Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,900 --> 00:00:32,980
Warner Brothers Television Production.
2
00:01:35,940 --> 00:01:36,820
¡Sr. Lane!
3
00:01:43,840 --> 00:01:44,820
Dame tu revólver.
4
00:01:45,140 --> 00:01:46,940
No quiero que me capturen vivo.
5
00:01:47,180 --> 00:01:47,720
No, hijo.
6
00:01:48,220 --> 00:01:49,080
Eso es propio de cobardes.
7
00:01:49,400 --> 00:01:50,460
Los apaches no te dispararán.
8
00:01:50,740 --> 00:01:51,400
Estás ciego.
9
00:01:51,520 --> 00:01:52,720
Valés demasiado para ellos al otro lado
10
00:01:52,720 --> 00:01:52,940
del océano.
11
00:01:53,460 --> 00:01:54,920
Mientras sigas vivo, tenemos una
12
00:01:54,920 --> 00:01:55,160
oportunidad.
13
00:02:04,140 --> 00:02:04,960
Gracias, padre.
14
00:02:05,340 --> 00:02:06,340
Eso es todo lo que he sacado de su línea.
15
00:02:20,920 --> 00:02:22,280
Cárcel estatal de Laredo, Reno.
16
00:02:23,100 --> 00:02:25,320
Quizás con una caja fuerte de Wells Fargo,
jefe.
17
00:02:26,340 --> 00:02:27,460
Vamos a averiguarlo.
18
00:02:28,720 --> 00:02:29,680
¡Vamos, muchachos!
19
00:02:40,020 --> 00:02:41,120
¡Eh!
20
00:02:41,780 --> 00:02:41,960
¡Eh!
21
00:03:03,580 --> 00:03:04,400
¿Qué pasa, gringo?
22
00:03:07,840 --> 00:03:09,580
23
00:03:09,800 --> 00:03:09,900
¿ Cuánto llevas en la caja fuerte, hombre?
24
00:03:10,760 --> 00:03:11,200
Nada.
25
00:03:13,800 --> 00:03:14,580
Compruébelo usted mismo.
26
00:03:15,100 --> 00:03:15,900
Mientes, gringo.
27
00:03:16,640 --> 00:03:17,740
Lo que dice es verdad.
28
00:03:18,240 --> 00:03:20,020
Tú dedícate a las oraciones, padre.
29
00:03:20,080 --> 00:03:21,380
Yo me encargaré de las colectas.
30
00:03:26,700 --> 00:03:28,040
Ahora empezaremos contigo.
31
00:03:29,360 --> 00:03:30,800
¿A dónde viajas, padre?
32
00:03:31,560 --> 00:03:32,780
Me llamo hermano Paul.
33
00:03:33,400 --> 00:03:34,760
Iba de camino a Guadalupe.
34
00:03:35,360 --> 00:03:36,360
¿Pasando por Laredo?
35
00:03:37,000 --> 00:03:38,480
Me iban a recoger y llevar a
36
00:03:38,480 --> 00:03:39,340
la misión de Guadalupe.
37
00:03:40,180 --> 00:03:42,080
Y a sustituir al hermano Sebastián, que
fue asesinado
38
00:03:42,080 --> 00:03:42,820
por los rurales.
39
00:03:43,980 --> 00:03:45,940
Eres un hombre valiente, padre.
40
00:03:46,820 --> 00:03:48,940
Ha habido mucho sufrimiento en Guadalupe.
41
00:03:49,580 --> 00:03:50,980
Me encargaré de que llegues allí.
42
00:04:03,020 --> 00:04:05,720
Brilla como el oro puro de Sonora.
43
00:04:07,400 --> 00:04:09,000
Ni un solo peso, jefe.
44
00:04:13,960 --> 00:04:15,980
¿Reconoces esta cara fea, gringo?
45
00:04:17,880 --> 00:04:19,459
Te he visto antes en los periódicos.
46
00:04:20,440 --> 00:04:20,760
Sí.
47
00:04:21,980 --> 00:04:23,780
¿Qué dicen tus periódicos sobre mí?
48
00:04:24,360 --> 00:04:26,120
Que eres un ladrón, un asesino.
49
00:04:26,960 --> 00:04:29,860
Hay 50 000 dólares por tu cabeza,
50
00:04:29,860 --> 00:04:30,280
vivo o muerto .
51
00:04:31,540 --> 00:04:33,100
Vaya, qué cumplidos.
52
00:04:33,640 --> 00:04:34,800
Tengo que leer esos periódicos.
53
00:04:37,640 --> 00:04:39,140
La Rubia.
54
00:04:41,040 --> 00:04:42,020
¿Es tu mujer?
55
00:04:42,660 --> 00:04:43,180
No.
56
00:04:43,900 --> 00:04:45,420
Soy el escolta de esta tierra.
57
00:04:46,300 --> 00:04:47,600
La señora, la señorita Castle.
58
00:04:48,500 --> 00:04:50,560
Va de camino a Fort Huachuca para
59
00:04:50,560 --> 00:04:51,060
dar clases.
60
00:04:51,760 --> 00:04:52,600
Oh, no.
61
00:04:53,080 --> 00:04:54,980
Una belleza rubia así no debe
desperdiciarse dando
62
00:04:54,980 --> 00:04:55,520
clases.
63
00:04:55,980 --> 00:04:57,900
Oh, La Rubia, ella viaja conmigo.
64
00:04:58,020 --> 00:04:58,340
Amigo.
65
00:05:00,120 --> 00:05:01,600
Dile a tus hombres que bajen las armas.
66
00:05:12,050 --> 00:05:14,030
Mi vida tiene un gran valor para mis
67
00:05:14,030 --> 00:05:14,390
hombres.
68
00:05:15,890 --> 00:05:17,770
Ahora, gringo, ¿qué quieres?
69
00:05:18,430 --> 00:05:19,970
Quiero tres caballos, pronto.
70
00:05:20,390 --> 00:05:22,410
Hay otras bandas de apaches cerca.
71
00:05:23,130 --> 00:05:24,050
Una de ellas, gringo.
72
00:05:25,070 --> 00:05:26,870
La mujer estaría más segura viajando
conmigo
73
00:05:26,870 --> 00:05:27,830
y mis compañeros.
74
00:05:28,090 --> 00:05:28,810
Eso es seguro.
75
00:05:29,450 --> 00:05:30,910
Es el menor de dos males.
76
00:05:33,950 --> 00:05:34,230
De acuerdo.
77
00:05:36,030 --> 00:05:37,290
Este es un alborotador.
78
00:05:38,330 --> 00:05:39,670
Creo que le voy a disparar.
79
00:05:39,830 --> 00:05:42,070
Yo soy el que piensa aquí, Urbino.
80
00:05:43,090 --> 00:05:44,650
Ha luchado bien y ha resultado herido.
81
00:05:45,350 --> 00:05:47,030
Si lo dejamos aquí, los apaches
82
00:05:47,030 --> 00:05:48,370
lo encontrarán cuando vuelvan a recoger a
sus
83
00:05:48,370 --> 00:05:48,650
muertos.
84
00:05:50,010 --> 00:05:50,350
Gracias.
85
00:05:51,990 --> 00:05:54,110
Eres el primer hombre que
86
00:05:54,110 --> 00:05:56,070
le ha apuntado con un arma a Fierro y se
ha marchado.
87
00:05:59,860 --> 00:06:02,000
Que haya suficiente suerte para un día.
88
00:06:05,400 --> 00:06:06,720
Cuidaré de tu herida.
89
00:06:09,180 --> 00:06:10,800
Sr. Lane, no deje que le toque.
90
00:06:11,820 --> 00:06:12,260
Tequila.
91
00:06:12,880 --> 00:06:13,500
Bébete eso, gringo.
92
00:06:18,100 --> 00:06:20,220
Oye, qué buen cinturón de pistola, gringo.
93
00:06:20,800 --> 00:06:21,900
Tiene mucha plata.
94
00:06:22,480 --> 00:06:23,220
¿Dónde lo robaste?
95
00:06:24,060 --> 00:06:25,180
En un tiroteo.
96
00:06:25,860 --> 00:06:27,140
Así es como hay que conseguirlo.
97
00:06:30,420 --> 00:06:32,300
La espina está en el músculo a lo largo de
98
00:06:32,300 --> 00:06:32,580
la costilla.
99
00:06:33,300 --> 00:06:34,900
Habrá que empujarla, Fierro.
100
00:06:38,350 --> 00:06:40,110
Dale tu cordial para que lo muerda.
101
00:06:42,630 --> 00:06:43,750
Muy bien.
102
00:06:58,810 --> 00:07:00,830
Bueno, tal vez vivas.
103
00:07:01,270 --> 00:07:02,150
Tienes unas manos bonitas.
104
00:07:02,630 --> 00:07:03,590
Deberías haber sido médico.
105
00:07:04,250 --> 00:07:06,430
Soy un hombre con muchas cualidades.
106
00:07:06,870 --> 00:07:09,270
Si la galantería es una de ellas,
107
00:07:09,270 --> 00:07:10,710
nos acompañarás a Fort Huachuca.
108
00:07:11,610 --> 00:07:13,990
Tengo muchos amigos, señorita, pero los
soldados estadounidenses
109
00:07:13,990 --> 00:07:14,930
no están entre ellos.
