All language subtitles for 2009_Le_fil_HD_VFSTEN.6.8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,346 --> 00:00:50,049 LE FIL (LA CUERDA) 2 00:00:50,726 --> 00:00:53,066 Mi Nombre es Pernille. 3 00:00:53,066 --> 00:00:57,626 Nací en Copenhague y vivo en Túnez. 4 00:00:57,626 --> 00:01:00,266 Mi Nombre es Pernille. 5 00:01:00,266 --> 00:01:04,346 Nací en Copenhague y vivo en Túnez. 6 00:01:04,626 --> 00:01:07,186 Hey, ¿Por qué la gente vuelve a su País? 7 00:01:07,186 --> 00:01:12,386 - No sé para encontrar sus raíces, ... - Que ridículo 8 00:01:12,686 --> 00:01:15,906 No necesariamente. Eso es lo que hiciste, ¿No? 9 00:01:15,906 --> 00:01:18,506 Sí, pero me arrepiento todos los días. 10 00:01:20,286 --> 00:01:22,706 ¿De que te arrepientes, Bilal? 11 00:01:23,626 --> 00:01:27,306 No soy Bilal, soy Hakim. 12 00:01:27,306 --> 00:01:31,506 Me llamo Hakim. Nací en Villeurbanne. 13 00:01:32,426 --> 00:01:35,666 Y vivo en Túnez. 14 00:01:37,306 --> 00:01:39,466 ¿Y que es de lo que te arrepientes? 15 00:01:42,666 --> 00:01:44,886 Lamento haber vuelto. 16 00:01:45,946 --> 00:01:48,666 Lamento haber vuelto. 17 00:01:48,666 --> 00:01:51,306 Lamento haber vuelto. 18 00:02:02,746 --> 00:02:04,706 ¿Como estás? 19 00:02:04,706 --> 00:02:07,466 ¿Has tenido un buen viaje? 20 00:02:08,026 --> 00:02:11,586 Necesitas quitarte esto. Hace calor. Es verano. 21 00:02:11,586 --> 00:02:14,386 Sí, es verano. Aire acondicionado en todas partes 22 00:02:14,986 --> 00:02:18,506 - Cogeré mi muerte - ¿Estás de mal humor? 23 00:02:19,266 --> 00:02:23,226 He pasado la semana entre maletas y cajas. Estoy cansado 24 00:02:23,866 --> 00:02:27,186 - He invitado a tus tías esta noche. - Magnífico. 25 00:02:27,186 --> 00:02:30,466 - ¿No estás contento? - Sí? Estoy contento. 26 00:02:30,466 --> 00:02:34,306 Te están esperando. Siguen llamando. 27 00:02:37,706 --> 00:02:40,546 Por suerte Bilal es muy útil 28 00:02:40,546 --> 00:02:43,746 Me arregló el coche. Era sólo cable suelto. 29 00:02:44,066 --> 00:02:48,546 Tendría que costar 150, 200 dinares. 30 00:02:48,546 --> 00:02:50,866 Es un buen chico. 31 00:02:51,146 --> 00:02:54,086 ¿Cuanta gente tienes ahora trabajando para ti? 32 00:02:54,426 --> 00:02:58,613 Había olvidado lo encantador que puedes llegar a ser. 33 00:03:01,266 --> 00:03:02,226 En primer lugar Bilal no trabaja para mi. 34 00:03:03,186 --> 00:03:07,026 Yo le alquilo el bungalow y hace trabajos esporádicos. 35 00:03:07,026 --> 00:03:10,466 Cuida el jardín, hace recados. 36 00:03:10,466 --> 00:03:13,866 Además de que necesitaba un hombre en la casa 37 00:03:14,186 --> 00:03:15,866 para mantener a los ladrones lejos. 38 00:03:36,866 --> 00:03:38,626 - Hola. - Bilal 39 00:03:38,626 --> 00:03:40,946 ¡Ven dale un beso a tu tía! 40 00:03:41,226 --> 00:03:42,906 ¡Bienvenido Malik! 41 00:03:44,426 --> 00:03:47,466 Estamos muy contentas de verte Te hemos echado mucho de menos. 42 00:03:47,466 --> 00:03:49,386 ¡Que buen aspecto! 43 00:03:49,666 --> 00:03:51,146 - Perdón. - ¿Donde vas? 44 00:03:51,146 --> 00:03:52,666 Volveré 45 00:04:19,706 --> 00:04:24,186 Malik, por favor. Prométeme que no volverás a coger la moto. 46 00:04:24,186 --> 00:04:26,946 Es peligroso. La gente conduce como loca. 47 00:04:27,226 --> 00:04:31,546 Tenemos una buena vida. El sol brilla, las chicas son hermosas. 48 00:04:31,826 --> 00:04:35,226 Y la gente es agradable. Las cosas funcionan muy bien. 49 00:04:35,226 --> 00:04:39,586 Si tu padre estuviera aquí me odiaría por decir esto. 50 00:04:39,866 --> 00:04:41,546 Ganarás mucho dinero. 51 00:04:43,586 --> 00:04:45,546 Para, o caerá una maldición sobre él. 52 00:04:45,546 --> 00:04:48,026 ¡Eso haría Abdelaziz, está loco! 53 00:04:48,306 --> 00:04:51,546 Me suena a cuando mi marido estuvo gritando todo el día. 54 00:04:52,006 --> 00:04:56,426 El día que dije que éramos burguesas. Se subía por las paredes. 55 00:04:56,646 --> 00:04:59,466 - No lo culpo. - Madre vamos. 56 00:04:59,466 --> 00:05:01,986 ¿Que quieres decir? 57 00:05:01,986 --> 00:05:05,506 Tu padre odiaba a la burguesía 58 00:05:05,506 --> 00:05:08,666 Él no estaba interesado en la propiedad y dinero 59 00:05:08,666 --> 00:05:12,586 Dedicó su vida a los demás haciéndoles feliz. 60 00:05:14,266 --> 00:05:18,786 -Muy bueno, Wafa. Estaba delicioso. -Gracias. 61 00:05:18,786 --> 00:05:21,666 Es Verdad. El coscous está magnifico. 62 00:05:21,666 --> 00:05:23,306 Delicioso. 63 00:05:24,526 --> 00:05:26,506 ¿Que vas a hacer? 64 00:05:27,626 --> 00:05:30,026 Va a trabajar. Es arquitecto. 65 00:05:30,026 --> 00:05:32,386 Va a trabajar como un arquitecto. 66 00:05:40,846 --> 00:05:44,466 Vete y cámbiate la camisa. 67 00:05:50,086 --> 00:05:52,066 ¡Ahí estás! 68 00:05:54,066 --> 00:05:56,746 Pensé que te habías ido a la cama. 69 00:06:07,306 --> 00:06:08,826 Toma. 70 00:06:19,306 --> 00:06:21,586 ¡Es precioso! 71 00:06:26,806 --> 00:06:30,986 ¿Sabes? Tus tías están en lo cierto. 72 00:06:30,986 --> 00:06:33,226 No tienes obligaciones. 73 00:06:33,686 --> 00:06:36,066 Podrías coger un apartamento en la ciudad. 74 00:06:36,066 --> 00:06:38,946 Si piensas vivir aquí te volverás loco. 75 00:06:40,286 --> 00:06:43,426 - ¿Quieres whisky? - No me gusta. 76 00:06:43,426 --> 00:06:45,186 Toma un poco de todos modos 77 00:06:47,326 --> 00:06:50,346 ¿La hora de la explicaciones? 78 00:06:50,346 --> 00:06:53,666 -Cogeré un vaso. - Toma el mío. 79 00:07:07,846 --> 00:07:10,746 Mi psiquiatra me aconsejó que te contara todo. 80 00:07:10,746 --> 00:07:12,946 Para sacarlo de mi pecho 81 00:07:13,946 --> 00:07:17,186 Tu padre no aprueba a los psiquiatras. 82 00:07:17,186 --> 00:07:19,026 Pensaba que estaban en mi contra. 83 00:07:23,946 --> 00:07:26,146 Has vaciado la botella 84 00:07:26,146 --> 00:07:28,626 Cogeré otra 85 00:08:12,126 --> 00:08:15,626 Agárrame y trata de bajarme. No tengas miedo. 86 00:08:18,626 --> 00:08:21,026 ¡Que daño, caray! 87 00:08:22,086 --> 00:08:25,586 Podría haberte roto la muñeca, el codo y el hombro. 88 00:08:25,586 --> 00:08:29,346 Apuesto a que te excitan las duchas, los vestuarios... 89 00:08:29,346 --> 00:08:33,106 hombres sudorosos Ahora se porque te gustan los deportes. 90 00:08:33,106 --> 00:08:36,826 No me quedo aquí. No estoy Loco. 91 00:08:39,626 --> 00:08:41,746 Bien. Me voy 92 00:08:50,666 --> 00:08:51,666 Sal. 93 00:08:52,786 --> 00:08:54,226 Muévete 94 00:09:11,706 --> 00:09:13,106 ¿Madre? 95 00:09:14,046 --> 00:09:15,586 ¿Madre? 96 00:09:16,666 --> 00:09:19,866 Me has asustado. Pensé que estabas muerta. 97 00:09:19,866 --> 00:09:22,346 ¡Estás loco! 98 00:09:22,346 --> 00:09:24,506 Cogerás frío. 99 00:09:26,406 --> 00:09:31,666 - ¿Donde vas? - Apaga las luces. Estoy cansada. 100 00:09:31,666 --> 00:09:33,626 Pero quería hablar contigo. 101 00:10:00,906 --> 00:10:03,166 ¿Vas a sentarte con él? 102 00:10:04,386 --> 00:10:06,346 Me voy a Dormir. 103 00:10:12,226 --> 00:10:15,586 ¿Como está? 104 00:10:15,586 --> 00:10:18,246 Ha estado durmiendo toda la tarde. 105 00:10:20,346 --> 00:10:22,026 Que bueno 106 00:10:23,006 --> 00:10:27,626 El cuerpo necesita descanso. Usted debería descansar también. 107 00:10:27,626 --> 00:10:31,106 Harán una cama para mi. 108 00:10:43,266 --> 00:10:45,586 No recupera la conciencia. 109 00:10:48,806 --> 00:10:50,706 ¿Está muerto? 110 00:10:52,026 --> 00:10:54,026 Se está muriendo. 111 00:11:02,406 --> 00:11:06,106 - ¿Sabe que estamos aquí? - No. 112 00:11:10,066 --> 00:11:12,906 Me alegro de que no me lo dijeras. 113 00:11:12,906 --> 00:11:16,946 No creo que lo hubiera afrontado. 114 00:11:17,946 --> 00:11:18,746 - ¿Sabía? - Creo. 115 00:11:23,426 --> 00:11:25,266 Lo sospechaba. 