All language subtitles for La rivolta delle gladiatrici xx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,879 --> 00:00:14,280
Grazie.
2
00:01:26,270 --> 00:01:27,710
Grazie a tutti.
3
00:02:06,650 --> 00:02:11,009
Fuggiamo, fuggiamo, fuggiamo. Fuggi
Bobiccia, fuggi.
4
00:02:12,210 --> 00:02:14,450
La tua vita è consacrata a Gaelle.
5
00:03:20,170 --> 00:03:21,170
Aspettate!
6
00:03:50,190 --> 00:03:52,590
Troppo carina per ammazzarla, portiamola
al mercato.
7
00:03:55,270 --> 00:03:58,730
Vieni, sacerdotessa, e ringrazia gli
dei.
8
00:03:59,670 --> 00:04:02,730
Invece di essere uccisa, sarai venduta
come schiava.
9
00:05:32,780 --> 00:05:35,360
La donna non uccidetela, la venderemo
come schiava.
10
00:06:14,130 --> 00:06:16,550
Fortuna che ci sei tu, che pensi alla
nostra sete.
11
00:06:20,030 --> 00:06:21,670
Forza, gente, andiamo a mangiare.
12
00:06:22,030 --> 00:06:24,510
Oggi abbiamo fatto un 'ottima pesca.
Evviva!
13
00:06:48,720 --> 00:06:49,720
Grazie.
14
00:07:27,600 --> 00:07:29,040
è buono il turno di guardia per
stanotte.
15
00:07:33,520 --> 00:07:37,640
Fate silenzio, vi prego, e osservate la
mia mercanzia.
16
00:07:38,640 --> 00:07:41,400
Questa volta ho il piacere di offrirvi
delle schiave.
17
00:07:42,240 --> 00:07:44,540
Schiave come non ne vedevate da molto
tempo.
18
00:07:45,120 --> 00:07:47,560
Schiave che sarebbero la delizia di
qualunque uomo.
19
00:07:48,040 --> 00:07:50,820
Alcune sono giovani e alcune meno
giovani.
20
00:07:51,900 --> 00:07:54,400
Robusti e alcune meno robuste.
21
00:07:54,700 --> 00:07:56,580
Alcune hanno talento per il cucito.
22
00:07:57,380 --> 00:08:04,080
Altri hanno talento per il lavoro
pesante e altri ancora hanno il loro
23
00:08:04,080 --> 00:08:05,280
in mezzo a me.
24
00:08:06,420 --> 00:08:08,580
Lucano, faccelo vedere questo talento.
25
00:08:08,820 --> 00:08:12,080
Oh, no, no, no, non chiedetemelo
neanche, è troppo pericoloso. Potreste
26
00:08:12,080 --> 00:08:13,960
diventare tutti ciechi e tramutarvi in
piedi.
27
00:08:14,200 --> 00:08:19,740
Ma in nome degli dei, cos 'è una medusa?
No, amico mio, è una nubiana e proviene
28
00:08:19,740 --> 00:08:21,100
dal lontano continente africano.
29
00:08:23,760 --> 00:08:26,640
Giovane, bella e piena di vigore.
30
00:08:27,040 --> 00:08:28,720
E bravissima danzatrice anche.
31
00:08:29,040 --> 00:08:32,640
Pensate che è stata catturata mentre
danzava nell 'accampamento di un
32
00:08:32,640 --> 00:08:36,220
nubiano. Lucano, quante volte è stata
catturata? Solo una.
33
00:08:37,200 --> 00:08:39,320
Io non offro mai schiave di seconda
mano.
34
00:08:40,720 --> 00:08:44,100
Allora, quanto offrite per la nubiana?
Io offro cinque pezzi d 'oro.
35
00:08:44,360 --> 00:08:48,980
Seri! Lucano, ti offro 40 pezzi di oro
egiziano per tutte e quattro. Per tutte
36
00:08:48,980 --> 00:08:52,760
quattro? Vuoi derubarmi? Prendere o
lasciare lo sai che le donne non valgono
37
00:08:52,760 --> 00:08:56,400
nulla al giorno d 'oggi. Gli uomini
invece hanno tutto un altro mercato.
38
00:08:58,380 --> 00:08:59,500
Sono tue, Prisci.
39
00:09:00,220 --> 00:09:04,500
Esse renderanno felici le tue notte. Ma
sono delle donne, Lucano. Che me ne
40
00:09:04,500 --> 00:09:05,500
faccio?
41
00:09:06,140 --> 00:09:08,800
Perché mi hai preso? Andiamo, carine.
Su.
42
00:09:09,620 --> 00:09:10,820
Su, forza, camminate.
43
00:09:52,530 --> 00:09:56,270
Cornelia, Cornelia, abbi cura di queste
povere creature.
44
00:09:59,010 --> 00:10:01,510
Ma in che cosa le devo istruire,
Prisciun?
45
00:10:01,990 --> 00:10:05,730
Non ci occorre altro aiuto per le
cucine. Di Marcos vuole che siano loro a
46
00:10:05,730 --> 00:10:09,010
servire cibo e vino durante i giochi per
tenere allegri gli spettatori.
47
00:10:09,310 --> 00:10:11,230
E ha comprato delle schiave solo per
questo?
48
00:10:11,870 --> 00:10:14,470
Lui è sicuro che sarà un investimento
produttivo.
49
00:10:21,200 --> 00:10:22,200
Tieni.
50
00:10:24,460 --> 00:10:25,620
Molto bene. Allora?
51
00:10:27,660 --> 00:10:28,760
Come vi chiamate?
52
00:10:31,200 --> 00:10:32,660
Diedri, dell 'Irlanda.
53
00:10:35,460 --> 00:10:36,460
E tu?
54
00:10:36,680 --> 00:10:37,940
Il mio nome è Livia.
55
00:10:38,320 --> 00:10:41,540
Sono la figlia di Scipio. Nessuno ti ha
chiesto chi è tuo padre.
56
00:10:42,020 --> 00:10:44,340
Se fosse un uomo importante non saresti
qui.
57
00:10:46,260 --> 00:10:48,040
La figlia di Scipio.
58
00:10:50,160 --> 00:10:53,160
E ora, il tuo nome.
59
00:10:55,660 --> 00:10:57,880
Voltati! Il tuo nome!
60
00:11:00,080 --> 00:11:01,220
Dimmi come ti chiami.
61
00:11:01,920 --> 00:11:03,100
Dimmi come ti chiami!
62
00:11:03,780 --> 00:11:04,960
No, ferma!
63
00:11:06,160 --> 00:11:09,160
Io sono Bodicia, vengo dalla Britannia.
64
00:11:14,060 --> 00:11:17,000
E tu, capisci quello che dico?
65
00:11:17,760 --> 00:11:19,500
Io sono Mamawi.
66
00:11:20,630 --> 00:11:22,270
Bene, vedo che capisci.
67
00:11:25,830 --> 00:11:27,250
Toglietevi quei luri di stracci.
68
00:11:27,650 --> 00:11:29,330
Tu, prendi dell 'acqua.
69
00:11:35,730 --> 00:11:37,930
Spogliatevi. No, io non lo farò.
70
00:11:40,330 --> 00:11:43,410
Ehi, Cornelia, non riesci neanche a
farti ubbidire?
71
00:11:50,220 --> 00:11:52,840
Forse preferiscono essere spogliate da
voi.
72
00:11:53,360 --> 00:11:54,400
Andiamo?
73
00:11:56,940 --> 00:11:57,980
No!
74
00:12:35,330 --> 00:12:36,330
Wolfsang!
75
00:12:37,030 --> 00:12:38,650
E va bene, va bene.
76
00:12:38,890 --> 00:12:40,230
Ecco fatto, Cornelio.
77
00:12:41,790 --> 00:12:43,430
Posso scegliermene una dopo Cemi.
78
00:12:43,950 --> 00:12:45,470
Non essere sciocco.
79
00:12:45,710 --> 00:12:47,390
Non le abbiamo ancora ripulite.
80
00:12:47,690 --> 00:12:48,950
E va bene, aspetteremo.
81
00:12:49,190 --> 00:12:50,190
Andiamo, Wolfsang.
