All language subtitles for Looking For Langston (Isaac Julien, 1988)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,720 (Sirene de ataque aéreo) 2 00:00:08,800 --> 00:00:11,400 (Trêmulo estrondoso) 3 00:00:40,759 --> 00:00:44,280 (Toni Morrison) '...que podem ser, de fato, 4 00:00:44,320 --> 00:00:48,680 as únicas pessoas no mundo que realmente se importam com eles. 5 00:00:48,719 --> 00:00:53,000 Quando aquela combinação inatacável 6 00:00:53,039 --> 00:00:56,960 de mente e coração, 7 00:00:57,000 --> 00:01:01,640 de intelecto e paixão, estava em exibição, 8 00:01:01,679 --> 00:01:06,760 ela nos guiou por paisagens traiçoeiras 9 00:01:06,799 --> 00:01:10,800 como aconteceu quando você escreveu estas palavras, 10 00:01:10,840 --> 00:01:15,240 palavras que cada rebelde, dissidente, revolucionário, 11 00:01:15,280 --> 00:01:19,480 cada artista praticante da Cidade do Cabo à Polônia, 12 00:01:19,519 --> 00:01:24,880 de Waycross a Dublin, poderia memorizar. 13 00:01:24,920 --> 00:01:30,800 Uma pessoa não escolhe sem sem motivo ir contra sua sociedade. 14 00:01:31,959 --> 00:01:36,920 É melhor estar em casa entre compatriotas 15 00:01:36,959 --> 00:01:40,960 do que ser ridicularizado e detestado por eles. 16 00:01:41,840 --> 00:01:47,640 E há um nível em que a zombaria deles, até mesmo o seu ódio, 17 00:01:47,680 --> 00:01:52,680 é tocante, por ser tão cego.' 18 00:02:41,000 --> 00:02:44,160 'Por que tem que ser minha solidão? 19 00:02:44,199 --> 00:02:46,720 Por que tem que ser minha música? 20 00:02:46,759 --> 00:02:51,680 Por que meu sonho que deveria ser adiado por tanto tempo?' 21 00:03:03,400 --> 00:03:07,160 (Locutor) 'Na noite de segunda-feira, 22 de maio, Sr. Hughes morreu. 22 00:03:07,199 --> 00:03:10,360 Em sua homenagem, a Riverside Radio WRVR em Nova York 23 00:03:10,400 --> 00:03:13,320 apresenta "In Memoriam, Langston Hughes", 24 00:03:13,360 --> 00:03:17,080 uma mistura de memórias, homenagens e suas próprias palavras.' 25 00:03:23,039 --> 00:03:26,080 (♪ Jazz/Blues) 26 00:03:54,639 --> 00:03:58,600 (Langston Hughes) O sol está se pondo, é isso que vou cantar. 27 00:03:59,960 --> 00:04:04,760 O sol está se pondo, é isso que eu vou cantar. 28 00:04:04,800 --> 00:04:10,440 Eu sinto a tristeza chegando, o que será que a tristeza trará? 29 00:04:17,480 --> 00:04:21,040 Estou com aquela tristeza velha e cansada. 30 00:04:21,079 --> 00:04:25,240 Não sei para onde me virar. Não sei para onde ir. 31 00:04:25,279 --> 00:04:29,520 Ninguém se importa contigo quando afunda tanto.' 32 00:04:32,240 --> 00:04:34,000 (♪ Blackberri: Blues for Langston) 33 00:04:34,040 --> 00:04:39,240 ♪ Langston, estou cantando esse blues pra você 34 00:04:41,160 --> 00:04:47,960 ♪ Langston, estou cantando esse blues pra você 35 00:04:49,600 --> 00:04:52,880 ♪ Você ama essa música 36 00:04:54,120 --> 00:04:58,400 ♪ e Deus sabe que amamos essa música também 37 00:04:58,439 --> 00:05:01,200 ♪ Meu homem tem um coração 38 00:05:01,240 --> 00:05:06,720 ♪ Como uma rocha no mar 39 00:05:06,759 --> 00:05:13,520 ♪ O que será que aconteceu com o sonho adiado 40 00:05:14,959 --> 00:05:21,960 ♪ O que será que aconteceu com o sonho adiado 41 00:05:23,120 --> 00:05:27,120 ♪ As coisas não mudaram muito 42 00:05:27,160 --> 00:05:32,600 ♪ Ainda encontramos poder em nossas palavras 43 00:05:39,240 --> 00:05:42,400 ♪ Eu vaguei como você vagueou 44 00:05:42,439 --> 00:05:46,840 ♪ E eu vi o quão longe você chegou 45 00:05:46,879 --> 00:05:51,080 ♪ Embora a história tenha esquecido nomes 46 00:05:51,120 --> 00:05:54,960 ♪ Seu nome não será um deles 47 00:05:55,879 --> 00:05:59,840 ♪ Existe uma vida que você escondeu? 