116 00:11:26,526 --> 00:11:31,626 A veces pienso que comprendía. Otras... 117 00:11:31,626 --> 00:11:34,266 ¿Cuando te vas? 118 00:11:37,426 --> 00:11:41,186 Será insoportable para ti 119 00:11:41,746 --> 00:11:45,786 La gente vendrá a dar el pésame. 120 00:11:46,586 --> 00:11:49,626 Vendrán primos de todas partes. 121 00:11:50,306 --> 00:11:53,586 No me preocupa la gente. 122 00:11:54,146 --> 00:11:55,906 Eres tú quien me importa 123 00:11:59,626 --> 00:12:02,106 No te preocupes por mi. 124 00:12:02,726 --> 00:12:04,760 Tienes tu trabajo. 125 00:12:06,266 --> 00:12:08,666 Tu puedes venir. 126 00:12:10,126 --> 00:12:13,826 unas semanas, unos meses. 127 00:12:14,366 --> 00:12:16,946 Cuando tengas la necesidad. 128 00:12:27,586 --> 00:12:29,346 Gracias, Wafa. 129 00:12:32,186 --> 00:12:35,826 La señora está muy feliz de que haya vuelto. 130 00:12:35,826 --> 00:12:36,546 Lo se. 131 00:12:59,386 --> 00:13:01,666 No tienes que hacerlo, Bilal. 132 00:13:02,066 --> 00:13:04,706 Se lo prometí a su madre. 133 00:13:06,886 --> 00:13:08,586 ¿Wafa? 134 00:13:12,306 --> 00:13:16,186 - ¿Ha Terminado? - Déjame el té. 135 00:13:16,186 --> 00:13:18,026 ¿Quieres te, Bilal? 136 00:13:19,266 --> 00:13:20,986 No gracias. Acabo de tomar. 137 00:13:21,286 --> 00:13:23,146 ¿Naranja? 138 00:13:27,046 --> 00:13:31,106 Me he dejado las gafas en mi habitación. ¿Podrías alcanzármelas? 139 00:13:48,426 --> 00:13:50,646 Malik ¿Puedo preguntarle algo? 140 00:13:50,986 --> 00:13:55,186 - Su Árabe es excelente ¿no? - No seas tan formal, Bilal. 141 00:13:55,886 --> 00:13:58,386 ¿Excelente? Es una exageración. 142 00:13:58,726 --> 00:14:01,826 - ¿Que es "Assad"? - León. 143 00:14:01,826 --> 00:14:05,466 - ¿Y "Sid"? - También León. 144 00:14:06,246 --> 00:14:09,066 Literatura arábica, dialecto arábico. 145 00:14:10,746 --> 00:14:12,786 Gracias. 146 00:14:41,306 --> 00:14:43,026 ¿Has dormido bien? 147 00:14:44,406 --> 00:14:48,306 Voy a por algo de pescado. ¿Hay algo que quieras? 148 00:14:48,306 --> 00:14:51,186 Pulpo. Si lo encuentras. 149 00:14:51,186 --> 00:14:53,826 - ¿Bilal! - ¿Si? 150 00:14:53,826 --> 00:14:58,706 ¿Podría ayudar a Malik? Tienes que recoger sus cosas del puerto. 151 00:14:58,986 --> 00:15:00,226 Claro, señora. 152 00:15:06,766 --> 00:15:11,666 Fui a la tienda de segunda mano. Conseguí esto. Espero que quepa. 153 00:16:08,386 --> 00:16:12,946 Tengo un problema Malik. Quería hablarte sobre ello. 154 00:16:12,946 --> 00:16:15,426 Es el aparcamiento 155 00:16:17,266 --> 00:16:20,746 Sr Abdallah, la decisión es suya. 156 00:16:20,746 --> 00:16:23,666 Como arquitectos preferimos construir una mezquita que un aparcamiento. 157 00:16:23,666 --> 00:16:26,726 Es más interesante. ¿No cree? 158 00:16:27,046 --> 00:16:31,066 Dado el tamaño de la parcela Si quiere una mezquita y un aparcamiento 159 00:16:31,066 --> 00:16:34,146 Cuanto mayor sea el aparcamiento. Mas pequeña será la mezquita. 160 00:16:34,426 --> 00:16:36,506 No hay nada que pueda hacer. 161 00:16:36,506 --> 00:16:39,346 Nuestra oficina ha sido clara desde el principio. 162 00:16:39,346 --> 00:16:43,266 Mi padre le dijo que construiríamos una gran mezquita y así lo creemos. 163 00:16:43,266 --> 00:16:45,746 Va a costar un poco donde aparcar. 164 00:16:46,006 --> 00:16:48,186 En este barrio es imposible. 165 00:16:54,146 --> 00:16:56,546 - ¿Como está tu padre? - Muy bien. 166 00:16:56,546 --> 00:16:59,466 - Por favor dale mis saludos. - Se los daré 167 00:16:59,466 --> 00:17:00,186 Adiós. 168 00:17:01,386 --> 00:17:02,106 Adiós. 169 00:17:06,226 --> 00:17:09,266 ¿Ves lo duro que es que el hable conmigo? 170 00:17:09,266 --> 00:17:12,266 Cuando es sobre trabajo quiere tratar con un hombre. 171 00:17:12,266 --> 00:17:16,746 Después me pregunta si puedo hacer café. ¿Has hablado con tu madre? 172 00:17:16,746 --> 00:17:19,466 - Se quedó dormida. - Se quedó dormida. 173 00:17:19,466 --> 00:17:21,346 Te juro que se quedó dormida 174 00:17:23,166 --> 00:17:27,186 Tienes un deber hacia mi. ¿A quien tienes aparte de tu madre? 175 00:17:27,186 --> 00:17:30,226 - Tu ... - ¡Soy todo lo que tienes! 176 00:17:30,686 --> 00:17:33,866 - Tengo derecho sobre ti. - Abuela 177 00:17:33,866 --> 00:17:37,066 - Estoy aquí. - ¿Qué más quieres? 178 00:17:39,526 --> 00:17:42,146 No me quiero morir sin antes verte con hijos. 179 00:17:44,046 --> 00:17:46,586 No hables así, abuela 180 00:17:48,266 --> 00:17:52,346 Soy vieja y ya debería estar muerta. 181 00:17:54,966 --> 00:17:57,386 Deja de lloriquear 182 00:17:57,886 --> 00:18:01,146 Debería estar feliz. Su gran chico ha vuelto. 183 00:18:02,166 --> 00:18:05,546 ¿Quieres Una coca cola? ¿Zumo de naranja? 184 00:18:05,546 --> 00:18:07,866 No gracias. 185 00:18:09,346 --> 00:18:10,866 ¡Mahbouba! 186 00:18:12,746 --> 00:18:14,426 ¡Mahbouba! 187 00:18:15,146 --> 00:18:16,426 Trae un zumo de naranja. 188 00:18:23,806 --> 00:18:27,106 - ¿Cuánto tiempo te vas a quedar aquí? - Dos meses. 189 00:18:27,106 --> 00:18:30,346 - No es demasiado dolor para mi madre. - Ella es maravillosa 190 00:18:30,346 --> 00:18:31,946 Espera. 191 00:18:32,886 --> 00:18:34,746 Esto es 192 00:18:37,206 --> 00:18:40,706 Uno de los altavoces está mal. 193 00:18:40,706 --> 00:18:45,226 Solo frota el cable, lo pones de nuevo y funciona. 194 00:18:46,126 --> 00:18:49,386 - Lo cogeré. - Déjame ayudarte. 195 00:18:49,386 --> 00:18:52,906 ¿Bilal? Voy Señora. 196 00:18:58,586 --> 00:18:59,986 Gracias. 197 00:19:04,466 --> 00:19:06,066 La cena está preparada. 198 00:19:06,286 --> 00:19:10,466 - Su hijo me ha dicho que puedo tenerlo. - ¿Se ha comprado un nuevo equipo de música? 199 00:19:10,806 --> 00:19:14,506 Muy amable de su parte. Muy generoso. 200 00:19:14,506 --> 00:19:16,826 Que aproveche. 201 00:19:16,826 --> 00:19:21,266 Es como su padre. Parece lejano, pero es solo tímido. 202 00:19:21,266 --> 00:19:23,506 Hace el bien en la vida. 203 00:19:23,506 --> 00:19:28,546 Esperábamos que fuera médico. Pero hizo lo que quiso. 204 00:19:28,766 --> 00:19:30,786 Es importante hacer lo que amas. 205 00:19:33,226 --> 00:19:38,546 He comprado sábanas.. Hay una para ti Puedes ponerla en tu ajuar. 206 00:19:39,146 --> 00:19:41,066 Gracias señora. 207 00:19:45,146 --> 00:19:47,426 ¿Como está tu madre? 208 00:19:47,926 --> 00:19:50,026 No está mal. 209 00:19:50,026 --> 00:19:53,666 Puede ser de apariencia pero parece mas animada. 210 00:19:53,666 --> 00:19:55,906 Ella es valiente. 211 00:19:56,286 --> 00:20:00,386 La parte más difícil del luto no es después de la muerte. 212 00:20:01,086 --> 00:20:05,146 Unos meses más tarde. 213 00:20:05,146 --> 00:20:07,586 Cuando no hay gente alrededor. 214 00:20:07,586 --> 00:20:10,466 Creo que lo lleva bien. 215 00:20:10,466 --> 00:20:14,546 Me preocupaba que se dejara llevar por una depresión. 216 00:20:14,546 --> 00:20:17,466 Pero es la misma de siempre. 217 00:20:17,466 --> 00:20:21,146 - Equilibrada y persistente. - ¿Has visto? 218 00:20:21,146 --> 00:20:24,066 En frente de mi ... ¡Imagínate! 219 00:20:24,346 --> 00:20:25,986 ¿Donde va a parar el mundo? 220 00:20:27,106 --> 00:20:30,026 Malik ¿Ayudarías en la causa? 221 00:20:30,406 --> 00:20:31,126 ¡Papá! 222 00:20:32,846 --> 00:20:37,306 No me gusta el negocio de los bancos de esperma. Nunca sabes quien te puede tocar. 223 00:20:37,586 --> 00:20:42,746 No se trata de tocarte alguien. El semen se recoge. 224 00:20:42,746 --> 00:20:47,066 Aun así, ¿No sería más fácil 225 00:20:47,066 --> 00:20:49,026 Si Malik ... 226 00:20:49,526 --> 00:20:52,666 No está mal 227 00:20:52,666 --> 00:20:55,626 Lo peor es que podría tener su nariz... 