82
00:12:50,430 --> 00:12:53,110
Ci denti alle piume. Ma va, che tesoro.
83
00:12:54,530 --> 00:12:55,650
Ci acquale ora.
84
00:13:01,160 --> 00:13:04,320
Il vostro compito sarà di servire cibo e
vino ai signori che verranno nell
85
00:13:04,320 --> 00:13:05,320
'arena.
86
00:13:06,280 --> 00:13:12,540
E attente, perché il nostro padrone è
molto severo con chi non lo serve nel
87
00:13:12,540 --> 00:13:13,540
giusto.
88
00:13:22,120 --> 00:13:24,480
Fate la carità, un povero mendicante.
89
00:13:25,060 --> 00:13:28,640
Signore, fate la carità. Giù le mani! È
stato uno spettacolo molto scadente.
90
00:13:29,100 --> 00:13:33,120
I tuoi gladiatori sembravano scocciati
di morire. Lo so, lo so, ma cosa posso
91
00:13:33,120 --> 00:13:35,440
farci io? Ci vorrebbe un altro
spartacus.
92
00:13:35,720 --> 00:13:39,880
Che gli dèi ce ne guardino. Io ho perso
una piccola fortuna durante quella
93
00:13:39,880 --> 00:13:44,860
rivolta. Ci vorrebbe qualcosa di nuovo,
qualcosa di veramente eccezionale.
94
00:13:45,280 --> 00:13:46,900
L 'elemosio. Rettogliti.
95
00:13:49,520 --> 00:13:50,520
Cifoso.
96
00:14:00,090 --> 00:14:05,610
Ascoltatemi, ogni mattina, alla prima
alba, voi comincerete con...
97
00:14:05,610 --> 00:14:09,610
E' inutile che pensi di scappare per
quelle catacombe.
98
00:14:10,750 --> 00:14:12,250
Nessuno qui conosce l 'uscita.
99
00:14:12,750 --> 00:14:15,130
Eccentuato settimo. Giù di sbecco tu,
ubriacone!
100
00:14:16,490 --> 00:14:18,590
E non toglierò abitudini strane.
101
00:14:19,910 --> 00:14:22,830
Tu lo sai, vero, che cosa intendo quando
dico strane?
102
00:14:25,390 --> 00:14:28,730
Se qualcuna di voi ci prova, le
staccherò la pelle a frustate.
103
00:14:29,680 --> 00:14:33,560
Oh, Cornelia è diventata spaventosamente
puritana da quando tu hai smesso di
104
00:14:33,560 --> 00:14:35,460
chiamarla nella tua stanza da letto di
Marcus.
105
00:14:38,020 --> 00:14:39,600
Brutteoche, smettete di sghignassare!
106
00:14:40,640 --> 00:14:41,880
Questo vale anche per te.
107
00:14:43,720 --> 00:14:45,380
Ho saputo chi era tuo padre.
108
00:14:46,240 --> 00:14:47,640
Uno che ha tradito Roma.
109
00:14:48,960 --> 00:14:50,640
Tuo padre è uno che ha tradito Roma?
110
00:14:51,640 --> 00:14:55,360
Non vorrai mica dirmi che questa è la
figlia di Scipio? Il mercante mi ha
111
00:14:55,360 --> 00:14:59,400
così. Tu saprai che suo padre si alleò
con Pompeo per abbattere Cesare.
112
00:14:59,640 --> 00:15:03,060
Non sopporto la politica. Perché invece
non beviamo un po' di vino?
113
00:15:03,440 --> 00:15:07,100
Non immaginavo che la figlia di un
senatore potesse finire schiava. Così va
114
00:15:07,100 --> 00:15:08,480
mondo, cose che capitano.
115
00:15:11,880 --> 00:15:15,640
Ora che il padrone se n 'è andato, vi
mostrerò ciò che dovrete fare nell
116
00:15:17,480 --> 00:15:19,360
Anche tu, figlia di scipio.
117
00:15:32,840 --> 00:15:33,840
Dipende adesso.
118
00:15:34,580 --> 00:15:37,880
È per quello lì. Ti ci abituerai anche
tu, vedrai.
119
00:15:38,700 --> 00:15:40,620
Succede solo una volta alla settimana.
120
00:16:04,840 --> 00:16:06,180
Uno di noi due doveva morire.
121
00:16:07,880 --> 00:16:08,920
Questa è la legge.
122
00:16:09,340 --> 00:16:10,880
E che regola è mai questa?
123
00:16:11,360 --> 00:16:12,640
La regola dell 'arena.
124
00:16:13,520 --> 00:16:14,560
Siamo gladiatori.
125
00:16:16,860 --> 00:16:18,240
No, siete schiavi.
126
00:16:19,240 --> 00:16:20,260
Ecco quello che siete.
127
00:16:21,000 --> 00:16:23,260
L 'uomo che ha ucciso era mio migliore
amico.
128
00:16:23,500 --> 00:16:25,440
Ma questo nell 'arena non ha valore.
129
00:16:26,620 --> 00:16:27,620
Bisogna vincere.
130
00:16:55,300 --> 00:16:58,280
Oh, guarda un po' chi c 'è, vieni qua,
belletta mia, vieni qua.
131
00:16:59,620 --> 00:17:03,160
Via ora, ma ti rendete conto che Cesare
sta facendo vuotare Roma?
132
00:17:03,620 --> 00:17:07,740
Tutti quei illustri cittadini si trovano
qui a prendisi. E questi sarebbero
133
00:17:07,740 --> 00:17:08,740
illustri cittadini?
134
00:17:11,180 --> 00:17:15,300
Se ai giochi che organizzi ci si
divertisse solo la metà di quanto ci si
135
00:17:15,300 --> 00:17:18,520
alle tue cingolo. Lo so, ma ora basta
non parlarmi di lavoro, vuoi rovinarmi
136
00:17:18,520 --> 00:17:20,880
digestione? Oh, chi sei tu?
137
00:17:21,220 --> 00:17:22,380
Vediamo se ti conosco.
138
00:17:22,859 --> 00:17:23,920
Oh sì, ti conosco.
139
00:17:29,340 --> 00:17:32,580
Se io fossi al tuo posto, vedrei un
'unica soluzione.
140
00:17:32,800 --> 00:17:38,400
Far tornare nell 'arena Septimus. Ma
quante volte ve lo devo ripetere questo?
141
00:17:38,980 --> 00:17:40,680
Septimus non combatte più da anni.
142
00:17:40,920 --> 00:17:44,780
Il suo unico compito ora è quello di
addestrare i gladiatori per i giochi.
143
00:17:45,080 --> 00:17:46,960
No, no, no, mi dispiace, ma non se ne
parla.
144
00:17:47,180 --> 00:17:48,640
Septimus si è ritirato dall 'arena.
145
00:17:49,140 --> 00:17:51,380
Tu stai commettendo un grandissimo
errore.
146
00:17:51,830 --> 00:17:55,790
Con Septimus a combattere le due tribune
sarebbero nuovamente gremite come un
147
00:17:55,790 --> 00:17:56,790
tempo.
148
00:17:57,990 --> 00:17:59,310
Come vuoi.
149
00:17:59,570 --> 00:18:01,310
Fatemi chiamare Septimus.
150
00:18:23,740 --> 00:18:24,740
Uscite!
151
00:18:25,540 --> 00:18:26,540
Uscite!
152
00:18:34,220 --> 00:18:36,500
Sono due delle tue nuove schiave.
153
00:18:36,900 --> 00:18:37,900
Graziose, eh?
154
00:18:38,380 --> 00:18:40,660
Graziose. Quella lì è una sacerdotessa.
155
00:18:40,880 --> 00:18:45,280
Si dice di Marcos che la Nubiana sia una
bravissima danzatrice, per questo l 'ho
156
00:18:45,280 --> 00:18:46,280
fatta portare qui.
157
00:18:47,780 --> 00:18:48,980
Che danzi, allora?
158
00:18:49,420 --> 00:18:51,700
Fate musica voi, e tu danza.
159
00:18:52,120 --> 00:18:54,060
Tubo dice, vieni qui e servici da bene.
160
00:19:34,090 --> 00:19:35,170
Ancora, su!
