Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,720
(Sirene de ataque aéreo)
2
00:00:08,800 --> 00:00:11,400
(Trêmulo estrondoso)
3
00:00:40,759 --> 00:00:44,280
(Toni Morrison)
'...que podem ser, de fato,
4
00:00:44,320 --> 00:00:48,680
as únicas pessoas no mundo
que realmente se importam com eles.
5
00:00:48,719 --> 00:00:53,000
Quando aquela combinação inatacável
6
00:00:53,039 --> 00:00:56,960
de mente e coração,
7
00:00:57,000 --> 00:01:01,640
de intelecto e paixão, estava em exibição,
8
00:01:01,679 --> 00:01:06,760
ela nos guiou por paisagens traiçoeiras
9
00:01:06,799 --> 00:01:10,800
como aconteceu quando você escreveu estas palavras,
10
00:01:10,840 --> 00:01:15,240
palavras que cada rebelde, dissidente,
revolucionário,
11
00:01:15,280 --> 00:01:19,480
cada artista praticante
da Cidade do Cabo à Polônia,
12
00:01:19,519 --> 00:01:24,880
de Waycross a Dublin, poderia memorizar.
13
00:01:24,920 --> 00:01:30,800
Uma pessoa não escolhe sem sem motivo
ir contra sua sociedade.
14
00:01:31,959 --> 00:01:36,920
É melhor estar em casa
entre compatriotas
15
00:01:36,959 --> 00:01:40,960
do que ser ridicularizado e
detestado por eles.
16
00:01:41,840 --> 00:01:47,640
E há um nível em que a zombaria
deles, até mesmo o seu ódio,
17
00:01:47,680 --> 00:01:52,680
é tocante, por ser tão cego.'
18
00:02:41,000 --> 00:02:44,160
'Por que tem que ser minha solidão?
19
00:02:44,199 --> 00:02:46,720
Por que tem que ser minha música?
20
00:02:46,759 --> 00:02:51,680
Por que meu sonho que deveria ser
adiado por tanto tempo?'
21
00:03:03,400 --> 00:03:07,160
(Locutor)
'Na noite de segunda-feira,
22 de maio, Sr. Hughes morreu.
22
00:03:07,199 --> 00:03:10,360
Em sua homenagem, a Riverside
Radio WRVR em Nova York
23
00:03:10,400 --> 00:03:13,320
apresenta "In Memoriam,
Langston Hughes",
24
00:03:13,360 --> 00:03:17,080
uma mistura de memórias, homenagens
e suas próprias palavras.'
25
00:03:23,039 --> 00:03:26,080
(♪ Jazz/Blues)
26
00:03:54,639 --> 00:03:58,600
(Langston Hughes)
O sol está se pondo,
é isso que vou cantar.
27
00:03:59,960 --> 00:04:04,760
O sol está se pondo,
é isso que eu vou cantar.
28
00:04:04,800 --> 00:04:10,440
Eu sinto a tristeza chegando,
o que será que a tristeza trará?
29
00:04:17,480 --> 00:04:21,040
Estou com aquela tristeza
velha e cansada.
30
00:04:21,079 --> 00:04:25,240
Não sei para onde me virar.
Não sei para onde ir.
31
00:04:25,279 --> 00:04:29,520
Ninguém se importa contigo
quando afunda tanto.'
32
00:04:32,240 --> 00:04:34,000
(♪ Blackberri: Blues for Langston)
33
00:04:34,040 --> 00:04:39,240
♪ Langston, estou cantando
esse blues pra você
34
00:04:41,160 --> 00:04:47,960
♪ Langston, estou cantando
esse blues pra você
35
00:04:49,600 --> 00:04:52,880
♪ Você ama essa música
36
00:04:54,120 --> 00:04:58,400
♪ e Deus sabe que amamos
essa música também
37
00:04:58,439 --> 00:05:01,200
♪ Meu homem tem um coração
38
00:05:01,240 --> 00:05:06,720
♪ Como uma rocha no mar
39
00:05:06,759 --> 00:05:13,520
♪ O que será que aconteceu
com o sonho adiado
40
00:05:14,959 --> 00:05:21,960
♪ O que será que aconteceu
com o sonho adiado
41
00:05:23,120 --> 00:05:27,120
♪ As coisas não mudaram muito
42
00:05:27,160 --> 00:05:32,600
♪ Ainda encontramos poder
em nossas palavras
43
00:05:39,240 --> 00:05:42,400
♪ Eu vaguei como você vagueou
44
00:05:42,439 --> 00:05:46,840
♪ E eu vi o quão longe
você chegou
45
00:05:46,879 --> 00:05:51,080
♪ Embora a história
tenha esquecido nomes
46
00:05:51,120 --> 00:05:54,960
♪ Seu nome não será um deles
47
00:05:55,879 --> 00:05:59,840
♪ Existe uma vida que
você escondeu?