228 00:20:55,846 --> 00:20:59,146 ¡Papá para! 229 00:20:59,646 --> 00:21:03,706 Me voy a España para la inseminación. 230 00:21:03,706 --> 00:21:06,386 - Así mi hijo tendrá genes europeos. - Nuestro hijo. 231 00:21:06,386 --> 00:21:09,266 - Si, nuestro hijo. - Nuestro hijo. 232 00:21:09,266 --> 00:21:11,706 Eres ridícula. 233 00:22:06,766 --> 00:22:08,226 ¿Quieres mi foto? 234 00:22:20,126 --> 00:22:22,186 ¡Con calma! 235 00:22:36,206 --> 00:22:40,286 - ¡Despacio Maldita sea! - ¡Calla tu jodida boca! 236 00:22:59,446 --> 00:23:01,086 ¿Donde vas? 237 00:23:01,486 --> 00:23:05,146 Tu madre me pidió que hiciera unos recados. Ha tenido una visita sorpresa. 238 00:23:05,146 --> 00:23:08,386 - ¿Que visita? - No lo se, nunca los he visto. 239 00:23:08,386 --> 00:23:12,266 - Son 3 o 4. - Sube, te acompaño. 240 00:23:48,326 --> 00:23:52,706 - ¿Recuerdas a Riad, tu pediatra? - Hola 241 00:23:52,706 --> 00:23:56,146 Me diste mucho trabajo. Era imposible palpar tu estómago. 242 00:23:56,146 --> 00:23:58,466 - ¿De que estáis hablando? - Está bien. 243 00:23:58,466 --> 00:24:01,186 Nunca he visto a un chico tan difícil de examinar. 244 00:24:01,186 --> 00:24:04,506 Cuando veía mi mano acercarse empezaba a reírse. 245 00:24:04,506 --> 00:24:06,506 Soy muy cosquilloso. 246 00:24:06,966 --> 00:24:11,226 - ¿Cómo está tu cuerda? - Es cosa del pasado. 247 00:24:11,226 --> 00:24:13,786 ¿Conoces a Maya? 248 00:24:13,786 --> 00:24:18,106 Acaba de llegar a Túnez Estudia en París 249 00:24:18,106 --> 00:24:20,786 - ¿Que estás estudiando? - Ciencias políticas. 250 00:24:20,786 --> 00:24:24,346 Si nosotros, los jóvenes educados. 251 00:24:24,346 --> 00:24:27,186 no hablamos claro, nadie lo hará. 252 00:24:27,186 --> 00:24:31,186 Cuando haya un problema, todo lo que tendremos son hombres con barba. No tienen miedo 253 00:24:31,186 --> 00:24:34,986 Tenemos que salir. Tenemos que luchar. 254 00:24:34,986 --> 00:24:38,226 Tenemos que hacer partidos y asociaciones. 255 00:24:38,446 --> 00:24:40,266 Tenemos que ser valientes. 256 00:24:40,266 --> 00:24:44,466 Pero yo mismo, mi amiga Sirine y algunos otros... 257 00:24:44,466 --> 00:24:46,986 Quizás Maya que estudia ciencias políticas. 258 00:24:46,986 --> 00:24:50,946 No estamos preparados para ir con nuestros ojos cerrados a la injusticia. 259 00:24:51,166 --> 00:24:54,586 No quieren nuestras manos libres. Ellos nos hostigarán. 260 00:24:54,586 --> 00:24:58,426 nos enviaran a prisión. Ese es el precio que debemos pagar 261 00:24:58,706 --> 00:25:02,546 No voy a renunciar. 262 00:25:02,546 --> 00:25:05,026 No voy a pasarme la vida pensando sólo en mi propia comodidad 263 00:25:05,026 --> 00:25:07,066 Quiero ser capaz de mirarme a mí mismo 264 00:25:09,546 --> 00:25:13,866 Has estado horrible, odioso. 265 00:25:13,866 --> 00:25:15,546 No vuelvas a hacermelo otra vez 266 00:25:15,546 --> 00:25:19,426 ¿Quieres encontrar un partido? ¿Luchar por la Libertad? 267 00:25:19,426 --> 00:25:22,906 - ¿Quién estaba bromeando? - No me hagas eso otra vez 268 00:25:22,906 --> 00:25:24,866 ¿No puedo invitar a quien me gusta? 269 00:25:24,866 --> 00:25:27,706 Atiende a tus invitados sin mi. 270 00:25:27,706 --> 00:25:30,546 Y guárdate tus jóvenes chicas guapas para ti misma. 271 00:25:30,546 --> 00:25:33,666 La próxima vez será mucho peor. 272 00:25:33,666 --> 00:25:37,386 - ¿Peor que qué? -Estás enfermo Malik 273 00:25:37,386 --> 00:25:39,746 Completamente enfermo 274 00:25:49,826 --> 00:25:53,026 - Buenas noches - Bilal ¿Que pasa? 275 00:25:53,026 --> 00:25:55,906 Tengo que hablar con su hijo. 276 00:25:55,906 --> 00:25:59,146 - ¿Mi Hijo? - ¿Que sabes? 277 00:25:59,146 --> 00:26:01,826 No quería molestarla Volveré mas Tarde 278 00:26:01,826 --> 00:26:05,066 No, quédate. Mamá, vete a la cama. 279 00:26:05,066 --> 00:26:08,826 ¿Mama vete a la cama? Te irás a la cama. 280 00:26:08,826 --> 00:26:12,786 Debo de estar soñando. Lo Siento, no tendría ... 281 00:26:12,786 --> 00:26:16,626 Bilal tiene algo personal que preguntarme. 282 00:26:16,626 --> 00:26:18,666 Por favor déjanos solos Todo está normal. 283 00:26:18,666 --> 00:26:22,586 Si prefieres quedarte aquí, nosotros nos vamos arriba. 284 00:26:30,066 --> 00:26:31,546 Le devuelvo esto. 285 00:26:32,866 --> 00:26:36,586 No seas tan formal Perdón, lo olvidé. 286 00:26:37,346 --> 00:26:39,346 Entra al salón 287 00:26:42,666 --> 00:26:44,946 - Siéntate. - No lo necesito. 288 00:26:44,946 --> 00:26:46,666 Siéntate. 289 00:27:07,386 --> 00:27:11,146 - Bueno, ¿Qué pasa? - Tengo que pedirte un favor. 290 00:27:11,806 --> 00:27:13,826 ¿Un favor? 291 00:27:14,326 --> 00:27:16,026 Si, un favor. 292 00:27:16,966 --> 00:27:18,786 Te escucho 293 00:27:20,206 --> 00:27:23,346 Voy a salir esta noche con mis amigos. 294 00:27:23,346 --> 00:27:25,786 Queremos ir al Oasis Club 295 00:27:26,366 --> 00:27:29,626 No me dejaron entrar la última vez. 296 00:27:30,366 --> 00:27:33,986 Creo que por mi ropa. 297 00:27:34,886 --> 00:27:37,706 ¿Quieres que te acompañe para que te dejen entrar? 298 00:27:38,286 --> 00:27:42,666 Me gustaría me dejaras unos zapatos. 299 00:27:43,566 --> 00:27:47,306 - ¿Y si no es el mismo numero? - No pasa nada. 300 00:27:48,026 --> 00:27:52,186 - No va a ser divertido ir con pies doloridos - El gorila no sabrá que me duelen. 301 00:27:56,386 --> 00:28:00,106 - ¿Que numero calzas? - Talla 10 302 00:28:00,666 --> 00:28:02,506 Echemos un vistazo 303 00:28:03,906 --> 00:28:05,146 Vamos 304 00:28:05,666 --> 00:28:08,386 - Es mejor que no. - ¿Por qué no? 305 00:28:08,386 --> 00:28:10,106 Su madre 306 00:28:11,626 --> 00:28:13,266 Ahora vuelvo 307 00:28:45,186 --> 00:28:45,906 Elige. 308 00:28:48,466 --> 00:28:51,746 - ¿Está bien si cojo estos? - Claro 309 00:29:00,186 --> 00:29:02,346 - ¿No quieres calcetines? - No 310 00:29:08,906 --> 00:29:11,586 - ¿Te están? - Perfectamente 311 00:29:13,266 --> 00:29:17,066 ¿Como vas a ir allí? - Con mis amigos que tienen coche. 312 00:29:18,566 --> 00:29:22,226 - Ten una buena noche. - Tu también 313 00:29:43,726 --> 00:29:45,786 ¿Que quería? 314 00:29:46,626 --> 00:29:52,026 ¿No crees que nos parecemos? Por supuesto que nos parecemos. 315 00:29:52,026 --> 00:29:57,546 Me refiero a Bilal y yo Físicamente 316 00:29:58,846 --> 00:30:02,906 Nunca pensé que las cosas serían así entre nosotros. 317 00:30:04,026 --> 00:30:06,426 ¿Como qué? 318 00:30:07,106 --> 00:30:08,906 ¿Quieres que me vaya? 319 00:30:09,266 --> 00:30:11,386 Puedo irme si quieres. 320 00:30:11,386 --> 00:30:16,506 ¡No me amenaces! ¡Si quieres vivir en otro sitio, vete! 321 00:30:16,506 --> 00:30:20,866 Si te quedas, no sigas así. 322 00:30:20,866 --> 00:30:24,706 No sigas diciendo que te vas 323 00:30:24,706 --> 00:30:30,386 - Nunca he dicho eso. -Eres muy agresivo. 324 00:30:30,386 --> 00:30:34,666 - Es duro vivir así. - Lo siento. 325 00:30:37,186 --> 00:30:39,226 ¿Quieres irte? 326 00:30:42,346 --> 00:30:43,096 No. 327 00:30:44,946 --> 00:30:46,626 Me quiero quedar. 328 00:30:48,346 --> 00:30:50,866 He vuelto para estar contigo. 329 00:30:56,746 --> 00:30:59,266 ¿Quieres ver la televisión? 330 00:31:03,066 --> 00:31:05,146 Tengo trabajo que hacer. 331 00:31:07,666 --> 00:31:10,666 - Buenas noches. - Buenas noches. 332 00:31:19,806 --> 00:31:23,346 Sirine, soy Malik. ¿Que estás haciendo? 333 00:31:24,506 --> 00:31:25,826 ¿Ya? 334 00:31:26,966 --> 00:31:30,186 Quería salir a tomar algo. 335 00:31:34,466 --> 00:31:36,026 Buenas noches entonces. 336 00:31:36,026 --> 00:31:36,746 Adiós. 337 00:32:16,626 --> 00:32:19,466 - Toma bebe. - ¿Que es? 338 00:32:19,466 --> 00:32:24,146 - Es agua, Abdelaziz. - Aleja esa porquería. 