Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,020 --> 00:00:02,920
Muy bien, date la vuelta.
2
00:00:11,660 --> 00:00:12,980
¿Te sientes mejor ahora?
3
00:00:14,040 --> 00:00:15,440
Hablas bastante bien inglés
4
00:00:15,840 --> 00:00:16,460
. Yo hablo.
5
00:00:17,060 --> 00:00:18,180
Sobre todo, escucho.
6
00:00:19,120 --> 00:00:20,440
Así es como lo hacen los apaches.
7
00:00:21,100 --> 00:00:22,580
Escuchar la lengua del
8
00:00:22,580 --> 00:00:25,020
hombre blanco y hablar solo cuando
9
00:00:25,020 --> 00:00:25,220
se les dice.
10
00:00:25,720 --> 00:00:27,200
Muy bien, lo dejaremos así.
11
00:00:28,160 --> 00:00:30,000
El sabio me mataría ahora,
12
00:00:30,000 --> 00:00:30,300
Ojos Blancos .
13
00:00:30,760 --> 00:00:31,900
Supongo que soy estúpido.
14
00:00:32,300 --> 00:00:33,560
Hice una mala promesa.
15
00:00:34,040 --> 00:00:35,940
Esa promesa será tu muerte.
16
00:00:37,900 --> 00:00:38,640
Ya lo veremos.
17
00:00:41,300 --> 00:00:43,080
Entre nosotros y Big Fork hay un
18
00:00:43,080 --> 00:00:46,100
arma, un caballo y tres, quizá cuatro días
19
00:00:46,100 --> 00:00:46,520
de viaje.
20
00:00:47,300 --> 00:00:48,680
No creo que puedas
21
00:00:48,680 --> 00:00:48,940
hacerlo.
22
00:00:49,000 --> 00:00:49,740
Escaparé.
23
00:00:49,880 --> 00:00:51,280
Es solo cuestión de tiempo.
24
00:00:52,200 --> 00:00:53,880
Volveré a capturarte, Char, eso
25
00:00:53,880 --> 00:00:54,600
es un hecho.
26
00:01:01,300 --> 00:01:05,450
Una producción televisiva de Warner
Brothers.
27
00:01:28,550 --> 00:01:33,050
El agente indio ha sido asesinado.
28
00:01:37,450 --> 00:01:38,410
Hardy, ven aquí.
29
00:01:40,790 --> 00:01:41,970
Vamos, no queremos
30
00:01:41,970 --> 00:01:42,250
perdérnoslo.
31
00:01:56,090 --> 00:01:57,710
¿Ocurrió en territorio indio?
32
00:01:58,330 --> 00:01:59,070
En la agencia.
33
00:01:59,970 --> 00:02:01,530
Dos disparos, ambos en el corazón.
34
00:02:02,510 --> 00:02:04,310
Está tan cerca del asesino
35
00:02:04,310 --> 00:02:05,690
como yo de ti.
36
00:02:06,410 --> 00:02:07,810
Es algo terrible, Lane.
37
00:02:08,030 --> 00:02:08,910
Seguro que habrá problemas.
38
00:02:09,509 --> 00:02:10,910
Y esto es algo que no
39
00:02:10,910 --> 00:02:12,190
se puede seguir ocultando, mayor.
40
00:02:14,830 --> 00:02:16,250
Entiendo cómo te sientes.
41
00:02:18,530 --> 00:02:20,190
Estás tan cerca de volver al servicio.
42
00:02:22,490 --> 00:02:23,930
¿Tienes alguna idea de quién es el
culpable?
43
00:02:24,570 --> 00:02:25,850
Tengo más que una idea.
44
00:02:26,790 --> 00:02:28,630
Fue uno de los jóvenes del jefe
Longshadow.
45
00:02:29,990 --> 00:02:31,150
No hay pruebas, ¿verdad?
46
00:02:32,150 --> 00:02:34,050
Depende de lo que llames pruebas.
47
00:02:35,310 --> 00:02:36,250
Este es Reeves Ledger.
48
00:02:39,570 --> 00:02:41,310
Como puedes ver, nunca tuvo la
49
00:02:41,310 --> 00:02:42,670
oportunidad de terminar su última entrada.
50
00:02:43,670 --> 00:02:46,070
Según esto, Reeves estaba preparando un
51
00:02:46,070 --> 00:02:47,830
vale de script para alguien llamado Char.
52
00:02:48,650 --> 00:02:50,830
No es necesariamente concluyente, por
supuesto.
53
00:02:50,930 --> 00:02:51,930
Para mí sí, comandante.
54
00:02:52,670 --> 00:02:54,170
Tú y yo sabemos que nunca dejaba
55
00:02:54,170 --> 00:02:55,670
entrar a más de un indio a la
56
00:02:55,670 --> 00:02:55,990
vez en esa oficina .
57
00:02:58,630 --> 00:03:01,130
Está bien, está bien, está bien.
58
00:03:15,380 --> 00:03:17,200
59
00:03:17,200 --> 00:03:17,800
¿ Cómo piensas explicar esto exactamente ,
mayor?
60
00:03:19,060 --> 00:03:20,860
61
00:03:20,860 --> 00:03:21,800
¿ Esperábamos que esto fuera solo otra
broma de los pieles rojas?