48 00:05:59,879 --> 00:06:04,400 ♪ Uma que sentiu que era proibida 49 00:06:04,439 --> 00:06:07,040 ♪ Estamos buscando o que é verdadeiro 50 00:06:07,079 --> 00:06:14,080 ♪ Porque queremos conhecer você ♪ 51 00:06:16,800 --> 00:06:20,040 (Stuart Hall) 'Langston Hughes, amigo de Countee Cullen, 52 00:06:20,079 --> 00:06:24,800 de Bruce Nugent, Alain Locke, Wallace Thurman, 53 00:06:24,839 --> 00:06:27,160 admirados por sua inteligência e arte. 54 00:06:27,199 --> 00:06:30,760 Eles buscavam a aprovação da raça? 55 00:06:30,800 --> 00:06:34,920 ou da classe média negra e da classe literária branca? 56 00:06:36,120 --> 00:06:40,320 Langston Hughes escreveu que o negro comum nunca ouviu falar do Renascimento. 57 00:06:40,360 --> 00:06:44,160 E mesmo se tivessem, seus salários nem teriam aumentado. 58 00:06:45,560 --> 00:06:48,000 Baraka disse que o Harlem era um "modernismo cruel", 59 00:06:48,040 --> 00:06:51,240 "estrondosamente cruel, do jeito que foi criado. 60 00:06:51,279 --> 00:06:56,720 Não entendiam tal beleza, tão violenta e transformadora". 61 00:06:56,759 --> 00:07:02,240 Mas ele entendia a beleza das pessoas com "modos esquisito"? 62 00:07:02,279 --> 00:07:05,480 A homossexualidade era um pecado contra a raça 63 00:07:05,519 --> 00:07:10,440 então tinha que ficar em segredo, mesmo sendo um bem conhecido.' 64 00:07:10,480 --> 00:07:13,200 (Sirene policial) 65 00:07:13,240 --> 00:07:16,560 (♪ George Hannah: Freakish Man Blues) 66 00:07:21,759 --> 00:07:25,040 ♪ Me chamou de homem esquisito 67 00:07:25,079 --> 00:07:28,720 ♪ O que mais podia fazer? 68 00:07:30,680 --> 00:07:34,200 ♪ Ela me chamou de homem esquisito 69 00:07:34,240 --> 00:07:37,280 ♪ O que mais podia fazer? 70 00:07:39,439 --> 00:07:42,720 ♪ Só porque ela disse que eu era estranho 71 00:07:42,759 --> 00:07:46,080 ♪ Não quer dizer que era verdade 72 00:07:47,839 --> 00:07:54,160 ♪ Mandei ela para o moinho pra moer seu café 73 00:07:56,480 --> 00:08:02,600 ♪ Mandei ela para o moinho pra moer o seu café 74 00:08:04,879 --> 00:08:10,880 ♪ Porque minha roda quebrou e não achei meu moedor 75 00:08:38,000 --> 00:08:40,520 ♪ Você mistura nanquim com água 76 00:08:40,559 --> 00:08:44,360 (Homem ri) ♪ Claro que vai ficar preto 77 00:08:45,840 --> 00:08:49,160 ♪ Eu digo, você mistura tinta com água 78 00:08:49,200 --> 00:08:52,120 ♪ Claro que vai ficar preto 79 00:08:53,919 --> 00:09:00,040 ♪ Andando por aí com gente estranha, vai acabar se manchando 80 00:09:01,879 --> 00:09:04,960 ♪ Teve uma época que eu estava sozinho 81 00:09:05,000 --> 00:09:08,760 ♪ Meus surtos esquisitos pra tratar 82 00:09:09,639 --> 00:09:12,600 ♪ Teve uma época que eu estava sozinho 83 00:09:12,639 --> 00:09:16,160 ♪ Meus surtos esquisitos pra tratar 84 00:09:18,600 --> 00:09:23,760 ♪ Mas agora são tão comuns, tenho um cada dia da semana 85 00:09:26,080 --> 00:09:29,040 ♪ Senti algo estranho esta manhã 86 00:09:29,080 --> 00:09:32,640 ♪ Bem, eu senti isso o dia todo 87 00:09:34,320 --> 00:09:37,600 ♪ Senti algo estranho essa manhã 88 00:09:37,639 --> 00:09:40,760 ♪ Bem, eu senti isso o dia todo 89 00:09:42,320 --> 00:09:48,640 ♪ Um dia vou acordar, e esse sentimento vai ficar pra sempre ♪ 90 00:09:52,919 --> 00:09:55,320 (Ondas batendo) 91 00:10:56,399 --> 00:10:58,920 (Pássaros cantando) 92 00:12:10,279 --> 00:12:16,440 (Bruce Nugent) 'Ele estava em um campo, de fumaça azul e papoulas pretas 93 00:12:16,480 --> 00:12:19,560 e lírios vermelhos. 94 00:12:19,600 --> 00:12:23,520 Ele procurava de joelhos e mãos no chão, 95 00:12:23,559 --> 00:12:28,200 procurava entre papoulas pretas e lírios vermelhos. 96 00:12:28,840 --> 00:12:33,800 Procurava caules de papoula jogados fora 97 00:12:33,840 --> 00:12:39,640 então viu duas pernas fortes, de dançarino. 