161
00:20:07,180 --> 00:20:09,400
Grazie, ma io ora non ho tempo per bere.
162
00:20:10,040 --> 00:20:12,600
Come odi? Tu come odi, schiava?
163
00:20:13,000 --> 00:20:14,580
Mi hai fatto chiamare, padrone.
164
00:20:15,380 --> 00:20:17,040
Septimus, puniscila.
165
00:20:17,940 --> 00:20:18,940
Aspettati, Marcus.
166
00:20:19,440 --> 00:20:23,020
Può uscirne un bello spettacolo. Te l
'ho detto che si tratta di una vergine.
167
00:20:23,180 --> 00:20:24,180
Giusto.
168
00:20:24,480 --> 00:20:27,060
Septimus, prendi questa donna.
Prendetela. Come, padrone?
169
00:20:27,500 --> 00:20:28,620
Violentala, imbecille.
170
00:20:29,320 --> 00:20:30,320
Subito.
171
00:20:44,150 --> 00:20:45,150
Lasciala a me.
172
00:20:47,950 --> 00:20:50,510
La sistemo io questa sgualtrina.
173
00:20:52,710 --> 00:20:56,330
E insegnerò io a non alzare mai le mani
su un signore.
174
00:21:08,570 --> 00:21:11,770
Dovete lavarvi ogni sera e ogni mattina.
Il nostro padrone...
175
00:21:16,200 --> 00:21:17,200
Dov 'è il violetto?
176
00:21:17,340 --> 00:21:18,340
È qui.
177
00:21:20,580 --> 00:21:21,940
Ma che gli è successo?
178
00:21:22,900 --> 00:21:26,700
Di Marcus, per punirla, ha deciso di
farla montare da uno stallone.
179
00:21:27,400 --> 00:21:30,740
E così ha chiamato Septimus. Septimus? E
lui che ha fatto?
180
00:21:32,340 --> 00:21:34,820
Stanotte Bodice ha imparato che vuol
dire essere una schiava.
181
00:21:35,100 --> 00:21:36,100
Da Septimus?
182
00:21:36,800 --> 00:21:38,500
No, se ne è occupato qualcun altro.
183
00:21:39,120 --> 00:21:42,700
A quanto pare Septimus, invece di essere
uno stallone, è un agnellino.
184
00:21:43,040 --> 00:21:45,140
È mancato poco che si mettesse a
piangere.
185
00:21:50,000 --> 00:21:53,940
Se dici ancora una sola parola, io ti
taglio quella tua lingua di vipera e te
186
00:21:53,940 --> 00:21:54,940
faccio inghiottire.
187
00:21:54,980 --> 00:21:56,860
Non gridare, se Cornelia si sveglia sono
guai.
188
00:21:59,180 --> 00:22:01,300
Sarete restate all 'alba, da Apollonius.
189
00:22:01,800 --> 00:22:02,900
Tu non rimani qui?
190
00:22:03,160 --> 00:22:05,980
No, io vivo con Septimus, è la nostra
bambina.
191
00:22:06,400 --> 00:22:09,300
È un privilegio che il padrone gli ha
concesso per il suo valore.
192
00:22:10,220 --> 00:22:12,020
Peccato che sia valoroso solo nell
'arena.
193
00:22:15,920 --> 00:22:19,440
Su, non devi prendertela in quel modo,
Bodicia. Tanto prima o poi ti doveva
194
00:22:19,440 --> 00:22:20,440
succedere, no?
195
00:22:21,020 --> 00:22:22,020
Tensita!
196
00:22:28,380 --> 00:22:30,580
No, no, non così, pendente.
197
00:22:30,840 --> 00:22:32,280
Dovete portare il colpo lungo.
198
00:22:32,620 --> 00:22:33,620
Va a vedere.
199
00:22:52,280 --> 00:22:53,580
Buon lavoro, Quintus.
200
00:22:54,400 --> 00:22:55,800
Che ne dici, Brescium?
201
00:22:56,200 --> 00:23:02,340
Funzionerà? Beh, Septimus è un po'
invecchiato, ma sono sicuro che Q2
202
00:23:02,340 --> 00:23:04,360
farcela. Giusto, giusto.
203
00:23:05,100 --> 00:23:07,880
Padrone? Septimus, falli smettere un
momento.
204
00:23:12,320 --> 00:23:13,320
Venite tutti qui.
205
00:23:14,620 --> 00:23:15,880
Vi devo parlare.
206
00:23:21,550 --> 00:23:24,690
Per i giochi di domani ho pensato a una
novità.
207
00:23:25,250 --> 00:23:26,950
Due uomini contro uno.
208
00:23:27,230 --> 00:23:31,390
E l 'unico che conosca che possa
affrontarne due è Septimus.
209
00:23:32,190 --> 00:23:37,890
Per combattere con lui abbiamo scelto
Quintus e colui che è uscito vincitore
210
00:23:37,890 --> 00:23:39,470
dagli ultimi giochi, cioè Marcus.
211
00:23:44,250 --> 00:23:46,770
Dovrebbe venire fuori un bel
combattimento.
212
00:23:47,690 --> 00:23:49,750
E speriamo un bel incasso.
213
00:23:51,970 --> 00:23:53,010
Bene, Lucinio.
214
00:23:53,230 --> 00:23:55,430
Ci saranno dei letti da riscaldare
stanotte.
215
00:23:55,930 --> 00:23:58,750
Il nostro padrone sa come vanno trattati
i gladiatori.
216
00:23:59,730 --> 00:24:03,050
Quelli che devono combattere hanno
diritto a una compagna per la notte.
217
00:24:03,290 --> 00:24:04,930
Così muoiono contenti.
218
00:24:06,170 --> 00:24:10,430
Vorrei sapere se anche quello che si
chiama Septimus può scegliere una di
219
00:24:10,550 --> 00:24:11,550
No!
220
00:24:15,290 --> 00:24:19,610
E tu, Bodicia, a quale uomo potresti
scaldare il letto stanotte?
221
00:24:19,930 --> 00:24:21,050
Ora basta, mamma.
222
00:24:40,240 --> 00:24:43,460
La notte tenetele chiuse quelle
finestre. E togliti.
223
00:24:43,700 --> 00:24:47,380
Non voglio che quegli animali mi
guardino mentre dormo. Gli animali
224
00:24:47,380 --> 00:24:48,380
gabbia siamo noi.
225
00:24:48,760 --> 00:24:53,180
Ma perché la chiami gabbia? A me piace
stare qui, almeno c 'è cibo in
226
00:24:53,180 --> 00:24:54,180
e buon vino.
227
00:24:55,840 --> 00:25:00,140
Questa è una reggia, non una gabbia. Mi
fa venire il vomito, Adriard.
228
00:25:00,560 --> 00:25:01,880
Non capisco il perché.
229
00:25:03,120 --> 00:25:06,380
Mastica bocca chiusa, Adriard. Non le
conosci le buone maniere?
230
00:25:06,800 --> 00:25:09,620
Ricordati che sei al cospetto della
figlia di un nobile romano.
231
00:25:10,610 --> 00:25:11,990
Traditore, ma romano.
232
00:25:19,110 --> 00:25:22,210
Buonasera. Ah, il nostro caro Prishun.
233
00:25:22,450 --> 00:25:26,810
Su, su, su, allegre ragazze, vi porto
ottime notizie. I gladiatori, a quanto
234
00:25:26,810 --> 00:25:33,110
pare, questa notte hanno voglia di
divertirsi un po'. E perciò siete
235
00:25:33,110 --> 00:25:33,749
vuol dire?
236
00:25:33,750 --> 00:25:36,250
Che dovremmo soddisfare le loro
animalesche bramosie?
237
00:25:36,890 --> 00:25:42,390
Oh no, non tu, nobile signora, solo voi
tre, Dierdre, Bodicia e Mamawi. Su,
238
00:25:42,510 --> 00:25:44,950
venite con me. Che cosa vuoi da noi?
239
00:25:45,190 --> 00:25:50,730
Io? Io non voglio proprio niente, ti
assicuro. Sono Quintus, Ursus e Marcus,
240
00:25:50,730 --> 00:25:56,450
desiderano la vostra compagnia. Bene,
però sono io a non desiderare la loro.
