All language subtitles for Bronco 2x18 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,900 --> 00:00:32,980 Warner Brothers Television Production. 2 00:01:35,940 --> 00:01:36,820 ¡Sr. Lane! 3 00:01:43,840 --> 00:01:44,820 Dame tu revólver. 4 00:01:45,140 --> 00:01:46,940 No quiero que me capturen vivo. 5 00:01:47,180 --> 00:01:47,720 No, hijo. 6 00:01:48,220 --> 00:01:49,080 Eso es propio de cobardes. 7 00:01:49,400 --> 00:01:50,460 Los apaches no te dispararán. 8 00:01:50,740 --> 00:01:51,400 Estás ciego. 9 00:01:51,520 --> 00:01:52,720 Valés demasiado para ellos al otro lado 10 00:01:52,720 --> 00:01:52,940 del océano. 11 00:01:53,460 --> 00:01:54,920 Mientras sigas vivo, tenemos una 12 00:01:54,920 --> 00:01:55,160 oportunidad. 13 00:02:04,140 --> 00:02:04,960 Gracias, padre. 14 00:02:05,340 --> 00:02:06,340 Eso es todo lo que he sacado de su línea. 15 00:02:20,920 --> 00:02:22,280 Cárcel estatal de Laredo, Reno. 16 00:02:23,100 --> 00:02:25,320 Quizás con una caja fuerte de Wells Fargo, jefe. 17 00:02:26,340 --> 00:02:27,460 Vamos a averiguarlo. 18 00:02:28,720 --> 00:02:29,680 ¡Vamos, muchachos! 19 00:02:40,020 --> 00:02:41,120 ¡Eh! 20 00:02:41,780 --> 00:02:41,960 ¡Eh! 21 00:03:03,580 --> 00:03:04,400 ¿Qué pasa, gringo? 22 00:03:07,840 --> 00:03:09,580 23 00:03:09,800 --> 00:03:09,900 ¿ Cuánto llevas en la caja fuerte, hombre? 24 00:03:10,760 --> 00:03:11,200 Nada. 25 00:03:13,800 --> 00:03:14,580 Compruébelo usted mismo. 26 00:03:15,100 --> 00:03:15,900 Mientes, gringo. 27 00:03:16,640 --> 00:03:17,740 Lo que dice es verdad. 28 00:03:18,240 --> 00:03:20,020 Tú dedícate a las oraciones, padre. 29 00:03:20,080 --> 00:03:21,380 Yo me encargaré de las colectas. 30 00:03:26,700 --> 00:03:28,040 Ahora empezaremos contigo. 31 00:03:29,360 --> 00:03:30,800 ¿A dónde viajas, padre? 32 00:03:31,560 --> 00:03:32,780 Me llamo hermano Paul. 33 00:03:33,400 --> 00:03:34,760 Iba de camino a Guadalupe. 34 00:03:35,360 --> 00:03:36,360 ¿Pasando por Laredo? 35 00:03:37,000 --> 00:03:38,480 Me iban a recoger y llevar a 36 00:03:38,480 --> 00:03:39,340 la misión de Guadalupe. 37 00:03:40,180 --> 00:03:42,080 Y a sustituir al hermano Sebastián, que fue asesinado 38 00:03:42,080 --> 00:03:42,820 por los rurales. 39 00:03:43,980 --> 00:03:45,940 Eres un hombre valiente, padre. 40 00:03:46,820 --> 00:03:48,940 Ha habido mucho sufrimiento en Guadalupe. 41 00:03:49,580 --> 00:03:50,980 Me encargaré de que llegues allí. 42 00:04:03,020 --> 00:04:05,720 Brilla como el oro puro de Sonora. 43 00:04:07,400 --> 00:04:09,000 Ni un solo peso, jefe. 44 00:04:13,960 --> 00:04:15,980 ¿Reconoces esta cara fea, gringo? 45 00:04:17,880 --> 00:04:19,459 Te he visto antes en los periódicos. 46 00:04:20,440 --> 00:04:20,760 Sí. 47 00:04:21,980 --> 00:04:23,780 ¿Qué dicen tus periódicos sobre mí? 48 00:04:24,360 --> 00:04:26,120 Que eres un ladrón, un asesino. 49 00:04:26,960 --> 00:04:29,860 Hay 50 000 dólares por tu cabeza, 50 00:04:29,860 --> 00:04:30,280 vivo o muerto . 51 00:04:31,540 --> 00:04:33,100 Vaya, qué cumplidos. 52 00:04:33,640 --> 00:04:34,800 Tengo que leer esos periódicos. 53 00:04:37,640 --> 00:04:39,140 La Rubia. 54 00:04:41,040 --> 00:04:42,020 ¿Es tu mujer? 55 00:04:42,660 --> 00:04:43,180 No. 56 00:04:43,900 --> 00:04:45,420 Soy el escolta de esta tierra. 57 00:04:46,300 --> 00:04:47,600 La señora, la señorita Castle. 58 00:04:48,500 --> 00:04:50,560 Va de camino a Fort Huachuca para 59 00:04:50,560 --> 00:04:51,060 dar clases. 60 00:04:51,760 --> 00:04:52,600 Oh, no. 61 00:04:53,080 --> 00:04:54,980 Una belleza rubia así no debe desperdiciarse dando 62 00:04:54,980 --> 00:04:55,520 clases. 63 00:04:55,980 --> 00:04:57,900 Oh, La Rubia, ella viaja conmigo. 64 00:04:58,020 --> 00:04:58,340 Amigo. 65 00:05:00,120 --> 00:05:01,600 Dile a tus hombres que bajen las armas. 66 00:05:12,050 --> 00:05:14,030 Mi vida tiene un gran valor para mis 67 00:05:14,030 --> 00:05:14,390 hombres. 68 00:05:15,890 --> 00:05:17,770 Ahora, gringo, ¿qué quieres? 69 00:05:18,430 --> 00:05:19,970 Quiero tres caballos, pronto. 70 00:05:20,390 --> 00:05:22,410 Hay otras bandas de apaches cerca. 71 00:05:23,130 --> 00:05:24,050 Una de ellas, gringo. 72 00:05:25,070 --> 00:05:26,870 La mujer estaría más segura viajando conmigo 73 00:05:26,870 --> 00:05:27,830 y mis compañeros. 74 00:05:28,090 --> 00:05:28,810 Eso es seguro. 75 00:05:29,450 --> 00:05:30,910 Es el menor de dos males. 76 00:05:33,950 --> 00:05:34,230 De acuerdo. 77 00:05:36,030 --> 00:05:37,290 Este es un alborotador. 78 00:05:38,330 --> 00:05:39,670 Creo que le voy a disparar. 79 00:05:39,830 --> 00:05:42,070 Yo soy el que piensa aquí, Urbino. 80 00:05:43,090 --> 00:05:44,650 Ha luchado bien y ha resultado herido. 81 00:05:45,350 --> 00:05:47,030 Si lo dejamos aquí, los apaches 82 00:05:47,030 --> 00:05:48,370 lo encontrarán cuando vuelvan a recoger a sus 83 00:05:48,370 --> 00:05:48,650 muertos. 84 00:05:50,010 --> 00:05:50,350 Gracias. 85 00:05:51,990 --> 00:05:54,110 Eres el primer hombre que 86 00:05:54,110 --> 00:05:56,070 le ha apuntado con un arma a Fierro y se ha marchado. 87 00:05:59,860 --> 00:06:02,000 Que haya suficiente suerte para un día. 88 00:06:05,400 --> 00:06:06,720 Cuidaré de tu herida. 89 00:06:09,180 --> 00:06:10,800 Sr. Lane, no deje que le toque. 90 00:06:11,820 --> 00:06:12,260 Tequila. 91 00:06:12,880 --> 00:06:13,500 Bébete eso, gringo. 92 00:06:18,100 --> 00:06:20,220 Oye, qué buen cinturón de pistola, gringo. 93 00:06:20,800 --> 00:06:21,900 Tiene mucha plata. 94 00:06:22,480 --> 00:06:23,220 ¿Dónde lo robaste? 95 00:06:24,060 --> 00:06:25,180 En un tiroteo. 96 00:06:25,860 --> 00:06:27,140 Así es como hay que conseguirlo. 97 00:06:30,420 --> 00:06:32,300 La espina está en el músculo a lo largo de 98 00:06:32,300 --> 00:06:32,580 la costilla. 99 00:06:33,300 --> 00:06:34,900 Habrá que empujarla, Fierro. 100 00:06:38,350 --> 00:06:40,110 Dale tu cordial para que lo muerda. 101 00:06:42,630 --> 00:06:43,750 Muy bien. 102 00:06:58,810 --> 00:07:00,830 Bueno, tal vez vivas. 103 00:07:01,270 --> 00:07:02,150 Tienes unas manos bonitas. 104 00:07:02,630 --> 00:07:03,590 Deberías haber sido médico. 105 00:07:04,250 --> 00:07:06,430 Soy un hombre con muchas cualidades. 106 00:07:06,870 --> 00:07:09,270 Si la galantería es una de ellas, 107 00:07:09,270 --> 00:07:10,710 nos acompañarás a Fort Huachuca. 108 00:07:11,610 --> 00:07:13,990 Tengo muchos amigos, señorita, pero los soldados estadounidenses 109 00:07:13,990 --> 00:07:14,930 no están entre ellos. 110 00:07:15,710 --> 00:07:17,370 No, volvemos a nuestras sierras. 111 00:07:18,190 --> 00:07:19,070 Montense, muchachos. 