62
00:03:22,280 --> 00:03:24,320
Espero que todos ustedes, civiles, se
dispersen
63
00:03:24,320 --> 00:03:26,080
y dejen que el ejército se ocupe
64
00:03:26,080 --> 00:03:26,320
mejor de esto .
65
00:03:26,980 --> 00:03:28,540
¿Qué significa eso de «ocuparse»
66
00:03:29,360 --> 00:03:31,720
67
00:03:31,720 --> 00:03:32,640
? ¿ Quiere darle a Longshadow unos buenos
azotes y ponerlo en el rincón?
68
00:03:33,380 --> 00:03:35,460
Pueden estar seguros, todos ustedes, de
que
69
00:03:35,460 --> 00:03:38,120
este delito se investigará a fondo y
70
00:03:38,120 --> 00:03:38,800
se tomarán las medidas adecuadas
71
00:03:39,280 --> 00:03:40,980
. Ya
72
00:03:41,100 --> 00:03:42,400
nos han dado esas garantías antes. Todos
sabemos lo que valen.
73
00:03:42,540 --> 00:03:44,500
Los ciudadanos de Big Fork están hartos
74
00:03:44,500 --> 00:03:45,780
de que mimen a los apaches.
75
00:03:46,220 --> 00:03:48,640
Esos salvajes sarnosos se pavonean por
nuestra ciudad como
76
00:03:48,640 --> 00:03:49,160
si fuera suya.
77
00:03:49,380 --> 00:03:50,720
Si no quieren cumplir con su deber,
78
00:03:50,860 --> 00:03:52,140
algunos de nosotros, que no somos tan
gritones,
79
00:03:52,140 --> 00:03:53,220
estaremos encantados de hacerlo por
ustedes.
80
00:03:54,000 --> 00:03:55,200
Solo tiene que decir la palabra,
comandante.
81
00:03:55,200 --> 00:03:57,460
Comandante, atraparemos al asesino de
Reeve aunque
82
00:03:57,460 --> 00:03:59,260
tengamos que enterrar a todos los pieles
rojas que hay entre aquí y
83
00:03:59,260 --> 00:03:59,920
Black Mesa.
84
00:04:00,420 --> 00:04:01,960
Ustedes tienen suficiente cerebro para
saber que
85
00:04:01,960 --> 00:04:03,460
los indios nos superan en número tres a
uno.
86
00:04:04,300 --> 00:04:05,980
La línea de actuación que
87
00:04:05,980 --> 00:04:07,600
propone el Sr. Sturdivant sería suicida.
88
00:04:08,360 --> 00:04:10,100
Yo digo
89
00:04:10,100 --> 00:04:12,020
90
00:04:13,500 --> 00:04:15,440
que cualquiera que no esté dispuesto a
vengar a su vecino debería suicidarse.
Sturdivant quiere haceros creer a todos
91
00:04:15,440 --> 00:04:16,800
que le preocupa el bienestar de la
comunidad.
92
00:04:18,040 --> 00:04:20,560
Si le escucháis, os llevará a todos
93
00:04:20,560 --> 00:04:21,660
a un funeral comunitario.
94
00:04:22,160 --> 00:04:23,460
¿De qué estás hablando?
95
00:04:23,460 --> 00:04:26,000
Te gustaría que Longshadow se viera
obligado a romper
96
00:04:26,000 --> 00:04:27,120
el tratado, ¿verdad?
97
00:04:27,300 --> 00:04:28,580
Así podrían quedarse con un pedazo de
98
00:04:28,580 --> 00:04:30,780
esa rica reserva que tanto ansían.
99
00:04:31,160 --> 00:04:33,400
Yo pienso en lo mejor para Big Fork.
100
00:04:33,660 --> 00:04:34,040
Sí.
101
00:04:35,260 --> 00:04:37,120
Que el mayor Tedrow diga lo mismo.
102
00:04:37,720 --> 00:04:39,580
Quizás quiera explicar ese comentario,
señor.
103
00:04:40,000 --> 00:04:41,400
Creo que ha entendido
104
00:04:41,400 --> 00:04:42,080
lo que quiero decir, mayor.
105
00:04:43,060 --> 00:04:44,400
No hay nadie aquí que no haya oído
106
00:04:44,400 --> 00:04:45,660
hablar de la batalla de Twisted Creek.
107
00:04:46,380 --> 00:04:47,640
Eso fue hace diez años.
108
00:04:48,200 --> 00:04:49,900
Tienes buena memoria, Lane, y
109
00:04:49,900 --> 00:04:50,380
yo también.
110
00:04:51,320 --> 00:04:53,200
Y creo que el mayor Tedrow también.
111
00:04:54,160 --> 00:04:57,060
En una sola mañana, Longshadow mató a más
de 300
112
00:04:57,060 --> 00:04:58,420
de nuestros mejores soldados a caballo.
113
00:04:59,240 --> 00:05:03,180
Hubo un superviviente, el mayor Allison
Tedrow.
114
00:05:03,900 --> 00:05:07,080
No sé a qué se refiere, pero
115
00:05:07,080 --> 00:05:08,560
consta en los registros del ejército que
116
00:05:08,560 --> 00:05:10,620
Longshadow perdonó la vida al mayor como
tributo
117
00:05:10,620 --> 00:05:11,440
a su valentía.
