Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,346 --> 00:00:50,049
LE FIL (LA CUERDA)
2
00:00:50,726 --> 00:00:53,066
Mi Nombre es Pernille.
3
00:00:53,066 --> 00:00:57,626
Nací en Copenhague y vivo en Túnez.
4
00:00:57,626 --> 00:01:00,266
Mi Nombre es Pernille.
5
00:01:00,266 --> 00:01:04,346
Nací en Copenhague y vivo en Túnez.
6
00:01:04,626 --> 00:01:07,186
Hey, ¿Por qué la gente
vuelve a su País?
7
00:01:07,186 --> 00:01:12,386
- No sé para encontrar sus raíces, ...
- Que ridículo
8
00:01:12,686 --> 00:01:15,906
No necesariamente.
Eso es lo que hiciste, ¿No?
9
00:01:15,906 --> 00:01:18,506
Sí, pero me arrepiento todos los días.
10
00:01:20,286 --> 00:01:22,706
¿De que te arrepientes, Bilal?
11
00:01:23,626 --> 00:01:27,306
No soy Bilal, soy Hakim.
12
00:01:27,306 --> 00:01:31,506
Me llamo Hakim.
Nací en Villeurbanne.
13
00:01:32,426 --> 00:01:35,666
Y vivo en Túnez.
14
00:01:37,306 --> 00:01:39,466
¿Y que es de lo que te arrepientes?
15
00:01:42,666 --> 00:01:44,886
Lamento haber vuelto.
16
00:01:45,946 --> 00:01:48,666
Lamento haber vuelto.
17
00:01:48,666 --> 00:01:51,306
Lamento haber vuelto.
18
00:02:02,746 --> 00:02:04,706
¿Como estás?
19
00:02:04,706 --> 00:02:07,466
¿Has tenido un buen viaje?
20
00:02:08,026 --> 00:02:11,586
Necesitas quitarte esto.
Hace calor. Es verano.
21
00:02:11,586 --> 00:02:14,386
Sí, es verano. Aire acondicionado en todas partes
22
00:02:14,986 --> 00:02:18,506
- Cogeré mi muerte
- ¿Estás de mal humor?
23
00:02:19,266 --> 00:02:23,226
He pasado la semana entre maletas
y cajas. Estoy cansado
24
00:02:23,866 --> 00:02:27,186
- He invitado a tus tías esta noche.
- Magnífico.
25
00:02:27,186 --> 00:02:30,466
- ¿No estás contento?
- Sí? Estoy contento.
26
00:02:30,466 --> 00:02:34,306
Te están esperando.
Siguen llamando.
27
00:02:37,706 --> 00:02:40,546
Por suerte Bilal es muy útil
28
00:02:40,546 --> 00:02:43,746
Me arregló el coche.
Era sólo cable suelto.
29
00:02:44,066 --> 00:02:48,546
Tendría que costar 150, 200 dinares.
30
00:02:48,546 --> 00:02:50,866
Es un buen chico.
31
00:02:51,146 --> 00:02:54,086
¿Cuanta gente tienes
ahora trabajando para ti?
32
00:02:54,426 --> 00:02:58,613
Había olvidado lo encantador
que puedes llegar a ser.
33
00:03:01,266 --> 00:03:02,226
En primer lugar Bilal no trabaja para mi.
34
00:03:03,186 --> 00:03:07,026
Yo le alquilo el bungalow
y hace trabajos esporádicos.
35
00:03:07,026 --> 00:03:10,466
Cuida el jardín, hace recados.
36
00:03:10,466 --> 00:03:13,866
Además de que necesitaba un hombre
en la casa
37
00:03:14,186 --> 00:03:15,866
para mantener a los ladrones lejos.
38
00:03:36,866 --> 00:03:38,626
- Hola.
- Bilal
39
00:03:38,626 --> 00:03:40,946
¡Ven dale un beso a tu tía!
40
00:03:41,226 --> 00:03:42,906
¡Bienvenido Malik!
41
00:03:44,426 --> 00:03:47,466
Estamos muy contentas de verte
Te hemos echado mucho de menos.
42
00:03:47,466 --> 00:03:49,386
¡Que buen aspecto!
43
00:03:49,666 --> 00:03:51,146
- Perdón.
- ¿Donde vas?
44
00:03:51,146 --> 00:03:52,666
Volveré
45
00:04:19,706 --> 00:04:24,186
Malik, por favor. Prométeme que
no volverás a coger la moto.
46
00:04:24,186 --> 00:04:26,946
Es peligroso.
La gente conduce como loca.
47
00:04:27,226 --> 00:04:31,546
Tenemos una buena vida.
El sol brilla, las chicas son hermosas.
48
00:04:31,826 --> 00:04:35,226
Y la gente es agradable.
Las cosas funcionan muy bien.
49
00:04:35,226 --> 00:04:39,586
Si tu padre estuviera aquí
me odiaría por decir esto.
50
00:04:39,866 --> 00:04:41,546
Ganarás mucho dinero.
51
00:04:43,586 --> 00:04:45,546
Para, o caerá una maldición sobre él.
52
00:04:45,546 --> 00:04:48,026
¡Eso haría Abdelaziz, está loco!
53
00:04:48,306 --> 00:04:51,546
Me suena a cuando mi marido
estuvo gritando todo el día.
54
00:04:52,006 --> 00:04:56,426
El día que dije que éramos burguesas.
Se subía por las paredes.
55
00:04:56,646 --> 00:04:59,466
- No lo culpo.
- Madre vamos.
56
00:04:59,466 --> 00:05:01,986
¿Que quieres decir?
57
00:05:01,986 --> 00:05:05,506
Tu padre odiaba a la burguesía
58
00:05:05,506 --> 00:05:08,666
Él no estaba interesado en la propiedad
y dinero
59
00:05:08,666 --> 00:05:12,586
Dedicó su vida a los demás
haciéndoles feliz.
60
00:05:14,266 --> 00:05:18,786
-Muy bueno, Wafa. Estaba delicioso.
-Gracias.
61
00:05:18,786 --> 00:05:21,666
Es Verdad. El coscous está magnifico.
62
00:05:21,666 --> 00:05:23,306
Delicioso.
63
00:05:24,526 --> 00:05:26,506
¿Que vas a hacer?
64
00:05:27,626 --> 00:05:30,026
Va a trabajar.
Es arquitecto.
65
00:05:30,026 --> 00:05:32,386
Va a trabajar como un arquitecto.
66
00:05:40,846 --> 00:05:44,466
Vete y cámbiate la camisa.
67
00:05:50,086 --> 00:05:52,066
¡Ahí estás!
68
00:05:54,066 --> 00:05:56,746
Pensé que te habías ido a la cama.
69
00:06:07,306 --> 00:06:08,826
Toma.
70
00:06:19,306 --> 00:06:21,586
¡Es precioso!
71
00:06:26,806 --> 00:06:30,986
¿Sabes? Tus tías están en lo cierto.
72
00:06:30,986 --> 00:06:33,226
No tienes obligaciones.
73
00:06:33,686 --> 00:06:36,066
Podrías coger un apartamento en la ciudad.
74
00:06:36,066 --> 00:06:38,946
Si piensas vivir aquí
te volverás loco.
75
00:06:40,286 --> 00:06:43,426
- ¿Quieres whisky?
- No me gusta.
76
00:06:43,426 --> 00:06:45,186
Toma un poco de todos modos
77
00:06:47,326 --> 00:06:50,346
¿La hora de la explicaciones?
78
00:06:50,346 --> 00:06:53,666
-Cogeré un vaso.
- Toma el mío.
79
00:07:07,846 --> 00:07:10,746
Mi psiquiatra me aconsejó
que te contara todo.
80
00:07:10,746 --> 00:07:12,946
Para sacarlo de mi pecho
81
00:07:13,946 --> 00:07:17,186
Tu padre no aprueba a los psiquiatras.
82
00:07:17,186 --> 00:07:19,026
Pensaba que estaban en mi contra.
83
00:07:23,946 --> 00:07:26,146
Has vaciado la botella
84
00:07:26,146 --> 00:07:28,626
Cogeré otra
85
00:08:12,126 --> 00:08:15,626
Agárrame y trata de bajarme.
No tengas miedo.
86
00:08:18,626 --> 00:08:21,026
¡Que daño, caray!
87
00:08:22,086 --> 00:08:25,586
Podría haberte roto la muñeca,
el codo y el hombro.
88
00:08:25,586 --> 00:08:29,346
Apuesto a que te excitan
las duchas, los vestuarios...
89
00:08:29,346 --> 00:08:33,106
hombres sudorosos
Ahora se porque te gustan los deportes.
90
00:08:33,106 --> 00:08:36,826
No me quedo aquí.
No estoy Loco.
91
00:08:39,626 --> 00:08:41,746
Bien. Me voy
92
00:08:50,666 --> 00:08:51,666
Sal.
93
00:08:52,786 --> 00:08:54,226
Muévete
94
00:09:11,706 --> 00:09:13,106
¿Madre?
95
00:09:14,046 --> 00:09:15,586
¿Madre?
96
00:09:16,666 --> 00:09:19,866
Me has asustado.
Pensé que estabas muerta.
97
00:09:19,866 --> 00:09:22,346
¡Estás loco!
98
00:09:22,346 --> 00:09:24,506
Cogerás frío.
99
00:09:26,406 --> 00:09:31,666
- ¿Donde vas?
- Apaga las luces. Estoy cansada.
100
00:09:31,666 --> 00:09:33,626
Pero quería hablar contigo.
101
00:10:00,906 --> 00:10:03,166
¿Vas a sentarte con él?
102
00:10:04,386 --> 00:10:06,346
Me voy a Dormir.
103
00:10:12,226 --> 00:10:15,586
¿Como está?
104
00:10:15,586 --> 00:10:18,246
Ha estado durmiendo toda la tarde.
105
00:10:20,346 --> 00:10:22,026
Que bueno
106
00:10:23,006 --> 00:10:27,626
El cuerpo necesita descanso.
Usted debería descansar también.
107
00:10:27,626 --> 00:10:31,106
Harán una cama para mi.
108
00:10:43,266 --> 00:10:45,586
No recupera la conciencia.
109
00:10:48,806 --> 00:10:50,706
¿Está muerto?
110
00:10:52,026 --> 00:10:54,026
Se está muriendo.
111
00:11:02,406 --> 00:11:06,106
- ¿Sabe que estamos aquí?
- No.
112
00:11:10,066 --> 00:11:12,906
Me alegro de que no me lo dijeras.
113
00:11:12,906 --> 00:11:16,946
No creo que lo hubiera afrontado.