112 00:07:23,890 --> 00:07:26,110 Tito, lleva al gringo detrás de ti. 113 00:07:27,410 --> 00:07:28,670 El padre irá con Urbino. 114 00:07:34,740 --> 00:07:35,180 ¿Qué? 115 00:07:35,440 --> 00:07:37,320 ¿No te encanta mi rostro, señorita? 116 00:07:46,480 --> 00:07:48,040 Cuida bien de La Rubia. 117 00:07:48,520 --> 00:07:50,840 Si tiene aunque sea un pequeño rasguño, 118 00:07:50,840 --> 00:07:52,680 la protegeré bien. 119 00:07:53,220 --> 00:07:54,900 Con mi vida, jefe. 120 00:08:04,710 --> 00:08:05,830 Vamos, muchachos. 121 00:08:34,280 --> 00:08:35,880 Es hora de apagar el fuego 122 00:08:35,880 --> 00:08:36,740 y dormir un poco. 123 00:08:37,720 --> 00:08:38,919 Se acerca el viento. 124 00:08:39,419 --> 00:08:41,120 Este castillo podría enfriarse. 125 00:08:41,919 --> 00:08:42,740 ¿Por qué no dejarlo ardiendo? 126 00:08:44,320 --> 00:08:44,900 Ah, no. 127 00:08:46,180 --> 00:08:47,940 Estas colinas están plagadas de rurales. 128 00:08:49,380 --> 00:08:51,340 No creo que sea prudente anunciar 129 00:08:51,340 --> 00:08:51,940 que estoy aquí. 130 00:08:52,500 --> 00:08:55,000 Tito, dale tu manta a La Rubia. 131 00:08:55,520 --> 00:08:56,320 Tú estarás de guardia. 132 00:09:01,990 --> 00:09:03,350 Duerma bien, señorita. 133 00:09:04,290 --> 00:09:05,850 Mañana nos espera un largo viaje. 134 00:09:07,170 --> 00:09:07,830 Arriba, amigos. 135 00:09:08,570 --> 00:09:08,890 Arriba. 136 00:09:09,450 --> 00:09:09,930 Padre. 137 00:09:10,710 --> 00:09:12,370 Señorita, es hora de partir, señor. 138 00:09:12,530 --> 00:09:13,050 Vamos, arriba. 139 00:09:13,230 --> 00:09:14,110 Muchachos, levántense. 140 00:09:14,310 --> 00:09:14,630 Vamos. 141 00:09:14,830 --> 00:09:15,130 Rápido. 142 00:09:15,850 --> 00:09:17,690 Oye, despierta, mula perezosa. 143 00:09:18,290 --> 00:09:18,630 Oye. 144 00:09:22,570 --> 00:09:23,130 Jefe. 145 00:09:24,070 --> 00:09:24,630 Jefe. 146 00:09:32,020 --> 00:09:32,420 Jefe. 147 00:09:32,420 --> 00:09:33,100 Una espada en el corazón. 148 00:09:41,810 --> 00:09:43,870 Cometiste un gran error, ¿verdad, gringo? 149 00:09:44,530 --> 00:09:46,010 No sé de qué hablas. 150 00:09:46,470 --> 00:09:47,490 Pensaste que era yo. 151 00:09:47,950 --> 00:09:49,290 En la oscuridad, no sabías 152 00:09:49,290 --> 00:09:50,350 que yo había sustituido a Tito en la guardia. 153 00:09:51,090 --> 00:09:52,730 Fiora, si hubiera querido matarte, 154 00:09:52,730 --> 00:09:53,270 estarías muerta. 155 00:09:53,650 --> 00:09:55,350 Esa recompensa de 50 000 pesos. 156 00:09:55,870 --> 00:09:58,050 Estabas deseando poner tus codiciosas manos 157 00:09:58,050 --> 00:09:58,390 sobre ella. 158 00:09:59,010 --> 00:10:01,150 50 000 pesos le vendrían bien a cualquiera 159 00:10:01,150 --> 00:10:01,570 aquí. 160 00:10:03,310 --> 00:10:03,890 Oh, no. 161 00:10:04,450 --> 00:10:05,690 Mis compañeros son todos leales. 162 00:10:06,290 --> 00:10:07,350 163 00:10:07,350 --> 00:10:08,890 ¿ O esperas que crea que fue la mujer o el padre? 164 00:10:09,590 --> 00:10:09,910 ¿Eh? 165 00:10:10,830 --> 00:10:12,950 No espero que creas nada de lo que 166 00:10:12,950 --> 00:10:13,230 digo. 167 00:10:13,390 --> 00:10:14,690 En lo que a ti respecta, ya soy culpable. 168 00:10:14,710 --> 00:10:15,310 Entonces admítelo. 169 00:10:15,450 --> 00:10:16,450 Confiesa antes de morir. 170 00:10:16,490 --> 00:10:17,710 Para limpiar tu conciencia. 171 00:10:17,830 --> 00:10:18,350 Confiesa. 172 00:10:18,610 --> 00:10:18,930 No. 173 00:10:19,090 --> 00:10:20,110 No, no tienes pruebas. 174 00:10:21,210 --> 00:10:22,830 Padre, dígale que no puede hacer esto. 175 00:10:23,550 --> 00:10:25,050 No está en mis manos, hijo. 176 00:10:31,370 --> 00:10:32,530 Está bien, Fioro. 177 00:10:32,690 --> 00:10:33,270 Confieso. 178 00:10:34,810 --> 00:10:36,510 Pero antes de matarme, me gustaría 179 00:10:36,510 --> 00:10:38,650 que el padre rezara una oración por mí. 180 00:10:38,930 --> 00:10:39,790 No hay tiempo. 181 00:10:40,450 --> 00:10:42,090 Tiene derecho a una oración, jefe. 182 00:10:46,110 --> 00:10:47,250 Bueno, está bien. 183 00:10:47,810 --> 00:10:48,710 Pero que sea rápido. 184 00:10:49,390 --> 00:10:50,570 Lo siento, hijo. 185 00:10:50,630 --> 00:10:51,870 No tengo mi libro. 186 00:10:52,250 --> 00:10:54,070 Debo de haberlo perdido durante el 187 00:10:54,070 --> 00:10:54,590 ataque de los apaches . 188 00:10:56,170 --> 00:10:56,610 Padre. 189 00:10:57,250 --> 00:10:57,690 Padre. 190 00:10:57,990 --> 00:11:00,230 No me digas que has perdido la memoria. 191 00:11:00,470 --> 00:11:01,430 No quiero nada sofisticado. 192 00:11:01,470 --> 00:11:02,430 Solo una pequeña oración. 193 00:11:02,750 --> 00:11:04,190 Bueno, claro, pero... 194 00:11:04,190 --> 00:11:05,930 Oh, no me digas 195 00:11:05,930 --> 00:11:06,890 que no recuerdas una pequeña oración. 196 00:11:07,510 --> 00:11:08,390 Acaba de una vez. 197 00:11:09,010 --> 00:11:09,970 Padre, levántate. 198 00:11:10,170 --> 00:11:10,270 Vamos. 199 00:11:10,430 --> 00:11:10,710 Padre. 200 00:11:13,690 --> 00:11:14,590 Tú, mi prisionero. 201 00:11:15,630 --> 00:11:16,510 ¿Cuándo escapaste? 202 00:11:17,050 --> 00:11:18,870 Debería haberlo descubierto ayer, cuando 203 00:11:18,870 --> 00:11:19,730 mataste a ese apache. 204 00:11:20,230 --> 00:11:21,010 Muy bien, habla. 205 00:11:21,690 --> 00:11:22,890 Dile lo que hiciste con el verdadero 206 00:11:22,890 --> 00:11:23,250 padre. 207 00:11:25,330 --> 00:11:27,610 Dile a Fiera cómo planeas llevarlo 208 00:11:27,610 --> 00:11:29,090 a los reales para cobrar la recompensa. 209 00:11:29,110 --> 00:11:29,450 ¡No! 210 00:11:45,270 --> 00:11:47,550 Gringo, no soy tan grande como para no 211 00:11:47,550 --> 00:11:48,410 admitir un error. 212 00:11:48,850 --> 00:11:49,670 Lo siento. 213 00:11:50,490 --> 00:11:52,550 Si lo sientes tanto, dame dos caballos. 214 00:11:52,550 --> 00:11:53,590 Oh, no. 215 00:11:53,710 --> 00:11:54,590 Nunca lo conseguirías. 216 00:11:55,190 --> 00:11:56,570 Tu herida se ha vuelto a abrir. 217 00:11:56,930 --> 00:11:58,570 Además, no soy tan estúpido como para no 218 00:11:58,570 --> 00:11:59,910 reconocer a un hombre inteligente. 219 00:12:00,350 --> 00:12:02,550 Cuando te recuperes, 220 00:12:02,550 --> 00:12:03,050 hablaremos, ¿eh? 221 00:12:13,090 --> 00:12:13,810 Hola, Miguel. 222 00:12:15,510 --> 00:12:17,710 Mis valientes compañeros vigilan la entrada a mi 223 00:12:17,710 --> 00:12:19,850 valle día y noche, para que nadie pueda 224 00:12:19,850 --> 00:12:21,230 salir o entrar sin mi permiso. 225 00:12:21,230 --> 00:12:23,490 ¿Me lo dices o me lo adviertes? 