118
00:05:12,420 --> 00:05:13,660
¿Quién puede discutir eso?
119
00:05:13,720 --> 00:05:15,640
Los únicos testigos vivos son los pieles
rojas.
120
00:05:16,580 --> 00:05:17,620
Ahora, déjale terminar.
121
00:05:22,420 --> 00:05:24,360
No hace falta ser un genio para entender
122
00:05:24,360 --> 00:05:26,080
por qué Tedrow es tan indulgente con los
indios.
123
00:05:27,140 --> 00:05:29,460
Es como se suele decir, una mano lava la
124
00:05:29,460 --> 00:05:29,700
otra.
125
00:05:31,260 --> 00:05:32,920
Tedrow hizo un trato para salvar su piel.
126
00:05:32,960 --> 00:05:34,460
Y desde entonces ha estado pagando por
ello.
127
00:05:34,860 --> 00:05:35,900
Eso no es cierto.
128
00:05:36,360 --> 00:05:36,800
¿No?
129
00:05:37,800 --> 00:05:39,760
Entonces dame una razón por la que
Longshadow
130
00:05:39,760 --> 00:05:40,320
te dejó marchar.
131
00:05:41,420 --> 00:05:41,860
Valentía.
132
00:05:43,140 --> 00:05:44,780
Sabes tan bien como yo que
133
00:05:44,780 --> 00:05:46,220
hombres mejores que tú murieron en Twisted
Creek.
134
00:05:48,200 --> 00:05:50,540
Alguien en Washington tiene un gran
sentido del
135
00:05:50,540 --> 00:05:50,840
humor.
136
00:05:51,840 --> 00:05:53,840
Imagínate
137
00:05:53,840 --> 00:05:55,320
encargarle la vigilancia de Big Fork al
único hombre de todo
138
00:05:55,320 --> 00:05:57,420
el ejército al que Longshadow tiene menos
motivos
139
00:05:57,420 --> 00:05:58,020
para temer.
140
00:05:58,720 --> 00:06:00,680
Yo sigo al mando de esta guarnición.
141
00:06:01,300 --> 00:06:02,920
Y
142
00:06:03,400 --> 00:06:06,500
no
143
00:06:06,500 --> 00:06:07,240
se tolerará ningún intento por parte de
civiles, si las represalias son contra los
indios .
144
00:06:07,780 --> 00:06:09,100
¿Queda claro?
145
00:06:09,700 --> 00:06:11,460
Mayor, si fuera usted, empezaría
146
00:06:11,460 --> 00:06:12,780
a buscar otro trabajo.
147
00:06:13,760 --> 00:06:15,260
Tengo la sensación de que no va a
148
00:06:15,260 --> 00:06:16,440
estar con nosotros mucho más tiempo.
149
00:06:43,210 --> 00:06:45,070
Es mejor que no hagamos nada que pueda
provocar un
150
00:06:45,070 --> 00:06:45,350
incidente.
151
00:06:45,350 --> 00:06:47,010
Entrar
152
00:06:47,010 --> 00:06:48,470
en la reserva con tropas armadas es una
violación del tratado .
153
00:06:49,570 --> 00:06:50,010
Sargento Chase.
154
00:06:50,310 --> 00:06:50,750
Sí, señor.
155
00:06:50,870 --> 00:06:52,070
Mantenga a sus hombres a la vista de la
frontera.
156
00:06:52,650 --> 00:06:53,750
El Sr. Lane y yo iremos
157
00:06:53,750 --> 00:06:54,890
solos a la aldea de Longshadow.
158
00:07:17,430 --> 00:07:18,510
Ah, no me mire a mí.
159
00:07:18,590 --> 00:07:19,610
Yo no tengo nada que ver.
160
00:07:20,930 --> 00:07:22,430
Solo estoy cumpliendo con mi deber.
161
00:07:43,630 --> 00:07:44,990
¿Qué cree que están tramando?
162
00:07:45,090 --> 00:07:46,130
Solo le están poniendo a prueba, mayor.
163
00:07:46,350 --> 00:07:47,130
¿Sabe cómo son los indios?
164
00:07:47,530 --> 00:07:47,930
Sí.
165
00:07:48,770 --> 00:07:50,210
Será mejor que los estudie si piensa
166
00:07:50,210 --> 00:07:51,190
quedarse en Big Fork.
167
00:07:51,330 --> 00:07:52,290
Conozco a los indios.
168
00:08:07,990 --> 00:08:10,070
No puedo quejarme del número de
169
00:08:10,070 --> 00:08:12,690
asistentes, pero he tenido una
recepcionista más.
170
00:08:13,070 --> 00:08:15,530
Estoy seguro de que Longshadow está
informado de nuestra llegada.
171
00:08:15,970 --> 00:08:17,390
Me pregunto por qué no está aquí para
recibirnos.
172
00:08:18,070 --> 00:08:19,970
173
00:08:19,970 --> 00:08:20,650
¿ Por qué debería el jefe de nuestro
pueblo levantarse para saludarte?
174
00:08:21,250 --> 00:08:22,990
Esta es nuestra tierra, soldado.
175
00:08:24,330 --> 00:08:26,750
Aquí ningún hombre tiene que inclinarse
ante los
176
00:08:26,750 --> 00:08:27,170
ojos blancos .