114
00:11:17,946 --> 00:11:18,746
- ¿Sabía?
- Creo.
115
00:11:23,426 --> 00:11:25,266
Lo sospechaba.
116
00:11:26,526 --> 00:11:31,626
A veces pienso que comprendía.
Otras...
117
00:11:31,626 --> 00:11:34,266
¿Cuando te vas?
118
00:11:37,426 --> 00:11:41,186
Será insoportable para ti
119
00:11:41,746 --> 00:11:45,786
La gente vendrá a dar el pésame.
120
00:11:46,586 --> 00:11:49,626
Vendrán primos de todas partes.
121
00:11:50,306 --> 00:11:53,586
No me preocupa la gente.
122
00:11:54,146 --> 00:11:55,906
Eres tú quien me importa
123
00:11:59,626 --> 00:12:02,106
No te preocupes por mi.
124
00:12:02,726 --> 00:12:04,760
Tienes tu trabajo.
125
00:12:06,266 --> 00:12:08,666
Tu puedes venir.
126
00:12:10,126 --> 00:12:13,826
unas semanas, unos meses.
127
00:12:14,366 --> 00:12:16,946
Cuando tengas la necesidad.
128
00:12:27,586 --> 00:12:29,346
Gracias, Wafa.
129
00:12:32,186 --> 00:12:35,826
La señora está muy feliz de que haya vuelto.
130
00:12:35,826 --> 00:12:36,546
Lo se.
131
00:12:59,386 --> 00:13:01,666
No tienes que hacerlo, Bilal.
132
00:13:02,066 --> 00:13:04,706
Se lo prometí a su madre.
133
00:13:06,886 --> 00:13:08,586
¿Wafa?
134
00:13:12,306 --> 00:13:16,186
- ¿Ha Terminado?
- Déjame el té.
135
00:13:16,186 --> 00:13:18,026
¿Quieres te, Bilal?
136
00:13:19,266 --> 00:13:20,986
No gracias. Acabo de tomar.
137
00:13:21,286 --> 00:13:23,146
¿Naranja?
138
00:13:27,046 --> 00:13:31,106
Me he dejado las gafas en mi habitación.
¿Podrías alcanzármelas?
139
00:13:48,426 --> 00:13:50,646
Malik ¿Puedo preguntarle algo?
140
00:13:50,986 --> 00:13:55,186
- Su Árabe es excelente ¿no?
- No seas tan formal, Bilal.
141
00:13:55,886 --> 00:13:58,386
¿Excelente? Es una exageración.
142
00:13:58,726 --> 00:14:01,826
- ¿Que es "Assad"?
- León.
143
00:14:01,826 --> 00:14:05,466
- ¿Y "Sid"?
- También León.
144
00:14:06,246 --> 00:14:09,066
Literatura arábica, dialecto arábico.
145
00:14:10,746 --> 00:14:12,786
Gracias.
146
00:14:41,306 --> 00:14:43,026
¿Has dormido bien?
147
00:14:44,406 --> 00:14:48,306
Voy a por algo de pescado.
¿Hay algo que quieras?
148
00:14:48,306 --> 00:14:51,186
Pulpo. Si lo encuentras.
149
00:14:51,186 --> 00:14:53,826
- ¿Bilal!
- ¿Si?
150
00:14:53,826 --> 00:14:58,706
¿Podría ayudar a Malik?
Tienes que recoger sus cosas del puerto.
151
00:14:58,986 --> 00:15:00,226
Claro, señora.
152
00:15:06,766 --> 00:15:11,666
Fui a la tienda de segunda mano.
Conseguí esto. Espero que quepa.
153
00:16:08,386 --> 00:16:12,946
Tengo un problema Malik.
Quería hablarte sobre ello.
154
00:16:12,946 --> 00:16:15,426
Es el aparcamiento
155
00:16:17,266 --> 00:16:20,746
Sr Abdallah, la decisión es suya.
156
00:16:20,746 --> 00:16:23,666
Como arquitectos preferimos construir
una mezquita que un aparcamiento.
157
00:16:23,666 --> 00:16:26,726
Es más interesante.
¿No cree?
158
00:16:27,046 --> 00:16:31,066
Dado el tamaño de la parcela
Si quiere una mezquita y un aparcamiento
159
00:16:31,066 --> 00:16:34,146
Cuanto mayor sea el aparcamiento.
Mas pequeña será la mezquita.
160
00:16:34,426 --> 00:16:36,506
No hay nada que pueda hacer.
161
00:16:36,506 --> 00:16:39,346
Nuestra oficina ha sido clara
desde el principio.
162
00:16:39,346 --> 00:16:43,266
Mi padre le dijo que construiríamos
una gran mezquita y así lo creemos.
163
00:16:43,266 --> 00:16:45,746
Va a costar un poco donde aparcar.
164
00:16:46,006 --> 00:16:48,186
En este barrio es imposible.
165
00:16:54,146 --> 00:16:56,546
- ¿Como está tu padre?
- Muy bien.
166
00:16:56,546 --> 00:16:59,466
- Por favor dale mis saludos.
- Se los daré
167
00:16:59,466 --> 00:17:00,186
Adiós.
168
00:17:01,386 --> 00:17:02,106
Adiós.
169
00:17:06,226 --> 00:17:09,266
¿Ves lo duro que es que el hable conmigo?
170
00:17:09,266 --> 00:17:12,266
Cuando es sobre trabajo
quiere tratar con un hombre.
171
00:17:12,266 --> 00:17:16,746
Después me pregunta si puedo hacer café.
¿Has hablado con tu madre?
172
00:17:16,746 --> 00:17:19,466
- Se quedó dormida.
- Se quedó dormida.
173
00:17:19,466 --> 00:17:21,346
Te juro que se quedó dormida
174
00:17:23,166 --> 00:17:27,186
Tienes un deber hacia mi.
¿A quien tienes aparte de tu madre?
175
00:17:27,186 --> 00:17:30,226
- Tu ...
- ¡Soy todo lo que tienes!
176
00:17:30,686 --> 00:17:33,866
- Tengo derecho sobre ti.
- Abuela
177
00:17:33,866 --> 00:17:37,066
- Estoy aquí.
- ¿Qué más quieres?
178
00:17:39,526 --> 00:17:42,146
No me quiero morir
sin antes verte con hijos.
179
00:17:44,046 --> 00:17:46,586
No hables así, abuela
180
00:17:48,266 --> 00:17:52,346
Soy vieja
y ya debería estar muerta.
181
00:17:54,966 --> 00:17:57,386
Deja de lloriquear
182
00:17:57,886 --> 00:18:01,146
Debería estar feliz.
Su gran chico ha vuelto.
183
00:18:02,166 --> 00:18:05,546
¿Quieres Una coca cola? ¿Zumo de naranja?
184
00:18:05,546 --> 00:18:07,866
No gracias.
185
00:18:09,346 --> 00:18:10,866
¡Mahbouba!
186
00:18:12,746 --> 00:18:14,426
¡Mahbouba!
187
00:18:15,146 --> 00:18:16,426
Trae un zumo de naranja.
188
00:18:23,806 --> 00:18:27,106
- ¿Cuánto tiempo te vas a quedar aquí?
- Dos meses.
189
00:18:27,106 --> 00:18:30,346
- No es demasiado dolor para mi madre.
- Ella es maravillosa
190
00:18:30,346 --> 00:18:31,946
Espera.
191
00:18:32,886 --> 00:18:34,746
Esto es
192
00:18:37,206 --> 00:18:40,706
Uno de los altavoces está mal.
193
00:18:40,706 --> 00:18:45,226
Solo frota el cable, lo pones de
nuevo y funciona.
194
00:18:46,126 --> 00:18:49,386
- Lo cogeré.
- Déjame ayudarte.
195
00:18:49,386 --> 00:18:52,906
¿Bilal?
Voy Señora.
196
00:18:58,586 --> 00:18:59,986
Gracias.
197
00:19:04,466 --> 00:19:06,066
La cena está preparada.
198
00:19:06,286 --> 00:19:10,466
- Su hijo me ha dicho que puedo tenerlo.
- ¿Se ha comprado un nuevo equipo de música?
199
00:19:10,806 --> 00:19:14,506
Muy amable de su parte. Muy generoso.
200
00:19:14,506 --> 00:19:16,826
Que aproveche.
201
00:19:16,826 --> 00:19:21,266
Es como su padre.
Parece lejano, pero es solo tímido.
202
00:19:21,266 --> 00:19:23,506
Hace el bien en la vida.
203
00:19:23,506 --> 00:19:28,546
Esperábamos que fuera médico.
Pero hizo lo que quiso.
204
00:19:28,766 --> 00:19:30,786
Es importante hacer lo que amas.
205
00:19:33,226 --> 00:19:38,546
He comprado sábanas.. Hay una para ti
Puedes ponerla en tu ajuar.
206
00:19:39,146 --> 00:19:41,066
Gracias señora.
207
00:19:45,146 --> 00:19:47,426
¿Como está tu madre?
208
00:19:47,926 --> 00:19:50,026
No está mal.
209
00:19:50,026 --> 00:19:53,666
Puede ser de apariencia
pero parece mas animada.
210
00:19:53,666 --> 00:19:55,906
Ella es valiente.
211
00:19:56,286 --> 00:20:00,386
La parte más difícil del luto
no es después de la muerte.
212
00:20:01,086 --> 00:20:05,146
Unos meses más tarde.
213
00:20:05,146 --> 00:20:07,586
Cuando no hay gente alrededor.
214
00:20:07,586 --> 00:20:10,466
Creo que lo lleva bien.
215
00:20:10,466 --> 00:20:14,546
Me preocupaba que se dejara
llevar por una depresión.
216
00:20:14,546 --> 00:20:17,466
Pero es la misma de siempre.
217
00:20:17,466 --> 00:20:21,146
- Equilibrada y persistente.
- ¿Has visto?
218
00:20:21,146 --> 00:20:24,066
En frente de mi ... ¡Imagínate!
219
00:20:24,346 --> 00:20:25,986
¿Donde va a parar el mundo?
220
00:20:27,106 --> 00:20:30,026
Malik ¿Ayudarías en la causa?
221
00:20:30,406 --> 00:20:31,126
¡Papá!
222
00:20:32,846 --> 00:20:37,306
No me gusta el negocio de los bancos de esperma.
Nunca sabes quien te puede tocar.
223
00:20:37,586 --> 00:20:42,746
No se trata de tocarte alguien.
El semen se recoge.
224
00:20:42,746 --> 00:20:47,066
Aun así, ¿No sería más fácil
225
00:20:47,066 --> 00:20:49,026
Si Malik ...