226 00:12:23,570 --> 00:12:24,350 Hola, jefe. 227 00:12:24,930 --> 00:12:26,890 Has capturado a tu muchacha rubia, ¿eh? 228 00:12:27,530 --> 00:12:28,590 Es magnífica. 229 00:12:29,850 --> 00:12:31,430 Lo celebraremos esta noche, amigo. 230 00:12:31,790 --> 00:12:32,610 Así que trae tu guitarra. 231 00:12:33,510 --> 00:12:34,070 Sí, señor. 232 00:12:35,930 --> 00:12:36,790 Vamos, muchachos. 233 00:12:42,550 --> 00:12:43,590 Hola, muchachos. 234 00:12:44,330 --> 00:12:45,010 ¿Cómo han estado? 235 00:12:45,150 --> 00:12:45,350 ¿Bien? 236 00:12:46,390 --> 00:12:48,050 Hola, llévate el caballo tú, Miguel. 237 00:12:58,650 --> 00:12:59,710 No tan cerca. 238 00:12:59,770 --> 00:13:00,590 No tan cerca. 239 00:13:00,850 --> 00:13:01,570 Fuera. 240 00:13:02,210 --> 00:13:03,370 No hay que asustar a la rubia. 241 00:13:05,130 --> 00:13:07,150 Mi casa es tu casa, señorita. 242 00:13:07,470 --> 00:13:09,810 Catalina, lleva a la rubia dentro y haz que se 243 00:13:09,810 --> 00:13:10,130 sienta cómoda 244 00:13:14,810 --> 00:13:17,390 . Y tú, gringo, también serás mi invitado. 245 00:13:18,130 --> 00:13:18,850 ¿Qué serás 246 00:13:19,190 --> 00:13:21,350 ? ¿Mi anfitrión o mi carcelero? 247 00:13:21,870 --> 00:13:23,150 Todo depende de ti, amigo. 248 00:13:30,710 --> 00:13:31,910 Siéntate, por favor. 249 00:13:40,990 --> 00:13:42,750 Trato bien a mis prisioneros. 250 00:13:43,470 --> 00:13:44,210 ¿Dónde hay, gringo? 251 00:13:44,950 --> 00:13:46,410 Hasta ahora no hay quejas. 252 00:13:47,390 --> 00:13:48,310 Está bueno, está bueno. 253 00:13:50,590 --> 00:13:51,730 Pronto, la comida. 254 00:13:52,230 --> 00:13:53,830 Urbino, trae la comida. 255 00:13:54,450 --> 00:13:55,330 ¿Qué te pasa? 256 00:13:55,370 --> 00:13:56,490 Dale, muchachos, pasen por aquí. 257 00:14:01,390 --> 00:14:02,190 Dale, friso, hombre. 258 00:14:31,170 --> 00:14:34,750 Tra-la-la-la, tra-la-la-la 259 00:14:34,750 --> 00:14:39,070 -la-la Lo que tiene que ser ha 260 00:14:39,070 --> 00:14:45,690 de ser Porque así está escrito Tú me 261 00:14:45,690 --> 00:14:49,230 has de querer Y será lo que tiene 262 00:14:49,230 --> 00:14:54,410 que ser Tra-la-la-la, tra-la 263 00:14:54,410 --> 00:14:57,290 -la-la-la Tra-la-la-la-la 264 00:14:57,290 --> 00:15:01,710 -la Lo que tiene que ser ha de 265 00:15:01,710 --> 00:15:08,430 ser Porque así está escrito Tú me has 266 00:15:08,430 --> 00:15:18,500 de querer Gracias, amigo. 267 00:15:21,840 --> 00:15:24,700 Salazar tiene el corazón de muchas mujeres, pero 268 00:15:24,700 --> 00:15:26,040 él solo ama a Salazar. 269 00:15:27,540 --> 00:15:28,840 Pero tiene sus utilidades. 270 00:15:29,460 --> 00:15:32,840 El comandante de rurales de Cananea 271 00:15:32,840 --> 00:15:33,820 lo contrata a menudo para entretenimiento. 272 00:15:34,780 --> 00:15:36,200 Me trae información. 273 00:15:37,000 --> 00:15:37,900 Confío en él. 274 00:15:38,380 --> 00:15:38,800 Claro. 275 00:15:39,800 --> 00:15:41,420 Más o menos lo que puedas lanzar esa 276 00:15:41,420 --> 00:15:41,820 daga. 277 00:15:42,760 --> 00:15:44,880 Sigo diciendo que 50 000 pesos son 278 00:15:44,880 --> 00:15:45,520 muchos pesos. 279 00:15:46,140 --> 00:15:48,320 Salazar puede ser muchas cosas, pero 280 00:15:48,320 --> 00:15:48,880 no es tonto. 281 00:15:50,000 --> 00:15:50,920 Yo tampoco, gringo. 282 00:15:52,000 --> 00:15:54,880 Algunos dirían que asaltar la 283 00:15:54,880 --> 00:15:55,560 frontera de Texas es una tontería. 284 00:15:56,120 --> 00:15:57,640 Yo nunca asalté la frontera. 285 00:15:57,640 --> 00:16:00,200 Era un hombre de negocios que vendía un rebaño de 286 00:16:00,200 --> 00:16:01,580 ganado que le robé a Don Vásquez. 287 00:16:02,100 --> 00:16:04,980 288 00:16:04,980 --> 00:16:05,540 ¿ Y los dos estadounidenses que trajiste contigo? 289 00:16:07,000 --> 00:16:09,920 Amigo, rescaté a dos estadounidenses de los apaches 290 00:16:09,920 --> 00:16:11,840 y fui lo suficientemente generoso como para darles 291 00:16:11,840 --> 00:16:12,440 mi protección. 292 00:16:12,800 --> 00:16:14,860 Llámalo como quieras, pero no hay 293 00:16:14,860 --> 00:16:15,820 rescate para ti. 294 00:16:16,440 --> 00:16:17,980 No retengo a La Rubia para pedir rescate. 295 00:16:18,440 --> 00:16:20,320 Entonces, ¿por qué me retienes? 296 00:16:22,300 --> 00:16:23,680 Para hacerte mi esposa. 297 00:16:28,060 --> 00:16:28,620 ¡Alto! 298 00:16:29,060 --> 00:16:29,540 ¡Basta! 299 00:16:33,840 --> 00:16:35,320 Lleva a La Rubia a su habitación. 300 00:16:38,120 --> 00:16:39,560 Y quítale las manos de encima. 301 00:17:04,980 --> 00:17:07,180 No me gustas, señorita, pero 302 00:17:07,180 --> 00:17:07,700 te lo advierto. 303 00:17:08,660 --> 00:17:10,300 La próxima vez sentirás el azote 304 00:17:10,300 --> 00:17:11,220 del látigo de Fierro. 305 00:17:11,420 --> 00:17:13,220 Prefiero que me azoten a que 306 00:17:13,220 --> 00:17:14,420 me toque ese cerdo feo. 307 00:17:15,339 --> 00:17:16,900 Bueno, solo asegúrate de no revolcarte 308 00:17:16,900 --> 00:17:17,780 en el mismo comedero. 309 00:17:18,660 --> 00:17:19,599 Están durmiendo. 310 00:17:20,880 --> 00:17:22,300 ¿Cómo cierro la puerta con llave? 311 00:17:22,980 --> 00:17:24,880 Ninguna puerta se cierra con llave contra Fierro. 312 00:17:41,230 --> 00:17:42,810 Te curaré la herida, gringo. 313 00:17:46,010 --> 00:17:47,150 Usa una camisa limpia. 314 00:17:53,170 --> 00:17:54,730 No sé por qué te molestas. 315 00:17:55,850 --> 00:17:57,970 Tu amigo Urbino está deseando 316 00:17:57,970 --> 00:17:59,290 meterme una bala por este cinturón de armas. 317 00:18:00,550 --> 00:18:02,490 Urbino tiene un extraño sentido del humor. 318 00:18:03,250 --> 00:18:06,170 Pero creo que vivirás, siempre que no 319 00:18:06,170 --> 00:18:07,210 enfades a Fierro. 320 00:18:07,210 --> 00:18:09,090 Déjame ver. 321 00:18:14,570 --> 00:18:17,030 Hay un poco de inflamación. 322 00:18:18,870 --> 00:18:20,150 Pero la flecha no estaba envenenada. 323 00:18:23,870 --> 00:18:25,570 Has tenido mucha, mucha suerte. 324 00:18:26,270 --> 00:18:28,310 Me alegraré cuando descubra lo que Fierro 325 00:18:28,310 --> 00:18:29,650 me tiene reservado. 326 00:18:40,540 --> 00:18:42,080 ¿Y tú y Fierro? 327 00:18:43,020 --> 00:18:45,260 Lo amo más que a mi vida. 328 00:18:47,160 --> 00:18:47,680 Catalina. 329 00:18:49,800 --> 00:18:53,180 Si quieres un favor, 330 00:18:53,180 --> 00:18:53,820 ¿ por qué no lo pides? 331 00:18:55,900 --> 00:18:57,520 Te ayudaré a escapar. 332 00:18:58,760 --> 00:19:00,600 Pero debes llevarte a La Rubia contigo. 333 00:19:01,640 --> 00:19:03,880 334 00:19:03,880 --> 00:19:04,380 ¿ Para que Urbino nos dispare mientras intentamos escapar? 