Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,879 --> 00:00:14,280
Grazie.
2
00:01:26,270 --> 00:01:27,710
Grazie a tutti.
3
00:02:06,650 --> 00:02:11,009
Fuggiamo, fuggiamo, fuggiamo. Fuggi
Bobiccia, fuggi.
4
00:02:12,210 --> 00:02:14,450
La tua vita è consacrata a Gaelle.
5
00:03:20,170 --> 00:03:21,170
Aspettate!
6
00:03:50,190 --> 00:03:52,590
Troppo carina per ammazzarla, portiamola
al mercato.
7
00:03:55,270 --> 00:03:58,730
Vieni, sacerdotessa, e ringrazia gli
dei.
8
00:03:59,670 --> 00:04:02,730
Invece di essere uccisa, sarai venduta
come schiava.
9
00:05:32,780 --> 00:05:35,360
La donna non uccidetela, la venderemo
come schiava.
10
00:06:14,130 --> 00:06:16,550
Fortuna che ci sei tu, che pensi alla
nostra sete.
11
00:06:20,030 --> 00:06:21,670
Forza, gente, andiamo a mangiare.
12
00:06:22,030 --> 00:06:24,510
Oggi abbiamo fatto un 'ottima pesca.
Evviva!
13
00:06:48,720 --> 00:06:49,720
Grazie.
14
00:07:27,600 --> 00:07:29,040
è buono il turno di guardia per
stanotte.
15
00:07:33,520 --> 00:07:37,640
Fate silenzio, vi prego, e osservate la
mia mercanzia.
16
00:07:38,640 --> 00:07:41,400
Questa volta ho il piacere di offrirvi
delle schiave.
17
00:07:42,240 --> 00:07:44,540
Schiave come non ne vedevate da molto
tempo.
18
00:07:45,120 --> 00:07:47,560
Schiave che sarebbero la delizia di
qualunque uomo.
19
00:07:48,040 --> 00:07:50,820
Alcune sono giovani e alcune meno
giovani.
20
00:07:51,900 --> 00:07:54,400
Robusti e alcune meno robuste.
21
00:07:54,700 --> 00:07:56,580
Alcune hanno talento per il cucito.
22
00:07:57,380 --> 00:08:04,080
Altri hanno talento per il lavoro
pesante e altri ancora hanno il loro
23
00:08:04,080 --> 00:08:05,280
in mezzo a me.
24
00:08:06,420 --> 00:08:08,580
Lucano, faccelo vedere questo talento.
25
00:08:08,820 --> 00:08:12,080
Oh, no, no, no, non chiedetemelo
neanche, è troppo pericoloso. Potreste
26
00:08:12,080 --> 00:08:13,960
diventare tutti ciechi e tramutarvi in
piedi.
27
00:08:14,200 --> 00:08:19,740
Ma in nome degli dei, cos 'è una medusa?
No, amico mio, è una nubiana e proviene
28
00:08:19,740 --> 00:08:21,100
dal lontano continente africano.
29
00:08:23,760 --> 00:08:26,640
Giovane, bella e piena di vigore.
30
00:08:27,040 --> 00:08:28,720
E bravissima danzatrice anche.
31
00:08:29,040 --> 00:08:32,640
Pensate che è stata catturata mentre
danzava nell 'accampamento di un
32
00:08:32,640 --> 00:08:36,220
nubiano. Lucano, quante volte è stata
catturata? Solo una.
33
00:08:37,200 --> 00:08:39,320
Io non offro mai schiave di seconda
mano.
34
00:08:40,720 --> 00:08:44,100
Allora, quanto offrite per la nubiana?
Io offro cinque pezzi d 'oro.
35
00:08:44,360 --> 00:08:48,980
Seri! Lucano, ti offro 40 pezzi di oro
egiziano per tutte e quattro. Per tutte
36
00:08:48,980 --> 00:08:52,760
quattro? Vuoi derubarmi? Prendere o
lasciare lo sai che le donne non valgono
37
00:08:52,760 --> 00:08:56,400
nulla al giorno d 'oggi. Gli uomini
invece hanno tutto un altro mercato.
38
00:08:58,380 --> 00:08:59,500
Sono tue, Prisci.
39
00:09:00,220 --> 00:09:04,500
Esse renderanno felici le tue notte. Ma
sono delle donne, Lucano. Che me ne
40
00:09:04,500 --> 00:09:05,500
faccio?
41
00:09:06,140 --> 00:09:08,800
Perché mi hai preso? Andiamo, carine.
Su.
42
00:09:09,620 --> 00:09:10,820
Su, forza, camminate.
43
00:09:52,530 --> 00:09:56,270
Cornelia, Cornelia, abbi cura di queste
povere creature.
44
00:09:59,010 --> 00:10:01,510
Ma in che cosa le devo istruire,
Prisciun?
45
00:10:01,990 --> 00:10:05,730
Non ci occorre altro aiuto per le
cucine. Di Marcos vuole che siano loro a
46
00:10:05,730 --> 00:10:09,010
servire cibo e vino durante i giochi per
tenere allegri gli spettatori.
47
00:10:09,310 --> 00:10:11,230
E ha comprato delle schiave solo per
questo?
48
00:10:11,870 --> 00:10:14,470
Lui è sicuro che sarà un investimento
produttivo.
49
00:10:21,200 --> 00:10:22,200
Tieni.
50
00:10:24,460 --> 00:10:25,620
Molto bene. Allora?
51
00:10:27,660 --> 00:10:28,760
Come vi chiamate?
52
00:10:31,200 --> 00:10:32,660
Diedri, dell 'Irlanda.
53
00:10:35,460 --> 00:10:36,460
E tu?
54
00:10:36,680 --> 00:10:37,940
Il mio nome è Livia.
55
00:10:38,320 --> 00:10:41,540
Sono la figlia di Scipio. Nessuno ti ha
chiesto chi è tuo padre.
56
00:10:42,020 --> 00:10:44,340
Se fosse un uomo importante non saresti
qui.
57
00:10:46,260 --> 00:10:48,040
La figlia di Scipio.
58
00:10:50,160 --> 00:10:53,160
E ora, il tuo nome.
59
00:10:55,660 --> 00:10:57,880
Voltati! Il tuo nome!
60
00:11:00,080 --> 00:11:01,220
Dimmi come ti chiami.
61
00:11:01,920 --> 00:11:03,100
Dimmi come ti chiami!
62
00:11:03,780 --> 00:11:04,960
No, ferma!
63
00:11:06,160 --> 00:11:09,160
Io sono Bodicia, vengo dalla Britannia.
64
00:11:14,060 --> 00:11:17,000
E tu, capisci quello che dico?
65
00:11:17,760 --> 00:11:19,500
Io sono Mamawi.
66
00:11:20,630 --> 00:11:22,270
Bene, vedo che capisci.
67
00:11:25,830 --> 00:11:27,250
Toglietevi quei luri di stracci.
68
00:11:27,650 --> 00:11:29,330
Tu, prendi dell 'acqua.
69
00:11:35,730 --> 00:11:37,930
Spogliatevi. No, io non lo farò.
70
00:11:40,330 --> 00:11:43,410
Ehi, Cornelia, non riesci neanche a
farti ubbidire?
71
00:11:50,220 --> 00:11:52,840
Forse preferiscono essere spogliate da
voi.
72
00:11:53,360 --> 00:11:54,400
Andiamo?
73
00:11:56,940 --> 00:11:57,980
No!
74
00:12:35,330 --> 00:12:36,330
Wolfsang!
75
00:12:37,030 --> 00:12:38,650
E va bene, va bene.
76
00:12:38,890 --> 00:12:40,230
Ecco fatto, Cornelio.
77
00:12:41,790 --> 00:12:43,430
Posso scegliermene una dopo Cemi.
78
00:12:43,950 --> 00:12:45,470
Non essere sciocco.
79
00:12:45,710 --> 00:12:47,390
Non le abbiamo ancora ripulite.
80
00:12:47,690 --> 00:12:48,950
E va bene, aspetteremo.
81
00:12:49,190 --> 00:12:50,190
Andiamo, Wolfsang.
82
00:12:50,430 --> 00:12:53,110
Ci denti alle piume. Ma va, che tesoro.