110
00:07:15,710 --> 00:07:17,370
No, volvemos a nuestras sierras.
111
00:07:18,190 --> 00:07:19,070
Montense, muchachos.
112
00:07:23,890 --> 00:07:26,110
Tito, lleva al gringo detrás de ti.
113
00:07:27,410 --> 00:07:28,670
El padre irá con Urbino.
114
00:07:34,740 --> 00:07:35,180
¿Qué?
115
00:07:35,440 --> 00:07:37,320
¿No te encanta mi rostro, señorita?
116
00:07:46,480 --> 00:07:48,040
Cuida bien de La Rubia.
117
00:07:48,520 --> 00:07:50,840
Si tiene aunque sea un pequeño rasguño,
118
00:07:50,840 --> 00:07:52,680
la protegeré bien.
119
00:07:53,220 --> 00:07:54,900
Con mi vida, jefe.
120
00:08:04,710 --> 00:08:05,830
Vamos, muchachos.
121
00:08:34,280 --> 00:08:35,880
Es hora de apagar el fuego
122
00:08:35,880 --> 00:08:36,740
y dormir un poco.
123
00:08:37,720 --> 00:08:38,919
Se acerca el viento.
124
00:08:39,419 --> 00:08:41,120
Este castillo podría enfriarse.
125
00:08:41,919 --> 00:08:42,740
¿Por qué no dejarlo ardiendo?
126
00:08:44,320 --> 00:08:44,900
Ah, no.
127
00:08:46,180 --> 00:08:47,940
Estas colinas están plagadas de rurales.
128
00:08:49,380 --> 00:08:51,340
No creo que sea prudente anunciar
129
00:08:51,340 --> 00:08:51,940
que estoy aquí.
130
00:08:52,500 --> 00:08:55,000
Tito, dale tu manta a La Rubia.
131
00:08:55,520 --> 00:08:56,320
Tú estarás de guardia.
132
00:09:01,990 --> 00:09:03,350
Duerma bien, señorita.
133
00:09:04,290 --> 00:09:05,850
Mañana nos espera un largo viaje.
134
00:09:07,170 --> 00:09:07,830
Arriba, amigos.
135
00:09:08,570 --> 00:09:08,890
Arriba.
136
00:09:09,450 --> 00:09:09,930
Padre.
137
00:09:10,710 --> 00:09:12,370
Señorita, es hora de partir, señor.
138
00:09:12,530 --> 00:09:13,050
Vamos, arriba.
139
00:09:13,230 --> 00:09:14,110
Muchachos, levántense.
140
00:09:14,310 --> 00:09:14,630
Vamos.
141
00:09:14,830 --> 00:09:15,130
Rápido.
142
00:09:15,850 --> 00:09:17,690
Oye, despierta, mula perezosa.
143
00:09:18,290 --> 00:09:18,630
Oye.
144
00:09:22,570 --> 00:09:23,130
Jefe.
145
00:09:24,070 --> 00:09:24,630
Jefe.
146
00:09:32,020 --> 00:09:32,420
Jefe.
147
00:09:32,420 --> 00:09:33,100
Una espada en el corazón.
148
00:09:41,810 --> 00:09:43,870
Cometiste un gran error, ¿verdad, gringo?
149
00:09:44,530 --> 00:09:46,010
No sé de qué hablas.
150
00:09:46,470 --> 00:09:47,490
Pensaste que era yo.
151
00:09:47,950 --> 00:09:49,290
En la oscuridad, no sabías
152
00:09:49,290 --> 00:09:50,350
que yo había sustituido a Tito en la
guardia.
153
00:09:51,090 --> 00:09:52,730
Fiora, si hubiera querido matarte,
154
00:09:52,730 --> 00:09:53,270
estarías muerta.
155
00:09:53,650 --> 00:09:55,350
Esa recompensa de 50 000 pesos.
156
00:09:55,870 --> 00:09:58,050
Estabas deseando poner tus codiciosas
manos
157
00:09:58,050 --> 00:09:58,390
sobre ella.
158
00:09:59,010 --> 00:10:01,150
50 000 pesos le vendrían bien a cualquiera
159
00:10:01,150 --> 00:10:01,570
aquí.
160
00:10:03,310 --> 00:10:03,890
Oh, no.
161
00:10:04,450 --> 00:10:05,690
Mis compañeros son todos leales.
162
00:10:06,290 --> 00:10:07,350
163
00:10:07,350 --> 00:10:08,890
¿ O esperas que crea que fue la mujer o el
padre?
164
00:10:09,590 --> 00:10:09,910
¿Eh?
165
00:10:10,830 --> 00:10:12,950
No espero que creas nada de lo que
166
00:10:12,950 --> 00:10:13,230
digo.
167
00:10:13,390 --> 00:10:14,690
En lo que a ti respecta, ya soy culpable.
168
00:10:14,710 --> 00:10:15,310
Entonces admítelo.
169
00:10:15,450 --> 00:10:16,450
Confiesa antes de morir.
170
00:10:16,490 --> 00:10:17,710
Para limpiar tu conciencia.
171
00:10:17,830 --> 00:10:18,350
Confiesa.
172
00:10:18,610 --> 00:10:18,930
No.
173
00:10:19,090 --> 00:10:20,110
No, no tienes pruebas.
174
00:10:21,210 --> 00:10:22,830
Padre, dígale que no puede hacer esto.
175
00:10:23,550 --> 00:10:25,050
No está en mis manos, hijo.
176
00:10:31,370 --> 00:10:32,530
Está bien, Fioro.
177
00:10:32,690 --> 00:10:33,270
Confieso.
178
00:10:34,810 --> 00:10:36,510
Pero antes de matarme, me gustaría
179
00:10:36,510 --> 00:10:38,650
que el padre rezara una oración por mí.
180
00:10:38,930 --> 00:10:39,790
No hay tiempo.
181
00:10:40,450 --> 00:10:42,090
Tiene derecho a una oración, jefe.
182
00:10:46,110 --> 00:10:47,250
Bueno, está bien.
183
00:10:47,810 --> 00:10:48,710
Pero que sea rápido.
184
00:10:49,390 --> 00:10:50,570
Lo siento, hijo.
185
00:10:50,630 --> 00:10:51,870
No tengo mi libro.
186
00:10:52,250 --> 00:10:54,070
Debo de haberlo perdido durante el
187
00:10:54,070 --> 00:10:54,590
ataque de los apaches .
188
00:10:56,170 --> 00:10:56,610
Padre.
189
00:10:57,250 --> 00:10:57,690
Padre.
190
00:10:57,990 --> 00:11:00,230
No me digas que has perdido la memoria.
191
00:11:00,470 --> 00:11:01,430
No quiero nada sofisticado.
192
00:11:01,470 --> 00:11:02,430
Solo una pequeña oración.
193
00:11:02,750 --> 00:11:04,190
Bueno, claro, pero...
194
00:11:04,190 --> 00:11:05,930
Oh, no me digas
195
00:11:05,930 --> 00:11:06,890
que no recuerdas una pequeña oración.
196
00:11:07,510 --> 00:11:08,390
Acaba de una vez.
197
00:11:09,010 --> 00:11:09,970
Padre, levántate.
198
00:11:10,170 --> 00:11:10,270
Vamos.
199
00:11:10,430 --> 00:11:10,710
Padre.
200
00:11:13,690 --> 00:11:14,590
Tú, mi prisionero.
201
00:11:15,630 --> 00:11:16,510
¿Cuándo escapaste?
202
00:11:17,050 --> 00:11:18,870
Debería haberlo descubierto ayer, cuando
203
00:11:18,870 --> 00:11:19,730
mataste a ese apache.
204
00:11:20,230 --> 00:11:21,010
Muy bien, habla.
205
00:11:21,690 --> 00:11:22,890
Dile lo que hiciste con el verdadero
206
00:11:22,890 --> 00:11:23,250
padre.
207
00:11:25,330 --> 00:11:27,610
Dile a Fiera cómo planeas llevarlo
208
00:11:27,610 --> 00:11:29,090
a los reales para cobrar la recompensa.
209
00:11:29,110 --> 00:11:29,450
¡No!
210
00:11:45,270 --> 00:11:47,550
Gringo, no soy tan grande como para no
211
00:11:47,550 --> 00:11:48,410
admitir un error.
212
00:11:48,850 --> 00:11:49,670
Lo siento.
213
00:11:50,490 --> 00:11:52,550
Si lo sientes tanto, dame dos caballos.
214
00:11:52,550 --> 00:11:53,590
Oh, no.
215
00:11:53,710 --> 00:11:54,590
Nunca lo conseguirías.
216
00:11:55,190 --> 00:11:56,570
Tu herida se ha vuelto a abrir.
217
00:11:56,930 --> 00:11:58,570
Además, no soy tan estúpido como para no
218
00:11:58,570 --> 00:11:59,910
reconocer a un hombre inteligente.
219
00:12:00,350 --> 00:12:02,550
Cuando te recuperes,
220
00:12:02,550 --> 00:12:03,050
hablaremos, ¿eh?
221
00:12:13,090 --> 00:12:13,810
Hola, Miguel.
222
00:12:15,510 --> 00:12:17,710
Mis valientes compañeros vigilan la
entrada a mi
223
00:12:17,710 --> 00:12:19,850
valle día y noche, para que nadie pueda
224
00:12:19,850 --> 00:12:21,230
salir o entrar sin mi permiso.