98 00:12:40,200 --> 00:12:43,280 Os contornos o agradaram. 99 00:12:43,320 --> 00:12:48,320 Seus olhos vagaram pelos jarretes musculosos até as coxas firmes. 100 00:12:49,240 --> 00:12:53,920 As nádegas arredondadas, depois a cintura fina e esbelta. 101 00:12:53,960 --> 00:12:57,960 Tronco forte e peitoral largo e profundo. 102 00:12:59,039 --> 00:13:03,160 Olhos castanhos olhando para ele. 103 00:13:03,919 --> 00:13:07,720 Seu cabelo cacheado, preto e desgrenhado. 104 00:13:07,759 --> 00:13:10,000 E era a Beleza. 105 00:13:10,039 --> 00:13:14,120 E a Beleza sorriu e olhou pra ele e sorriu 106 00:13:14,159 --> 00:13:17,960 e disse, "Vou esperar." 107 00:13:29,120 --> 00:13:34,000 E ele ficou confuso e continuou sua busca de joelhos, 108 00:13:34,039 --> 00:13:39,040 tirando do caminho caules de papoula e caules de lírio. 109 00:13:39,080 --> 00:13:42,880 Uma papoula, uma papoula preta, 110 00:13:42,919 --> 00:13:46,600 um lírio, um lírio vermelho. 111 00:13:57,320 --> 00:13:59,720 E ele acordou. 112 00:13:59,759 --> 00:14:02,560 Beleza sorria enquanto dormia, 113 00:14:02,600 --> 00:14:06,640 metade do seu rosto manchado de vermelho pelo sol, 114 00:14:06,679 --> 00:14:09,200 a outra metade na sombra, 115 00:14:09,240 --> 00:14:14,440 os cílios tecendo sombras azuis e espessas em sua bochecha. 116 00:14:14,480 --> 00:14:18,280 Seus lábios eram tão lindos, 117 00:14:18,320 --> 00:14:20,720 curiosos. 118 00:14:21,799 --> 00:14:28,400 "Eu beijarei seus lábios." Ele queria beijar os lábios da Beleza. 119 00:14:29,559 --> 00:14:32,760 Ele ficou vermelho de vergonha, 120 00:14:33,559 --> 00:14:36,040 será se era vergonha? 121 00:14:39,279 --> 00:14:43,080 Seu pulso martelava do punho à ponta dos dedos. 122 00:14:44,039 --> 00:14:47,080 Os lábios da Beleza tocaram os dele. 123 00:14:47,120 --> 00:14:52,520 Suas têmporas latejavam. A respiração da Beleza ficou curta, 124 00:14:53,679 --> 00:14:56,920 suavemente 'staccato'. 125 00:14:56,960 --> 00:15:01,680 Os lábios da Beleza pressionaram frios, frios e duros. 126 00:15:03,480 --> 00:15:07,640 Quanta pressão é preciso pra fazer despertar? 127 00:15:12,480 --> 00:15:17,120 Podia sentir a respiração nas narinas e lábios. 128 00:15:17,159 --> 00:15:21,040 Os lábios da Beleza apertaram forte contra seus dentes. 129 00:15:21,080 --> 00:15:28,200 Ele estremeceu. Podia sentir o corpo da Beleza contra o seu, 130 00:15:28,240 --> 00:15:33,960 quente, tenso e suave, 131 00:15:35,519 --> 00:15:37,520 suave.' 132 00:16:53,919 --> 00:16:59,240 (Stuart Hall) 'Ele disse: "Não mude o tom ao falar do nome dele." 133 00:16:59,279 --> 00:17:03,200 Não force um ar de solenidade ou tristeza. 134 00:17:03,240 --> 00:17:09,880 Que meu nome seja falado sem efeito, sem o fantasma da sombra sobre ele." ' 135 00:17:14,519 --> 00:17:21,080 ♪ O que aconteceu com o sonho adiado? 136 00:17:22,680 --> 00:17:29,840 ♪ O que aconteceu com o sonho adiado? 137 00:17:31,119 --> 00:17:34,200 ♪ As coisas não mudaram muito 138 00:17:35,279 --> 00:17:40,360 ♪ Ainda encontramos poder nas nossas palavras 139 00:17:46,319 --> 00:17:50,280 ♪ Eu vaguei como você vagueou 140 00:17:50,319 --> 00:17:54,880 ♪ E vi o quão longe você chegou 141 00:17:54,920 --> 00:17:58,920 ♪ Embora a história tenha esquecido nomes 142 00:17:58,960 --> 00:18:02,600 ♪ O seu não será um deles 143 00:18:03,960 --> 00:18:07,720 ♪ Existe uma vida que você escondeu? 144 00:18:07,759 --> 00:18:12,200 ♪ Uma que sentiu que era proibida? 145 00:18:12,240 --> 00:18:14,520 ♪ Estamos buscando o que é verdadeiro 146 00:18:14,559 --> 00:18:20,760 ♪ Porque queremos conhecer você ♪ 147 00:18:22,119 --> 00:18:24,440 (Sirene de ataque aéreo) 148 00:18:24,480 --> 00:18:26,960 (Ondas quebrando) 149 00:19:11,799 --> 00:19:13,800 (Essex Hemphill) 'Perseguição. 