83
00:12:54,530 --> 00:12:55,650
Ci acquale ora.
84
00:13:01,160 --> 00:13:04,320
Il vostro compito sarà di servire cibo e
vino ai signori che verranno nell
85
00:13:04,320 --> 00:13:05,320
'arena.
86
00:13:06,280 --> 00:13:12,540
E attente, perché il nostro padrone è
molto severo con chi non lo serve nel
87
00:13:12,540 --> 00:13:13,540
giusto.
88
00:13:22,120 --> 00:13:24,480
Fate la carità, un povero mendicante.
89
00:13:25,060 --> 00:13:28,640
Signore, fate la carità. Giù le mani! È
stato uno spettacolo molto scadente.
90
00:13:29,100 --> 00:13:33,120
I tuoi gladiatori sembravano scocciati
di morire. Lo so, lo so, ma cosa posso
91
00:13:33,120 --> 00:13:35,440
farci io? Ci vorrebbe un altro
spartacus.
92
00:13:35,720 --> 00:13:39,880
Che gli dèi ce ne guardino. Io ho perso
una piccola fortuna durante quella
93
00:13:39,880 --> 00:13:44,860
rivolta. Ci vorrebbe qualcosa di nuovo,
qualcosa di veramente eccezionale.
94
00:13:45,280 --> 00:13:46,900
L 'elemosio. Rettogliti.
95
00:13:49,520 --> 00:13:50,520
Cifoso.
96
00:14:00,090 --> 00:14:05,610
Ascoltatemi, ogni mattina, alla prima
alba, voi comincerete con...
97
00:14:05,610 --> 00:14:09,610
E' inutile che pensi di scappare per
quelle catacombe.
98
00:14:10,750 --> 00:14:12,250
Nessuno qui conosce l 'uscita.
99
00:14:12,750 --> 00:14:15,130
Eccentuato settimo. Giù di sbecco tu,
ubriacone!
100
00:14:16,490 --> 00:14:18,590
E non toglierò abitudini strane.
101
00:14:19,910 --> 00:14:22,830
Tu lo sai, vero, che cosa intendo quando
dico strane?
102
00:14:25,390 --> 00:14:28,730
Se qualcuna di voi ci prova, le
staccherò la pelle a frustate.
103
00:14:29,680 --> 00:14:33,560
Oh, Cornelia è diventata spaventosamente
puritana da quando tu hai smesso di
104
00:14:33,560 --> 00:14:35,460
chiamarla nella tua stanza da letto di
Marcus.
105
00:14:38,020 --> 00:14:39,600
Brutteoche, smettete di sghignassare!
106
00:14:40,640 --> 00:14:41,880
Questo vale anche per te.
107
00:14:43,720 --> 00:14:45,380
Ho saputo chi era tuo padre.
108
00:14:46,240 --> 00:14:47,640
Uno che ha tradito Roma.
109
00:14:48,960 --> 00:14:50,640
Tuo padre è uno che ha tradito Roma?
110
00:14:51,640 --> 00:14:55,360
Non vorrai mica dirmi che questa è la
figlia di Scipio? Il mercante mi ha
111
00:14:55,360 --> 00:14:59,400
così. Tu saprai che suo padre si alleò
con Pompeo per abbattere Cesare.
112
00:14:59,640 --> 00:15:03,060
Non sopporto la politica. Perché invece
non beviamo un po' di vino?
113
00:15:03,440 --> 00:15:07,100
Non immaginavo che la figlia di un
senatore potesse finire schiava. Così va
114
00:15:07,100 --> 00:15:08,480
mondo, cose che capitano.
115
00:15:11,880 --> 00:15:15,640
Ora che il padrone se n 'è andato, vi
mostrerò ciò che dovrete fare nell
116
00:15:17,480 --> 00:15:19,360
Anche tu, figlia di scipio.
117
00:15:32,840 --> 00:15:33,840
Dipende adesso.
118
00:15:34,580 --> 00:15:37,880
È per quello lì. Ti ci abituerai anche
tu, vedrai.
119
00:15:38,700 --> 00:15:40,620
Succede solo una volta alla settimana.
120
00:16:04,840 --> 00:16:06,180
Uno di noi due doveva morire.
121
00:16:07,880 --> 00:16:08,920
Questa è la legge.
122
00:16:09,340 --> 00:16:10,880
E che regola è mai questa?
123
00:16:11,360 --> 00:16:12,640
La regola dell 'arena.
124
00:16:13,520 --> 00:16:14,560
Siamo gladiatori.
125
00:16:16,860 --> 00:16:18,240
No, siete schiavi.
126
00:16:19,240 --> 00:16:20,260
Ecco quello che siete.
127
00:16:21,000 --> 00:16:23,260
L 'uomo che ha ucciso era mio migliore
amico.
128
00:16:23,500 --> 00:16:25,440
Ma questo nell 'arena non ha valore.
129
00:16:26,620 --> 00:16:27,620
Bisogna vincere.
130
00:16:55,300 --> 00:16:58,280
Oh, guarda un po' chi c 'è, vieni qua,
belletta mia, vieni qua.
131
00:16:59,620 --> 00:17:03,160
Via ora, ma ti rendete conto che Cesare
sta facendo vuotare Roma?
132
00:17:03,620 --> 00:17:07,740
Tutti quei illustri cittadini si trovano
qui a prendisi. E questi sarebbero
133
00:17:07,740 --> 00:17:08,740
illustri cittadini?
134
00:17:11,180 --> 00:17:15,300
Se ai giochi che organizzi ci si
divertisse solo la metà di quanto ci si
135
00:17:15,300 --> 00:17:18,520
alle tue cingolo. Lo so, ma ora basta
non parlarmi di lavoro, vuoi rovinarmi
136
00:17:18,520 --> 00:17:20,880
digestione? Oh, chi sei tu?
137
00:17:21,220 --> 00:17:22,380
Vediamo se ti conosco.
138
00:17:22,859 --> 00:17:23,920
Oh sì, ti conosco.
139
00:17:29,340 --> 00:17:32,580
Se io fossi al tuo posto, vedrei un
'unica soluzione.
140
00:17:32,800 --> 00:17:38,400
Far tornare nell 'arena Septimus. Ma
quante volte ve lo devo ripetere questo?
141
00:17:38,980 --> 00:17:40,680
Septimus non combatte più da anni.
142
00:17:40,920 --> 00:17:44,780
Il suo unico compito ora è quello di
addestrare i gladiatori per i giochi.
143
00:17:45,080 --> 00:17:46,960
No, no, no, mi dispiace, ma non se ne
parla.
144
00:17:47,180 --> 00:17:48,640
Septimus si è ritirato dall 'arena.
145
00:17:49,140 --> 00:17:51,380
Tu stai commettendo un grandissimo
errore.
146
00:17:51,830 --> 00:17:55,790
Con Septimus a combattere le due tribune
sarebbero nuovamente gremite come un
147
00:17:55,790 --> 00:17:56,790
tempo.
148
00:17:57,990 --> 00:17:59,310
Come vuoi.
149
00:17:59,570 --> 00:18:01,310
Fatemi chiamare Septimus.
150
00:18:23,740 --> 00:18:24,740
Uscite!
151
00:18:25,540 --> 00:18:26,540
Uscite!
152
00:18:34,220 --> 00:18:36,500
Sono due delle tue nuove schiave.
153
00:18:36,900 --> 00:18:37,900
Graziose, eh?
154
00:18:38,380 --> 00:18:40,660
Graziose. Quella lì è una sacerdotessa.
155
00:18:40,880 --> 00:18:45,280
Si dice di Marcos che la Nubiana sia una
bravissima danzatrice, per questo l 'ho
156
00:18:45,280 --> 00:18:46,280
fatta portare qui.
157
00:18:47,780 --> 00:18:48,980
Che danzi, allora?
158
00:18:49,420 --> 00:18:51,700
Fate musica voi, e tu danza.
159
00:18:52,120 --> 00:18:54,060
Tubo dice, vieni qui e servici da bene.
160
00:19:34,090 --> 00:19:35,170
Ancora, su!
161
00:20:07,180 --> 00:20:09,400
Grazie, ma io ora non ho tempo per bere.