226
00:20:49,526 --> 00:20:52,666
No está mal
227
00:20:52,666 --> 00:20:55,626
Lo peor es que podría tener su nariz...
228
00:20:55,846 --> 00:20:59,146
¡Papá para!
229
00:20:59,646 --> 00:21:03,706
Me voy a España para la inseminación.
230
00:21:03,706 --> 00:21:06,386
- Así mi hijo tendrá genes europeos.
- Nuestro hijo.
231
00:21:06,386 --> 00:21:09,266
- Si, nuestro hijo.
- Nuestro hijo.
232
00:21:09,266 --> 00:21:11,706
Eres ridícula.
233
00:22:06,766 --> 00:22:08,226
¿Quieres mi foto?
234
00:22:20,126 --> 00:22:22,186
¡Con calma!
235
00:22:36,206 --> 00:22:40,286
- ¡Despacio Maldita sea!
- ¡Calla tu jodida boca!
236
00:22:59,446 --> 00:23:01,086
¿Donde vas?
237
00:23:01,486 --> 00:23:05,146
Tu madre me pidió que hiciera unos recados.
Ha tenido una visita sorpresa.
238
00:23:05,146 --> 00:23:08,386
- ¿Que visita?
- No lo se, nunca los he visto.
239
00:23:08,386 --> 00:23:12,266
- Son 3 o 4.
- Sube, te acompaño.
240
00:23:48,326 --> 00:23:52,706
- ¿Recuerdas a Riad, tu pediatra?
- Hola
241
00:23:52,706 --> 00:23:56,146
Me diste mucho trabajo.
Era imposible palpar tu estómago.
242
00:23:56,146 --> 00:23:58,466
- ¿De que estáis hablando?
- Está bien.
243
00:23:58,466 --> 00:24:01,186
Nunca he visto a un chico
tan difícil de examinar.
244
00:24:01,186 --> 00:24:04,506
Cuando veía mi mano acercarse
empezaba a reírse.
245
00:24:04,506 --> 00:24:06,506
Soy muy cosquilloso.
246
00:24:06,966 --> 00:24:11,226
- ¿Cómo está tu cuerda?
- Es cosa del pasado.
247
00:24:11,226 --> 00:24:13,786
¿Conoces a Maya?
248
00:24:13,786 --> 00:24:18,106
Acaba de llegar a Túnez
Estudia en París
249
00:24:18,106 --> 00:24:20,786
- ¿Que estás estudiando?
- Ciencias políticas.
250
00:24:20,786 --> 00:24:24,346
Si nosotros, los jóvenes educados.
251
00:24:24,346 --> 00:24:27,186
no hablamos claro, nadie lo hará.
252
00:24:27,186 --> 00:24:31,186
Cuando haya un problema, todo lo que tendremos
son hombres con barba. No tienen miedo
253
00:24:31,186 --> 00:24:34,986
Tenemos que salir.
Tenemos que luchar.
254
00:24:34,986 --> 00:24:38,226
Tenemos que hacer partidos y asociaciones.
255
00:24:38,446 --> 00:24:40,266
Tenemos que ser valientes.
256
00:24:40,266 --> 00:24:44,466
Pero yo mismo, mi amiga Sirine
y algunos otros...
257
00:24:44,466 --> 00:24:46,986
Quizás Maya
que estudia ciencias políticas.
258
00:24:46,986 --> 00:24:50,946
No estamos preparados para ir
con nuestros ojos cerrados a la injusticia.
259
00:24:51,166 --> 00:24:54,586
No quieren nuestras manos libres.
Ellos nos hostigarán.
260
00:24:54,586 --> 00:24:58,426
nos enviaran a prisión.
Ese es el precio que debemos pagar
261
00:24:58,706 --> 00:25:02,546
No voy a renunciar.
262
00:25:02,546 --> 00:25:05,026
No voy a pasarme la vida pensando sólo en
mi propia comodidad
263
00:25:05,026 --> 00:25:07,066
Quiero ser capaz de mirarme a mí mismo
264
00:25:09,546 --> 00:25:13,866
Has estado horrible, odioso.
265
00:25:13,866 --> 00:25:15,546
No vuelvas a hacermelo otra vez
266
00:25:15,546 --> 00:25:19,426
¿Quieres encontrar un partido?
¿Luchar por la Libertad?
267
00:25:19,426 --> 00:25:22,906
- ¿Quién estaba bromeando?
- No me hagas eso otra vez
268
00:25:22,906 --> 00:25:24,866
¿No puedo invitar a quien me gusta?
269
00:25:24,866 --> 00:25:27,706
Atiende a tus invitados sin mi.
270
00:25:27,706 --> 00:25:30,546
Y guárdate tus jóvenes chicas guapas
para ti misma.
271
00:25:30,546 --> 00:25:33,666
La próxima vez será mucho peor.
272
00:25:33,666 --> 00:25:37,386
- ¿Peor que qué?
-Estás enfermo Malik
273
00:25:37,386 --> 00:25:39,746
Completamente enfermo
274
00:25:49,826 --> 00:25:53,026
- Buenas noches
- Bilal ¿Que pasa?
275
00:25:53,026 --> 00:25:55,906
Tengo que hablar con su hijo.
276
00:25:55,906 --> 00:25:59,146
- ¿Mi Hijo?
- ¿Que sabes?
277
00:25:59,146 --> 00:26:01,826
No quería molestarla
Volveré mas Tarde
278
00:26:01,826 --> 00:26:05,066
No, quédate.
Mamá, vete a la cama.
279
00:26:05,066 --> 00:26:08,826
¿Mama vete a la cama?
Te irás a la cama.
280
00:26:08,826 --> 00:26:12,786
Debo de estar soñando.
Lo Siento, no tendría ...
281
00:26:12,786 --> 00:26:16,626
Bilal tiene algo personal que preguntarme.
282
00:26:16,626 --> 00:26:18,666
Por favor déjanos solos
Todo está normal.
283
00:26:18,666 --> 00:26:22,586
Si prefieres quedarte aquí,
nosotros nos vamos arriba.
284
00:26:30,066 --> 00:26:31,546
Le devuelvo esto.
285
00:26:32,866 --> 00:26:36,586
No seas tan formal
Perdón, lo olvidé.
286
00:26:37,346 --> 00:26:39,346
Entra al salón
287
00:26:42,666 --> 00:26:44,946
- Siéntate.
- No lo necesito.
288
00:26:44,946 --> 00:26:46,666
Siéntate.
289
00:27:07,386 --> 00:27:11,146
- Bueno, ¿Qué pasa?
- Tengo que pedirte un favor.
290
00:27:11,806 --> 00:27:13,826
¿Un favor?
291
00:27:14,326 --> 00:27:16,026
Si, un favor.
292
00:27:16,966 --> 00:27:18,786
Te escucho
293
00:27:20,206 --> 00:27:23,346
Voy a salir esta noche con mis amigos.
294
00:27:23,346 --> 00:27:25,786
Queremos ir al Oasis Club
295
00:27:26,366 --> 00:27:29,626
No me dejaron entrar la última vez.
296
00:27:30,366 --> 00:27:33,986
Creo que por mi ropa.
297
00:27:34,886 --> 00:27:37,706
¿Quieres que te acompañe
para que te dejen entrar?
298
00:27:38,286 --> 00:27:42,666
Me gustaría me dejaras unos zapatos.
299
00:27:43,566 --> 00:27:47,306
- ¿Y si no es el mismo numero?
- No pasa nada.
300
00:27:48,026 --> 00:27:52,186
- No va a ser divertido ir con pies doloridos
- El gorila no sabrá que me duelen.
301
00:27:56,386 --> 00:28:00,106
- ¿Que numero calzas?
- Talla 10
302
00:28:00,666 --> 00:28:02,506
Echemos un vistazo
303
00:28:03,906 --> 00:28:05,146
Vamos
304
00:28:05,666 --> 00:28:08,386
- Es mejor que no.
- ¿Por qué no?
305
00:28:08,386 --> 00:28:10,106
Su madre
306
00:28:11,626 --> 00:28:13,266
Ahora vuelvo
307
00:28:45,186 --> 00:28:45,906
Elige.
308
00:28:48,466 --> 00:28:51,746
- ¿Está bien si cojo estos?
- Claro
309
00:29:00,186 --> 00:29:02,346
- ¿No quieres calcetines?
- No
310
00:29:08,906 --> 00:29:11,586
- ¿Te están?
- Perfectamente
311
00:29:13,266 --> 00:29:17,066
¿Como vas a ir allí?
- Con mis amigos que tienen coche.
312
00:29:18,566 --> 00:29:22,226
- Ten una buena noche.
- Tu también
313
00:29:43,726 --> 00:29:45,786
¿Que quería?
314
00:29:46,626 --> 00:29:52,026
¿No crees que nos parecemos?
Por supuesto que nos parecemos.
315
00:29:52,026 --> 00:29:57,546
Me refiero a Bilal y yo
Físicamente
316
00:29:58,846 --> 00:30:02,906
Nunca pensé que las cosas
serían así entre nosotros.
317
00:30:04,026 --> 00:30:06,426
¿Como qué?
318
00:30:07,106 --> 00:30:08,906
¿Quieres que me vaya?
319
00:30:09,266 --> 00:30:11,386
Puedo irme si quieres.
320
00:30:11,386 --> 00:30:16,506
¡No me amenaces! ¡Si quieres
vivir en otro sitio, vete!
321
00:30:16,506 --> 00:30:20,866
Si te quedas, no sigas así.
322
00:30:20,866 --> 00:30:24,706
No sigas diciendo que te vas
323
00:30:24,706 --> 00:30:30,386
- Nunca he dicho eso.
-Eres muy agresivo.
324
00:30:30,386 --> 00:30:34,666
- Es duro vivir así.
- Lo siento.
325
00:30:37,186 --> 00:30:39,226
¿Quieres irte?
326
00:30:42,346 --> 00:30:43,096
No.
327
00:30:44,946 --> 00:30:46,626
Me quiero quedar.
328
00:30:48,346 --> 00:30:50,866
He vuelto para estar contigo.
329
00:30:56,746 --> 00:30:59,266
¿Quieres ver la televisión?
330
00:31:03,066 --> 00:31:05,146
Tengo trabajo que hacer.
331
00:31:07,666 --> 00:31:10,666
- Buenas noches.
- Buenas noches.
332
00:31:19,806 --> 00:31:23,346
Sirine, soy Malik.
¿Que estás haciendo?
333
00:31:24,506 --> 00:31:25,826
¿Ya?
334
00:31:26,966 --> 00:31:30,186
Quería salir a tomar algo.