339 00:32:26,106 --> 00:32:29,466 No seas tonto, es solo agua. 340 00:32:29,466 --> 00:32:33,346 - Cuando tengas sed, bebe. - Por favor Sara, no creo en la magia. 341 00:32:33,626 --> 00:32:36,066 No quiero vudú en mi casa. 342 00:32:37,826 --> 00:32:42,706 Estar enfermo no significa que me insultes y que me infravalores. 343 00:32:43,226 --> 00:32:45,986 Abdelaziz bebe. 344 00:32:56,746 --> 00:33:00,706 Sara no me merezco esto. 345 00:33:02,306 --> 00:33:05,626 Mi madre está preocupada por la sangre en la orina. 346 00:33:06,866 --> 00:33:09,946 Piensa que me puedes decir la verdad. 347 00:33:12,186 --> 00:33:17,026 La Verdad Malik es ... que no hay esperanza. 348 00:33:18,466 --> 00:33:21,226 Pero la operación fue bien. 349 00:33:21,226 --> 00:33:24,426 No hubo ninguna operación. 350 00:33:25,186 --> 00:33:29,906 Abrimos, vimos el cáncer extendido y cerramos de nuevo. 351 00:33:31,746 --> 00:33:35,106 ¿Entonces, para que la quimio? 352 00:33:35,106 --> 00:33:39,106 Sin la quimio, moriría en tres meses. 353 00:33:39,106 --> 00:33:41,626 Con quimio, 354 00:33:41,626 --> 00:33:45,946 podría vivir otros nueve meses. 355 00:33:45,946 --> 00:33:49,426 Quizás un año. 356 00:33:51,646 --> 00:33:53,002 ¿Bien? 357 00:33:54,670 --> 00:33:56,451 ¿Bien? 358 00:33:58,739 --> 00:34:01,366 ¿Por qué me miras así? 359 00:34:01,366 --> 00:34:03,506 ¿Como miro? 360 00:34:04,306 --> 00:34:07,786 - Todo está bien. - Estará bien. 361 00:34:07,786 --> 00:34:10,226 ¿Que ha dicho? 362 00:34:10,226 --> 00:34:13,866 Ya sabes cómo son 363 00:34:13,866 --> 00:34:16,586 Tienes que arrancarles la información 364 00:34:16,586 --> 00:34:22,386 ¿Le dijiste que tiene sangre en la orina? 365 00:34:22,386 --> 00:34:27,466 No es nada. Lo importante es ser positivo. 366 00:34:27,466 --> 00:34:32,026 Me lo dijo con una voz tranquilizadora. 367 00:34:33,586 --> 00:34:37,406 Creo que es importante tener una actitud positiva. 368 00:34:49,626 --> 00:34:52,586 Una hamaca. Yo primero. 369 00:34:54,646 --> 00:34:59,346 Si te cansas algún día, piensa en tus compañeros. Como si hay que ayudarte. 370 00:34:59,346 --> 00:35:02,506 a cortar el césped, limpiar los baños. Haría cualquier cosa 371 00:35:02,506 --> 00:35:05,666 El cabrón no paga ni el alquiler. 372 00:35:13,386 --> 00:35:16,346 - ¿Que estáis Haciendo? - Perdón. 373 00:35:16,746 --> 00:35:20,626 - No nos dejaron entrar - ¿Incluso con esos zapatos? 374 00:35:22,706 --> 00:35:25,746 No es de extrañar, tres chicos juntos. 375 00:35:26,066 --> 00:35:30,426 No, fuimos con las chicas. Las chicas entraron, pero nosotros no. 376 00:35:30,746 --> 00:35:33,146 Es ridículo Podría haberte entrado. 377 00:35:33,426 --> 00:35:37,066 No lo creo .... - ¿Qué pasa contigo? 378 00:35:37,066 --> 00:35:38,986 ¿Puedes hacernos entrar? 379 00:35:39,306 --> 00:35:42,986 - Por supuesto, les conozco bien. - Maldita sea Bilal 380 00:35:43,266 --> 00:35:45,026 Claro que queremos. 381 00:35:46,986 --> 00:35:51,066 Voy a ponerme unos zapatos. 382 00:37:37,786 --> 00:37:39,346 Otra... 383 00:37:41,026 --> 00:37:44,826 - ¿Como conociste a Bilal? - En las clases de árabe en la escuela. 384 00:37:44,826 --> 00:37:47,306 - ¿Que hacíais? - Estábamos en nivel de principiante. 385 00:37:47,306 --> 00:37:49,826 Imagínate. Lo que hacíamos como principiantes. 386 00:37:49,826 --> 00:37:54,546 La gente nos hablaba en la calle. Contestábamos en francés. Creían que bromeábamos. 387 00:38:25,146 --> 00:38:26,666 Mira que pelo. 388 00:38:39,306 --> 00:38:41,786 ¿Sabes que somos primos? 389 00:38:42,386 --> 00:38:45,226 - Mierda. - No es una mierda. 390 00:38:45,226 --> 00:38:48,706 Te vi en el entierro de tu padre. ¿Tu padre no era Abdelaziz? 391 00:38:48,706 --> 00:38:52,226 - Si. - Raja es mi madre. 392 00:38:54,026 --> 00:38:55,906 ¿Eres Wassim? 393 00:38:56,946 --> 00:38:59,386 Cuando me marche eras así. 394 00:39:01,866 --> 00:39:04,386 Esta noche no somos primos. 395 00:39:04,386 --> 00:39:06,666 Esta noche somos primos de verdad. 396 00:39:15,146 --> 00:39:17,786 Hoy estás andando así. 397 00:39:22,706 --> 00:39:25,546 Lo he visto en miles de películas. 398 00:39:26,186 --> 00:39:30,026 El hombre le dice a la mujer que está embarazada. Entonces hay un primer plano de su cara. 399 00:39:30,266 --> 00:39:31,906 Para ver la reacción 400 00:39:35,426 --> 00:39:38,446 - ¿Y? - Claro que soy feliz. 401 00:39:38,866 --> 00:39:40,366 Si, Claro. 402 00:39:41,146 --> 00:39:43,386 Vas a ser madre. 403 00:39:43,986 --> 00:39:47,966 Vas a tener una barriga. Le darás el pecho. 404 00:39:48,306 --> 00:39:50,786 Juguetes de peluche en el salón 405 00:39:50,786 --> 00:39:52,906 No vas a salir. 406 00:39:52,906 --> 00:39:55,986 Tendrás dolores de cabeza hablando de nada más. 407 00:40:00,066 --> 00:40:03,066 Todavía puedes decir que no. 408 00:40:03,066 --> 00:40:05,666 Prefiero que me lo digas ahora no dentro de 8 años. 409 00:40:05,666 --> 00:40:08,986 ¿Estamos de acuerdo en que no vivimos juntos? - Absolutamente. 410 00:40:08,986 --> 00:40:11,706 Bien, entonces vamos. 411 00:40:12,006 --> 00:40:13,006 Hola 412 00:40:15,666 --> 00:40:18,466 - ¿Como estás? - ¿Como estás papá? 413 00:40:18,466 --> 00:40:21,626 Las mujeres y niños primero. 414 00:40:21,626 --> 00:40:23,386 Cuidado. 415 00:40:53,266 --> 00:40:57,386 No soy como Malik No he vivido en Europa. 416 00:40:57,386 --> 00:40:59,786 No soy gay u homo. 417 00:41:00,186 --> 00:41:02,786 Yo soy maricón. Un maricón guarro. 418 00:41:02,786 --> 00:41:04,826 No creo en el amor. 419 00:41:04,826 --> 00:41:09,186 - Es triste pensar así a tu edad. - Realmente no lo cree. 420 00:41:09,466 --> 00:41:12,426 ¿Sabes que es lo que mas me gusta? ¡Gigolos! 421 00:41:13,266 --> 00:41:16,026 - ¿Gigolos? - ¿No eres un poco joven para eso? 422 00:41:16,306 --> 00:41:18,146 Es mejor empezar pagando a jóvenes. 423 00:41:18,586 --> 00:41:21,586 La otra noche hice el amor con mi primo. 424 00:41:21,866 --> 00:41:24,866 Estuvo bien,"Bonito" 425 00:41:25,146 --> 00:41:27,346 Pero falto algo. 426 00:41:27,346 --> 00:41:30,906 El momento en que pago al tío para que me folle. 427 00:41:31,826 --> 00:41:33,866 Es por eso que no he venido. 428 00:41:43,186 --> 00:41:46,586 Si fuera por mí no habría niño. 429 00:41:46,586 --> 00:41:50,226 Hace feliz a mi madre y hace feliz a mi abuela. 430 00:41:50,226 --> 00:41:52,226 Me las quito de encima. 431 00:41:52,226 --> 00:41:56,106 Lo que quiero decir es que no es una buena razón. 432 00:41:56,106 --> 00:42:01,106 No soy el único que va a tener un hijo. Sois Sirine y tu. 433 00:42:01,106 --> 00:42:04,346 Lo firmaré en un papel. 434 00:42:04,346 --> 00:42:06,266 A cambio, puedo jugar a las muñecas. 435 00:42:06,706 --> 00:42:10,346 - Pero ese niño te llamará papá. - ¿Papá? 436 00:42:13,186 --> 00:42:14,746 ¡No está mal! 437 00:42:23,146 --> 00:42:25,906 ¿Quien quiere limonada? 438 00:42:32,666 --> 00:42:35,066 Mamá, tengo algo que decirte. 439 00:42:36,426 --> 00:42:38,826 Sirine va a tener un hijo. 440 00:42:40,186 --> 00:42:43,106 Será .... Quiero decir... 441 00:42:43,666 --> 00:42:46,186 Soy el padre. 442 00:42:50,466 --> 00:42:54,506 Nos casaremos. Pronto. 443 00:43:09,026 --> 00:43:12,746 Bilal ¿Has venido a lo largo de la playa? 444 00:43:13,026 --> 00:43:14,266 Si. 445 00:43:14,546 --> 00:43:19,086 - Pero es mucho más largo. - Lo se, no tenía prisa. 446 00:43:19,426 --> 00:43:22,586 Bilal, di a Wafa que traiga champán. 447 00:43:22,866 --> 00:43:26,586 Tu sabes la botella gorda Con papel dorado alrededor del tapón. 448 00:43:27,146 --> 00:43:28,146 Si, señora. 449 00:43:31,386 --> 00:43:35,906 Has sido muy discreto Pero lo sabía, por supuesto. 