162
00:20:10,040 --> 00:20:12,600
Come odi? Tu come odi, schiava?
163
00:20:13,000 --> 00:20:14,580
Mi hai fatto chiamare, padrone.
164
00:20:15,380 --> 00:20:17,040
Septimus, puniscila.
165
00:20:17,940 --> 00:20:18,940
Aspettati, Marcus.
166
00:20:19,440 --> 00:20:23,020
Può uscirne un bello spettacolo. Te l
'ho detto che si tratta di una vergine.
167
00:20:23,180 --> 00:20:24,180
Giusto.
168
00:20:24,480 --> 00:20:27,060
Septimus, prendi questa donna.
Prendetela. Come, padrone?
169
00:20:27,500 --> 00:20:28,620
Violentala, imbecille.
170
00:20:29,320 --> 00:20:30,320
Subito.
171
00:20:44,150 --> 00:20:45,150
Lasciala a me.
172
00:20:47,950 --> 00:20:50,510
La sistemo io questa sgualtrina.
173
00:20:52,710 --> 00:20:56,330
E insegnerò io a non alzare mai le mani
su un signore.
174
00:21:08,570 --> 00:21:11,770
Dovete lavarvi ogni sera e ogni mattina.
Il nostro padrone...
175
00:21:16,200 --> 00:21:17,200
Dov 'è il violetto?
176
00:21:17,340 --> 00:21:18,340
È qui.
177
00:21:20,580 --> 00:21:21,940
Ma che gli è successo?
178
00:21:22,900 --> 00:21:26,700
Di Marcus, per punirla, ha deciso di
farla montare da uno stallone.
179
00:21:27,400 --> 00:21:30,740
E così ha chiamato Septimus. Septimus? E
lui che ha fatto?
180
00:21:32,340 --> 00:21:34,820
Stanotte Bodice ha imparato che vuol
dire essere una schiava.
181
00:21:35,100 --> 00:21:36,100
Da Septimus?
182
00:21:36,800 --> 00:21:38,500
No, se ne è occupato qualcun altro.
183
00:21:39,120 --> 00:21:42,700
A quanto pare Septimus, invece di essere
uno stallone, è un agnellino.
184
00:21:43,040 --> 00:21:45,140
È mancato poco che si mettesse a
piangere.
185
00:21:50,000 --> 00:21:53,940
Se dici ancora una sola parola, io ti
taglio quella tua lingua di vipera e te
186
00:21:53,940 --> 00:21:54,940
faccio inghiottire.
187
00:21:54,980 --> 00:21:56,860
Non gridare, se Cornelia si sveglia sono
guai.
188
00:21:59,180 --> 00:22:01,300
Sarete restate all 'alba, da Apollonius.
189
00:22:01,800 --> 00:22:02,900
Tu non rimani qui?
190
00:22:03,160 --> 00:22:05,980
No, io vivo con Septimus, è la nostra
bambina.
191
00:22:06,400 --> 00:22:09,300
È un privilegio che il padrone gli ha
concesso per il suo valore.
192
00:22:10,220 --> 00:22:12,020
Peccato che sia valoroso solo nell
'arena.
193
00:22:15,920 --> 00:22:19,440
Su, non devi prendertela in quel modo,
Bodicia. Tanto prima o poi ti doveva
194
00:22:19,440 --> 00:22:20,440
succedere, no?
195
00:22:21,020 --> 00:22:22,020
Tensita!
196
00:22:28,380 --> 00:22:30,580
No, no, non così, pendente.
197
00:22:30,840 --> 00:22:32,280
Dovete portare il colpo lungo.
198
00:22:32,620 --> 00:22:33,620
Va a vedere.
199
00:22:52,280 --> 00:22:53,580
Buon lavoro, Quintus.
200
00:22:54,400 --> 00:22:55,800
Che ne dici, Brescium?
201
00:22:56,200 --> 00:23:02,340
Funzionerà? Beh, Septimus è un po'
invecchiato, ma sono sicuro che Q2
202
00:23:02,340 --> 00:23:04,360
farcela. Giusto, giusto.
203
00:23:05,100 --> 00:23:07,880
Padrone? Septimus, falli smettere un
momento.
204
00:23:12,320 --> 00:23:13,320
Venite tutti qui.
205
00:23:14,620 --> 00:23:15,880
Vi devo parlare.
206
00:23:21,550 --> 00:23:24,690
Per i giochi di domani ho pensato a una
novità.
207
00:23:25,250 --> 00:23:26,950
Due uomini contro uno.
208
00:23:27,230 --> 00:23:31,390
E l 'unico che conosca che possa
affrontarne due è Septimus.
209
00:23:32,190 --> 00:23:37,890
Per combattere con lui abbiamo scelto
Quintus e colui che è uscito vincitore
210
00:23:37,890 --> 00:23:39,470
dagli ultimi giochi, cioè Marcus.
211
00:23:44,250 --> 00:23:46,770
Dovrebbe venire fuori un bel
combattimento.
212
00:23:47,690 --> 00:23:49,750
E speriamo un bel incasso.
213
00:23:51,970 --> 00:23:53,010
Bene, Lucinio.
214
00:23:53,230 --> 00:23:55,430
Ci saranno dei letti da riscaldare
stanotte.
215
00:23:55,930 --> 00:23:58,750
Il nostro padrone sa come vanno trattati
i gladiatori.
216
00:23:59,730 --> 00:24:03,050
Quelli che devono combattere hanno
diritto a una compagna per la notte.
217
00:24:03,290 --> 00:24:04,930
Così muoiono contenti.
218
00:24:06,170 --> 00:24:10,430
Vorrei sapere se anche quello che si
chiama Septimus può scegliere una di
219
00:24:10,550 --> 00:24:11,550
No!
220
00:24:15,290 --> 00:24:19,610
E tu, Bodicia, a quale uomo potresti
scaldare il letto stanotte?
221
00:24:19,930 --> 00:24:21,050
Ora basta, mamma.
222
00:24:40,240 --> 00:24:43,460
La notte tenetele chiuse quelle
finestre. E togliti.
223
00:24:43,700 --> 00:24:47,380
Non voglio che quegli animali mi
guardino mentre dormo. Gli animali
224
00:24:47,380 --> 00:24:48,380
gabbia siamo noi.
225
00:24:48,760 --> 00:24:53,180
Ma perché la chiami gabbia? A me piace
stare qui, almeno c 'è cibo in
226
00:24:53,180 --> 00:24:54,180
e buon vino.
227
00:24:55,840 --> 00:25:00,140
Questa è una reggia, non una gabbia. Mi
fa venire il vomito, Adriard.
228
00:25:00,560 --> 00:25:01,880
Non capisco il perché.
229
00:25:03,120 --> 00:25:06,380
Mastica bocca chiusa, Adriard. Non le
conosci le buone maniere?
230
00:25:06,800 --> 00:25:09,620
Ricordati che sei al cospetto della
figlia di un nobile romano.
231
00:25:10,610 --> 00:25:11,990
Traditore, ma romano.
232
00:25:19,110 --> 00:25:22,210
Buonasera. Ah, il nostro caro Prishun.
233
00:25:22,450 --> 00:25:26,810
Su, su, su, allegre ragazze, vi porto
ottime notizie. I gladiatori, a quanto
234
00:25:26,810 --> 00:25:33,110
pare, questa notte hanno voglia di
divertirsi un po'. E perciò siete
235
00:25:33,110 --> 00:25:33,749
vuol dire?
236
00:25:33,750 --> 00:25:36,250
Che dovremmo soddisfare le loro
animalesche bramosie?
237
00:25:36,890 --> 00:25:42,390
Oh no, non tu, nobile signora, solo voi
tre, Dierdre, Bodicia e Mamawi. Su,
238
00:25:42,510 --> 00:25:44,950
venite con me. Che cosa vuoi da noi?
239
00:25:45,190 --> 00:25:50,730
Io? Io non voglio proprio niente, ti
assicuro. Sono Quintus, Ursus e Marcus,
240
00:25:50,730 --> 00:25:56,450
desiderano la vostra compagnia. Bene,
però sono io a non desiderare la loro.