177
00:08:27,950 --> 00:08:31,049
Si tienes algo que decirle a nuestro jefe,
esta
178
00:08:31,049 --> 00:08:31,730
es su cabaña.
179
00:08:32,169 --> 00:08:33,809
¿Quién nos habla así?
180
00:08:33,809 --> 00:08:35,730
Me llamo Luna Amarilla.
181
00:08:36,690 --> 00:08:38,730
Intentaré recordar el nombre.
182
00:08:38,909 --> 00:08:40,809
No necesitarás recordarlo.
183
00:08:41,570 --> 00:08:43,030
Lo volverá a oír.
184
00:08:46,870 --> 00:08:48,950
Hay un chico bien vestido y sin ningún
185
00:08:48,950 --> 00:08:49,750
sitio adonde ir.
186
00:08:50,550 --> 00:08:51,650
¿Se refiere a Luna Amarilla?
187
00:08:52,570 --> 00:08:54,370
Hay uno como él en cada tribu.
188
00:08:55,310 --> 00:08:56,710
Habla como un jefe,
189
00:08:57,650 --> 00:08:59,450
pero sabe que el puesto ya está ocupado.
190
00:09:09,510 --> 00:09:12,830
El agente Reeves ayudó a preservar la
frágil paz entre
191
00:09:12,830 --> 00:09:13,550
nuestros pueblos.
192
00:09:14,190 --> 00:09:16,490
Su muerte me causa mucho dolor.
193
00:09:16,850 --> 00:09:18,630
Podría hacer mucho por preservar esa
194
00:09:18,630 --> 00:09:20,650
paz si nos entrega a Char.
195
00:09:21,050 --> 00:09:22,010
No tenemos pruebas.
196
00:09:22,170 --> 00:09:23,170
Solo queremos hablar con él.
197
00:09:23,550 --> 00:09:24,430
No es posible.
198
00:09:24,890 --> 00:09:25,630
No está aquí.
199
00:09:26,410 --> 00:09:28,410
Char cabalgó esta mañana hacia Black Mesa.
200
00:09:28,810 --> 00:09:30,470
Bueno, en ese caso...
201
00:09:30,470 --> 00:09:32,810
En ese caso, el mayor Tedrow solicita
permiso para
202
00:09:32,810 --> 00:09:34,870
cruzar sus tierras con un grupo de
soldados.
203
00:09:34,870 --> 00:09:36,670
Pero eso está prohibido por el tratado.
204
00:09:36,790 --> 00:09:37,350
Lo sabe.
205
00:09:37,850 --> 00:09:39,750
Si no podemos cruzar las reservas para
llegar a Black
206
00:09:39,750 --> 00:09:41,950
Mesa, no apostaría ni un
207
00:09:41,950 --> 00:09:43,550
centavo por nuestras posibilidades de
atrapar a Char.
208
00:09:44,470 --> 00:09:47,530
Si no lo capturamos, habrá
209
00:09:47,530 --> 00:09:48,790
que pagar un alto precio en Big Fork.
210
00:09:50,830 --> 00:09:51,910
¿Qué quiere decir?
211
00:09:52,370 --> 00:09:54,010
No significa que vayamos a dejar que
212
00:09:54,010 --> 00:09:54,890
las cosas se nos vayan de las manos.
213
00:09:55,650 --> 00:09:58,430
Pero debe darse cuenta de que Reeves era
muy popular.
214
00:09:59,090 --> 00:10:00,390
Y nosotros no lo somos.
215
00:10:01,230 --> 00:10:04,130
Si se quita la corteza, ahí está
216
00:10:04,130 --> 00:10:05,150
el quid de la cuestión.
217
00:10:05,510 --> 00:10:07,290
Aún no ha respondido a la pregunta.
218
00:10:08,010 --> 00:10:10,590
Desde mi punto de vista, ahí está el quid
219
00:10:10,590 --> 00:10:11,050
de la cuestión.
220
00:10:11,790 --> 00:10:13,350
Las respuestas requieren sabiduría.
221
00:10:14,150 --> 00:10:16,170
Se ha derramado mucha sangre entre
nuestros
222
00:10:16,170 --> 00:10:17,850
pueblos, y no deseo
223
00:10:17,850 --> 00:10:20,170
que vuelvan los días malos a nuestras
tiendas.
224
00:10:20,650 --> 00:10:22,030
Tampoco nosotros, Long Shadow.
225
00:10:22,490 --> 00:10:24,690
Nuestros jóvenes guerreros creen que
226
00:10:24,690 --> 00:10:26,290
ya hemos cedido demasiado a los Ojos
Blancos.
227
00:10:27,030 --> 00:10:31,790
Si los abrigos de los soldados llegan a
nuestras tierras, la sangre
228
00:10:31,790 --> 00:10:33,790
volverá a correr, y esta vez
229
00:10:33,790 --> 00:10:34,570
no se detendrá.
230
00:10:35,410 --> 00:10:36,170
¿Qué quieres decir?
231
00:10:36,750 --> 00:10:38,710
No es mi costumbre amenazar.
232
00:10:39,490 --> 00:10:41,370
Solo digo lo que es.
233
00:10:43,570 --> 00:10:45,370
Parece que hemos cubierto el asunto.
234
00:10:45,630 --> 00:10:46,370
Espera, Lane.