241
00:25:56,810 --> 00:25:58,290
E tu, Mamawi?
242
00:25:58,950 --> 00:26:00,370
E tu, Dierdre?
243
00:26:00,970 --> 00:26:03,590
Oh no, certo che se poi si arrabbiano.
244
00:26:04,190 --> 00:26:05,890
Quanto sei sciocca, Bodicia.
245
00:26:06,440 --> 00:26:10,660
Lo sai che ciò che tu vuoi non conta
niente. Perché fai tante storie? Non è
246
00:26:10,660 --> 00:26:12,500
prima volta. Io... Sta calma.
247
00:26:13,020 --> 00:26:14,540
Ricordati che è una nobile romana.
248
00:26:15,440 --> 00:26:16,600
Allora, venite?
249
00:26:17,040 --> 00:26:18,880
O preferite che chiami Cornelia?
250
00:26:23,500 --> 00:26:24,500
Tieni, lo dice.
251
00:26:24,680 --> 00:26:25,680
Bevi un po' di vino.
252
00:26:26,140 --> 00:26:27,800
Così ti sembrerà meno brutto.
253
00:26:38,060 --> 00:26:39,280
È una cosa orribile.
254
00:26:48,240 --> 00:26:50,340
Lupe? Entra!
255
00:26:56,420 --> 00:27:02,920
Ha fatto scuro presto stasera.
256
00:27:04,860 --> 00:27:06,300
Va via se vuoi.
257
00:27:08,300 --> 00:27:09,300
Preferisco star solo.
258
00:27:10,760 --> 00:27:11,760
Ormai sono qui.
259
00:27:12,200 --> 00:27:13,820
Non posso fare niente per te.
260
00:27:14,120 --> 00:27:15,120
No.
261
00:27:15,960 --> 00:27:19,040
Si penserà a Settimus domani a fare
qualcosa per me.
262
00:27:23,820 --> 00:27:25,600
Ma potresti anche vincere tu.
263
00:27:27,620 --> 00:27:29,320
Va via ora e lasciami in pace.
264
00:27:30,420 --> 00:27:31,920
Io pregherò per te, Marcus.
265
00:27:32,260 --> 00:27:33,340
Tu vuoi pregare?
266
00:27:34,800 --> 00:27:38,240
Gli dei non ascoltano le preghiere per
le bestie che vanno al mattatoio. Non
267
00:27:38,240 --> 00:27:39,240
devi abbatterti così.
268
00:27:39,860 --> 00:27:43,400
Quasi tutti i compagni della mia
infanzia sono morti per mano delle
269
00:27:43,400 --> 00:27:47,520
romane. Se non altro, se anche tu
dovessi morire, avrai il privilegio di
270
00:27:47,520 --> 00:27:51,260
combattere. Sì, il privilegio di
combattere con un altro schiavo.
271
00:27:52,460 --> 00:27:56,340
Non capisci che proprio quello che tu
chiami privilegio è l 'unico motivo di
272
00:27:56,340 --> 00:27:57,840
godimento per quei sanguinari avvoltoi.
273
00:27:59,020 --> 00:28:00,560
Vedere uomini che si uccidono.
274
00:28:01,280 --> 00:28:02,800
Potresti sempre evitare di combattere.
275
00:28:03,720 --> 00:28:04,780
Cioè, fuggendo.
276
00:28:10,400 --> 00:28:11,400
Ma dove?
277
00:28:12,900 --> 00:28:13,900
Come?
278
00:28:19,160 --> 00:28:20,440
Ma che stai pensando?
279
00:28:23,560 --> 00:28:26,700
Il fruscio del vento ti sta portando la
voce dei tuoi dèi.
280
00:28:28,900 --> 00:28:31,020
Che cosa ti dicono, sacerdotessa?
281
00:28:33,290 --> 00:28:38,290
Mi dicono che se ti darò qualcosa perché
sono io a sceglierlo, allora forse
282
00:28:38,290 --> 00:28:40,230
riuscirò a sentirmi un po' meno schiava.
283
00:29:14,400 --> 00:29:15,540
Vieni qui.
284
00:29:15,800 --> 00:29:17,000
Sta buona.
285
00:29:17,260 --> 00:29:18,260
Lasciami!
286
00:29:19,800 --> 00:29:20,800
Lasciami!
287
00:29:28,640 --> 00:29:35,080
I romani hanno ragione a
288
00:29:35,080 --> 00:29:38,520
considerarti un animale. Ti hanno
strappato l 'ultimo fondo di dignità.
289
00:29:43,920 --> 00:29:48,500
Mi comporto come una bestia, come una
bestia che domani morirà.
290
00:29:59,860 --> 00:30:01,480
Perché hai fatto questo?
291
00:30:01,760 --> 00:30:04,740
Perché devi entrare nell 'arena per
vincere, non per morire.
292
00:31:56,430 --> 00:32:01,030
Cosa ne diresti dei serpenti? Potresti
far combattere gli uomini contro degli
293
00:32:01,030 --> 00:32:05,130
enormi pitoni. E se i serpenti
decidessero di uscire dall 'arena?
294
00:32:05,930 --> 00:32:10,330
Una volta in Libia ho visto otto uomini
storpiati da un elefante imbizzarrito.
295
00:32:10,470 --> 00:32:11,870
Che ne diresti degli elefanti?
296
00:32:16,890 --> 00:32:18,790
Voi altre non avete ancora finito?
297
00:32:20,810 --> 00:32:22,630
Sbrigatevi! Anche voi!
298
00:32:23,630 --> 00:32:25,910
Tra poco i signori usciranno dal bagno.
299
00:32:26,300 --> 00:32:29,620
E vogliono mangiare subito dopo. Quali
signori? Non ho visto nessun signore.
300
00:32:29,900 --> 00:32:33,000
Cornelia si riferisce a quei vecchi
babosi che abbiamo servito ieri sera.
301
00:32:33,220 --> 00:32:34,920
Quegli uomini sono cittadini romani.
302
00:32:35,500 --> 00:32:37,040
Sono i padroni del mondo.
303
00:32:38,740 --> 00:32:40,920
E tu dovresti parlarne con più rispetto.
304
00:32:41,480 --> 00:32:43,420
I romani sono tutti dei maiali.
305
00:32:43,960 --> 00:32:46,420
Che impressione vi ha fatto assistere ai
giovani?
306
00:32:47,000 --> 00:32:49,180
Oh, è stato uno spettacolo emozionante.
307
00:32:49,560 --> 00:32:54,620
Tutta quella folla, i combattimenti. E
poi i morti. Sono un branco di avvoltoi
308
00:32:54,620 --> 00:32:57,400
sanguinari. Allora è questo ciò che
pensi dei gladiatori?
309
00:32:57,780 --> 00:33:00,040
No, io mi riferivo agli spettatori.
310
00:33:02,920 --> 00:33:05,180
Io non ci ho trovato niente di
sanguinario.
311
00:33:06,740 --> 00:33:12,220
Dopotutto, il primo che Septimus ha
ucciso era solo un negro.
312
00:33:18,420 --> 00:33:20,040
Maledetta romana schifosa!
313
00:33:21,860 --> 00:33:23,960
Ti ammazzo! Che cosa fai?
314
00:33:25,020 --> 00:33:26,700
Lascialo stare, è una come noi!
315
00:33:28,780 --> 00:33:31,020
No, è una come voi!
316
00:33:31,400 --> 00:33:32,440
Come voi!
317
00:33:33,340 --> 00:33:34,520
Anzi, maledetti!
318
00:33:37,560 --> 00:33:38,560
Maledetti!
319
00:33:47,100 --> 00:33:49,220
Mettetela! O mi faccio vedere io!
320
00:33:50,700 --> 00:33:51,700
Maledetti!
321
00:33:55,980 --> 00:33:57,320
No! No!
322
00:34:53,900 --> 00:34:57,320
Elefanti creano un sacco di problemi. E
poi sono molto costosi.
323
00:34:57,940 --> 00:35:02,760
Solo gli dèi sanno cosa vuole questa
gente per divertirsi.
324
00:35:03,560 --> 00:35:06,420
Le donne, le donne mi stanno
distruggendo.