241
00:25:56,810 --> 00:25:58,290
E tu, Mamawi?
242
00:25:58,950 --> 00:26:00,370
E tu, Dierdre?
243
00:26:00,970 --> 00:26:03,590
Oh no, certo che se poi si arrabbiano.
244
00:26:04,190 --> 00:26:05,890
Quanto sei sciocca, Bodicia.
245
00:26:06,440 --> 00:26:10,660
Lo sai che ciò che tu vuoi non conta
niente. Perché fai tante storie? Non è
246
00:26:10,660 --> 00:26:12,500
prima volta. Io... Sta calma.
247
00:26:13,020 --> 00:26:14,540
Ricordati che è una nobile romana.
248
00:26:15,440 --> 00:26:16,600
Allora, venite?
249
00:26:17,040 --> 00:26:18,880
O preferite che chiami Cornelia?
250
00:26:23,500 --> 00:26:24,500
Tieni, lo dice.
251
00:26:24,680 --> 00:26:25,680
Bevi un po' di vino.
252
00:26:26,140 --> 00:26:27,800
Così ti sembrerà meno brutto.
253
00:26:38,060 --> 00:26:39,280
È una cosa orribile.
254
00:26:48,240 --> 00:26:50,340
Lupe? Entra!
255
00:26:56,420 --> 00:27:02,920
Ha fatto scuro presto stasera.
256
00:27:04,860 --> 00:27:06,300
Va via se vuoi.
257
00:27:08,300 --> 00:27:09,300
Preferisco star solo.
258
00:27:10,760 --> 00:27:11,760
Ormai sono qui.
259
00:27:12,200 --> 00:27:13,820
Non posso fare niente per te.
260
00:27:14,120 --> 00:27:15,120
No.
261
00:27:15,960 --> 00:27:19,040
Si penserà a Settimus domani a fare
qualcosa per me.
262
00:27:23,820 --> 00:27:25,600
Ma potresti anche vincere tu.
263
00:27:27,620 --> 00:27:29,320
Va via ora e lasciami in pace.
264
00:27:30,420 --> 00:27:31,920
Io pregherò per te, Marcus.
265
00:27:32,260 --> 00:27:33,340
Tu vuoi pregare?
266
00:27:34,800 --> 00:27:38,240
Gli dei non ascoltano le preghiere per
le bestie che vanno al mattatoio. Non
267
00:27:38,240 --> 00:27:39,240
devi abbatterti così.
268
00:27:39,860 --> 00:27:43,400
Quasi tutti i compagni della mia
infanzia sono morti per mano delle
269
00:27:43,400 --> 00:27:47,520
romane. Se non altro, se anche tu
dovessi morire, avrai il privilegio di
270
00:27:47,520 --> 00:27:51,260
combattere. Sì, il privilegio di
combattere con un altro schiavo.
271
00:27:52,460 --> 00:27:56,340
Non capisci che proprio quello che tu
chiami privilegio è l 'unico motivo di
272
00:27:56,340 --> 00:27:57,840
godimento per quei sanguinari avvoltoi.
273
00:27:59,020 --> 00:28:00,560
Vedere uomini che si uccidono.
274
00:28:01,280 --> 00:28:02,800
Potresti sempre evitare di combattere.
275
00:28:03,720 --> 00:28:04,780
Cioè, fuggendo.
276
00:28:10,400 --> 00:28:11,400
Ma dove?
277
00:28:12,900 --> 00:28:13,900
Come?
278
00:28:19,160 --> 00:28:20,440
Ma che stai pensando?
279
00:28:23,560 --> 00:28:26,700
Il fruscio del vento ti sta portando la
voce dei tuoi dèi.
280
00:28:28,900 --> 00:28:31,020
Che cosa ti dicono, sacerdotessa?
281
00:28:33,290 --> 00:28:38,290
Mi dicono che se ti darò qualcosa perché
sono io a sceglierlo, allora forse
282
00:28:38,290 --> 00:28:40,230
riuscirò a sentirmi un po' meno schiava.
283
00:29:14,400 --> 00:29:15,540
Vieni qui.
284
00:29:15,800 --> 00:29:17,000
Sta buona.
285
00:29:17,260 --> 00:29:18,260
Lasciami!
286
00:29:19,800 --> 00:29:20,800
Lasciami!
287
00:29:28,640 --> 00:29:35,080
I romani hanno ragione a
288
00:29:35,080 --> 00:29:38,520
considerarti un animale. Ti hanno
strappato l 'ultimo fondo di dignità.
289
00:29:43,920 --> 00:29:48,500
Mi comporto come una bestia, come una
bestia che domani morirà.
290
00:29:59,860 --> 00:30:01,480
Perché hai fatto questo?
291
00:30:01,760 --> 00:30:04,740
Perché devi entrare nell 'arena per
vincere, non per morire.
292
00:31:56,430 --> 00:32:01,030
Cosa ne diresti dei serpenti? Potresti
far combattere gli uomini contro degli
293
00:32:01,030 --> 00:32:05,130
enormi pitoni. E se i serpenti
decidessero di uscire dall 'arena?
294
00:32:05,930 --> 00:32:10,330
Una volta in Libia ho visto otto uomini
storpiati da un elefante imbizzarrito.
295
00:32:10,470 --> 00:32:11,870
Che ne diresti degli elefanti?
296
00:32:16,890 --> 00:32:18,790
Voi altre non avete ancora finito?
297
00:32:20,810 --> 00:32:22,630
Sbrigatevi! Anche voi!
298
00:32:23,630 --> 00:32:25,910
Tra poco i signori usciranno dal bagno.
299
00:32:26,300 --> 00:32:29,620
E vogliono mangiare subito dopo. Quali
signori? Non ho visto nessun signore.
300
00:32:29,900 --> 00:32:33,000
Cornelia si riferisce a quei vecchi
babosi che abbiamo servito ieri sera.
301
00:32:33,220 --> 00:32:34,920
Quegli uomini sono cittadini romani.
302
00:32:35,500 --> 00:32:37,040
Sono i padroni del mondo.
303
00:32:38,740 --> 00:32:40,920
E tu dovresti parlarne con più rispetto.
304
00:32:41,480 --> 00:32:43,420
I romani sono tutti dei maiali.
305
00:32:43,960 --> 00:32:46,420
Che impressione vi ha fatto assistere ai
giovani?
306
00:32:47,000 --> 00:32:49,180
Oh, è stato uno spettacolo emozionante.
307
00:32:49,560 --> 00:32:54,620
Tutta quella folla, i combattimenti. E
poi i morti. Sono un branco di avvoltoi
308
00:32:54,620 --> 00:32:57,400
sanguinari. Allora è questo ciò che
pensi dei gladiatori?
309
00:32:57,780 --> 00:33:00,040
No, io mi riferivo agli spettatori.
310
00:33:02,920 --> 00:33:05,180
Io non ci ho trovato niente di
sanguinario.
311
00:33:06,740 --> 00:33:12,220
Dopotutto, il primo che Septimus ha
ucciso era solo un negro.
312
00:33:18,420 --> 00:33:20,040
Maledetta romana schifosa!
313
00:33:21,860 --> 00:33:23,960
Ti ammazzo! Che cosa fai?
314
00:33:25,020 --> 00:33:26,700
Lascialo stare, è una come noi!
315
00:33:28,780 --> 00:33:31,020
No, è una come voi!
316
00:33:31,400 --> 00:33:32,440
Come voi!
317
00:33:33,340 --> 00:33:34,520
Anzi, maledetti!
318
00:33:37,560 --> 00:33:38,560
Maledetti!
319
00:33:47,100 --> 00:33:49,220
Mettetela! O mi faccio vedere io!
320
00:33:50,700 --> 00:33:51,700
Maledetti!
321
00:33:55,980 --> 00:33:57,320
No! No!
322
00:34:53,900 --> 00:34:57,320
Elefanti creano un sacco di problemi. E
poi sono molto costosi.
323
00:34:57,940 --> 00:35:02,760
Solo gli dèi sanno cosa vuole questa
gente per divertirsi.
324
00:35:03,560 --> 00:35:06,420
Le donne, le donne mi stanno
distruggendo.