150 00:19:15,000 --> 00:19:19,440 O bairro é perigoso mas andamos lá. 151 00:19:20,039 --> 00:19:23,040 Andamos o caminho mais longo. 152 00:19:23,079 --> 00:19:28,320 O barulho de nossas chaves abafa o som da perseguição. 153 00:19:29,160 --> 00:19:34,320 Estar sob o céu, em cima ou em baixo de um homem, 154 00:19:34,359 --> 00:19:36,960 esse é nosso calor, 155 00:19:37,000 --> 00:19:39,920 radiante na noite. 156 00:19:39,960 --> 00:19:43,360 Nossas mãos ficam cheias de sêmen. 157 00:19:43,400 --> 00:19:50,200 Um campo de flores desabrocha onde nos reunimos em armazéns vazios. 158 00:19:50,240 --> 00:19:56,840 Nossa semente cai sem o som ou a graça das estrelas. 159 00:19:58,079 --> 00:20:00,720 Nos escondemos nas sombras. 160 00:20:00,759 --> 00:20:04,440 Somos a fome... das sombras. 161 00:20:16,000 --> 00:20:21,200 No escuro, não precisamos dizer "eu te amo". 162 00:20:21,960 --> 00:20:27,800 A escuridão engole as palavras e suspira como nós 163 00:20:27,839 --> 00:20:32,480 depois que ajoelhados nos levantamos. 164 00:20:38,319 --> 00:20:41,360 Sinto falta de beijos passados. 165 00:20:41,400 --> 00:20:45,400 Lábios selvagens criam ruas feitas para o prazer. 166 00:20:45,440 --> 00:20:48,040 Romance é uma trincheira. 167 00:20:48,079 --> 00:20:51,560 Esse tipo de guerra me assusta. 168 00:20:51,599 --> 00:20:56,520 Não quero morrer dormindo com soldados que não amo. 169 00:20:56,559 --> 00:20:59,160 Quero cortejar fora da raça, 170 00:20:59,200 --> 00:21:03,560 fora da classe, fora das atitudes, 171 00:21:03,599 --> 00:21:08,360 mas amor é uma palavra perigosa nessa pequena cidade. 172 00:21:08,400 --> 00:21:15,240 Os que procuram, são encontrados de bruços flutuando na cama. 173 00:21:15,279 --> 00:21:20,880 E os que acham, o protegem ou o destroem por dentro. 174 00:21:20,920 --> 00:21:23,320 Mas os desiludidos, 175 00:21:23,359 --> 00:21:29,160 os que perderam o brilho estelar, a dança da lua, a beira-mar, 176 00:21:29,200 --> 00:21:33,120 como eles, sinto saudades do meu passado. 177 00:21:33,160 --> 00:21:37,400 Quando eu tinha 10, 13, 20 anos, 178 00:21:37,440 --> 00:21:39,560 Eu queria doce, 179 00:21:39,599 --> 00:21:43,240 cinco dólares a viagem.' 180 00:21:58,640 --> 00:22:01,400 (♪ Blackberri: Beautiful Black Man) 181 00:22:09,799 --> 00:22:14,760 ♪ Oh, oh, oh, oh, ohhhh 182 00:22:16,400 --> 00:22:18,400 Vamos, olha para mim. 183 00:22:19,559 --> 00:22:24,560 ♪ Lindo homem negro, sou igual a você 184 00:22:25,519 --> 00:22:29,600 ♪ Porque você sabe que eu também sofro preconceito 185 00:22:30,720 --> 00:22:32,840 ♪ Cheguei aqui umas 10h 186 00:22:32,880 --> 00:22:35,280 ♪ Andando nesse lugar 187 00:22:35,319 --> 00:22:39,720 ♪ Quase ninguém me olhava na cara 188 00:22:39,759 --> 00:22:43,080 ♪ Você é um homem negro tão lindo 189 00:22:43,119 --> 00:22:47,960 ♪ Mas de alguma forma te fizeram sentir 190 00:22:48,000 --> 00:22:50,240 ♪ Que sua beleza não é real 191 00:22:50,279 --> 00:22:54,760 ♪ Você é um homem negro tão lindo 192 00:22:54,799 --> 00:22:57,800 ♪ Não ande de cabeça baixa 193 00:22:58,880 --> 00:23:01,040 ♪ Não faça mais isso 194 00:23:02,240 --> 00:23:07,440 ♪ Lindo homem negro, pediram seus documentos? 