All language subtitles for The.Village.1975.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:36,496 --> 00:01:41,092 Miss Kono first visited us in mid-March, 4 00:01:41,704 --> 00:01:45,140 after a snowfall rare for Spring. 5 00:01:47,286 --> 00:01:51,131 Our village, Matsuo, is in Iwate Prefecture. 6 00:01:52,338 --> 00:01:54,829 One hour by train from Morioka, 7 00:01:55,074 --> 00:01:57,312 then 20 minutes by bus. 8 00:01:58,144 --> 00:01:59,543 Wait a moment. 9 00:02:03,583 --> 00:02:07,297 Miss Kono is with the Toitsu Troupe. 10 00:02:07,595 --> 00:02:13,261 She visits different districts where the troupe might perform. 11 00:02:17,696 --> 00:02:22,264 Hideko Kono, of the Toitsu Theatrical Troupe. 12 00:02:22,502 --> 00:02:26,404 The Superintendent told her where I lived. 13 00:02:27,139 --> 00:02:32,609 She decided to walk all the way. 14 00:02:32,916 --> 00:02:35,500 This was most surprising; 15 00:02:37,605 --> 00:02:41,994 it would take a man one hour to cover the distance. 16 00:02:42,169 --> 00:02:44,991 In Miss Kono's case, she probably plodded along, 17 00:02:45,069 --> 00:02:47,620 singing merrily along that hilly road. 18 00:02:51,004 --> 00:02:59,547 THE VILLAGE 19 00:03:10,720 --> 00:03:15,701 Screenplay by Yoji Yamada & Yoshitaka Asama 20 00:03:23,673 --> 00:03:27,963 Chieko Baisho Akira Terao 21 00:03:53,038 --> 00:03:58,622 Directed by Yoji Yamada 22 00:04:23,525 --> 00:04:25,550 Takashi's back. 23 00:04:34,956 --> 00:04:36,577 Are you the group's leader? 24 00:04:36,702 --> 00:04:40,502 The village office phoned about me. 25 00:04:41,273 --> 00:04:45,171 She's been waiting for you for one hour. 26 00:04:45,378 --> 00:04:49,355 I called the doctor. Difficult delivery. 27 00:04:50,750 --> 00:04:52,843 Birth expected tonight. 28 00:04:53,019 --> 00:04:57,285 A birth? Then you're going to be busy. 29 00:04:58,543 --> 00:05:00,552 If it’s a female... 30 00:05:00,816 --> 00:05:04,806 The first child could well be a boy. 31 00:05:05,210 --> 00:05:07,678 We'd sell a male for ¥3,000. 32 00:05:08,000 --> 00:05:09,524 ¥3,000! 33 00:05:10,351 --> 00:05:13,765 It's our cow. She's giving birth. 34 00:05:14,262 --> 00:05:17,002 I thought it was your wife! 35 00:05:17,276 --> 00:05:19,403 I'm not married yet. 36 00:05:30,589 --> 00:05:35,097 I'm Hideko Kono, of the Toitsu Troupe. 37 00:05:35,561 --> 00:05:37,753 I'm Takashi. 38 00:05:39,665 --> 00:05:41,496 From Tokyo? 39 00:05:41,967 --> 00:05:45,695 This milk is fresh from this morning. 40 00:05:45,809 --> 00:05:47,831 It looks good. 41 00:05:50,676 --> 00:05:53,821 Do you know Kichijoji? 42 00:05:54,113 --> 00:05:56,165 It's near our headquarters. 43 00:05:56,305 --> 00:05:58,682 About 15 minutes by train. 44 00:05:58,854 --> 00:06:00,623 Is there someone? 45 00:06:00,710 --> 00:06:03,569 My niece lives there. 46 00:06:03,713 --> 00:06:05,809 Married a man named Murakami. 47 00:06:05,897 --> 00:06:08,708 The house is in Midori-cho. 48 00:06:08,911 --> 00:06:12,172 Tokyo's too big a city. 49 00:06:12,680 --> 00:06:16,217 There'll be a birth there soon. 50 00:06:16,368 --> 00:06:18,387 They have a cow, too? 51 00:06:23,370 --> 00:06:26,894 Why, no, this is a human baby. 52 00:06:27,668 --> 00:06:31,408 Can't keep a cow in Tokyo! 53 00:06:42,752 --> 00:06:45,696 By then, it was time for the last bus. 54 00:06:46,503 --> 00:06:50,982 Miss Kono summed up her request and left hurriedly. 55 00:06:55,941 --> 00:06:58,839 I'll phone in April. 56 00:07:08,265 --> 00:07:11,545 She wanted to bring a show here, 57 00:07:11,791 --> 00:07:16,041 and asked for our youth group's cooperation. 58 00:07:16,262 --> 00:07:19,913 The idea was both sudden and startling. 59 00:07:31,944 --> 00:07:37,264 Our house seldom has visitors during wintertime. 60 00:07:37,405 --> 00:07:40,209 A charming person had come, 61 00:07:40,352 --> 00:07:43,993 laughed, and left. 62 00:09:17,726 --> 00:09:19,054 Kayoko. 63 00:09:20,477 --> 00:09:24,393 Why, Susumu! What are you doing here? 64 00:09:24,727 --> 00:09:26,988 I returned on vacation. 65 00:09:27,393 --> 00:09:28,568 Why? 66 00:09:29,180 --> 00:09:31,155 I wanted to see you. 67 00:09:36,155 --> 00:09:38,834 Brought your mail. 68 00:09:41,634 --> 00:09:43,542 Same old job? 69 00:09:43,669 --> 00:09:45,261 Did you get fired? 70 00:09:45,637 --> 00:09:47,537 This is a vacation. 71 00:09:48,306 --> 00:09:52,970 Tokyo has spruced you up. 72 00:09:54,889 --> 00:09:59,419 Why don't you come to our board meeting tonight? 73 00:09:59,792 --> 00:10:01,259 Who's the President? 74 00:10:01,427 --> 00:10:02,792 Takashi. 75 00:10:03,425 --> 00:10:07,743 Takashi? How did he become the President? 76 00:10:07,975 --> 00:10:09,772 No one else wanted to be. 77 00:10:18,638 --> 00:10:20,999 Those gone out to work returned. 78 00:10:21,113 --> 00:10:23,255 A meeting was held. 79 00:10:23,515 --> 00:10:25,017 A cook? 80 00:10:25,104 --> 00:10:26,484 In Kabuki-cho. 81 00:10:26,552 --> 00:10:27,753 Whereabouts? 82 00:10:27,916 --> 00:10:30,094 Near Koma? 83 00:10:30,591 --> 00:10:33,681 Know the place? 84 00:10:35,122 --> 00:10:38,697 That was when I was in love with Kayoko. 85 00:10:38,759 --> 00:10:40,255 Let's proceed. 86 00:10:41,000 --> 00:10:42,592 The final item. 87 00:10:44,169 --> 00:10:45,693 I'd better leave. 88 00:10:45,819 --> 00:10:47,921 Stay until the end. 89 00:10:48,143 --> 00:10:50,113 Then we'll drink. 90 00:10:52,162 --> 00:10:54,037 Let me introduce the guest. 91 00:10:54,146 --> 00:10:56,482 From the Toichi Troupe... 92 00:10:56,970 --> 00:10:58,275 Toitsu. 93 00:10:59,275 --> 00:11:01,484 Hideko Kono, of Toitsu. 94 00:11:04,671 --> 00:11:06,866 I'm glad to meet you. 95 00:11:12,155 --> 00:11:17,570 The purpose of her visit is to have a play staged here. 96 00:11:17,830 --> 00:11:23,917 She wants us to sponsor a musical called ‘Native Village’. 97 00:11:25,245 --> 00:11:27,040 Right? 98 00:11:28,923 --> 00:11:30,801 What kind of a play? 99 00:11:31,114 --> 00:11:32,630 Didn't I just tell you? 100 00:11:32,691 --> 00:11:33,809 ‘Native Village’. 101 00:11:33,852 --> 00:11:38,789 A musical that both the young and old can enjoy. 102 00:11:39,323 --> 00:11:41,259 Who are the stars? 103 00:11:44,797 --> 00:11:49,001 It's not mentioned here. Who are the leading actors? 104 00:11:49,175 --> 00:11:51,337 Our troupe isn't that famous. 105 00:11:51,693 --> 00:11:53,739 It doesn't appear on TV. 106 00:11:53,933 --> 00:11:56,059 We have no famous stars. 107 00:11:57,596 --> 00:11:59,479 No Sophia Loren! 108 00:12:06,161 --> 00:12:08,460 Any opinions? 109 00:12:13,103 --> 00:12:15,309 How about you, Kikuchi? 110 00:12:17,965 --> 00:12:19,779 I've nothing to say. 111 00:12:25,699 --> 00:12:30,890 I think it's a good idea to have a play performed here. 112 00:12:31,125 --> 00:12:33,573 What must we do? 113 00:12:34,174 --> 00:12:39,154 Takashi said for our Youth Association to 'sponsor it'. 114 00:12:39,632 --> 00:12:41,107 What does that mean? 115 00:12:42,504 --> 00:12:45,213 Miss Kono explained it to me. 116 00:12:45,630 --> 00:12:48,617 Supporting the performance in our village... 117 00:12:49,058 --> 00:12:52,053 means accepting responsibility. 118 00:12:53,373 --> 00:12:54,736 Responsibility? 119 00:12:55,456 --> 00:12:57,644 In case there's a deficit... 120 00:12:57,970 --> 00:12:59,096 Deficit? 121 00:12:59,336 --> 00:13:00,596 But why? 122 00:13:00,786 --> 00:13:03,842 It costs money to put on a play. 123 00:13:04,658 --> 00:13:06,502 Must we pay for it? 124 00:13:06,663 --> 00:13:08,480 If we sponsor it, 125 00:13:08,668 --> 00:13:12,809 our Youth Association will sell tickets. 126 00:13:13,104 --> 00:13:14,538 I understand. 127 00:13:14,866 --> 00:13:19,423 This group will pay money to buy the performance. 128 00:13:21,533 --> 00:13:22,787 A deal? 129 00:13:23,360 --> 00:13:24,725 How much? 130 00:13:25,786 --> 00:13:32,323 Miss Kono says the troupe's performance fee is ¥ 450,000. 131 00:13:34,701 --> 00:13:37,609 That isn't all, is it, Aiko? 132 00:13:39,024 --> 00:13:42,338 Lodging expenses for the troupe's 25 members to stay overnight, 133 00:13:42,381 --> 00:13:46,943 then posters, circulars, tickets, 134 00:13:47,052 --> 00:13:50,789 and so on... ¥ 200,000. 135 00:13:51,229 --> 00:13:53,451 Total: ¥ 650,000. 136 00:13:55,898 --> 00:13:57,730 For one show? 137 00:13:57,931 --> 00:14:00,630 ¥ 650,000 for one night. 138 00:14:01,394 --> 00:14:04,831 Can our group assume the responsibility? 139 00:14:16,854 --> 00:14:18,998 Any opinions? 140 00:14:21,472 --> 00:14:25,474 I don't see how we could ever do it. 141 00:14:29,527 --> 00:14:32,930 I thought it would be around ¥ 20,000. 142 00:14:38,754 --> 00:14:41,480 May I say a few words? 143 00:14:46,184 --> 00:14:48,849 Chuji just said that he thought... 144 00:14:50,022 --> 00:14:52,479 it would cost about ¥ 20,000. 145 00:14:53,774 --> 00:14:56,714 We'd like to do it for that, if it's possible. 146 00:14:56,943 --> 00:14:58,355 But just think for a moment... 147 00:14:58,781 --> 00:15:01,627 25 people will arrive with a truck. 148 00:15:01,914 --> 00:15:04,849 Sets, props, lighting, 149 00:15:05,196 --> 00:15:07,623 and sound equipment, 150 00:15:08,095 --> 00:15:11,093 to entertain the audience with song and dance for three hours. 151 00:15:11,171 --> 00:15:12,934 What we earn as living expenses... 152 00:15:13,005 --> 00:15:15,838 comes to less than ¥ 200,000. 