48
00:05:59,879 --> 00:06:04,400
♪ Uma que sentiu que
era proibida
49
00:06:04,439 --> 00:06:07,040
♪ Estamos buscando o
que é verdadeiro
50
00:06:07,079 --> 00:06:14,080
♪ Porque queremos
conhecer você ♪
51
00:06:16,800 --> 00:06:20,040
(Stuart Hall)
'Langston Hughes, amigo
de Countee Cullen,
52
00:06:20,079 --> 00:06:24,800
de Bruce Nugent, Alain
Locke, Wallace Thurman,
53
00:06:24,839 --> 00:06:27,160
admirados por sua
inteligência e arte.
54
00:06:27,199 --> 00:06:30,760
Eles buscavam a
aprovação da raça?
55
00:06:30,800 --> 00:06:34,920
ou da classe média negra
e da classe literária branca?
56
00:06:36,120 --> 00:06:40,320
Langston Hughes escreveu que o negro
comum nunca ouviu falar do Renascimento.
57
00:06:40,360 --> 00:06:44,160
E mesmo se tivessem, seus
salários nem teriam aumentado.
58
00:06:45,560 --> 00:06:48,000
Baraka disse que o Harlem era
um "modernismo cruel",
59
00:06:48,040 --> 00:06:51,240
"estrondosamente cruel,
do jeito que foi criado.
60
00:06:51,279 --> 00:06:56,720
Não entendiam tal beleza,
tão violenta e transformadora".
61
00:06:56,759 --> 00:07:02,240
Mas ele entendia a beleza
das pessoas com "modos esquisito"?
62
00:07:02,279 --> 00:07:05,480
A homossexualidade era um
pecado contra a raça
63
00:07:05,519 --> 00:07:10,440
então tinha que ficar em segredo,
mesmo sendo um bem conhecido.'
64
00:07:10,480 --> 00:07:13,200
(Sirene policial)
65
00:07:13,240 --> 00:07:16,560
(♪ George Hannah: Freakish Man Blues)
66
00:07:21,759 --> 00:07:25,040
♪ Me chamou de
homem esquisito
67
00:07:25,079 --> 00:07:28,720
♪ O que mais
podia fazer?
68
00:07:30,680 --> 00:07:34,200
♪ Ela me chamou de
homem esquisito
69
00:07:34,240 --> 00:07:37,280
♪ O que mais
podia fazer?
70
00:07:39,439 --> 00:07:42,720
♪ Só porque ela disse
que eu era estranho
71
00:07:42,759 --> 00:07:46,080
♪ Não quer dizer
que era verdade
72
00:07:47,839 --> 00:07:54,160
♪ Mandei ela para o
moinho pra moer seu café
73
00:07:56,480 --> 00:08:02,600
♪ Mandei ela para o moinho
pra moer o seu café
74
00:08:04,879 --> 00:08:10,880
♪ Porque minha roda quebrou
e não achei meu moedor
75
00:08:38,000 --> 00:08:40,520
♪ Você mistura
nanquim com água
76
00:08:40,559 --> 00:08:44,360
(Homem ri)
♪ Claro que vai ficar preto
77
00:08:45,840 --> 00:08:49,160
♪ Eu digo, você mistura
tinta com água
78
00:08:49,200 --> 00:08:52,120
♪ Claro que vai
ficar preto
79
00:08:53,919 --> 00:09:00,040
♪ Andando por aí com gente
estranha, vai acabar se manchando
80
00:09:01,879 --> 00:09:04,960
♪ Teve uma época que
eu estava sozinho
81
00:09:05,000 --> 00:09:08,760
♪ Meus surtos esquisitos
pra tratar
82
00:09:09,639 --> 00:09:12,600
♪ Teve uma época que eu
estava sozinho
83
00:09:12,639 --> 00:09:16,160
♪ Meus surtos esquisitos
pra tratar
84
00:09:18,600 --> 00:09:23,760
♪ Mas agora são tão comuns,
tenho um cada dia da semana
85
00:09:26,080 --> 00:09:29,040
♪ Senti algo
estranho esta manhã
86
00:09:29,080 --> 00:09:32,640
♪ Bem, eu senti isso
o dia todo
87
00:09:34,320 --> 00:09:37,600
♪ Senti algo
estranho essa manhã
88
00:09:37,639 --> 00:09:40,760
♪ Bem, eu senti isso
o dia todo
89
00:09:42,320 --> 00:09:48,640
♪ Um dia vou acordar, e esse
sentimento vai ficar pra sempre ♪
90
00:09:52,919 --> 00:09:55,320
(Ondas batendo)
91
00:10:56,399 --> 00:10:58,920
(Pássaros cantando)
92
00:12:10,279 --> 00:12:16,440
(Bruce Nugent)
'Ele estava em um campo,
de fumaça azul e papoulas pretas
93
00:12:16,480 --> 00:12:19,560
e lírios vermelhos.
94
00:12:19,600 --> 00:12:23,520
Ele procurava de joelhos
e mãos no chão,
95
00:12:23,559 --> 00:12:28,200
procurava entre papoulas
pretas e lírios vermelhos.
96
00:12:28,840 --> 00:12:33,800
Procurava caules de
papoula jogados fora
97
00:12:33,840 --> 00:12:39,640
então viu duas pernas
fortes, de dançarino.
