All language subtitles for la rivolta_delle_gladiatrici_xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,879 --> 00:00:14,280 Grazie. 2 00:01:26,270 --> 00:01:27,710 Grazie a tutti. 3 00:02:06,650 --> 00:02:11,009 Fuggiamo, fuggiamo, fuggiamo. Fuggi Bobiccia, fuggi. 4 00:02:12,210 --> 00:02:14,450 La tua vita è consacrata a Gaelle. 5 00:03:20,170 --> 00:03:21,170 Aspettate! 6 00:03:50,190 --> 00:03:52,590 Troppo carina per ammazzarla, portiamola al mercato. 7 00:03:55,270 --> 00:03:58,730 Vieni, sacerdotessa, e ringrazia gli dei. 8 00:03:59,670 --> 00:04:02,730 Invece di essere uccisa, sarai venduta come schiava. 9 00:05:32,780 --> 00:05:35,360 La donna non uccidetela, la venderemo come schiava. 10 00:06:14,130 --> 00:06:16,550 Fortuna che ci sei tu, che pensi alla nostra sete. 11 00:06:20,030 --> 00:06:21,670 Forza, gente, andiamo a mangiare. 12 00:06:22,030 --> 00:06:24,510 Oggi abbiamo fatto un 'ottima pesca. Evviva! 13 00:06:48,720 --> 00:06:49,720 Grazie. 14 00:07:27,600 --> 00:07:29,040 è buono il turno di guardia per stanotte. 15 00:07:33,520 --> 00:07:37,640 Fate silenzio, vi prego, e osservate la mia mercanzia. 16 00:07:38,640 --> 00:07:41,400 Questa volta ho il piacere di offrirvi delle schiave. 17 00:07:42,240 --> 00:07:44,540 Schiave come non ne vedevate da molto tempo. 18 00:07:45,120 --> 00:07:47,560 Schiave che sarebbero la delizia di qualunque uomo. 19 00:07:48,040 --> 00:07:50,820 Alcune sono giovani e alcune meno giovani. 20 00:07:51,900 --> 00:07:54,400 Robusti e alcune meno robuste. 21 00:07:54,700 --> 00:07:56,580 Alcune hanno talento per il cucito. 22 00:07:57,380 --> 00:08:04,080 Altri hanno talento per il lavoro pesante e altri ancora hanno il loro 23 00:08:04,080 --> 00:08:05,280 in mezzo a me. 24 00:08:06,420 --> 00:08:08,580 Lucano, faccelo vedere questo talento. 25 00:08:08,820 --> 00:08:12,080 Oh, no, no, no, non chiedetemelo neanche, è troppo pericoloso. Potreste 26 00:08:12,080 --> 00:08:13,960 diventare tutti ciechi e tramutarvi in piedi. 27 00:08:14,200 --> 00:08:19,740 Ma in nome degli dei, cos 'è una medusa? No, amico mio, è una nubiana e proviene 28 00:08:19,740 --> 00:08:21,100 dal lontano continente africano. 29 00:08:23,760 --> 00:08:26,640 Giovane, bella e piena di vigore. 30 00:08:27,040 --> 00:08:28,720 E bravissima danzatrice anche. 31 00:08:29,040 --> 00:08:32,640 Pensate che è stata catturata mentre danzava nell 'accampamento di un 32 00:08:32,640 --> 00:08:36,220 nubiano. Lucano, quante volte è stata catturata? Solo una. 33 00:08:37,200 --> 00:08:39,320 Io non offro mai schiave di seconda mano. 34 00:08:40,720 --> 00:08:44,100 Allora, quanto offrite per la nubiana? Io offro cinque pezzi d 'oro. 35 00:08:44,360 --> 00:08:48,980 Seri! Lucano, ti offro 40 pezzi di oro egiziano per tutte e quattro. Per tutte 36 00:08:48,980 --> 00:08:52,760 quattro? Vuoi derubarmi? Prendere o lasciare lo sai che le donne non valgono 37 00:08:52,760 --> 00:08:56,400 nulla al giorno d 'oggi. Gli uomini invece hanno tutto un altro mercato. 38 00:08:58,380 --> 00:08:59,500 Sono tue, Prisci. 39 00:09:00,220 --> 00:09:04,500 Esse renderanno felici le tue notte. Ma sono delle donne, Lucano. Che me ne 40 00:09:04,500 --> 00:09:05,500 faccio? 41 00:09:06,140 --> 00:09:08,800 Perché mi hai preso? Andiamo, carine. Su. 42 00:09:09,620 --> 00:09:10,820 Su, forza, camminate. 43 00:09:52,530 --> 00:09:56,270 Cornelia, Cornelia, abbi cura di queste povere creature. 44 00:09:59,010 --> 00:10:01,510 Ma in che cosa le devo istruire, Prisciun? 45 00:10:01,990 --> 00:10:05,730 Non ci occorre altro aiuto per le cucine. Di Marcos vuole che siano loro a 46 00:10:05,730 --> 00:10:09,010 servire cibo e vino durante i giochi per tenere allegri gli spettatori. 47 00:10:09,310 --> 00:10:11,230 E ha comprato delle schiave solo per questo? 48 00:10:11,870 --> 00:10:14,470 Lui è sicuro che sarà un investimento produttivo. 49 00:10:21,200 --> 00:10:22,200 Tieni. 50 00:10:24,460 --> 00:10:25,620 Molto bene. Allora? 51 00:10:27,660 --> 00:10:28,760 Come vi chiamate? 52 00:10:31,200 --> 00:10:32,660 Diedri, dell 'Irlanda. 53 00:10:35,460 --> 00:10:36,460 E tu? 54 00:10:36,680 --> 00:10:37,940 Il mio nome è Livia. 55 00:10:38,320 --> 00:10:41,540 Sono la figlia di Scipio. Nessuno ti ha chiesto chi è tuo padre. 56 00:10:42,020 --> 00:10:44,340 Se fosse un uomo importante non saresti qui. 57 00:10:46,260 --> 00:10:48,040 La figlia di Scipio. 58 00:10:50,160 --> 00:10:53,160 E ora, il tuo nome. 59 00:10:55,660 --> 00:10:57,880 Voltati! Il tuo nome! 60 00:11:00,080 --> 00:11:01,220 Dimmi come ti chiami. 61 00:11:01,920 --> 00:11:03,100 Dimmi come ti chiami! 62 00:11:03,780 --> 00:11:04,960 No, ferma! 63 00:11:06,160 --> 00:11:09,160 Io sono Bodicia, vengo dalla Britannia. 64 00:11:14,060 --> 00:11:17,000 E tu, capisci quello che dico? 65 00:11:17,760 --> 00:11:19,500 Io sono Mamawi. 66 00:11:20,630 --> 00:11:22,270 Bene, vedo che capisci. 67 00:11:25,830 --> 00:11:27,250 Toglietevi quei luri di stracci. 68 00:11:27,650 --> 00:11:29,330 Tu, prendi dell 'acqua. 69 00:11:35,730 --> 00:11:37,930 Spogliatevi. No, io non lo farò. 70 00:11:40,330 --> 00:11:43,410 Ehi, Cornelia, non riesci neanche a farti ubbidire? 71 00:11:50,220 --> 00:11:52,840 Forse preferiscono essere spogliate da voi. 72 00:11:53,360 --> 00:11:54,400 Andiamo? 73 00:11:56,940 --> 00:11:57,980 No! 74 00:12:35,330 --> 00:12:36,330 Wolfsang! 75 00:12:37,030 --> 00:12:38,650 E va bene, va bene. 76 00:12:38,890 --> 00:12:40,230 Ecco fatto, Cornelio. 77 00:12:41,790 --> 00:12:43,430 Posso scegliermene una dopo Cemi. 78 00:12:43,950 --> 00:12:45,470 Non essere sciocco. 79 00:12:45,710 --> 00:12:47,390 Non le abbiamo ancora ripulite. 80 00:12:47,690 --> 00:12:48,950 E va bene, aspetteremo. 81 00:12:49,190 --> 00:12:50,190 Andiamo, Wolfsang. 82 00:12:50,430 --> 00:12:53,110 Ci denti alle piume. Ma va, che tesoro. 