153 00:15:18,155 --> 00:15:20,595 Nor is that every day. 154 00:15:20,864 --> 00:15:23,979 Only about eight performances in one year: 155 00:15:25,099 --> 00:15:27,114 that's what our troupe is living on. 156 00:15:27,652 --> 00:15:31,046 The show is expensive. 157 00:15:32,418 --> 00:15:36,428 Meanwhile, utilities charges are going up. 158 00:15:37,279 --> 00:15:39,996 We'd like to do it for less, 159 00:15:40,743 --> 00:15:44,397 but this is the bare minimum. 160 00:15:45,092 --> 00:15:50,230 We're not doing this for the money. 161 00:15:51,246 --> 00:15:54,232 We love the theater. 162 00:15:54,987 --> 00:16:00,821 We want people to see our performance. 163 00:16:01,515 --> 00:16:03,955 A large number of people... 164 00:16:04,250 --> 00:16:06,925 gather to laugh and cry together. 165 00:16:07,288 --> 00:16:11,196 They talk about it for a long time afterward. 166 00:16:11,601 --> 00:16:17,548 That's the kind of experience we want to create. 167 00:16:20,216 --> 00:16:23,032 This is last year's ticket, from Nagano. 168 00:16:23,190 --> 00:16:24,599 ¥ 800. 169 00:16:24,997 --> 00:16:27,369 Even at ¥ 1,000, 170 00:16:27,757 --> 00:16:29,796 you would need to sell 650 tickets... 171 00:16:29,887 --> 00:16:32,513 in order to raise ¥ 650,000. 172 00:16:33,052 --> 00:16:37,001 That won't be easy. It will be difficult, 173 00:16:37,600 --> 00:16:40,812 but don't give up too easily. 174 00:16:42,288 --> 00:16:45,083 That can be done at any time. 175 00:16:46,507 --> 00:16:50,265 Please consider the idea carefully. 176 00:16:58,484 --> 00:17:00,248 Any opinions? 177 00:17:03,143 --> 00:17:05,442 Something, Chuji? 178 00:17:07,085 --> 00:17:09,174 Why not do it? 179 00:17:22,123 --> 00:17:24,101 Come to my place. 180 00:17:24,307 --> 00:17:25,898 Welcome, Susumu. 181 00:17:28,667 --> 00:17:31,618 The last train has left. 182 00:17:31,957 --> 00:17:34,917 The train for Morioka? 183 00:17:35,455 --> 00:17:37,408 Is there an inn here? 184 00:17:38,116 --> 00:17:41,245 Well, there is, but... Kayoko! 185 00:17:44,491 --> 00:17:47,993 Can you put up Miss Kono for the night? 186 00:17:48,172 --> 00:17:50,845 I was wondering what she'd do. 187 00:17:51,410 --> 00:17:52,981 Sure, she can stay. 188 00:17:53,167 --> 00:17:55,811 I'd be troubling you too much. 189 00:17:55,962 --> 00:17:57,833 Her house is big. 190 00:17:58,336 --> 00:17:59,510 Dirty, too! 191 00:17:59,804 --> 00:18:00,967 Yes, but... 192 00:18:02,399 --> 00:18:05,507 Going to Chuji's place, Kayoko? 193 00:18:06,314 --> 00:18:07,747 Let's all go. 194 00:18:09,292 --> 00:18:10,750 Shall we? 195 00:18:11,835 --> 00:18:13,250 In my car. 196 00:18:51,002 --> 00:18:52,339 Nice drive-in. 197 00:18:52,748 --> 00:18:57,998 I modelled it after a place in Ueno where I once worked. 198 00:18:58,144 --> 00:19:01,427 I thought it had a Tokyo atmosphere! 199 00:19:06,896 --> 00:19:08,910 Handsome bartender... 200 00:19:18,302 --> 00:19:22,339 Are you staying in Morioka, at an inn? 201 00:19:22,833 --> 00:19:25,247 Rented a house for our office. 202 00:19:25,759 --> 00:19:27,903 Visit us sometime. 203 00:19:28,508 --> 00:19:30,073 You living alone? 204 00:19:31,097 --> 00:19:32,729 There are five of us. 205 00:19:32,841 --> 00:19:35,976 We visit different youth groups. 206 00:19:36,934 --> 00:19:39,622 Been doing it long? 207 00:19:40,790 --> 00:19:42,668 About 10 years. 208 00:19:43,202 --> 00:19:44,865 10 years! 209 00:19:46,218 --> 00:19:48,198 Revealing my age! 210 00:19:51,123 --> 00:19:53,347 Our youth group lacks strength. 211 00:19:53,753 --> 00:19:56,236 It's shameful, 212 00:19:56,366 --> 00:19:59,257 but we've never done anything worthwhile. 213 00:20:00,341 --> 00:20:02,514 With such a leader... 214 00:20:03,146 --> 00:20:04,738 Why, you! 215 00:20:05,003 --> 00:20:07,191 Tetsuya... farmer? 216 00:20:11,288 --> 00:20:12,846 Public servant? 217 00:20:13,345 --> 00:20:14,744 Postal worker. 218 00:20:14,847 --> 00:20:19,651 Chuji, tell her about him. That story. 219 00:20:21,990 --> 00:20:22,962 What? 220 00:20:25,827 --> 00:20:30,889 You see, he wrote a love letter to a certain girl... 221 00:20:32,825 --> 00:20:34,327 What happened? 222 00:20:34,386 --> 00:20:38,872 Mailed it, then had to deliver it himself. 223 00:20:40,692 --> 00:20:42,582 It was part of my work. 224 00:20:47,517 --> 00:20:51,236 The girl wrote a letter of rejection, 225 00:20:51,661 --> 00:20:55,003 which he then delivered to his own house. 226 00:21:01,392 --> 00:21:03,380 Let's be friendly! 227 00:21:05,464 --> 00:21:09,387 I'll prepare some food. Dance, everybody. 228 00:21:21,261 --> 00:21:24,969 Will you dance with me? 229 00:21:39,995 --> 00:21:41,601 Great, Tetsuya! 230 00:21:48,203 --> 00:21:49,804 What about Tokyo? 231 00:22:17,204 --> 00:22:22,312 Takashi, when are you going to start work on that field? 232 00:22:22,987 --> 00:22:25,585 That field's no good. 233 00:22:27,596 --> 00:22:30,585 Carrots look promising. 234 00:22:31,913 --> 00:22:34,778 Last year's garlic was a big loss. 235 00:22:35,464 --> 00:22:39,088 The same thing with cabbage two years ago. 236 00:22:40,055 --> 00:22:41,512 So what? 237 00:22:41,729 --> 00:22:43,519 It's hopeless. 238 00:22:49,558 --> 00:22:51,071 Sit there. 239 00:23:02,929 --> 00:23:06,201 Do you intend to be a farmer or not? 240 00:23:06,731 --> 00:23:07,790 Which is it? 241 00:23:10,957 --> 00:23:13,684 I told you on New Year's: 242 00:23:15,489 --> 00:23:18,070 I'm not forcing it on you. 243 00:23:18,883 --> 00:23:20,288 If you're unwilling, 244 00:23:20,672 --> 00:23:22,990 I'll quit my factory job. 245 00:23:25,394 --> 00:23:30,792 The important thing is for you to make up your mind. 246 00:23:31,167 --> 00:23:35,385 Do you or don't you want to be a farmer? 247 00:23:37,937 --> 00:23:42,238 Despite what you say, you're forcing me into it. 248 00:23:43,215 --> 00:23:45,689 Is that so? Then quit! 249 00:23:46,333 --> 00:23:47,434 I'll give you money. 250 00:23:47,477 --> 00:23:49,888 Leave tomorrow for Sendai! Or Tokyo! 251 00:23:49,977 --> 00:23:51,939 You shouldn't say that. 252 00:23:52,147 --> 00:23:54,456 Mother, you pamper him. 253 00:23:54,804 --> 00:23:57,564 He's tired from the meeting. 254 00:23:57,762 --> 00:24:01,245 President of the youth group, eh? 255 00:24:02,972 --> 00:24:04,701 Can't farm decently. 256 00:24:04,702 --> 00:24:06,887 What a president! 257 00:24:07,472 --> 00:24:08,930 It's not my desire. 258 00:24:09,126 --> 00:24:10,139 Then quit! 259 00:24:10,486 --> 00:24:11,557 I will! 260 00:24:30,975 --> 00:24:33,540 After our father’s death, 261 00:24:34,039 --> 00:24:37,920 my brother worked hard to send me to school. 262 00:24:38,338 --> 00:24:40,446 I'm fully aware of that. 263 00:24:43,362 --> 00:24:48,588 Three years have passed since Brother's wife died. 264 00:24:49,403 --> 00:24:51,635 He hasn't remarried. 265 00:24:52,112 --> 00:24:57,021 It's hard for a widower with two children... 266 00:24:57,285 --> 00:25:00,770 to find a bride who'll live on a farm. 267 00:25:01,487 --> 00:25:04,187 It's a painful situation for Brother. 268 00:25:05,029 --> 00:25:07,980 I can understand how he feels. 269 00:25:21,108 --> 00:25:23,770 You worked for a while in Tokyo? 270 00:25:24,517 --> 00:25:27,297 - When was it? - After high school. 271 00:25:29,241 --> 00:25:31,288 For about two years. 272 00:25:32,791 --> 00:25:34,019 Where? 273 00:25:34,108 --> 00:25:39,152 A small, but nice boutique. 274 00:25:39,548 --> 00:25:41,507 I wanted to stay there, 275 00:25:41,661 --> 00:25:43,501 but Father kept telling me to return. 276 00:25:44,048 --> 00:25:45,593 He was worried? 277 00:25:45,737 --> 00:25:48,119 Our family has only girls. 278 00:25:48,215 --> 00:25:51,956 He wants me to marry an adopted son. 279 00:26:00,020 --> 00:26:01,704 I've made the bed. 280 00:26:01,773 --> 00:26:03,138 Thank you. 281 00:26:03,370 --> 00:26:04,684 The bath's ready. 282 00:26:04,988 --> 00:26:06,615 Nightgown. 283 00:26:12,009 --> 00:26:13,655 I have my own nightgown with me. 284 00:26:14,282 --> 00:26:16,534 I always carry it, 285 00:26:17,086 --> 00:26:21,895 because I never know where I might stay. 286 00:26:24,457 --> 00:26:25,685 Towel? 287 00:26:25,843 --> 00:26:27,310 Towel, too. 288 00:26:30,350 --> 00:26:32,555 Do you have parents? 289 00:26:32,911 --> 00:26:34,595 Yes, in Ibaraki. 290 00:26:36,308 --> 00:26:37,486 Why? 291 00:26:37,651 --> 00:26:41,370 When you began working, what did they say? 292 00:26:46,340 --> 00:26:49,991 They didn’t just say, “go ahead”. 293 00:26:51,469 --> 00:26:53,310 I'll have my bath. 294 00:26:59,512 --> 00:27:01,343 I do this quite often. 295 00:28:09,604 --> 00:28:12,494 Goodbye! Oh, I forgot that. 296 00:28:16,964 --> 00:28:19,361 Regards! 297 00:28:32,922 --> 00:28:36,085 Haven't installed a pipeline yet? 298 00:28:37,473 --> 00:28:39,100 No money. 299 00:28:39,248 --> 00:28:42,807 I guess you'd need 40 cows. 300 00:28:47,755 --> 00:28:50,055 I'm going back to Tokyo. 301 00:28:50,709 --> 00:28:53,545 You're not staying very long. 302 00:28:55,324 --> 00:28:57,136 I had a quarrel. 303 00:28:57,708 --> 00:29:02,683 I told my old man to sell the farm and start a drive-in. 304 00:29:03,785 --> 00:29:06,823 When I said I'd be the cook there, 305 00:29:07,082 --> 00:29:09,393 he punched me. 306 00:29:11,094 --> 00:29:13,603 That still here? 307 00:29:15,513 --> 00:29:21,537 We went after graduation to a Hokkaido ranch for training. 308 00:29:22,422 --> 00:29:26,033 We talked about starting a Danish-type farm together. 309 00:29:26,754 --> 00:29:28,155 Just a dream. 