98
00:12:40,200 --> 00:12:43,280
Os contornos o agradaram.
99
00:12:43,320 --> 00:12:48,320
Seus olhos vagaram pelos jarretes
musculosos até as coxas firmes.
100
00:12:49,240 --> 00:12:53,920
As nádegas arredondadas,
depois a cintura fina e esbelta.
101
00:12:53,960 --> 00:12:57,960
Tronco forte e peitoral
largo e profundo.
102
00:12:59,039 --> 00:13:03,160
Olhos castanhos olhando
para ele.
103
00:13:03,919 --> 00:13:07,720
Seu cabelo cacheado, preto
e desgrenhado.
104
00:13:07,759 --> 00:13:10,000
E era a Beleza.
105
00:13:10,039 --> 00:13:14,120
E a Beleza sorriu
e olhou pra ele e sorriu
106
00:13:14,159 --> 00:13:17,960
e disse, "Vou esperar."
107
00:13:29,120 --> 00:13:34,000
E ele ficou confuso e continuou
sua busca de joelhos,
108
00:13:34,039 --> 00:13:39,040
tirando do caminho caules
de papoula e caules de lírio.
109
00:13:39,080 --> 00:13:42,880
Uma papoula, uma
papoula preta,
110
00:13:42,919 --> 00:13:46,600
um lírio, um lírio
vermelho.
111
00:13:57,320 --> 00:13:59,720
E ele acordou.
112
00:13:59,759 --> 00:14:02,560
Beleza sorria
enquanto dormia,
113
00:14:02,600 --> 00:14:06,640
metade do seu rosto
manchado de vermelho pelo sol,
114
00:14:06,679 --> 00:14:09,200
a outra metade na sombra,
115
00:14:09,240 --> 00:14:14,440
os cílios tecendo sombras azuis
e espessas em sua bochecha.
116
00:14:14,480 --> 00:14:18,280
Seus lábios eram
tão lindos,
117
00:14:18,320 --> 00:14:20,720
curiosos.
118
00:14:21,799 --> 00:14:28,400
"Eu beijarei seus lábios."
Ele queria beijar os lábios da Beleza.
119
00:14:29,559 --> 00:14:32,760
Ele ficou vermelho
de vergonha,
120
00:14:33,559 --> 00:14:36,040
será se era vergonha?
121
00:14:39,279 --> 00:14:43,080
Seu pulso martelava do
punho à ponta dos dedos.
122
00:14:44,039 --> 00:14:47,080
Os lábios da Beleza
tocaram os dele.
123
00:14:47,120 --> 00:14:52,520
Suas têmporas latejavam.
A respiração da Beleza ficou curta,
124
00:14:53,679 --> 00:14:56,920
suavemente 'staccato'.
125
00:14:56,960 --> 00:15:01,680
Os lábios da Beleza pressionaram
frios, frios e duros.
126
00:15:03,480 --> 00:15:07,640
Quanta pressão é preciso
pra fazer despertar?
127
00:15:12,480 --> 00:15:17,120
Podia sentir a respiração
nas narinas e lábios.
128
00:15:17,159 --> 00:15:21,040
Os lábios da Beleza apertaram
forte contra seus dentes.
129
00:15:21,080 --> 00:15:28,200
Ele estremeceu. Podia sentir
o corpo da Beleza contra o seu,
130
00:15:28,240 --> 00:15:33,960
quente, tenso e suave,
131
00:15:35,519 --> 00:15:37,520
suave.'
132
00:16:53,919 --> 00:16:59,240
(Stuart Hall)
'Ele disse: "Não mude
o tom ao falar do nome dele."
133
00:16:59,279 --> 00:17:03,200
Não force um ar de
solenidade ou tristeza.
134
00:17:03,240 --> 00:17:09,880
Que meu nome seja falado sem efeito,
sem o fantasma da sombra sobre ele." '
135
00:17:14,519 --> 00:17:21,080
♪ O que aconteceu
com o sonho adiado?
136
00:17:22,680 --> 00:17:29,840
♪ O que aconteceu
com o sonho adiado?
137
00:17:31,119 --> 00:17:34,200
♪ As coisas não
mudaram muito
138
00:17:35,279 --> 00:17:40,360
♪ Ainda encontramos poder
nas nossas palavras
139
00:17:46,319 --> 00:17:50,280
♪ Eu vaguei como
você vagueou
140
00:17:50,319 --> 00:17:54,880
♪ E vi o quão longe
você chegou
141
00:17:54,920 --> 00:17:58,920
♪ Embora a história
tenha esquecido nomes
142
00:17:58,960 --> 00:18:02,600
♪ O seu não será
um deles
143
00:18:03,960 --> 00:18:07,720
♪ Existe uma vida
que você escondeu?
144
00:18:07,759 --> 00:18:12,200
♪ Uma que sentiu
que era proibida?
145
00:18:12,240 --> 00:18:14,520
♪ Estamos buscando
o que é verdadeiro
146
00:18:14,559 --> 00:18:20,760
♪ Porque queremos
conhecer você ♪
147
00:18:22,119 --> 00:18:24,440
(Sirene de ataque aéreo)
148
00:18:24,480 --> 00:18:26,960
(Ondas quebrando)
149
00:19:11,799 --> 00:19:13,800
(Essex Hemphill)
'Perseguição.