225
00:12:21,230 --> 00:12:23,490
¿Me lo dices o me lo adviertes?
226
00:12:23,570 --> 00:12:24,350
Hola, jefe.
227
00:12:24,930 --> 00:12:26,890
Has capturado a tu muchacha rubia, ¿eh?
228
00:12:27,530 --> 00:12:28,590
Es magnífica.
229
00:12:29,850 --> 00:12:31,430
Lo celebraremos esta noche, amigo.
230
00:12:31,790 --> 00:12:32,610
Así que trae tu guitarra.
231
00:12:33,510 --> 00:12:34,070
Sí, señor.
232
00:12:35,930 --> 00:12:36,790
Vamos, muchachos.
233
00:12:42,550 --> 00:12:43,590
Hola, muchachos.
234
00:12:44,330 --> 00:12:45,010
¿Cómo han estado?
235
00:12:45,150 --> 00:12:45,350
¿Bien?
236
00:12:46,390 --> 00:12:48,050
Hola, llévate el caballo tú, Miguel.
237
00:12:58,650 --> 00:12:59,710
No tan cerca.
238
00:12:59,770 --> 00:13:00,590
No tan cerca.
239
00:13:00,850 --> 00:13:01,570
Fuera.
240
00:13:02,210 --> 00:13:03,370
No hay que asustar a la rubia.
241
00:13:05,130 --> 00:13:07,150
Mi casa es tu casa, señorita.
242
00:13:07,470 --> 00:13:09,810
Catalina, lleva a la rubia dentro y haz
que se
243
00:13:09,810 --> 00:13:10,130
sienta cómoda
244
00:13:14,810 --> 00:13:17,390
. Y tú, gringo, también serás mi invitado.
245
00:13:18,130 --> 00:13:18,850
¿Qué serás
246
00:13:19,190 --> 00:13:21,350
? ¿Mi anfitrión o mi carcelero?
247
00:13:21,870 --> 00:13:23,150
Todo depende de ti, amigo.
248
00:13:30,710 --> 00:13:31,910
Siéntate, por favor.
249
00:13:40,990 --> 00:13:42,750
Trato bien a mis prisioneros.
250
00:13:43,470 --> 00:13:44,210
¿Dónde hay, gringo?
251
00:13:44,950 --> 00:13:46,410
Hasta ahora no hay quejas.
252
00:13:47,390 --> 00:13:48,310
Está bueno, está bueno.
253
00:13:50,590 --> 00:13:51,730
Pronto, la comida.
254
00:13:52,230 --> 00:13:53,830
Urbino, trae la comida.
255
00:13:54,450 --> 00:13:55,330
¿Qué te pasa?
256
00:13:55,370 --> 00:13:56,490
Dale, muchachos, pasen por aquí.
257
00:14:01,390 --> 00:14:02,190
Dale, friso, hombre.
258
00:14:31,170 --> 00:14:34,750
Tra-la-la-la, tra-la-la-la
259
00:14:34,750 --> 00:14:39,070
-la-la Lo que tiene que ser ha
260
00:14:39,070 --> 00:14:45,690
de ser Porque así está escrito Tú me
261
00:14:45,690 --> 00:14:49,230
has de querer Y será lo que tiene
262
00:14:49,230 --> 00:14:54,410
que ser Tra-la-la-la, tra-la
263
00:14:54,410 --> 00:14:57,290
-la-la-la Tra-la-la-la-la
264
00:14:57,290 --> 00:15:01,710
-la Lo que tiene que ser ha de
265
00:15:01,710 --> 00:15:08,430
ser Porque así está escrito Tú me has
266
00:15:08,430 --> 00:15:18,500
de querer Gracias, amigo.
267
00:15:21,840 --> 00:15:24,700
Salazar tiene el corazón de muchas
mujeres, pero
268
00:15:24,700 --> 00:15:26,040
él solo ama a Salazar.
269
00:15:27,540 --> 00:15:28,840
Pero tiene sus utilidades.
270
00:15:29,460 --> 00:15:32,840
El comandante de rurales de Cananea
271
00:15:32,840 --> 00:15:33,820
lo contrata a menudo para entretenimiento.
272
00:15:34,780 --> 00:15:36,200
Me trae información.
273
00:15:37,000 --> 00:15:37,900
Confío en él.
274
00:15:38,380 --> 00:15:38,800
Claro.
275
00:15:39,800 --> 00:15:41,420
Más o menos lo que puedas lanzar esa
276
00:15:41,420 --> 00:15:41,820
daga.
277
00:15:42,760 --> 00:15:44,880
Sigo diciendo que 50 000 pesos son
278
00:15:44,880 --> 00:15:45,520
muchos pesos.
279
00:15:46,140 --> 00:15:48,320
Salazar puede ser muchas cosas, pero
280
00:15:48,320 --> 00:15:48,880
no es tonto.
281
00:15:50,000 --> 00:15:50,920
Yo tampoco, gringo.
282
00:15:52,000 --> 00:15:54,880
Algunos dirían que asaltar la
283
00:15:54,880 --> 00:15:55,560
frontera de Texas es una tontería.
284
00:15:56,120 --> 00:15:57,640
Yo nunca asalté la frontera.
285
00:15:57,640 --> 00:16:00,200
Era un hombre de negocios que vendía un
rebaño de
286
00:16:00,200 --> 00:16:01,580
ganado que le robé a Don Vásquez.
287
00:16:02,100 --> 00:16:04,980
288
00:16:04,980 --> 00:16:05,540
¿ Y los dos estadounidenses que trajiste
contigo?
289
00:16:07,000 --> 00:16:09,920
Amigo, rescaté a dos estadounidenses de
los apaches
290
00:16:09,920 --> 00:16:11,840
y fui lo suficientemente generoso como
para darles
291
00:16:11,840 --> 00:16:12,440
mi protección.
292
00:16:12,800 --> 00:16:14,860
Llámalo como quieras, pero no hay
293
00:16:14,860 --> 00:16:15,820
rescate para ti.
294
00:16:16,440 --> 00:16:17,980
No retengo a La Rubia para pedir rescate.
295
00:16:18,440 --> 00:16:20,320
Entonces, ¿por qué me retienes?
296
00:16:22,300 --> 00:16:23,680
Para hacerte mi esposa.
297
00:16:28,060 --> 00:16:28,620
¡Alto!
298
00:16:29,060 --> 00:16:29,540
¡Basta!
299
00:16:33,840 --> 00:16:35,320
Lleva a La Rubia a su habitación.
300
00:16:38,120 --> 00:16:39,560
Y quítale las manos de encima.
301
00:17:04,980 --> 00:17:07,180
No me gustas, señorita, pero
302
00:17:07,180 --> 00:17:07,700
te lo advierto.
303
00:17:08,660 --> 00:17:10,300
La próxima vez sentirás el azote
304
00:17:10,300 --> 00:17:11,220
del látigo de Fierro.
305
00:17:11,420 --> 00:17:13,220
Prefiero que me azoten a que
306
00:17:13,220 --> 00:17:14,420
me toque ese cerdo feo.
307
00:17:15,339 --> 00:17:16,900
Bueno, solo asegúrate de no revolcarte
308
00:17:16,900 --> 00:17:17,780
en el mismo comedero.
309
00:17:18,660 --> 00:17:19,599
Están durmiendo.
310
00:17:20,880 --> 00:17:22,300
¿Cómo cierro la puerta con llave?
311
00:17:22,980 --> 00:17:24,880
Ninguna puerta se cierra con llave contra
Fierro.
312
00:17:41,230 --> 00:17:42,810
Te curaré la herida, gringo.
313
00:17:46,010 --> 00:17:47,150
Usa una camisa limpia.
314
00:17:53,170 --> 00:17:54,730
No sé por qué te molestas.
315
00:17:55,850 --> 00:17:57,970
Tu amigo Urbino está deseando
316
00:17:57,970 --> 00:17:59,290
meterme una bala por este cinturón de
armas.
317
00:18:00,550 --> 00:18:02,490
Urbino tiene un extraño sentido del humor.
318
00:18:03,250 --> 00:18:06,170
Pero creo que vivirás, siempre que no
319
00:18:06,170 --> 00:18:07,210
enfades a Fierro.
320
00:18:07,210 --> 00:18:09,090
Déjame ver.
321
00:18:14,570 --> 00:18:17,030
Hay un poco de inflamación.
322
00:18:18,870 --> 00:18:20,150
Pero la flecha no estaba envenenada.
323
00:18:23,870 --> 00:18:25,570
Has tenido mucha, mucha suerte.
324
00:18:26,270 --> 00:18:28,310
Me alegraré cuando descubra lo que Fierro
325
00:18:28,310 --> 00:18:29,650
me tiene reservado.
326
00:18:40,540 --> 00:18:42,080
¿Y tú y Fierro?
327
00:18:43,020 --> 00:18:45,260
Lo amo más que a mi vida.
328
00:18:47,160 --> 00:18:47,680
Catalina.
329
00:18:49,800 --> 00:18:53,180
Si quieres un favor,
330
00:18:53,180 --> 00:18:53,820
¿ por qué no lo pides?
331
00:18:55,900 --> 00:18:57,520
Te ayudaré a escapar.