335 00:19:05,400 --> 00:19:06,980 No te traicionaré, amigo. 336 00:19:09,720 --> 00:19:12,040 Entonces traicionarías a Fierro. 337 00:19:12,580 --> 00:19:13,480 Fierro es feo. 338 00:19:14,480 --> 00:19:16,460 Pero en su corazón hay una gran belleza. 339 00:19:18,140 --> 00:19:19,740 Tendré que creer en tu palabra. 340 00:19:23,460 --> 00:19:26,080 Siempre supe que algún día perdería 341 00:19:26,080 --> 00:19:29,400 a Fierro por una mujer con cabello dorado. 342 00:19:30,980 --> 00:19:33,140 Pero esta no es la mujer para él. 343 00:19:34,780 --> 00:19:38,160 Bueno, si quería una mujer franca, no podría 344 00:19:38,160 --> 00:19:39,420 encontrar una más hermosa. 345 00:19:39,860 --> 00:19:41,580 Sí, tiene una gran belleza. 346 00:19:42,360 --> 00:19:44,740 Pero aquí dentro no es tan hermosa. 347 00:19:45,560 --> 00:19:47,640 No le traerá más que infelicidad. 348 00:19:50,200 --> 00:19:51,660 Bueno, quizá tengas razón. 349 00:19:52,400 --> 00:19:54,080 Pero él se empeñó en 350 00:19:54,080 --> 00:19:55,960 mostrarme que la única entrada a este lugar 351 00:19:55,960 --> 00:19:56,940 estaba fuertemente custodiada. 352 00:19:58,220 --> 00:20:01,200 Gringo, hay una salida secreta. 353 00:20:27,000 --> 00:20:27,440 Vámonos. 354 00:20:27,440 --> 00:20:29,480 Debo seguir jugando, señorita, o Fierro 355 00:20:29,480 --> 00:20:30,160 sospechará. 356 00:20:30,540 --> 00:20:32,080 Ayúdame a escapar de él, por favor. 357 00:20:32,220 --> 00:20:32,860 Es horrible. 358 00:20:33,920 --> 00:20:36,520 Fierro no es guapo, señorita, pero puede que 359 00:20:36,520 --> 00:20:38,640 haya ciertas ventajas en convertirse en su esposa. 360 00:20:38,800 --> 00:20:40,820 Si me ayudas a escapar, 361 00:20:40,820 --> 00:20:41,900 haré lo que sea, lo que sea. 362 00:20:43,820 --> 00:20:45,580 363 00:20:45,580 --> 00:20:45,860 ¿ Quieres escapar de un millón de dólares? 364 00:20:47,280 --> 00:20:48,160 ¿Qué quieres decir? 365 00:20:48,940 --> 00:20:52,060 Durante años, Fierro ha estado robando mis envíos 366 00:20:52,060 --> 00:20:54,820 de lingotes de oro y plata y los ha escondido 367 00:20:54,820 --> 00:20:55,680 en un lugar secreto. 368 00:20:56,540 --> 00:20:58,160 No le ha dicho a nadie dónde 369 00:20:58,160 --> 00:20:59,860 está escondido el tesoro , ni siquiera a Catalina. 370 00:21:01,960 --> 00:21:06,500 Pero una encantadora muchacha rubia, si es 371 00:21:06,500 --> 00:21:09,460 inteligente, podría descubrir su secreto. 372 00:21:11,060 --> 00:21:14,980 Y yo siempre estaría ahí para 373 00:21:14,980 --> 00:21:15,560 consolarla. 374 00:21:52,400 --> 00:21:54,180 Venga, señorita, nos vamos de aquí. 375 00:21:55,040 --> 00:21:56,560 No le creo. 376 00:21:57,380 --> 00:21:58,180 ¿Dónde está el señor Lane? 377 00:22:00,400 --> 00:22:02,860 Un grito y será el último. 378 00:22:03,780 --> 00:22:05,020 Ahora la llevaré con el gringo. 379 00:22:05,960 --> 00:22:07,160 Vamos, en silencio. 380 00:22:08,420 --> 00:22:08,960 Volveré. 381 00:22:24,680 --> 00:22:24,880 Gringo. 382 00:22:26,500 --> 00:22:27,500 Señor Lane, ¿qué vamos a hacer? 383 00:22:28,500 --> 00:22:28,700 Silencio. 384 00:22:51,280 --> 00:22:52,540 Los tengo a todos, jefe. 385 00:22:59,870 --> 00:23:02,330 Así que mi preciosa rubia intentó huir 386 00:23:02,330 --> 00:23:02,830 de mí. 387 00:23:03,030 --> 00:23:04,350 Yo no quería irme. 388 00:23:04,990 --> 00:23:06,170 Ella tenía un cuchillo en mi espalda. 389 00:23:06,250 --> 00:23:07,070 No tuve otra opción. 390 00:23:07,430 --> 00:23:08,610 Vaya a su habitación, señorita. 391 00:23:08,950 --> 00:23:10,070 Hablaré con usted más tarde. 392 00:23:10,850 --> 00:23:11,650 Salgan, muchachos. 393 00:23:11,910 --> 00:23:12,110 Volveré. 394 00:23:16,490 --> 00:23:19,010 Me lo pone muy difícil, gringo. 395 00:23:19,330 --> 00:23:20,250 Déjeme matarlo, jefe. 396 00:23:21,870 --> 00:23:23,850 Apuesto a que se le da muy bien matar 397 00:23:23,850 --> 00:23:24,110 a hombres desarmados . 398 00:23:24,350 --> 00:23:25,650 Lucharé contigo como tú quieras, gringo. 399 00:23:26,130 --> 00:23:27,730 Pistolas, cuchillos o mambo a mambo. 400 00:23:27,750 --> 00:23:27,990 ¡Basta! 401 00:23:28,050 --> 00:23:28,390 ¡Basta! 402 00:23:29,450 --> 00:23:31,110 Urbino, tienes el cerebro de un 403 00:23:31,110 --> 00:23:31,470 burro sánscrito . 404 00:23:31,910 --> 00:23:33,670 Mi inteligente americano 405 00:23:33,670 --> 00:23:33,810 te ha dejado en ridículo . 406 00:23:34,790 --> 00:23:36,010 Si tienes que matar a un hombre, 407 00:23:36,010 --> 00:23:36,830 mátalo y acaba de una vez. 408 00:23:37,330 --> 00:23:38,470 No dejes que te convenza para una 409 00:23:38,470 --> 00:23:39,250 pelea que puedes perder. 410 00:23:39,390 --> 00:23:39,950 Pero jefe... 411 00:23:39,950 --> 00:23:40,670 No habrá ningún asesinato. 412 00:23:42,590 --> 00:23:45,650 Si yo estuviera en su lugar, 413 00:23:45,650 --> 00:23:46,910 ¿no habría intentado escapar? 414 00:23:50,090 --> 00:23:52,030 415 00:23:52,030 --> 00:23:52,730 ¿ Puedo castigar a un hombre por algo que yo mismo haría? 416 00:23:54,490 --> 00:23:55,250 Ahora vete. 417 00:23:55,750 --> 00:23:57,810 Vete y piensa en otra forma de heredar 418 00:23:57,810 --> 00:23:58,890 su magnífico cinturón de armas. 419 00:24:03,830 --> 00:24:07,690 Con tú, Catalina, no seré tan 420 00:24:07,690 --> 00:24:08,130 indulgente. 421 00:24:09,350 --> 00:24:14,190 Confié en ti y me fallaste. 422 00:24:21,330 --> 00:24:22,290 Hezako. 423 00:24:28,750 --> 00:24:30,870 Dime por qué me hiciste esto. 424 00:24:31,570 --> 00:24:32,110 ¿Por qué? 425 00:24:33,410 --> 00:24:34,370 ¿Por qué? 426 00:24:36,250 --> 00:24:37,210 ¿Por qué? 427 00:24:38,130 --> 00:24:38,790 Ya basta. 428 00:24:39,370 --> 00:24:40,950 Ahora estás siendo estúpido, gringo. 429 00:24:41,770 --> 00:24:43,010 Si no sabes por qué lo hizo, 430 00:24:43,030 --> 00:24:43,470 te lo diré yo. 431 00:24:43,930 --> 00:24:45,030 Es porque te ama. 432 00:24:47,430 --> 00:24:49,530 La Rubia no te traerá más que infelicidad, 433 00:24:49,770 --> 00:24:49,930 Vieiro. 434 00:24:50,090 --> 00:24:50,710 ¡Mientes! 435 00:24:50,810 --> 00:24:52,430 Quizás eres tú quien se miente a sí mismo. 436 00:24:57,250 --> 00:24:58,950 ¿Qué sabes tú de La Rubia? 437 00:24:59,350 --> 00:24:59,610 Nada. 438 00:25:00,190 --> 00:25:01,750 No la había visto hasta hace dos días. 439 00:25:02,250 --> 00:25:03,770 Y tampoco la estoy acusando de nada. 440 00:25:04,230 --> 00:25:06,030 Pero ¿no es un poco extraño que en un 441 00:25:06,030 --> 00:25:07,410 momento te odie y 442 00:25:07,410 --> 00:25:09,250 al siguiente haga falta un cuchillo para 443 00:25:09,250 --> 00:25:09,710 ahuyentarla? 