150
00:19:15,000 --> 00:19:19,440
O bairro é perigoso
mas andamos lá.
151
00:19:20,039 --> 00:19:23,040
Andamos o caminho mais longo.
152
00:19:23,079 --> 00:19:28,320
O barulho de nossas chaves
abafa o som da perseguição.
153
00:19:29,160 --> 00:19:34,320
Estar sob o céu, em cima ou
em baixo de um homem,
154
00:19:34,359 --> 00:19:36,960
esse é nosso calor,
155
00:19:37,000 --> 00:19:39,920
radiante na noite.
156
00:19:39,960 --> 00:19:43,360
Nossas mãos ficam
cheias de sêmen.
157
00:19:43,400 --> 00:19:50,200
Um campo de flores desabrocha
onde nos reunimos em armazéns vazios.
158
00:19:50,240 --> 00:19:56,840
Nossa semente cai sem o
som ou a graça das estrelas.
159
00:19:58,079 --> 00:20:00,720
Nos escondemos nas sombras.
160
00:20:00,759 --> 00:20:04,440
Somos a fome... das sombras.
161
00:20:16,000 --> 00:20:21,200
No escuro, não precisamos
dizer "eu te amo".
162
00:20:21,960 --> 00:20:27,800
A escuridão engole as palavras
e suspira como nós
163
00:20:27,839 --> 00:20:32,480
depois que ajoelhados
nos levantamos.
164
00:20:38,319 --> 00:20:41,360
Sinto falta de
beijos passados.
165
00:20:41,400 --> 00:20:45,400
Lábios selvagens criam
ruas feitas para o prazer.
166
00:20:45,440 --> 00:20:48,040
Romance é uma trincheira.
167
00:20:48,079 --> 00:20:51,560
Esse tipo de guerra
me assusta.
168
00:20:51,599 --> 00:20:56,520
Não quero morrer dormindo
com soldados que não amo.
169
00:20:56,559 --> 00:20:59,160
Quero cortejar fora da raça,
170
00:20:59,200 --> 00:21:03,560
fora da classe,
fora das atitudes,
171
00:21:03,599 --> 00:21:08,360
mas amor é uma palavra perigosa
nessa pequena cidade.
172
00:21:08,400 --> 00:21:15,240
Os que procuram, são encontrados
de bruços flutuando na cama.
173
00:21:15,279 --> 00:21:20,880
E os que acham, o protegem
ou o destroem por dentro.
174
00:21:20,920 --> 00:21:23,320
Mas os desiludidos,
175
00:21:23,359 --> 00:21:29,160
os que perderam o brilho estelar,
a dança da lua, a beira-mar,
176
00:21:29,200 --> 00:21:33,120
como eles, sinto saudades
do meu passado.
177
00:21:33,160 --> 00:21:37,400
Quando eu tinha 10, 13, 20 anos,
178
00:21:37,440 --> 00:21:39,560
Eu queria doce,
179
00:21:39,599 --> 00:21:43,240
cinco dólares a viagem.'
180
00:21:58,640 --> 00:22:01,400
(♪ Blackberri: Beautiful Black Man)
181
00:22:09,799 --> 00:22:14,760
♪ Oh, oh, oh, oh, ohhhh
182
00:22:16,400 --> 00:22:18,400
Vamos, olha para mim.
183
00:22:19,559 --> 00:22:24,560
♪ Lindo homem negro, sou
igual a você
184
00:22:25,519 --> 00:22:29,600
♪ Porque você sabe que eu
também sofro preconceito
185
00:22:30,720 --> 00:22:32,840
♪ Cheguei aqui umas 10h
186
00:22:32,880 --> 00:22:35,280
♪ Andando nesse lugar
187
00:22:35,319 --> 00:22:39,720
♪ Quase ninguém
me olhava na cara
188
00:22:39,759 --> 00:22:43,080
♪ Você é um homem negro tão lindo
189
00:22:43,119 --> 00:22:47,960
♪ Mas de alguma forma
te fizeram sentir
190
00:22:48,000 --> 00:22:50,240
♪ Que sua beleza não é real
191
00:22:50,279 --> 00:22:54,760
♪ Você é um homem negro tão lindo
192
00:22:54,799 --> 00:22:57,800
♪ Não ande de cabeça baixa
193
00:22:58,880 --> 00:23:01,040
♪ Não faça mais isso
194
00:23:02,240 --> 00:23:07,440
♪ Lindo homem negro,
pediram seus documentos?
195
00:23:07,480 --> 00:23:11,600
♪ Eles queriam duas fotos
ou três?