325
00:35:06,720 --> 00:35:10,540
Davvero, non sapevo che tu avessi
cambiato tendenze. Si stanno zuffando
326
00:35:10,540 --> 00:35:12,520
cani da piove. Non sopporto zuffe in
casa mia.
327
00:35:12,800 --> 00:35:16,060
Adesso le sistemo io. Tutto il pranzo
rovinato.
328
00:35:37,260 --> 00:35:40,900
Per farmi uccidere da quelle. Dov 'è
Septimus? Tu stesso gli hai concesso un
329
00:35:40,900 --> 00:35:42,460
giorno libero per la sua vittoria.
330
00:35:49,740 --> 00:35:51,300
Septimus, meno male che ci sei tu.
331
00:35:51,520 --> 00:35:53,240
Sono venuto a prendere Lucinia.
332
00:35:53,560 --> 00:35:57,120
Abbiamo deciso di andare sulla spiaggia
a divertirci con la nostra bambina.
333
00:36:01,000 --> 00:36:03,140
Probabilmente ormai Lucinia è già morta.
Morta?
334
00:36:03,880 --> 00:36:08,960
Chi l 'ha uccisa? Io le faccio pezzi!
Sono state loro, quelle belve! Septimus,
335
00:36:08,960 --> 00:36:09,960
sistemale tu!
336
00:36:11,640 --> 00:36:13,200
Lucinia! Lucinia!
337
00:36:14,000 --> 00:36:18,380
Dov 'è Lucinia? Ditemelo subito, vi
stacco la testa dal collo!
338
00:36:18,820 --> 00:36:20,100
Brutte squaltrine!
339
00:36:21,280 --> 00:36:24,180
Lucinia, mia povera Lucinia, dove sei?
340
00:36:24,800 --> 00:36:28,560
Lucinia, sapessi la paura che ho avuto.
341
00:36:29,500 --> 00:36:32,600
Non dire bugie, tu non hai mai paura.
342
00:36:35,720 --> 00:36:37,340
Piccola, cara, dolce Lucinia.
343
00:36:40,240 --> 00:36:41,260
Andiamo via di qui.
344
00:36:46,120 --> 00:36:47,120
Alla salute.
345
00:36:47,360 --> 00:36:48,360
Ma via!
346
00:36:49,160 --> 00:36:53,080
Guarda che disastro! Queste donne mi
vogliono mandare in rovina.
347
00:36:54,500 --> 00:36:56,600
Apollonius! Apollonius, vieni qui!
348
00:36:56,840 --> 00:37:01,580
Senti, se portassimo uno spettacolo del
genere nell 'arena... Ma che sciocchette
349
00:37:01,580 --> 00:37:02,580
vai blatterando?
350
00:37:02,740 --> 00:37:04,400
Apollonius! Apollonius!
351
00:37:04,910 --> 00:37:08,590
Questa potrebbe essere la grande trovata
che cerchiamo. Il ritorno delle
352
00:37:08,590 --> 00:37:11,230
amazzoni. Dimmi, padrone. Tu va via che
vuoi chi ti ha chiamato.
353
00:37:11,650 --> 00:37:14,450
Continua. Basta prendere un paio di
queste donne barbare, primitive, dal
354
00:37:14,450 --> 00:37:21,450
carattere fiero, aizzarle l 'una contro
l 'altra e farle combattere nell
355
00:37:21,450 --> 00:37:22,490
'arena. Tu dici?
356
00:37:23,430 --> 00:37:24,910
Ma certo, sicuro.
357
00:37:25,730 --> 00:37:27,710
Ottima idea. Tu sei un genio.
358
00:37:29,370 --> 00:37:30,370
Sì, lo so.
359
00:38:00,620 --> 00:38:02,060
Molto bene, continua così.
360
00:38:02,460 --> 00:38:03,500
Santimus, dove sei?
361
00:38:03,760 --> 00:38:04,760
Sono qui.
362
00:38:08,529 --> 00:38:11,230
Dimmi, padrone. Ti avevo detto di stare
un po' dietro anche alle donne.
363
00:38:11,510 --> 00:38:14,290
Voglio che ce ne siano un paio in grado
di combattere per i giochi della
364
00:38:14,290 --> 00:38:15,290
settimana prossima.
365
00:38:15,390 --> 00:38:16,750
Cerca di non fartelo ripetere.
366
00:38:17,450 --> 00:38:18,670
Bene, padrone, come vuoi.
367
00:38:20,870 --> 00:38:22,390
Non di punta con la spada.
368
00:38:22,810 --> 00:38:23,810
Dei pendenti.
369
00:38:24,190 --> 00:38:25,190
Così?
370
00:39:07,029 --> 00:39:08,970
Fallo un 'altra volta e ti insegno io.
371
00:39:15,550 --> 00:39:16,550
Combatto a modo mio.
372
00:39:48,140 --> 00:39:54,420
vi auguro un buon combattimento e un
sonno tranquillo per gli sconfitti
373
00:39:54,420 --> 00:39:55,640
altrettanto
374
00:40:20,400 --> 00:40:25,260
su uno spettacolo eccezionale e manterrò
la mia parola. Venite avanti, donne!
375
00:40:25,640 --> 00:40:27,120
Bene! Viva le donne!
376
00:40:28,620 --> 00:40:29,860
Viva le donne!
377
00:40:34,340 --> 00:40:38,480
Dite i vostri nomi. Io sono Bodicia
della Britannia.
378
00:40:38,780 --> 00:40:40,560
Di Erdre di Irlanda.
379
00:40:41,720 --> 00:40:43,720
Vi sentite pronte a combattere?
380
00:40:44,540 --> 00:40:47,660
Siamo qui davanti a te pronte a
combattere fino alla morte.
381
00:40:52,330 --> 00:40:55,670
Mi sembra immorale scommettere su un
combattimento. Quanto punti?
382
00:40:56,270 --> 00:40:57,410
Dieci pezzi da fare.
383
00:41:58,410 --> 00:41:59,410
Di sotto!
384
00:42:41,710 --> 00:42:45,370
Grazie al tuo successo nell 'arena
abbiamo avuto tutti una ricompensa,
385
00:42:50,690 --> 00:42:51,690
Come mi sa?
386
00:42:52,570 --> 00:42:55,370
Sembri una romana. Già, una romana.
387
00:42:58,010 --> 00:43:01,610
Buon segno. Vuol dire che avrò molto
facilmente la meglio su voi, Barbara.
388
00:43:03,590 --> 00:43:06,330
Se almeno la smettesse di darsi tutte
quelle arie.
389
00:43:07,940 --> 00:43:12,340
Lei ride quando ti Marcus le dice ridi e
morrà quando ti Marcus le dirà muori.
390
00:43:12,640 --> 00:43:13,640
È vero.
391
00:43:14,740 --> 00:43:16,720
Però questo vale anche per noi, mamma
Aure.
392
00:43:23,140 --> 00:43:26,660
Io non ci so stare con questo affare in
testa. Non riesco a capire da che parte
393
00:43:26,660 --> 00:43:27,660
cammino.
394
00:43:32,920 --> 00:43:35,220
Beh, che cosa vi succede?
395
00:43:36,520 --> 00:43:41,440
C 'è che io e Mamawi stavamo pensando
che prima o poi qualcuno di noi potrebbe
396
00:43:41,440 --> 00:43:42,440
morire.
397
00:43:43,940 --> 00:43:44,940
Già.
398
00:43:47,000 --> 00:43:49,080
Lo so, ma che possiamo farci noi?
399
00:43:49,580 --> 00:43:51,100
Eppure dobbiamo fare qualcosa.
400
00:43:52,000 --> 00:43:55,900
Possiamo solo cercare di restare vive,
uccidendo se necessario.
401
00:43:57,580 --> 00:44:02,060
Una volta, molti anni fa, mio padre mi
portò con sé qui a Brindisium, a fare i
402
00:44:02,060 --> 00:44:02,879
bagni di mare.
403
00:44:02,880 --> 00:44:04,380
Sentite, io forse ho un 'idea.
404
00:44:05,180 --> 00:44:08,480
Noi adesso siamo armati, loro no. Perché
non ci apriamo la strada fino alla
405
00:44:08,480 --> 00:44:10,760
spiaggia e scappiamo con i carri? Che ne
dici? Fai silenzio!