332
00:18:58,760 --> 00:19:00,600
Pero debes llevarte a La Rubia contigo.
333
00:19:01,640 --> 00:19:03,880
334
00:19:03,880 --> 00:19:04,380
¿ Para que Urbino nos dispare mientras
intentamos escapar?
335
00:19:05,400 --> 00:19:06,980
No te traicionaré, amigo.
336
00:19:09,720 --> 00:19:12,040
Entonces traicionarías a Fierro.
337
00:19:12,580 --> 00:19:13,480
Fierro es feo.
338
00:19:14,480 --> 00:19:16,460
Pero en su corazón hay una gran belleza.
339
00:19:18,140 --> 00:19:19,740
Tendré que creer en tu palabra.
340
00:19:23,460 --> 00:19:26,080
Siempre supe que algún día perdería
341
00:19:26,080 --> 00:19:29,400
a Fierro por una mujer con cabello dorado.
342
00:19:30,980 --> 00:19:33,140
Pero esta no es la mujer para él.
343
00:19:34,780 --> 00:19:38,160
Bueno, si quería una mujer franca, no
podría
344
00:19:38,160 --> 00:19:39,420
encontrar una más hermosa.
345
00:19:39,860 --> 00:19:41,580
Sí, tiene una gran belleza.
346
00:19:42,360 --> 00:19:44,740
Pero aquí dentro no es tan hermosa.
347
00:19:45,560 --> 00:19:47,640
No le traerá más que infelicidad.
348
00:19:50,200 --> 00:19:51,660
Bueno, quizá tengas razón.
349
00:19:52,400 --> 00:19:54,080
Pero él se empeñó en
350
00:19:54,080 --> 00:19:55,960
mostrarme que la única entrada a este
lugar
351
00:19:55,960 --> 00:19:56,940
estaba fuertemente custodiada.
352
00:19:58,220 --> 00:20:01,200
Gringo, hay una salida secreta.
353
00:20:27,000 --> 00:20:27,440
Vámonos.
354
00:20:27,440 --> 00:20:29,480
Debo seguir jugando, señorita, o Fierro
355
00:20:29,480 --> 00:20:30,160
sospechará.
356
00:20:30,540 --> 00:20:32,080
Ayúdame a escapar de él, por favor.
357
00:20:32,220 --> 00:20:32,860
Es horrible.
358
00:20:33,920 --> 00:20:36,520
Fierro no es guapo, señorita, pero puede
que
359
00:20:36,520 --> 00:20:38,640
haya ciertas ventajas en convertirse en su
esposa.
360
00:20:38,800 --> 00:20:40,820
Si me ayudas a escapar,
361
00:20:40,820 --> 00:20:41,900
haré lo que sea, lo que sea.
362
00:20:43,820 --> 00:20:45,580
363
00:20:45,580 --> 00:20:45,860
¿ Quieres escapar de un millón de dólares?
364
00:20:47,280 --> 00:20:48,160
¿Qué quieres decir?
365
00:20:48,940 --> 00:20:52,060
Durante años, Fierro ha estado robando mis
envíos
366
00:20:52,060 --> 00:20:54,820
de lingotes de oro y plata y los ha
escondido
367
00:20:54,820 --> 00:20:55,680
en un lugar secreto.
368
00:20:56,540 --> 00:20:58,160
No le ha dicho a nadie dónde
369
00:20:58,160 --> 00:20:59,860
está escondido el tesoro , ni siquiera a
Catalina.
370
00:21:01,960 --> 00:21:06,500
Pero una encantadora muchacha rubia, si es
371
00:21:06,500 --> 00:21:09,460
inteligente, podría descubrir su secreto.
372
00:21:11,060 --> 00:21:14,980
Y yo siempre estaría ahí para
373
00:21:14,980 --> 00:21:15,560
consolarla.
374
00:21:52,400 --> 00:21:54,180
Venga, señorita, nos vamos de aquí.
375
00:21:55,040 --> 00:21:56,560
No le creo.
376
00:21:57,380 --> 00:21:58,180
¿Dónde está el señor Lane?
377
00:22:00,400 --> 00:22:02,860
Un grito y será el último.
378
00:22:03,780 --> 00:22:05,020
Ahora la llevaré con el gringo.
379
00:22:05,960 --> 00:22:07,160
Vamos, en silencio.
380
00:22:08,420 --> 00:22:08,960
Volveré.
381
00:22:24,680 --> 00:22:24,880
Gringo.
382
00:22:26,500 --> 00:22:27,500
Señor Lane, ¿qué vamos a hacer?
383
00:22:28,500 --> 00:22:28,700
Silencio.
384
00:22:51,280 --> 00:22:52,540
Los tengo a todos, jefe.
385
00:22:59,870 --> 00:23:02,330
Así que mi preciosa rubia intentó huir
386
00:23:02,330 --> 00:23:02,830
de mí.
387
00:23:03,030 --> 00:23:04,350
Yo no quería irme.
388
00:23:04,990 --> 00:23:06,170
Ella tenía un cuchillo en mi espalda.
389
00:23:06,250 --> 00:23:07,070
No tuve otra opción.
390
00:23:07,430 --> 00:23:08,610
Vaya a su habitación, señorita.
391
00:23:08,950 --> 00:23:10,070
Hablaré con usted más tarde.
392
00:23:10,850 --> 00:23:11,650
Salgan, muchachos.
393
00:23:11,910 --> 00:23:12,110
Volveré.
394
00:23:16,490 --> 00:23:19,010
Me lo pone muy difícil, gringo.
395
00:23:19,330 --> 00:23:20,250
Déjeme matarlo, jefe.
396
00:23:21,870 --> 00:23:23,850
Apuesto a que se le da muy bien matar
397
00:23:23,850 --> 00:23:24,110
a hombres desarmados .
398
00:23:24,350 --> 00:23:25,650
Lucharé contigo como tú quieras, gringo.
399
00:23:26,130 --> 00:23:27,730
Pistolas, cuchillos o mambo a mambo.
400
00:23:27,750 --> 00:23:27,990
¡Basta!
401
00:23:28,050 --> 00:23:28,390
¡Basta!
402
00:23:29,450 --> 00:23:31,110
Urbino, tienes el cerebro de un
403
00:23:31,110 --> 00:23:31,470
burro sánscrito .
404
00:23:31,910 --> 00:23:33,670
Mi inteligente americano
405
00:23:33,670 --> 00:23:33,810
te ha dejado en ridículo .
406
00:23:34,790 --> 00:23:36,010
Si tienes que matar a un hombre,
407
00:23:36,010 --> 00:23:36,830
mátalo y acaba de una vez.
408
00:23:37,330 --> 00:23:38,470
No dejes que te convenza para una
409
00:23:38,470 --> 00:23:39,250
pelea que puedes perder.
410
00:23:39,390 --> 00:23:39,950
Pero jefe...
411
00:23:39,950 --> 00:23:40,670
No habrá ningún asesinato.
412
00:23:42,590 --> 00:23:45,650
Si yo estuviera en su lugar,
413
00:23:45,650 --> 00:23:46,910
¿no habría intentado escapar?
414
00:23:50,090 --> 00:23:52,030
415
00:23:52,030 --> 00:23:52,730
¿ Puedo castigar a un hombre por algo que
yo mismo haría?
416
00:23:54,490 --> 00:23:55,250
Ahora vete.
417
00:23:55,750 --> 00:23:57,810
Vete y piensa en otra forma de heredar
418
00:23:57,810 --> 00:23:58,890
su magnífico cinturón de armas.
419
00:24:03,830 --> 00:24:07,690
Con tú, Catalina, no seré tan
420
00:24:07,690 --> 00:24:08,130
indulgente.
421
00:24:09,350 --> 00:24:14,190
Confié en ti y me fallaste.
422
00:24:21,330 --> 00:24:22,290
Hezako.
423
00:24:28,750 --> 00:24:30,870
Dime por qué me hiciste esto.
424
00:24:31,570 --> 00:24:32,110
¿Por qué?
425
00:24:33,410 --> 00:24:34,370
¿Por qué?
426
00:24:36,250 --> 00:24:37,210
¿Por qué?
427
00:24:38,130 --> 00:24:38,790
Ya basta.
428
00:24:39,370 --> 00:24:40,950
Ahora estás siendo estúpido, gringo.
429
00:24:41,770 --> 00:24:43,010
Si no sabes por qué lo hizo,
430
00:24:43,030 --> 00:24:43,470
te lo diré yo.
431
00:24:43,930 --> 00:24:45,030
Es porque te ama.
432
00:24:47,430 --> 00:24:49,530
La Rubia no te traerá más que infelicidad,
433
00:24:49,770 --> 00:24:49,930
Vieiro.
434
00:24:50,090 --> 00:24:50,710
¡Mientes!
435
00:24:50,810 --> 00:24:52,430
Quizás eres tú quien se miente a sí mismo.
436
00:24:57,250 --> 00:24:58,950
¿Qué sabes tú de La Rubia?
437
00:24:59,350 --> 00:24:59,610
Nada.
438
00:25:00,190 --> 00:25:01,750
No la había visto hasta hace dos días.
439
00:25:02,250 --> 00:25:03,770
Y tampoco la estoy acusando de nada.