450 00:43:35,906 --> 00:43:38,146 Sabia que estabais juntos. 451 00:43:38,146 --> 00:43:41,786 No te rías. Una madre lo sabe. 452 00:43:41,786 --> 00:43:44,226 No quiero una boda con 300 invitados ¿Ok? 453 00:43:44,226 --> 00:43:48,266 ¿300? La Familia es más grande que eso. 454 00:43:51,066 --> 00:43:56,106 Voy a por más champán. 455 00:43:56,106 --> 00:44:00,186 Con la cuerda atada a la columna 456 00:44:00,186 --> 00:44:04,946 entonces decide sentarse en la pared. 457 00:44:04,946 --> 00:44:08,746 Si me giro así, está bien. 458 00:44:08,746 --> 00:44:12,546 si me giro al otro lado 459 00:44:12,826 --> 00:44:14,826 se viene a mi alrededor. 460 00:44:14,826 --> 00:44:19,706 Lo que tengo que hacer es girarme en circulo y se cae. 461 00:44:19,706 --> 00:44:23,226 Al final del día, el pequeño Malik ha dado vueltas y vueltas. 462 00:44:23,226 --> 00:44:26,906 Tuve que girar y girar para deshacerme de esa maldita cuerda. 463 00:44:26,906 --> 00:44:31,426 ¿Qué hicieron mis padres? Gritaron No hay ninguna cuerda. 464 00:44:31,426 --> 00:44:33,766 Deje de girar, no hay ninguna cuerda. 465 00:44:33,766 --> 00:44:35,586 Estás exagerando. 466 00:44:35,586 --> 00:44:36,586 ¿Yo? 467 00:44:38,506 --> 00:44:42,386 Un día el medico dijo a mis padres. 468 00:44:42,386 --> 00:44:46,706 No es normal que el niño gire de esa manera. Llevarlo a un psicólogo 469 00:44:46,986 --> 00:44:49,826 Así que me llevaron al tío Badis. 470 00:44:50,106 --> 00:44:53,626 En tenía una consulta psicológica. Porque su videoclub no funcionaba. 471 00:44:54,386 --> 00:44:58,226 Cuando llegaron mis padres yo daba vueltas como de costumbre. 472 00:44:58,226 --> 00:45:00,306 El me miró así. 473 00:45:02,506 --> 00:45:05,226 Puso varios cubos de colores frente a mi. 474 00:45:05,226 --> 00:45:10,266 Tenia 10 Años. Puse los cubos con los cubos. y los cilindros con los cilindros. 475 00:45:10,786 --> 00:45:13,426 Después de una hora me llevó otra vez con mi madre. 476 00:45:13,426 --> 00:45:15,826 Y dijo: "Creo que está curado" 477 00:45:17,626 --> 00:45:20,906 Malik, levántate. 478 00:45:25,066 --> 00:45:26,546 Siéntate. 479 00:45:31,986 --> 00:45:34,466 Dime lo que sabes. 480 00:45:37,506 --> 00:45:40,586 Se lo que tu sabes, papá. 481 00:45:41,226 --> 00:45:45,426 Tienes cáncer. Estás con quimio y es doloroso. 482 00:45:45,426 --> 00:45:49,746 Dime la verdad. Quiero saberla. 483 00:45:51,426 --> 00:45:54,266 He luchado toda mi vida por la verdad 484 00:45:54,546 --> 00:45:56,186 No estoy pidiendo caridad 485 00:45:56,466 --> 00:46:00,506 Si Dios me llama a su lado. No tengo problema. 486 00:46:00,506 --> 00:46:04,066 Quiero arreglar mis asuntos antes de irme. 487 00:46:04,946 --> 00:46:08,746 Quiero tener todo organizado para ti y tu madre. 488 00:46:08,746 --> 00:46:11,186 Incluso para mi. 489 00:46:33,066 --> 00:46:36,786 Estoy feliz. Podrá ver el mar. 490 00:48:41,106 --> 00:48:45,466 - Wafa, ¿Donde está Bilal? - No lo se. 491 00:48:46,226 --> 00:48:50,666 Cuando le veas dile... No... 492 00:48:50,666 --> 00:48:54,826 - Cuando le veas. Llámame. - Ok. 493 00:49:17,746 --> 00:49:20,146 Te devuelvo tus discos. 494 00:49:22,626 --> 00:49:24,586 ¿Estaban bien ¿Verdad? 495 00:49:24,906 --> 00:49:25,656 Si. 496 00:49:27,826 --> 00:49:31,426 ¿Quieres más? Coge más. 497 00:49:34,146 --> 00:49:36,306 Coge todos. 498 00:49:37,626 --> 00:49:40,786 He venido a despedirme. 499 00:49:49,646 --> 00:49:53,146 No tiene sentido quedarse aquí. 500 00:49:53,786 --> 00:49:55,746 Ser tu sirviente. 501 00:50:08,266 --> 00:50:12,226 - ¿Donde iras? - No se, a cualquier sitio. 502 00:50:13,626 --> 00:50:15,826 Volveré a mi País. 503 00:50:18,146 --> 00:50:21,106 ¿Sabes quien soy aquí? Un Extranjero. 504 00:50:23,146 --> 00:50:25,686 Solo me llevo bien con extranjeros. 505 00:50:27,746 --> 00:50:29,386 ¿Y tu? 506 00:50:47,786 --> 00:50:49,746 No te vayas. 507 00:51:27,466 --> 00:51:30,226 Espera, yo primero. 508 00:51:30,586 --> 00:51:34,146 Si me tocas, me corro de inmediato. 509 00:54:15,586 --> 00:54:18,946 - Quieres que me vaya? - No. 510 00:54:19,466 --> 00:54:22,306 Vamos a decir que no pasó nada Nunca oirás hablar de mi. 511 00:54:22,306 --> 00:54:25,426 Por favor no, no. 512 00:54:33,946 --> 00:54:35,506 Por favor no. 513 00:54:52,826 --> 00:54:54,786 Un segundo Wafa. 514 00:54:55,666 --> 00:54:58,786 - ¿Quiere algo mas? - No, está bien. 515 00:54:58,786 --> 00:55:00,786 Gracias Wafa. 516 00:55:05,106 --> 00:55:07,026 ¿Recuerdas? 517 00:55:07,026 --> 00:55:10,746 Siempre le decía que jugara en la calle con otros chicos. 518 00:55:10,746 --> 00:55:14,106 Pero él prefirió salir con sus tías. 519 00:55:14,106 --> 00:55:16,466 y escuchar sus chismes. 520 00:55:16,466 --> 00:55:21,826 Estarás maravillada. Sabiéndolo, lo ocultaste. 521 00:55:22,066 --> 00:55:25,086 Pensaste: "No es posible" 522 00:55:25,346 --> 00:55:28,346 ¿Por qué le enviamos a la escuela francesa? 523 00:55:28,346 --> 00:55:32,746 Creó extrañas relaciones con otros chicos. 524 00:55:32,746 --> 00:55:37,466 ¿Por qué lo hicimos? ¿Para que no pudiera mezclarse con los chicos árabes? 525 00:55:37,466 --> 00:55:41,906 - Es mi culpa. - Tu culpa ....mi culpa. 526 00:55:41,906 --> 00:55:46,466 No es el fin del mundo. Le gustan los hombre. ¿Y que? 527 00:55:46,466 --> 00:55:49,026 Mi Hijo es homosexual. 528 00:55:49,026 --> 00:55:54,026 Tiene fantasías con los pies descalzos del jardinero. Cualquiera cosa. 529 00:55:54,986 --> 00:55:56,626 Tengo que ... 530 00:55:56,906 --> 00:56:01,306 Solo una cosa. Mi madre nunca lo debe saber. 531 00:56:11,266 --> 00:56:15,226 "Literatura Árabe, dialecto Árabe. 532 00:56:27,106 --> 00:56:29,866 - ¿Que es esto? - Mis memorias. 533 00:56:29,866 --> 00:56:32,226 Estoy escribiendo mis memorias e ilustrándolas. 534 00:56:32,226 --> 00:56:35,866 - Querrás decír un diario. - No, mis memorias. 535 00:56:36,786 --> 00:56:40,426 Se que es estúpido. Tengo 25 Años y escribo mis memorias. 536 00:56:40,426 --> 00:56:42,226 No es estúpido. 537 00:57:20,746 --> 00:57:22,886 Que sorpresa. 538 00:57:24,506 --> 00:57:27,266 Te dejo con Bozo el Payaso 539 00:57:27,546 --> 00:57:30,566 Voy a pedirle a la criada que nos prepare un te. 540 00:57:32,726 --> 00:57:34,226 ¿Quien te ha traído? 541 00:57:35,186 --> 00:57:38,266 Estaba por el vecindario. 542 00:57:38,266 --> 00:57:40,386 y desde hace tiempo... 543 00:57:41,786 --> 00:57:43,746 Ha sido un tiempo 544 00:57:44,946 --> 00:57:46,586 Suerte podrida. 545 00:57:48,706 --> 00:57:53,426 ¿Como estás? He oído que estabas fatigado. 546 00:57:53,866 --> 00:57:57,746 Cuando se llega a los 60. 547 00:57:58,826 --> 00:58:02,386 Si te levantas por las mañanas 548 00:58:02,386 --> 00:58:05,346 y no te duele nada. 549 00:58:06,346 --> 00:58:08,546 Significa que estás muerto. 550 00:58:08,906 --> 00:58:11,386 Vamos a sentarnos en la terraza Estaremos mejor allí. 551 00:58:17,386 --> 00:58:20,146 Me alegra verte. 552 00:58:21,266 --> 00:58:25,346 - Los compraste en la pequeña panadería? - Si son deliciosos. 553 00:58:25,346 --> 00:58:28,146 Siempre los compro allí. 554 00:58:30,026 --> 00:58:33,946 - He oido que tu hijo ha vuelto. - Si, hace algunas sorpresas. 555 00:58:33,946 --> 00:58:37,146 Hace algunas semanas. 556 00:58:37,826 --> 00:58:39,866 Tienes que estar encantada. 557 00:58:41,026 --> 00:58:43,946 He pensado mucho en ti desde que Abdelaziz murió. 558 00:58:43,946 --> 00:58:47,946 Sola en esa casa tan grande. Con los recuerdos de tu marido. 559 00:58:47,946 --> 00:58:50,306 Y tu hijo en la otra punta del mundo. 560 00:58:50,306 --> 00:58:53,146 Nunca pensé que Malik volvería. 