83 00:12:54,530 --> 00:12:55,650 Ci acquale ora. 84 00:13:01,160 --> 00:13:04,320 Il vostro compito sarà di servire cibo e vino ai signori che verranno nell 85 00:13:04,320 --> 00:13:05,320 'arena. 86 00:13:06,280 --> 00:13:12,540 E attente, perché il nostro padrone è molto severo con chi non lo serve nel 87 00:13:12,540 --> 00:13:13,540 giusto. 88 00:13:22,120 --> 00:13:24,480 Fate la carità, un povero mendicante. 89 00:13:25,060 --> 00:13:28,640 Signore, fate la carità. Giù le mani! È stato uno spettacolo molto scadente. 90 00:13:29,100 --> 00:13:33,120 I tuoi gladiatori sembravano scocciati di morire. Lo so, lo so, ma cosa posso 91 00:13:33,120 --> 00:13:35,440 farci io? Ci vorrebbe un altro spartacus. 92 00:13:35,720 --> 00:13:39,880 Che gli dèi ce ne guardino. Io ho perso una piccola fortuna durante quella 93 00:13:39,880 --> 00:13:44,860 rivolta. Ci vorrebbe qualcosa di nuovo, qualcosa di veramente eccezionale. 94 00:13:45,280 --> 00:13:46,900 L 'elemosio. Rettogliti. 95 00:13:49,520 --> 00:13:50,520 Cifoso. 96 00:14:00,090 --> 00:14:05,610 Ascoltatemi, ogni mattina, alla prima alba, voi comincerete con... 97 00:14:05,610 --> 00:14:09,610 E' inutile che pensi di scappare per quelle catacombe. 98 00:14:10,750 --> 00:14:12,250 Nessuno qui conosce l 'uscita. 99 00:14:12,750 --> 00:14:15,130 Eccentuato settimo. Giù di sbecco tu, ubriacone! 100 00:14:16,490 --> 00:14:18,590 E non toglierò abitudini strane. 101 00:14:19,910 --> 00:14:22,830 Tu lo sai, vero, che cosa intendo quando dico strane? 102 00:14:25,390 --> 00:14:28,730 Se qualcuna di voi ci prova, le staccherò la pelle a frustate. 103 00:14:29,680 --> 00:14:33,560 Oh, Cornelia è diventata spaventosamente puritana da quando tu hai smesso di 104 00:14:33,560 --> 00:14:35,460 chiamarla nella tua stanza da letto di Marcus. 105 00:14:38,020 --> 00:14:39,600 Brutteoche, smettete di sghignassare! 106 00:14:40,640 --> 00:14:41,880 Questo vale anche per te. 107 00:14:43,720 --> 00:14:45,380 Ho saputo chi era tuo padre. 108 00:14:46,240 --> 00:14:47,640 Uno che ha tradito Roma. 109 00:14:48,960 --> 00:14:50,640 Tuo padre è uno che ha tradito Roma? 110 00:14:51,640 --> 00:14:55,360 Non vorrai mica dirmi che questa è la figlia di Scipio? Il mercante mi ha 111 00:14:55,360 --> 00:14:59,400 così. Tu saprai che suo padre si alleò con Pompeo per abbattere Cesare. 112 00:14:59,640 --> 00:15:03,060 Non sopporto la politica. Perché invece non beviamo un po' di vino? 113 00:15:03,440 --> 00:15:07,100 Non immaginavo che la figlia di un senatore potesse finire schiava. Così va 114 00:15:07,100 --> 00:15:08,480 mondo, cose che capitano. 115 00:15:11,880 --> 00:15:15,640 Ora che il padrone se n 'è andato, vi mostrerò ciò che dovrete fare nell 116 00:15:17,480 --> 00:15:19,360 Anche tu, figlia di scipio. 117 00:15:32,840 --> 00:15:33,840 Dipende adesso. 118 00:15:34,580 --> 00:15:37,880 È per quello lì. Ti ci abituerai anche tu, vedrai. 119 00:15:38,700 --> 00:15:40,620 Succede solo una volta alla settimana. 120 00:16:04,840 --> 00:16:06,180 Uno di noi due doveva morire. 121 00:16:07,880 --> 00:16:08,920 Questa è la legge. 122 00:16:09,340 --> 00:16:10,880 E che regola è mai questa? 123 00:16:11,360 --> 00:16:12,640 La regola dell 'arena. 124 00:16:13,520 --> 00:16:14,560 Siamo gladiatori. 125 00:16:16,860 --> 00:16:18,240 No, siete schiavi. 126 00:16:19,240 --> 00:16:20,260 Ecco quello che siete. 127 00:16:21,000 --> 00:16:23,260 L 'uomo che ha ucciso era mio migliore amico. 128 00:16:23,500 --> 00:16:25,440 Ma questo nell 'arena non ha valore. 129 00:16:26,620 --> 00:16:27,620 Bisogna vincere. 130 00:16:55,300 --> 00:16:58,280 Oh, guarda un po' chi c 'è, vieni qua, belletta mia, vieni qua. 131 00:16:59,620 --> 00:17:03,160 Via ora, ma ti rendete conto che Cesare sta facendo vuotare Roma? 132 00:17:03,620 --> 00:17:07,740 Tutti quei illustri cittadini si trovano qui a prendisi. E questi sarebbero 133 00:17:07,740 --> 00:17:08,740 illustri cittadini? 134 00:17:11,180 --> 00:17:15,300 Se ai giochi che organizzi ci si divertisse solo la metà di quanto ci si 135 00:17:15,300 --> 00:17:18,520 alle tue cingolo. Lo so, ma ora basta non parlarmi di lavoro, vuoi rovinarmi 136 00:17:18,520 --> 00:17:20,880 digestione? Oh, chi sei tu? 137 00:17:21,220 --> 00:17:22,380 Vediamo se ti conosco. 138 00:17:22,859 --> 00:17:23,920 Oh sì, ti conosco. 139 00:17:29,340 --> 00:17:32,580 Se io fossi al tuo posto, vedrei un 'unica soluzione. 140 00:17:32,800 --> 00:17:38,400 Far tornare nell 'arena Septimus. Ma quante volte ve lo devo ripetere questo? 141 00:17:38,980 --> 00:17:40,680 Septimus non combatte più da anni. 142 00:17:40,920 --> 00:17:44,780 Il suo unico compito ora è quello di addestrare i gladiatori per i giochi. 143 00:17:45,080 --> 00:17:46,960 No, no, no, mi dispiace, ma non se ne parla. 144 00:17:47,180 --> 00:17:48,640 Septimus si è ritirato dall 'arena. 145 00:17:49,140 --> 00:17:51,380 Tu stai commettendo un grandissimo errore. 146 00:17:51,830 --> 00:17:55,790 Con Septimus a combattere le due tribune sarebbero nuovamente gremite come un 147 00:17:55,790 --> 00:17:56,790 tempo. 148 00:17:57,990 --> 00:17:59,310 Come vuoi. 149 00:17:59,570 --> 00:18:01,310 Fatemi chiamare Septimus. 150 00:18:23,740 --> 00:18:24,740 Uscite! 151 00:18:25,540 --> 00:18:26,540 Uscite! 152 00:18:34,220 --> 00:18:36,500 Sono due delle tue nuove schiave. 153 00:18:36,900 --> 00:18:37,900 Graziose, eh? 154 00:18:38,380 --> 00:18:40,660 Graziose. Quella lì è una sacerdotessa. 155 00:18:40,880 --> 00:18:45,280 Si dice di Marcos che la Nubiana sia una bravissima danzatrice, per questo l 'ho 156 00:18:45,280 --> 00:18:46,280 fatta portare qui. 157 00:18:47,780 --> 00:18:48,980 Che danzi, allora? 158 00:18:49,420 --> 00:18:51,700 Fate musica voi, e tu danza. 159 00:18:52,120 --> 00:18:54,060 Tubo dice, vieni qui e servici da bene. 160 00:19:34,090 --> 00:19:35,170 Ancora, su! 161 00:20:07,180 --> 00:20:09,400 Grazie, ma io ora non ho tempo per bere. 162 00:20:10,040 --> 00:20:12,600 Come odi? Tu come odi, schiava? 