235
00:10:46,690 --> 00:10:48,510
Debe haber una solución menos drástica.
236
00:10:49,630 --> 00:10:52,050
Supongamos que envío a un solo hombre tras
el
237
00:10:52,050 --> 00:10:52,550
fugitivo.
238
00:10:53,210 --> 00:10:54,890
No un soldado, un civil.
239
00:10:56,090 --> 00:10:58,230
Supongo que puedo imaginar bastante bien
240
00:10:58,230 --> 00:10:59,030
en quién estás pensando.
241
00:10:59,030 --> 00:11:01,870
Admito que es un riesgo calculado, pero
242
00:11:01,870 --> 00:11:03,190
no conozco a ningún otro hombre que pueda
243
00:11:03,190 --> 00:11:04,230
traer de vuelta a ese renegado.
244
00:11:06,290 --> 00:11:08,610
245
00:11:08,610 --> 00:11:09,390
¿ Me prometes que el prisionero tendrá un
juicio justo?
246
00:11:09,670 --> 00:11:11,330
Por supuesto, haré todo lo que pueda.
247
00:11:11,890 --> 00:11:14,610
Mayor, eso será después de que lo traiga.
248
00:11:15,490 --> 00:11:17,490
Lo que pase antes es otra cosa.
249
00:11:18,210 --> 00:11:20,450
No hagas promesas que no puedo cumplir.
250
00:11:20,810 --> 00:11:21,310
¿Qué te parece?
251
00:11:21,650 --> 00:11:23,950
Atrapar a Char vivo y mantenerlo así
252
00:11:23,950 --> 00:11:25,910
a través de Black Mesa será tan
253
00:11:25,910 --> 00:11:29,230
fácil como domar un caballo salvaje con un
par
254
00:11:29,230 --> 00:11:30,070
de brazos rotos
255
00:11:30,450 --> 00:11:32,970
. Creo que traerás al prisionero con vida.
256
00:11:33,810 --> 00:11:36,390
No hace falta advertirle de las
consecuencias si
257
00:11:36,390 --> 00:11:36,990
fracasa.
258
00:11:46,290 --> 00:11:47,710
Tiene caballos rápidos.
259
00:11:48,290 --> 00:11:50,210
Cabalgará hasta Black Mesa y allí
260
00:11:50,210 --> 00:11:51,470
hará lo que debe hacerse.
261
00:11:51,990 --> 00:11:52,730
¿Estamos de acuerdo?
262
00:11:53,090 --> 00:11:53,710
Estamos de acuerdo.
263
00:11:53,710 --> 00:11:56,310
La muerte de Char se achacará a
264
00:11:56,310 --> 00:11:57,070
los Ojos Blancos.
265
00:11:58,290 --> 00:12:00,850
Nuestra gente se alimentará de su propia
ira.
266
00:12:02,070 --> 00:12:04,490
Ya no escucharán más
267
00:12:04,490 --> 00:12:05,250
las palabras de la mujer de Long Shadow.
268
00:12:06,250 --> 00:12:08,510
Nos levantaremos y expulsaremos
269
00:12:08,510 --> 00:12:09,610
a los soldados de nuestras tierras.
270
00:12:11,030 --> 00:12:13,710
Todo esto sucederá, hermanos míos, si
271
00:12:13,710 --> 00:12:14,130
tienen éxito.
272
00:12:15,830 --> 00:12:19,170
Confío nuestro futuro en tus manos.
273
00:12:53,530 --> 00:12:53,630
Vamos.
274
00:13:03,890 --> 00:13:04,610
Pasad.
275
00:13:04,770 --> 00:13:05,550
Justo ahora, aquí.
276
00:13:05,710 --> 00:13:06,450
Leedlo vosotros mismos.
277
00:13:07,090 --> 00:13:09,930
Siguiendo vuestra recomendación, por la
presente nombro al Sr. Royal
278
00:13:09,930 --> 00:13:12,890
Washburn, agente indio interino, para que
asuma inmediatamente el cargo
279
00:13:12,890 --> 00:13:15,230
con plena autoridad, a la espera de la
decisión final de
280
00:13:15,230 --> 00:13:16,670
los comisionados federales sobre
281
00:13:17,550 --> 00:13:20,190
su sustitución permanente. Atentamente,
Bertram Langford, secretario del Interior.
282
00:13:20,310 --> 00:13:21,430
¿Sabes lo que eso significa, Howdy?
283
00:13:21,550 --> 00:13:22,650
Significa que estamos en marcha.
284
00:13:23,230 --> 00:13:24,770
A partir de ahora, todo será cuesta abajo.
285
00:13:24,850 --> 00:13:25,510
Y es legal.
286
00:13:25,890 --> 00:13:27,610
El comandante Tedrow no puede hacer nada
para detenernos
287
00:13:27,610 --> 00:13:27,990
ahora.
288
00:13:28,630 --> 00:13:29,730
¿Lo oyes, Washburn?
289
00:13:30,770 --> 00:13:31,670
Acepta el trabajo.
290
00:13:35,590 --> 00:13:36,850
Beba, señor, fuera de la casa.
291
00:13:36,970 --> 00:13:38,290
¿Aún no lo has sobrio?
292
00:13:38,510 --> 00:13:39,430
¿Crees que es fácil?