561 00:58:53,146 --> 00:58:56,266 El es muy...independiente. 562 00:59:00,626 --> 00:59:03,706 ¿Que sabes sobre mi hijo? 563 00:59:06,026 --> 00:59:09,786 La mayoría de nosotros lo sabía. 564 00:59:10,546 --> 00:59:15,106 Tu también. Simplemente no querías admitirlo. 565 00:59:30,706 --> 00:59:32,266 Hola. 566 00:59:33,306 --> 00:59:34,786 Cuidado. 567 00:59:38,946 --> 00:59:42,866 - ¿Que te parece mi traje de baño? - Muy elegante. 568 00:59:42,866 --> 00:59:45,706 Y sabes de elegancia. Mira que peinado. 569 00:59:45,706 --> 00:59:48,186 Para Wassim. 570 00:59:49,666 --> 00:59:53,026 Mira Sara, es hermosa. 571 00:59:53,026 --> 00:59:56,906 Dile que cambie de color. El rubio no le queda bien. 572 00:59:56,906 --> 01:00:00,186 Su color natural sería mejor. 573 01:00:00,466 --> 01:00:03,586 Con un poco de henna te cubres las canas. 574 01:00:03,586 --> 01:00:06,386 Cállate y déjanos solas. 575 01:01:56,786 --> 01:01:59,986 Cuando estaba pensando en volver a mi casa, a Túnez. 576 01:01:59,986 --> 01:02:02,786 Digo regresar a casa, pero debo decir dejando 577 01:02:02,786 --> 01:02:06,146 Dudé sobre todo por mi homosexualidad. 578 01:02:06,146 --> 01:02:09,506 La libertad en general, pero sobre todo eso. 579 01:02:09,506 --> 01:02:12,026 Pensé que sería complicado 580 01:02:13,146 --> 01:02:17,746 Pero no hubiera sido lo mismo si nos hubiéramos conocido en Francia. 581 01:02:18,106 --> 01:02:20,066 Mi madre no estaría allí. 582 01:02:20,066 --> 01:02:24,626 Si tengo un buen trabajo aquí Es gracias a ella. 583 01:02:24,626 --> 01:02:29,186 Si no nos llega a acoger como podría haber terminado. 584 01:02:33,466 --> 01:02:36,346 - ¿Le puedo ayudar? - Documentación. 585 01:02:36,346 --> 01:02:38,666 ¿Está pidiendo la documentación en la playa? 586 01:02:38,666 --> 01:02:43,506 En la playa, en la ciudad, en la costa. Siempre leal a mi País. 587 01:02:43,506 --> 01:02:47,146 Es la ley, lo sabes. Documentación. 588 01:02:47,426 --> 01:02:50,706 Están en el coche. Voy a por ella. 589 01:02:50,706 --> 01:02:53,306 ¡Tu te quedas aquí! Si te mueves te follaré. 590 01:02:53,626 --> 01:02:58,906 ¿Crees que puedes dejarme aquí de pie como un idiota? 591 01:02:58,906 --> 01:03:01,306 - ¿Quieres un calendario? - ¿Un calendario? 592 01:03:01,306 --> 01:03:03,546 De prisión. 593 01:03:03,546 --> 01:03:05,626 Tengo algunos magníficos. 594 01:03:05,626 --> 01:03:09,106 ¿Cuánto tienes contigo? 595 01:03:09,386 --> 01:03:12,226 ¿Cómo hablar con estos chicos? Dinero, dinero. 596 01:03:12,226 --> 01:03:14,746 ¿Cuánto cuestan los calendarios? 597 01:03:16,146 --> 01:03:19,346 Son gratis. El dinero hace que no te meta en la cárcel. 598 01:03:19,346 --> 01:03:22,546 Allí es donde la gente como tu termina. 599 01:03:23,226 --> 01:03:26,466 - Enséñame tu placa. - ¿Mi placa hijo de puta? 600 01:03:26,466 --> 01:03:30,626 Escupo en el coño de tus tías. ¿Te atreves a preguntar a un policía por la placa? 601 01:03:30,626 --> 01:03:34,426 Esto no es Canadá o Suecia. No puedes ir por ahí desnudo. 602 01:03:34,426 --> 01:03:36,626 Sin Leyes, sin documentación, sin licencia. 603 01:03:36,906 --> 01:03:40,426 - ¿Tenéis dinero? - No tenemos nada. 604 01:03:50,666 --> 01:03:55,906 No tengo ningún recuerdo de mi madre enferma, a pesar de tener 10 años. 605 01:03:57,306 --> 01:04:01,906 Cuando supo que no había esperanza volví aquí a vivir. 606 01:04:04,066 --> 01:04:08,466 Nos quedamos con mi familia dos años. y la dejamos cuando ella murió. 607 01:04:09,986 --> 01:04:12,746 No recuerdo nada de esos dos Años. 608 01:04:16,586 --> 01:04:20,226 Dicen que estaba totalmente retraído Me negué a hablar árabe. 609 01:04:20,226 --> 01:04:22,186 Lloré todo el tiempo. 610 01:04:23,946 --> 01:04:29,026 Es como si hubieran desaparecido dos años de mi vida. 611 01:04:31,306 --> 01:04:34,186 Quizás es lo mejor. 612 01:04:34,186 --> 01:04:37,666 De esa manera no la recuerdas enferma. 613 01:04:38,466 --> 01:04:42,706 Cuando pienso en mi padre Le veo en una cama de hospital. 614 01:04:44,986 --> 01:04:47,426 No recuerdo este lugar tampoco. 615 01:04:50,346 --> 01:04:54,506 Este cementerio es hermoso, pero es como si nunca lo hubiera visto antes. 616 01:04:58,666 --> 01:05:01,706 Sin embargo, dicen que me metí en la sepultura con mi padre y mi hermano. 617 01:05:01,706 --> 01:05:04,346 Tuve pesadillas durante meses. 618 01:05:06,346 --> 01:05:09,306 Como si hubiera otro dentro de mi. 619 01:05:09,306 --> 01:05:11,986 Se quedó dos años aquí 620 01:05:11,986 --> 01:05:15,026 entonces me dejó cuando regresamos a Francia. 621 01:05:46,306 --> 01:05:49,346 Cuando éramos pequeños hicimos un pacto de sangre. 622 01:05:49,346 --> 01:05:52,026 Fundimos nuestros cuerpos volviéndose uno. 623 01:05:54,266 --> 01:05:57,626 Bilal y yo tratamos de entrar en cada uno. 624 01:05:57,626 --> 01:06:00,906 A veces yo entraba en el Otras el entraba en mi. 625 01:06:04,546 --> 01:06:08,786 Me siento un poco como Bilal Y puedo ver un poco de mi en él. 626 01:06:08,786 --> 01:06:11,146 Nos parecemos. 627 01:06:11,146 --> 01:06:14,106 Pronto la gente nos tomó como hermanos. 628 01:06:14,346 --> 01:06:17,506 Hermanos de sangre, como adolescentes. 629 01:06:18,586 --> 01:06:20,746 Hermanos de esperma. 630 01:07:21,066 --> 01:07:22,506 Es tu madre. 631 01:07:22,506 --> 01:07:28,106 Contesta. Dile que no nos espere para cenar. 632 01:07:31,346 --> 01:07:34,066 Sí Wafa ¿Cómo es... 633 01:07:37,346 --> 01:07:40,506 ¿Quien lo ha dicho? ¿El doctor? 634 01:07:43,506 --> 01:07:47,386 De acuerdo. ¿En que hospital? 635 01:07:52,226 --> 01:07:53,826 Es tu madre. 636 01:07:54,506 --> 01:07:56,786 Está enferma. 637 01:07:57,586 --> 01:08:02,146 La han tenido que llevar a urgencias. Parece serio. 638 01:08:02,906 --> 01:08:05,426 ¡Mierda! 639 01:08:09,866 --> 01:08:12,306 No puedo decírselo en este momento. 640 01:08:14,466 --> 01:08:17,866 Por favor Sirine, llama al hospital y averigua lo que está pasando. 641 01:08:17,866 --> 01:08:20,746 Wafa no sabía nada. Me dijo que no respiraba. 642 01:08:21,666 --> 01:08:23,946 ¡Vuelve a llamarnos! 643 01:08:33,186 --> 01:08:35,226 - ¿Estás bien? - Si. 644 01:08:38,906 --> 01:08:40,386 Vamos. 645 01:08:49,386 --> 01:08:53,306 No me digas que ha muerto. Si ha muerto cuelga y mándame un mensaje. 646 01:08:53,306 --> 01:08:55,306 ¡Júralo! 647 01:08:55,306 --> 01:08:58,666 No,no es así Di: Te juro que no ha muerto. 648 01:09:01,426 --> 01:09:04,106 ¿Shock anafiláctico? ¿Eso que es? 649 01:09:08,186 --> 01:09:10,466 Sirine, estamos en camino. 650 01:09:11,666 --> 01:09:14,986 No lo olvides. Si muere mándame un mensaje. 651 01:09:21,546 --> 01:09:24,546 Un ataque alérgico. ¡Perra! 652 01:09:24,906 --> 01:09:28,666 - ¿Qué te pasa? - ¡Qué perra! 653 01:09:28,666 --> 01:09:31,746 Las cosas iban demasiado bien Sabía que no podía durar. 654 01:09:31,746 --> 01:09:36,066 Siempre esta culpa. No tengo derecho a vivir la vida sin ello. 655 01:09:36,066 --> 01:09:38,066 La felicidad es para otros. 656 01:09:38,066 --> 01:09:40,746 Todo lo que veo es la cuerda y la culpa. 657 01:09:40,746 --> 01:09:44,906 Mi madre estúpida ¡Empieza con jodidos ataques alérgicos! 658 01:09:46,106 --> 01:09:50,026 Siguen haciendo pruebas para buscar que lo ha causado. 659 01:09:50,026 --> 01:09:53,506 Maldición, tienen que hacer pruebas. Muchas pruebas 660 01:09:54,626 --> 01:09:57,346 Nadie sabe que pasa. 661 01:09:58,706 --> 01:10:00,466 Oh, Dios. 662 01:10:04,346 --> 01:10:08,066 - Todo estará bien - ¿Como está? 663 01:10:08,066 --> 01:10:11,746 Está cansada. Solo puede tener una visita 664 01:10:11,746 --> 01:10:16,066 - Está mejor. Pronto saldrá. - No me lo creo. 665 01:10:16,066 --> 01:10:18,146 La puedes ver. Se siente mejor. 