440
00:25:04,230 --> 00:25:06,030
Pero ¿no es un poco extraño que en un
441
00:25:06,030 --> 00:25:07,410
momento te odie y
442
00:25:07,410 --> 00:25:09,250
al siguiente haga falta un cuchillo para
443
00:25:09,250 --> 00:25:09,710
ahuyentarla?
444
00:25:10,670 --> 00:25:12,530
445
00:25:12,530 --> 00:25:13,150
¿ Crees que no puede quererme porque soy
feo?
446
00:25:13,930 --> 00:25:14,730
¿Un bandido, eh?
447
00:25:18,070 --> 00:25:20,470
Bueno, quizá ella sabe lo que hay aquí
dentro.
448
00:25:21,950 --> 00:25:24,110
Es hora de que tú también lo sepas.
449
00:25:25,290 --> 00:25:27,050
Esta noche tendremos esa charla que
450
00:25:27,050 --> 00:25:27,270
te prometí .
451
00:25:45,950 --> 00:25:47,810
La Rubia ¿Ha amainado la tormenta?
452
00:25:49,250 --> 00:25:51,630
A su manera, Vieiro me ha perdonado.
453
00:25:52,690 --> 00:25:54,430
Pero nunca
454
00:25:54,430 --> 00:25:54,990
volverá a ser lo mismo entre nosotros.
455
00:25:58,290 --> 00:25:59,690
Llegas temprano, amigo.
456
00:26:00,210 --> 00:26:00,650
Muy bien.
457
00:26:04,000 --> 00:26:06,600
Antes de que se me olvide, tengo un regalo
para
458
00:26:06,600 --> 00:26:06,780
ti.
459
00:26:12,220 --> 00:26:12,840
Toma.
460
00:26:14,560 --> 00:26:16,360
461
00:26:16,360 --> 00:26:16,820
Ya no tendrás que ir por ahí desnudo .
462
00:26:18,160 --> 00:26:18,520
Gracias.
463
00:26:22,460 --> 00:26:23,700
Ahora hablaremos.
464
00:26:25,040 --> 00:26:27,000
Es sobre mi país, pero sobre todo
465
00:26:27,000 --> 00:26:27,680
es sobre Tapion.
466
00:26:28,420 --> 00:26:31,280
Catalina,
467
00:26:31,280 --> 00:26:31,600
¿ qué
468
00:26:33,980 --> 00:26:36,300
les diré a mis amigos sobre Tapion? Diles
que no tiene tierras.
469
00:26:37,040 --> 00:26:37,740
470
00:26:38,880 --> 00:26:40,920
Que no tiene dinero. Y que tú también
fuiste una vez un Tapion.
471
00:26:42,100 --> 00:26:42,740
Sí.
472
00:26:43,980 --> 00:26:46,200
Nací esclavo en la gran
473
00:26:46,200 --> 00:26:47,640
hacienda de Don Luis Santiago.
474
00:26:51,580 --> 00:26:54,200
Vi cómo los rurales mataban a tiros a mi
padre por
475
00:26:54,200 --> 00:26:57,520
robar una oveja, porque sus hijos tenían
hambre.
476
00:26:58,820 --> 00:27:01,680
Mi madre murió de pena y de tanto
trabajar.
477
00:27:06,800 --> 00:27:10,400
Y esto, esto es un pequeño recuerdo del
478
00:27:10,400 --> 00:27:11,620
mayordomo de Don Luis.
479
00:27:13,040 --> 00:27:14,640
Esa es la historia de Tapion.
480
00:27:15,840 --> 00:27:17,380
Pero para algunos de ellos haré
481
00:27:17,380 --> 00:27:18,020
un cambio.
482
00:27:19,140 --> 00:27:20,180
¿Planeas una revolución?
483
00:27:21,400 --> 00:27:22,220
Oh, no, amigo.
484
00:27:22,980 --> 00:27:24,860
Mi pobre país
485
00:27:24,860 --> 00:27:25,140
aún no está preparado para ello .
486
00:27:25,980 --> 00:27:29,800
Pero muy al sur, en Guatemala,
487
00:27:29,800 --> 00:27:30,860
está El Valle
488
00:27:31,860 --> 00:27:32,680
de la Luna.
489
00:27:33,240 --> 00:27:33,520
Sí.
490
00:27:34,640 --> 00:27:38,400
Más de 200 000 acres de tierra fértil,
alimentada
491
00:27:38,400 --> 00:27:39,360
por muchos arroyos.
492
00:27:40,780 --> 00:27:43,780
Compraré este valle y traeré
493
00:27:43,780 --> 00:27:46,980
494
00:27:46,980 --> 00:27:47,380
aquí a mis compañeros y a los peones de
las haciendas de los alrededores .
495
00:27:48,140 --> 00:27:49,980
Iremos allí en pequeños grupos para
496
00:27:49,980 --> 00:27:51,660
que los rurales no sospechen.
497
00:27:53,180 --> 00:27:55,200
Y cada hombre tendrá su propia parcela
498
00:27:55,200 --> 00:27:55,720
de tierra.
499
00:27:56,480 --> 00:27:59,700
Pero para hacer realidad este sueño,
500
00:27:59,700 --> 00:28:01,000
necesito a un hombre en quien pueda
confiar.
501
00:28:01,380 --> 00:28:02,500
Uno que sea honesto.
502
00:28:03,700 --> 00:28:07,500
Amigo, creo que tú eres ese hombre.
503
00:28:09,660 --> 00:28:11,620
¿Eso significa que dejarás de ser bandido?
504
00:28:11,840 --> 00:28:13,540
He terminado con todo eso.
505
00:28:14,680 --> 00:28:15,260
De acuerdo.
506
00:28:15,660 --> 00:28:16,740
¿Qué quieres que haga?
507
00:28:17,240 --> 00:28:19,240
Escondido en un lugar que nadie más
conoce,
508
00:28:19,580 --> 00:28:21,860
tengo plata y oro por valor de más
509
00:28:21,860 --> 00:28:22,920
de un millón de dólares.
510
00:28:23,540 --> 00:28:23,820
Sí.
511
00:28:25,080 --> 00:28:26,920
Te daré parte de ese dinero.
512
00:28:27,780 --> 00:28:29,120
Vuelve a tu país, donde yo
513
00:28:29,120 --> 00:28:32,240
no soy bienvenido, y compra todas las
herramientas que
514
00:28:32,240 --> 00:28:33,980
necesitaré para construir esta nueva
tierra
515
00:28:33,980 --> 00:28:35,760
y tráemelas a Guatemala.
516
00:28:36,780 --> 00:28:38,700
517
00:28:38,700 --> 00:28:39,900
¿ Qué te hace estar tan seguro de que no
cogeré ese dinero y me iré?
518
00:28:41,120 --> 00:28:43,600
Cuando tu país era joven y necesitaba
ayuda,
519
00:28:44,400 --> 00:28:46,300
vinieron hombres de muchos países para
ayudarte
520
00:28:46,300 --> 00:28:46,660
a luchar.
521
00:28:48,580 --> 00:28:50,760
Por eso creo
522
00:28:50,760 --> 00:28:53,700
que siempre habrá un americano donde haya
una lucha
523
00:28:53,700 --> 00:28:54,320
por la libertad.
524
00:28:55,760 --> 00:28:58,000
Si lo planteas así,
525
00:28:58,000 --> 00:28:58,560
¿ cómo puedo decir que no?
526
00:29:02,100 --> 00:29:04,000
¿Cuándo piensas irte a Guatemala?
527
00:29:07,670 --> 00:29:10,170
Cuando encuentre a una mujer rubia que
528
00:29:10,170 --> 00:29:10,970
me quiera .
529
00:29:15,650 --> 00:29:20,610
Señorita, sé que mis modales son toscos
530
00:29:20,610 --> 00:29:23,250
y que no soy tan guapo como Salazar.
531
00:29:24,450 --> 00:29:26,790
Pero hay grandes visiones pintadas en mi
532
00:29:26,790 --> 00:29:27,210
corazón.
533
00:29:28,710 --> 00:29:32,590
Señor, este es un asunto que normalmente
se discute entre
534
00:29:32,590 --> 00:29:33,570
dos personas.
535
00:29:33,570 --> 00:29:35,510
Tienes razón, señorita.
536
00:29:36,010 --> 00:29:38,390
Estas son palabras que solo la noche y
537
00:29:38,390 --> 00:29:39,570
las estrellas deberían escuchar.
538
00:29:57,630 --> 00:29:59,630
Soltad vuestro cabello para que pueda
539
00:29:59,630 --> 00:29:59,890
verlo de verdad .
540
00:30:00,850 --> 00:30:01,930
Por favor, señorita.
541
00:30:06,210 --> 00:30:07,570
Oh, es tan hermoso.
542
00:30:13,390 --> 00:30:16,750
Decidme,
543
00:30:16,750 --> 00:30:17,810
¿ por qué es tan importante para vos tener
una esposa rubia ?
544
00:30:21,290 --> 00:30:26,330
Porque cuando era chiquito, así de alto,
mi
545
00:30:26,330 --> 00:30:28,230
madre me llevó a la misa de medianoche en
la
546
00:30:28,230 --> 00:30:29,550
Misión del Paso.
547
00:30:30,370 --> 00:30:34,810
Allí vi a un ángel con
548
00:30:34,810 --> 00:30:35,290
cabello rubio dorado .