293
00:13:40,590 --> 00:13:42,270
Ha dedicado los mejores años de su vida
294
00:13:42,270 --> 00:13:43,230
a llegar a ese estado.
295
00:13:43,850 --> 00:13:45,350
No creo que cinco galones de café
296
00:13:45,350 --> 00:13:46,410
vayan a reparar el daño, ¿verdad?
297
00:13:46,550 --> 00:13:48,610
298
00:13:48,610 --> 00:13:49,390
Nunca sabré cómo le engañaste a Langford.
299
00:13:50,030 --> 00:13:52,150
Son citas como esta las que dan
300
00:13:52,150 --> 00:13:52,590
mala fama a la política .
301
00:13:52,590 --> 00:13:53,890
Toma, bebe.
302
00:13:58,090 --> 00:13:59,870
Me has quemado el paladar.
303
00:13:59,930 --> 00:14:00,690
Deja de quejarte.
304
00:14:01,170 --> 00:14:01,570
Se acabó.
305
00:14:01,670 --> 00:14:02,810
Estarás en el whisky el resto de tu
306
00:14:02,810 --> 00:14:03,110
vida
307
00:14:04,090 --> 00:14:05,430
308
00:14:05,430 --> 00:14:05,870
. Era todo un fuerte para elegir.
309
00:14:05,950 --> 00:14:07,430
Tenías que elegir al mayor borracho de
310
00:14:07,430 --> 00:14:07,730
la ciudad.
311
00:14:07,910 --> 00:14:08,950
Ahí está lo bonito.
312
00:14:09,390 --> 00:14:10,430
Debería haber una investigación.
313
00:14:10,570 --> 00:14:11,690
314
00:14:11,690 --> 00:14:12,310
¿ Quién va a esperar que dé explicaciones?
315
00:14:12,730 --> 00:14:13,610
Sí, así es
316
00:14:14,450 --> 00:14:15,370
. Todo redactado.
317
00:14:15,990 --> 00:14:17,590
No te queda más que
318
00:14:17,590 --> 00:14:17,770
firmarlo.
319
00:14:18,230 --> 00:14:19,630
Sabes escribir, ¿no?
320
00:14:20,090 --> 00:14:23,870
Sr. Sturtevant, puede que sea pobre, pero
321
00:14:23,870 --> 00:14:24,610
no soy ignorante.
322
00:14:26,330 --> 00:14:27,590
¿Qué es esto?
323
00:14:28,390 --> 00:14:30,670
Tu primer acto oficial como agente indio
interino.
324
00:14:31,330 --> 00:14:33,310
Debido al asesinato de Reeves, no se
emitirán más
325
00:14:33,310 --> 00:14:34,930
guiones a los indios hasta que el asesino
sea
326
00:14:34,930 --> 00:14:35,590
juzgado
327
00:14:37,990 --> 00:14:40,190
. Esto puede enfurecerlos.
328
00:14:40,890 --> 00:14:43,190
Incluso puede ponerlos en pie de guerra.
329
00:14:45,070 --> 00:14:45,990
¿Sabes algo, Hottie?
330
00:14:46,830 --> 00:14:49,130
Creo que por fin lo hemos sobrio.
331
00:17:10,930 --> 00:17:11,710
Déjalo, Jar.
332
00:17:13,950 --> 00:17:15,390
Prometí traerte
333
00:17:15,390 --> 00:17:17,270
con vida, pero si tengo que hacerlo,
334
00:17:17,270 --> 00:17:17,690
te mataré .
335
00:17:18,250 --> 00:17:18,810
Ahora suéltalo.
336
00:17:23,829 --> 00:17:24,230
Vete.
337
00:17:35,350 --> 00:17:35,950
Espera.
338
00:17:51,490 --> 00:17:52,370
Muy bien, date la vuelta.
339
00:18:01,450 --> 00:18:02,390
¿Te sientes mejor ahora?
340
00:18:03,250 --> 00:18:04,950
Hablas muy bien inglés.
341
00:18:05,170 --> 00:18:05,930
Hablo.
342
00:18:06,530 --> 00:18:07,670
Sobre todo, escucho.
343
00:18:08,550 --> 00:18:09,930
Así es como lo hacen los apaches.
344
00:18:10,630 --> 00:18:12,070
Escuchar la lengua del
345
00:18:12,070 --> 00:18:14,490
hombre blanco y hablar solo cuando se
346
00:18:14,490 --> 00:18:14,710
les dice.
347
00:18:15,250 --> 00:18:16,650
Muy bien, lo dejaremos así.
348
00:18:17,170 --> 00:18:18,970
Un hombre sabio me mataría ahora,
349
00:18:18,970 --> 00:18:19,270
Ojos Blancos .
350
00:18:19,510 --> 00:18:20,550
Supongo que soy estúpido.
351
00:18:21,130 --> 00:18:22,190
Hice una mala promesa.
352
00:18:22,690 --> 00:18:24,530
Esa promesa será tu muerte.
353
00:18:26,530 --> 00:18:27,270
Ya lo veremos.
354
00:18:29,850 --> 00:18:31,650
Entre nosotros y Big Fork hay un
355
00:18:31,650 --> 00:18:31,930
arma.
356
00:18:31,930 --> 00:18:32,830
Un caballo.
357
00:18:33,430 --> 00:18:35,110
Y tres, quizá cuatro días de viaje.