195 00:23:07,480 --> 00:23:11,600 ♪ Eles queriam duas fotos ou três? 196 00:23:12,799 --> 00:23:17,280 ♪ Eu sei que é difícil, mas às vezes precisamos 197 00:23:17,319 --> 00:23:21,800 ♪ Só ir embora, balançar a cabeça em desgosto 198 00:23:21,839 --> 00:23:25,160 ♪ Você é um homem negro tão lindo 199 00:23:25,200 --> 00:23:29,920 ♪ Mas de alguma forma te fizeram sentir 200 00:23:29,960 --> 00:23:32,440 ♪ Que sua beleza não é real 201 00:23:32,480 --> 00:23:35,520 ♪ Você é um homem negro tão lindo 202 00:23:35,559 --> 00:23:39,880 ♪ Ande com um sorriso no rosto 203 00:23:41,000 --> 00:23:42,960 ♪ Tenha orgulho da sua raça 204 00:23:43,000 --> 00:23:45,880 ♪ Estou dizendo que você é lindo 205 00:23:45,920 --> 00:23:48,200 ♪ Dizendo que você é lindo 206 00:23:48,240 --> 00:23:51,320 ♪ Você não sabe que é lindo, lindo? 207 00:23:51,359 --> 00:23:54,160 ♪ Você tem um rosto lindo 208 00:23:54,200 --> 00:23:59,640 ♪ Estou dizendo que você é lindo 209 00:23:59,680 --> 00:24:01,840 ♪ Vamos lá 210 00:24:01,880 --> 00:24:04,040 ♪ E tenha orgulho da sua raça 211 00:24:04,079 --> 00:24:05,200 ♪ Estou dizendo agora 212 00:24:05,240 --> 00:24:08,160 ♪ Vamos lá, se orgulhe, se orgulhe... ♪ 213 00:24:08,200 --> 00:24:12,000 (Stuart Hall) 'Era uma época em que o negro estava na moda. 214 00:24:13,720 --> 00:24:18,000 Os patronos brancos do Renascimento do Harlem queriam que seus artistas negros 215 00:24:18,039 --> 00:24:21,840 conhecessem e sentissem as intuições primitivas. 216 00:24:23,599 --> 00:24:27,000 Eles não queriam modernismo. Eles queriam arte negra 217 00:24:27,039 --> 00:24:30,160 para manter a arte e os artistas em seu lugar. 218 00:24:31,400 --> 00:24:36,320 No final dos anos 20, os negros não estavam mais na moda. 219 00:24:36,359 --> 00:24:39,520 Os patronos encontraram outros usos para o dinheiro. 220 00:24:39,559 --> 00:24:43,200 Nova-iorquinos sofisticados recorreram a Noel Coward 221 00:24:43,240 --> 00:24:47,440 e artistas e escritores negros começaram a passar fome. 222 00:24:47,480 --> 00:24:53,040 História: o palhaço com a faca por baixo a capa.' 223 00:24:54,400 --> 00:24:56,520 (Sirene policial) 224 00:25:01,519 --> 00:25:03,840 (♪ Dedilhar de baixo) 225 00:25:16,519 --> 00:25:19,560 (Essex Hemphill) 'Ele fala inglês muito bem comigo. 226 00:25:19,599 --> 00:25:21,640 Sou o irmão dele, Carver. 227 00:25:21,641 --> 00:25:26,479 Ele não fala esse 'dis' [this] e 'dat' [that] que se vê por ai. 228 00:25:26,480 --> 00:25:31,160 Cada palavra que ele diz ressoa claramente na minha cabeça. 229 00:25:31,200 --> 00:25:35,000 Acho que você nunca prestou atenção nele. 230 00:25:35,039 --> 00:25:39,480 Está sempre ocupado, buscando outras coisas dele. 231 00:25:39,519 --> 00:25:42,000 O nome dele não é importante. 232 00:25:42,039 --> 00:25:48,240 Seria coincidência se ele tivesse um nome, um rosto, uma mente. 233 00:25:48,279 --> 00:25:51,720 Ou ele teve uma vida dura, ou é pobre 234 00:25:51,759 --> 00:25:54,720 e de todo jeito você observa. 235 00:25:55,759 --> 00:25:58,640 Você quer música crossover. 236 00:25:58,680 --> 00:26:02,520 Quer o prazer dele sem culpa ou captura. 237 00:26:03,759 --> 00:26:07,080 Você não nota muitas coisas sobre ele. 238 00:26:07,119 --> 00:26:10,080 Ele nem sempre usa um gorro vermelho, 239 00:26:10,119 --> 00:26:13,320 come frango frito, fode como uma selva. 240 00:26:13,359 --> 00:26:16,680 Ele nem sempre mora com a mãe ou nas ruas 241 00:26:16,720 --> 00:26:19,680 ou com alguma vadia, como se supõe. 242 00:26:19,720 --> 00:26:22,080 Você parece estar preocupado. 243 00:26:22,119 --> 00:26:25,480 Você oferece 20 dólares dizendo que é para o táxi 244 00:26:25,519 --> 00:26:28,320 e despacha ele de casa. 245 00:26:28,359 --> 00:26:31,840 Seus caminhos se cruzam no dia seguinte. 246 00:26:31,880 --> 00:26:34,920 Você o ignora, mas ele se lembra. 247 00:26:34,960 --> 00:26:38,720 A semente dele se dilui no seu sangue. 248 00:26:38,759 --> 00:26:42,800 Ele não dança bem, mas você não percebe. 249 00:26:42,839 --> 00:26:48,160 Pra você ele só é visível no escuro.' 