163 00:20:13,000 --> 00:20:14,580 Mi hai fatto chiamare, padrone. 164 00:20:15,380 --> 00:20:17,040 Septimus, puniscila. 165 00:20:17,940 --> 00:20:18,940 Aspettati, Marcus. 166 00:20:19,440 --> 00:20:23,020 Può uscirne un bello spettacolo. Te l 'ho detto che si tratta di una vergine. 167 00:20:23,180 --> 00:20:24,180 Giusto. 168 00:20:24,480 --> 00:20:27,060 Septimus, prendi questa donna. Prendetela. Come, padrone? 169 00:20:27,500 --> 00:20:28,620 Violentala, imbecille. 170 00:20:29,320 --> 00:20:30,320 Subito. 171 00:20:44,150 --> 00:20:45,150 Lasciala a me. 172 00:20:47,950 --> 00:20:50,510 La sistemo io questa sgualtrina. 173 00:20:52,710 --> 00:20:56,330 E insegnerò io a non alzare mai le mani su un signore. 174 00:21:08,570 --> 00:21:11,770 Dovete lavarvi ogni sera e ogni mattina. Il nostro padrone... 175 00:21:16,200 --> 00:21:17,200 Dov 'è il violetto? 176 00:21:17,340 --> 00:21:18,340 È qui. 177 00:21:20,580 --> 00:21:21,940 Ma che gli è successo? 178 00:21:22,900 --> 00:21:26,700 Di Marcus, per punirla, ha deciso di farla montare da uno stallone. 179 00:21:27,400 --> 00:21:30,740 E così ha chiamato Septimus. Septimus? E lui che ha fatto? 180 00:21:32,340 --> 00:21:34,820 Stanotte Bodice ha imparato che vuol dire essere una schiava. 181 00:21:35,100 --> 00:21:36,100 Da Septimus? 182 00:21:36,800 --> 00:21:38,500 No, se ne è occupato qualcun altro. 183 00:21:39,120 --> 00:21:42,700 A quanto pare Septimus, invece di essere uno stallone, è un agnellino. 184 00:21:43,040 --> 00:21:45,140 È mancato poco che si mettesse a piangere. 185 00:21:50,000 --> 00:21:53,940 Se dici ancora una sola parola, io ti taglio quella tua lingua di vipera e te 186 00:21:53,940 --> 00:21:54,940 faccio inghiottire. 187 00:21:54,980 --> 00:21:56,860 Non gridare, se Cornelia si sveglia sono guai. 188 00:21:59,180 --> 00:22:01,300 Sarete restate all 'alba, da Apollonius. 189 00:22:01,800 --> 00:22:02,900 Tu non rimani qui? 190 00:22:03,160 --> 00:22:05,980 No, io vivo con Septimus, è la nostra bambina. 191 00:22:06,400 --> 00:22:09,300 È un privilegio che il padrone gli ha concesso per il suo valore. 192 00:22:10,220 --> 00:22:12,020 Peccato che sia valoroso solo nell 'arena. 193 00:22:15,920 --> 00:22:19,440 Su, non devi prendertela in quel modo, Bodicia. Tanto prima o poi ti doveva 194 00:22:19,440 --> 00:22:20,440 succedere, no? 195 00:22:21,020 --> 00:22:22,020 Tensita! 196 00:22:28,380 --> 00:22:30,580 No, no, non così, pendente. 197 00:22:30,840 --> 00:22:32,280 Dovete portare il colpo lungo. 198 00:22:32,620 --> 00:22:33,620 Va a vedere. 199 00:22:52,280 --> 00:22:53,580 Buon lavoro, Quintus. 200 00:22:54,400 --> 00:22:55,800 Che ne dici, Brescium? 201 00:22:56,200 --> 00:23:02,340 Funzionerà? Beh, Septimus è un po' invecchiato, ma sono sicuro che Q2 202 00:23:02,340 --> 00:23:04,360 farcela. Giusto, giusto. 203 00:23:05,100 --> 00:23:07,880 Padrone? Septimus, falli smettere un momento. 204 00:23:12,320 --> 00:23:13,320 Venite tutti qui. 205 00:23:14,620 --> 00:23:15,880 Vi devo parlare. 206 00:23:21,550 --> 00:23:24,690 Per i giochi di domani ho pensato a una novità. 207 00:23:25,250 --> 00:23:26,950 Due uomini contro uno. 208 00:23:27,230 --> 00:23:31,390 E l 'unico che conosca che possa affrontarne due è Septimus. 209 00:23:32,190 --> 00:23:37,890 Per combattere con lui abbiamo scelto Quintus e colui che è uscito vincitore 210 00:23:37,890 --> 00:23:39,470 dagli ultimi giochi, cioè Marcus. 211 00:23:44,250 --> 00:23:46,770 Dovrebbe venire fuori un bel combattimento. 212 00:23:47,690 --> 00:23:49,750 E speriamo un bel incasso. 213 00:23:51,970 --> 00:23:53,010 Bene, Lucinio. 214 00:23:53,230 --> 00:23:55,430 Ci saranno dei letti da riscaldare stanotte. 215 00:23:55,930 --> 00:23:58,750 Il nostro padrone sa come vanno trattati i gladiatori. 216 00:23:59,730 --> 00:24:03,050 Quelli che devono combattere hanno diritto a una compagna per la notte. 217 00:24:03,290 --> 00:24:04,930 Così muoiono contenti. 218 00:24:06,170 --> 00:24:10,430 Vorrei sapere se anche quello che si chiama Septimus può scegliere una di 219 00:24:10,550 --> 00:24:11,550 No! 220 00:24:15,290 --> 00:24:19,610 E tu, Bodicia, a quale uomo potresti scaldare il letto stanotte? 221 00:24:19,930 --> 00:24:21,050 Ora basta, mamma. 222 00:24:40,240 --> 00:24:43,460 La notte tenetele chiuse quelle finestre. E togliti. 223 00:24:43,700 --> 00:24:47,380 Non voglio che quegli animali mi guardino mentre dormo. Gli animali 224 00:24:47,380 --> 00:24:48,380 gabbia siamo noi. 225 00:24:48,760 --> 00:24:53,180 Ma perché la chiami gabbia? A me piace stare qui, almeno c 'è cibo in 226 00:24:53,180 --> 00:24:54,180 e buon vino. 227 00:24:55,840 --> 00:25:00,140 Questa è una reggia, non una gabbia. Mi fa venire il vomito, Adriard. 228 00:25:00,560 --> 00:25:01,880 Non capisco il perché. 229 00:25:03,120 --> 00:25:06,380 Mastica bocca chiusa, Adriard. Non le conosci le buone maniere? 230 00:25:06,800 --> 00:25:09,620 Ricordati che sei al cospetto della figlia di un nobile romano. 231 00:25:10,610 --> 00:25:11,990 Traditore, ma romano. 232 00:25:19,110 --> 00:25:22,210 Buonasera. Ah, il nostro caro Prishun. 233 00:25:22,450 --> 00:25:26,810 Su, su, su, allegre ragazze, vi porto ottime notizie. I gladiatori, a quanto 234 00:25:26,810 --> 00:25:33,110 pare, questa notte hanno voglia di divertirsi un po'. E perciò siete 235 00:25:33,110 --> 00:25:33,749 vuol dire? 236 00:25:33,750 --> 00:25:36,250 Che dovremmo soddisfare le loro animalesche bramosie? 237 00:25:36,890 --> 00:25:42,390 Oh no, non tu, nobile signora, solo voi tre, Dierdre, Bodicia e Mamawi. Su, 238 00:25:42,510 --> 00:25:44,950 venite con me. Che cosa vuoi da noi? 239 00:25:45,190 --> 00:25:50,730 Io? Io non voglio proprio niente, ti assicuro. Sono Quintus, Ursus e Marcus, 240 00:25:50,730 --> 00:25:56,450 desiderano la vostra compagnia. Bene, però sono io a non desiderare la loro. 241 00:25:56,810 --> 00:25:58,290 E tu, Mamawi? 