325
00:35:06,720 --> 00:35:10,540
Davvero, non sapevo che tu avessi
cambiato tendenze. Si stanno zuffando
326
00:35:10,540 --> 00:35:12,520
cani da piove. Non sopporto zuffe in
casa mia.
327
00:35:12,800 --> 00:35:16,060
Adesso le sistemo io. Tutto il pranzo
rovinato.
328
00:35:37,260 --> 00:35:40,900
Per farmi uccidere da quelle. Dov 'è
Septimus? Tu stesso gli hai concesso un
329
00:35:40,900 --> 00:35:42,460
giorno libero per la sua vittoria.
330
00:35:49,740 --> 00:35:51,300
Septimus, meno male che ci sei tu.
331
00:35:51,520 --> 00:35:53,240
Sono venuto a prendere Lucinia.
332
00:35:53,560 --> 00:35:57,120
Abbiamo deciso di andare sulla spiaggia
a divertirci con la nostra bambina.
333
00:36:01,000 --> 00:36:03,140
Probabilmente ormai Lucinia è già morta.
Morta?
334
00:36:03,880 --> 00:36:08,960
Chi l 'ha uccisa? Io le faccio pezzi!
Sono state loro, quelle belve! Septimus,
335
00:36:08,960 --> 00:36:09,960
sistemale tu!
336
00:36:11,640 --> 00:36:13,200
Lucinia! Lucinia!
337
00:36:14,000 --> 00:36:18,380
Dov 'è Lucinia? Ditemelo subito, vi
stacco la testa dal collo!
338
00:36:18,820 --> 00:36:20,100
Brutte squaltrine!
339
00:36:21,280 --> 00:36:24,180
Lucinia, mia povera Lucinia, dove sei?
340
00:36:24,800 --> 00:36:28,560
Lucinia, sapessi la paura che ho avuto.
341
00:36:29,500 --> 00:36:32,600
Non dire bugie, tu non hai mai paura.
342
00:36:35,720 --> 00:36:37,340
Piccola, cara, dolce Lucinia.
343
00:36:40,240 --> 00:36:41,260
Andiamo via di qui.
344
00:36:46,120 --> 00:36:47,120
Alla salute.
345
00:36:47,360 --> 00:36:48,360
Ma via!
346
00:36:49,160 --> 00:36:53,080
Guarda che disastro! Queste donne mi
vogliono mandare in rovina.
347
00:36:54,500 --> 00:36:56,600
Apollonius! Apollonius, vieni qui!
348
00:36:56,840 --> 00:37:01,580
Senti, se portassimo uno spettacolo del
genere nell 'arena... Ma che sciocchette
349
00:37:01,580 --> 00:37:02,580
vai blatterando?
350
00:37:02,740 --> 00:37:04,400
Apollonius! Apollonius!
351
00:37:04,910 --> 00:37:08,590
Questa potrebbe essere la grande trovata
che cerchiamo. Il ritorno delle
352
00:37:08,590 --> 00:37:11,230
amazzoni. Dimmi, padrone. Tu va via che
vuoi chi ti ha chiamato.
353
00:37:11,650 --> 00:37:14,450
Continua. Basta prendere un paio di
queste donne barbare, primitive, dal
354
00:37:14,450 --> 00:37:21,450
carattere fiero, aizzarle l 'una contro
l 'altra e farle combattere nell
355
00:37:21,450 --> 00:37:22,490
'arena. Tu dici?
356
00:37:23,430 --> 00:37:24,910
Ma certo, sicuro.
357
00:37:25,730 --> 00:37:27,710
Ottima idea. Tu sei un genio.
358
00:37:29,370 --> 00:37:30,370
Sì, lo so.
359
00:38:00,620 --> 00:38:02,060
Molto bene, continua così.
360
00:38:02,460 --> 00:38:03,500
Santimus, dove sei?
361
00:38:03,760 --> 00:38:04,760
Sono qui.
362
00:38:08,529 --> 00:38:11,230
Dimmi, padrone. Ti avevo detto di stare
un po' dietro anche alle donne.
363
00:38:11,510 --> 00:38:14,290
Voglio che ce ne siano un paio in grado
di combattere per i giochi della
364
00:38:14,290 --> 00:38:15,290
settimana prossima.
365
00:38:15,390 --> 00:38:16,750
Cerca di non fartelo ripetere.
366
00:38:17,450 --> 00:38:18,670
Bene, padrone, come vuoi.
367
00:38:20,870 --> 00:38:22,390
Non di punta con la spada.
368
00:38:22,810 --> 00:38:23,810
Dei pendenti.
369
00:38:24,190 --> 00:38:25,190
Così?
370
00:39:07,029 --> 00:39:08,970
Fallo un 'altra volta e ti insegno io.
371
00:39:15,550 --> 00:39:16,550
Combatto a modo mio.
372
00:39:48,140 --> 00:39:54,420
vi auguro un buon combattimento e un
sonno tranquillo per gli sconfitti
373
00:39:54,420 --> 00:39:55,640
altrettanto
374
00:40:20,400 --> 00:40:25,260
su uno spettacolo eccezionale e manterrò
la mia parola. Venite avanti, donne!
375
00:40:25,640 --> 00:40:27,120
Bene! Viva le donne!
376
00:40:28,620 --> 00:40:29,860
Viva le donne!
377
00:40:34,340 --> 00:40:38,480
Dite i vostri nomi. Io sono Bodicia
della Britannia.
378
00:40:38,780 --> 00:40:40,560
Di Erdre di Irlanda.
379
00:40:41,720 --> 00:40:43,720
Vi sentite pronte a combattere?
380
00:40:44,540 --> 00:40:47,660
Siamo qui davanti a te pronte a
combattere fino alla morte.
381
00:40:52,330 --> 00:40:55,670
Mi sembra immorale scommettere su un
combattimento. Quanto punti?
382
00:40:56,270 --> 00:40:57,410
Dieci pezzi da fare.
383
00:41:58,410 --> 00:41:59,410
Di sotto!
384
00:42:41,710 --> 00:42:45,370
Grazie al tuo successo nell 'arena
abbiamo avuto tutti una ricompensa,
385
00:42:50,690 --> 00:42:51,690
Come mi sa?
386
00:42:52,570 --> 00:42:55,370
Sembri una romana. Già, una romana.
387
00:42:58,010 --> 00:43:01,610
Buon segno. Vuol dire che avrò molto
facilmente la meglio su voi, Barbara.
388
00:43:03,590 --> 00:43:06,330
Se almeno la smettesse di darsi tutte
quelle arie.
389
00:43:07,940 --> 00:43:12,340
Lei ride quando ti Marcus le dice ridi e
morrà quando ti Marcus le dirà muori.
390
00:43:12,640 --> 00:43:13,640
È vero.
391
00:43:14,740 --> 00:43:16,720
Però questo vale anche per noi, mamma
Aure.
392
00:43:23,140 --> 00:43:26,660
Io non ci so stare con questo affare in
testa. Non riesco a capire da che parte
393
00:43:26,660 --> 00:43:27,660
cammino.
394
00:43:32,920 --> 00:43:35,220
Beh, che cosa vi succede?
395
00:43:36,520 --> 00:43:41,440
C 'è che io e Mamawi stavamo pensando
che prima o poi qualcuno di noi potrebbe
396
00:43:41,440 --> 00:43:42,440
morire.
397
00:43:43,940 --> 00:43:44,940
Già.
398
00:43:47,000 --> 00:43:49,080
Lo so, ma che possiamo farci noi?
399
00:43:49,580 --> 00:43:51,100
Eppure dobbiamo fare qualcosa.
400
00:43:52,000 --> 00:43:55,900
Possiamo solo cercare di restare vive,
uccidendo se necessario.
401
00:43:57,580 --> 00:44:02,060
Una volta, molti anni fa, mio padre mi
portò con sé qui a Brindisium, a fare i
402
00:44:02,060 --> 00:44:02,879
bagni di mare.
403
00:44:02,880 --> 00:44:04,380
Sentite, io forse ho un 'idea.
404
00:44:05,180 --> 00:44:08,480
Noi adesso siamo armati, loro no. Perché
non ci apriamo la strada fino alla
405
00:44:08,480 --> 00:44:10,760
spiaggia e scappiamo con i carri? Che ne
dici? Fai silenzio!