250 00:27:05,640 --> 00:27:08,080 (O projetor roda) 251 00:27:11,839 --> 00:27:17,040 (Essex Hemphill) 'Abaixando minhas calças diante de outra boca. 252 00:27:17,920 --> 00:27:22,880 O rolo de filme barato chacoalha no compartimento 253 00:27:22,920 --> 00:27:27,360 enquanto o filme mudo colorido, por 25 centavos, 254 00:27:27,400 --> 00:27:31,640 gira e gira. 255 00:27:32,400 --> 00:27:37,000 Nós ofegamos em uma cabine escura. 256 00:27:37,039 --> 00:27:42,080 O odor almíscar do cabelo queima nossas narinas. 257 00:27:42,119 --> 00:27:47,040 Eu gemo enquanto sua boca me engole. 258 00:27:47,079 --> 00:27:52,760 Este é o primeiro som deste filme mudo, 259 00:27:52,799 --> 00:27:55,840 então ele geme, 260 00:27:55,880 --> 00:28:00,800 dando ao filme seu diálogo. 261 00:28:04,640 --> 00:28:06,640 (Respiração) 262 00:28:13,079 --> 00:28:16,720 Agora pensamos, enquanto transamos, 263 00:28:16,759 --> 00:28:19,960 esse gozo talvez nos mate. 264 00:28:21,160 --> 00:28:26,960 Talvez tenha um furo na camisinha. 265 00:28:27,000 --> 00:28:29,640 Um vazamento mortal. 266 00:28:29,680 --> 00:28:35,400 Paramos de beijar desconhecidos altos e negros, 267 00:28:35,440 --> 00:28:41,400 chupando bigodes, colocando lábios, línguas, em todo lugar. 268 00:28:42,599 --> 00:28:48,320 Voltamos à fotos, telefones, brinquedos. 269 00:28:48,359 --> 00:28:52,160 Amantes recentes, vidas privadas. 270 00:28:53,039 --> 00:28:56,240 Agora pensamos, enquanto transamos, 271 00:28:56,279 --> 00:28:59,360 esse gozo talvez nos mate. 272 00:28:59,400 --> 00:29:04,160 Este beijo talvez vire pedra.' 273 00:29:24,319 --> 00:29:27,120 (Stuart Hall) 'Às vezes à beira do sono 274 00:29:27,160 --> 00:29:32,560 esses e outros rostos são projetados contra a parede da memória 275 00:29:32,599 --> 00:29:34,760 e na mesma hora estou de volta na galeria 276 00:29:34,799 --> 00:29:38,880 onde vi esses rostos e nomes pela primeira vez 277 00:29:38,920 --> 00:29:44,120 Conhecer Alain Locke em um chá só para meninos. 278 00:29:44,160 --> 00:29:48,440 Beijar Langston Hughes e nunca esquecer. 279 00:29:48,480 --> 00:29:52,080 Ser fotografado por Carl Van Vechten. 280 00:29:52,119 --> 00:29:57,960 Encenar a primeira produção de The Amen Corner, de Baldwin, na Universidade Howard. 281 00:29:59,160 --> 00:30:02,360 Ajeitar a gravata de Harold Jackman. 282 00:30:02,400 --> 00:30:05,200 Não se importar muito com a aparência de Countee Cullen. 283 00:30:06,519 --> 00:30:10,000 Caçar carne negra com Auden no Harlem. 284 00:30:10,039 --> 00:30:12,560 Ser amado. 285 00:30:16,440 --> 00:30:19,080 (O sino do bonde toca) 286 00:30:19,119 --> 00:30:24,320 O que devia ser óbvio para ele na época não ficou claro para mim por anos. 287 00:30:24,359 --> 00:30:27,800 Estávamos ligados pelos nossos desejos homossexuais. 288 00:30:29,079 --> 00:30:33,560 Depois vi que eles tinham quebrado várias regras sobre ser negro 289 00:30:33,599 --> 00:30:35,880 simplesmente pelo ato de escrever. 290 00:30:35,920 --> 00:30:38,520 Mas antes de eu aceitar isso 291 00:30:38,559 --> 00:30:42,760 Eu teria que aprender os termos que eles estabeleceram 292 00:30:42,799 --> 00:30:45,400 e outros estabeleceram para eles. 293 00:30:45,440 --> 00:30:47,080 (Gaivotas grasnam) 294 00:30:47,119 --> 00:30:52,000 Não discutir o significado moral de Countee Cullen, Langston Hughes, 295 00:30:52,039 --> 00:30:56,600 Alain Locke, escolhendo outros de sua espécie pra amar, 296 00:30:56,640 --> 00:31:00,920 é castrar e embalsamar essa sociedade como um todo. 297 00:31:00,960 --> 00:31:03,960 Apaga a imagem de duas bixas de cor 298 00:31:04,000 --> 00:31:08,840 beijando e produzindo poemas e pinturas um para o outro. 