549
00:30:37,430 --> 00:30:39,730
Y me juré a mí mismo que yo, Tomás
550
00:30:39,730 --> 00:30:41,910
Fierro, tendría uno propio.
551
00:30:43,630 --> 00:30:46,390
Pero Tomás, las costumbres de las mujeres
estadounidenses
552
00:30:46,390 --> 00:30:48,410
son muy diferentes a las de las mujeres
que has
553
00:30:48,410 --> 00:30:48,650
conocido.
554
00:30:50,010 --> 00:30:52,450
Oh, no cambiaré tus costumbres.
555
00:30:52,950 --> 00:30:54,230
Seré tu esclava.
556
00:30:55,110 --> 00:30:57,050
Una esposa estadounidense tendría que ser
tu
557
00:30:57,050 --> 00:30:58,410
igual en todos los sentidos.
558
00:30:58,410 --> 00:30:59,870
Oh, sí, sí.
559
00:31:00,810 --> 00:31:02,630
No le ocultarías ningún secreto.
560
00:31:03,010 --> 00:31:04,590
Tendrías que confiar en ella.
561
00:31:04,730 --> 00:31:06,430
Oh, lo juro.
562
00:31:11,310 --> 00:31:13,410
563
00:31:13,410 --> 00:31:14,010
¿ Le confiarías incluso el secreto de tu
tesoro?
564
00:31:22,610 --> 00:31:24,150
Este rostro mío.
565
00:31:25,170 --> 00:31:27,850
Ayer te resultaba repulsivo y ahora
566
00:31:27,850 --> 00:31:28,450
yo...
567
00:31:29,150 --> 00:31:31,790
He mirado en tu corazón y he encontrado
568
00:31:31,790 --> 00:31:33,230
dulzura y belleza.
569
00:31:44,750 --> 00:31:47,410
Este es el único mapa que muestra dónde
570
00:31:47,410 --> 00:31:48,670
está escondido mi tesoro, quería.
571
00:31:54,110 --> 00:31:55,570
Sí, confío en ti.
572
00:31:55,570 --> 00:31:59,130
Ahora sé que nunca podrás dejarme.
573
00:32:07,650 --> 00:32:09,030
Tomás, qué ardor.
574
00:32:09,630 --> 00:32:12,110
Una dama estadounidense no es como una
575
00:32:12,110 --> 00:32:13,990
ruleta en la que simplemente te llevas tus
ganancias.
576
00:32:14,990 --> 00:32:16,610
Un caballero siempre le dará un poco
577
00:32:16,610 --> 00:32:18,790
de tiempo antes de esperar una respuesta.
578
00:32:19,710 --> 00:32:21,350
Tómate todo el tiempo que quieras.
579
00:32:22,450 --> 00:32:23,710
Hasta mañana por la mañana.
580
00:32:24,990 --> 00:32:26,870
Hasta mañana por la mañana, Tomás.
581
00:32:29,590 --> 00:32:30,810
Buenas noches, querida.
582
00:32:46,310 --> 00:32:46,770
Señorita.
583
00:32:52,730 --> 00:32:54,230
Fierro estaba encantado contigo.
584
00:32:54,850 --> 00:32:57,130
585
00:32:57,130 --> 00:32:58,130
¿ Pero estaba lo suficientemente encantado
como para decirte dónde esconde su tesoro?
586
00:32:59,070 --> 00:33:00,890
Me mostró un mapa donde
587
00:33:00,890 --> 00:33:01,350
está escondido el tesoro .
588
00:33:01,590 --> 00:33:03,130
Me dio la mitad.
589
00:33:03,470 --> 00:33:05,490
La otra mitad la guardó en la pequeña
590
00:33:05,490 --> 00:33:06,790
bolsa que lleva colgada al cuello.
591
00:33:08,390 --> 00:33:10,350
Entonces no confía plenamente en ti.
592
00:33:13,210 --> 00:33:14,810
Si consigo la otra mitad del
593
00:33:14,810 --> 00:33:17,610
mapa con el otro tesoro, ¿queda claro?
594
00:33:19,190 --> 00:33:19,670
Sí.
595
00:33:21,690 --> 00:33:24,710
Entonces, tal vez, señorita, no tengas que
596
00:33:24,710 --> 00:33:25,890
casarte con él después de todo.
597
00:33:35,410 --> 00:33:37,330
Evitaremos las carreteras y viajaremos
solo
598
00:33:37,330 --> 00:33:37,910
por las montañas
599
00:33:38,630 --> 00:33:39,850
. Tardaremos mucho más,
600
00:33:40,550 --> 00:33:41,770
pero así los peones estarán a salvo.
601
00:33:45,770 --> 00:33:46,250
Señorita,
602
00:33:49,830 --> 00:33:52,210
¿tienes una respuesta para mí?
603
00:33:52,870 --> 00:33:53,630
Sí, Tomás.
604
00:33:54,390 --> 00:33:55,690
Seré tu esposa.
605
00:33:59,210 --> 00:34:00,370
Enhorabuena, señorita Kessel.
606
00:34:01,050 --> 00:34:01,570
Gracias.
607
00:34:01,570 --> 00:34:02,070
Gracias, Bronco.
608
00:34:05,780 --> 00:34:06,260
Tomás.
609
00:34:06,920 --> 00:34:09,179
Siempre he soñado con casarme con un
610
00:34:09,179 --> 00:34:09,679
vestido de novia.
611
00:34:10,179 --> 00:34:10,860
612
00:34:11,020 --> 00:34:12,260
¿ Puedo tener uno ? Por supuesto, querida.
613
00:34:12,699 --> 00:34:15,620
Salazar, escribe a Cananea y compra el
mejor
614
00:34:15,620 --> 00:34:17,080
vestido de novia que encuentres.
615
00:34:19,000 --> 00:34:20,659
Y debe ser una boda que
616
00:34:20,659 --> 00:34:21,340
ambos recordemos.
617
00:34:21,580 --> 00:34:23,440
Con un padre y en una iglesia.
618
00:34:25,739 --> 00:34:28,139
El padre José y Cananea no querían hablar.
619
00:34:28,620 --> 00:34:30,199
Es demasiado peligroso, jefe.
620
00:34:30,199 --> 00:34:32,880
¿Por qué? La misión está muy cerca
621
00:34:32,880 --> 00:34:34,320
de la sede de los Rurales.
622
00:34:34,520 --> 00:34:35,800
Es imposible, jefe.
623
00:34:36,400 --> 00:34:37,520
Nada es imposible.
624
00:34:39,300 --> 00:34:41,920
Amigo, lleva a La Rubia a Cananea.
625
00:34:42,480 --> 00:34:43,880
Consigue habitaciones en la Casa del Toro.
626
00:34:44,500 --> 00:34:45,460
Luego llévala de compras.
627
00:34:47,159 --> 00:34:47,860
Aquí tienes oro.
628
00:34:48,460 --> 00:34:50,420
Los Rurales no molestarán a los
estadounidenses.
629
00:34:51,420 --> 00:34:55,020
Salazar, escribe por separado a Cananea y
haz los arreglos necesarios con
630
00:34:55,020 --> 00:34:56,560
un buen padre para celebrar la boda esta
noche.
631
00:34:57,100 --> 00:34:57,740
A las nueve.
632
00:34:58,340 --> 00:34:58,800
Sí, señor.
633
00:34:59,560 --> 00:35:01,060
Más tarde nos reuniremos todos en las
afueras
634
00:35:01,060 --> 00:35:01,680
de la ciudad.
635
00:35:36,800 --> 00:35:37,860
¿Quién es?
636
00:35:38,040 --> 00:35:38,500
Franco.
637
00:35:39,860 --> 00:35:40,680
Un momento.
638
00:35:56,630 --> 00:35:58,370
Encontré una tienda de ropa donde puedes
639
00:35:58,370 --> 00:35:59,990
conseguir un vestido de novia elegante.
640
00:36:00,310 --> 00:36:01,890
Bueno, ¿a qué esperamos?
641
00:36:13,270 --> 00:36:15,530
Esto acaba de llegar de Ciudad de México,
señorita.
642
00:36:16,130 --> 00:36:17,330
Precioso, ¿verdad?
643
00:36:18,610 --> 00:36:19,830
Es un poco pesado.
644
00:36:20,170 --> 00:36:21,250
¿No tiene algo más ligero?
645
00:36:22,110 --> 00:36:23,330
Déjeme ver, señorita.
646
00:36:30,550 --> 00:36:31,990
¿Le gustaría ganar esto?
647
00:36:34,070 --> 00:36:36,210
Una moneda de oro de 20 pesos.
648
00:36:36,790 --> 00:36:37,750
Oh, señorita.
649
00:36:38,150 --> 00:36:39,870
Entonces debe entregar esta carta al
650
00:36:39,870 --> 00:36:40,930
comandante de los Rurales.
651
00:36:41,190 --> 00:36:42,130
Pero no se lo diga a nadie.
652
00:36:42,750 --> 00:36:43,730
Oh, no, señorita.
653
00:36:43,890 --> 00:36:44,870
No se lo diré a nadie.
654
00:36:49,070 --> 00:36:51,490
Dígame, teniente,
655
00:36:51,490 --> 00:36:52,190
¿ cuánto tiempo llevamos persiguiendo a
Fierro?
656
00:36:52,690 --> 00:36:54,490
Unos cuatro años, mi capitán.