406
00:44:13,020 --> 00:44:19,180
Ti piacciono le nostre armi?
407
00:44:22,080 --> 00:44:24,340
Il padrone è stato troppo generoso con
voi.
408
00:44:25,180 --> 00:44:26,640
Branco di miserabili ingrati.
409
00:44:26,900 --> 00:44:30,940
Io personalmente gli sono molto grata,
perché ora potrei ucciderti se volessi.
410
00:44:31,080 --> 00:44:33,340
Io ti consiglierei di non provarci.
411
00:44:44,890 --> 00:44:50,270
Ti assicuro che per me sarebbe un
piacere immenso taccarti la pelle a
412
00:44:58,690 --> 00:45:01,250
Ave a te, Bodicia, furia della
Britannia.
413
00:45:02,090 --> 00:45:06,790
No, la verità è che Vierdre è caduta
vittima del suo amico Bacco, non dei
414
00:45:06,790 --> 00:45:07,790
colpi.
415
00:45:19,960 --> 00:45:22,960
Settimus, per cortesia che facciano
silenzio.
416
00:45:23,260 --> 00:45:30,240
Uomini e gladiatrici, domani ci sarà un
altro spettacolo. Un
417
00:45:30,240 --> 00:45:31,240
altro spettacolo?
418
00:45:32,480 --> 00:45:37,260
Settimus? Questa è la lista dei
gladiatori. E Cornelia?
419
00:45:37,480 --> 00:45:40,440
Queste sono le gladiatrici che
combatteranno domani.
420
00:45:46,700 --> 00:45:47,700
Mamawi?
421
00:45:50,980 --> 00:45:52,020
E tu?
422
00:46:20,330 --> 00:46:21,830
Che cosa c 'è, Lugini?
423
00:46:22,070 --> 00:46:24,410
Io non voglio combattere. Combattere?
424
00:46:25,050 --> 00:46:28,610
Ma sono Mamau e Livia che devono
combattere, non tu.
425
00:46:29,390 --> 00:46:30,570
Ho paura.
426
00:46:31,490 --> 00:46:33,070
Ho avuto un incubo.
427
00:46:33,510 --> 00:46:35,130
Un incubo terribile.
428
00:46:36,190 --> 00:46:37,470
Dovevo combattere.
429
00:46:39,530 --> 00:46:43,270
E cercavo di chiamarti, ma era come se
non avessi più voce.
430
00:46:45,990 --> 00:46:48,130
Septimus, ti prego.
431
00:46:48,980 --> 00:46:52,660
Parla con ti Marcus, digli che non è
giusto quello che fa.
432
00:46:53,120 --> 00:46:54,860
Tu sei pazza, Lucinia.
433
00:46:55,220 --> 00:46:57,940
Mi farebbe frustare se gli dicessi una
cosa del genere.
434
00:46:58,260 --> 00:47:01,240
Ma deve rendersi conto che è ingiusto
far combattere anche noi donne.
435
00:47:01,480 --> 00:47:03,640
Com 'è il coraggio di farci scendere
nell 'arena?
436
00:47:03,900 --> 00:47:06,380
Tu non ci scenderai mai, stai
tranquilla.
437
00:47:06,960 --> 00:47:11,360
Ma qualcuna delle altre potrebbe morire.
Questo saranno gli dèi a deciderlo. Gli
438
00:47:11,360 --> 00:47:12,360
dèi, Septimus?
439
00:47:13,180 --> 00:47:17,360
O piuttosto non sarà il pollice di un
vecchio ubriaco e bavoso seduto sul suo
440
00:47:17,360 --> 00:47:18,360
trono dorato?
441
00:47:41,480 --> 00:47:44,600
E chi lo sa, si staranno facendo belle,
no?
442
00:48:04,380 --> 00:48:05,660
Dite i vostri numi.
443
00:48:06,940 --> 00:48:08,820
Io sono Mamaui della Nubia.
444
00:48:09,680 --> 00:48:15,860
E io sono Livia, primogenita di Scipio e
figlia di Roma.
445
00:48:16,240 --> 00:48:20,980
È vero ti Marcus, è cittadina romana.
Hai coraggio di fare uccidere una romana
446
00:48:20,980 --> 00:48:21,839
di fronte a noi?
447
00:48:21,840 --> 00:48:23,440
È inconcepibile, è una vergogna.
448
00:48:24,360 --> 00:48:30,320
No amici, ascoltate, io l 'ho comprata
al mercato degli schiavi. E quale
449
00:48:30,320 --> 00:48:32,280
ha commesso per essere andata a morire
nell 'arena?
450
00:48:32,680 --> 00:48:34,280
Ma io non sapevo.
451
00:48:52,400 --> 00:48:53,540
Stanno tutte lavorando.
452
00:48:54,440 --> 00:48:57,480
E' situata... Lucinia!
453
00:53:17,520 --> 00:53:21,900
Anche se dovessi vivere cent 'anni, non
dimenticherò mai il suo viso.
454
00:53:22,860 --> 00:53:24,540
Lucini è morto al posto tuo.
455
00:53:25,740 --> 00:53:29,540
È colpa mia se il pubblico ha preferito
una cittadina romana ad una iberica.
456
00:53:30,520 --> 00:53:32,700
E non sono stata io ad assassinarla.
457
00:53:34,560 --> 00:53:35,560
Assassinarla?
458
00:53:35,800 --> 00:53:41,660
Era armata e combatteva per uccidermi.
Però non era armata quando tu l 'hai
459
00:53:41,660 --> 00:53:43,860
uccisa. Gli arcieri mi hanno costretta.
460
00:53:48,360 --> 00:53:49,660
Io non volevo ucciderla.
461
00:53:50,420 --> 00:53:51,980
L 'ho fatto per paura.
462
00:53:52,500 --> 00:53:54,280
Per paura che uccidessero me.
463
00:53:54,920 --> 00:53:55,920
Basta!
464
00:53:56,320 --> 00:54:00,800
Abbiamo tutte paura. Questa è la loro
forza. Oh, non piangere, Mamavi. Ti ci
465
00:54:00,800 --> 00:54:05,360
abituerai anche tu. Non ci pensare. L
'unica cosa che importa è accontentare
466
00:54:05,360 --> 00:54:06,620
padrone. Uccidendo?
467
00:54:06,840 --> 00:54:10,280
Solo un debole o una donna hanno paura
di uccidere.
468
00:54:12,520 --> 00:54:14,600
Tu mi fai schifo, gladiatore.
469
00:54:15,759 --> 00:54:19,300
Uccidi per far contento il tuo padrone,
sei il più schiavo di tutti gli schiavi.
470
00:54:19,340 --> 00:54:21,980
Silenzio, se non vuoi che ti prenda a
frustate.
471
00:54:23,980 --> 00:54:29,860
Anche voi laggiù, badate ciò che dite, o
vi farò punire dal primo all 'ultimo.
472
00:54:32,020 --> 00:54:33,580
Priscium ha qualche cosa da dirvi.
473
00:54:34,740 --> 00:54:39,000
Timarcus è soddisfatto, i suoi clienti
reclamano un altro spettacolo, quindi
474
00:54:39,000 --> 00:54:41,120
domani si affronteranno altre due di
voi.
475
00:54:41,900 --> 00:54:43,520
È la terza volta in una settimana.
476
00:54:43,900 --> 00:54:48,080
Dovreste ringraziare gli dei che tanta
gente accorra qui per vedervi
477
00:54:48,200 --> 00:54:49,660
Chi sono le prescelte?
478
00:54:49,960 --> 00:54:53,700
Mamawi e Bodicia, le vincitrici dei due
precedenti incontri.
479
00:54:54,620 --> 00:54:55,620
Priscium, aspetta.
480
00:54:56,380 --> 00:55:00,100
So che chi scende nell 'arena ha il
diritto di scegliersi una compagnia per
481
00:55:00,100 --> 00:55:01,100
notte.
482
00:55:02,220 --> 00:55:03,660
Sì, questa è l 'usanza.
483
00:55:04,000 --> 00:55:08,360
Reclami il diritto di scelta? Chi è il
fortunato uomo? O forse una donna?