358
00:18:35,710 --> 00:18:37,250
No creo que puedas
359
00:18:37,250 --> 00:18:37,510
hacerlo.
360
00:18:37,570 --> 00:18:38,330
Escaparé.
361
00:18:38,470 --> 00:18:39,870
Es solo cuestión de tiempo.
362
00:18:40,490 --> 00:18:42,190
Volveré a capturarte, Jar, y eso
363
00:18:42,190 --> 00:18:42,910
es un hecho.
364
00:18:43,730 --> 00:18:44,550
Ahora coge tu caballo.
365
00:19:03,030 --> 00:19:04,450
Sabes, no te entiendo.
366
00:19:05,230 --> 00:19:07,410
Te voy a llevar a juicio,
367
00:19:07,490 --> 00:19:08,690
te van a ahorcar, y ni siquiera me has
preguntado por qué.
368
00:19:09,150 --> 00:19:09,910
¿Por qué debería hacerlo?
369
00:19:10,150 --> 00:19:11,850
Ambos sabemos por qué viniste a por mí.
370
00:19:12,350 --> 00:19:13,550
Admites que eres culpable.
371
00:19:14,150 --> 00:19:14,770
¿Importa eso?
372
00:19:15,410 --> 00:19:17,070
Hay dos tipos de leyes.
373
00:19:17,370 --> 00:19:19,130
Una para los indios y otra para los
374
00:19:19,130 --> 00:19:19,370
blancos.
375
00:19:20,170 --> 00:19:21,470
A los ojos de tu gente,
376
00:19:21,470 --> 00:19:22,330
nací culpable.
377
00:19:23,650 --> 00:19:24,290
Muy bien.
378
00:19:25,710 --> 00:19:26,410
Caminemos.
379
00:19:26,790 --> 00:19:28,490
Y tú montarás mi caballo.
380
00:19:28,890 --> 00:19:30,770
Así es, mientras yo esté a este
381
00:19:30,770 --> 00:19:31,430
lado del arma.
382
00:19:31,870 --> 00:19:32,270
Vamos.
383
00:19:53,170 --> 00:19:53,590
Pronto.
384
00:19:54,310 --> 00:19:55,510
Será pronto, ahora.
385
00:20:03,710 --> 00:20:05,450
Vamos, dáselo.
386
00:20:19,180 --> 00:20:21,320
Soy un hombre ocupado, Washburn, si
387
00:20:21,320 --> 00:20:22,660
no te importa decirme la naturaleza de
este documento.
388
00:20:23,120 --> 00:20:25,480
Bueno, comandante, es un tipo de documento
389
00:20:25,480 --> 00:20:26,620
que...
390
00:20:26,620 --> 00:20:26,880
que no tengo mucho tiempo para ello.
391
00:20:26,880 --> 00:20:29,860
Verá, es una petición legal que exige que,
392
00:20:29,860 --> 00:20:31,640
en beneficio del bienestar público,
393
00:20:31,640 --> 00:20:34,400
Bigfork sea declarado zona prohibida para
los pieles rojas
394
00:20:34,400 --> 00:20:38,980
. Sí. ¿Han perdido ustedes el juicio?
395
00:20:39,380 --> 00:20:40,880
Bueno, si lo hemos perdido, tenemos
396
00:20:40,880 --> 00:20:43,260
mucha compañía: aproximadamente el 80 % de
la gente
397
00:20:43,260 --> 00:20:44,720
del pueblo ha firmado ese
398
00:20:44,720 --> 00:20:47,860
documento.
399
00:20:47,860 --> 00:20:48,500
¿ Cómo se propone hacer cumplir tal
edicto?
400
00:20:48,940 --> 00:20:52,360
Nosotros no, comandante, usted. Va a
nombrar
401
00:20:52,360 --> 00:20:55,620
patrullas militares para asegurarse de que
los indios obedezcan
402
00:20:55,620 --> 00:20:57,460
. Ya sabe , hay un nombre para lo que está
403
00:20:57,460 --> 00:20:58,180
intentando hacer.
404
00:20:58,540 --> 00:21:00,480
Hay dos: usted lo llama chantaje,
405
00:21:01,020 --> 00:21:04,860
yo lo llamo regateo . Está tan
406
00:21:04,860 --> 00:21:06,740
ansioso por esas tierras indias que
arriesgaría una
407
00:21:06,740 --> 00:21:09,040
masacre para obligar a Washington a
reubicar a la tribu,
408
00:21:09,040 --> 00:21:09,920
¿verdad?
409
00:21:11,100 --> 00:21:13,000
Quiero esas tierras tanto como usted
410
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
quería su vida aquel día en Twisted Creek
411
00:21:16,000 --> 00:21:16,960
. Como usted, comandante.
412
00:21:17,140 --> 00:21:18,480
Haré un pacto con el diablo si
413
00:21:18,480 --> 00:21:21,160
es necesario. ¿De qué
414
00:21:21,160 --> 00:21:22,980
le servirán esas tierras cuando la larga
sombra lo entierre
415
00:21:22,980 --> 00:21:24,780
en ellas? Por eso tenemos
416
00:21:24,780 --> 00:21:26,900
aquí su guarnición comandante, para
protegernos a los civiles.
417
00:21:27,700 --> 00:21:30,060
Yo no daría por ganada la partida todavía,
Sturdivant.