242 00:25:58,950 --> 00:26:00,370 E tu, Dierdre? 243 00:26:00,970 --> 00:26:03,590 Oh no, certo che se poi si arrabbiano. 244 00:26:04,190 --> 00:26:05,890 Quanto sei sciocca, Bodicia. 245 00:26:06,440 --> 00:26:10,660 Lo sai che ciò che tu vuoi non conta niente. Perché fai tante storie? Non è 246 00:26:10,660 --> 00:26:12,500 prima volta. Io... Sta calma. 247 00:26:13,020 --> 00:26:14,540 Ricordati che è una nobile romana. 248 00:26:15,440 --> 00:26:16,600 Allora, venite? 249 00:26:17,040 --> 00:26:18,880 O preferite che chiami Cornelia? 250 00:26:23,500 --> 00:26:24,500 Tieni, lo dice. 251 00:26:24,680 --> 00:26:25,680 Bevi un po' di vino. 252 00:26:26,140 --> 00:26:27,800 Così ti sembrerà meno brutto. 253 00:26:38,060 --> 00:26:39,280 È una cosa orribile. 254 00:26:48,240 --> 00:26:50,340 Lupe? Entra! 255 00:26:56,420 --> 00:27:02,920 Ha fatto scuro presto stasera. 256 00:27:04,860 --> 00:27:06,300 Va via se vuoi. 257 00:27:08,300 --> 00:27:09,300 Preferisco star solo. 258 00:27:10,760 --> 00:27:11,760 Ormai sono qui. 259 00:27:12,200 --> 00:27:13,820 Non posso fare niente per te. 260 00:27:14,120 --> 00:27:15,120 No. 261 00:27:15,960 --> 00:27:19,040 Si penserà a Settimus domani a fare qualcosa per me. 262 00:27:23,820 --> 00:27:25,600 Ma potresti anche vincere tu. 263 00:27:27,620 --> 00:27:29,320 Va via ora e lasciami in pace. 264 00:27:30,420 --> 00:27:31,920 Io pregherò per te, Marcus. 265 00:27:32,260 --> 00:27:33,340 Tu vuoi pregare? 266 00:27:34,800 --> 00:27:38,240 Gli dei non ascoltano le preghiere per le bestie che vanno al mattatoio. Non 267 00:27:38,240 --> 00:27:39,240 devi abbatterti così. 268 00:27:39,860 --> 00:27:43,400 Quasi tutti i compagni della mia infanzia sono morti per mano delle 269 00:27:43,400 --> 00:27:47,520 romane. Se non altro, se anche tu dovessi morire, avrai il privilegio di 270 00:27:47,520 --> 00:27:51,260 combattere. Sì, il privilegio di combattere con un altro schiavo. 271 00:27:52,460 --> 00:27:56,340 Non capisci che proprio quello che tu chiami privilegio è l 'unico motivo di 272 00:27:56,340 --> 00:27:57,840 godimento per quei sanguinari avvoltoi. 273 00:27:59,020 --> 00:28:00,560 Vedere uomini che si uccidono. 274 00:28:01,280 --> 00:28:02,800 Potresti sempre evitare di combattere. 275 00:28:03,720 --> 00:28:04,780 Cioè, fuggendo. 276 00:28:10,400 --> 00:28:11,400 Ma dove? 277 00:28:12,900 --> 00:28:13,900 Come? 278 00:28:19,160 --> 00:28:20,440 Ma che stai pensando? 279 00:28:23,560 --> 00:28:26,700 Il fruscio del vento ti sta portando la voce dei tuoi dèi. 280 00:28:28,900 --> 00:28:31,020 Che cosa ti dicono, sacerdotessa? 281 00:28:33,290 --> 00:28:38,290 Mi dicono che se ti darò qualcosa perché sono io a sceglierlo, allora forse 282 00:28:38,290 --> 00:28:40,230 riuscirò a sentirmi un po' meno schiava. 283 00:29:14,400 --> 00:29:15,540 Vieni qui. 284 00:29:15,800 --> 00:29:17,000 Sta buona. 285 00:29:17,260 --> 00:29:18,260 Lasciami! 286 00:29:19,800 --> 00:29:20,800 Lasciami! 287 00:29:28,640 --> 00:29:35,080 I romani hanno ragione a 288 00:29:35,080 --> 00:29:38,520 considerarti un animale. Ti hanno strappato l 'ultimo fondo di dignità. 289 00:29:43,920 --> 00:29:48,500 Mi comporto come una bestia, come una bestia che domani morirà. 290 00:29:59,860 --> 00:30:01,480 Perché hai fatto questo? 291 00:30:01,760 --> 00:30:04,740 Perché devi entrare nell 'arena per vincere, non per morire. 292 00:31:56,430 --> 00:32:01,030 Cosa ne diresti dei serpenti? Potresti far combattere gli uomini contro degli 293 00:32:01,030 --> 00:32:05,130 enormi pitoni. E se i serpenti decidessero di uscire dall 'arena? 294 00:32:05,930 --> 00:32:10,330 Una volta in Libia ho visto otto uomini storpiati da un elefante imbizzarrito. 295 00:32:10,470 --> 00:32:11,870 Che ne diresti degli elefanti? 296 00:32:16,890 --> 00:32:18,790 Voi altre non avete ancora finito? 297 00:32:20,810 --> 00:32:22,630 Sbrigatevi! Anche voi! 298 00:32:23,630 --> 00:32:25,910 Tra poco i signori usciranno dal bagno. 299 00:32:26,300 --> 00:32:29,620 E vogliono mangiare subito dopo. Quali signori? Non ho visto nessun signore. 300 00:32:29,900 --> 00:32:33,000 Cornelia si riferisce a quei vecchi babosi che abbiamo servito ieri sera. 301 00:32:33,220 --> 00:32:34,920 Quegli uomini sono cittadini romani. 302 00:32:35,500 --> 00:32:37,040 Sono i padroni del mondo. 303 00:32:38,740 --> 00:32:40,920 E tu dovresti parlarne con più rispetto. 304 00:32:41,480 --> 00:32:43,420 I romani sono tutti dei maiali. 305 00:32:43,960 --> 00:32:46,420 Che impressione vi ha fatto assistere ai giovani? 306 00:32:47,000 --> 00:32:49,180 Oh, è stato uno spettacolo emozionante. 307 00:32:49,560 --> 00:32:54,620 Tutta quella folla, i combattimenti. E poi i morti. Sono un branco di avvoltoi 308 00:32:54,620 --> 00:32:57,400 sanguinari. Allora è questo ciò che pensi dei gladiatori? 309 00:32:57,780 --> 00:33:00,040 No, io mi riferivo agli spettatori. 310 00:33:02,920 --> 00:33:05,180 Io non ci ho trovato niente di sanguinario. 311 00:33:06,740 --> 00:33:12,220 Dopotutto, il primo che Septimus ha ucciso era solo un negro. 312 00:33:18,420 --> 00:33:20,040 Maledetta romana schifosa! 313 00:33:21,860 --> 00:33:23,960 Ti ammazzo! Che cosa fai? 314 00:33:25,020 --> 00:33:26,700 Lascialo stare, è una come noi! 315 00:33:28,780 --> 00:33:31,020 No, è una come voi! 316 00:33:31,400 --> 00:33:32,440 Come voi! 317 00:33:33,340 --> 00:33:34,520 Anzi, maledetti! 318 00:33:37,560 --> 00:33:38,560 Maledetti! 319 00:33:47,100 --> 00:33:49,220 Mettetela! O mi faccio vedere io! 320 00:33:50,700 --> 00:33:51,700 Maledetti! 321 00:33:55,980 --> 00:33:57,320 No! No! 322 00:34:53,900 --> 00:34:57,320 Elefanti creano un sacco di problemi. E poi sono molto costosi. 323 00:34:57,940 --> 00:35:02,760 Solo gli dèi sanno cosa vuole questa gente per divertirsi. 