484
00:55:08,680 --> 00:55:10,020
Septimus è l 'uomo che scelgo.
485
00:55:10,480 --> 00:55:14,050
Septimus? Non credevo che avessi ancora
fascino su voi donne.
486
00:55:14,510 --> 00:55:19,530
Priscium, io voglio lui, è mio diritto.
Ma sì, va bene, non ti riscaldare.
487
00:55:20,030 --> 00:55:22,330
Queste donne sono proprio pazze.
488
00:55:24,510 --> 00:55:29,390
Per favore, ditegli da parte mia che
Timarcus è una carogna. Lucinia era una
489
00:55:29,390 --> 00:55:32,410
fedele servitrice e adesso per colpa sua
è morta.
490
00:55:33,510 --> 00:55:36,010
Timarcus è un buon padrone per noi.
491
00:55:38,550 --> 00:55:40,310
Timarcus è un varme schifoso.
492
00:55:40,800 --> 00:55:42,180
Ecco cos 'è, ti marco!
493
00:55:42,920 --> 00:55:44,720
Piccola bastarda ubriacona!
494
00:55:45,080 --> 00:55:46,980
Come osi parlare in questo modo?
495
00:55:47,360 --> 00:55:48,880
Bucca e rubi il suo vino!
496
00:55:49,760 --> 00:55:51,140
Bastarda sgualdrina!
497
00:56:30,640 --> 00:56:32,380
Mi dispiace, Septimus.
498
00:56:32,840 --> 00:56:35,160
Siamo tutte addolorate per Lucidio.
499
00:56:40,500 --> 00:56:42,080
So che tu l 'amavi.
500
00:56:43,960 --> 00:56:45,960
E che ti ha dato una figlia.
501
00:56:52,400 --> 00:56:55,280
Vedi che gli uomini combattano e
muoiano.
502
00:56:55,620 --> 00:56:57,020
È quasi naturale.
503
00:56:59,660 --> 00:57:02,980
Un uomo ha molte più possibilità quando
scende a combattere nell 'arena.
504
00:57:05,040 --> 00:57:09,480
Una donna, invece... Lucinia...
505
00:57:09,480 --> 00:57:16,080
Lucinia... Settimo, Lucinia è
506
00:57:16,080 --> 00:57:17,080
morta.
507
00:57:18,500 --> 00:57:21,400
E ogni settimana un 'altra di noi dovrà
morire.
508
00:57:23,960 --> 00:57:26,420
Perché sei venuta a tormentarmi?
509
00:57:27,500 --> 00:57:28,880
Non lo capisci?
510
00:57:29,450 --> 00:57:31,290
Che voglio essere lasciato in pace.
511
00:57:31,990 --> 00:57:33,550
Sì, io ti capisco, Sergio.
512
00:57:48,070 --> 00:57:51,710
Ma dovevo venire per convincerti che tu
ci devi aiutare.
513
00:57:55,010 --> 00:57:57,590
Tu vuoi che tua figlia cresca in un
posto del genere?
514
00:57:58,380 --> 00:58:00,600
E che forse un giorno debba morire nell
'arena.
515
00:58:03,300 --> 00:58:06,140
È tuo dovere verso Lucini a pensare a
tua figlia.
516
00:58:06,760 --> 00:58:08,700
Per portarla via da questo posto.
517
00:58:08,920 --> 00:58:10,540
Perché possa vivere sicura.
518
00:58:11,500 --> 00:58:13,240
Sì, è vero.
519
00:58:14,180 --> 00:58:16,260
Tu conosci l 'uscita dalle catacombe.
520
00:58:16,760 --> 00:58:18,440
Di lì potremo arrivare fino al mare.
521
00:58:21,000 --> 00:58:22,300
Sì. Bene.
522
00:58:23,020 --> 00:58:25,040
Allora ti aspetteremo tutte nella
cantina.
523
00:58:25,260 --> 00:58:26,480
Subito dopo il tramonto.
524
00:58:28,080 --> 00:58:29,460
Porta delle armi anche per noi.
525
00:58:34,600 --> 00:58:35,700
Fallo per Lucinia.
526
00:58:49,940 --> 00:58:51,900
Prova a dire una parola e sei morta.
527
00:59:04,630 --> 00:59:07,690
Sarà meno pericolosa se è con noi.
Andiamo, svelte.
528
00:59:08,650 --> 00:59:09,850
Su, venite.
529
00:59:12,730 --> 00:59:13,730
Muovetevi.
530
00:59:47,500 --> 00:59:49,020
C 'è la più bella etera di Brindisi.
531
01:00:16,620 --> 01:00:17,760
Come mai non c 'è ancora?
532
01:00:18,060 --> 01:00:19,840
Sei sicura che era questo il posto?
533
01:00:20,440 --> 01:00:24,420
Sì, sì, sta tranquilla. Forse ha dovuto
perdere tempo per procurarsi le armi.
534
01:00:26,620 --> 01:00:31,800
Comunque, se tra un po' non si è fatto
vedere, possiamo andarcene da sole? No,
535
01:00:31,900 --> 01:00:34,940
se ci perdiamo in queste catacombe non
ne usciremo vive.
536
01:00:35,600 --> 01:00:36,600
Bisogna aspettare.
537
01:00:38,380 --> 01:00:39,400
Ma per quanto?
538
01:01:13,200 --> 01:01:15,660
grazie a
539
01:01:15,660 --> 01:01:22,832
tutti
540
01:02:09,759 --> 01:02:12,560
no no
541
01:02:23,800 --> 01:02:25,400
Credo che questo possa bastare.
542
01:02:25,620 --> 01:02:29,540
Traditore, vuolevi assassinarmi? Ma io
te l 'avrei data a un 'altra donna.
543
01:02:31,600 --> 01:02:33,000
Cosa credi te l 'avrei data?
544
01:02:33,520 --> 01:02:35,140
Non esistono altre donne.
545
01:02:35,360 --> 01:02:36,820
Tutte le donne sono morte.
546
01:02:40,100 --> 01:02:42,300
Lo hai detto Rufinius? È pazzo?
547
01:02:43,520 --> 01:02:45,220
Sai già quale sarà la tua pena.
548
01:02:45,620 --> 01:02:46,620
Portatelo via.
549
01:02:46,940 --> 01:02:48,380
Ti ha servito fedelmente.
550
01:02:48,660 --> 01:02:49,700
Non mi importa.
551
01:02:50,280 --> 01:02:51,280
Rotificatelo.
552
01:02:51,680 --> 01:02:52,680
Rotificatelo.
553
01:02:55,690 --> 01:02:56,690
Crocifichiettero.
554
01:03:25,550 --> 01:03:30,090
Voi tutte sarete liete di sapere che il
padrone è scampato a un attentato alla
555
01:03:30,090 --> 01:03:33,350
sua vita da parte di uno schiavo
infedele. E chi?
556
01:03:33,730 --> 01:03:36,450
Il gladiatore Septimus.
557
01:03:37,490 --> 01:03:42,690
Il padrone, in segno di riconoscenza
verso gli dèi, prenderà in benevola
558
01:03:42,690 --> 01:03:46,850
considerazione la possibilità di
affrancare la vincitrice del
559
01:03:46,850 --> 01:03:51,170
oggi, a patto che sia un buon
combattimento. Libererà quella che
560
01:03:51,410 --> 01:03:52,410
È possibile.
561
01:03:53,680 --> 01:03:55,260
Non darle ascolto, Mamawi.
562
01:03:56,160 --> 01:04:00,080
Marcos non libererà mai nessuna di noi.
Solo quella che muore troverà la
563
01:04:00,080 --> 01:04:05,520
libertà. Hai ragione. E moriremo una
dopo l 'altra esattamente come gli
564
01:04:06,140 --> 01:04:07,980
Dobbiamo fuggire di qui. Già.
565
01:04:11,440 --> 01:04:12,800
Come questa notte.
566
01:04:13,400 --> 01:04:15,940
No, stavolta la libertà la cerco a modo
mio.
567
01:04:17,240 --> 01:04:20,300
Ave Mamawi, morituri te salutano.