657
00:36:55,470 --> 00:36:57,410
Ese buitre es un hombre inteligente.
658
00:36:57,990 --> 00:36:59,510
No comete errores.
659
00:37:00,790 --> 00:37:02,290
Hasta ahora, teniente.
660
00:37:04,570 --> 00:37:07,930
Quizás un error perdonable, pero fatal.
661
00:37:15,530 --> 00:37:58,660
Oh, señorita.
662
00:37:58,680 --> 00:37:58,840
¡Ah!
663
00:38:06,200 --> 00:38:07,060
Pase.
664
00:38:10,500 --> 00:38:11,620
Son las nueve.
665
00:38:11,660 --> 00:38:12,580
¿Cómo es que no está vestida?
666
00:38:13,680 --> 00:38:16,220
667
00:38:16,220 --> 00:38:16,680
¿ De verdad pensaba que me casaría con ese
animal feo ?
668
00:38:17,900 --> 00:38:18,980
¿Qué está tramando?
669
00:38:19,360 --> 00:38:21,180
Soborné a una costurera para que llevara
una carta
670
00:38:21,180 --> 00:38:22,640
al comandante de los Rurales.
671
00:38:23,120 --> 00:38:25,160
Y ahora es demasiado tarde para avisar
672
00:38:25,160 --> 00:38:26,520
al feliz novio.
673
00:38:27,360 --> 00:38:29,440
¿Por qué, maldito chivato?
674
00:38:29,800 --> 00:38:30,500
Debería...
675
00:38:30,500 --> 00:38:31,580
Pero no lo hará.
676
00:38:43,040 --> 00:38:46,260
Puede que no reconozca a este asqueroso,
señor, pero
677
00:38:46,260 --> 00:38:48,060
le aseguro que es Tomás Fierro.
678
00:38:48,460 --> 00:38:49,560
El gran bandido.
679
00:38:49,960 --> 00:38:51,440
El terror de las Sierras.
680
00:38:52,760 --> 00:38:54,660
Le devolveré su arma cuando se vaya.
681
00:38:54,900 --> 00:38:55,140
Gracias.
682
00:38:59,180 --> 00:38:59,440
Amigo.
683
00:39:00,100 --> 00:39:01,640
Confié en ti, gringo.
684
00:39:02,360 --> 00:39:03,640
Y me traicionaste.
685
00:39:03,660 --> 00:39:04,400
No, fue La Rubia.
686
00:39:04,640 --> 00:39:05,300
¡Mientes!
687
00:39:05,540 --> 00:39:05,800
No.
688
00:39:06,940 --> 00:39:08,120
Ella misma me lo dijo.
689
00:39:08,540 --> 00:39:10,060
Que sobornó a la costurera para que
llevara un
690
00:39:10,060 --> 00:39:11,020
mensaje al comandante.
691
00:39:14,100 --> 00:39:15,060
Lo siento, amigo.
692
00:39:16,000 --> 00:39:17,340
Mi adorable rubia.
693
00:39:18,400 --> 00:39:19,820
¿Ella me ha hecho esto?
694
00:39:20,300 --> 00:39:21,460
Herbino y los demás, ¿dónde están?
695
00:39:23,060 --> 00:39:24,480
Solo tengo unos minutos.
696
00:39:27,740 --> 00:39:29,500
Están esperando en el extremo norte de
697
00:39:29,500 --> 00:39:29,900
la ciudad.
698
00:39:30,360 --> 00:39:31,800
Pero no dejes que le hagan daño.
699
00:39:32,100 --> 00:39:32,780
Prométemelo, amigo.
700
00:39:34,140 --> 00:39:35,920
No es La Rubia lo que me preocupa.
701
00:39:36,100 --> 00:39:36,500
Eres tú.
702
00:39:37,520 --> 00:39:39,860
Han ordenado un pelotón de fusilamiento
para
703
00:39:39,860 --> 00:39:40,480
las tres de la madrugada.
704
00:39:42,140 --> 00:39:43,220
No sirve de nada.
705
00:39:43,400 --> 00:39:44,520
Hay demasiados Rurales.
706
00:39:45,840 --> 00:39:47,800
Lleva a mis compañeros de vuelta al
escondite.
707
00:39:48,640 --> 00:39:49,760
No te preocupes por mí.
708
00:39:51,740 --> 00:39:54,460
El ángel oscuro de la muerte ha sido
admitido.
709
00:39:54,460 --> 00:39:56,240
Ha estado sobre mis hombros muchas, muchas
veces.
710
00:39:58,140 --> 00:39:59,260
Es un viejo amigo.
711
00:40:14,600 --> 00:40:15,460
¿Dónde está Fierro?
712
00:40:15,960 --> 00:40:17,740
Cayó en una trampa que le tendió Rau.
713
00:40:18,060 --> 00:40:18,840
Y tú la preparaste.
714
00:40:19,040 --> 00:40:19,820
Ahora recibirás esa bala.
715
00:40:20,060 --> 00:40:20,320
Espera.
716
00:40:20,800 --> 00:40:22,160
Muy bien, habla rápido, bronco.
717
00:40:22,440 --> 00:40:23,120
Fue La Rubia.
718
00:40:23,120 --> 00:40:24,820
Ella lo vendió a los Riales.
719
00:40:25,100 --> 00:40:26,800
Oh, ese diablo ciego.
720
00:40:27,780 --> 00:40:29,800
Atacaremos el cuartel general de Raleigh y
sacaremos a Fierro.
721
00:40:29,920 --> 00:40:30,420
No, amigo.
722
00:40:30,680 --> 00:40:31,700
Lo tienen en una celda custodiada por
723
00:40:31,700 --> 00:40:32,420
todo un pelotón.
724
00:40:32,940 --> 00:40:33,820
Solo lo matarían.
725
00:40:33,920 --> 00:40:34,860
726
00:40:34,860 --> 00:40:35,960
¿ Crees que somos cobardes que nos
quedamos de brazos cruzados, gringo?
727
00:40:36,860 --> 00:40:37,540
Ahora mira.
728
00:40:37,780 --> 00:40:39,360
La ejecución está fijada para las tres en
punto.
729
00:40:39,640 --> 00:40:41,240
Estará demasiado oscuro para reconocer a
un amigo
730
00:40:41,240 --> 00:40:42,200
o a un enemigo.
731
00:40:44,100 --> 00:40:44,900
Salazar
732
00:40:45,300 --> 00:40:47,660
está aquí. Es más o menos del tamaño del
comandante
733
00:40:47,660 --> 00:40:48,460
del pelotón de fusilamiento.
734
00:40:49,340 --> 00:40:50,420
¿Eso te dice algo, amigo?
735
00:41:06,540 --> 00:41:07,100
No.
736
00:41:07,100 --> 00:41:08,060
Abre esta celda, por favor.
737
00:41:24,600 --> 00:41:25,720
Oh, Tomás.
738
00:41:26,060 --> 00:41:27,680
Tomás, ¿qué te han hecho?
739
00:41:28,520 --> 00:41:30,220
Las culatas de los rifles no son suaves,
querida.
740
00:41:30,960 --> 00:41:32,460
Pero en unas pocas horas, el dolor
741
00:41:32,460 --> 00:41:33,080
me abandonará.
742
00:41:34,520 --> 00:41:36,140
¿Te refieres al pelotón de fusilamiento?
743
00:41:37,980 --> 00:41:39,740
Ese es a menudo el precio que hay que
pagar por ser un
744
00:41:39,740 --> 00:41:40,100
bandido.
745
00:41:41,820 --> 00:41:42,240
Oh.
746
00:41:43,640 --> 00:41:45,780
Todos esos maravillosos planes que tienes
para las
747
00:41:45,780 --> 00:41:46,240
recompensas.
748
00:41:47,680 --> 00:41:50,580
749
00:41:50,580 --> 00:41:51,240
¿ Te refieres a las grandes visiones que
están pintadas en mi corazón?
750
00:41:52,680 --> 00:41:55,040
Y tú, mi querida Rubia, eres una
751
00:41:55,040 --> 00:41:55,360
de ellas.
752
00:41:55,860 --> 00:41:58,780
Pero ahora deben seguir siendo solo
sueños.
753
00:41:59,400 --> 00:42:00,340
No, Tomás.
754
00:42:00,480 --> 00:42:01,280
No son sueños.
755
00:42:01,560 --> 00:42:03,000
Me encargaré de que se
756
00:42:03,000 --> 00:42:03,500
lleven a cabo.
757
00:42:04,000 --> 00:42:05,200
Iré a Guatemala.
758
00:42:07,660 --> 00:42:09,960
759
00:42:09,960 --> 00:42:10,420
¿ Llevarías a cabo mis grandes planes por
mí, querida?
760
00:42:11,780 --> 00:42:12,260
Sí.
761
00:42:13,760 --> 00:42:15,720
¿Te asegurarías de que cada peón reciba la
762
00:42:15,720 --> 00:42:17,340
tierra que le prometí y...
763
00:42:17,340 --> 00:42:19,480
lo cuidarías fielmente, tal como
764
00:42:19,480 --> 00:42:19,860
yo lo haría?
765
00:42:20,520 --> 00:42:20,960
Sí.
766
00:42:22,300 --> 00:42:23,400
¿Lo juras?
767
00:42:23,820 --> 00:42:25,340
Sí, cariño, lo juro.