310 00:29:29,801 --> 00:29:31,467 I guess I'll go. 311 00:29:38,584 --> 00:29:40,453 How long to Tokyo? 312 00:29:40,964 --> 00:29:45,200 Eight hours by the new road. Faster than a train. 313 00:29:47,379 --> 00:29:55,391 If you come to Tokyo, look me up at my Chinese restaurant. 314 00:29:58,507 --> 00:30:00,164 Drive carefully. 315 00:30:08,467 --> 00:30:09,951 Listen, are you fond of Kayoko? 316 00:30:12,207 --> 00:30:14,572 Not especially. 317 00:30:16,470 --> 00:30:19,916 I see. Then it's all right. Goodbye. 318 00:30:46,180 --> 00:30:50,505 Many board meetings were held about the show. 319 00:30:51,380 --> 00:30:55,580 Kayoko's depressed look had me worried. 320 00:30:56,015 --> 00:30:58,947 I didn't care too much about the show... 321 00:30:59,575 --> 00:31:01,658 It will promote culture. 322 00:31:02,509 --> 00:31:04,957 How can we tell if it's a good show? 323 00:31:05,120 --> 00:31:08,123 Miss Kono explained it in detail. 324 00:31:08,350 --> 00:31:12,031 A village like this is the locale. 325 00:31:12,204 --> 00:31:15,305 A musical with young people, who are in love... 326 00:31:15,894 --> 00:31:19,687 Land prices rising as factories come in... 327 00:31:19,974 --> 00:31:23,307 To sell or not to sell... 328 00:31:23,628 --> 00:31:28,273 An enjoyable play. Easy to understand. 329 00:31:28,984 --> 00:31:31,745 Not interesting at all. 330 00:31:32,830 --> 00:31:35,152 I heard you telling Miss Kono... 331 00:31:35,616 --> 00:31:40,181 that it was interesting, and you'd like to see it. 332 00:31:40,712 --> 00:31:42,496 That was flattery. 333 00:31:43,325 --> 00:31:45,286 July is a busy month. 334 00:31:45,755 --> 00:31:47,864 Any opinions? 335 00:31:48,646 --> 00:31:54,774 Kikuchi, when will your garlic be shipped out? 336 00:31:55,902 --> 00:31:57,569 The end of July. 337 00:31:57,821 --> 00:32:02,222 It's the time for spraying chemicals on rice plants... 338 00:32:02,554 --> 00:32:05,045 Cucumbers to harvest... 339 00:32:05,841 --> 00:32:07,404 It's a bad time. 340 00:32:08,489 --> 00:32:11,212 Only firemen are idle. 341 00:32:11,551 --> 00:32:12,786 And mailmen. 342 00:32:12,847 --> 00:32:14,203 I'll be busy, too. 343 00:32:14,255 --> 00:32:16,623 Doing what? 344 00:32:18,095 --> 00:32:24,132 Washing fire engines? 345 00:32:29,375 --> 00:32:32,243 Kayoko, you seem depressed. 346 00:32:32,665 --> 00:32:34,919 Because Susumu went away? 347 00:32:35,473 --> 00:32:38,359 Why do you say such a thing? 348 00:32:41,925 --> 00:32:44,088 I have a headache. 349 00:32:44,237 --> 00:32:46,528 I think I'll go home. Good night. 350 00:32:58,342 --> 00:33:01,094 We ought to reach a conclusion. 351 00:33:02,144 --> 00:33:04,295 How about it, Kikuchi? 352 00:33:04,798 --> 00:33:11,689 It wouldn't be right to do that when Miss Kono isn't here. 353 00:33:12,587 --> 00:33:16,410 She's been so enthusiastic about it. 354 00:33:16,565 --> 00:33:17,199 That's right. 355 00:33:17,251 --> 00:33:18,507 Then what? 356 00:33:19,264 --> 00:33:21,255 What about you? 357 00:33:23,324 --> 00:33:27,892 Your opinion, Takashi? 358 00:33:30,640 --> 00:33:33,700 Give me a little more time. 359 00:33:35,676 --> 00:33:38,879 It's late now and so... 360 00:33:39,574 --> 00:33:44,079 we'll decided at the next board meeting. 361 00:33:44,383 --> 00:33:46,397 That's all for today. 362 00:34:20,803 --> 00:34:23,550 We very much want to sponsor it. 363 00:34:24,574 --> 00:34:28,142 You spoke at our first board meeting. 364 00:34:28,507 --> 00:34:32,430 Ever since then, I've been wanting to do it. 365 00:34:32,578 --> 00:34:36,814 Do you mean that? I'm glad. 366 00:34:38,324 --> 00:34:41,944 But when it comes to the way of going about it, 367 00:34:42,165 --> 00:34:44,592 they all get cold feet. 368 00:34:45,611 --> 00:34:47,448 Those men! 369 00:34:50,495 --> 00:34:51,672 What is it? 370 00:34:51,749 --> 00:34:54,201 You sound so severe. 371 00:34:59,002 --> 00:35:02,079 What does Takashi think about it? 372 00:35:03,592 --> 00:35:08,586 He seems rather listless these days. 373 00:35:10,320 --> 00:35:13,906 Kayoko insists on going to Tokyo. 374 00:35:16,154 --> 00:35:18,455 Takashi is fond of Kayoko. 375 00:35:19,780 --> 00:35:22,465 Is that what you mean? 376 00:35:23,368 --> 00:35:25,373 What about Kayoko? 377 00:35:26,250 --> 00:35:30,321 She has no intention of marrying a farmer. 378 00:35:33,478 --> 00:35:35,373 Quite a problem... 379 00:35:46,112 --> 00:35:48,272 Are you in love? 380 00:35:50,771 --> 00:35:53,385 Is it someone I know? 381 00:35:55,069 --> 00:35:59,514 It's hopeless, because he likes someone else. 382 00:35:59,965 --> 00:36:04,019 Someone else? Surely you don't mean... 383 00:36:06,477 --> 00:36:08,767 It can't be helped. 384 00:36:14,322 --> 00:36:16,640 You mustn't say that. 385 00:36:17,664 --> 00:36:20,173 Goodbye. We'll be waiting for you. 386 00:36:20,590 --> 00:36:23,133 I'll do my best. 387 00:36:57,761 --> 00:36:59,563 We asked Miss Kono to come... 388 00:36:59,676 --> 00:37:03,772 during the rainy season in June. 389 00:37:11,310 --> 00:37:16,748 Kayoko was absent. I couldn't help worrying about it. 390 00:37:17,872 --> 00:37:22,359 Miss Kono phoned from the station. 391 00:37:22,859 --> 00:37:25,191 She'll be here soon. 392 00:37:25,903 --> 00:37:27,063 Well? 393 00:37:27,355 --> 00:37:29,928 We've reached a conclusion. 394 00:37:30,179 --> 00:37:34,047 So we'll have our President inform Miss Kono. 395 00:37:36,213 --> 00:37:38,079 In what way? 396 00:37:39,286 --> 00:37:44,694 Just that the Matsuo Youth Association can't co-operate. 397 00:37:44,821 --> 00:37:46,777 That's too blunt. 398 00:37:47,281 --> 00:37:51,743 Miss Kono is coming all the way here in this rain... 399 00:37:52,011 --> 00:37:54,199 Consider her feelings. 400 00:37:54,551 --> 00:37:58,392 That's right. Say it in a nicer way. 401 00:37:58,737 --> 00:38:01,204 For example? 402 00:38:01,847 --> 00:38:05,657 “First of all, we sincerely have the desire... 403 00:38:06,039 --> 00:38:11,430 “to have the performance in this village." 404 00:38:12,385 --> 00:38:15,874 “For that reason, we've held many meetings at night... 405 00:38:15,957 --> 00:38:17,819 “to discuss the matter thoroughly." 406 00:38:18,588 --> 00:38:21,560 “There are three difficult problems: 407 00:38:22,101 --> 00:38:25,620 “First, the end of July is a busy period. 408 00:38:26,153 --> 00:38:29,234 “Second, what if a deficit occurs? 409 00:38:29,637 --> 00:38:34,121 “Third, how can we tell if it's a good play?" 410 00:38:34,767 --> 00:38:40,180 “Therefore, although we really feel sorry for Miss Kono, 411 00:38:40,734 --> 00:38:45,345 “our Youth Association is unable to cooperate.” 412 00:38:45,857 --> 00:38:48,232 That's the polite way to say it. 413 00:38:50,059 --> 00:38:51,377 Understand? 414 00:38:52,089 --> 00:38:53,444 Of course. 415 00:39:03,433 --> 00:39:05,458 Do it well. 416 00:39:08,590 --> 00:39:16,196 We all have the feeling of wanting to do it, but... 417 00:39:19,025 --> 00:39:20,560 I'm sorry to be late. 418 00:39:20,981 --> 00:39:23,236 The train was delayed. 419 00:39:24,084 --> 00:39:25,552 Soaking wet! 420 00:39:25,622 --> 00:39:27,732 We could have... 421 00:39:43,359 --> 00:39:44,572 And so? 422 00:39:46,448 --> 00:39:49,442 We've talked it over. 423 00:39:49,868 --> 00:39:54,156 Everyone sincerely wishes... 424 00:39:55,293 --> 00:39:58,618 to have the performance staged here in some way. 425 00:40:00,122 --> 00:40:03,487 Really? I'm very glad. 426 00:40:04,555 --> 00:40:08,782 If you all feel that way, only the method remains. 427 00:40:11,156 --> 00:40:16,924 After many nights of discussions, three problems have come up. 428 00:40:17,117 --> 00:40:18,982 What are they? 429 00:40:19,922 --> 00:40:22,385 July is a busy time. 430 00:40:22,667 --> 00:40:27,133 Then how to take responsibility for any deficit. 431 00:40:27,984 --> 00:40:30,839 And no one has seen the play. 432 00:40:31,109 --> 00:40:32,667 I understand. 433 00:40:33,166 --> 00:40:36,716 The three points are logical. 434 00:40:39,325 --> 00:40:45,015 We... we intend to discuss the three points from now. 435 00:40:50,255 --> 00:40:51,630 What is it? 436 00:40:51,791 --> 00:40:53,088 Nothing. 437 00:40:59,497 --> 00:41:03,218 Any opinions about the first point? 438 00:41:06,156 --> 00:41:09,442 Busy? People are busy all the time. 439 00:41:09,716 --> 00:41:14,551 Except in winter, when they go elsewhere to work. 440 00:41:14,919 --> 00:41:21,051 If you keep on saying busy, then you can't do anything. 441 00:41:21,877 --> 00:41:27,816 We were back at the beginning. The meeting went on, 442 00:41:27,978 --> 00:41:30,344 but no conclusion could be reached. 443 00:41:39,911 --> 00:41:45,713 Late at night, I drove Miss Kono to Kayoko's house. 444 00:41:50,171 --> 00:41:53,444 Miss Kono wants to stay tonight. 445 00:41:57,312 --> 00:41:59,439 I'm imposing on you. 446 00:42:03,453 --> 00:42:04,946 Have some tea. 447 00:42:07,576 --> 00:42:11,526 Kayoko was absent. Is she ill? 448 00:42:14,262 --> 00:42:15,786 Not here? 449 00:42:16,103 --> 00:42:17,593 She's here... 450 00:42:18,513 --> 00:42:20,251 She quarrelled with her father last night and... 451 00:42:20,338 --> 00:42:22,533 she's staying here tonight. 452 00:42:32,470 --> 00:42:34,598 Sorry I was absent. 453 00:42:35,501 --> 00:42:37,064 How did it go? 454 00:42:47,171 --> 00:42:48,652 Come to my room. 455 00:42:52,758 --> 00:42:55,571 Miss Kono, what do you think? 