444 00:25:10,670 --> 00:25:12,530 445 00:25:12,530 --> 00:25:13,150 ¿ Crees que no puede quererme porque soy feo? 446 00:25:13,930 --> 00:25:14,730 ¿Un bandido, eh? 447 00:25:18,070 --> 00:25:20,470 Bueno, quizá ella sabe lo que hay aquí dentro. 448 00:25:21,950 --> 00:25:24,110 Es hora de que tú también lo sepas. 449 00:25:25,290 --> 00:25:27,050 Esta noche tendremos esa charla que 450 00:25:27,050 --> 00:25:27,270 te prometí . 451 00:25:45,950 --> 00:25:47,810 La Rubia ¿Ha amainado la tormenta? 452 00:25:49,250 --> 00:25:51,630 A su manera, Vieiro me ha perdonado. 453 00:25:52,690 --> 00:25:54,430 Pero nunca 454 00:25:54,430 --> 00:25:54,990 volverá a ser lo mismo entre nosotros. 455 00:25:58,290 --> 00:25:59,690 Llegas temprano, amigo. 456 00:26:00,210 --> 00:26:00,650 Muy bien. 457 00:26:04,000 --> 00:26:06,600 Antes de que se me olvide, tengo un regalo para 458 00:26:06,600 --> 00:26:06,780 ti. 459 00:26:12,220 --> 00:26:12,840 Toma. 460 00:26:14,560 --> 00:26:16,360 461 00:26:16,360 --> 00:26:16,820 Ya no tendrás que ir por ahí desnudo . 462 00:26:18,160 --> 00:26:18,520 Gracias. 463 00:26:22,460 --> 00:26:23,700 Ahora hablaremos. 464 00:26:25,040 --> 00:26:27,000 Es sobre mi país, pero sobre todo 465 00:26:27,000 --> 00:26:27,680 es sobre Tapion. 466 00:26:28,420 --> 00:26:31,280 Catalina, 467 00:26:31,280 --> 00:26:31,600 ¿ qué 468 00:26:33,980 --> 00:26:36,300 les diré a mis amigos sobre Tapion? Diles que no tiene tierras. 469 00:26:37,040 --> 00:26:37,740 470 00:26:38,880 --> 00:26:40,920 Que no tiene dinero. Y que tú también fuiste una vez un Tapion. 471 00:26:42,100 --> 00:26:42,740 Sí. 472 00:26:43,980 --> 00:26:46,200 Nací esclavo en la gran 473 00:26:46,200 --> 00:26:47,640 hacienda de Don Luis Santiago. 474 00:26:51,580 --> 00:26:54,200 Vi cómo los rurales mataban a tiros a mi padre por 475 00:26:54,200 --> 00:26:57,520 robar una oveja, porque sus hijos tenían hambre. 476 00:26:58,820 --> 00:27:01,680 Mi madre murió de pena y de tanto trabajar. 477 00:27:06,800 --> 00:27:10,400 Y esto, esto es un pequeño recuerdo del 478 00:27:10,400 --> 00:27:11,620 mayordomo de Don Luis. 479 00:27:13,040 --> 00:27:14,640 Esa es la historia de Tapion. 480 00:27:15,840 --> 00:27:17,380 Pero para algunos de ellos haré 481 00:27:17,380 --> 00:27:18,020 un cambio. 482 00:27:19,140 --> 00:27:20,180 ¿Planeas una revolución? 483 00:27:21,400 --> 00:27:22,220 Oh, no, amigo. 484 00:27:22,980 --> 00:27:24,860 Mi pobre país 485 00:27:24,860 --> 00:27:25,140 aún no está preparado para ello . 486 00:27:25,980 --> 00:27:29,800 Pero muy al sur, en Guatemala, 487 00:27:29,800 --> 00:27:30,860 está El Valle 488 00:27:31,860 --> 00:27:32,680 de la Luna. 489 00:27:33,240 --> 00:27:33,520 Sí. 490 00:27:34,640 --> 00:27:38,400 Más de 200 000 acres de tierra fértil, alimentada 491 00:27:38,400 --> 00:27:39,360 por muchos arroyos. 492 00:27:40,780 --> 00:27:43,780 Compraré este valle y traeré 493 00:27:43,780 --> 00:27:46,980 494 00:27:46,980 --> 00:27:47,380 aquí a mis compañeros y a los peones de las haciendas de los alrededores . 495 00:27:48,140 --> 00:27:49,980 Iremos allí en pequeños grupos para 496 00:27:49,980 --> 00:27:51,660 que los rurales no sospechen. 497 00:27:53,180 --> 00:27:55,200 Y cada hombre tendrá su propia parcela 498 00:27:55,200 --> 00:27:55,720 de tierra. 499 00:27:56,480 --> 00:27:59,700 Pero para hacer realidad este sueño, 500 00:27:59,700 --> 00:28:01,000 necesito a un hombre en quien pueda confiar. 501 00:28:01,380 --> 00:28:02,500 Uno que sea honesto. 502 00:28:03,700 --> 00:28:07,500 Amigo, creo que tú eres ese hombre. 503 00:28:09,660 --> 00:28:11,620 ¿Eso significa que dejarás de ser bandido? 504 00:28:11,840 --> 00:28:13,540 He terminado con todo eso. 505 00:28:14,680 --> 00:28:15,260 De acuerdo. 506 00:28:15,660 --> 00:28:16,740 ¿Qué quieres que haga? 507 00:28:17,240 --> 00:28:19,240 Escondido en un lugar que nadie más conoce, 508 00:28:19,580 --> 00:28:21,860 tengo plata y oro por valor de más 509 00:28:21,860 --> 00:28:22,920 de un millón de dólares. 510 00:28:23,540 --> 00:28:23,820 Sí. 511 00:28:25,080 --> 00:28:26,920 Te daré parte de ese dinero. 512 00:28:27,780 --> 00:28:29,120 Vuelve a tu país, donde yo 513 00:28:29,120 --> 00:28:32,240 no soy bienvenido, y compra todas las herramientas que 514 00:28:32,240 --> 00:28:33,980 necesitaré para construir esta nueva tierra 515 00:28:33,980 --> 00:28:35,760 y tráemelas a Guatemala. 516 00:28:36,780 --> 00:28:38,700 517 00:28:38,700 --> 00:28:39,900 ¿ Qué te hace estar tan seguro de que no cogeré ese dinero y me iré? 518 00:28:41,120 --> 00:28:43,600 Cuando tu país era joven y necesitaba ayuda, 519 00:28:44,400 --> 00:28:46,300 vinieron hombres de muchos países para ayudarte 520 00:28:46,300 --> 00:28:46,660 a luchar. 521 00:28:48,580 --> 00:28:50,760 Por eso creo 522 00:28:50,760 --> 00:28:53,700 que siempre habrá un americano donde haya una lucha 523 00:28:53,700 --> 00:28:54,320 por la libertad. 524 00:28:55,760 --> 00:28:58,000 Si lo planteas así, 525 00:28:58,000 --> 00:28:58,560 ¿ cómo puedo decir que no? 526 00:29:02,100 --> 00:29:04,000 ¿Cuándo piensas irte a Guatemala? 527 00:29:07,670 --> 00:29:10,170 Cuando encuentre a una mujer rubia que 528 00:29:10,170 --> 00:29:10,970 me quiera . 529 00:29:15,650 --> 00:29:20,610 Señorita, sé que mis modales son toscos 530 00:29:20,610 --> 00:29:23,250 y que no soy tan guapo como Salazar. 531 00:29:24,450 --> 00:29:26,790 Pero hay grandes visiones pintadas en mi 532 00:29:26,790 --> 00:29:27,210 corazón. 533 00:29:28,710 --> 00:29:32,590 Señor, este es un asunto que normalmente se discute entre 534 00:29:32,590 --> 00:29:33,570 dos personas. 535 00:29:33,570 --> 00:29:35,510 Tienes razón, señorita. 536 00:29:36,010 --> 00:29:38,390 Estas son palabras que solo la noche y 537 00:29:38,390 --> 00:29:39,570 las estrellas deberían escuchar. 538 00:29:57,630 --> 00:29:59,630 Soltad vuestro cabello para que pueda 539 00:29:59,630 --> 00:29:59,890 verlo de verdad . 540 00:30:00,850 --> 00:30:01,930 Por favor, señorita. 541 00:30:06,210 --> 00:30:07,570 Oh, es tan hermoso. 542 00:30:13,390 --> 00:30:16,750 Decidme, 543 00:30:16,750 --> 00:30:17,810 ¿ por qué es tan importante para vos tener una esposa rubia ? 544 00:30:21,290 --> 00:30:26,330 Porque cuando era chiquito, así de alto, mi 545 00:30:26,330 --> 00:30:28,230 madre me llevó a la misa de medianoche en la 546 00:30:28,230 --> 00:30:29,550 Misión del Paso. 547 00:30:30,370 --> 00:30:34,810 Allí vi a un ángel con 548 00:30:34,810 --> 00:30:35,290 cabello rubio dorado . 549 00:30:37,430 --> 00:30:39,730 Y me juré a mí mismo que yo, Tomás 550 00:30:39,730 --> 00:30:41,910 Fierro, tendría uno propio. 