666 01:10:18,146 --> 01:10:21,746 Sigue soñando. Nunca voy a ir a verla. Bilal vámonos a casa. 667 01:10:21,746 --> 01:10:25,186 Si no vas ahora te arrepentirás toda la vida. 668 01:10:25,186 --> 01:10:27,786 Te enfadarás conmigo. Odiarás mis entrañas. 669 01:10:27,786 --> 01:10:31,146 ¡Oh, Vamos ... - Escucha. No puedo permitirlo. 670 01:10:31,146 --> 01:10:33,266 Estás haciendo llorar pero ella es la que está enferma. 671 01:10:33,266 --> 01:10:35,466 Puedes decirte a ti mismo que estaba en contra tuyo. 672 01:10:35,466 --> 01:10:38,666 Pero de donde vengo las personas cuidan las unas de las otras. 673 01:10:38,666 --> 01:10:41,506 Ok. Lo entiendo. Voy. 674 01:10:41,506 --> 01:10:44,826 Suficiente con tu sermón. ¿Cual es la habitación. 675 01:10:48,346 --> 01:10:50,746 ¡Eres tu cariño! 676 01:10:51,066 --> 01:10:52,946 ¿No estás durmiendo? 677 01:10:53,226 --> 01:10:55,106 No, no te preocupes. 678 01:10:56,826 --> 01:10:58,986 Te ves cansado. 679 01:10:58,986 --> 01:11:02,786 - ¿Tardaste mucho en llegar? - Tú eres el que debe de estar cansada. 680 01:11:03,066 --> 01:11:08,066 - ¿Que tal tu fin de semana? - No estuvo mal. 681 01:11:08,066 --> 01:11:11,746 - ¿Donde fuisteis? - Kelibia. 682 01:11:11,746 --> 01:11:15,306 ¡Que bonito! Nunca he estado allí. 683 01:11:15,306 --> 01:11:17,226 ¿El Tiempo fue bueno? 684 01:11:18,586 --> 01:11:21,626 ¿Que es eso de la alergia? ¿Te ha pasado antes? 685 01:11:21,906 --> 01:11:23,226 No lo se... 686 01:11:26,226 --> 01:11:28,866 La vida es fugaz. 687 01:11:28,866 --> 01:11:32,986 Estaba andando por la playa. 688 01:11:32,986 --> 01:11:37,666 Todo era precioso. Tenia sed. Volví. 689 01:11:39,186 --> 01:11:41,626 Y me sentí débil. 690 01:11:42,586 --> 01:11:45,146 Cuando me desperté estaba aquí. 691 01:12:03,346 --> 01:12:05,186 Entra madre. 692 01:12:08,666 --> 01:12:10,626 ¿Tienes algo que decirme? 693 01:12:13,626 --> 01:12:18,746 Madre, realmente la boda no es por mi. 694 01:12:20,026 --> 01:12:22,946 Lo hago por Sirine y el hijo de Leila. 695 01:12:22,946 --> 01:12:25,466 Así que tendrá un padre,¿Lo entiendes? 696 01:12:27,506 --> 01:12:29,666 No tengo mucha elección. 697 01:12:31,746 --> 01:12:34,106 Tienes que estar aliviado. 698 01:12:35,946 --> 01:12:39,346 Espero que seáis felices juntos. 699 01:12:39,346 --> 01:12:41,106 Malik 700 01:12:41,666 --> 01:12:43,706 Solo quiero que seas feliz. 701 01:12:43,706 --> 01:12:47,026 No lo digo por decir. Es verdad. 702 01:12:47,786 --> 01:12:49,666 ¿Puedo tener unas palabras para tu amigo? 703 01:12:50,746 --> 01:12:54,626 No quiero molestarla, señora. Se lo juro. Seré muy discreto. 704 01:12:54,906 --> 01:12:58,986 Será duro para ti. 705 01:12:58,986 --> 01:13:04,546 La gente dirá: Prefiere a los hombres, bien por él. 706 01:13:04,546 --> 01:13:08,306 Pero podría haber escogido a otra persona 707 01:13:08,946 --> 01:13:10,986 Alguien de su misma clase. 708 01:13:10,986 --> 01:13:14,746 No se preocupe por mi, señora. 709 01:13:15,306 --> 01:13:19,986 Quizás me preocupo demasiado de lo que dirá la gente. 710 01:13:19,986 --> 01:13:22,106 Es posible. 711 01:13:23,426 --> 01:13:26,426 Tienes que ser muy fuerte. 712 01:13:39,426 --> 01:13:40,706 ¿Si, Wafa? 713 01:13:43,346 --> 01:13:46,506 Perdóneme, ¿Podría darme la paga? 714 01:13:46,506 --> 01:13:49,746 ¿Por qué? ¿Que día es? 715 01:13:51,466 --> 01:13:55,906 Oh, no, el problema no es ese. 716 01:13:55,906 --> 01:13:59,546 Podrás trabajar como siempre. Saldrá bien. 717 01:13:59,546 --> 01:14:03,066 Señora, no puedo. 718 01:14:03,066 --> 01:14:05,906 Es pecado. 719 01:14:05,906 --> 01:14:10,626 Tu no has hecho nada malo. Mi hijo es el pecador. 720 01:14:10,626 --> 01:14:14,666 Ira al infierno o iré yo. 721 01:14:14,666 --> 01:14:17,586 Pero tu no has hecho nada malo. 722 01:14:17,586 --> 01:14:20,746 ¿Qué pasa con papá? ¿Debería decírselo? 723 01:14:20,746 --> 01:14:24,466 No lo entendería. 724 01:14:32,746 --> 01:14:36,626 Tengo que hacer unos recados ¿Me acompañas? 725 01:14:37,546 --> 01:14:39,666 No, nos quedaremos aquí. 726 01:14:58,306 --> 01:15:01,306 ¿Por qué has reaccionado así? Es un gran chico. 727 01:15:01,586 --> 01:15:04,386 Y él no está detrás de su dinero. 728 01:15:04,666 --> 01:15:06,946 Lo que pasa en esta casa no quiere conmocionarle. 729 01:15:07,546 --> 01:15:12,266 El es guapo y el es viudo. ¿Cual es el problema? 730 01:15:12,546 --> 01:15:17,566 Para, Moncef. Eres el único que piensa que esto es divertido. 731 01:15:17,566 --> 01:15:20,546 Sara, Eres hermosa. Hermosa y seductora. 732 01:15:20,826 --> 01:15:22,266 Si, es verdad. 733 01:15:26,146 --> 01:15:27,786 ¡Wafa! 734 01:15:28,426 --> 01:15:30,686 ¡Una botella de agua! 735 01:15:33,586 --> 01:15:35,466 ¿Donde vais? 736 01:15:44,586 --> 01:15:47,226 - Que aproveche. - Gracias. 737 01:15:57,186 --> 01:16:01,626 - Bilal, no tienes que hacerlo. - No es ningún problema. 738 01:16:01,906 --> 01:16:07,266 Lo se, no quiero que se sienta obligado. Ahora es un invitado. 739 01:16:12,706 --> 01:16:16,026 De todas maneras Bilal ¿Que estás haciendo ahora? 740 01:16:16,026 --> 01:16:20,106 - Quiero decir, ¿Que quieres hacer? - Organizar fiestas. 741 01:16:20,386 --> 01:16:24,346 Que bien. Que buena idea. 742 01:16:27,226 --> 01:16:28,946 Pero hay algo que no entiendo. 743 01:16:29,306 --> 01:16:33,546 ¿Sirine y el niño vivirán contigo? 744 01:16:35,586 --> 01:16:39,226 Malik les visitara de tiempo en tiempo. 745 01:16:39,626 --> 01:16:41,186 Malik y Bilal. 746 01:16:42,146 --> 01:16:44,146 Ya sabe, señora. 747 01:16:44,546 --> 01:16:49,706 He vivido esta situación antes. Tenía 16 años y era un adulto. 748 01:16:49,986 --> 01:16:52,346 Me presento a su familia. 749 01:16:52,346 --> 01:16:55,506 No era exactamente lo mismo. No vivía con ellos. 750 01:16:55,506 --> 01:16:58,706 Fue difícil para los padres de Florián. 751 01:16:58,986 --> 01:17:03,006 Pero creo que funcionó porque veían y querían a su hijo. 752 01:17:03,346 --> 01:17:08,906 Es bueno que tengas experiencia. Tienes una ventaja sobre nosotros. 753 01:17:09,186 --> 01:17:12,626 Podrás guiarnos. Mostrarnos como funcionan las cosas. 754 01:17:13,266 --> 01:17:17,786 - Tu no empiezas. - Soy perfectamente serio. 755 01:17:21,786 --> 01:17:25,786 ¿Tendrás que dormir ahora con Leila? - Si cierto, lo tienes que hacer. 756 01:17:25,786 --> 01:17:29,066 Que suerte, cabrón. Está buenísima. 757 01:17:29,666 --> 01:17:33,386 - Su novia también - Si. 758 01:17:33,386 --> 01:17:38,106 Genial. Me siento mejor. Estaba empezando a pensar que eras realmente maricón. 759 01:17:38,106 --> 01:17:42,226 - ¿Lo haces solo por dinero? - Claro. 760 01:17:43,706 --> 01:17:46,746 Estoy bromeando Bilal. Me importa un comino. 761 01:17:46,746 --> 01:17:49,746 En serio, Cuando ves a una chica ¿No sientes nada? 762 01:17:49,746 --> 01:17:54,106 - No - ¿Nada? Ni siquiera un poco. 763 01:17:54,426 --> 01:17:58,866 Cuando ves a Wafa no piensas "Wow está buenísima, la quiero" 764 01:17:58,866 --> 01:18:01,226 ¿Lo haré con ella esta noche? 765 01:18:01,226 --> 01:18:04,763 Vamos, Wafa, sonríeme. 766 01:18:07,306 --> 01:18:09,966 Si la señora fuera tan amable... 767 01:18:10,466 --> 01:18:15,626 Se lo que sueñas de mi por la noche. Que estamos corriendo desnudos por la playa. 768 01:18:15,626 --> 01:18:20,106 He oído en religión que tiene muchas cosas calientes sobre el sexo y todo eso. 769 01:18:20,106 --> 01:18:21,826 Dime algo. 770 01:18:21,826 --> 01:18:25,586 Hakim cálmate. Ya casi hemos llegado ¿Qué me importa? 