768
00:42:29,180 --> 00:42:31,760
Pero para hacer esto, necesitaré dinero.
769
00:42:32,240 --> 00:42:32,940
Mucho dinero
770
00:42:33,960 --> 00:42:34,460
. Sí.
771
00:42:35,280 --> 00:42:37,220
Sí, por supuesto, la otra mitad de mi
772
00:42:37,220 --> 00:42:38,080
mapa del tesoro.
773
00:42:38,720 --> 00:42:39,540
Por supuesto.
774
00:42:44,300 --> 00:42:45,480
No está aquí.
775
00:42:46,200 --> 00:42:48,240
Los Rurales lo buscaron con mucho cuidado
y no
776
00:42:48,240 --> 00:42:48,820
lo encontraron.
777
00:42:58,430 --> 00:43:00,930
Más de un millón de dólares en oro.
778
00:43:01,650 --> 00:43:02,610
Rápido, Tomás.
779
00:43:02,810 --> 00:43:03,490
Dámelo.
780
00:43:06,790 --> 00:43:08,330
Puede que venga el guardia y entonces será
781
00:43:08,330 --> 00:43:08,870
demasiado tarde.
782
00:43:11,610 --> 00:43:12,210
No.
783
00:43:13,030 --> 00:43:13,950
No, no.
784
00:43:17,170 --> 00:43:20,630
Asquerosa, repugnante y fea criatura.
785
00:43:21,790 --> 00:43:23,490
¿Creías
786
00:43:24,930 --> 00:43:26,410
que me casaría contigo?
787
00:43:26,410 --> 00:43:26,670
¿ Quién crees que te traicionó ?
788
00:43:27,230 --> 00:43:29,570
Fui yo, yo, tu preciosa Rubia.
789
00:43:30,310 --> 00:43:33,650
¿No lo entiendes, peón repugnante?
790
00:43:34,450 --> 00:43:37,090
Solo verte me da asco.
791
00:43:37,830 --> 00:43:39,950
Quiero estar allí cuando mueras.
792
00:43:40,670 --> 00:43:42,450
Ninguna muerte sería lo suficientemente
grande para
793
00:43:42,450 --> 00:43:42,650
satisfacerme.
794
00:43:42,690 --> 00:43:44,410
Te odio, te odio,
795
00:43:44,410 --> 00:43:45,270
te odio , te odio.
796
00:43:46,350 --> 00:43:48,790
Animal sucio, asqueroso y repugnante.
797
00:44:07,330 --> 00:44:09,770
¿Podemos dar un pequeño paseo, señor
Bandido?
798
00:44:11,410 --> 00:44:11,750
¡Alto!
799
00:44:13,710 --> 00:44:15,450
Un solo ruido y estás muerto.
800
00:44:15,770 --> 00:44:16,750
Bajad las armas.
801
00:44:17,350 --> 00:44:17,810
En silencio.
802
00:44:23,420 --> 00:44:24,260
Tu uniforme.
803
00:45:10,730 --> 00:45:13,210
Las balas son de fogueo, pero haz que tu
muerte
804
00:45:13,210 --> 00:45:14,210
sea convincente, jefe
805
00:45:15,030 --> 00:45:16,710
. Moriré magníficamente.
806
00:45:17,470 --> 00:45:18,990
Todos estaréis orgullosos de mí.
807
00:45:20,190 --> 00:45:21,930
Te has asegurado de que las otras balas de
los
808
00:45:21,930 --> 00:45:23,670
rifles sean reales, por si acaso hay
problemas.
809
00:45:23,950 --> 00:45:25,310
Sí, sí, las otras son reales.
810
00:45:26,130 --> 00:45:27,350
Está bueno, adelante.
811
00:45:34,380 --> 00:45:34,780
¡Preparen!
812
00:45:37,860 --> 00:45:38,660
¡A poner!
813
00:45:41,540 --> 00:45:41,940
¡Ya!
814
00:46:02,800 --> 00:46:03,800
¿Qué tal lo he hecho?
815
00:46:03,800 --> 00:46:05,980
Excelente, jefe, excelente.
816
00:46:20,630 --> 00:46:21,930
Lo has hecho muy bien, jefe.
817
00:46:22,330 --> 00:46:22,970
Vamos, levántate.
818
00:46:26,830 --> 00:46:27,750
¡Valgame Dios
819
00:46:28,370 --> 00:46:29,630
! ¡Salazar ha usado una bala real!
820
00:46:52,870 --> 00:46:55,330
¡Vamos
821
00:46:55,610 --> 00:46:55,830
! ¡Vamos!
822
00:46:56,130 --> 00:46:57,850
¡Vamos!
823
00:47:02,530 --> 00:47:04,990
¡Vamos!
824
00:47:07,030 --> 00:47:07,930
¡Hola, muchachos!
825
00:47:18,290 --> 00:47:19,090
¿Dónde está Catalina?
826
00:47:20,290 --> 00:47:21,930
Estaba con nosotros cuando empezó el
tiroteo.
827
00:47:22,650 --> 00:47:23,650
Va tras La Rubia.
828
00:47:24,190 --> 00:47:25,290
Intentaré interceptarla y
829
00:47:25,290 --> 00:47:25,770
nos vemos en el desfiladero.
830
00:47:32,110 --> 00:47:33,090
Catalina te está buscando.
831
00:47:33,570 --> 00:47:34,370
¿Y Fierro?
832
00:47:34,790 --> 00:47:35,410
Está muerto.
833
00:47:35,950 --> 00:47:37,930
Hay una diligencia que sale hacia Douglas
a las nueve.
834
00:47:38,030 --> 00:47:38,750
Tú irías en ella.
835
00:47:39,030 --> 00:47:41,250
No me iré hasta que cobre la recompensa
836
00:47:41,250 --> 00:47:43,050
por atrapar a Fierro.
837
00:47:43,170 --> 00:47:44,270
El comandante está de acuerdo.
838
00:47:44,370 --> 00:47:45,910
Tengo derecho a ella.
839
00:47:46,170 --> 00:47:46,950
Y yo también.
840
00:47:47,830 --> 00:47:49,910
Bueno, dejé que esa bestia fea me
manosease,
841
00:47:50,030 --> 00:47:50,390
¿no?
842
00:47:51,090 --> 00:47:52,750
Pones un alto precio a tus favores,
843
00:47:52,870 --> 00:47:53,190
¿verdad?
844
00:47:53,710 --> 00:47:54,470
El más alto.
845
00:48:06,450 --> 00:48:07,730
Bueno, eso debería bastar, amigo.
846
00:48:09,150 --> 00:48:11,650
847
00:48:11,650 --> 00:48:12,230
¿ Te vas porque ya no hay tesoro, amigo?
848
00:48:12,770 --> 00:48:14,050
Porque ya no hay Fierro.
849
00:48:16,310 --> 00:48:17,190
Yo...
850
00:48:17,190 --> 00:48:19,030
te echaré de menos, compañero.
851
00:48:20,270 --> 00:48:22,190
Para que no me eches demasiado de menos,
852
00:48:22,290 --> 00:48:24,250
Urbana, intercambiemos los cinturones de
las pistolas.
853
00:48:33,820 --> 00:48:34,920
Ay, es magnífico.
854
00:48:37,940 --> 00:48:39,200
Te diré algo, amigo.
855
00:48:39,860 --> 00:48:41,340
Desde el primer momento en que te vi,
856
00:48:41,340 --> 00:48:41,840
te amé.
857
00:48:42,520 --> 00:48:45,500
Es bueno saber que nos amábamos.
858
00:48:55,500 --> 00:48:58,200
Vaya con Dios, amigo.
859
00:49:18,440 --> 00:49:23,740
Bronco, Bronco, Bronco Lane Nacido en los
alrededores del
860
00:49:23,740 --> 00:49:26,740
viejo Panhandle, Texas, es donde alcanzó
861
00:49:26,740 --> 00:49:29,360
la fama. No hay caballo que no pueda
862
00:49:29,360 --> 00:49:33,000
domar. Así es como obtuvo su nombre,
Bronco.
863
00:49:33,740 --> 00:49:39,460
Bronco. Corriendo por la llanura de Texas.
Bronco, Bronco,
864
00:49:40,240 --> 00:49:44,120
Bronco Lane. Junto a un
865
00:49:44,120 --> 00:49:47,020
tornado de cuatro cuadrados en Texas
llamarías a un ciclón manso y suave
866
00:49:47,020 --> 00:49:50,420
Nunca has visto un tornado, señor, hasta
que alguien
867
00:49:50,420 --> 00:49:56,020
lo enfada. Bronco, Bronco. Corriendo por
la
868
00:49:56,020 --> 00:50:02,740
llanura de Texas. Bronco, Bronco, Bronco
Lane Muéstrame
869
00:50:02,740 --> 00:50:04,980
una chica que lo haya besado una vez
870
00:50:04,980 --> 00:50:07,540
Te mostraré una chica que lo ha besado dos
veces Una vez
871
00:50:07,540 --> 00:50:10,180
que una chica lo ha besado dos veces Sueña
872
00:50:10,220 --> 00:50:15,540
con zapatos y arroz Bronco, Bronco
Corriendo por
873
00:50:15,540 --> 00:50:21,630
la llanura de Texas Bronco, Bronco, Bronco
Lane
55311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.