456 00:42:56,238 --> 00:43:00,927 My daughter insists on going to Tokyo to work. 457 00:43:01,420 --> 00:43:04,173 Do you think she'll be happy? 458 00:43:06,602 --> 00:43:08,365 There you go, crying again. 459 00:43:08,500 --> 00:43:13,166 Tears won't alter my decision. 460 00:43:14,803 --> 00:43:18,513 You've wanted to go to Tokyo from before? 461 00:43:21,560 --> 00:43:25,579 I don't want to get married and live in this village all my life. 462 00:43:25,848 --> 00:43:27,836 What! 463 00:43:28,337 --> 00:43:36,595 Takashi is carrying on his father's work in this village. 464 00:43:37,133 --> 00:43:41,343 Yes, but I'd like to go away too, if I could. 465 00:43:41,464 --> 00:43:45,909 See! That's the dream of all the young people. 466 00:43:46,534 --> 00:43:51,821 Miss Kono quarrelled with her parents too and left. Right? 467 00:43:59,859 --> 00:44:03,097 It was when I was about your age. 468 00:44:04,379 --> 00:44:08,305 I said about the same things you are saying. 469 00:44:10,354 --> 00:44:12,792 I quarrelled with my parents too, 470 00:44:13,323 --> 00:44:18,357 although I don't think my way of life was mistaken. 471 00:44:19,121 --> 00:44:21,664 I've regretted many things... 472 00:44:22,309 --> 00:44:25,547 Some words which I wish I had never said, 473 00:44:26,044 --> 00:44:29,020 and did I have to go that far? 474 00:44:29,636 --> 00:44:31,321 They bother me. 475 00:44:31,449 --> 00:44:34,420 Then what is there for me to do? 476 00:44:35,983 --> 00:44:37,584 Can't I be free? 477 00:44:37,715 --> 00:44:39,576 Be patient! 478 00:44:46,839 --> 00:44:49,229 I'll go to Kayoko's room. 479 00:44:52,262 --> 00:44:54,645 Maybe I said too much. 480 00:45:03,872 --> 00:45:07,874 Three days later, Kayoko left for Tokyo. 481 00:45:13,536 --> 00:45:16,144 Thanks for everything. 482 00:45:18,229 --> 00:45:21,596 Best regards to Miss Kono. 483 00:45:22,746 --> 00:45:24,243 Be happy. 484 00:45:25,085 --> 00:45:28,436 Kayoko, I love you very much. 485 00:45:30,356 --> 00:45:33,375 How many times did I try to say it? 486 00:45:42,520 --> 00:45:46,929 That night, I drank heavily in Morioka. 487 00:45:58,512 --> 00:46:01,209 All I remember is that I phoned Miss Kono... 488 00:46:01,330 --> 00:46:04,091 heard her voice... 489 00:46:31,762 --> 00:46:33,518 Were you awake? 490 00:46:34,208 --> 00:46:35,662 Come down. 491 00:46:46,343 --> 00:46:51,088 When I woke up, I didn't know where I was! 492 00:46:53,743 --> 00:46:57,815 Sit down. Coffee will open your eyes. 493 00:47:02,857 --> 00:47:04,367 Recall anything? 494 00:47:05,155 --> 00:47:07,372 I fell down somewhere. 495 00:47:09,776 --> 00:47:11,299 Recall what you said? 496 00:47:11,409 --> 00:47:12,615 Not at all. 497 00:47:15,246 --> 00:47:17,277 So I said something? 498 00:47:30,876 --> 00:47:33,692 They're all doing the same work? 499 00:47:33,839 --> 00:47:35,324 Yes, why? 500 00:47:36,183 --> 00:47:38,743 Why do they laugh so much? 501 00:48:00,738 --> 00:48:02,971 So this is your office. 502 00:48:03,160 --> 00:48:05,098 Expected a building? 503 00:48:05,233 --> 00:48:06,427 Not exactly. 504 00:48:07,912 --> 00:48:09,508 TOITSU TROUPE - MORIOKA OFFICE 505 00:48:14,394 --> 00:48:16,036 Can I ask a question? 506 00:48:17,961 --> 00:48:19,464 Are you married? 507 00:48:22,346 --> 00:48:26,366 I was married once, but I'm divorced now. 508 00:48:27,542 --> 00:48:29,014 I shouldn't... 509 00:48:29,620 --> 00:48:31,219 It's all right. 510 00:48:32,360 --> 00:48:36,080 I felt then for the first time... 511 00:48:36,677 --> 00:48:40,064 that I wanted their performance in my village. 512 00:48:45,855 --> 00:48:48,787 The general meeting day. 513 00:48:49,768 --> 00:48:51,869 From early in the morning, 514 00:48:52,108 --> 00:48:57,164 Miss Kono and I called on every board member, 515 00:49:15,920 --> 00:49:19,525 persuading those who were reluctant. 516 00:49:19,793 --> 00:49:23,605 The board members were won over. 517 00:49:25,079 --> 00:49:28,718 What about the general members? 518 00:49:49,600 --> 00:49:55,484 On going around all day, I realized one thing: 519 00:49:55,673 --> 00:49:57,504 how spacious our village is. 520 00:50:16,819 --> 00:50:18,692 The meeting began at 8. 521 00:50:19,887 --> 00:50:24,299 Only natural, but the general feeling was... 522 00:50:24,475 --> 00:50:28,787 that a ¥ 650,000 performance was reckless. 523 00:50:30,059 --> 00:50:33,822 The board meetings' arguments were repeated. 524 00:50:34,467 --> 00:50:37,034 It continued until midnight. 525 00:50:37,236 --> 00:50:40,132 Quiet! Be recognized by the Chairman first. 526 00:50:41,787 --> 00:50:45,120 Isn't there some simpler way... 527 00:50:45,615 --> 00:50:50,827 to promote regional culture? 528 00:50:51,122 --> 00:50:58,249 There's no need to pay so much for a boring performance. 529 00:50:58,515 --> 00:51:04,545 What makes you think it's boring? 530 00:51:05,150 --> 00:51:08,327 A performance is bound to be. 531 00:51:08,768 --> 00:51:11,001 Have you ever seen one? 532 00:51:11,784 --> 00:51:13,796 No, I haven't, but... 533 00:51:14,212 --> 00:51:16,842 Then how can you tell? 534 00:51:16,981 --> 00:51:20,601 Chuji, have you seen this Toitsu show? 535 00:51:22,927 --> 00:51:24,152 Nope. 536 00:51:25,826 --> 00:51:29,811 ‘Performance’ sounds too formal... 537 00:51:30,044 --> 00:51:32,789 just think of it as being a show. 538 00:51:33,872 --> 00:51:36,903 Chairman! I'd like to ask the board something. 539 00:51:37,220 --> 00:51:39,221 This is a big project. 540 00:51:39,852 --> 00:51:43,396 Isn't it reckless that... 541 00:51:43,781 --> 00:51:46,530 no one has seen the show? 542 00:51:52,489 --> 00:51:55,454 We're trusting Miss Kono. 543 00:51:57,693 --> 00:52:01,469 Even if it is uninteresting, 544 00:52:01,896 --> 00:52:04,914 staging a show here would have significance. 545 00:52:05,058 --> 00:52:08,579 Drive to Morioka and see one. 546 00:52:09,911 --> 00:52:17,068 We could do that, but what about the old folks who can't go? 547 00:52:17,633 --> 00:52:21,704 Have you ever had your patients in your car? 548 00:52:21,941 --> 00:52:22,693 Sure. 549 00:52:22,849 --> 00:52:24,169 - How often? - Once. 550 00:52:31,375 --> 00:52:37,337 The main problem is selling the 650 tickets, isn't it? 551 00:52:39,621 --> 00:52:43,171 How many heard the singing? 552 00:52:43,868 --> 00:52:45,210 300, maybe. 553 00:52:45,802 --> 00:52:49,898 300 tickets, ¥ 300,000. Good business. 554 00:52:55,092 --> 00:53:00,106 As I've told you, our purpose is not to make money. 555 00:53:00,484 --> 00:53:03,648 But don't you live on that income? 556 00:53:04,021 --> 00:53:04,907 We do. 557 00:53:05,152 --> 00:53:07,034 Then it's a business. 558 00:53:07,165 --> 00:53:11,712 Why do we have to feed them when we're busy? 559 00:53:12,401 --> 00:53:16,843 Hideki! Aren't you ashamed to say such a thing? 560 00:53:17,703 --> 00:53:21,192 Miss Kono is doing her very best... 561 00:53:21,478 --> 00:53:24,985 to have you see an interesting, enjoyable show. 562 00:53:26,173 --> 00:53:29,811 Isn't it proper to pay money for it? 563 00:53:30,821 --> 00:53:32,971 ¥ 650,000? 564 00:53:33,763 --> 00:53:36,417 Ask her to reduce the price. 565 00:53:36,991 --> 00:53:39,264 It's their business. 566 00:53:43,967 --> 00:53:45,671 Can you? 567 00:53:50,638 --> 00:53:55,488 Please understand. We're not selling merchandise. 568 00:53:55,701 --> 00:53:59,030 It's not mere buying/selling. 569 00:54:00,917 --> 00:54:03,561 This will be your show. 570 00:54:04,953 --> 00:54:08,821 You're the ones to decide whether to do it. 571 00:54:09,919 --> 00:54:12,513 I'm confident that you can. 572 00:54:13,921 --> 00:54:17,780 I know ¥ 650,000 is a big sum for you, 573 00:54:18,763 --> 00:54:27,172 but this is the absolute minimum of what we'll need. 574 00:54:41,038 --> 00:54:42,285 It's raining. 575 00:55:04,139 --> 00:55:07,853 It's raining heavily. Where's Takashi? 576 00:55:08,663 --> 00:55:11,543 As the meeting. He'll be late. 577 00:55:12,583 --> 00:55:17,020 Can't be helped. I'll check the greenhouse. 578 00:55:22,592 --> 00:55:24,329 Go to sleep. 579 00:55:33,969 --> 00:55:35,163 Chairman! 580 00:55:35,380 --> 00:55:39,451 Do something. This meeting will never end! 581 00:55:44,094 --> 00:55:47,827 It's 2 a.m. We ought to reach a decision. 582 00:55:48,679 --> 00:55:52,420 There are many problems remaining, but... 583 00:55:53,062 --> 00:55:55,884 everyone's had his say. 584 00:55:56,751 --> 00:56:01,447 The final decision depends on our personal feelings. 585 00:56:03,010 --> 00:56:09,442 What about a deficit? That's a practical problem. 586 00:56:10,926 --> 00:56:14,972 Stop it. We don't want to rehash that. 587 00:56:17,688 --> 00:56:24,624 Now, then, is it all right to vote? 588 00:56:27,940 --> 00:56:34,355 Wait! Before voting, let's hear from our president. 589 00:56:35,764 --> 00:56:37,584 Well, Takashi? 590 00:56:38,720 --> 00:56:41,222 The same as everybody else: 591 00:56:42,064 --> 00:56:45,623 I'd like to do it, but I lack confidence. 592 00:56:48,053 --> 00:56:50,509 Miss Kono has done this work... 593 00:56:51,031 --> 00:56:55,024 with tens, hundreds of youth groups. 594 00:56:56,595 --> 00:57:00,388 If other Associations have done it, 595 00:57:00,683 --> 00:57:03,140 why can't we do the same thing? 596 00:57:03,756 --> 00:57:09,694 Have any of them suffered a deficit? 597 00:57:13,383 --> 00:57:15,900 Some of them have. 598 00:57:17,228 --> 00:57:21,447 We might have a deficit too. 599 00:57:22,071 --> 00:57:24,998 Why say that? 600 00:57:25,438 --> 00:57:26,786 Let's gamble this once. 601 00:57:26,916 --> 00:57:31,250 I'm thinking of the Association's finances. 