324 00:35:03,560 --> 00:35:06,420 Le donne, le donne mi stanno distruggendo. 325 00:35:06,720 --> 00:35:10,540 Davvero, non sapevo che tu avessi cambiato tendenze. Si stanno zuffando 326 00:35:10,540 --> 00:35:12,520 cani da piove. Non sopporto zuffe in casa mia. 327 00:35:12,800 --> 00:35:16,060 Adesso le sistemo io. Tutto il pranzo rovinato. 328 00:35:37,260 --> 00:35:40,900 Per farmi uccidere da quelle. Dov 'è Septimus? Tu stesso gli hai concesso un 329 00:35:40,900 --> 00:35:42,460 giorno libero per la sua vittoria. 330 00:35:49,740 --> 00:35:51,300 Septimus, meno male che ci sei tu. 331 00:35:51,520 --> 00:35:53,240 Sono venuto a prendere Lucinia. 332 00:35:53,560 --> 00:35:57,120 Abbiamo deciso di andare sulla spiaggia a divertirci con la nostra bambina. 333 00:36:01,000 --> 00:36:03,140 Probabilmente ormai Lucinia è già morta. Morta? 334 00:36:03,880 --> 00:36:08,960 Chi l 'ha uccisa? Io le faccio pezzi! Sono state loro, quelle belve! Septimus, 335 00:36:08,960 --> 00:36:09,960 sistemale tu! 336 00:36:11,640 --> 00:36:13,200 Lucinia! Lucinia! 337 00:36:14,000 --> 00:36:18,380 Dov 'è Lucinia? Ditemelo subito, vi stacco la testa dal collo! 338 00:36:18,820 --> 00:36:20,100 Brutte squaltrine! 339 00:36:21,280 --> 00:36:24,180 Lucinia, mia povera Lucinia, dove sei? 340 00:36:24,800 --> 00:36:28,560 Lucinia, sapessi la paura che ho avuto. 341 00:36:29,500 --> 00:36:32,600 Non dire bugie, tu non hai mai paura. 342 00:36:35,720 --> 00:36:37,340 Piccola, cara, dolce Lucinia. 343 00:36:40,240 --> 00:36:41,260 Andiamo via di qui. 344 00:36:46,120 --> 00:36:47,120 Alla salute. 345 00:36:47,360 --> 00:36:48,360 Ma via! 346 00:36:49,160 --> 00:36:53,080 Guarda che disastro! Queste donne mi vogliono mandare in rovina. 347 00:36:54,500 --> 00:36:56,600 Apollonius! Apollonius, vieni qui! 348 00:36:56,840 --> 00:37:01,580 Senti, se portassimo uno spettacolo del genere nell 'arena... Ma che sciocchette 349 00:37:01,580 --> 00:37:02,580 vai blatterando? 350 00:37:02,740 --> 00:37:04,400 Apollonius! Apollonius! 351 00:37:04,910 --> 00:37:08,590 Questa potrebbe essere la grande trovata che cerchiamo. Il ritorno delle 352 00:37:08,590 --> 00:37:11,230 amazzoni. Dimmi, padrone. Tu va via che vuoi chi ti ha chiamato. 353 00:37:11,650 --> 00:37:14,450 Continua. Basta prendere un paio di queste donne barbare, primitive, dal 354 00:37:14,450 --> 00:37:21,450 carattere fiero, aizzarle l 'una contro l 'altra e farle combattere nell 355 00:37:21,450 --> 00:37:22,490 'arena. Tu dici? 356 00:37:23,430 --> 00:37:24,910 Ma certo, sicuro. 357 00:37:25,730 --> 00:37:27,710 Ottima idea. Tu sei un genio. 358 00:37:29,370 --> 00:37:30,370 Sì, lo so. 359 00:38:00,620 --> 00:38:02,060 Molto bene, continua così. 360 00:38:02,460 --> 00:38:03,500 Santimus, dove sei? 361 00:38:03,760 --> 00:38:04,760 Sono qui. 362 00:38:08,529 --> 00:38:11,230 Dimmi, padrone. Ti avevo detto di stare un po' dietro anche alle donne. 363 00:38:11,510 --> 00:38:14,290 Voglio che ce ne siano un paio in grado di combattere per i giochi della 364 00:38:14,290 --> 00:38:15,290 settimana prossima. 365 00:38:15,390 --> 00:38:16,750 Cerca di non fartelo ripetere. 366 00:38:17,450 --> 00:38:18,670 Bene, padrone, come vuoi. 367 00:38:20,870 --> 00:38:22,390 Non di punta con la spada. 368 00:38:22,810 --> 00:38:23,810 Dei pendenti. 369 00:38:24,190 --> 00:38:25,190 Così? 370 00:39:07,029 --> 00:39:08,970 Fallo un 'altra volta e ti insegno io. 371 00:39:15,550 --> 00:39:16,550 Combatto a modo mio. 372 00:39:48,140 --> 00:39:54,420 vi auguro un buon combattimento e un sonno tranquillo per gli sconfitti 373 00:39:54,420 --> 00:39:55,640 altrettanto 374 00:40:20,400 --> 00:40:25,260 su uno spettacolo eccezionale e manterrò la mia parola. Venite avanti, donne! 375 00:40:25,640 --> 00:40:27,120 Bene! Viva le donne! 376 00:40:28,620 --> 00:40:29,860 Viva le donne! 377 00:40:34,340 --> 00:40:38,480 Dite i vostri nomi. Io sono Bodicia della Britannia. 378 00:40:38,780 --> 00:40:40,560 Di Erdre di Irlanda. 379 00:40:41,720 --> 00:40:43,720 Vi sentite pronte a combattere? 380 00:40:44,540 --> 00:40:47,660 Siamo qui davanti a te pronte a combattere fino alla morte. 381 00:40:52,330 --> 00:40:55,670 Mi sembra immorale scommettere su un combattimento. Quanto punti? 382 00:40:56,270 --> 00:40:57,410 Dieci pezzi da fare. 383 00:41:58,410 --> 00:41:59,410 Di sotto! 384 00:42:41,710 --> 00:42:45,370 Grazie al tuo successo nell 'arena abbiamo avuto tutti una ricompensa, 385 00:42:50,690 --> 00:42:51,690 Come mi sa? 386 00:42:52,570 --> 00:42:55,370 Sembri una romana. Già, una romana. 387 00:42:58,010 --> 00:43:01,610 Buon segno. Vuol dire che avrò molto facilmente la meglio su voi, Barbara. 388 00:43:03,590 --> 00:43:06,330 Se almeno la smettesse di darsi tutte quelle arie. 389 00:43:07,940 --> 00:43:12,340 Lei ride quando ti Marcus le dice ridi e morrà quando ti Marcus le dirà muori. 390 00:43:12,640 --> 00:43:13,640 È vero. 391 00:43:14,740 --> 00:43:16,720 Però questo vale anche per noi, mamma Aure. 392 00:43:23,140 --> 00:43:26,660 Io non ci so stare con questo affare in testa. Non riesco a capire da che parte 393 00:43:26,660 --> 00:43:27,660 cammino. 394 00:43:32,920 --> 00:43:35,220 Beh, che cosa vi succede? 395 00:43:36,520 --> 00:43:41,440 C 'è che io e Mamawi stavamo pensando che prima o poi qualcuno di noi potrebbe 396 00:43:41,440 --> 00:43:42,440 morire. 397 00:43:43,940 --> 00:43:44,940 Già. 398 00:43:47,000 --> 00:43:49,080 Lo so, ma che possiamo farci noi? 399 00:43:49,580 --> 00:43:51,100 Eppure dobbiamo fare qualcosa. 400 00:43:52,000 --> 00:43:55,900 Possiamo solo cercare di restare vive, uccidendo se necessario. 401 00:43:57,580 --> 00:44:02,060 Una volta, molti anni fa, mio padre mi portò con sé qui a Brindisium, a fare i 402 00:44:02,060 --> 00:44:02,879 bagni di mare. 403 00:44:02,880 --> 00:44:04,380 Sentite, io forse ho un 'idea. 404 00:44:05,180 --> 00:44:08,480 Noi adesso siamo armati, loro no. Perché non ci apriamo la strada fino alla 405 00:44:08,480 --> 00:44:10,760 spiaggia e scappiamo con i carri? Che ne dici? Fai silenzio! 