406
00:44:13,020 --> 00:44:19,180
Ti piacciono le nostre armi?
407
00:44:22,080 --> 00:44:24,340
Il padrone è stato troppo generoso con
voi.
408
00:44:25,180 --> 00:44:26,640
Branco di miserabili ingrati.
409
00:44:26,900 --> 00:44:30,940
Io personalmente gli sono molto grata,
perché ora potrei ucciderti se volessi.
410
00:44:31,080 --> 00:44:33,340
Io ti consiglierei di non provarci.
411
00:44:44,890 --> 00:44:50,270
Ti assicuro che per me sarebbe un
piacere immenso taccarti la pelle a
412
00:44:58,690 --> 00:45:01,250
Ave a te, Bodicia, furia della
Britannia.
413
00:45:02,090 --> 00:45:06,790
No, la verità è che Vierdre è caduta
vittima del suo amico Bacco, non dei
414
00:45:06,790 --> 00:45:07,790
colpi.
415
00:45:19,960 --> 00:45:22,960
Settimus, per cortesia che facciano
silenzio.
416
00:45:23,260 --> 00:45:30,240
Uomini e gladiatrici, domani ci sarà un
altro spettacolo. Un
417
00:45:30,240 --> 00:45:31,240
altro spettacolo?
418
00:45:32,480 --> 00:45:37,260
Settimus? Questa è la lista dei
gladiatori. E Cornelia?
419
00:45:37,480 --> 00:45:40,440
Queste sono le gladiatrici che
combatteranno domani.
420
00:45:46,700 --> 00:45:47,700
Mamawi?
421
00:45:50,980 --> 00:45:52,020
E tu?
422
00:46:20,330 --> 00:46:21,830
Che cosa c 'è, Lugini?
423
00:46:22,070 --> 00:46:24,410
Io non voglio combattere. Combattere?
424
00:46:25,050 --> 00:46:28,610
Ma sono Mamau e Livia che devono
combattere, non tu.
425
00:46:29,390 --> 00:46:30,570
Ho paura.
426
00:46:31,490 --> 00:46:33,070
Ho avuto un incubo.
427
00:46:33,510 --> 00:46:35,130
Un incubo terribile.
428
00:46:36,190 --> 00:46:37,470
Dovevo combattere.
429
00:46:39,530 --> 00:46:43,270
E cercavo di chiamarti, ma era come se
non avessi più voce.
430
00:46:45,990 --> 00:46:48,130
Septimus, ti prego.
431
00:46:48,980 --> 00:46:52,660
Parla con ti Marcus, digli che non è
giusto quello che fa.
432
00:46:53,120 --> 00:46:54,860
Tu sei pazza, Lucinia.
433
00:46:55,220 --> 00:46:57,940
Mi farebbe frustare se gli dicessi una
cosa del genere.
434
00:46:58,260 --> 00:47:01,240
Ma deve rendersi conto che è ingiusto
far combattere anche noi donne.
435
00:47:01,480 --> 00:47:03,640
Com 'è il coraggio di farci scendere
nell 'arena?
436
00:47:03,900 --> 00:47:06,380
Tu non ci scenderai mai, stai
tranquilla.
437
00:47:06,960 --> 00:47:11,360
Ma qualcuna delle altre potrebbe morire.
Questo saranno gli dèi a deciderlo. Gli
438
00:47:11,360 --> 00:47:12,360
dèi, Septimus?
439
00:47:13,180 --> 00:47:17,360
O piuttosto non sarà il pollice di un
vecchio ubriaco e bavoso seduto sul suo
440
00:47:17,360 --> 00:47:18,360
trono dorato?
441
00:47:41,480 --> 00:47:44,600
E chi lo sa, si staranno facendo belle,
no?
442
00:48:04,380 --> 00:48:05,660
Dite i vostri numi.
443
00:48:06,940 --> 00:48:08,820
Io sono Mamaui della Nubia.
444
00:48:09,680 --> 00:48:15,860
E io sono Livia, primogenita di Scipio e
figlia di Roma.
445
00:48:16,240 --> 00:48:20,980
È vero ti Marcus, è cittadina romana.
Hai coraggio di fare uccidere una romana
446
00:48:20,980 --> 00:48:21,839
di fronte a noi?
447
00:48:21,840 --> 00:48:23,440
È inconcepibile, è una vergogna.
448
00:48:24,360 --> 00:48:30,320
No amici, ascoltate, io l 'ho comprata
al mercato degli schiavi. E quale
449
00:48:30,320 --> 00:48:32,280
ha commesso per essere andata a morire
nell 'arena?
450
00:48:32,680 --> 00:48:34,280
Ma io non sapevo.
451
00:48:52,400 --> 00:48:53,540
Stanno tutte lavorando.
452
00:48:54,440 --> 00:48:57,480
E' situata... Lucinia!
453
00:53:17,520 --> 00:53:21,900
Anche se dovessi vivere cent 'anni, non
dimenticherò mai il suo viso.
454
00:53:22,860 --> 00:53:24,540
Lucini è morto al posto tuo.
455
00:53:25,740 --> 00:53:29,540
È colpa mia se il pubblico ha preferito
una cittadina romana ad una iberica.
456
00:53:30,520 --> 00:53:32,700
E non sono stata io ad assassinarla.
457
00:53:34,560 --> 00:53:35,560
Assassinarla?
458
00:53:35,800 --> 00:53:41,660
Era armata e combatteva per uccidermi.
Però non era armata quando tu l 'hai
459
00:53:41,660 --> 00:53:43,860
uccisa. Gli arcieri mi hanno costretta.
460
00:53:48,360 --> 00:53:49,660
Io non volevo ucciderla.
461
00:53:50,420 --> 00:53:51,980
L 'ho fatto per paura.
462
00:53:52,500 --> 00:53:54,280
Per paura che uccidessero me.
463
00:53:54,920 --> 00:53:55,920
Basta!
464
00:53:56,320 --> 00:54:00,800
Abbiamo tutte paura. Questa è la loro
forza. Oh, non piangere, Mamavi. Ti ci
465
00:54:00,800 --> 00:54:05,360
abituerai anche tu. Non ci pensare. L
'unica cosa che importa è accontentare
466
00:54:05,360 --> 00:54:06,620
padrone. Uccidendo?
467
00:54:06,840 --> 00:54:10,280
Solo un debole o una donna hanno paura
di uccidere.
468
00:54:12,520 --> 00:54:14,600
Tu mi fai schifo, gladiatore.
469
00:54:15,759 --> 00:54:19,300
Uccidi per far contento il tuo padrone,
sei il più schiavo di tutti gli schiavi.
470
00:54:19,340 --> 00:54:21,980
Silenzio, se non vuoi che ti prenda a
frustate.
471
00:54:23,980 --> 00:54:29,860
Anche voi laggiù, badate ciò che dite, o
vi farò punire dal primo all 'ultimo.
472
00:54:32,020 --> 00:54:33,580
Priscium ha qualche cosa da dirvi.
473
00:54:34,740 --> 00:54:39,000
Timarcus è soddisfatto, i suoi clienti
reclamano un altro spettacolo, quindi
474
00:54:39,000 --> 00:54:41,120
domani si affronteranno altre due di
voi.
475
00:54:41,900 --> 00:54:43,520
È la terza volta in una settimana.
476
00:54:43,900 --> 00:54:48,080
Dovreste ringraziare gli dei che tanta
gente accorra qui per vedervi
477
00:54:48,200 --> 00:54:49,660
Chi sono le prescelte?
478
00:54:49,960 --> 00:54:53,700
Mamawi e Bodicia, le vincitrici dei due
precedenti incontri.
479
00:54:54,620 --> 00:54:55,620
Priscium, aspetta.
480
00:54:56,380 --> 00:55:00,100
So che chi scende nell 'arena ha il
diritto di scegliersi una compagnia per
481
00:55:00,100 --> 00:55:01,100
notte.
482
00:55:02,220 --> 00:55:03,660
Sì, questa è l 'usanza.
483
00:55:04,000 --> 00:55:08,360
Reclami il diritto di scelta? Chi è il
fortunato uomo? O forse una donna?