551 00:30:43,630 --> 00:30:46,390 Pero Tomás, las costumbres de las mujeres estadounidenses 552 00:30:46,390 --> 00:30:48,410 son muy diferentes a las de las mujeres que has 553 00:30:48,410 --> 00:30:48,650 conocido. 554 00:30:50,010 --> 00:30:52,450 Oh, no cambiaré tus costumbres. 555 00:30:52,950 --> 00:30:54,230 Seré tu esclava. 556 00:30:55,110 --> 00:30:57,050 Una esposa estadounidense tendría que ser tu 557 00:30:57,050 --> 00:30:58,410 igual en todos los sentidos. 558 00:30:58,410 --> 00:30:59,870 Oh, sí, sí. 559 00:31:00,810 --> 00:31:02,630 No le ocultarías ningún secreto. 560 00:31:03,010 --> 00:31:04,590 Tendrías que confiar en ella. 561 00:31:04,730 --> 00:31:06,430 Oh, lo juro. 562 00:31:11,310 --> 00:31:13,410 563 00:31:13,410 --> 00:31:14,010 ¿ Le confiarías incluso el secreto de tu tesoro? 564 00:31:22,610 --> 00:31:24,150 Este rostro mío. 565 00:31:25,170 --> 00:31:27,850 Ayer te resultaba repulsivo y ahora 566 00:31:27,850 --> 00:31:28,450 yo... 567 00:31:29,150 --> 00:31:31,790 He mirado en tu corazón y he encontrado 568 00:31:31,790 --> 00:31:33,230 dulzura y belleza. 569 00:31:44,750 --> 00:31:47,410 Este es el único mapa que muestra dónde 570 00:31:47,410 --> 00:31:48,670 está escondido mi tesoro, quería. 571 00:31:54,110 --> 00:31:55,570 Sí, confío en ti. 572 00:31:55,570 --> 00:31:59,130 Ahora sé que nunca podrás dejarme. 573 00:32:07,650 --> 00:32:09,030 Tomás, qué ardor. 574 00:32:09,630 --> 00:32:12,110 Una dama estadounidense no es como una 575 00:32:12,110 --> 00:32:13,990 ruleta en la que simplemente te llevas tus ganancias. 576 00:32:14,990 --> 00:32:16,610 Un caballero siempre le dará un poco 577 00:32:16,610 --> 00:32:18,790 de tiempo antes de esperar una respuesta. 578 00:32:19,710 --> 00:32:21,350 Tómate todo el tiempo que quieras. 579 00:32:22,450 --> 00:32:23,710 Hasta mañana por la mañana. 580 00:32:24,990 --> 00:32:26,870 Hasta mañana por la mañana, Tomás. 581 00:32:29,590 --> 00:32:30,810 Buenas noches, querida. 582 00:32:46,310 --> 00:32:46,770 Señorita. 583 00:32:52,730 --> 00:32:54,230 Fierro estaba encantado contigo. 584 00:32:54,850 --> 00:32:57,130 585 00:32:57,130 --> 00:32:58,130 ¿ Pero estaba lo suficientemente encantado como para decirte dónde esconde su tesoro? 586 00:32:59,070 --> 00:33:00,890 Me mostró un mapa donde 587 00:33:00,890 --> 00:33:01,350 está escondido el tesoro . 588 00:33:01,590 --> 00:33:03,130 Me dio la mitad. 589 00:33:03,470 --> 00:33:05,490 La otra mitad la guardó en la pequeña 590 00:33:05,490 --> 00:33:06,790 bolsa que lleva colgada al cuello. 591 00:33:08,390 --> 00:33:10,350 Entonces no confía plenamente en ti. 592 00:33:13,210 --> 00:33:14,810 Si consigo la otra mitad del 593 00:33:14,810 --> 00:33:17,610 mapa con el otro tesoro, ¿queda claro? 594 00:33:19,190 --> 00:33:19,670 Sí. 595 00:33:21,690 --> 00:33:24,710 Entonces, tal vez, señorita, no tengas que 596 00:33:24,710 --> 00:33:25,890 casarte con él después de todo. 597 00:33:35,410 --> 00:33:37,330 Evitaremos las carreteras y viajaremos solo 598 00:33:37,330 --> 00:33:37,910 por las montañas 599 00:33:38,630 --> 00:33:39,850 . Tardaremos mucho más, 600 00:33:40,550 --> 00:33:41,770 pero así los peones estarán a salvo. 601 00:33:45,770 --> 00:33:46,250 Señorita, 602 00:33:49,830 --> 00:33:52,210 ¿tienes una respuesta para mí? 603 00:33:52,870 --> 00:33:53,630 Sí, Tomás. 604 00:33:54,390 --> 00:33:55,690 Seré tu esposa. 605 00:33:59,210 --> 00:34:00,370 Enhorabuena, señorita Kessel. 606 00:34:01,050 --> 00:34:01,570 Gracias. 607 00:34:01,570 --> 00:34:02,070 Gracias, Bronco. 608 00:34:05,780 --> 00:34:06,260 Tomás. 609 00:34:06,920 --> 00:34:09,179 Siempre he soñado con casarme con un 610 00:34:09,179 --> 00:34:09,679 vestido de novia. 611 00:34:10,179 --> 00:34:10,860 612 00:34:11,020 --> 00:34:12,260 ¿ Puedo tener uno ? Por supuesto, querida. 613 00:34:12,699 --> 00:34:15,620 Salazar, escribe a Cananea y compra el mejor 614 00:34:15,620 --> 00:34:17,080 vestido de novia que encuentres. 615 00:34:19,000 --> 00:34:20,659 Y debe ser una boda que 616 00:34:20,659 --> 00:34:21,340 ambos recordemos. 617 00:34:21,580 --> 00:34:23,440 Con un padre y en una iglesia. 618 00:34:25,739 --> 00:34:28,139 El padre José y Cananea no querían hablar. 619 00:34:28,620 --> 00:34:30,199 Es demasiado peligroso, jefe. 620 00:34:30,199 --> 00:34:32,880 ¿Por qué? La misión está muy cerca 621 00:34:32,880 --> 00:34:34,320 de la sede de los Rurales. 622 00:34:34,520 --> 00:34:35,800 Es imposible, jefe. 623 00:34:36,400 --> 00:34:37,520 Nada es imposible. 624 00:34:39,300 --> 00:34:41,920 Amigo, lleva a La Rubia a Cananea. 625 00:34:42,480 --> 00:34:43,880 Consigue habitaciones en la Casa del Toro. 626 00:34:44,500 --> 00:34:45,460 Luego llévala de compras. 627 00:34:47,159 --> 00:34:47,860 Aquí tienes oro. 628 00:34:48,460 --> 00:34:50,420 Los Rurales no molestarán a los estadounidenses. 629 00:34:51,420 --> 00:34:55,020 Salazar, escribe por separado a Cananea y haz los arreglos necesarios con 630 00:34:55,020 --> 00:34:56,560 un buen padre para celebrar la boda esta noche. 631 00:34:57,100 --> 00:34:57,740 A las nueve. 632 00:34:58,340 --> 00:34:58,800 Sí, señor. 633 00:34:59,560 --> 00:35:01,060 Más tarde nos reuniremos todos en las afueras 634 00:35:01,060 --> 00:35:01,680 de la ciudad. 635 00:35:36,800 --> 00:35:37,860 ¿Quién es? 636 00:35:38,040 --> 00:35:38,500 Franco. 637 00:35:39,860 --> 00:35:40,680 Un momento. 638 00:35:56,630 --> 00:35:58,370 Encontré una tienda de ropa donde puedes 639 00:35:58,370 --> 00:35:59,990 conseguir un vestido de novia elegante. 640 00:36:00,310 --> 00:36:01,890 Bueno, ¿a qué esperamos? 641 00:36:13,270 --> 00:36:15,530 Esto acaba de llegar de Ciudad de México, señorita. 642 00:36:16,130 --> 00:36:17,330 Precioso, ¿verdad? 643 00:36:18,610 --> 00:36:19,830 Es un poco pesado. 644 00:36:20,170 --> 00:36:21,250 ¿No tiene algo más ligero? 645 00:36:22,110 --> 00:36:23,330 Déjeme ver, señorita. 646 00:36:30,550 --> 00:36:31,990 ¿Le gustaría ganar esto? 647 00:36:34,070 --> 00:36:36,210 Una moneda de oro de 20 pesos. 648 00:36:36,790 --> 00:36:37,750 Oh, señorita. 649 00:36:38,150 --> 00:36:39,870 Entonces debe entregar esta carta al 650 00:36:39,870 --> 00:36:40,930 comandante de los Rurales. 651 00:36:41,190 --> 00:36:42,130 Pero no se lo diga a nadie. 652 00:36:42,750 --> 00:36:43,730 Oh, no, señorita. 653 00:36:43,890 --> 00:36:44,870 No se lo diré a nadie. 654 00:36:49,070 --> 00:36:51,490 Dígame, teniente, 655 00:36:51,490 --> 00:36:52,190 ¿ cuánto tiempo llevamos persiguiendo a Fierro? 