406 00:44:13,020 --> 00:44:19,180 Ti piacciono le nostre armi? 407 00:44:22,080 --> 00:44:24,340 Il padrone è stato troppo generoso con voi. 408 00:44:25,180 --> 00:44:26,640 Branco di miserabili ingrati. 409 00:44:26,900 --> 00:44:30,940 Io personalmente gli sono molto grata, perché ora potrei ucciderti se volessi. 410 00:44:31,080 --> 00:44:33,340 Io ti consiglierei di non provarci. 411 00:44:44,890 --> 00:44:50,270 Ti assicuro che per me sarebbe un piacere immenso taccarti la pelle a 412 00:44:58,690 --> 00:45:01,250 Ave a te, Bodicia, furia della Britannia. 413 00:45:02,090 --> 00:45:06,790 No, la verità è che Vierdre è caduta vittima del suo amico Bacco, non dei 414 00:45:06,790 --> 00:45:07,790 colpi. 415 00:45:19,960 --> 00:45:22,960 Settimus, per cortesia che facciano silenzio. 416 00:45:23,260 --> 00:45:30,240 Uomini e gladiatrici, domani ci sarà un altro spettacolo. Un 417 00:45:30,240 --> 00:45:31,240 altro spettacolo? 418 00:45:32,480 --> 00:45:37,260 Settimus? Questa è la lista dei gladiatori. E Cornelia? 419 00:45:37,480 --> 00:45:40,440 Queste sono le gladiatrici che combatteranno domani. 420 00:45:46,700 --> 00:45:47,700 Mamawi? 421 00:45:50,980 --> 00:45:52,020 E tu? 422 00:46:20,330 --> 00:46:21,830 Che cosa c 'è, Lugini? 423 00:46:22,070 --> 00:46:24,410 Io non voglio combattere. Combattere? 424 00:46:25,050 --> 00:46:28,610 Ma sono Mamau e Livia che devono combattere, non tu. 425 00:46:29,390 --> 00:46:30,570 Ho paura. 426 00:46:31,490 --> 00:46:33,070 Ho avuto un incubo. 427 00:46:33,510 --> 00:46:35,130 Un incubo terribile. 428 00:46:36,190 --> 00:46:37,470 Dovevo combattere. 429 00:46:39,530 --> 00:46:43,270 E cercavo di chiamarti, ma era come se non avessi più voce. 430 00:46:45,990 --> 00:46:48,130 Septimus, ti prego. 431 00:46:48,980 --> 00:46:52,660 Parla con ti Marcus, digli che non è giusto quello che fa. 432 00:46:53,120 --> 00:46:54,860 Tu sei pazza, Lucinia. 433 00:46:55,220 --> 00:46:57,940 Mi farebbe frustare se gli dicessi una cosa del genere. 434 00:46:58,260 --> 00:47:01,240 Ma deve rendersi conto che è ingiusto far combattere anche noi donne. 435 00:47:01,480 --> 00:47:03,640 Com 'è il coraggio di farci scendere nell 'arena? 436 00:47:03,900 --> 00:47:06,380 Tu non ci scenderai mai, stai tranquilla. 437 00:47:06,960 --> 00:47:11,360 Ma qualcuna delle altre potrebbe morire. Questo saranno gli dèi a deciderlo. Gli 438 00:47:11,360 --> 00:47:12,360 dèi, Septimus? 439 00:47:13,180 --> 00:47:17,360 O piuttosto non sarà il pollice di un vecchio ubriaco e bavoso seduto sul suo 440 00:47:17,360 --> 00:47:18,360 trono dorato? 441 00:47:41,480 --> 00:47:44,600 E chi lo sa, si staranno facendo belle, no? 442 00:48:04,380 --> 00:48:05,660 Dite i vostri numi. 443 00:48:06,940 --> 00:48:08,820 Io sono Mamaui della Nubia. 444 00:48:09,680 --> 00:48:15,860 E io sono Livia, primogenita di Scipio e figlia di Roma. 445 00:48:16,240 --> 00:48:20,980 È vero ti Marcus, è cittadina romana. Hai coraggio di fare uccidere una romana 446 00:48:20,980 --> 00:48:21,839 di fronte a noi? 447 00:48:21,840 --> 00:48:23,440 È inconcepibile, è una vergogna. 448 00:48:24,360 --> 00:48:30,320 No amici, ascoltate, io l 'ho comprata al mercato degli schiavi. E quale 449 00:48:30,320 --> 00:48:32,280 ha commesso per essere andata a morire nell 'arena? 450 00:48:32,680 --> 00:48:34,280 Ma io non sapevo. 451 00:48:52,400 --> 00:48:53,540 Stanno tutte lavorando. 452 00:48:54,440 --> 00:48:57,480 E' situata... Lucinia! 453 00:53:17,520 --> 00:53:21,900 Anche se dovessi vivere cent 'anni, non dimenticherò mai il suo viso. 454 00:53:22,860 --> 00:53:24,540 Lucini è morto al posto tuo. 455 00:53:25,740 --> 00:53:29,540 È colpa mia se il pubblico ha preferito una cittadina romana ad una iberica. 456 00:53:30,520 --> 00:53:32,700 E non sono stata io ad assassinarla. 457 00:53:34,560 --> 00:53:35,560 Assassinarla? 458 00:53:35,800 --> 00:53:41,660 Era armata e combatteva per uccidermi. Però non era armata quando tu l 'hai 459 00:53:41,660 --> 00:53:43,860 uccisa. Gli arcieri mi hanno costretta. 460 00:53:48,360 --> 00:53:49,660 Io non volevo ucciderla. 461 00:53:50,420 --> 00:53:51,980 L 'ho fatto per paura. 462 00:53:52,500 --> 00:53:54,280 Per paura che uccidessero me. 463 00:53:54,920 --> 00:53:55,920 Basta! 464 00:53:56,320 --> 00:54:00,800 Abbiamo tutte paura. Questa è la loro forza. Oh, non piangere, Mamavi. Ti ci 465 00:54:00,800 --> 00:54:05,360 abituerai anche tu. Non ci pensare. L 'unica cosa che importa è accontentare 466 00:54:05,360 --> 00:54:06,620 padrone. Uccidendo? 467 00:54:06,840 --> 00:54:10,280 Solo un debole o una donna hanno paura di uccidere. 468 00:54:12,520 --> 00:54:14,600 Tu mi fai schifo, gladiatore. 469 00:54:15,759 --> 00:54:19,300 Uccidi per far contento il tuo padrone, sei il più schiavo di tutti gli schiavi. 470 00:54:19,340 --> 00:54:21,980 Silenzio, se non vuoi che ti prenda a frustate. 471 00:54:23,980 --> 00:54:29,860 Anche voi laggiù, badate ciò che dite, o vi farò punire dal primo all 'ultimo. 472 00:54:32,020 --> 00:54:33,580 Priscium ha qualche cosa da dirvi. 473 00:54:34,740 --> 00:54:39,000 Timarcus è soddisfatto, i suoi clienti reclamano un altro spettacolo, quindi 474 00:54:39,000 --> 00:54:41,120 domani si affronteranno altre due di voi. 475 00:54:41,900 --> 00:54:43,520 È la terza volta in una settimana. 476 00:54:43,900 --> 00:54:48,080 Dovreste ringraziare gli dei che tanta gente accorra qui per vedervi 477 00:54:48,200 --> 00:54:49,660 Chi sono le prescelte? 478 00:54:49,960 --> 00:54:53,700 Mamawi e Bodicia, le vincitrici dei due precedenti incontri. 479 00:54:54,620 --> 00:54:55,620 Priscium, aspetta. 480 00:54:56,380 --> 00:55:00,100 So che chi scende nell 'arena ha il diritto di scegliersi una compagnia per 481 00:55:00,100 --> 00:55:01,100 notte. 