196
00:23:12,799 --> 00:23:17,280
♪ Eu sei que é difícil,
mas às vezes precisamos
197
00:23:17,319 --> 00:23:21,800
♪ Só ir embora, balançar
a cabeça em desgosto
198
00:23:21,839 --> 00:23:25,160
♪ Você é um homem negro
tão lindo
199
00:23:25,200 --> 00:23:29,920
♪ Mas de alguma forma
te fizeram sentir
200
00:23:29,960 --> 00:23:32,440
♪ Que sua beleza não é real
201
00:23:32,480 --> 00:23:35,520
♪ Você é um homem negro tão lindo
202
00:23:35,559 --> 00:23:39,880
♪ Ande com um sorriso no rosto
203
00:23:41,000 --> 00:23:42,960
♪ Tenha orgulho da sua raça
204
00:23:43,000 --> 00:23:45,880
♪ Estou dizendo que você é lindo
205
00:23:45,920 --> 00:23:48,200
♪ Dizendo que você é lindo
206
00:23:48,240 --> 00:23:51,320
♪ Você não sabe que é lindo, lindo?
207
00:23:51,359 --> 00:23:54,160
♪ Você tem um rosto lindo
208
00:23:54,200 --> 00:23:59,640
♪ Estou dizendo que você é lindo
209
00:23:59,680 --> 00:24:01,840
♪ Vamos lá
210
00:24:01,880 --> 00:24:04,040
♪ E tenha orgulho da sua raça
211
00:24:04,079 --> 00:24:05,200
♪ Estou dizendo agora
212
00:24:05,240 --> 00:24:08,160
♪ Vamos lá,
se orgulhe, se orgulhe... ♪
213
00:24:08,200 --> 00:24:12,000
(Stuart Hall) 'Era uma época
em que o negro estava na moda.
214
00:24:13,720 --> 00:24:18,000
Os patronos brancos do Renascimento do
Harlem queriam que seus artistas negros
215
00:24:18,039 --> 00:24:21,840
conhecessem e sentissem
as intuições primitivas.
216
00:24:23,599 --> 00:24:27,000
Eles não queriam modernismo.
Eles queriam arte negra
217
00:24:27,039 --> 00:24:30,160
para manter a arte e os
artistas em seu lugar.
218
00:24:31,400 --> 00:24:36,320
No final dos anos 20, os
negros não estavam mais na moda.
219
00:24:36,359 --> 00:24:39,520
Os patronos encontraram outros
usos para o dinheiro.
220
00:24:39,559 --> 00:24:43,200
Nova-iorquinos sofisticados
recorreram a Noel Coward
221
00:24:43,240 --> 00:24:47,440
e artistas e escritores negros
começaram a passar fome.
222
00:24:47,480 --> 00:24:53,040
História: o palhaço
com a faca por baixo a capa.'
223
00:24:54,400 --> 00:24:56,520
(Sirene policial)
224
00:25:01,519 --> 00:25:03,840
(♪ Dedilhar de baixo)
225
00:25:16,519 --> 00:25:19,560
(Essex Hemphill) 'Ele fala inglês
muito bem comigo.
226
00:25:19,599 --> 00:25:21,640
Sou o irmão dele, Carver.
227
00:25:21,641 --> 00:25:26,479
Ele não fala esse 'dis' [this]
e 'dat' [that] que se vê por ai.
228
00:25:26,480 --> 00:25:31,160
Cada palavra que ele diz ressoa
claramente na minha cabeça.
229
00:25:31,200 --> 00:25:35,000
Acho que você nunca
prestou atenção nele.
230
00:25:35,039 --> 00:25:39,480
Está sempre ocupado,
buscando outras coisas dele.
231
00:25:39,519 --> 00:25:42,000
O nome dele não é importante.
232
00:25:42,039 --> 00:25:48,240
Seria coincidência se ele tivesse
um nome, um rosto, uma mente.
233
00:25:48,279 --> 00:25:51,720
Ou ele teve uma vida dura, ou é pobre
234
00:25:51,759 --> 00:25:54,720
e de todo jeito você observa.
235
00:25:55,759 --> 00:25:58,640
Você quer música crossover.
236
00:25:58,680 --> 00:26:02,520
Quer o prazer dele
sem culpa ou captura.
237
00:26:03,759 --> 00:26:07,080
Você não nota muitas
coisas sobre ele.
238
00:26:07,119 --> 00:26:10,080
Ele nem sempre usa
um gorro vermelho,
239
00:26:10,119 --> 00:26:13,320
come frango frito,
fode como uma selva.
240
00:26:13,359 --> 00:26:16,680
Ele nem sempre mora
com a mãe ou nas ruas
241
00:26:16,720 --> 00:26:19,680
ou com alguma vadia,
como se supõe.
242
00:26:19,720 --> 00:26:22,080
Você parece estar preocupado.
243
00:26:22,119 --> 00:26:25,480
Você oferece 20 dólares
dizendo que é para o táxi
244
00:26:25,519 --> 00:26:28,320
e despacha ele de casa.
245
00:26:28,359 --> 00:26:31,840
Seus caminhos se cruzam no dia seguinte.
246
00:26:31,880 --> 00:26:34,920
Você o ignora, mas ele se lembra.
247
00:26:34,960 --> 00:26:38,720
A semente dele se dilui
no seu sangue.
248
00:26:38,759 --> 00:26:42,800
Ele não dança bem,
mas você não percebe.