656 00:36:52,690 --> 00:36:54,490 Unos cuatro años, mi capitán. 657 00:36:55,470 --> 00:36:57,410 Ese buitre es un hombre inteligente. 658 00:36:57,990 --> 00:36:59,510 No comete errores. 659 00:37:00,790 --> 00:37:02,290 Hasta ahora, teniente. 660 00:37:04,570 --> 00:37:07,930 Quizás un error perdonable, pero fatal. 661 00:37:15,530 --> 00:37:58,660 Oh, señorita. 662 00:37:58,680 --> 00:37:58,840 ¡Ah! 663 00:38:06,200 --> 00:38:07,060 Pase. 664 00:38:10,500 --> 00:38:11,620 Son las nueve. 665 00:38:11,660 --> 00:38:12,580 ¿Cómo es que no está vestida? 666 00:38:13,680 --> 00:38:16,220 667 00:38:16,220 --> 00:38:16,680 ¿ De verdad pensaba que me casaría con ese animal feo ? 668 00:38:17,900 --> 00:38:18,980 ¿Qué está tramando? 669 00:38:19,360 --> 00:38:21,180 Soborné a una costurera para que llevara una carta 670 00:38:21,180 --> 00:38:22,640 al comandante de los Rurales. 671 00:38:23,120 --> 00:38:25,160 Y ahora es demasiado tarde para avisar 672 00:38:25,160 --> 00:38:26,520 al feliz novio. 673 00:38:27,360 --> 00:38:29,440 ¿Por qué, maldito chivato? 674 00:38:29,800 --> 00:38:30,500 Debería... 675 00:38:30,500 --> 00:38:31,580 Pero no lo hará. 676 00:38:43,040 --> 00:38:46,260 Puede que no reconozca a este asqueroso, señor, pero 677 00:38:46,260 --> 00:38:48,060 le aseguro que es Tomás Fierro. 678 00:38:48,460 --> 00:38:49,560 El gran bandido. 679 00:38:49,960 --> 00:38:51,440 El terror de las Sierras. 680 00:38:52,760 --> 00:38:54,660 Le devolveré su arma cuando se vaya. 681 00:38:54,900 --> 00:38:55,140 Gracias. 682 00:38:59,180 --> 00:38:59,440 Amigo. 683 00:39:00,100 --> 00:39:01,640 Confié en ti, gringo. 684 00:39:02,360 --> 00:39:03,640 Y me traicionaste. 685 00:39:03,660 --> 00:39:04,400 No, fue La Rubia. 686 00:39:04,640 --> 00:39:05,300 ¡Mientes! 687 00:39:05,540 --> 00:39:05,800 No. 688 00:39:06,940 --> 00:39:08,120 Ella misma me lo dijo. 689 00:39:08,540 --> 00:39:10,060 Que sobornó a la costurera para que llevara un 690 00:39:10,060 --> 00:39:11,020 mensaje al comandante. 691 00:39:14,100 --> 00:39:15,060 Lo siento, amigo. 692 00:39:16,000 --> 00:39:17,340 Mi adorable rubia. 693 00:39:18,400 --> 00:39:19,820 ¿Ella me ha hecho esto? 694 00:39:20,300 --> 00:39:21,460 Herbino y los demás, ¿dónde están? 695 00:39:23,060 --> 00:39:24,480 Solo tengo unos minutos. 696 00:39:27,740 --> 00:39:29,500 Están esperando en el extremo norte de 697 00:39:29,500 --> 00:39:29,900 la ciudad. 698 00:39:30,360 --> 00:39:31,800 Pero no dejes que le hagan daño. 699 00:39:32,100 --> 00:39:32,780 Prométemelo, amigo. 700 00:39:34,140 --> 00:39:35,920 No es La Rubia lo que me preocupa. 701 00:39:36,100 --> 00:39:36,500 Eres tú. 702 00:39:37,520 --> 00:39:39,860 Han ordenado un pelotón de fusilamiento para 703 00:39:39,860 --> 00:39:40,480 las tres de la madrugada. 704 00:39:42,140 --> 00:39:43,220 No sirve de nada. 705 00:39:43,400 --> 00:39:44,520 Hay demasiados Rurales. 706 00:39:45,840 --> 00:39:47,800 Lleva a mis compañeros de vuelta al escondite. 707 00:39:48,640 --> 00:39:49,760 No te preocupes por mí. 708 00:39:51,740 --> 00:39:54,460 El ángel oscuro de la muerte ha sido admitido. 709 00:39:54,460 --> 00:39:56,240 Ha estado sobre mis hombros muchas, muchas veces. 710 00:39:58,140 --> 00:39:59,260 Es un viejo amigo. 711 00:40:14,600 --> 00:40:15,460 ¿Dónde está Fierro? 712 00:40:15,960 --> 00:40:17,740 Cayó en una trampa que le tendió Rau. 713 00:40:18,060 --> 00:40:18,840 Y tú la preparaste. 714 00:40:19,040 --> 00:40:19,820 Ahora recibirás esa bala. 715 00:40:20,060 --> 00:40:20,320 Espera. 716 00:40:20,800 --> 00:40:22,160 Muy bien, habla rápido, bronco. 717 00:40:22,440 --> 00:40:23,120 Fue La Rubia. 718 00:40:23,120 --> 00:40:24,820 Ella lo vendió a los Riales. 719 00:40:25,100 --> 00:40:26,800 Oh, ese diablo ciego. 720 00:40:27,780 --> 00:40:29,800 Atacaremos el cuartel general de Raleigh y sacaremos a Fierro. 721 00:40:29,920 --> 00:40:30,420 No, amigo. 722 00:40:30,680 --> 00:40:31,700 Lo tienen en una celda custodiada por 723 00:40:31,700 --> 00:40:32,420 todo un pelotón. 724 00:40:32,940 --> 00:40:33,820 Solo lo matarían. 725 00:40:33,920 --> 00:40:34,860 726 00:40:34,860 --> 00:40:35,960 ¿ Crees que somos cobardes que nos quedamos de brazos cruzados, gringo? 727 00:40:36,860 --> 00:40:37,540 Ahora mira. 728 00:40:37,780 --> 00:40:39,360 La ejecución está fijada para las tres en punto. 729 00:40:39,640 --> 00:40:41,240 Estará demasiado oscuro para reconocer a un amigo 730 00:40:41,240 --> 00:40:42,200 o a un enemigo. 731 00:40:44,100 --> 00:40:44,900 Salazar 732 00:40:45,300 --> 00:40:47,660 está aquí. Es más o menos del tamaño del comandante 733 00:40:47,660 --> 00:40:48,460 del pelotón de fusilamiento. 734 00:40:49,340 --> 00:40:50,420 ¿Eso te dice algo, amigo? 735 00:41:06,540 --> 00:41:07,100 No. 736 00:41:07,100 --> 00:41:08,060 Abre esta celda, por favor. 737 00:41:24,600 --> 00:41:25,720 Oh, Tomás. 738 00:41:26,060 --> 00:41:27,680 Tomás, ¿qué te han hecho? 739 00:41:28,520 --> 00:41:30,220 Las culatas de los rifles no son suaves, querida. 740 00:41:30,960 --> 00:41:32,460 Pero en unas pocas horas, el dolor 741 00:41:32,460 --> 00:41:33,080 me abandonará. 742 00:41:34,520 --> 00:41:36,140 ¿Te refieres al pelotón de fusilamiento? 743 00:41:37,980 --> 00:41:39,740 Ese es a menudo el precio que hay que pagar por ser un 744 00:41:39,740 --> 00:41:40,100 bandido. 745 00:41:41,820 --> 00:41:42,240 Oh. 746 00:41:43,640 --> 00:41:45,780 Todos esos maravillosos planes que tienes para las 747 00:41:45,780 --> 00:41:46,240 recompensas. 748 00:41:47,680 --> 00:41:50,580 749 00:41:50,580 --> 00:41:51,240 ¿ Te refieres a las grandes visiones que están pintadas en mi corazón? 750 00:41:52,680 --> 00:41:55,040 Y tú, mi querida Rubia, eres una 751 00:41:55,040 --> 00:41:55,360 de ellas. 752 00:41:55,860 --> 00:41:58,780 Pero ahora deben seguir siendo solo sueños. 753 00:41:59,400 --> 00:42:00,340 No, Tomás. 754 00:42:00,480 --> 00:42:01,280 No son sueños. 755 00:42:01,560 --> 00:42:03,000 Me encargaré de que se 756 00:42:03,000 --> 00:42:03,500 lleven a cabo. 757 00:42:04,000 --> 00:42:05,200 Iré a Guatemala. 758 00:42:07,660 --> 00:42:09,960 759 00:42:09,960 --> 00:42:10,420 ¿ Llevarías a cabo mis grandes planes por mí, querida? 760 00:42:11,780 --> 00:42:12,260 Sí. 761 00:42:13,760 --> 00:42:15,720 ¿Te asegurarías de que cada peón reciba la 762 00:42:15,720 --> 00:42:17,340 tierra que le prometí y... 763 00:42:17,340 --> 00:42:19,480 lo cuidarías fielmente, tal como 764 00:42:19,480 --> 00:42:19,860 yo lo haría? 765 00:42:20,520 --> 00:42:20,960 Sí. 766 00:42:22,300 --> 00:42:23,400 ¿Lo juras? 