602 00:57:31,656 --> 00:57:33,496 You've always been stingy. 603 00:57:33,617 --> 00:57:34,513 Be positive! 604 00:57:34,608 --> 00:57:35,701 Let's vote! 605 00:57:35,839 --> 00:57:37,706 Then we'll vote. 606 00:58:00,012 --> 00:58:02,576 Just one thing... 607 00:58:05,625 --> 00:58:08,924 If it’s successful, that'll be fine. 608 00:58:09,609 --> 00:58:15,530 Even if it fails, I think it's better than not trying. 609 00:58:17,248 --> 00:58:18,713 How shall I say it? 610 00:58:19,141 --> 00:58:21,746 Not trying is in itself an admission of defeat. 611 00:58:22,119 --> 00:58:28,742 Rather than not to try... out of fearing failure, 612 00:58:29,141 --> 00:58:32,640 it's better to try... and fail, 613 00:58:33,328 --> 00:58:35,252 like farming. 614 00:58:41,196 --> 00:58:45,817 I'll now call a vote. Any objections? 615 00:58:47,349 --> 00:58:48,811 The Toitsu... 616 00:58:48,981 --> 00:58:51,154 - Chairman! - What now? 617 00:58:59,512 --> 00:59:01,792 I must ask one thing: 618 00:59:02,323 --> 00:59:06,177 what will our President do if there’s a deficit? 619 00:59:07,426 --> 00:59:09,015 That's your question? 620 00:59:10,679 --> 00:59:12,487 Will you answer it? 621 00:59:16,993 --> 00:59:20,066 I'll sell my cow and make good. 622 00:59:24,484 --> 00:59:26,984 Good for you! Spoken like a man. 623 00:59:27,297 --> 00:59:28,602 I'll sell all my cucumbers, too. 624 00:59:28,919 --> 00:59:30,344 We'll pitch in. 625 00:59:30,683 --> 00:59:32,088 Let's all do it! 626 00:59:46,477 --> 00:59:50,057 We'll vote. Any objections? 627 00:59:50,261 --> 00:59:51,632 None. 628 00:59:53,099 --> 00:59:58,275 Our youth group's sponsorship of this show... 629 00:59:58,455 --> 00:59:59,922 Those opposed? 630 01:00:00,075 --> 01:00:03,230 Those in favour? Clap your hands. 631 01:00:21,299 --> 01:00:23,750 Unanimous approval has been given to the plan! 632 01:01:01,079 --> 01:01:06,295 The next day, Superintendent Koyanagi hurried over. 633 01:01:07,989 --> 01:01:09,967 It's reckless beyond words! 634 01:01:10,557 --> 01:01:13,950 The project's too big... 635 01:01:14,073 --> 01:01:18,805 for the Youth Association. Reconsider. 636 01:01:19,211 --> 01:01:21,912 It was decided at a general meeting. 637 01:01:22,058 --> 01:01:24,047 Even then... 638 01:01:25,453 --> 01:01:27,875 can't you cancel it? 639 01:01:28,354 --> 01:01:31,289 The village will pay the cancellation fee. 640 01:01:34,235 --> 01:01:36,304 Brother heard it too. 641 01:01:38,768 --> 01:01:41,226 It's fine if all goes well. 642 01:01:42,745 --> 01:01:47,528 If it fails, you as President will be blamed. 643 01:01:48,781 --> 01:01:51,703 Not only you. It will also mean... 644 01:01:52,524 --> 01:01:55,982 Your mother and me being criticized also. 645 01:01:57,291 --> 01:01:58,952 You realize that? 646 01:01:59,247 --> 01:02:01,608 You won't be troubled. 647 01:02:06,388 --> 01:02:10,740 Just don't come crying to me afterward. 648 01:02:12,268 --> 01:02:15,063 The other members of the board... 649 01:02:15,444 --> 01:02:20,228 were also reproved by their parents or their superiors. 650 01:02:22,137 --> 01:02:24,802 The feeling was: No retreat! 651 01:02:25,262 --> 01:02:31,440 On August 2, there will be a performance... 652 01:02:31,833 --> 01:02:35,129 of the musical ‘Native Village’. 653 01:02:35,453 --> 01:02:41,729 It's easy to understand, and enjoyable for young and old. 654 01:02:42,170 --> 01:02:45,235 Advance tickets are now on sale at every one of the Play guides. 655 01:02:45,384 --> 01:02:48,787 It just had to be successful. 656 01:02:49,707 --> 01:02:55,202 Everyone was trying hard. Half a month passed quickly. 657 01:02:56,538 --> 01:03:01,157 50 tickets left at eight Play guides: 400 in all. 658 01:03:01,425 --> 01:03:04,718 Not one of them has been sold? 659 01:03:06,382 --> 01:03:08,554 How many sold so far? 660 01:03:08,891 --> 01:03:12,702 85 at the village office and elsewhere. 661 01:03:12,903 --> 01:03:14,237 That's all. 662 01:03:14,315 --> 01:03:15,861 No more than 85... 663 01:03:15,939 --> 01:03:18,237 Only 10 days before the show. 664 01:03:18,620 --> 01:03:21,990 I told you! I opposed this plan. 665 01:03:22,154 --> 01:03:24,958 That's not manly. 666 01:03:34,547 --> 01:03:36,316 It was decided... 667 01:03:36,453 --> 01:03:40,286 to sell the tickets individually. 668 01:03:40,449 --> 01:03:44,728 The 1,700 households were divided into blocs. 669 01:03:45,368 --> 01:03:53,278 The Youth Association is planning to put on a show. 670 01:03:53,562 --> 01:03:55,830 What kind of show? 671 01:03:56,316 --> 01:04:00,032 A musical. 672 01:04:01,785 --> 01:04:05,692 It has music and dancing; 673 01:04:05,846 --> 01:04:07,584 a show that everyone can enjoy. 674 01:04:07,691 --> 01:04:08,792 How much? 675 01:04:08,894 --> 01:04:10,179 ¥ 800. 676 01:04:10,384 --> 01:04:16,390 A musical with songs and dancing. 677 01:04:16,802 --> 01:04:19,232 Even an uneducated person can understand and enjoy it. 678 01:04:19,345 --> 01:04:21,594 Too busy. Can't go. 679 01:04:21,738 --> 01:04:27,199 Buy two or three tickets, just to be sociable. 680 01:04:27,844 --> 01:04:30,153 High-pressure sale? 681 01:04:31,134 --> 01:04:33,938 What do you mean by that? 682 01:04:34,502 --> 01:04:38,851 It's to promote culture that we're making... 683 01:04:39,111 --> 01:04:41,846 house-to-house calls at night. 684 01:04:42,662 --> 01:04:46,238 This isn't a money-making proposition. 685 01:04:47,020 --> 01:04:49,511 You wouldn't understand. 686 01:04:50,165 --> 01:04:51,600 After the daily work, 687 01:04:51,699 --> 01:04:56,716 we visited every house. 688 01:04:57,072 --> 01:05:01,134 One call often took much time. 689 01:05:01,351 --> 01:05:05,561 Sometimes after one or two hours: no sale. 690 01:05:06,195 --> 01:05:10,253 We're publicizing it every day by wired radio, 691 01:05:10,331 --> 01:05:13,157 so I'm sure you know all about it, but... 692 01:05:13,713 --> 01:05:17,417 Counting the money, making plans, 693 01:05:17,548 --> 01:05:19,652 took us until 1 or 2 a.m. 694 01:05:20,396 --> 01:05:24,980 I had to be up at 5 a.m. to milk the cows. 695 01:05:25,805 --> 01:05:27,928 Only two or three hours of sleep. 696 01:05:28,174 --> 01:05:31,751 This continued for a whole week. 697 01:05:56,768 --> 01:06:00,197 Three days to go! I was worried and so I came. 698 01:06:02,731 --> 01:06:04,919 Tickets selling? 699 01:06:07,212 --> 01:06:08,712 Not so good? 700 01:06:12,836 --> 01:06:20,379 Miss Kono, I'm sorry, but won't you cancel the show? 701 01:06:23,408 --> 01:06:26,998 Don't be discouraged... still three more days. 702 01:06:27,792 --> 01:06:30,110 We'll all try harder. 703 01:06:35,518 --> 01:06:40,605 It's a lie. Look! Just look at this: 850 sold. 704 01:06:45,336 --> 01:06:49,094 Why, you rascal! You tried to fool me! 705 01:06:50,787 --> 01:06:55,553 It was funny to see her as joyful as a child. 706 01:06:58,322 --> 01:07:02,072 The final three days were like a madhouse. 707 01:07:03,808 --> 01:07:05,431 The police and... 708 01:07:05,524 --> 01:07:07,940 others have all been notified. 709 01:07:10,073 --> 01:07:12,436 Invitations? 710 01:07:12,820 --> 01:07:16,629 The necessary ones have been sent out. 711 01:07:18,478 --> 01:07:20,865 Smoking places? Ashtrays? 712 01:07:21,345 --> 01:07:24,251 Borrowing three buckets. 713 01:07:30,350 --> 01:07:32,271 Where were you? 714 01:07:32,529 --> 01:07:34,087 A calf was born. 715 01:07:34,312 --> 01:07:35,522 Which sex? 716 01:07:35,746 --> 01:07:37,072 Male. 717 01:07:37,367 --> 01:07:39,311 Good for ¥ 3,000? 718 01:07:49,913 --> 01:07:52,011 Forget anything? 719 01:08:01,369 --> 01:08:06,334 No sleep that night. The day of the show dawned. 720 01:08:48,617 --> 01:08:50,648 They've arrived! 721 01:09:11,237 --> 01:09:15,417 Matsuo villagers, the Toitsu Troupe is here. 722 01:09:15,804 --> 01:09:20,709 The musical ‘Native Village’ will be presented... 723 01:09:20,981 --> 01:09:25,066 at the high school gym, from 6:30 p.m. 724 01:09:25,292 --> 01:09:29,962 Be sure to come and see it with all your friends. 725 01:10:08,417 --> 01:10:10,180 And the actors? 726 01:10:10,889 --> 01:10:12,619 Not here yet? 727 01:10:39,268 --> 01:10:42,717 Takata, the Producer. 728 01:10:43,618 --> 01:10:46,152 Supervisor Koyanagi... 729 01:12:39,435 --> 01:12:41,533 The fire chief is strict. 730 01:12:41,737 --> 01:12:42,972 He's coming? 731 01:12:43,084 --> 01:12:44,589 Of course. 732 01:12:45,561 --> 01:12:48,678 A ‘No Smoking’ sign? 733 01:12:50,511 --> 01:12:51,846 This will do. 734 01:12:58,854 --> 01:12:59,955 "Good evening, everybody. 735 01:13:00,058 --> 01:13:01,981 "We thank you all for coming... 736 01:13:02,126 --> 01:13:07,462 "to see our Youth Association's show. 737 01:13:11,877 --> 01:13:18,885 "The farming villages of Japan have become greatly mechanized, 738 01:13:19,041 --> 01:13:23,478 "but has the standard of living been raised? 739 01:13:23,920 --> 01:13:25,622 "Culturally..." 740 01:13:29,650 --> 01:13:32,428 Hurry and eat. 741 01:13:34,079 --> 01:13:38,096 It's time to make a report on the situation. Miss Kono. 742 01:13:46,472 --> 01:13:48,790 Members of the troupe. 743 01:13:50,760 --> 01:13:52,811 Today is Saturday, August 2. 744 01:13:53,087 --> 01:13:55,587 This is Matsuo Village. 745 01:13:58,113 --> 01:14:03,352 As you saw from the bus, this is a spacious village. 