249
00:26:42,839 --> 00:26:48,160
Pra você ele só é visível
no escuro.'
250
00:27:05,640 --> 00:27:08,080
(O projetor roda)
251
00:27:11,839 --> 00:27:17,040
(Essex Hemphill) 'Abaixando minhas
calças diante de outra boca.
252
00:27:17,920 --> 00:27:22,880
O rolo de filme barato
chacoalha no compartimento
253
00:27:22,920 --> 00:27:27,360
enquanto o filme mudo colorido,
por 25 centavos,
254
00:27:27,400 --> 00:27:31,640
gira e gira.
255
00:27:32,400 --> 00:27:37,000
Nós ofegamos em uma
cabine escura.
256
00:27:37,039 --> 00:27:42,080
O odor almíscar do cabelo
queima nossas narinas.
257
00:27:42,119 --> 00:27:47,040
Eu gemo enquanto sua
boca me engole.
258
00:27:47,079 --> 00:27:52,760
Este é o primeiro som
deste filme mudo,
259
00:27:52,799 --> 00:27:55,840
então ele geme,
260
00:27:55,880 --> 00:28:00,800
dando ao filme seu diálogo.
261
00:28:04,640 --> 00:28:06,640
(Respiração)
262
00:28:13,079 --> 00:28:16,720
Agora pensamos, enquanto transamos,
263
00:28:16,759 --> 00:28:19,960
esse gozo talvez nos mate.
264
00:28:21,160 --> 00:28:26,960
Talvez tenha um furo na camisinha.
265
00:28:27,000 --> 00:28:29,640
Um vazamento mortal.
266
00:28:29,680 --> 00:28:35,400
Paramos de beijar desconhecidos
altos e negros,
267
00:28:35,440 --> 00:28:41,400
chupando bigodes, colocando
lábios, línguas, em todo lugar.
268
00:28:42,599 --> 00:28:48,320
Voltamos à fotos, telefones,
brinquedos.
269
00:28:48,359 --> 00:28:52,160
Amantes recentes, vidas privadas.
270
00:28:53,039 --> 00:28:56,240
Agora pensamos, enquanto transamos,
271
00:28:56,279 --> 00:28:59,360
esse gozo talvez nos mate.
272
00:28:59,400 --> 00:29:04,160
Este beijo talvez vire pedra.'
273
00:29:24,319 --> 00:29:27,120
(Stuart Hall) 'Às vezes à
beira do sono
274
00:29:27,160 --> 00:29:32,560
esses e outros rostos são projetados
contra a parede da memória
275
00:29:32,599 --> 00:29:34,760
e na mesma hora estou
de volta na galeria
276
00:29:34,799 --> 00:29:38,880
onde vi esses rostos e nomes
pela primeira vez
277
00:29:38,920 --> 00:29:44,120
Conhecer Alain Locke em
um chá só para meninos.
278
00:29:44,160 --> 00:29:48,440
Beijar Langston Hughes
e nunca esquecer.
279
00:29:48,480 --> 00:29:52,080
Ser fotografado por
Carl Van Vechten.
280
00:29:52,119 --> 00:29:57,960
Encenar a primeira produção de The Amen
Corner, de Baldwin, na Universidade Howard.
281
00:29:59,160 --> 00:30:02,360
Ajeitar a gravata de
Harold Jackman.
282
00:30:02,400 --> 00:30:05,200
Não se importar muito com a
aparência de Countee Cullen.
283
00:30:06,519 --> 00:30:10,000
Caçar carne negra com
Auden no Harlem.
284
00:30:10,039 --> 00:30:12,560
Ser amado.
285
00:30:16,440 --> 00:30:19,080
(O sino do bonde toca)
286
00:30:19,119 --> 00:30:24,320
O que devia ser óbvio para ele na época
não ficou claro para mim por anos.
287
00:30:24,359 --> 00:30:27,800
Estávamos ligados pelos nossos
desejos homossexuais.
288
00:30:29,079 --> 00:30:33,560
Depois vi que eles tinham quebrado
várias regras sobre ser negro
289
00:30:33,599 --> 00:30:35,880
simplesmente pelo ato de escrever.
290
00:30:35,920 --> 00:30:38,520
Mas antes de eu aceitar isso
291
00:30:38,559 --> 00:30:42,760
Eu teria que aprender os
termos que eles estabeleceram
292
00:30:42,799 --> 00:30:45,400
e outros estabeleceram para eles.
293
00:30:45,440 --> 00:30:47,080
(Gaivotas grasnam)
294
00:30:47,119 --> 00:30:52,000
Não discutir o significado moral
de Countee Cullen, Langston Hughes,
295
00:30:52,039 --> 00:30:56,600
Alain Locke, escolhendo outros
de sua espécie pra amar,
296
00:30:56,640 --> 00:31:00,920
é castrar e embalsamar
essa sociedade como um todo.
297
00:31:00,960 --> 00:31:03,960
Apaga a imagem de duas
bixas de cor
298
00:31:04,000 --> 00:31:08,840
beijando e produzindo poemas
e pinturas um para o outro.