484
00:55:08,680 --> 00:55:10,020
Septimus è l 'uomo che scelgo.
485
00:55:10,480 --> 00:55:14,050
Septimus? Non credevo che avessi ancora
fascino su voi donne.
486
00:55:14,510 --> 00:55:19,530
Priscium, io voglio lui, è mio diritto.
Ma sì, va bene, non ti riscaldare.
487
00:55:20,030 --> 00:55:22,330
Queste donne sono proprio pazze.
488
00:55:24,510 --> 00:55:29,390
Per favore, ditegli da parte mia che
Timarcus è una carogna. Lucinia era una
489
00:55:29,390 --> 00:55:32,410
fedele servitrice e adesso per colpa sua
è morta.
490
00:55:33,510 --> 00:55:36,010
Timarcus è un buon padrone per noi.
491
00:55:38,550 --> 00:55:40,310
Timarcus è un varme schifoso.
492
00:55:40,800 --> 00:55:42,180
Ecco cos 'è, ti marco!
493
00:55:42,920 --> 00:55:44,720
Piccola bastarda ubriacona!
494
00:55:45,080 --> 00:55:46,980
Come osi parlare in questo modo?
495
00:55:47,360 --> 00:55:48,880
Bucca e rubi il suo vino!
496
00:55:49,760 --> 00:55:51,140
Bastarda sgualdrina!
497
00:56:30,640 --> 00:56:32,380
Mi dispiace, Septimus.
498
00:56:32,840 --> 00:56:35,160
Siamo tutte addolorate per Lucidio.
499
00:56:40,500 --> 00:56:42,080
So che tu l 'amavi.
500
00:56:43,960 --> 00:56:45,960
E che ti ha dato una figlia.
501
00:56:52,400 --> 00:56:55,280
Vedi che gli uomini combattano e
muoiano.
502
00:56:55,620 --> 00:56:57,020
È quasi naturale.
503
00:56:59,660 --> 00:57:02,980
Un uomo ha molte più possibilità quando
scende a combattere nell 'arena.
504
00:57:05,040 --> 00:57:09,480
Una donna, invece... Lucinia...
505
00:57:09,480 --> 00:57:16,080
Lucinia... Settimo, Lucinia è
506
00:57:16,080 --> 00:57:17,080
morta.
507
00:57:18,500 --> 00:57:21,400
E ogni settimana un 'altra di noi dovrà
morire.
508
00:57:23,960 --> 00:57:26,420
Perché sei venuta a tormentarmi?
509
00:57:27,500 --> 00:57:28,880
Non lo capisci?
510
00:57:29,450 --> 00:57:31,290
Che voglio essere lasciato in pace.
511
00:57:31,990 --> 00:57:33,550
Sì, io ti capisco, Sergio.
512
00:57:48,070 --> 00:57:51,710
Ma dovevo venire per convincerti che tu
ci devi aiutare.
513
00:57:55,010 --> 00:57:57,590
Tu vuoi che tua figlia cresca in un
posto del genere?
514
00:57:58,380 --> 00:58:00,600
E che forse un giorno debba morire nell
'arena.
515
00:58:03,300 --> 00:58:06,140
È tuo dovere verso Lucini a pensare a
tua figlia.
516
00:58:06,760 --> 00:58:08,700
Per portarla via da questo posto.
517
00:58:08,920 --> 00:58:10,540
Perché possa vivere sicura.
518
00:58:11,500 --> 00:58:13,240
Sì, è vero.
519
00:58:14,180 --> 00:58:16,260
Tu conosci l 'uscita dalle catacombe.
520
00:58:16,760 --> 00:58:18,440
Di lì potremo arrivare fino al mare.
521
00:58:21,000 --> 00:58:22,300
Sì. Bene.
522
00:58:23,020 --> 00:58:25,040
Allora ti aspetteremo tutte nella
cantina.
523
00:58:25,260 --> 00:58:26,480
Subito dopo il tramonto.
524
00:58:28,080 --> 00:58:29,460
Porta delle armi anche per noi.
525
00:58:34,600 --> 00:58:35,700
Fallo per Lucinia.
526
00:58:49,940 --> 00:58:51,900
Prova a dire una parola e sei morta.
527
00:59:04,630 --> 00:59:07,690
Sarà meno pericolosa se è con noi.
Andiamo, svelte.
528
00:59:08,650 --> 00:59:09,850
Su, venite.
529
00:59:12,730 --> 00:59:13,730
Muovetevi.
530
00:59:47,500 --> 00:59:49,020
C 'è la più bella etera di Brindisi.
531
01:00:16,620 --> 01:00:17,760
Come mai non c 'è ancora?
532
01:00:18,060 --> 01:00:19,840
Sei sicura che era questo il posto?
533
01:00:20,440 --> 01:00:24,420
Sì, sì, sta tranquilla. Forse ha dovuto
perdere tempo per procurarsi le armi.
534
01:00:26,620 --> 01:00:31,800
Comunque, se tra un po' non si è fatto
vedere, possiamo andarcene da sole? No,
535
01:00:31,900 --> 01:00:34,940
se ci perdiamo in queste catacombe non
ne usciremo vive.
536
01:00:35,600 --> 01:00:36,600
Bisogna aspettare.
537
01:00:38,380 --> 01:00:39,400
Ma per quanto?
538
01:01:13,200 --> 01:01:15,660
grazie a
539
01:01:15,660 --> 01:01:22,832
tutti
540
01:02:09,759 --> 01:02:12,560
no no
541
01:02:23,800 --> 01:02:25,400
Credo che questo possa bastare.
542
01:02:25,620 --> 01:02:29,540
Traditore, vuolevi assassinarmi? Ma io
te l 'avrei data a un 'altra donna.
543
01:02:31,600 --> 01:02:33,000
Cosa credi te l 'avrei data?
544
01:02:33,520 --> 01:02:35,140
Non esistono altre donne.
545
01:02:35,360 --> 01:02:36,820
Tutte le donne sono morte.
546
01:02:40,100 --> 01:02:42,300
Lo hai detto Rufinius? È pazzo?
547
01:02:43,520 --> 01:02:45,220
Sai già quale sarà la tua pena.
548
01:02:45,620 --> 01:02:46,620
Portatelo via.
549
01:02:46,940 --> 01:02:48,380
Ti ha servito fedelmente.
550
01:02:48,660 --> 01:02:49,700
Non mi importa.
551
01:02:50,280 --> 01:02:51,280
Rotificatelo.
552
01:02:51,680 --> 01:02:52,680
Rotificatelo.
553
01:02:55,690 --> 01:02:56,690
Crocifichiettero.
554
01:03:25,550 --> 01:03:30,090
Voi tutte sarete liete di sapere che il
padrone è scampato a un attentato alla
555
01:03:30,090 --> 01:03:33,350
sua vita da parte di uno schiavo
infedele. E chi?
556
01:03:33,730 --> 01:03:36,450
Il gladiatore Septimus.
557
01:03:37,490 --> 01:03:42,690
Il padrone, in segno di riconoscenza
verso gli dèi, prenderà in benevola
558
01:03:42,690 --> 01:03:46,850
considerazione la possibilità di
affrancare la vincitrice del
559
01:03:46,850 --> 01:03:51,170
oggi, a patto che sia un buon
combattimento. Libererà quella che
560
01:03:51,410 --> 01:03:52,410
È possibile.
561
01:03:53,680 --> 01:03:55,260
Non darle ascolto, Mamawi.
562
01:03:56,160 --> 01:04:00,080
Marcos non libererà mai nessuna di noi.
Solo quella che muore troverà la
563
01:04:00,080 --> 01:04:05,520
libertà. Hai ragione. E moriremo una
dopo l 'altra esattamente come gli
564
01:04:06,140 --> 01:04:07,980
Dobbiamo fuggire di qui. Già.
565
01:04:11,440 --> 01:04:12,800
Come questa notte.
566
01:04:13,400 --> 01:04:15,940
No, stavolta la libertà la cerco a modo
mio.
567
01:04:17,240 --> 01:04:20,300
Ave Mamawi, morituri te salutano.