482 00:55:02,220 --> 00:55:03,660 Sì, questa è l 'usanza. 483 00:55:04,000 --> 00:55:08,360 Reclami il diritto di scelta? Chi è il fortunato uomo? O forse una donna? 484 00:55:08,680 --> 00:55:10,020 Septimus è l 'uomo che scelgo. 485 00:55:10,480 --> 00:55:14,050 Septimus? Non credevo che avessi ancora fascino su voi donne. 486 00:55:14,510 --> 00:55:19,530 Priscium, io voglio lui, è mio diritto. Ma sì, va bene, non ti riscaldare. 487 00:55:20,030 --> 00:55:22,330 Queste donne sono proprio pazze. 488 00:55:24,510 --> 00:55:29,390 Per favore, ditegli da parte mia che Timarcus è una carogna. Lucinia era una 489 00:55:29,390 --> 00:55:32,410 fedele servitrice e adesso per colpa sua è morta. 490 00:55:33,510 --> 00:55:36,010 Timarcus è un buon padrone per noi. 491 00:55:38,550 --> 00:55:40,310 Timarcus è un varme schifoso. 492 00:55:40,800 --> 00:55:42,180 Ecco cos 'è, ti marco! 493 00:55:42,920 --> 00:55:44,720 Piccola bastarda ubriacona! 494 00:55:45,080 --> 00:55:46,980 Come osi parlare in questo modo? 495 00:55:47,360 --> 00:55:48,880 Bucca e rubi il suo vino! 496 00:55:49,760 --> 00:55:51,140 Bastarda sgualdrina! 497 00:56:30,640 --> 00:56:32,380 Mi dispiace, Septimus. 498 00:56:32,840 --> 00:56:35,160 Siamo tutte addolorate per Lucidio. 499 00:56:40,500 --> 00:56:42,080 So che tu l 'amavi. 500 00:56:43,960 --> 00:56:45,960 E che ti ha dato una figlia. 501 00:56:52,400 --> 00:56:55,280 Vedi che gli uomini combattano e muoiano. 502 00:56:55,620 --> 00:56:57,020 È quasi naturale. 503 00:56:59,660 --> 00:57:02,980 Un uomo ha molte più possibilità quando scende a combattere nell 'arena. 504 00:57:05,040 --> 00:57:09,480 Una donna, invece... Lucinia... 505 00:57:09,480 --> 00:57:16,080 Lucinia... Settimo, Lucinia è 506 00:57:16,080 --> 00:57:17,080 morta. 507 00:57:18,500 --> 00:57:21,400 E ogni settimana un 'altra di noi dovrà morire. 508 00:57:23,960 --> 00:57:26,420 Perché sei venuta a tormentarmi? 509 00:57:27,500 --> 00:57:28,880 Non lo capisci? 510 00:57:29,450 --> 00:57:31,290 Che voglio essere lasciato in pace. 511 00:57:31,990 --> 00:57:33,550 Sì, io ti capisco, Sergio. 512 00:57:48,070 --> 00:57:51,710 Ma dovevo venire per convincerti che tu ci devi aiutare. 513 00:57:55,010 --> 00:57:57,590 Tu vuoi che tua figlia cresca in un posto del genere? 514 00:57:58,380 --> 00:58:00,600 E che forse un giorno debba morire nell 'arena. 515 00:58:03,300 --> 00:58:06,140 È tuo dovere verso Lucini a pensare a tua figlia. 516 00:58:06,760 --> 00:58:08,700 Per portarla via da questo posto. 517 00:58:08,920 --> 00:58:10,540 Perché possa vivere sicura. 518 00:58:11,500 --> 00:58:13,240 Sì, è vero. 519 00:58:14,180 --> 00:58:16,260 Tu conosci l 'uscita dalle catacombe. 520 00:58:16,760 --> 00:58:18,440 Di lì potremo arrivare fino al mare. 521 00:58:21,000 --> 00:58:22,300 Sì. Bene. 522 00:58:23,020 --> 00:58:25,040 Allora ti aspetteremo tutte nella cantina. 523 00:58:25,260 --> 00:58:26,480 Subito dopo il tramonto. 524 00:58:28,080 --> 00:58:29,460 Porta delle armi anche per noi. 525 00:58:34,600 --> 00:58:35,700 Fallo per Lucinia. 526 00:58:49,940 --> 00:58:51,900 Prova a dire una parola e sei morta. 527 00:59:04,630 --> 00:59:07,690 Sarà meno pericolosa se è con noi. Andiamo, svelte. 528 00:59:08,650 --> 00:59:09,850 Su, venite. 529 00:59:12,730 --> 00:59:13,730 Muovetevi. 530 00:59:47,500 --> 00:59:49,020 C 'è la più bella etera di Brindisi. 531 01:00:16,620 --> 01:00:17,760 Come mai non c 'è ancora? 532 01:00:18,060 --> 01:00:19,840 Sei sicura che era questo il posto? 533 01:00:20,440 --> 01:00:24,420 Sì, sì, sta tranquilla. Forse ha dovuto perdere tempo per procurarsi le armi. 534 01:00:26,620 --> 01:00:31,800 Comunque, se tra un po' non si è fatto vedere, possiamo andarcene da sole? No, 535 01:00:31,900 --> 01:00:34,940 se ci perdiamo in queste catacombe non ne usciremo vive. 536 01:00:35,600 --> 01:00:36,600 Bisogna aspettare. 537 01:00:38,380 --> 01:00:39,400 Ma per quanto? 538 01:01:13,200 --> 01:01:15,660 grazie a 539 01:01:15,660 --> 01:01:22,832 tutti 540 01:02:09,759 --> 01:02:12,560 no no 541 01:02:23,800 --> 01:02:25,400 Credo che questo possa bastare. 542 01:02:25,620 --> 01:02:29,540 Traditore, vuolevi assassinarmi? Ma io te l 'avrei data a un 'altra donna. 543 01:02:31,600 --> 01:02:33,000 Cosa credi te l 'avrei data? 544 01:02:33,520 --> 01:02:35,140 Non esistono altre donne. 545 01:02:35,360 --> 01:02:36,820 Tutte le donne sono morte. 546 01:02:40,100 --> 01:02:42,300 Lo hai detto Rufinius? È pazzo? 547 01:02:43,520 --> 01:02:45,220 Sai già quale sarà la tua pena. 548 01:02:45,620 --> 01:02:46,620 Portatelo via. 549 01:02:46,940 --> 01:02:48,380 Ti ha servito fedelmente. 550 01:02:48,660 --> 01:02:49,700 Non mi importa. 551 01:02:50,280 --> 01:02:51,280 Rotificatelo. 552 01:02:51,680 --> 01:02:52,680 Rotificatelo. 553 01:02:55,690 --> 01:02:56,690 Crocifichiettero. 554 01:03:25,550 --> 01:03:30,090 Voi tutte sarete liete di sapere che il padrone è scampato a un attentato alla 555 01:03:30,090 --> 01:03:33,350 sua vita da parte di uno schiavo infedele. E chi? 556 01:03:33,730 --> 01:03:36,450 Il gladiatore Septimus. 557 01:03:37,490 --> 01:03:42,690 Il padrone, in segno di riconoscenza verso gli dèi, prenderà in benevola 558 01:03:42,690 --> 01:03:46,850 considerazione la possibilità di affrancare la vincitrice del 559 01:03:46,850 --> 01:03:51,170 oggi, a patto che sia un buon combattimento. Libererà quella che 560 01:03:51,410 --> 01:03:52,410 È possibile. 561 01:03:53,680 --> 01:03:55,260 Non darle ascolto, Mamawi. 562 01:03:56,160 --> 01:04:00,080 Marcos non libererà mai nessuna di noi. Solo quella che muore troverà la 563 01:04:00,080 --> 01:04:05,520 libertà. Hai ragione. E moriremo una dopo l 'altra esattamente come gli 564 01:04:06,140 --> 01:04:07,980 Dobbiamo fuggire di qui. Già. 565 01:04:11,440 --> 01:04:12,800 Come questa notte. 