299
00:31:08,880 --> 00:31:15,080
E finalmente, desvaloriza, como
costuma fazer a história Americana
300
00:31:15,119 --> 00:31:20,840
toda vez que tenta se reconciliar
como enigma conhecido como o Negro,
301
00:31:20,880 --> 00:31:25,880
a rejeição de quase tudo
que faz algo não ser branco.
302
00:31:27,519 --> 00:31:31,400
História como o palhaço com a faca.'
303
00:31:35,200 --> 00:31:37,720
(♪ Jazz lento/Blues)
304
00:33:16,279 --> 00:33:20,040
(Langston Hughes)
Eu amava meu amigo.
305
00:33:20,079 --> 00:33:22,160
Ele se afastou de mim.
306
00:33:22,200 --> 00:33:24,240
Não tem mais nada pra dizer.
307
00:33:27,640 --> 00:33:31,560
O poema termina tão suave quanto começou.
308
00:33:31,599 --> 00:33:34,120
Eu amava meu amigo.'
309
00:33:41,319 --> 00:33:44,880
(Ondas batendo)
310
00:34:09,360 --> 00:34:12,960
(Langston Hughes) 'Oh, derramar de
estrelas sobre as ruas do Harlem.
311
00:34:13,000 --> 00:34:16,720
Oh, pequeno sopro de
esquecimento que é a noite.
312
00:34:18,320 --> 00:34:22,080
Uma cidade construindo ao
som da canção de uma mãe.
313
00:34:22,119 --> 00:34:24,520
Uma cidade sonhando
com uma canção de ninar.
314
00:34:27,159 --> 00:34:30,000
Levante sua mão, garoto negro,
315
00:34:30,039 --> 00:34:33,640
e tire uma estrela do sopro
de esquecimento que é a noite.
316
00:34:33,679 --> 00:34:37,680
Pegue apenas uma estrela.'
317
00:35:03,159 --> 00:35:09,800
(Hemphill) 'Me deixou implorando por coisas
que muitos homens achavam que tinham abaixo da cintura.
318
00:35:09,840 --> 00:35:12,240
Eu estava tentando alcançar
algo mais alto.
319
00:35:12,280 --> 00:35:16,400
Eu poderia jogar minhas
pernas para cima como satélites
320
00:35:16,440 --> 00:35:21,160
mas eu sabia que estava
fodendo anjos caídos.
321
00:35:21,199 --> 00:35:24,960
Eu os fiz sentir
como semideuses.
322
00:35:25,000 --> 00:35:29,160
Eu acreditava que minha
missão era em zona de guerra:
323
00:35:29,199 --> 00:35:33,840
Não crie vítimas, cure-as.
324
00:35:33,880 --> 00:35:38,120
Mas eu era o ferido,
quase morto,
325
00:35:38,159 --> 00:35:44,640
ajudando os ilesos. Homens cujos corações
vigorosos falhavam na madrugada
326
00:35:44,679 --> 00:35:48,400
e os levava às lágrimas,
aos joelhos,
327
00:35:48,440 --> 00:35:50,880
aos seus antigos amantes.
328
00:35:50,920 --> 00:35:54,880
Podiam olhar para mim e
dizer que não queriam aguentar
329
00:35:54,920 --> 00:35:58,320
a beleza que cicatrizes
de amor me dão.
330
00:35:58,360 --> 00:36:00,480
Então me toque agora,
331
00:36:00,519 --> 00:36:03,200
Hannibal, Toussaint.
332
00:36:03,239 --> 00:36:06,440
Eu sou uma revolução
sem sangue derramado.
333
00:36:06,480 --> 00:36:11,520
Posso mudar a ordem das coisas
para atender aos meus desesperos.
334
00:36:11,559 --> 00:36:16,480
Você pode levantar as pernas,
quase tocar o céu.
335
00:36:16,519 --> 00:36:20,760
Eu posso ser um anjo, caindo.'
336
00:36:53,880 --> 00:36:55,640
(♪ Royal House: Can You Party?)
337
00:36:55,679 --> 00:36:59,480
- Olha só.
- ♪ Consegue sentir?
338
00:36:59,840 --> 00:37:02,000
(Homens gritam)
339
00:37:03,840 --> 00:37:05,840
♪ Consegue sentir?
340
00:37:09,679 --> 00:37:11,760
♪ Oh, yeah!
341
00:37:11,800 --> 00:37:15,120
♪ Consegue sentir? ♪ Wooh, baby
342
00:37:15,159 --> 00:37:19,240
♪ Wooh, wooh, wooh, baby
343
00:37:19,280 --> 00:37:21,400
♪ Consegue sentir?
344
00:37:21,440 --> 00:37:23,440
♪ Oh, yeah!
345
00:37:23,480 --> 00:37:26,800
♪ Oh, yeah!
346
00:37:26,840 --> 00:37:28,840
♪ Consegue sentir? ♪
347
00:37:28,880 --> 00:37:30,880
(Vento sopra)
348
00:37:30,920 --> 00:37:33,280
(Pássaros cantam)
349
00:37:36,440 --> 00:37:38,400
(Homens gritam)
350
00:37:44,039 --> 00:37:45,800
(Pássaros cantam)
351
00:37:49,760 --> 00:37:53,680
- Vi você ontem à noite
- Muitos ocupantes nunca são encontrados.