771 01:18:25,586 --> 01:18:28,426 - Estoy caliente - Vamos. 772 01:18:49,186 --> 01:18:53,666 Le pregunto a Malik Kefi 773 01:18:54,386 --> 01:18:59,546 ¿Tomas a Sirine Belkhodjja legalmente como esposa? 774 01:19:00,546 --> 01:19:01,296 Si. 775 01:19:02,746 --> 01:19:07,786 Sirine Belkhodjja , ¿Tomas a Malik Kefi, aquí presente 776 01:19:07,786 --> 01:19:12,146 ser tu marido legalmente? 777 01:19:12,146 --> 01:19:12,896 Si. 778 01:19:14,586 --> 01:19:16,586 Ahora a los testigos 779 01:19:17,546 --> 01:19:25,506 Leila Ayari, ¿Das testimonio que la novia y el novio 780 01:19:25,506 --> 01:19:28,666 son libres de obligaciones conyugales? 781 01:19:28,666 --> 01:19:29,866 Si. 782 01:19:29,866 --> 01:19:34,586 Bilal Nefzi ¿Das testimonio que la novia y el novio 783 01:19:34,586 --> 01:19:41,706 son libres de obligaciones conyugales? 784 01:19:42,146 --> 01:19:42,896 Si. 785 01:19:43,786 --> 01:19:45,906 En virtud de las facultades que tengo 786 01:19:45,906 --> 01:19:50,546 la novia y el novio se han comprometido 787 01:19:50,786 --> 01:19:57,146 Por la presente les declaro unidos en matrimonio civil 788 01:20:25,346 --> 01:20:28,946 ¡Vamos! Es duro, pero pasará. 789 01:20:28,946 --> 01:20:30,626 Lo has hecho por el niño. 790 01:20:32,586 --> 01:20:37,826 Malik, Repite después de mi: Lo hemos hecho por el niño 791 01:20:39,226 --> 01:20:41,106 Lo hemos hecho por el niño. 792 01:20:41,386 --> 01:20:42,626 Muy bien. 793 01:20:42,626 --> 01:20:45,946 Bilal, tu turno. Lo hemos hecho por el niño. 794 01:20:47,466 --> 01:20:49,706 ¡Frente alta! 795 01:20:51,666 --> 01:20:53,346 Lo hemos hecho por el niño. 796 01:20:53,666 --> 01:20:55,746 Por lo tanto, tendrá un padre. 797 01:20:57,964 --> 01:21:00,062 Por lo tanto, tendrá un padre. 798 01:21:00,906 --> 01:21:03,986 - Sirene, tu turno. Lo se. Soy quien pregunta. 799 01:21:03,986 --> 01:21:08,826 Lo tienes que decir alto para que todo el mundo lo oiga. 800 01:21:09,146 --> 01:21:13,466 Lo hicimos por el niño. Por lo tanto, tendrá un padre, el nombre de su padre 801 01:21:13,746 --> 01:21:16,146 y ser como los demás niños. 802 01:21:16,146 --> 01:21:20,266 Amén. Leila. - Lo hemos hecho por el niño. 803 01:21:20,658 --> 01:21:23,386 Mirar, las viejas señoras vienen. 804 01:21:25,146 --> 01:21:27,626 Llévame a casa. Quiero irme a casa. 805 01:21:35,666 --> 01:21:39,706 Si mi hijo estuviera vivo. nada de esto hubiera pasado. 806 01:21:41,186 --> 01:21:42,746 ¡Mahhouba! 807 01:21:44,186 --> 01:21:46,426 ¿Que quieres abuela? 808 01:21:46,426 --> 01:21:49,226 Estoy seguro de que está embarazada. 809 01:21:54,386 --> 01:21:57,466 Deja aquí la bandeja y vete. 810 01:21:59,986 --> 01:22:03,346 Dime la verdad. ¿Está embarazada? 811 01:22:04,466 --> 01:22:05,216 Si. 812 01:22:07,266 --> 01:22:09,986 Lo sabia, lo presentía. 813 01:22:15,066 --> 01:22:17,626 Está embarazada y no es mío. 814 01:22:25,506 --> 01:22:28,366 - Adiós. - Espera. 815 01:22:38,226 --> 01:22:40,626 ¿Volverás a verme? 816 01:22:46,186 --> 01:22:48,146 Mi niño querido ... 817 01:23:14,941 --> 01:23:16,406 Te he visto bailando. 818 01:23:17,786 --> 01:23:21,506 - ¿Donde has aprendido? - No estaba bailando. 819 01:23:21,506 --> 01:23:24,306 No mientas. Es pecado. 820 01:23:24,706 --> 01:23:27,986 Estabas bailando en la cocina. Con Mahbouba. 821 01:23:27,986 --> 01:23:30,946 No me mires así No estabas haciendo nada malo. 822 01:23:31,346 --> 01:23:33,886 Cuando estemos juntos. Te dejaré bailar. 823 01:23:35,346 --> 01:23:39,306 No todos los días. Pero podrás bailar los Sábados. 824 01:23:55,346 --> 01:23:59,786 Una preciosa fiesta, Sara.Gracias Gracias por venir. 825 01:23:59,786 --> 01:24:03,186 Volvamos a vernos otra vez antes de que pasen 10 años 826 01:24:03,186 --> 01:24:05,906 Tienes mi numero, Youssef 827 01:24:08,746 --> 01:24:11,346 - Señora ... - Ten un buen viaje de regreso. 828 01:24:11,586 --> 01:24:13,906 ¡Champán! por favor. 829 01:24:16,066 --> 01:24:19,586 ¡Salud! -Deja de fumar. No es bueno para el niño. 830 01:24:19,586 --> 01:24:22,066 ¿Que pasa amor? 831 01:24:23,106 --> 01:24:26,026 Permitirme presentaros a Aymen Le gustaría conoceros. 832 01:24:26,026 --> 01:24:29,626 Aymen, Sirine, Leila. 833 01:24:29,906 --> 01:24:34,026 - Es un gran éxito - Maravillosa. Una Maravillosa noche. 834 01:24:34,026 --> 01:24:38,146 ¿Ves?. Es bueno para sacudir estos viejos tabúes 835 01:24:38,146 --> 01:24:42,426 Hacemos un escándalo de las cosas La vida es muy corta. 836 01:24:42,426 --> 01:24:45,266 Tenemos que vivirla, Seguir adelante. 837 01:24:45,266 --> 01:24:48,306 Gracias. Adiós. 838 01:25:30,146 --> 01:25:31,986 Me encanta esta canción. 839 01:25:52,426 --> 01:25:56,706 Todos los hombre a mis pies. ¡Soy muy popular! 840 01:25:57,666 --> 01:26:02,006 Parece bonito, que los hombres... - Cállate y baila. 841 01:26:17,986 --> 01:26:21,106 Mi hijo es guapo, ¿no? ¿Realmente lo cree? 842 01:26:50,066 --> 01:26:52,986 Me recuerda a mi boda. 843 01:26:53,306 --> 01:26:55,306 Fue en los 60. 844 01:26:55,306 --> 01:26:59,386 Me casé con un árabe. y toda mi familia me aisló. 845 01:26:59,386 --> 01:27:03,746 ¿Te lo puedes imaginar? Una mujer católica burguesa. 846 01:27:04,346 --> 01:27:06,706 Todos me dieron la espalda. 847 01:27:06,706 --> 01:27:11,506 Entonces llegué a Túnez A la casa de la familia de Abdelaziz 848 01:27:11,506 --> 01:27:15,466 Su madre me miraba Con odio en sus ojos. 849 01:27:16,666 --> 01:27:19,106 Me preguntaba si había cometido un error 850 01:27:19,106 --> 01:27:23,426 En la fiesta había cientos de personas y no conocía ni a un alma. 851 01:27:35,026 --> 01:27:38,066 Las mujeres me saludaron luego volvieron a sus mesas. 852 01:27:38,066 --> 01:27:40,186 En aquel entonces no se mezclaban los sexos. 853 01:27:40,186 --> 01:27:43,426 Mi marido estaba en otra habitación. Con los hombres y yo totalmente sola. 854 01:27:43,426 --> 01:27:46,986 Las mujeres charlaban y se me quedaban mirando. 855 01:27:46,986 --> 01:27:50,866 Fue horrible. Me sentí un trozo de carne. 856 01:27:51,426 --> 01:27:55,626 Tienes toda la vida por delante. 857 01:27:55,626 --> 01:27:57,786 Lo sabes. 858 01:27:58,266 --> 01:28:03,386 Me puse de pie y cambie de habitación. 859 01:28:03,386 --> 01:28:05,826 Estaba mucho mejor allí. 860 01:28:05,826 --> 01:28:10,226 Había humo de cigarrillo, el olor de los puros, de alcohol 861 01:28:10,226 --> 01:28:13,466 Jugaban a las cartas y mi marido bromeaba con sus amigos. 862 01:28:14,186 --> 01:28:17,226 Fui y me senté en su regazo 863 01:28:17,226 --> 01:28:19,546 Silencio total. 864 01:28:20,186 --> 01:28:23,826 Entonces me besó. 865 01:28:24,266 --> 01:28:28,546 ¡Delante de todos! Esas cosas no se hacían antes. 866 01:28:28,546 --> 01:28:31,746 Algunas personas de edad se levantaron y se fueron indignados 867 01:28:32,306 --> 01:28:35,946 Mi Marido llamo a Moncef y le pregunto ... 868 01:28:41,706 --> 01:28:43,946 Que mal aliento tienes. 869 01:28:46,186 --> 01:28:49,726 Hay corriente. Puede ser peligroso. 870 01:28:51,226 --> 01:28:54,386 Están allí. ¿Como estás? 871 01:28:56,626 --> 01:29:00,106 ¿Donde está el niño? - En el mar, con su padre. 872 01:29:05,386 --> 01:29:08,306 - Al final estás aquí. - ¿Como estás? 873 01:29:15,866 --> 01:29:18,866 Si suelto la cuerda ¿Nadarás por ti mismo.? 874 01:29:18,866 --> 01:29:20,866 ¡No, no! 875 01:29:23,066 --> 01:29:26,106 ¡Mira he soltado la cuerda! 876 01:29:27,866 --> 01:29:31,946 ¡Bravo, Alí! Estás nadando. ¡Mirar está nadando! 877 01:29:32,347 --> 01:29:35,347 Traducción: Lisistra 878 01:29:57,346 --> 01:29:59,506 ¡Nadar You can! 62804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.