746 01:14:03,547 --> 01:14:06,264 It has a population of 7,500. 747 01:14:06,915 --> 01:14:11,117 To the west is the Matsuo sulphur mine. 748 01:14:11,585 --> 01:14:13,425 It has closed down now, 749 01:14:13,860 --> 01:14:17,914 but at one time it had 10,000 workers. 750 01:14:18,860 --> 01:14:22,905 The young man who met us in the jeep, 751 01:14:24,397 --> 01:14:30,492 that's Chuji. He worked at the mine too, after graduation. 752 01:14:32,416 --> 01:14:36,073 The performance is at 6:30 tonight. 753 01:14:36,652 --> 01:14:43,922 This is our final request to everyone. 754 01:14:46,690 --> 01:14:50,518 We'll do it! Why be afraid of ¥ 600,000 or so? 755 01:14:51,610 --> 01:14:54,975 When Chuji said that, striking a heroic pose, they kept silent. 756 01:14:55,249 --> 01:14:57,237 But after that, objections were raised. 757 01:15:01,047 --> 01:15:02,107 For example... 758 01:15:02,367 --> 01:15:08,582 Can we trust an unknown troupe? 759 01:15:09,737 --> 01:15:14,424 Or sell 800 tickets? 760 01:15:15,257 --> 01:15:18,886 How can we get people to come? 761 01:15:19,447 --> 01:15:22,636 Many board meetings were held. 762 01:15:24,094 --> 01:15:31,724 The group's President, Takashi, is a poor talker. 763 01:15:32,471 --> 01:15:37,072 He generally kept silent and listened to others arguing. 764 01:15:37,740 --> 01:15:39,910 But when it finally came to a vote, 765 01:15:40,049 --> 01:15:45,561 and his responsibility in case of a deficit was questioned, 766 01:15:47,176 --> 01:15:50,535 he freed his folded arms and said firmly... 767 01:15:51,065 --> 01:15:56,603 that in such a case, he would sell his cow and make good. 768 01:15:58,994 --> 01:16:02,445 Be sure not to blunder in front of the people. 769 01:16:03,521 --> 01:16:06,160 Hiroshi and I will come at 6. 770 01:16:11,258 --> 01:16:13,021 Drive carefully. 771 01:16:14,806 --> 01:16:17,714 Shigeru's eyes are bloodshot. 772 01:16:18,104 --> 01:16:21,316 He's only slept for two or three hours. 773 01:16:21,516 --> 01:16:26,681 Young men keeping cows have to get up at 5 a.m. 774 01:16:27,542 --> 01:16:34,511 Marvellous to be young! But that sounds as if I weren't young. 775 01:16:37,765 --> 01:16:40,336 Actually, although I'm joking, 776 01:16:41,854 --> 01:16:45,804 I may not have been able to face you... 777 01:16:46,872 --> 01:16:51,794 Two days ago, when I was in the office... Luckily I was there. 778 01:16:52,479 --> 01:16:57,208 Takashi phoned, asking me to cancel the show. 779 01:16:57,905 --> 01:17:03,695 He would not give a reason, saying it was too shameful. 780 01:17:04,711 --> 01:17:08,226 Only two days left before the show, 781 01:17:08,470 --> 01:17:11,629 so I took a taxi and hurried here. 782 01:17:37,186 --> 01:17:39,971 What's happened? 783 01:17:42,387 --> 01:17:44,311 Chuji, what is it? 784 01:17:44,944 --> 01:17:47,358 You tell her, Takashi. 785 01:17:53,868 --> 01:17:57,386 It would be terrible to halt the show now. 786 01:17:57,551 --> 01:17:59,554 What is the reason? 787 01:18:00,829 --> 01:18:02,592 There must be a reason. 788 01:18:02,724 --> 01:18:04,453 I want to know. 789 01:18:06,863 --> 01:18:09,140 Won't you tell me? 790 01:18:18,593 --> 01:18:21,945 They finally told me. 791 01:18:22,499 --> 01:18:25,209 The Principal had been away. 792 01:18:25,807 --> 01:18:28,282 The Vice-Principal had forgotten to tell him. 793 01:18:28,511 --> 01:18:31,641 The Principal refused permission, 794 01:18:32,274 --> 01:18:37,101 saying the gymnasium could not be used if admission fees are taken. 795 01:18:38,924 --> 01:18:45,597 I asked again and again for permission. 796 01:18:45,667 --> 01:18:47,118 He refused, 797 01:18:47,889 --> 01:18:52,240 insisting that there was no such precedent. 798 01:18:52,874 --> 01:18:54,722 Throw a rock at him! 799 01:18:56,342 --> 01:18:58,030 Isn't it wrong? 800 01:18:58,845 --> 01:19:01,589 It's our school. 801 01:19:02,335 --> 01:19:04,097 Let's do it in the open air! 802 01:19:04,449 --> 01:19:07,014 I decided to go with them, 803 01:19:08,159 --> 01:19:12,560 and beg the Principal to reconsider his decision. 804 01:19:13,721 --> 01:19:17,483 I didn't have any special plan in mind... 805 01:19:19,262 --> 01:19:23,551 The Principal sympathizes with your position. 806 01:19:24,250 --> 01:19:28,354 You could have prevented this... 807 01:19:28,510 --> 01:19:30,729 by consulting us... 808 01:19:31,652 --> 01:19:33,788 prior to the decision. 809 01:19:33,985 --> 01:19:36,346 I made a full report to you the next day. 810 01:19:36,433 --> 01:19:38,533 But after the decision. 811 01:19:40,119 --> 01:19:43,334 I knew nothing until then. 812 01:19:44,287 --> 01:19:46,010 I beg of you... 813 01:19:46,354 --> 01:19:48,273 please give us permission. 814 01:19:50,041 --> 01:19:51,650 I'm sorry. 815 01:19:52,707 --> 01:19:58,177 The gymnasium is an educational facility. 816 01:19:58,542 --> 01:19:59,991 It can't be used for money-making. 817 01:20:00,099 --> 01:20:01,875 This is different. 818 01:20:02,383 --> 01:20:05,614 You’re charging admission, aren't you? 819 01:20:12,976 --> 01:20:17,318 It’s too bad, but you'd better forget about it. 820 01:20:21,454 --> 01:20:23,967 May I ask a question? 821 01:20:25,355 --> 01:20:30,418 You say 'money-making' because admission is charged? 822 01:20:31,588 --> 01:20:34,358 Supposing it's free... 823 01:20:35,829 --> 01:20:39,349 The gymnasium is usable if there’s no charge? 824 01:20:40,225 --> 01:20:43,386 That stands to reason. 825 01:20:44,783 --> 01:20:48,577 Then we'll perform free! 826 01:20:53,664 --> 01:20:56,537 But that means that you'll get nothing... 827 01:20:56,890 --> 01:21:00,295 for performing in this village. 828 01:21:00,492 --> 01:21:01,632 It can't be helped. 829 01:21:01,675 --> 01:21:03,506 That sounds absurd, 830 01:21:04,173 --> 01:21:06,849 giving a performance without charge. 831 01:21:08,151 --> 01:21:12,830 We're not doing this just to make money. 832 01:21:15,416 --> 01:21:19,623 Performing for people who will enjoy our show... 833 01:21:19,718 --> 01:21:22,327 gives our lives meaning. 834 01:21:23,765 --> 01:21:26,337 A free performance will be a big blow financially, 835 01:21:26,676 --> 01:21:31,198 but this show must be given... 836 01:21:31,823 --> 01:21:36,180 for the sake of those expecting it, 837 01:21:36,304 --> 01:21:39,636 and for the young people who have worked so hard. 838 01:21:39,775 --> 01:21:43,577 We can't let you do that. 839 01:21:43,712 --> 01:21:46,901 You'll be in an awkward position. 840 01:21:47,669 --> 01:21:48,804 It's all right. 841 01:21:48,853 --> 01:21:52,387 If I explain everything frankly, they'll understand. 842 01:21:52,543 --> 01:21:54,170 Don't worry. 843 01:21:58,627 --> 01:22:05,408 I was excited when I said that. 844 01:22:05,834 --> 01:22:08,409 After going outside... 845 01:22:08,980 --> 01:22:13,255 I began to wonder how I was going to report this to you. 846 01:22:13,532 --> 01:22:15,695 I was feeling more and more gloomy. 847 01:22:16,077 --> 01:22:18,533 Had I made a mistake? 848 01:22:19,105 --> 01:22:21,658 Should I have acted differently? 849 01:22:22,083 --> 01:22:26,259 Everything began to look pitch-dark. 850 01:22:27,419 --> 01:22:28,976 Just then... 851 01:22:33,695 --> 01:22:39,201 The Principal says... he'll give you... special permission! 852 01:22:39,514 --> 01:22:40,938 What?! 853 01:22:41,169 --> 01:22:43,377 Special permission! 854 01:23:14,193 --> 01:23:15,426 Kaneko Kudo. 855 01:23:15,591 --> 01:23:19,236 She can out-drink everyone in the group. 856 01:23:20,359 --> 01:23:21,945 Still single. 857 01:23:23,516 --> 01:23:27,839 Etsuko Onodera, the belle of this village. 858 01:23:31,319 --> 01:23:35,235 Now the members of the troupe. Takata first... 859 01:23:36,160 --> 01:23:38,663 I'm the Producer, Takata. 860 01:23:39,965 --> 01:23:43,637 Miss Kono has told us of your efforts. 861 01:23:44,065 --> 01:23:49,427 We intend to give a show that will meet your expectations. 862 01:24:00,017 --> 01:24:01,936 I've a question... 863 01:24:03,316 --> 01:24:05,286 When will the actors come? 864 01:24:08,922 --> 01:24:10,808 I'm an actor, too. 865 01:24:19,267 --> 01:24:22,424 Most of us are actors. 866 01:24:22,974 --> 01:24:26,982 I'm sorry that we're not better-looking! 867 01:24:30,539 --> 01:24:33,631 They'll look better with make-up. 868 01:24:33,815 --> 01:24:36,036 Or worse! 869 01:25:20,271 --> 01:25:21,955 TEMPORARY NURSERY 870 01:25:24,349 --> 01:25:26,395 Two hours early. 871 01:25:26,610 --> 01:25:28,851 I'll wait inside. 872 01:25:29,719 --> 01:25:32,054 - You're from? - Yuzawa. 873 01:25:32,302 --> 01:25:33,826 Guide her! 874 01:25:34,521 --> 01:25:36,108 This way, please. 875 01:25:37,002 --> 01:25:38,869 My vehicle... 876 01:25:39,433 --> 01:25:44,025 You came in a car? There's a parking lot. 877 01:25:44,492 --> 01:25:46,013 Where is it? 878 01:26:09,083 --> 01:26:11,485 Practising your speech? 879 01:26:12,852 --> 01:26:15,183 I'm getting worried... 880 01:26:15,896 --> 01:26:19,107 Will those who bought tickets come? 881 01:26:19,548 --> 01:26:21,607 I'm sure they will. 882 01:26:23,499 --> 01:26:26,216 I feel more and more jittery. 883 01:26:26,919 --> 01:26:30,418 They tell me to take it easy... 884 01:26:50,748 --> 01:26:55,045 Shouldn't we go around with the loudspeaker? 885 01:26:55,401 --> 01:26:59,655 Three times already, since this morning. 886 01:26:59,834 --> 01:27:02,503 The last time, the owner of a gasoline station... 