352
00:37:53,719 --> 00:37:56,960
- no porão
- Muitas canoas viram.
353
00:37:57,000 --> 00:38:01,840
- do Brass Rail.
- Seu rosto de diva negra,
354
00:38:01,880 --> 00:38:05,080
- um lago.
- Corando e rindo.
355
00:38:05,119 --> 00:38:06,720
Eu ouço o mar
356
00:38:06,760 --> 00:38:10,720
- Sua voz caindo do ar.
- gritando atrás de seus olhos.
357
00:38:10,760 --> 00:38:14,360
Dançando com os meninos no
limite do funk.
358
00:38:14,400 --> 00:38:15,440
Crepúsculo.
359
00:38:15,480 --> 00:38:17,920
Os meninos dançaram, querido,
360
00:38:17,960 --> 00:38:19,640
- Minha língua
- tocando você
361
00:38:19,679 --> 00:38:21,320
- caminha
- indiscretamente.
362
00:38:21,360 --> 00:38:23,760
ao longo de suas coxas
como um eremita.
363
00:38:23,800 --> 00:38:25,560
Seu corpo, uma luz verde.
364
00:38:25,599 --> 00:38:29,080
- Eu estive nu com você.
- Incitando-os.
365
00:38:29,119 --> 00:38:32,560
Querida Diva. Amada.
366
00:38:32,599 --> 00:38:34,360
- Você estava nos espelhos.
- A luz.
367
00:38:34,400 --> 00:38:35,520
Nos seus braços.
368
00:38:35,559 --> 00:38:38,760
- Os meninos sussurravam sobre você.
- O Singapore Slings brindou com você.
369
00:38:38,800 --> 00:38:41,520
Sob a música que
sai da jukebox.
370
00:38:41,559 --> 00:38:44,720
Eram promessas congeladas
em cubos de gelo.
371
00:38:44,760 --> 00:38:47,480
- Os meninos sussurravam sobre você
- O gin de endrina efervesce
372
00:38:47,519 --> 00:38:50,840
- sob a música que tocava na jukebox.
- e os Singapore Slings brindaram você.
373
00:38:50,880 --> 00:38:52,880
- Você estava nos espelhos.
- A luz.
374
00:38:52,920 --> 00:38:54,720
- Nos seus braços,
- Seu corpo uma luz verde.
375
00:38:54,760 --> 00:38:56,520
- Querida Diva, amada,
- Os meninos dançaram, querida,
376
00:38:56,559 --> 00:38:58,840
- Eu estive nu com você.
- tocando você indiscretamente.
377
00:38:58,880 --> 00:39:00,920
Minha língua caminhou
ao longo de suas coxas.
378
00:39:00,960 --> 00:39:04,720
- Dançando no limite do funk. Sua voz...
- Eu encontrei o cheiro. Crepúsculo.
379
00:39:04,760 --> 00:39:08,520
- ...caindo do ar. Corando e rindo.
- Ouço o mar gritando atrás dos seus olhos.
380
00:39:08,559 --> 00:39:10,880
- Seu rosto de diva negra,
- Eu vi você ontem à noite
381
00:39:10,920 --> 00:39:13,960
- um lago. Muitas canoas viram.
- no porão do Brass Rail.
382
00:39:14,000 --> 00:39:15,720
Muitos ocupantes nunca
são encontrados.
383
00:39:19,039 --> 00:39:20,840
(Estrondo)
384
00:39:21,679 --> 00:39:23,080
♪ Preto demais
385
00:39:27,400 --> 00:39:29,600
♪ Forte demais
386
00:39:29,639 --> 00:39:31,560
♪ Olha só ♪
387
00:39:43,840 --> 00:39:47,360
(Langston Hughes) 'Parece que ela
poderia ter notado se estivesse atenta.
388
00:39:47,400 --> 00:39:50,800
Ele a maltratava muito.
389
00:39:52,119 --> 00:39:53,760
Batia nela feio.
390
00:39:53,800 --> 00:39:58,320
Então foi e a deixou,
roubou tudo que ela tinha.
391
00:39:59,119 --> 00:40:03,440
Ela tentou descobrir
que rumo Dave tomou
392
00:40:03,480 --> 00:40:07,200
mas não tinha vestígio,
onde quer que procurasse.
393
00:40:07,239 --> 00:40:11,280
Aquela mulher que via
o futuro
394
00:40:11,320 --> 00:40:15,320
não conseguia dizer
onde David foi.
395
00:40:23,199 --> 00:40:25,560
Sol está nascendo.
396
00:40:27,039 --> 00:40:29,840
Essa vai ser minha música.
397
00:40:30,440 --> 00:40:32,760
O sol está nascendo.
398
00:40:32,800 --> 00:40:35,520
Essa vai ser minha música.
399
00:40:35,559 --> 00:40:40,640
Eu poderia estar triste,
mas passei a noite toda triste.
400
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
32369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.