568
01:04:50,570 --> 01:04:52,750
Voi badate i preparativi, lui lo
sorveglio io.
569
01:04:57,490 --> 01:05:00,130
Un uomo è giusto che muoia come ha
vissuto.
570
01:05:18,770 --> 01:05:19,990
E così sia.
571
01:05:52,500 --> 01:05:55,080
Ascoltami. Ti prego, devi ascoltarmi.
572
01:05:56,700 --> 01:05:59,940
Per la tua libertà, davvero, tu saresti
pronta ad uccidermi?
573
01:06:01,960 --> 01:06:02,960
Rispondi, Mamau.
574
01:06:03,740 --> 01:06:06,920
Se arrivasse il momento di uccidermi,
pensi che riusciresti a farlo?
575
01:06:07,460 --> 01:06:11,080
Potresti anche essere tu a dover
prendere la decisione di uccidermi.
576
01:06:11,660 --> 01:06:12,780
Come vuoi, Mamau.
577
01:06:13,440 --> 01:06:14,440
Combatteremo a modo tuo.
578
01:06:57,690 --> 01:06:58,690
Grazie mille.
579
01:07:39,240 --> 01:07:40,240
Grazie.
580
01:10:56,430 --> 01:11:02,090
sapete qual è la pena per gli schiavi
che si ribellano alla croce,
581
01:11:02,090 --> 01:11:04,710
mi fa la croce piccola.
582
01:11:29,420 --> 01:11:31,460
Io sono uno di voi, sono un romano.
583
01:12:11,530 --> 01:12:12,530
Dove sono i soldati?
584
01:12:55,770 --> 01:12:58,990
Non è adesso!
585
01:12:59,390 --> 01:13:00,790
No!
586
01:14:04,170 --> 01:14:05,990
Ferma, aspetta, ecco, tieni, prendi.
587
01:14:07,750 --> 01:14:09,070
Un muccio di denaro.
588
01:14:09,710 --> 01:14:11,450
Prendilo tu, tieni.
589
01:14:14,090 --> 01:14:17,590
L 'hai fissato come un toro. Guardate
chi c 'è dietro. Prendiamolo.
590
01:14:18,690 --> 01:14:20,730
Andiamoci qua a trollizzare. Aiuto, no.
591
01:14:39,760 --> 01:14:41,660
Alla cittadina romana con la puzza.
592
01:14:43,600 --> 01:14:46,040
Bene, bene, bene. Ora ci divertiamo un
po', dai.
593
01:15:01,720 --> 01:15:03,100
Presto, correte all 'arena.
594
01:15:03,460 --> 01:15:06,840
I gladiatori si sono ribellati, tutti
quanti. È tempo di radunare gli uomini.
595
01:15:07,340 --> 01:15:08,960
Correte. Voi tre, intanto, andate
avanti.
596
01:15:10,170 --> 01:15:11,170
Presto, dai l 'allarme!
597
01:15:11,410 --> 01:15:12,670
Bisogna mettersi subito in marca.
598
01:17:40,330 --> 01:17:41,810
Presto, cavallo, scappiamo di qui!
599
01:18:02,250 --> 01:18:04,210
Maledizione, anche di là! Siamo
circondati!
600
01:18:04,750 --> 01:18:05,750
Presto, via!
601
01:18:06,690 --> 01:18:07,890
Bloccate tutte le uscite!
602
01:18:58,350 --> 01:18:59,910
No! No!
603
01:19:34,060 --> 01:19:35,060
Saluti!
604
01:20:14,500 --> 01:20:17,980
Maledetti, guarda che massacro hanno
fatto. E nessuno di voi che sappia
605
01:20:17,980 --> 01:20:19,200
sono grandi le catacombe?
606
01:20:19,440 --> 01:20:22,980
Durante la rivolta di Spartacus un
gruppo di schiavi gli rimase nascosto
607
01:20:22,980 --> 01:20:23,980
paio di mesi.
608
01:20:24,060 --> 01:20:25,540
Le scoveremo con i cani allora.
609
01:20:52,810 --> 01:20:53,810
Ci sono dei morti.
610
01:20:55,350 --> 01:20:58,010
I morti non fanno male a nessuno.
Muoviamoci.
611
01:20:59,390 --> 01:21:00,390
No, aspetta.
612
01:21:00,550 --> 01:21:01,550
Ho un 'idea.
613
01:21:12,190 --> 01:21:18,910
Ho un messaggio per te da Roma,
614
01:21:18,970 --> 01:21:19,970
Rufinius.
615
01:21:27,050 --> 01:21:28,050
Allora, andiamo.
616
01:21:28,530 --> 01:21:29,530
Preparatevi a partire.
617
01:21:30,990 --> 01:21:32,570
Hai tempo fino al tramonto.
618
01:21:32,930 --> 01:21:36,370
Dopodiché dovrò richiamare i miei uomini
e andarmene. Ma non puoi far questo!
619
01:21:36,610 --> 01:21:39,970
È tuo dovere crocifiggere le schiavi
ribelli. Ho l 'ordine di partire
620
01:21:39,970 --> 01:21:40,970
immediatamente per Roma.
621
01:21:41,990 --> 01:21:42,990
Dalla a me!
622
01:21:43,310 --> 01:21:44,310
Porta, muovetevi!
623
01:21:44,610 --> 01:21:45,610
Andiamo, prego!
624
01:21:50,590 --> 01:21:51,610
Qui non ci sono.
625
01:21:51,870 --> 01:21:52,870
Proseguiamo.
626
01:22:03,900 --> 01:22:04,900
No!
627
01:22:16,240 --> 01:22:17,320
No!
628
01:23:12,910 --> 01:23:13,910
e adesso
629
01:23:47,180 --> 01:23:48,180
Salta, salta!
630
01:23:50,080 --> 01:23:52,760
Salta! Muoviti, stanno arrivando!
631
01:23:55,300 --> 01:23:56,300
Sbrigati!
632
01:23:59,340 --> 01:24:02,720
Salta, non aver paura! Sbrigati, o ti
uccideranno!
633
01:24:04,240 --> 01:24:05,240
Fermatevi!
634
01:24:06,060 --> 01:24:07,060
Fermatevi!
635
01:24:08,760 --> 01:24:11,240
Uccidetele! Uccidetele, quelle
maledette!
636
01:24:11,840 --> 01:24:12,840
Uccidetele!
637
01:24:45,580 --> 01:24:46,580
Grazie mille.
638
01:25:26,670 --> 01:25:28,070
Grazie.
639
01:27:02,320 --> 01:27:04,200
C 'è una luce laggiù, è l 'uscita.
640
01:27:04,540 --> 01:27:06,580
Siamo salve, salve.
641
01:27:08,960 --> 01:27:11,980
Coraggio, forza, devi farcela.
642
01:27:22,960 --> 01:27:24,680
Sono dei pescatori laggiù.
643
01:27:25,880 --> 01:27:27,380
Credi che ci daranno aiuto?
644
01:27:33,070 --> 01:27:35,350
Sì, andiamo.
645
01:28:00,470 --> 01:28:01,870
Aiutateci!
646
01:28:03,829 --> 01:28:06,710
Guardateci, i soldati ci inseguono.
647
01:28:07,470 --> 01:28:09,350
Siete inseguite dai soldati?
648
01:28:09,710 --> 01:28:11,050
Certo che vi aiuto.
649
01:28:11,830 --> 01:28:15,490
Mamma, mamma, ci sono due ragazze
ferite, dobbiamo aiutarle.
650
01:28:16,830 --> 01:28:21,890
Ehi tu, vieni ad aiutarmi, queste due
ragazze sono inseguite dai romani, dammi
651
01:28:21,890 --> 01:28:22,890
una mano.
652
01:28:22,910 --> 01:28:25,610
Avete trovato le persone giuste? Vieni,
vieni.
653
01:28:25,910 --> 01:28:31,230
State tranquille ragazze, ci pensiamo
noi a nascondervi. Presto, presto,
654
01:28:31,230 --> 01:28:32,530
forza, vieni in bracciamento.
655
01:28:33,460 --> 01:28:34,460
Forza, andiamo!
656
01:28:36,120 --> 01:28:37,120
Andiamo, andiamo!
48001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.