335
00:31:34,466 --> 00:31:36,026
Buenas noches entonces.
336
00:31:36,026 --> 00:31:36,746
Adiós.
337
00:32:16,626 --> 00:32:19,466
- Toma bebe.
- ¿Que es?
338
00:32:19,466 --> 00:32:24,146
- Es agua, Abdelaziz.
- Aleja esa porquería.
339
00:32:26,106 --> 00:32:29,466
No seas tonto, es solo agua.
340
00:32:29,466 --> 00:32:33,346
- Cuando tengas sed, bebe.
- Por favor Sara, no creo en la magia.
341
00:32:33,626 --> 00:32:36,066
No quiero vudú en mi casa.
342
00:32:37,826 --> 00:32:42,706
Estar enfermo no significa que me insultes
y que me infravalores.
343
00:32:43,226 --> 00:32:45,986
Abdelaziz bebe.
344
00:32:56,746 --> 00:33:00,706
Sara no me merezco esto.
345
00:33:02,306 --> 00:33:05,626
Mi madre está preocupada
por la sangre en la orina.
346
00:33:06,866 --> 00:33:09,946
Piensa que me puedes decir la verdad.
347
00:33:12,186 --> 00:33:17,026
La Verdad Malik es ... que no hay esperanza.
348
00:33:18,466 --> 00:33:21,226
Pero la operación fue bien.
349
00:33:21,226 --> 00:33:24,426
No hubo ninguna operación.
350
00:33:25,186 --> 00:33:29,906
Abrimos, vimos el cáncer extendido
y cerramos de nuevo.
351
00:33:31,746 --> 00:33:35,106
¿Entonces, para que la quimio?
352
00:33:35,106 --> 00:33:39,106
Sin la quimio, moriría en tres meses.
353
00:33:39,106 --> 00:33:41,626
Con quimio,
354
00:33:41,626 --> 00:33:45,946
podría vivir otros nueve meses.
355
00:33:45,946 --> 00:33:49,426
Quizás un año.
356
00:33:51,646 --> 00:33:53,002
¿Bien?
357
00:33:54,670 --> 00:33:56,451
¿Bien?
358
00:33:58,739 --> 00:34:01,366
¿Por qué me miras así?
359
00:34:01,366 --> 00:34:03,506
¿Como miro?
360
00:34:04,306 --> 00:34:07,786
- Todo está bien.
- Estará bien.
361
00:34:07,786 --> 00:34:10,226
¿Que ha dicho?
362
00:34:10,226 --> 00:34:13,866
Ya sabes cómo son
363
00:34:13,866 --> 00:34:16,586
Tienes que arrancarles
la información
364
00:34:16,586 --> 00:34:22,386
¿Le dijiste que tiene sangre en la orina?
365
00:34:22,386 --> 00:34:27,466
No es nada.
Lo importante es ser positivo.
366
00:34:27,466 --> 00:34:32,026
Me lo dijo con una voz tranquilizadora.
367
00:34:33,586 --> 00:34:37,406
Creo que es importante tener
una actitud positiva.
368
00:34:49,626 --> 00:34:52,586
Una hamaca. Yo primero.
369
00:34:54,646 --> 00:34:59,346
Si te cansas algún día, piensa en tus
compañeros. Como si hay que ayudarte.
370
00:34:59,346 --> 00:35:02,506
a cortar el césped, limpiar los baños.
Haría cualquier cosa
371
00:35:02,506 --> 00:35:05,666
El cabrón no paga ni el alquiler.
372
00:35:13,386 --> 00:35:16,346
- ¿Que estáis Haciendo?
- Perdón.
373
00:35:16,746 --> 00:35:20,626
- No nos dejaron entrar
- ¿Incluso con esos zapatos?
374
00:35:22,706 --> 00:35:25,746
No es de extrañar,
tres chicos juntos.
375
00:35:26,066 --> 00:35:30,426
No, fuimos con las chicas.
Las chicas entraron, pero nosotros no.
376
00:35:30,746 --> 00:35:33,146
Es ridículo
Podría haberte entrado.
377
00:35:33,426 --> 00:35:37,066
No lo creo ....
- ¿Qué pasa contigo?
378
00:35:37,066 --> 00:35:38,986
¿Puedes hacernos entrar?
379
00:35:39,306 --> 00:35:42,986
- Por supuesto, les conozco bien.
- Maldita sea Bilal
380
00:35:43,266 --> 00:35:45,026
Claro que queremos.
381
00:35:46,986 --> 00:35:51,066
Voy a ponerme unos zapatos.
382
00:37:37,786 --> 00:37:39,346
Otra...
383
00:37:41,026 --> 00:37:44,826
- ¿Como conociste a Bilal?
- En las clases de árabe en la escuela.
384
00:37:44,826 --> 00:37:47,306
- ¿Que hacíais?
- Estábamos en nivel de principiante.
385
00:37:47,306 --> 00:37:49,826
Imagínate. Lo que hacíamos
como principiantes.
386
00:37:49,826 --> 00:37:54,546
La gente nos hablaba en la calle.
Contestábamos en francés. Creían que bromeábamos.
387
00:38:25,146 --> 00:38:26,666
Mira que pelo.
388
00:38:39,306 --> 00:38:41,786
¿Sabes que somos primos?
389
00:38:42,386 --> 00:38:45,226
- Mierda.
- No es una mierda.
390
00:38:45,226 --> 00:38:48,706
Te vi en el entierro de tu padre.
¿Tu padre no era Abdelaziz?
391
00:38:48,706 --> 00:38:52,226
- Si.
- Raja es mi madre.
392
00:38:54,026 --> 00:38:55,906
¿Eres Wassim?
393
00:38:56,946 --> 00:38:59,386
Cuando me marche eras así.
394
00:39:01,866 --> 00:39:04,386
Esta noche no somos primos.
395
00:39:04,386 --> 00:39:06,666
Esta noche somos primos de verdad.
396
00:39:15,146 --> 00:39:17,786
Hoy estás andando así.
397
00:39:22,706 --> 00:39:25,546
Lo he visto en miles de películas.
398
00:39:26,186 --> 00:39:30,026
El hombre le dice a la mujer que está embarazada.
Entonces hay un primer plano de su cara.
399
00:39:30,266 --> 00:39:31,906
Para ver la reacción
400
00:39:35,426 --> 00:39:38,446
- ¿Y?
- Claro que soy feliz.
401
00:39:38,866 --> 00:39:40,366
Si, Claro.
402
00:39:41,146 --> 00:39:43,386
Vas a ser madre.
403
00:39:43,986 --> 00:39:47,966
Vas a tener una barriga.
Le darás el pecho.
404
00:39:48,306 --> 00:39:50,786
Juguetes de peluche en el salón
405
00:39:50,786 --> 00:39:52,906
No vas a salir.
406
00:39:52,906 --> 00:39:55,986
Tendrás dolores de cabeza
hablando de nada más.
407
00:40:00,066 --> 00:40:03,066
Todavía puedes decir que no.
408
00:40:03,066 --> 00:40:05,666
Prefiero que me lo digas ahora
no dentro de 8 años.
409
00:40:05,666 --> 00:40:08,986
¿Estamos de acuerdo en que no vivimos juntos?
- Absolutamente.
410
00:40:08,986 --> 00:40:11,706
Bien, entonces vamos.
411
00:40:12,006 --> 00:40:13,006
Hola
412
00:40:15,666 --> 00:40:18,466
- ¿Como estás?
- ¿Como estás papá?
413
00:40:18,466 --> 00:40:21,626
Las mujeres y niños primero.
414
00:40:21,626 --> 00:40:23,386
Cuidado.
415
00:40:53,266 --> 00:40:57,386
No soy como Malik
No he vivido en Europa.
416
00:40:57,386 --> 00:40:59,786
No soy gay u homo.
417
00:41:00,186 --> 00:41:02,786
Yo soy maricón. Un maricón guarro.
418
00:41:02,786 --> 00:41:04,826
No creo en el amor.
419
00:41:04,826 --> 00:41:09,186
- Es triste pensar así a tu edad.
- Realmente no lo cree.
420
00:41:09,466 --> 00:41:12,426
¿Sabes que es lo que mas me gusta?
¡Gigolos!
421
00:41:13,266 --> 00:41:16,026
- ¿Gigolos?
- ¿No eres un poco joven para eso?
422
00:41:16,306 --> 00:41:18,146
Es mejor empezar pagando a jóvenes.
423
00:41:18,586 --> 00:41:21,586
La otra noche hice el amor con mi primo.
424
00:41:21,866 --> 00:41:24,866
Estuvo bien,"Bonito"
425
00:41:25,146 --> 00:41:27,346
Pero falto algo.
426
00:41:27,346 --> 00:41:30,906
El momento en que pago al tío
para que me folle.
427
00:41:31,826 --> 00:41:33,866
Es por eso que no he venido.
428
00:41:43,186 --> 00:41:46,586
Si fuera por mí
no habría niño.
429
00:41:46,586 --> 00:41:50,226
Hace feliz a mi madre
y hace feliz a mi abuela.
430
00:41:50,226 --> 00:41:52,226
Me las quito de encima.
431
00:41:52,226 --> 00:41:56,106
Lo que quiero decir
es que no es una buena razón.
432
00:41:56,106 --> 00:42:01,106
No soy el único que va a tener un hijo.
Sois Sirine y tu.
433
00:42:01,106 --> 00:42:04,346
Lo firmaré en un papel.
434
00:42:04,346 --> 00:42:06,266
A cambio, puedo jugar a las muñecas.
435
00:42:06,706 --> 00:42:10,346
- Pero ese niño te llamará papá.
- ¿Papá?
436
00:42:13,186 --> 00:42:14,746
¡No está mal!
437
00:42:23,146 --> 00:42:25,906
¿Quien quiere limonada?
438
00:42:32,666 --> 00:42:35,066
Mamá, tengo algo que decirte.
439
00:42:36,426 --> 00:42:38,826
Sirine va a tener un hijo.
440
00:42:40,186 --> 00:42:43,106
Será .... Quiero decir...
441
00:42:43,666 --> 00:42:46,186
Soy el padre.
442
00:42:50,466 --> 00:42:54,506
Nos casaremos. Pronto.
443
00:43:09,026 --> 00:43:12,746
Bilal
¿Has venido a lo largo de la playa?
444
00:43:13,026 --> 00:43:14,266
Si.
445
00:43:14,546 --> 00:43:19,086
- Pero es mucho más largo.
- Lo se, no tenía prisa.
446
00:43:19,426 --> 00:43:22,586
Bilal, di a Wafa que traiga champán.