767 00:42:23,820 --> 00:42:25,340 Sí, cariño, lo juro. 768 00:42:29,180 --> 00:42:31,760 Pero para hacer esto, necesitaré dinero. 769 00:42:32,240 --> 00:42:32,940 Mucho dinero 770 00:42:33,960 --> 00:42:34,460 . Sí. 771 00:42:35,280 --> 00:42:37,220 Sí, por supuesto, la otra mitad de mi 772 00:42:37,220 --> 00:42:38,080 mapa del tesoro. 773 00:42:38,720 --> 00:42:39,540 Por supuesto. 774 00:42:44,300 --> 00:42:45,480 No está aquí. 775 00:42:46,200 --> 00:42:48,240 Los Rurales lo buscaron con mucho cuidado y no 776 00:42:48,240 --> 00:42:48,820 lo encontraron. 777 00:42:58,430 --> 00:43:00,930 Más de un millón de dólares en oro. 778 00:43:01,650 --> 00:43:02,610 Rápido, Tomás. 779 00:43:02,810 --> 00:43:03,490 Dámelo. 780 00:43:06,790 --> 00:43:08,330 Puede que venga el guardia y entonces será 781 00:43:08,330 --> 00:43:08,870 demasiado tarde. 782 00:43:11,610 --> 00:43:12,210 No. 783 00:43:13,030 --> 00:43:13,950 No, no. 784 00:43:17,170 --> 00:43:20,630 Asquerosa, repugnante y fea criatura. 785 00:43:21,790 --> 00:43:23,490 ¿Creías 786 00:43:24,930 --> 00:43:26,410 que me casaría contigo? 787 00:43:26,410 --> 00:43:26,670 ¿ Quién crees que te traicionó ? 788 00:43:27,230 --> 00:43:29,570 Fui yo, yo, tu preciosa Rubia. 789 00:43:30,310 --> 00:43:33,650 ¿No lo entiendes, peón repugnante? 790 00:43:34,450 --> 00:43:37,090 Solo verte me da asco. 791 00:43:37,830 --> 00:43:39,950 Quiero estar allí cuando mueras. 792 00:43:40,670 --> 00:43:42,450 Ninguna muerte sería lo suficientemente grande para 793 00:43:42,450 --> 00:43:42,650 satisfacerme. 794 00:43:42,690 --> 00:43:44,410 Te odio, te odio, 795 00:43:44,410 --> 00:43:45,270 te odio , te odio. 796 00:43:46,350 --> 00:43:48,790 Animal sucio, asqueroso y repugnante. 797 00:44:07,330 --> 00:44:09,770 ¿Podemos dar un pequeño paseo, señor Bandido? 798 00:44:11,410 --> 00:44:11,750 ¡Alto! 799 00:44:13,710 --> 00:44:15,450 Un solo ruido y estás muerto. 800 00:44:15,770 --> 00:44:16,750 Bajad las armas. 801 00:44:17,350 --> 00:44:17,810 En silencio. 802 00:44:23,420 --> 00:44:24,260 Tu uniforme. 803 00:45:10,730 --> 00:45:13,210 Las balas son de fogueo, pero haz que tu muerte 804 00:45:13,210 --> 00:45:14,210 sea convincente, jefe 805 00:45:15,030 --> 00:45:16,710 . Moriré magníficamente. 806 00:45:17,470 --> 00:45:18,990 Todos estaréis orgullosos de mí. 807 00:45:20,190 --> 00:45:21,930 Te has asegurado de que las otras balas de los 808 00:45:21,930 --> 00:45:23,670 rifles sean reales, por si acaso hay problemas. 809 00:45:23,950 --> 00:45:25,310 Sí, sí, las otras son reales. 810 00:45:26,130 --> 00:45:27,350 Está bueno, adelante. 811 00:45:34,380 --> 00:45:34,780 ¡Preparen! 812 00:45:37,860 --> 00:45:38,660 ¡A poner! 813 00:45:41,540 --> 00:45:41,940 ¡Ya! 814 00:46:02,800 --> 00:46:03,800 ¿Qué tal lo he hecho? 815 00:46:03,800 --> 00:46:05,980 Excelente, jefe, excelente. 816 00:46:20,630 --> 00:46:21,930 Lo has hecho muy bien, jefe. 817 00:46:22,330 --> 00:46:22,970 Vamos, levántate. 818 00:46:26,830 --> 00:46:27,750 ¡Valgame Dios 819 00:46:28,370 --> 00:46:29,630 ! ¡Salazar ha usado una bala real! 820 00:46:52,870 --> 00:46:55,330 ¡Vamos 821 00:46:55,610 --> 00:46:55,830 ! ¡Vamos! 822 00:46:56,130 --> 00:46:57,850 ¡Vamos! 823 00:47:02,530 --> 00:47:04,990 ¡Vamos! 824 00:47:07,030 --> 00:47:07,930 ¡Hola, muchachos! 825 00:47:18,290 --> 00:47:19,090 ¿Dónde está Catalina? 826 00:47:20,290 --> 00:47:21,930 Estaba con nosotros cuando empezó el tiroteo. 827 00:47:22,650 --> 00:47:23,650 Va tras La Rubia. 828 00:47:24,190 --> 00:47:25,290 Intentaré interceptarla y 829 00:47:25,290 --> 00:47:25,770 nos vemos en el desfiladero. 830 00:47:32,110 --> 00:47:33,090 Catalina te está buscando. 831 00:47:33,570 --> 00:47:34,370 ¿Y Fierro? 832 00:47:34,790 --> 00:47:35,410 Está muerto. 833 00:47:35,950 --> 00:47:37,930 Hay una diligencia que sale hacia Douglas a las nueve. 834 00:47:38,030 --> 00:47:38,750 Tú irías en ella. 835 00:47:39,030 --> 00:47:41,250 No me iré hasta que cobre la recompensa 836 00:47:41,250 --> 00:47:43,050 por atrapar a Fierro. 837 00:47:43,170 --> 00:47:44,270 El comandante está de acuerdo. 838 00:47:44,370 --> 00:47:45,910 Tengo derecho a ella. 839 00:47:46,170 --> 00:47:46,950 Y yo también. 840 00:47:47,830 --> 00:47:49,910 Bueno, dejé que esa bestia fea me manosease, 841 00:47:50,030 --> 00:47:50,390 ¿no? 842 00:47:51,090 --> 00:47:52,750 Pones un alto precio a tus favores, 843 00:47:52,870 --> 00:47:53,190 ¿verdad? 844 00:47:53,710 --> 00:47:54,470 El más alto. 845 00:48:06,450 --> 00:48:07,730 Bueno, eso debería bastar, amigo. 846 00:48:09,150 --> 00:48:11,650 847 00:48:11,650 --> 00:48:12,230 ¿ Te vas porque ya no hay tesoro, amigo? 848 00:48:12,770 --> 00:48:14,050 Porque ya no hay Fierro. 849 00:48:16,310 --> 00:48:17,190 Yo... 850 00:48:17,190 --> 00:48:19,030 te echaré de menos, compañero. 851 00:48:20,270 --> 00:48:22,190 Para que no me eches demasiado de menos, 852 00:48:22,290 --> 00:48:24,250 Urbana, intercambiemos los cinturones de las pistolas. 853 00:48:33,820 --> 00:48:34,920 Ay, es magnífico. 854 00:48:37,940 --> 00:48:39,200 Te diré algo, amigo. 855 00:48:39,860 --> 00:48:41,340 Desde el primer momento en que te vi, 856 00:48:41,340 --> 00:48:41,840 te amé. 857 00:48:42,520 --> 00:48:45,500 Es bueno saber que nos amábamos. 858 00:48:55,500 --> 00:48:58,200 Vaya con Dios, amigo. 859 00:49:18,440 --> 00:49:23,740 Bronco, Bronco, Bronco Lane Nacido en los alrededores del 860 00:49:23,740 --> 00:49:26,740 viejo Panhandle, Texas, es donde alcanzó 861 00:49:26,740 --> 00:49:29,360 la fama. No hay caballo que no pueda 862 00:49:29,360 --> 00:49:33,000 domar. Así es como obtuvo su nombre, Bronco. 863 00:49:33,740 --> 00:49:39,460 Bronco. Corriendo por la llanura de Texas. Bronco, Bronco, 864 00:49:40,240 --> 00:49:44,120 Bronco Lane. Junto a un 865 00:49:44,120 --> 00:49:47,020 tornado de cuatro cuadrados en Texas llamarías a un ciclón manso y suave 866 00:49:47,020 --> 00:49:50,420 Nunca has visto un tornado, señor, hasta que alguien 867 00:49:50,420 --> 00:49:56,020 lo enfada. Bronco, Bronco. Corriendo por la 868 00:49:56,020 --> 00:50:02,740 llanura de Texas. Bronco, Bronco, Bronco Lane Muéstrame 869 00:50:02,740 --> 00:50:04,980 una chica que lo haya besado una vez 870 00:50:04,980 --> 00:50:07,540 Te mostraré una chica que lo ha besado dos veces Una vez 871 00:50:07,540 --> 00:50:10,180 que una chica lo ha besado dos veces Sueña 872 00:50:10,220 --> 00:50:15,540 con zapatos y arroz Bronco, Bronco Corriendo por 873 00:50:15,540 --> 00:50:21,630 la llanura de Texas Bronco, Bronco, Bronco Lane 55311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.