887 01:27:02,797 --> 01:27:06,373 shouted at me: “Shut up!” 888 01:27:06,515 --> 01:27:08,346 And the wired radio? 889 01:27:09,346 --> 01:27:12,449 Isn't it about time to send out the bus? 890 01:27:12,823 --> 01:27:16,573 It’s a bit early, but shall we start out? 891 01:27:20,518 --> 01:27:23,439 All right, let's go. 892 01:27:24,659 --> 01:27:27,294 Be careful. 893 01:27:28,690 --> 01:27:31,342 This is the Youth Association. 894 01:27:31,894 --> 01:27:36,478 The bus is on its way to transport you to the show. 895 01:27:37,832 --> 01:27:40,844 Check with the schedule of stops. 896 01:27:49,946 --> 01:27:53,842 Hurry, Grandma. The bus is here. 897 01:28:40,809 --> 01:28:42,734 45 minutes more. 898 01:28:43,009 --> 01:28:44,408 Get ready. 899 01:28:48,292 --> 01:28:52,951 Takashi! What are you doing here? 900 01:28:53,454 --> 01:28:56,979 I'm worried and I’ve nowhere else to go. 901 01:28:57,224 --> 01:28:58,557 Anyone arrived yet? 902 01:28:58,619 --> 01:29:00,246 Take a look. 903 01:29:11,549 --> 01:29:13,274 We've done it! 904 01:29:21,995 --> 01:29:24,866 Make a good speech. 905 01:30:00,574 --> 01:30:03,411 Let's do a good job. 906 01:30:10,595 --> 01:30:12,994 In that youth group scene... 907 01:30:13,733 --> 01:30:16,423 A packed house. 908 01:30:24,770 --> 01:30:27,711 A bell will signal the start. 909 01:30:27,982 --> 01:30:31,869 When the opening announcement ends... 910 01:30:32,114 --> 01:30:35,463 I'll give you the cue... 911 01:30:40,036 --> 01:30:42,504 for your speech. 912 01:31:05,620 --> 01:31:08,756 Tonight, the Matsuo Youth Association... 913 01:31:08,942 --> 01:31:11,201 is sponsoring... 914 01:31:11,416 --> 01:31:14,793 a performance by the Toitsu Theatrical Troupe. 915 01:31:17,054 --> 01:31:19,541 The president of the Youth Association, 916 01:31:19,760 --> 01:31:24,094 Takashi Saito, will first deliver greetings. 917 01:31:38,295 --> 01:31:50,602 Good evening... everybody... 918 01:31:52,058 --> 01:31:57,208 We thank you all... for coming here tonight... 919 01:31:58,097 --> 01:32:07,147 To see... our Youth Association's show. 920 01:32:22,743 --> 01:32:25,405 Our village is very spacious. 921 01:32:26,947 --> 01:32:32,541 Nowadays, people can easily go to Morioka for shopping, 922 01:32:32,761 --> 01:32:35,076 they can go to Tokyo or Osaka to work, 923 01:32:35,258 --> 01:32:38,383 or travel in Hokkaido, 924 01:32:40,171 --> 01:32:44,095 but they know little about the village where they were born. 925 01:32:44,372 --> 01:32:46,430 While living in the same village... 926 01:32:49,034 --> 01:32:58,234 many people have never gone outside their own district. 927 01:33:00,168 --> 01:33:04,966 This is the first time for the people... 928 01:33:05,281 --> 01:33:11,445 of the entire village to gather together like this. 929 01:33:20,197 --> 01:33:22,628 I feel deeply moved. 930 01:33:22,820 --> 01:33:26,786 We thank all those who made this show possible. 931 01:33:27,751 --> 01:33:29,112 Many cooperated, including village officials, 932 01:33:29,211 --> 01:33:32,733 the Education Commission and... 933 01:33:32,853 --> 01:33:36,328 the Principal of Matsuo Junior High School. 934 01:33:37,298 --> 01:33:41,074 The members of the fire department, too. 935 01:33:41,583 --> 01:33:43,912 We thank them all. 936 01:33:55,427 --> 01:34:00,286 The Toitsu Troupe's Matsuo Show will now begin. 937 01:34:00,607 --> 01:34:02,430 ‘Native Village’ in three acts. 938 01:34:02,563 --> 01:34:04,592 Written by Katsuhiko Ishizuka. 939 01:34:04,792 --> 01:34:08,271 Music by Kyoko Okada. 940 01:34:19,925 --> 01:34:36,383 ♪ Native Village, native village, ♪ 941 01:34:38,128 --> 01:34:47,079 ♪ Our dear native village. ♪ 942 01:34:47,625 --> 01:34:56,072 ♪ Swallows in the Zelkova treetops, ♪ 943 01:34:57,086 --> 01:35:05,818 ♪ Sunny spots and pools of water in the yard. ♪ 944 01:35:06,174 --> 01:35:15,214 ♪ Why aren't the birds of passage returning? ♪ 945 01:35:16,642 --> 01:35:19,800 What does it mean to you? 946 01:35:20,321 --> 01:35:23,854 Mountains... with flowers everywhere. 947 01:35:24,111 --> 01:35:27,982 Rivers... with pussy willows growing. 948 01:35:28,025 --> 01:35:33,576 Wind... blowing through yellow barley fields. 949 01:35:33,786 --> 01:35:51,935 ♪ Power lines and fields of barley. ♪ 950 01:36:45,242 --> 01:36:49,037 The morning wind blowing from the southeast. 951 01:36:49,206 --> 01:36:51,997 Rice-planting hasn't ended yet! 952 01:36:53,265 --> 01:36:54,768 Imotaro! 953 01:36:54,957 --> 01:36:57,961 Festival? Old folks? Nostalgia! 954 01:36:58,245 --> 01:36:59,463 That's right. 955 01:36:59,741 --> 01:37:03,833 Remember, this may be the last festival. 956 01:37:04,142 --> 01:37:07,227 Many have gone to work on that project. 957 01:37:07,449 --> 01:37:11,350 Young people don't go to shrines nowadays. 958 01:37:11,694 --> 01:37:14,423 Speak that way to the teacher? 959 01:37:14,931 --> 01:37:18,126 We turn our backs toward him. 960 01:37:19,037 --> 01:37:22,136 Such impertinence! It's terrible. 961 01:37:22,632 --> 01:37:24,055 Poor teacher! 962 01:37:27,067 --> 01:37:31,192 When I was young, we had discipline in the home. 963 01:37:31,338 --> 01:37:32,198 But now! 964 01:37:32,241 --> 01:37:33,432 How is it now? Topsy-turvy! 965 01:37:33,518 --> 01:37:39,696 ♪ That's how everything is. ♪ 966 01:37:40,315 --> 01:37:45,428 ♪ The father rides on a bicycle, ♪ ♪ His sons drive cars. ♪ 967 01:37:45,696 --> 01:37:48,790 ♪ It's the generation gap, Father. ♪ 968 01:37:49,307 --> 01:37:54,160 ♪ Born to be unlucky. ♪ ♪ That's you, Father. ♪ 969 01:37:58,132 --> 01:38:04,905 ♪ How is it now? Topsy-turvy! ♪ 970 01:38:05,257 --> 01:38:08,409 ♪ That's how everything is. ♪ 971 01:38:08,452 --> 01:38:11,011 ♪ The father has to do his best to please his children. ♪ 972 01:38:11,054 --> 01:38:17,938 ♪ This won't do. ♪ ♪ The father is the head of the household! ♪ 973 01:38:18,162 --> 01:38:21,323 ♪ So it was a long time ago, Father. ♪ 974 01:38:21,567 --> 01:38:28,260 ♪ To be respected is a burden if strength is lacking, Father. ♪ 975 01:38:41,385 --> 01:38:42,953 They're all happy. 976 01:38:43,022 --> 01:38:44,683 Which scene now? 977 01:38:44,916 --> 01:38:49,604 The girl Mugiko and that fellow just back from Tokyo... 978 01:38:49,793 --> 01:38:50,961 Yoshitaka. 979 01:38:51,019 --> 01:38:53,220 They're going somewhere. 980 01:38:53,380 --> 01:38:54,786 Sweethearts? 981 01:38:54,886 --> 01:38:58,597 Yoshitaka really loves Mugiko's sister. 982 01:38:58,713 --> 01:39:00,724 It's unrequited love for Mugiko, 983 01:39:00,975 --> 01:39:02,790 but Hideki loves her. 984 01:39:04,205 --> 01:39:08,007 The pig keeper? He's a good actor. 985 01:39:08,838 --> 01:39:10,446 I want to see it! 986 01:39:22,321 --> 01:39:27,390 Mugiko! Why have you fallen for Yoshitaka? 987 01:39:30,020 --> 01:39:34,057 A clever talker. Wears Tokyo clothes... 988 01:39:37,382 --> 01:39:40,593 But a man's worth lies elsewhere. 989 01:39:41,097 --> 01:39:45,342 It's his heart! His affection! 990 01:39:46,172 --> 01:39:47,696 It can't be helped... 991 01:39:48,345 --> 01:39:50,083 I don't have money... 992 01:39:50,602 --> 01:39:53,627 My house is like a pigpen... 993 01:39:55,211 --> 01:39:58,024 The truck I drive is small and smelly... 994 01:39:59,191 --> 01:40:01,062 I toil in the mud... 995 01:40:03,423 --> 01:40:07,755 How can I expect to be loved by a girl? 996 01:40:10,052 --> 01:40:11,965 It's asking too much. 997 01:40:15,914 --> 01:40:19,866 There must be one or two out there just like me. 998 01:40:20,272 --> 01:40:21,661 Right here! 999 01:40:29,635 --> 01:40:33,843 Since Mother's death, I only talk to pigs, 1000 01:40:34,049 --> 01:40:36,386 hardly ever to people. 1001 01:40:37,293 --> 01:40:39,581 Pigs don't cheat me. 1002 01:40:40,107 --> 01:40:42,076 Raising pigs isn't easy... 1003 01:40:42,172 --> 01:40:44,477 Feed prices are up. 1004 01:40:46,291 --> 01:40:49,668 What's going to happen to farmers? 1005 01:40:59,945 --> 01:41:05,076 When the sun is setting, the mountain is silent, 1006 01:41:05,814 --> 01:41:08,062 presenting different views. 1007 01:41:09,225 --> 01:41:12,089 You intend to keep on farming? 1008 01:41:21,150 --> 01:41:35,274 ♪ They are being denuded, ♪ ♪ Torn up without mercy. ♪ 1009 01:41:37,471 --> 01:41:42,556 ♪ The Paddies and vegetable fields that were once so green... ♪ 1010 01:41:43,079 --> 01:41:49,766 ♪ It pierces my body through and through. ♪ 1011 01:41:50,814 --> 01:41:56,510 ♪ The engine of the bulldozer - the sound it makes. ♪ 1012 01:41:57,403 --> 01:42:03,184 ♪ Oh, mountain soaring, ♪ ♪ Soaring so high... ♪ 1013 01:42:03,807 --> 01:42:09,694 ♪ In the dazzling light of the sun. ♪ 1014 01:42:10,063 --> 01:42:16,091 ♪ You must be weeping, ♪ ♪ To see the changes taking place. ♪ 1015 01:42:16,561 --> 01:42:23,132 ♪ The mountain is grand, ♪ ♪ The mountain is gentle, ♪ 1016 01:42:23,769 --> 01:42:28,548 ♪ The mountain remains the same; ♪ ♪ It is always constant. ♪ 1017 01:42:29,208 --> 01:42:37,895 ♪ The mountain is our native home to which we always turn. ♪ 1018 01:42:44,323 --> 01:42:48,481 Sunset mountain and Ineko have changed. 1019 01:42:49,244 --> 01:42:51,737 There's nothing to keep me here. 1020 01:42:52,378 --> 01:42:55,295 I'll go back to Tokyo. 1021 01:42:56,742 --> 01:42:59,894 Ineko, be happy! 1022 01:43:00,466 --> 01:43:05,107 When you marry... 1023 01:43:05,637 --> 01:43:09,147 Who told you that I was getting married? 1024 01:43:11,352 --> 01:43:15,267 To a prefectural assemblyman, I was told. 1025 01:43:15,632 --> 01:43:17,628 What are you saying? 