447
00:43:22,866 --> 00:43:26,586
Tu sabes la botella gorda
Con papel dorado alrededor del tapón.
448
00:43:27,146 --> 00:43:28,146
Si, señora.
449
00:43:31,386 --> 00:43:35,906
Has sido muy discreto
Pero lo sabía, por supuesto.
450
00:43:35,906 --> 00:43:38,146
Sabia que estabais juntos.
451
00:43:38,146 --> 00:43:41,786
No te rías. Una madre lo sabe.
452
00:43:41,786 --> 00:43:44,226
No quiero una boda
con 300 invitados ¿Ok?
453
00:43:44,226 --> 00:43:48,266
¿300? La Familia es más grande que eso.
454
00:43:51,066 --> 00:43:56,106
Voy a por más champán.
455
00:43:56,106 --> 00:44:00,186
Con la cuerda atada a la columna
456
00:44:00,186 --> 00:44:04,946
entonces decide sentarse en la pared.
457
00:44:04,946 --> 00:44:08,746
Si me giro así, está bien.
458
00:44:08,746 --> 00:44:12,546
si me giro al otro lado
459
00:44:12,826 --> 00:44:14,826
se viene a mi alrededor.
460
00:44:14,826 --> 00:44:19,706
Lo que tengo que hacer es girarme
en circulo y se cae.
461
00:44:19,706 --> 00:44:23,226
Al final del día,
el pequeño Malik ha dado vueltas y vueltas.
462
00:44:23,226 --> 00:44:26,906
Tuve que girar y girar
para deshacerme de esa maldita cuerda.
463
00:44:26,906 --> 00:44:31,426
¿Qué hicieron mis padres? Gritaron
No hay ninguna cuerda.
464
00:44:31,426 --> 00:44:33,766
Deje de girar, no hay ninguna cuerda.
465
00:44:33,766 --> 00:44:35,586
Estás exagerando.
466
00:44:35,586 --> 00:44:36,586
¿Yo?
467
00:44:38,506 --> 00:44:42,386
Un día el medico dijo a mis padres.
468
00:44:42,386 --> 00:44:46,706
No es normal que el niño gire
de esa manera. Llevarlo a un psicólogo
469
00:44:46,986 --> 00:44:49,826
Así que me llevaron al tío Badis.
470
00:44:50,106 --> 00:44:53,626
En tenía una consulta psicológica.
Porque su videoclub no funcionaba.
471
00:44:54,386 --> 00:44:58,226
Cuando llegaron mis padres
yo daba vueltas como de costumbre.
472
00:44:58,226 --> 00:45:00,306
El me miró así.
473
00:45:02,506 --> 00:45:05,226
Puso varios cubos
de colores frente a mi.
474
00:45:05,226 --> 00:45:10,266
Tenia 10 Años. Puse los cubos con los cubos.
y los cilindros con los cilindros.
475
00:45:10,786 --> 00:45:13,426
Después de una hora
me llevó otra vez con mi madre.
476
00:45:13,426 --> 00:45:15,826
Y dijo: "Creo que está curado"
477
00:45:17,626 --> 00:45:20,906
Malik, levántate.
478
00:45:25,066 --> 00:45:26,546
Siéntate.
479
00:45:31,986 --> 00:45:34,466
Dime lo que sabes.
480
00:45:37,506 --> 00:45:40,586
Se lo que tu sabes, papá.
481
00:45:41,226 --> 00:45:45,426
Tienes cáncer.
Estás con quimio y es doloroso.
482
00:45:45,426 --> 00:45:49,746
Dime la verdad. Quiero saberla.
483
00:45:51,426 --> 00:45:54,266
He luchado toda mi vida por la verdad
484
00:45:54,546 --> 00:45:56,186
No estoy pidiendo caridad
485
00:45:56,466 --> 00:46:00,506
Si Dios me llama a su lado.
No tengo problema.
486
00:46:00,506 --> 00:46:04,066
Quiero arreglar mis asuntos
antes de irme.
487
00:46:04,946 --> 00:46:08,746
Quiero tener todo organizado
para ti y tu madre.
488
00:46:08,746 --> 00:46:11,186
Incluso para mi.
489
00:46:33,066 --> 00:46:36,786
Estoy feliz. Podrá ver el mar.
490
00:48:41,106 --> 00:48:45,466
- Wafa, ¿Donde está Bilal?
- No lo se.
491
00:48:46,226 --> 00:48:50,666
Cuando le veas dile...
No...
492
00:48:50,666 --> 00:48:54,826
- Cuando le veas. Llámame.
- Ok.
493
00:49:17,746 --> 00:49:20,146
Te devuelvo tus discos.
494
00:49:22,626 --> 00:49:24,586
¿Estaban bien ¿Verdad?
495
00:49:24,906 --> 00:49:25,656
Si.
496
00:49:27,826 --> 00:49:31,426
¿Quieres más?
Coge más.
497
00:49:34,146 --> 00:49:36,306
Coge todos.
498
00:49:37,626 --> 00:49:40,786
He venido a despedirme.
499
00:49:49,646 --> 00:49:53,146
No tiene sentido quedarse aquí.
500
00:49:53,786 --> 00:49:55,746
Ser tu sirviente.
501
00:50:08,266 --> 00:50:12,226
- ¿Donde iras?
- No se, a cualquier sitio.
502
00:50:13,626 --> 00:50:15,826
Volveré a mi País.
503
00:50:18,146 --> 00:50:21,106
¿Sabes quien soy aquí?
Un Extranjero.
504
00:50:23,146 --> 00:50:25,686
Solo me llevo bien con extranjeros.
505
00:50:27,746 --> 00:50:29,386
¿Y tu?
506
00:50:47,786 --> 00:50:49,746
No te vayas.
507
00:51:27,466 --> 00:51:30,226
Espera, yo primero.
508
00:51:30,586 --> 00:51:34,146
Si me tocas, me corro de inmediato.
509
00:54:15,586 --> 00:54:18,946
- Quieres que me vaya?
- No.
510
00:54:19,466 --> 00:54:22,306
Vamos a decir que no pasó nada
Nunca oirás hablar de mi.
511
00:54:22,306 --> 00:54:25,426
Por favor no, no.
512
00:54:33,946 --> 00:54:35,506
Por favor no.
513
00:54:52,826 --> 00:54:54,786
Un segundo Wafa.
514
00:54:55,666 --> 00:54:58,786
- ¿Quiere algo mas?
- No, está bien.
515
00:54:58,786 --> 00:55:00,786
Gracias Wafa.
516
00:55:05,106 --> 00:55:07,026
¿Recuerdas?
517
00:55:07,026 --> 00:55:10,746
Siempre le decía que jugara en la calle
con otros chicos.
518
00:55:10,746 --> 00:55:14,106
Pero él prefirió salir con sus tías.
519
00:55:14,106 --> 00:55:16,466
y escuchar sus chismes.
520
00:55:16,466 --> 00:55:21,826
Estarás maravillada.
Sabiéndolo, lo ocultaste.
521
00:55:22,066 --> 00:55:25,086
Pensaste: "No es posible"
522
00:55:25,346 --> 00:55:28,346
¿Por qué le enviamos
a la escuela francesa?
523
00:55:28,346 --> 00:55:32,746
Creó extrañas relaciones
con otros chicos.
524
00:55:32,746 --> 00:55:37,466
¿Por qué lo hicimos? ¿Para que
no pudiera mezclarse con los chicos árabes?
525
00:55:37,466 --> 00:55:41,906
- Es mi culpa.
- Tu culpa ....mi culpa.
526
00:55:41,906 --> 00:55:46,466
No es el fin del mundo.
Le gustan los hombre. ¿Y que?
527
00:55:46,466 --> 00:55:49,026
Mi Hijo es homosexual.
528
00:55:49,026 --> 00:55:54,026
Tiene fantasías con los pies descalzos
del jardinero. Cualquiera cosa.
529
00:55:54,986 --> 00:55:56,626
Tengo que ...
530
00:55:56,906 --> 00:56:01,306
Solo una cosa.
Mi madre nunca lo debe saber.
531
00:56:11,266 --> 00:56:15,226
"Literatura Árabe, dialecto Árabe.
532
00:56:27,106 --> 00:56:29,866
- ¿Que es esto?
- Mis memorias.
533
00:56:29,866 --> 00:56:32,226
Estoy escribiendo mis memorias
e ilustrándolas.
534
00:56:32,226 --> 00:56:35,866
- Querrás decír un diario.
- No, mis memorias.
535
00:56:36,786 --> 00:56:40,426
Se que es estúpido.
Tengo 25 Años y escribo mis memorias.
536
00:56:40,426 --> 00:56:42,226
No es estúpido.
537
00:57:20,746 --> 00:57:22,886
Que sorpresa.
538
00:57:24,506 --> 00:57:27,266
Te dejo con Bozo el Payaso
539
00:57:27,546 --> 00:57:30,566
Voy a pedirle a la criada que nos prepare un te.
540
00:57:32,726 --> 00:57:34,226
¿Quien te ha traído?
541
00:57:35,186 --> 00:57:38,266
Estaba por el vecindario.
542
00:57:38,266 --> 00:57:40,386
y desde hace tiempo...
543
00:57:41,786 --> 00:57:43,746
Ha sido un tiempo
544
00:57:44,946 --> 00:57:46,586
Suerte podrida.
545
00:57:48,706 --> 00:57:53,426
¿Como estás?
He oído que estabas fatigado.
546
00:57:53,866 --> 00:57:57,746
Cuando se llega a los 60.
547
00:57:58,826 --> 00:58:02,386
Si te levantas por las mañanas
548
00:58:02,386 --> 00:58:05,346
y no te duele nada.
549
00:58:06,346 --> 00:58:08,546
Significa que estás muerto.
550
00:58:08,906 --> 00:58:11,386
Vamos a sentarnos en la terraza
Estaremos mejor allí.
551
00:58:17,386 --> 00:58:20,146
Me alegra verte.
552
00:58:21,266 --> 00:58:25,346
- Los compraste en la pequeña panadería?
- Si son deliciosos.
553
00:58:25,346 --> 00:58:28,146
Siempre los compro allí.
554
00:58:30,026 --> 00:58:33,946
- He oido que tu hijo ha vuelto.
- Si, hace algunas sorpresas.
555
00:58:33,946 --> 00:58:37,146
Hace algunas semanas.
556
00:58:37,826 --> 00:58:39,866
Tienes que estar encantada.
557
00:58:41,026 --> 00:58:43,946
He pensado mucho en ti
desde que Abdelaziz murió.
558
00:58:43,946 --> 00:58:47,946
Sola en esa casa tan grande.