299 00:31:08,880 --> 00:31:15,080 E finalmente, desvaloriza, como costuma fazer a história Americana 300 00:31:15,119 --> 00:31:20,840 toda vez que tenta se reconciliar como enigma conhecido como o Negro, 301 00:31:20,880 --> 00:31:25,880 a rejeição de quase tudo que faz algo não ser branco. 302 00:31:27,519 --> 00:31:31,400 História como o palhaço com a faca.' 303 00:31:35,200 --> 00:31:37,720 (♪ Jazz lento/Blues) 304 00:33:16,279 --> 00:33:20,040 (Langston Hughes) Eu amava meu amigo. 305 00:33:20,079 --> 00:33:22,160 Ele se afastou de mim. 306 00:33:22,200 --> 00:33:24,240 Não tem mais nada pra dizer. 307 00:33:27,640 --> 00:33:31,560 O poema termina tão suave quanto começou. 308 00:33:31,599 --> 00:33:34,120 Eu amava meu amigo.' 309 00:33:41,319 --> 00:33:44,880 (Ondas batendo) 310 00:34:09,360 --> 00:34:12,960 (Langston Hughes) 'Oh, derramar de estrelas sobre as ruas do Harlem. 311 00:34:13,000 --> 00:34:16,720 Oh, pequeno sopro de esquecimento que é a noite. 312 00:34:18,320 --> 00:34:22,080 Uma cidade construindo ao som da canção de uma mãe. 313 00:34:22,119 --> 00:34:24,520 Uma cidade sonhando com uma canção de ninar. 314 00:34:27,159 --> 00:34:30,000 Levante sua mão, garoto negro, 315 00:34:30,039 --> 00:34:33,640 e tire uma estrela do sopro de esquecimento que é a noite. 316 00:34:33,679 --> 00:34:37,680 Pegue apenas uma estrela.' 317 00:35:03,159 --> 00:35:09,800 (Hemphill) 'Me deixou implorando por coisas que muitos homens achavam que tinham abaixo da cintura. 318 00:35:09,840 --> 00:35:12,240 Eu estava tentando alcançar algo mais alto. 319 00:35:12,280 --> 00:35:16,400 Eu poderia jogar minhas pernas para cima como satélites 320 00:35:16,440 --> 00:35:21,160 mas eu sabia que estava fodendo anjos caídos. 321 00:35:21,199 --> 00:35:24,960 Eu os fiz sentir como semideuses. 322 00:35:25,000 --> 00:35:29,160 Eu acreditava que minha missão era em zona de guerra: 323 00:35:29,199 --> 00:35:33,840 Não crie vítimas, cure-as. 324 00:35:33,880 --> 00:35:38,120 Mas eu era o ferido, quase morto, 325 00:35:38,159 --> 00:35:44,640 ajudando os ilesos. Homens cujos corações vigorosos falhavam na madrugada 326 00:35:44,679 --> 00:35:48,400 e os levava às lágrimas, aos joelhos, 327 00:35:48,440 --> 00:35:50,880 aos seus antigos amantes. 328 00:35:50,920 --> 00:35:54,880 Podiam olhar para mim e dizer que não queriam aguentar 329 00:35:54,920 --> 00:35:58,320 a beleza que cicatrizes de amor me dão. 330 00:35:58,360 --> 00:36:00,480 Então me toque agora, 331 00:36:00,519 --> 00:36:03,200 Hannibal, Toussaint. 332 00:36:03,239 --> 00:36:06,440 Eu sou uma revolução sem sangue derramado. 333 00:36:06,480 --> 00:36:11,520 Posso mudar a ordem das coisas para atender aos meus desesperos. 334 00:36:11,559 --> 00:36:16,480 Você pode levantar as pernas, quase tocar o céu. 335 00:36:16,519 --> 00:36:20,760 Eu posso ser um anjo, caindo.' 336 00:36:53,880 --> 00:36:55,640 (♪ Royal House: Can You Party?) 337 00:36:55,679 --> 00:36:59,480 - Olha só. - ♪ Consegue sentir? 338 00:36:59,840 --> 00:37:02,000 (Homens gritam) 339 00:37:03,840 --> 00:37:05,840 ♪ Consegue sentir? 340 00:37:09,679 --> 00:37:11,760 ♪ Oh, yeah! 341 00:37:11,800 --> 00:37:15,120 ♪ Consegue sentir? ♪ Wooh, baby 342 00:37:15,159 --> 00:37:19,240 ♪ Wooh, wooh, wooh, baby 343 00:37:19,280 --> 00:37:21,400 ♪ Consegue sentir? 344 00:37:21,440 --> 00:37:23,440 ♪ Oh, yeah! 345 00:37:23,480 --> 00:37:26,800 ♪ Oh, yeah! 346 00:37:26,840 --> 00:37:28,840 ♪ Consegue sentir? ♪ 347 00:37:28,880 --> 00:37:30,880 (Vento sopra) 348 00:37:30,920 --> 00:37:33,280 (Pássaros cantam) 349 00:37:36,440 --> 00:37:38,400 (Homens gritam) 350 00:37:44,039 --> 00:37:45,800 (Pássaros cantam) 351 00:37:49,760 --> 00:37:53,680 - Vi você ontem à noite - Muitos ocupantes nunca são encontrados. 