1026 01:43:18,513 --> 01:43:20,456 That's utter nonsense. 1027 01:43:22,758 --> 01:43:24,582 It's not true? 1028 01:43:24,954 --> 01:43:28,244 Of course not. Don't be foolish. 1029 01:43:31,272 --> 01:43:32,923 I'm so glad to hear that. 1030 01:43:38,227 --> 01:43:40,493 Splendid mountain! 1031 01:43:41,482 --> 01:43:43,343 Summer or winter, 1032 01:43:44,894 --> 01:43:46,782 it's always grand! 1033 01:43:50,111 --> 01:43:54,798 ♪ In the concrete jungle of the big city, ♪ 1034 01:43:55,509 --> 01:44:00,666 ♪ Where people appear so small, ♪ 1035 01:44:01,250 --> 01:44:08,062 ♪ What I wanted was the wind, ♪ 1036 01:44:08,418 --> 01:44:12,142 ♪ That I could breathe to my heart's content. ♪ 1037 01:44:12,645 --> 01:44:20,710 ♪ The wind blowing from beyond the leaden skies, ♪ 1038 01:44:21,109 --> 01:44:32,177 ♪ The wind blowing from the sunset mountain that I love, ♪ 1039 01:44:32,481 --> 01:44:43,201 ♪ The wind blowing from the sunset mountain... ♪ 1040 01:44:43,412 --> 01:44:49,874 ♪ For that is where you live. ♪ 1041 01:44:52,454 --> 01:45:03,271 ♪ Back in the village where the people seem lonely, ♪ 1042 01:45:03,733 --> 01:45:10,676 ♪ What I want is the wind, ♪ 1043 01:45:10,875 --> 01:45:14,333 ♪ That I can breathe to my heart's content. ♪ 1044 01:45:53,850 --> 01:45:58,218 Farming is all that Father and I are good for. 1045 01:46:00,162 --> 01:46:04,893 If we sell the land - but you've already sold it. 1046 01:46:06,159 --> 01:46:09,433 A farmer without land! 1047 01:46:10,500 --> 01:46:14,442 Why do they try to make us stop farming? 1048 01:46:15,996 --> 01:46:18,652 Father, why did you sell? 1049 01:46:19,607 --> 01:46:23,747 Farming - what does it get you? 1050 01:46:25,301 --> 01:46:27,940 Work until your back is bent, 1051 01:46:28,539 --> 01:46:30,666 then a poor harvest. 1052 01:46:30,961 --> 01:46:35,148 During times of good harvest, prices decline. 1053 01:46:35,336 --> 01:46:39,919 That's right: good harvest and be poor. 1054 01:46:41,183 --> 01:46:42,775 And yet... 1055 01:46:44,867 --> 01:46:50,405 The soil absorbs fertilizer and the sun, rain and wind. 1056 01:46:51,803 --> 01:46:53,409 The soil is alive. 1057 01:46:54,780 --> 01:46:58,053 Cultivator engine. 1058 01:47:01,533 --> 01:47:06,734 Its vibration enters... 1059 01:47:08,278 --> 01:47:12,150 and pulsates with the heart. 1060 01:47:13,331 --> 01:47:26,152 ♪ The waves that form behind the cultivator. ♪ 1061 01:47:26,967 --> 01:47:32,005 ♪ New furrows made as far as the eye can see. ♪ 1062 01:47:32,419 --> 01:47:38,148 ♪ In spring, all the seeds awaken and turn into buds. ♪ 1063 01:47:38,625 --> 01:47:44,063 ♪ Together with the May wind... ♪ 1064 01:47:44,416 --> 01:47:48,721 ♪ Together with the June rain... ♪ 1065 01:47:49,075 --> 01:47:54,927 ♪ Together with the scorching summer sun... ♪ 1066 01:47:55,232 --> 01:48:00,327 ♪ Together with the farmers' sweat... ♪ 1067 01:48:00,761 --> 01:48:11,580 ♪ All that is transformed into heavy ears of rice. ♪ 1068 01:48:11,950 --> 01:48:22,334 ♪ Blessed ears of rice that extend on and on. ♪ 1069 01:48:23,582 --> 01:48:25,835 We've let our fields and cows go... 1070 01:48:25,943 --> 01:48:27,670 what are we to do now? 1071 01:48:27,888 --> 01:48:41,126 ♪ At the breakfast table, ♪ ♪ Spinach with soy sauce. ♪ 1072 01:48:41,378 --> 01:48:45,916 Such tough spinach! It's fit only for cattle. 1073 01:48:46,966 --> 01:48:58,928 ♪ At the luncheon table, ♪ ♪ Only eggplants and string beans. ♪ 1074 01:48:59,385 --> 01:49:01,319 Eggplants lack phosphate. 1075 01:49:02,391 --> 01:49:04,825 Pick string beans earlier. 1076 01:49:06,006 --> 01:49:15,719 ♪ No meat in the rice curry. ♪ ♪ Nothing but potatoes. ♪ 1077 01:49:16,977 --> 01:49:21,901 The potatoes from the field out back of the shrine taste very good. 1078 01:49:22,324 --> 01:49:32,379 ♪ After an evening shower, ♪ ♪ we rush out of the house to look. ♪ 1079 01:49:33,080 --> 01:49:36,882 Look at what? You don't have any land left. 1080 01:51:09,078 --> 01:51:11,005 You don't fool me. 1081 01:51:11,495 --> 01:51:14,070 I'll take care of Imotaro and Nanako. 1082 01:51:14,505 --> 01:51:18,231 A love match. We don't need help. 1083 01:51:18,576 --> 01:51:25,538 They think nothing of living together. 1084 01:51:29,393 --> 01:51:47,266 ♪ Both in summer... ♪ 1085 01:51:48,980 --> 01:52:01,203 ♪ And in winter... ♪ 1086 01:52:04,901 --> 01:52:18,443 ♪ Oh, mountain in the sunset... ♪ 1087 01:52:19,595 --> 01:52:28,519 ♪ There it is, almost in our backyard. ♪ 1088 01:52:29,677 --> 01:52:32,703 Yoshitaka, play the flute. 1089 01:52:33,513 --> 01:52:36,257 What are we to do now? 1090 01:52:59,993 --> 01:53:08,397 We won't be hearing this music much longer. 1091 01:53:12,477 --> 01:53:14,161 The villagers are scattering. 1092 01:54:53,583 --> 01:54:55,867 Thank you very much! 1093 01:54:56,151 --> 01:55:01,421 Your warm laughter and applause have encouraged us. 1094 01:55:01,613 --> 01:55:04,556 We have done our very best; 1095 01:55:05,294 --> 01:55:07,837 great efforts have been made... 1096 01:55:08,184 --> 01:55:14,599 by Matsuo Youth Association members to achieve this success. 1097 01:55:14,851 --> 01:55:17,140 We are deeply grateful. 1098 01:55:27,798 --> 01:55:32,677 We intend to study harder and prepare an enjoyable play, 1099 01:55:32,885 --> 01:55:37,517 so that we can come again to this fine village. 1100 01:55:37,807 --> 01:55:41,783 Keep in good health! Thank you once again! 1101 01:56:29,859 --> 01:56:32,921 Chuji, can't you see her yet? 1102 01:57:00,993 --> 01:57:02,369 What happened? 1103 01:57:02,466 --> 01:57:05,886 I left the money behind at the hall. 1104 01:57:06,671 --> 01:57:08,689 Such carelessness! 1105 01:57:12,754 --> 01:57:16,321 Sad moment... 1106 01:57:16,425 --> 01:57:17,684 I always hate this. 1107 01:57:20,610 --> 01:57:24,776 A Matsuo souvenir. 1108 01:57:30,219 --> 01:57:32,271 We were in the black, 1109 01:57:32,563 --> 01:57:37,411 so we discussed what to give you as a present. 1110 01:57:38,522 --> 01:57:43,721 Your bag - it looks somewhat worn out, and so... 1111 01:57:46,070 --> 01:57:49,490 If you like this, please use it. 1112 01:57:53,569 --> 01:57:55,237 Looks countrified. 1113 01:57:55,393 --> 01:57:56,807 Not at all... 1114 01:57:59,155 --> 01:58:01,124 The person using it is so nice. 1115 01:58:09,505 --> 01:58:14,419 When I first came to this station, it was mid-March. 1116 01:58:15,373 --> 01:58:19,092 I was amazed to see so much snow... 1117 01:58:20,374 --> 01:58:22,292 and so few people. 1118 01:58:23,898 --> 01:58:27,040 I walked in the snow, and met Takashi; 1119 01:58:27,622 --> 01:58:29,957 he seemed so remote. 1120 01:58:31,736 --> 01:58:34,738 I doubted whether a show could be given here. 1121 01:58:35,200 --> 01:58:43,082 I've been engaged in this work a long time... 1122 01:58:44,653 --> 01:58:46,913 One never knows until it is actually tried out. 1123 01:58:47,379 --> 01:58:52,908 Your strength, your potentialities are really marvellous. 1124 01:58:54,983 --> 01:58:58,525 I've learned another lesson. 1125 01:59:00,938 --> 01:59:02,613 Thank you! 1126 01:59:06,847 --> 01:59:08,337 Say something, Takashi. 1127 01:59:11,776 --> 01:59:15,361 Well, I didn't have to sell my cow! 1128 01:59:18,447 --> 01:59:24,797 When I first met you, it sounded like an impossible dream. 1129 01:59:25,960 --> 01:59:30,023 “We can never do it.” That's what I thought. 1130 01:59:31,376 --> 01:59:37,080 Even now, I can't understand how we were ever able to do it. 1131 01:59:40,708 --> 01:59:48,035 But I feel, in all sincerity, that it was good that we did. 1132 01:59:51,551 --> 01:59:54,103 Many things happened. 1133 01:59:56,533 --> 01:59:58,295 So many things... 1134 02:00:19,682 --> 02:00:21,937 You'd better get on. 1135 02:00:29,125 --> 02:00:30,557 Thanks, everyone! 1136 02:00:30,878 --> 02:00:31,959 Come again. 1137 02:00:32,632 --> 02:00:34,168 Let's go hiking. 1138 02:00:37,285 --> 02:00:40,054 The tape! 1139 02:01:00,075 --> 02:01:01,770 Keep healthy! 1140 02:01:02,572 --> 02:01:05,517 Do your best! 1141 02:02:57,645 --> 02:03:01,877 A letter from Matsuo. Send it to Hokkaido. 1142 02:03:16,733 --> 02:03:19,743 “Miss Kono: How are you? 1143 02:03:20,624 --> 02:03:23,354 “Two months have passed already. 1144 02:03:25,143 --> 02:03:27,443 "It's Autumn in Matsuo. 1145 02:03:29,865 --> 02:03:32,417 “Thank you for your letter. 1146 02:03:34,153 --> 02:03:39,014 “We're all happy to know that you're thinking of us. 1147 02:03:43,521 --> 02:03:45,819 “It's harvest time now, 1148 02:03:46,349 --> 02:03:48,947 “the busiest period of the year. 1149 02:03:50,116 --> 02:03:55,446 “My brother, mother and I are working hard every day. 1150 02:03:57,946 --> 02:04:03,840 “During the past few days, Aiko has been coming to help. 1151 02:04:07,594 --> 02:04:13,791 “We often talk about how we prepared for the show. 1152 02:04:16,924 --> 02:04:21,252 “We were so frantic. It seems strange now. 1153 02:04:22,628 --> 02:04:31,482 “We hope that we can be that enthusiastic again. 1154 02:04:36,402 --> 02:04:42,975 “Maybe that's what happiness in life consists of. 1155 02:04:43,789 --> 02:04:45,943 “Aiko keeps on telling me that." 1156 02:05:10,087 --> 02:05:13,195 I'll see you again next month. 1157 02:07:24,830 --> 02:07:30,638 THE END 1158 02:07:30,797 --> 02:07:35,600 Subtitles revised by lordretsudo 78437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.