Con los recuerdos de tu marido.
559
00:58:47,946 --> 00:58:50,306
Y tu hijo en la otra punta del mundo.
560
00:58:50,306 --> 00:58:53,146
Nunca pensé que Malik volvería.
561
00:58:53,146 --> 00:58:56,266
El es muy...independiente.
562
00:59:00,626 --> 00:59:03,706
¿Que sabes sobre mi hijo?
563
00:59:06,026 --> 00:59:09,786
La mayoría de nosotros lo sabía.
564
00:59:10,546 --> 00:59:15,106
Tu también.
Simplemente no querías admitirlo.
565
00:59:30,706 --> 00:59:32,266
Hola.
566
00:59:33,306 --> 00:59:34,786
Cuidado.
567
00:59:38,946 --> 00:59:42,866
- ¿Que te parece mi traje de baño?
- Muy elegante.
568
00:59:42,866 --> 00:59:45,706
Y sabes de elegancia.
Mira que peinado.
569
00:59:45,706 --> 00:59:48,186
Para Wassim.
570
00:59:49,666 --> 00:59:53,026
Mira Sara, es hermosa.
571
00:59:53,026 --> 00:59:56,906
Dile que cambie de color.
El rubio no le queda bien.
572
00:59:56,906 --> 01:00:00,186
Su color natural sería mejor.
573
01:00:00,466 --> 01:00:03,586
Con un poco de henna
te cubres las canas.
574
01:00:03,586 --> 01:00:06,386
Cállate y déjanos solas.
575
01:01:56,786 --> 01:01:59,986
Cuando estaba pensando en volver
a mi casa, a Túnez.
576
01:01:59,986 --> 01:02:02,786
Digo regresar a casa,
pero debo decir dejando
577
01:02:02,786 --> 01:02:06,146
Dudé sobre todo
por mi homosexualidad.
578
01:02:06,146 --> 01:02:09,506
La libertad en general,
pero sobre todo eso.
579
01:02:09,506 --> 01:02:12,026
Pensé que sería complicado
580
01:02:13,146 --> 01:02:17,746
Pero no hubiera sido lo mismo
si nos hubiéramos conocido en Francia.
581
01:02:18,106 --> 01:02:20,066
Mi madre no estaría allí.
582
01:02:20,066 --> 01:02:24,626
Si tengo un buen trabajo aquí
Es gracias a ella.
583
01:02:24,626 --> 01:02:29,186
Si no nos llega a acoger
como podría haber terminado.
584
01:02:33,466 --> 01:02:36,346
- ¿Le puedo ayudar?
- Documentación.
585
01:02:36,346 --> 01:02:38,666
¿Está pidiendo la documentación en la playa?
586
01:02:38,666 --> 01:02:43,506
En la playa, en la ciudad, en la costa.
Siempre leal a mi País.
587
01:02:43,506 --> 01:02:47,146
Es la ley, lo sabes.
Documentación.
588
01:02:47,426 --> 01:02:50,706
Están en el coche. Voy a por ella.
589
01:02:50,706 --> 01:02:53,306
¡Tu te quedas aquí!
Si te mueves te follaré.
590
01:02:53,626 --> 01:02:58,906
¿Crees que puedes dejarme
aquí de pie como un idiota?
591
01:02:58,906 --> 01:03:01,306
- ¿Quieres un calendario?
- ¿Un calendario?
592
01:03:01,306 --> 01:03:03,546
De prisión.
593
01:03:03,546 --> 01:03:05,626
Tengo algunos magníficos.
594
01:03:05,626 --> 01:03:09,106
¿Cuánto tienes contigo?
595
01:03:09,386 --> 01:03:12,226
¿Cómo hablar con estos chicos?
Dinero, dinero.
596
01:03:12,226 --> 01:03:14,746
¿Cuánto cuestan los calendarios?
597
01:03:16,146 --> 01:03:19,346
Son gratis.
El dinero hace que no te meta en la cárcel.
598
01:03:19,346 --> 01:03:22,546
Allí es donde la gente como tu termina.
599
01:03:23,226 --> 01:03:26,466
- Enséñame tu placa.
- ¿Mi placa hijo de puta?
600
01:03:26,466 --> 01:03:30,626
Escupo en el coño de tus tías.
¿Te atreves a preguntar a un policía por la placa?
601
01:03:30,626 --> 01:03:34,426
Esto no es Canadá o Suecia.
No puedes ir por ahí desnudo.
602
01:03:34,426 --> 01:03:36,626
Sin Leyes, sin documentación, sin licencia.
603
01:03:36,906 --> 01:03:40,426
- ¿Tenéis dinero?
- No tenemos nada.
604
01:03:50,666 --> 01:03:55,906
No tengo ningún recuerdo de mi madre enferma,
a pesar de tener 10 años.
605
01:03:57,306 --> 01:04:01,906
Cuando supo que no había esperanza
volví aquí a vivir.
606
01:04:04,066 --> 01:04:08,466
Nos quedamos con mi familia dos años.
y la dejamos cuando ella murió.
607
01:04:09,986 --> 01:04:12,746
No recuerdo nada de esos dos Años.
608
01:04:16,586 --> 01:04:20,226
Dicen que estaba totalmente retraído
Me negué a hablar árabe.
609
01:04:20,226 --> 01:04:22,186
Lloré todo el tiempo.
610
01:04:23,946 --> 01:04:29,026
Es como si hubieran desaparecido
dos años de mi vida.
611
01:04:31,306 --> 01:04:34,186
Quizás es lo mejor.
612
01:04:34,186 --> 01:04:37,666
De esa manera no la recuerdas enferma.
613
01:04:38,466 --> 01:04:42,706
Cuando pienso en mi padre
Le veo en una cama de hospital.
614
01:04:44,986 --> 01:04:47,426
No recuerdo este lugar tampoco.
615
01:04:50,346 --> 01:04:54,506
Este cementerio es hermoso,
pero es como si nunca lo hubiera visto antes.
616
01:04:58,666 --> 01:05:01,706
Sin embargo, dicen que me metí en la sepultura
con mi padre y mi hermano.
617
01:05:01,706 --> 01:05:04,346
Tuve pesadillas durante meses.
618
01:05:06,346 --> 01:05:09,306
Como si hubiera otro dentro de mi.
619
01:05:09,306 --> 01:05:11,986
Se quedó dos años aquí
620
01:05:11,986 --> 01:05:15,026
entonces me dejó
cuando regresamos a Francia.
621
01:05:46,306 --> 01:05:49,346
Cuando éramos pequeños
hicimos un pacto de sangre.
622
01:05:49,346 --> 01:05:52,026
Fundimos nuestros cuerpos volviéndose uno.
623
01:05:54,266 --> 01:05:57,626
Bilal y yo tratamos de entrar en cada uno.
624
01:05:57,626 --> 01:06:00,906
A veces yo entraba en el
Otras el entraba en mi.
625
01:06:04,546 --> 01:06:08,786
Me siento un poco como Bilal
Y puedo ver un poco de mi en él.
626
01:06:08,786 --> 01:06:11,146
Nos parecemos.
627
01:06:11,146 --> 01:06:14,106
Pronto la gente nos tomó como hermanos.
628
01:06:14,346 --> 01:06:17,506
Hermanos de sangre, como adolescentes.
629
01:06:18,586 --> 01:06:20,746
Hermanos de esperma.
630
01:07:21,066 --> 01:07:22,506
Es tu madre.
631
01:07:22,506 --> 01:07:28,106
Contesta. Dile que no nos espere para cenar.
632
01:07:31,346 --> 01:07:34,066
Sí Wafa ¿Cómo es...
633
01:07:37,346 --> 01:07:40,506
¿Quien lo ha dicho? ¿El doctor?
634
01:07:43,506 --> 01:07:47,386
De acuerdo. ¿En que hospital?
635
01:07:52,226 --> 01:07:53,826
Es tu madre.
636
01:07:54,506 --> 01:07:56,786
Está enferma.
637
01:07:57,586 --> 01:08:02,146
La han tenido que llevar a urgencias.
Parece serio.
638
01:08:02,906 --> 01:08:05,426
¡Mierda!
639
01:08:09,866 --> 01:08:12,306
No puedo decírselo en este momento.
640
01:08:14,466 --> 01:08:17,866
Por favor Sirine, llama al hospital
y averigua lo que está pasando.
641
01:08:17,866 --> 01:08:20,746
Wafa no sabía nada.
Me dijo que no respiraba.
642
01:08:21,666 --> 01:08:23,946
¡Vuelve a llamarnos!
643
01:08:33,186 --> 01:08:35,226
- ¿Estás bien?
- Si.
644
01:08:38,906 --> 01:08:40,386
Vamos.
645
01:08:49,386 --> 01:08:53,306
No me digas que ha muerto.
Si ha muerto cuelga y mándame un mensaje.
646
01:08:53,306 --> 01:08:55,306
¡Júralo!
647
01:08:55,306 --> 01:08:58,666
No,no es así
Di: Te juro que no ha muerto.
648
01:09:01,426 --> 01:09:04,106
¿Shock anafiláctico? ¿Eso que es?
649
01:09:08,186 --> 01:09:10,466
Sirine, estamos en camino.
650
01:09:11,666 --> 01:09:14,986
No lo olvides. Si muere mándame un mensaje.
651
01:09:21,546 --> 01:09:24,546
Un ataque alérgico. ¡Perra!
652
01:09:24,906 --> 01:09:28,666
- ¿Qué te pasa?
- ¡Qué perra!
653
01:09:28,666 --> 01:09:31,746
Las cosas iban demasiado bien
Sabía que no podía durar.
654
01:09:31,746 --> 01:09:36,066
Siempre esta culpa.
No tengo derecho a vivir la vida sin ello.
655
01:09:36,066 --> 01:09:38,066
La felicidad es para otros.
656
01:09:38,066 --> 01:09:40,746
Todo lo que veo es la cuerda y la culpa.
657
01:09:40,746 --> 01:09:44,906
Mi madre estúpida
¡Empieza con jodidos ataques alérgicos!
658
01:09:46,106 --> 01:09:50,026
Siguen haciendo pruebas
para buscar que lo ha causado.
659
01:09:50,026 --> 01:09:53,506
Maldición, tienen que hacer pruebas.
Muchas pruebas
660
01:09:54,626 --> 01:09:57,346
Nadie sabe que pasa.
661
01:09:58,706 --> 01:10:00,466
Oh, Dios.
662
01:10:04,346 --> 01:10:08,066
- Todo estará bien
- ¿Como está?
663
01:10:08,066 --> 01:10:11,746
Está cansada.