568
01:04:50,570 --> 01:04:52,750
Voi badate i preparativi, lui lo
sorveglio io.
569
01:04:57,490 --> 01:05:00,130
Un uomo è giusto che muoia come ha
vissuto.
570
01:05:18,770 --> 01:05:19,990
E così sia.
571
01:05:52,500 --> 01:05:55,080
Ascoltami. Ti prego, devi ascoltarmi.
572
01:05:56,700 --> 01:05:59,940
Per la tua libertà, davvero, tu saresti
pronta ad uccidermi?
573
01:06:01,960 --> 01:06:02,960
Rispondi, Mamau.
574
01:06:03,740 --> 01:06:06,920
Se arrivasse il momento di uccidermi,
pensi che riusciresti a farlo?
575
01:06:07,460 --> 01:06:11,080
Potresti anche essere tu a dover
prendere la decisione di uccidermi.
576
01:06:11,660 --> 01:06:12,780
Come vuoi, Mamau.
577
01:06:13,440 --> 01:06:14,440
Combatteremo a modo tuo.
578
01:06:57,690 --> 01:06:58,690
Grazie mille.
579
01:07:39,240 --> 01:07:40,240
Grazie.
580
01:10:56,430 --> 01:11:02,090
sapete qual è la pena per gli schiavi
che si ribellano alla croce,
581
01:11:02,090 --> 01:11:04,710
mi fa la croce piccola.
582
01:11:29,420 --> 01:11:31,460
Io sono uno di voi, sono un romano.
583
01:12:11,530 --> 01:12:12,530
Dove sono i soldati?
584
01:12:55,770 --> 01:12:58,990
Non è adesso!
585
01:12:59,390 --> 01:13:00,790
No!
586
01:14:04,170 --> 01:14:05,990
Ferma, aspetta, ecco, tieni, prendi.
587
01:14:07,750 --> 01:14:09,070
Un muccio di denaro.
588
01:14:09,710 --> 01:14:11,450
Prendilo tu, tieni.
589
01:14:14,090 --> 01:14:17,590
L 'hai fissato come un toro. Guardate
chi c 'è dietro. Prendiamolo.
590
01:14:18,690 --> 01:14:20,730
Andiamoci qua a trollizzare. Aiuto, no.
591
01:14:39,760 --> 01:14:41,660
Alla cittadina romana con la puzza.
592
01:14:43,600 --> 01:14:46,040
Bene, bene, bene. Ora ci divertiamo un
po', dai.
593
01:15:01,720 --> 01:15:03,100
Presto, correte all 'arena.
594
01:15:03,460 --> 01:15:06,840
I gladiatori si sono ribellati, tutti
quanti. È tempo di radunare gli uomini.
595
01:15:07,340 --> 01:15:08,960
Correte. Voi tre, intanto, andate
avanti.
596
01:15:10,170 --> 01:15:11,170
Presto, dai l 'allarme!
597
01:15:11,410 --> 01:15:12,670
Bisogna mettersi subito in marca.
598
01:17:40,330 --> 01:17:41,810
Presto, cavallo, scappiamo di qui!
599
01:18:02,250 --> 01:18:04,210
Maledizione, anche di là! Siamo
circondati!
600
01:18:04,750 --> 01:18:05,750
Presto, via!
601
01:18:06,690 --> 01:18:07,890
Bloccate tutte le uscite!
602
01:18:58,350 --> 01:18:59,910
No! No!
603
01:19:34,060 --> 01:19:35,060
Saluti!
604
01:20:14,500 --> 01:20:17,980
Maledetti, guarda che massacro hanno
fatto. E nessuno di voi che sappia
605
01:20:17,980 --> 01:20:19,200
sono grandi le catacombe?
606
01:20:19,440 --> 01:20:22,980
Durante la rivolta di Spartacus un
gruppo di schiavi gli rimase nascosto
607
01:20:22,980 --> 01:20:23,980
paio di mesi.
608
01:20:24,060 --> 01:20:25,540
Le scoveremo con i cani allora.
609
01:20:52,810 --> 01:20:53,810
Ci sono dei morti.
610
01:20:55,350 --> 01:20:58,010
I morti non fanno male a nessuno.
Muoviamoci.
611
01:20:59,390 --> 01:21:00,390
No, aspetta.
612
01:21:00,550 --> 01:21:01,550
Ho un 'idea.
613
01:21:12,190 --> 01:21:18,910
Ho un messaggio per te da Roma,
614
01:21:18,970 --> 01:21:19,970
Rufinius.
615
01:21:27,050 --> 01:21:28,050
Allora, andiamo.
616
01:21:28,530 --> 01:21:29,530
Preparatevi a partire.
617
01:21:30,990 --> 01:21:32,570
Hai tempo fino al tramonto.
618
01:21:32,930 --> 01:21:36,370
Dopodiché dovrò richiamare i miei uomini
e andarmene. Ma non puoi far questo!
619
01:21:36,610 --> 01:21:39,970
È tuo dovere crocifiggere le schiavi
ribelli. Ho l 'ordine di partire
620
01:21:39,970 --> 01:21:40,970
immediatamente per Roma.
621
01:21:41,990 --> 01:21:42,990
Dalla a me!
622
01:21:43,310 --> 01:21:44,310
Porta, muovetevi!
623
01:21:44,610 --> 01:21:45,610
Andiamo, prego!
624
01:21:50,590 --> 01:21:51,610
Qui non ci sono.
625
01:21:51,870 --> 01:21:52,870
Proseguiamo.
626
01:22:03,900 --> 01:22:04,900
No!
627
01:22:16,240 --> 01:22:17,320
No!
628
01:23:12,910 --> 01:23:13,910
e adesso
629
01:23:47,180 --> 01:23:48,180
Salta, salta!
630
01:23:50,080 --> 01:23:52,760
Salta! Muoviti, stanno arrivando!
631
01:23:55,300 --> 01:23:56,300
Sbrigati!
632
01:23:59,340 --> 01:24:02,720
Salta, non aver paura! Sbrigati, o ti
uccideranno!
633
01:24:04,240 --> 01:24:05,240
Fermatevi!
634
01:24:06,060 --> 01:24:07,060
Fermatevi!
635
01:24:08,760 --> 01:24:11,240
Uccidetele! Uccidetele, quelle
maledette!
636
01:24:11,840 --> 01:24:12,840
Uccidetele!
637
01:24:45,580 --> 01:24:46,580
Grazie mille.
638
01:25:26,670 --> 01:25:28,070
Grazie.
639
01:27:02,320 --> 01:27:04,200
C 'è una luce laggiù, è l 'uscita.
640
01:27:04,540 --> 01:27:06,580
Siamo salve, salve.
641
01:27:08,960 --> 01:27:11,980
Coraggio, forza, devi farcela.
642
01:27:22,960 --> 01:27:24,680
Sono dei pescatori laggiù.
643
01:27:25,880 --> 01:27:27,380
Credi che ci daranno aiuto?
644
01:27:33,070 --> 01:27:35,350
Sì, andiamo.
645
01:28:00,470 --> 01:28:01,870
Aiutateci!
646
01:28:03,829 --> 01:28:06,710
Guardateci, i soldati ci inseguono.
647
01:28:07,470 --> 01:28:09,350
Siete inseguite dai soldati?
648
01:28:09,710 --> 01:28:11,050
Certo che vi aiuto.
649
01:28:11,830 --> 01:28:15,490
Mamma, mamma, ci sono due ragazze
ferite, dobbiamo aiutarle.
650
01:28:16,830 --> 01:28:21,890
Ehi tu, vieni ad aiutarmi, queste due
ragazze sono inseguite dai romani, dammi
651
01:28:21,890 --> 01:28:22,890
una mano.
652
01:28:22,910 --> 01:28:25,610
Avete trovato le persone giuste? Vieni,
vieni.
653
01:28:25,910 --> 01:28:31,230
State tranquille ragazze, ci pensiamo
noi a nascondervi. Presto, presto,
654
01:28:31,230 --> 01:28:32,530
forza, vieni in bracciamento.
655
01:28:33,460 --> 01:28:34,460
Forza, andiamo!
656
01:28:36,120 --> 01:28:37,120
Andiamo, andiamo!
48001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.