352 00:37:53,719 --> 00:37:56,960 - no porão - Muitas canoas viram. 353 00:37:57,000 --> 00:38:01,840 - do Brass Rail. - Seu rosto de diva negra, 354 00:38:01,880 --> 00:38:05,080 - um lago. - Corando e rindo. 355 00:38:05,119 --> 00:38:06,720 Eu ouço o mar 356 00:38:06,760 --> 00:38:10,720 - Sua voz caindo do ar. - gritando atrás de seus olhos. 357 00:38:10,760 --> 00:38:14,360 Dançando com os meninos no limite do funk. 358 00:38:14,400 --> 00:38:15,440 Crepúsculo. 359 00:38:15,480 --> 00:38:17,920 Os meninos dançaram, querido, 360 00:38:17,960 --> 00:38:19,640 - Minha língua - tocando você 361 00:38:19,679 --> 00:38:21,320 - caminha - indiscretamente. 362 00:38:21,360 --> 00:38:23,760 ao longo de suas coxas como um eremita. 363 00:38:23,800 --> 00:38:25,560 Seu corpo, uma luz verde. 364 00:38:25,599 --> 00:38:29,080 - Eu estive nu com você. - Incitando-os. 365 00:38:29,119 --> 00:38:32,560 Querida Diva. Amada. 366 00:38:32,599 --> 00:38:34,360 - Você estava nos espelhos. - A luz. 367 00:38:34,400 --> 00:38:35,520 Nos seus braços. 368 00:38:35,559 --> 00:38:38,760 - Os meninos sussurravam sobre você. - O Singapore Slings brindou com você. 369 00:38:38,800 --> 00:38:41,520 Sob a música que sai da jukebox. 370 00:38:41,559 --> 00:38:44,720 Eram promessas congeladas em cubos de gelo. 371 00:38:44,760 --> 00:38:47,480 - Os meninos sussurravam sobre você - O gin de endrina efervesce 372 00:38:47,519 --> 00:38:50,840 - sob a música que tocava na jukebox. - e os Singapore Slings brindaram você. 373 00:38:50,880 --> 00:38:52,880 - Você estava nos espelhos. - A luz. 374 00:38:52,920 --> 00:38:54,720 - Nos seus braços, - Seu corpo uma luz verde. 375 00:38:54,760 --> 00:38:56,520 - Querida Diva, amada, - Os meninos dançaram, querida, 376 00:38:56,559 --> 00:38:58,840 - Eu estive nu com você. - tocando você indiscretamente. 377 00:38:58,880 --> 00:39:00,920 Minha língua caminhou ao longo de suas coxas. 378 00:39:00,960 --> 00:39:04,720 - Dançando no limite do funk. Sua voz... - Eu encontrei o cheiro. Crepúsculo. 379 00:39:04,760 --> 00:39:08,520 - ...caindo do ar. Corando e rindo. - Ouço o mar gritando atrás dos seus olhos. 380 00:39:08,559 --> 00:39:10,880 - Seu rosto de diva negra, - Eu vi você ontem à noite 381 00:39:10,920 --> 00:39:13,960 - um lago. Muitas canoas viram. - no porão do Brass Rail. 382 00:39:14,000 --> 00:39:15,720 Muitos ocupantes nunca são encontrados. 383 00:39:19,039 --> 00:39:20,840 (Estrondo) 384 00:39:21,679 --> 00:39:23,080 ♪ Preto demais 385 00:39:27,400 --> 00:39:29,600 ♪ Forte demais 386 00:39:29,639 --> 00:39:31,560 ♪ Olha só ♪ 387 00:39:43,840 --> 00:39:47,360 (Langston Hughes) 'Parece que ela poderia ter notado se estivesse atenta. 388 00:39:47,400 --> 00:39:50,800 Ele a maltratava muito. 389 00:39:52,119 --> 00:39:53,760 Batia nela feio. 390 00:39:53,800 --> 00:39:58,320 Então foi e a deixou, roubou tudo que ela tinha. 391 00:39:59,119 --> 00:40:03,440 Ela tentou descobrir que rumo Dave tomou 392 00:40:03,480 --> 00:40:07,200 mas não tinha vestígio, onde quer que procurasse. 393 00:40:07,239 --> 00:40:11,280 Aquela mulher que via o futuro 394 00:40:11,320 --> 00:40:15,320 não conseguia dizer onde David foi. 395 00:40:23,199 --> 00:40:25,560 Sol está nascendo. 396 00:40:27,039 --> 00:40:29,840 Essa vai ser minha música. 397 00:40:30,440 --> 00:40:32,760 O sol está nascendo. 398 00:40:32,800 --> 00:40:35,520 Essa vai ser minha música. 399 00:40:35,559 --> 00:40:40,640 Eu poderia estar triste, mas passei a noite toda triste. 400 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 32369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.