Solo puede tener una visita
664
01:10:11,746 --> 01:10:16,066
- Está mejor. Pronto saldrá.
- No me lo creo.
665
01:10:16,066 --> 01:10:18,146
La puedes ver. Se siente mejor.
666
01:10:18,146 --> 01:10:21,746
Sigue soñando. Nunca voy a ir a verla.
Bilal vámonos a casa.
667
01:10:21,746 --> 01:10:25,186
Si no vas ahora
te arrepentirás toda la vida.
668
01:10:25,186 --> 01:10:27,786
Te enfadarás conmigo.
Odiarás mis entrañas.
669
01:10:27,786 --> 01:10:31,146
¡Oh, Vamos ...
- Escucha. No puedo permitirlo.
670
01:10:31,146 --> 01:10:33,266
Estás haciendo llorar
pero ella es la que está enferma.
671
01:10:33,266 --> 01:10:35,466
Puedes decirte a ti mismo
que estaba en contra tuyo.
672
01:10:35,466 --> 01:10:38,666
Pero de donde vengo
las personas cuidan las unas de las otras.
673
01:10:38,666 --> 01:10:41,506
Ok. Lo entiendo. Voy.
674
01:10:41,506 --> 01:10:44,826
Suficiente con tu sermón.
¿Cual es la habitación.
675
01:10:48,346 --> 01:10:50,746
¡Eres tu cariño!
676
01:10:51,066 --> 01:10:52,946
¿No estás durmiendo?
677
01:10:53,226 --> 01:10:55,106
No, no te preocupes.
678
01:10:56,826 --> 01:10:58,986
Te ves cansado.
679
01:10:58,986 --> 01:11:02,786
- ¿Tardaste mucho en llegar?
- Tú eres el que debe de estar cansada.
680
01:11:03,066 --> 01:11:08,066
- ¿Que tal tu fin de semana?
- No estuvo mal.
681
01:11:08,066 --> 01:11:11,746
- ¿Donde fuisteis?
- Kelibia.
682
01:11:11,746 --> 01:11:15,306
¡Que bonito!
Nunca he estado allí.
683
01:11:15,306 --> 01:11:17,226
¿El Tiempo fue bueno?
684
01:11:18,586 --> 01:11:21,626
¿Que es eso de la alergia?
¿Te ha pasado antes?
685
01:11:21,906 --> 01:11:23,226
No lo se...
686
01:11:26,226 --> 01:11:28,866
La vida es fugaz.
687
01:11:28,866 --> 01:11:32,986
Estaba andando por la playa.
688
01:11:32,986 --> 01:11:37,666
Todo era precioso.
Tenia sed. Volví.
689
01:11:39,186 --> 01:11:41,626
Y me sentí débil.
690
01:11:42,586 --> 01:11:45,146
Cuando me desperté estaba aquí.
691
01:12:03,346 --> 01:12:05,186
Entra madre.
692
01:12:08,666 --> 01:12:10,626
¿Tienes algo que decirme?
693
01:12:13,626 --> 01:12:18,746
Madre, realmente la boda
no es por mi.
694
01:12:20,026 --> 01:12:22,946
Lo hago por Sirine y el hijo de Leila.
695
01:12:22,946 --> 01:12:25,466
Así que tendrá un padre,¿Lo entiendes?
696
01:12:27,506 --> 01:12:29,666
No tengo mucha elección.
697
01:12:31,746 --> 01:12:34,106
Tienes que estar aliviado.
698
01:12:35,946 --> 01:12:39,346
Espero que seáis felices juntos.
699
01:12:39,346 --> 01:12:41,106
Malik
700
01:12:41,666 --> 01:12:43,706
Solo quiero que seas feliz.
701
01:12:43,706 --> 01:12:47,026
No lo digo por decir.
Es verdad.
702
01:12:47,786 --> 01:12:49,666
¿Puedo tener unas palabras para tu amigo?
703
01:12:50,746 --> 01:12:54,626
No quiero molestarla, señora. Se lo juro.
Seré muy discreto.
704
01:12:54,906 --> 01:12:58,986
Será duro para ti.
705
01:12:58,986 --> 01:13:04,546
La gente dirá:
Prefiere a los hombres, bien por él.
706
01:13:04,546 --> 01:13:08,306
Pero podría haber escogido
a otra persona
707
01:13:08,946 --> 01:13:10,986
Alguien de su misma clase.
708
01:13:10,986 --> 01:13:14,746
No se preocupe por mi, señora.
709
01:13:15,306 --> 01:13:19,986
Quizás me preocupo demasiado
de lo que dirá la gente.
710
01:13:19,986 --> 01:13:22,106
Es posible.
711
01:13:23,426 --> 01:13:26,426
Tienes que ser muy fuerte.
712
01:13:39,426 --> 01:13:40,706
¿Si, Wafa?
713
01:13:43,346 --> 01:13:46,506
Perdóneme, ¿Podría darme la paga?
714
01:13:46,506 --> 01:13:49,746
¿Por qué? ¿Que día es?
715
01:13:51,466 --> 01:13:55,906
Oh, no, el problema no es ese.
716
01:13:55,906 --> 01:13:59,546
Podrás trabajar como siempre.
Saldrá bien.
717
01:13:59,546 --> 01:14:03,066
Señora, no puedo.
718
01:14:03,066 --> 01:14:05,906
Es pecado.
719
01:14:05,906 --> 01:14:10,626
Tu no has hecho nada malo.
Mi hijo es el pecador.
720
01:14:10,626 --> 01:14:14,666
Ira al infierno o iré yo.
721
01:14:14,666 --> 01:14:17,586
Pero tu no has hecho nada malo.
722
01:14:17,586 --> 01:14:20,746
¿Qué pasa con papá?
¿Debería decírselo?
723
01:14:20,746 --> 01:14:24,466
No lo entendería.
724
01:14:32,746 --> 01:14:36,626
Tengo que hacer unos recados
¿Me acompañas?
725
01:14:37,546 --> 01:14:39,666
No, nos quedaremos aquí.
726
01:14:58,306 --> 01:15:01,306
¿Por qué has reaccionado así?
Es un gran chico.
727
01:15:01,586 --> 01:15:04,386
Y él no está detrás de su dinero.
728
01:15:04,666 --> 01:15:06,946
Lo que pasa en esta casa
no quiere conmocionarle.
729
01:15:07,546 --> 01:15:12,266
El es guapo y el es viudo.
¿Cual es el problema?
730
01:15:12,546 --> 01:15:17,566
Para, Moncef. Eres el único
que piensa que esto es divertido.
731
01:15:17,566 --> 01:15:20,546
Sara, Eres hermosa.
Hermosa y seductora.
732
01:15:20,826 --> 01:15:22,266
Si, es verdad.
733
01:15:26,146 --> 01:15:27,786
¡Wafa!
734
01:15:28,426 --> 01:15:30,686
¡Una botella de agua!
735
01:15:33,586 --> 01:15:35,466
¿Donde vais?
736
01:15:44,586 --> 01:15:47,226
- Que aproveche.
- Gracias.
737
01:15:57,186 --> 01:16:01,626
- Bilal, no tienes que hacerlo.
- No es ningún problema.
738
01:16:01,906 --> 01:16:07,266
Lo se, no quiero que se sienta obligado.
Ahora es un invitado.
739
01:16:12,706 --> 01:16:16,026
De todas maneras Bilal
¿Que estás haciendo ahora?
740
01:16:16,026 --> 01:16:20,106
- Quiero decir, ¿Que quieres hacer?
- Organizar fiestas.
741
01:16:20,386 --> 01:16:24,346
Que bien. Que buena idea.
742
01:16:27,226 --> 01:16:28,946
Pero hay algo que no entiendo.
743
01:16:29,306 --> 01:16:33,546
¿Sirine y el niño vivirán contigo?
744
01:16:35,586 --> 01:16:39,226
Malik les visitara de tiempo en tiempo.
745
01:16:39,626 --> 01:16:41,186
Malik y Bilal.
746
01:16:42,146 --> 01:16:44,146
Ya sabe, señora.
747
01:16:44,546 --> 01:16:49,706
He vivido esta situación antes.
Tenía 16 años y era un adulto.
748
01:16:49,986 --> 01:16:52,346
Me presento a su familia.
749
01:16:52,346 --> 01:16:55,506
No era exactamente lo mismo.
No vivía con ellos.
750
01:16:55,506 --> 01:16:58,706
Fue difícil para los padres de Florián.
751
01:16:58,986 --> 01:17:03,006
Pero creo que funcionó
porque veían y querían a su hijo.
752
01:17:03,346 --> 01:17:08,906
Es bueno que tengas experiencia.
Tienes una ventaja sobre nosotros.
753
01:17:09,186 --> 01:17:12,626
Podrás guiarnos.
Mostrarnos como funcionan las cosas.
754
01:17:13,266 --> 01:17:17,786
- Tu no empiezas.
- Soy perfectamente serio.
755
01:17:21,786 --> 01:17:25,786
¿Tendrás que dormir ahora con Leila?
- Si cierto, lo tienes que hacer.
756
01:17:25,786 --> 01:17:29,066
Que suerte, cabrón. Está buenísima.
757
01:17:29,666 --> 01:17:33,386
- Su novia también
- Si.
758
01:17:33,386 --> 01:17:38,106
Genial. Me siento mejor. Estaba
empezando a pensar que eras realmente maricón.
759
01:17:38,106 --> 01:17:42,226
- ¿Lo haces solo por dinero?
- Claro.
760
01:17:43,706 --> 01:17:46,746
Estoy bromeando Bilal.
Me importa un comino.
761
01:17:46,746 --> 01:17:49,746
En serio, Cuando ves a una chica
¿No sientes nada?
762
01:17:49,746 --> 01:17:54,106
- No
- ¿Nada? Ni siquiera un poco.
763
01:17:54,426 --> 01:17:58,866
Cuando ves a Wafa no piensas
"Wow está buenísima, la quiero"
764
01:17:58,866 --> 01:18:01,226
¿Lo haré con ella esta noche?
765
01:18:01,226 --> 01:18:04,763
Vamos, Wafa, sonríeme.
766
01:18:07,306 --> 01:18:09,966
Si la señora fuera tan amable...
767
01:18:10,466 --> 01:18:15,626
Se lo que sueñas de mi por la noche.
Que estamos corriendo desnudos por la playa.
768
01:18:15,626 --> 01:18:20,106
He oído en religión que tiene muchas cosas calientes
sobre el sexo y todo eso.
769
01:18:20,106 --> 01:18:21,826
Dime algo.
770
01:18:21,826 --> 01:18:25,586
Hakim cálmate. Ya casi hemos llegado
¿Qué me importa?