566 01:04:13,400 --> 01:04:15,940 No, stavolta la libertà la cerco a modo mio. 567 01:04:17,240 --> 01:04:20,300 Ave Mamawi, morituri te salutano. 568 01:04:50,570 --> 01:04:52,750 Voi badate i preparativi, lui lo sorveglio io. 569 01:04:57,490 --> 01:05:00,130 Un uomo è giusto che muoia come ha vissuto. 570 01:05:18,770 --> 01:05:19,990 E così sia. 571 01:05:52,500 --> 01:05:55,080 Ascoltami. Ti prego, devi ascoltarmi. 572 01:05:56,700 --> 01:05:59,940 Per la tua libertà, davvero, tu saresti pronta ad uccidermi? 573 01:06:01,960 --> 01:06:02,960 Rispondi, Mamau. 574 01:06:03,740 --> 01:06:06,920 Se arrivasse il momento di uccidermi, pensi che riusciresti a farlo? 575 01:06:07,460 --> 01:06:11,080 Potresti anche essere tu a dover prendere la decisione di uccidermi. 576 01:06:11,660 --> 01:06:12,780 Come vuoi, Mamau. 577 01:06:13,440 --> 01:06:14,440 Combatteremo a modo tuo. 578 01:06:57,690 --> 01:06:58,690 Grazie mille. 579 01:07:39,240 --> 01:07:40,240 Grazie. 580 01:10:56,430 --> 01:11:02,090 sapete qual è la pena per gli schiavi che si ribellano alla croce, 581 01:11:02,090 --> 01:11:04,710 mi fa la croce piccola. 582 01:11:29,420 --> 01:11:31,460 Io sono uno di voi, sono un romano. 583 01:12:11,530 --> 01:12:12,530 Dove sono i soldati? 584 01:12:55,770 --> 01:12:58,990 Non è adesso! 585 01:12:59,390 --> 01:13:00,790 No! 586 01:14:04,170 --> 01:14:05,990 Ferma, aspetta, ecco, tieni, prendi. 587 01:14:07,750 --> 01:14:09,070 Un muccio di denaro. 588 01:14:09,710 --> 01:14:11,450 Prendilo tu, tieni. 589 01:14:14,090 --> 01:14:17,590 L 'hai fissato come un toro. Guardate chi c 'è dietro. Prendiamolo. 590 01:14:18,690 --> 01:14:20,730 Andiamoci qua a trollizzare. Aiuto, no. 591 01:14:39,760 --> 01:14:41,660 Alla cittadina romana con la puzza. 592 01:14:43,600 --> 01:14:46,040 Bene, bene, bene. Ora ci divertiamo un po', dai. 593 01:15:01,720 --> 01:15:03,100 Presto, correte all 'arena. 594 01:15:03,460 --> 01:15:06,840 I gladiatori si sono ribellati, tutti quanti. È tempo di radunare gli uomini. 595 01:15:07,340 --> 01:15:08,960 Correte. Voi tre, intanto, andate avanti. 596 01:15:10,170 --> 01:15:11,170 Presto, dai l 'allarme! 597 01:15:11,410 --> 01:15:12,670 Bisogna mettersi subito in marca. 598 01:17:40,330 --> 01:17:41,810 Presto, cavallo, scappiamo di qui! 599 01:18:02,250 --> 01:18:04,210 Maledizione, anche di là! Siamo circondati! 600 01:18:04,750 --> 01:18:05,750 Presto, via! 601 01:18:06,690 --> 01:18:07,890 Bloccate tutte le uscite! 602 01:18:58,350 --> 01:18:59,910 No! No! 603 01:19:34,060 --> 01:19:35,060 Saluti! 604 01:20:14,500 --> 01:20:17,980 Maledetti, guarda che massacro hanno fatto. E nessuno di voi che sappia 605 01:20:17,980 --> 01:20:19,200 sono grandi le catacombe? 606 01:20:19,440 --> 01:20:22,980 Durante la rivolta di Spartacus un gruppo di schiavi gli rimase nascosto 607 01:20:22,980 --> 01:20:23,980 paio di mesi. 608 01:20:24,060 --> 01:20:25,540 Le scoveremo con i cani allora. 609 01:20:52,810 --> 01:20:53,810 Ci sono dei morti. 610 01:20:55,350 --> 01:20:58,010 I morti non fanno male a nessuno. Muoviamoci. 611 01:20:59,390 --> 01:21:00,390 No, aspetta. 612 01:21:00,550 --> 01:21:01,550 Ho un 'idea. 613 01:21:12,190 --> 01:21:18,910 Ho un messaggio per te da Roma, 614 01:21:18,970 --> 01:21:19,970 Rufinius. 615 01:21:27,050 --> 01:21:28,050 Allora, andiamo. 616 01:21:28,530 --> 01:21:29,530 Preparatevi a partire. 617 01:21:30,990 --> 01:21:32,570 Hai tempo fino al tramonto. 618 01:21:32,930 --> 01:21:36,370 Dopodiché dovrò richiamare i miei uomini e andarmene. Ma non puoi far questo! 619 01:21:36,610 --> 01:21:39,970 È tuo dovere crocifiggere le schiavi ribelli. Ho l 'ordine di partire 620 01:21:39,970 --> 01:21:40,970 immediatamente per Roma. 621 01:21:41,990 --> 01:21:42,990 Dalla a me! 622 01:21:43,310 --> 01:21:44,310 Porta, muovetevi! 623 01:21:44,610 --> 01:21:45,610 Andiamo, prego! 624 01:21:50,590 --> 01:21:51,610 Qui non ci sono. 625 01:21:51,870 --> 01:21:52,870 Proseguiamo. 626 01:22:03,900 --> 01:22:04,900 No! 627 01:22:16,240 --> 01:22:17,320 No! 628 01:23:12,910 --> 01:23:13,910 e adesso 629 01:23:47,180 --> 01:23:48,180 Salta, salta! 630 01:23:50,080 --> 01:23:52,760 Salta! Muoviti, stanno arrivando! 631 01:23:55,300 --> 01:23:56,300 Sbrigati! 632 01:23:59,340 --> 01:24:02,720 Salta, non aver paura! Sbrigati, o ti uccideranno! 633 01:24:04,240 --> 01:24:05,240 Fermatevi! 634 01:24:06,060 --> 01:24:07,060 Fermatevi! 635 01:24:08,760 --> 01:24:11,240 Uccidetele! Uccidetele, quelle maledette! 636 01:24:11,840 --> 01:24:12,840 Uccidetele! 637 01:24:45,580 --> 01:24:46,580 Grazie mille. 638 01:25:26,670 --> 01:25:28,070 Grazie. 639 01:27:02,320 --> 01:27:04,200 C 'è una luce laggiù, è l 'uscita. 640 01:27:04,540 --> 01:27:06,580 Siamo salve, salve. 641 01:27:08,960 --> 01:27:11,980 Coraggio, forza, devi farcela. 642 01:27:22,960 --> 01:27:24,680 Sono dei pescatori laggiù. 643 01:27:25,880 --> 01:27:27,380 Credi che ci daranno aiuto? 644 01:27:33,070 --> 01:27:35,350 Sì, andiamo. 645 01:28:00,470 --> 01:28:01,870 Aiutateci! 646 01:28:03,829 --> 01:28:06,710 Guardateci, i soldati ci inseguono. 647 01:28:07,470 --> 01:28:09,350 Siete inseguite dai soldati? 648 01:28:09,710 --> 01:28:11,050 Certo che vi aiuto. 649 01:28:11,830 --> 01:28:15,490 Mamma, mamma, ci sono due ragazze ferite, dobbiamo aiutarle. 650 01:28:16,830 --> 01:28:21,890 Ehi tu, vieni ad aiutarmi, queste due ragazze sono inseguite dai romani, dammi 651 01:28:21,890 --> 01:28:22,890 una mano. 652 01:28:22,910 --> 01:28:25,610 Avete trovato le persone giuste? Vieni, vieni. 653 01:28:25,910 --> 01:28:31,230 State tranquille ragazze, ci pensiamo noi a nascondervi. Presto, presto, 654 01:28:31,230 --> 01:28:32,530 forza, vieni in bracciamento. 655 01:28:33,460 --> 01:28:34,460 Forza, andiamo! 656 01:28:36,120 --> 01:28:37,120 Andiamo, andiamo! 48001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.