771
01:18:25,586 --> 01:18:28,426
- Estoy caliente
- Vamos.
772
01:18:49,186 --> 01:18:53,666
Le pregunto a Malik Kefi
773
01:18:54,386 --> 01:18:59,546
¿Tomas a Sirine Belkhodjja
legalmente como esposa?
774
01:19:00,546 --> 01:19:01,296
Si.
775
01:19:02,746 --> 01:19:07,786
Sirine Belkhodjja , ¿Tomas
a Malik Kefi, aquí presente
776
01:19:07,786 --> 01:19:12,146
ser tu marido legalmente?
777
01:19:12,146 --> 01:19:12,896
Si.
778
01:19:14,586 --> 01:19:16,586
Ahora a los testigos
779
01:19:17,546 --> 01:19:25,506
Leila Ayari, ¿Das testimonio
que la novia y el novio
780
01:19:25,506 --> 01:19:28,666
son libres de obligaciones conyugales?
781
01:19:28,666 --> 01:19:29,866
Si.
782
01:19:29,866 --> 01:19:34,586
Bilal Nefzi ¿Das testimonio
que la novia y el novio
783
01:19:34,586 --> 01:19:41,706
son libres de obligaciones conyugales?
784
01:19:42,146 --> 01:19:42,896
Si.
785
01:19:43,786 --> 01:19:45,906
En virtud de las facultades que tengo
786
01:19:45,906 --> 01:19:50,546
la novia y el novio
se han comprometido
787
01:19:50,786 --> 01:19:57,146
Por la presente les declaro
unidos en matrimonio civil
788
01:20:25,346 --> 01:20:28,946
¡Vamos!
Es duro, pero pasará.
789
01:20:28,946 --> 01:20:30,626
Lo has hecho por el niño.
790
01:20:32,586 --> 01:20:37,826
Malik, Repite después de mi:
Lo hemos hecho por el niño
791
01:20:39,226 --> 01:20:41,106
Lo hemos hecho por el niño.
792
01:20:41,386 --> 01:20:42,626
Muy bien.
793
01:20:42,626 --> 01:20:45,946
Bilal, tu turno.
Lo hemos hecho por el niño.
794
01:20:47,466 --> 01:20:49,706
¡Frente alta!
795
01:20:51,666 --> 01:20:53,346
Lo hemos hecho por el niño.
796
01:20:53,666 --> 01:20:55,746
Por lo tanto, tendrá un padre.
797
01:20:57,964 --> 01:21:00,062
Por lo tanto, tendrá un padre.
798
01:21:00,906 --> 01:21:03,986
- Sirene, tu turno.
Lo se. Soy quien pregunta.
799
01:21:03,986 --> 01:21:08,826
Lo tienes que decir alto
para que todo el mundo lo oiga.
800
01:21:09,146 --> 01:21:13,466
Lo hicimos por el niño. Por lo tanto, tendrá
un padre, el nombre de su padre
801
01:21:13,746 --> 01:21:16,146
y ser como los demás niños.
802
01:21:16,146 --> 01:21:20,266
Amén. Leila.
- Lo hemos hecho por el niño.
803
01:21:20,658 --> 01:21:23,386
Mirar, las viejas señoras vienen.
804
01:21:25,146 --> 01:21:27,626
Llévame a casa.
Quiero irme a casa.
805
01:21:35,666 --> 01:21:39,706
Si mi hijo estuviera vivo.
nada de esto hubiera pasado.
806
01:21:41,186 --> 01:21:42,746
¡Mahhouba!
807
01:21:44,186 --> 01:21:46,426
¿Que quieres abuela?
808
01:21:46,426 --> 01:21:49,226
Estoy seguro de que está embarazada.
809
01:21:54,386 --> 01:21:57,466
Deja aquí la bandeja y vete.
810
01:21:59,986 --> 01:22:03,346
Dime la verdad. ¿Está embarazada?
811
01:22:04,466 --> 01:22:05,216
Si.
812
01:22:07,266 --> 01:22:09,986
Lo sabia, lo presentía.
813
01:22:15,066 --> 01:22:17,626
Está embarazada y no es mío.
814
01:22:25,506 --> 01:22:28,366
- Adiós.
- Espera.
815
01:22:38,226 --> 01:22:40,626
¿Volverás a verme?
816
01:22:46,186 --> 01:22:48,146
Mi niño querido ...
817
01:23:14,941 --> 01:23:16,406
Te he visto bailando.
818
01:23:17,786 --> 01:23:21,506
- ¿Donde has aprendido?
- No estaba bailando.
819
01:23:21,506 --> 01:23:24,306
No mientas. Es pecado.
820
01:23:24,706 --> 01:23:27,986
Estabas bailando en la cocina.
Con Mahbouba.
821
01:23:27,986 --> 01:23:30,946
No me mires así
No estabas haciendo nada malo.
822
01:23:31,346 --> 01:23:33,886
Cuando estemos juntos.
Te dejaré bailar.
823
01:23:35,346 --> 01:23:39,306
No todos los días.
Pero podrás bailar los Sábados.
824
01:23:55,346 --> 01:23:59,786
Una preciosa fiesta, Sara.Gracias
Gracias por venir.
825
01:23:59,786 --> 01:24:03,186
Volvamos a vernos otra vez
antes de que pasen 10 años
826
01:24:03,186 --> 01:24:05,906
Tienes mi numero, Youssef
827
01:24:08,746 --> 01:24:11,346
- Señora ...
- Ten un buen viaje de regreso.
828
01:24:11,586 --> 01:24:13,906
¡Champán! por favor.
829
01:24:16,066 --> 01:24:19,586
¡Salud!
-Deja de fumar. No es bueno para el niño.
830
01:24:19,586 --> 01:24:22,066
¿Que pasa amor?
831
01:24:23,106 --> 01:24:26,026
Permitirme presentaros a Aymen
Le gustaría conoceros.
832
01:24:26,026 --> 01:24:29,626
Aymen, Sirine, Leila.
833
01:24:29,906 --> 01:24:34,026
- Es un gran éxito
- Maravillosa. Una Maravillosa noche.
834
01:24:34,026 --> 01:24:38,146
¿Ves?. Es bueno para sacudir
estos viejos tabúes
835
01:24:38,146 --> 01:24:42,426
Hacemos un escándalo de las cosas
La vida es muy corta.
836
01:24:42,426 --> 01:24:45,266
Tenemos que vivirla,
Seguir adelante.
837
01:24:45,266 --> 01:24:48,306
Gracias. Adiós.
838
01:25:30,146 --> 01:25:31,986
Me encanta esta canción.
839
01:25:52,426 --> 01:25:56,706
Todos los hombre a mis pies.
¡Soy muy popular!
840
01:25:57,666 --> 01:26:02,006
Parece bonito, que los hombres...
- Cállate y baila.
841
01:26:17,986 --> 01:26:21,106
Mi hijo es guapo, ¿no?
¿Realmente lo cree?
842
01:26:50,066 --> 01:26:52,986
Me recuerda a mi boda.
843
01:26:53,306 --> 01:26:55,306
Fue en los 60.
844
01:26:55,306 --> 01:26:59,386
Me casé con un árabe.
y toda mi familia me aisló.
845
01:26:59,386 --> 01:27:03,746
¿Te lo puedes imaginar?
Una mujer católica burguesa.
846
01:27:04,346 --> 01:27:06,706
Todos me dieron la espalda.
847
01:27:06,706 --> 01:27:11,506
Entonces llegué a Túnez
A la casa de la familia de Abdelaziz
848
01:27:11,506 --> 01:27:15,466
Su madre me miraba
Con odio en sus ojos.
849
01:27:16,666 --> 01:27:19,106
Me preguntaba si había cometido un error
850
01:27:19,106 --> 01:27:23,426
En la fiesta había cientos de personas
y no conocía ni a un alma.
851
01:27:35,026 --> 01:27:38,066
Las mujeres me saludaron
luego volvieron a sus mesas.
852
01:27:38,066 --> 01:27:40,186
En aquel entonces
no se mezclaban los sexos.
853
01:27:40,186 --> 01:27:43,426
Mi marido estaba en otra habitación.
Con los hombres y yo totalmente sola.
854
01:27:43,426 --> 01:27:46,986
Las mujeres charlaban y se me quedaban mirando.
855
01:27:46,986 --> 01:27:50,866
Fue horrible.
Me sentí un trozo de carne.
856
01:27:51,426 --> 01:27:55,626
Tienes toda la vida por delante.
857
01:27:55,626 --> 01:27:57,786
Lo sabes.
858
01:27:58,266 --> 01:28:03,386
Me puse de pie y cambie de habitación.
859
01:28:03,386 --> 01:28:05,826
Estaba mucho mejor allí.
860
01:28:05,826 --> 01:28:10,226
Había humo de cigarrillo,
el olor de los puros, de alcohol
861
01:28:10,226 --> 01:28:13,466
Jugaban a las cartas
y mi marido bromeaba con sus amigos.
862
01:28:14,186 --> 01:28:17,226
Fui y me senté en su regazo
863
01:28:17,226 --> 01:28:19,546
Silencio total.
864
01:28:20,186 --> 01:28:23,826
Entonces me besó.
865
01:28:24,266 --> 01:28:28,546
¡Delante de todos!
Esas cosas no se hacían antes.
866
01:28:28,546 --> 01:28:31,746
Algunas personas de edad se levantaron
y se fueron indignados
867
01:28:32,306 --> 01:28:35,946
Mi Marido llamo a Moncef
y le pregunto ...
868
01:28:41,706 --> 01:28:43,946
Que mal aliento tienes.
869
01:28:46,186 --> 01:28:49,726
Hay corriente. Puede ser peligroso.
870
01:28:51,226 --> 01:28:54,386
Están allí. ¿Como estás?
871
01:28:56,626 --> 01:29:00,106
¿Donde está el niño?
- En el mar, con su padre.
872
01:29:05,386 --> 01:29:08,306
- Al final estás aquí.
- ¿Como estás?
873
01:29:15,866 --> 01:29:18,866
Si suelto la cuerda
¿Nadarás por ti mismo.?
874
01:29:18,866 --> 01:29:20,866
¡No, no!
875
01:29:23,066 --> 01:29:26,106
¡Mira
he soltado la cuerda!
876
01:29:27,866 --> 01:29:31,946
¡Bravo, Alí! Estás nadando.
¡Mirar está nadando!
877
01:29:32,347 --> 01:29:35,347
Traducción: Lisistra
878
01:29:57,346 --> 01:29:59,506
¡Nadar You can!
62804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.