418
00:21:30,320 --> 00:21:33,360
Todavía tengo una carta oculta: Bronco
Lane,
419
00:21:33,360 --> 00:21:35,480
cuando traiga de vuelta a su prisionero.
Habrá
420
00:21:35,480 --> 00:21:38,040
un juicio público y, si conozco bien a
Bigfork,
421
00:21:38,040 --> 00:21:39,920
un buen ahorcamiento debería bastar
422
00:21:39,920 --> 00:21:42,680
para saciar su sed de venganza. Cuando un
423
00:21:42,680 --> 00:21:45,400
hombre deja de estar enfadado, hay muchas
posibilidades.
424
00:21:45,460 --> 00:21:48,320
También dejará de comportarse como un
tonto . Usted
425
00:21:48,320 --> 00:21:50,900
ha dicho que cuando traiga al prisionero
426
00:21:50,900 --> 00:21:52,680
, eso es dar mucho por sentado, ¿no,
comandante?
427
00:21:55,960 --> 00:22:17,080
Buenos días, caballeros.
428
00:22:17,080 --> 00:22:20,160
No entiendo sus ojos blancos. Eso es
429
00:22:20,160 --> 00:22:23,100
mutuo. El muerto era como un
430
00:22:23,100 --> 00:22:26,120
hermano de sangre para usted. Hay dolor en
su
431
00:22:26,120 --> 00:22:30,860
corazón y mucha ira hacia mí. Aun así
432
00:22:30,860 --> 00:22:33,100
, promete capturarme con vida.
433
00:22:34,600 --> 00:22:39,040
No le veo sentido . No
434
00:22:40,180 --> 00:22:42,880
lo intente . No lo tiene. Si
435
00:22:42,880 --> 00:22:44,480
ahora huyera hacia la espesura, tendría
que
436
00:22:44,480 --> 00:22:50,180
matarme . Le dispararía en la pierna.
437
00:22:53,470 --> 00:22:57,970
¿Y entonces qué? Un lisiado no puede
caminar.montar.
438
00:22:57,970 --> 00:23:04,370
Yo caminaría. Tienes razón, no tiene
sentido
439
00:23:04,370 --> 00:23:09,510
. Es porque la promesa se
440
00:23:09,510 --> 00:23:11,950
la hiciste a otro de ojos blancos. Por eso
441
00:23:11,950 --> 00:23:14,290
mantienes tu palabra. Si se la hubieras
hecho
442
00:23:14,290 --> 00:23:16,150
a uno de los míos,
443
00:23:16,150 --> 00:23:20,630
no te importaría romperla. Y, de alguna
manera,
444
00:23:20,630 --> 00:23:22,070
fue tu propio jefe quien me envió
445
00:23:22,070 --> 00:23:27,590
tras de ti. Ese ya no es de
446
00:23:27,590 --> 00:23:30,730
los míos. Los padres cristianos han
convertido
447
00:23:30,730 --> 00:23:33,990
a Long Shadow en una. Llamas
448
00:23:33,990 --> 00:23:35,990
«mujer» a Sombra Larga porque es lo
suficientemente sabio como para
449
00:23:35,990 --> 00:23:37,550
saber que nada se puede resolver con un
cuchillo
450
00:23:37,550 --> 00:23:40,610
o un arma. La sabiduría de un hombre es la
cobardía de otro
451
00:23:40,610 --> 00:23:44,170
cobardía de otro . Para mí, si quiero
caminar
452
00:23:44,170 --> 00:23:46,910
como un hombre, solo existe el cuchillo
453
00:23:46,910 --> 00:23:50,050
o el arma. Tu pueblo se ha encargado de
454
00:23:50,050 --> 00:23:53,590
ello. No es la elección
455
00:23:53,590 --> 00:23:57,330
lo que me hace ser lo que soy, no. Es el
color de
456
00:23:57,330 --> 00:24:01,830
mi piel. Por eso debo arrastrar mi
457
00:24:01,830 --> 00:24:05,570
nariz por el suelo como un animal. Este
458
00:24:05,570 --> 00:24:08,350
es el premio que has capturado.
459
00:24:08,350 --> 00:24:10,250
Puedes alardear en voz alta ante tus
amigos de tal
460
00:24:10,250 --> 00:24:12,990
hazaña. Quizás tengas motivos suficientes
para
461
00:24:12,990 --> 00:24:15,470
odiarnos, pero no el menor Reeves. Era el
462
00:24:15,470 --> 00:24:17,350
único hombre blanco en el territorio que
demostró
463
00:24:17,350 --> 00:24:20,030
su amistad hacia tu pueblo. No tenías
464
00:24:20,030 --> 00:24:24,790
motivos para matarlo. ¿Alguna vez has
tenido
465
00:24:24,790 --> 00:24:28,830
que aceptar caridad? Es más fácil soportar
466
00:24:28,830 --> 00:24:31,350
mil golpes e insultos que un solo
467
00:24:31,350 --> 00:24:34,050
acto de caridad de alguien más afortunado
que
468
00:24:34,050 --> 00:24:53,260
tú. Tú
469
00:25:08,500 --> 00:25:13,740
Oso Sonriente, muchos árboles saludan,
hermanos míos. Entended,
470
00:25:13,740 --> 00:25:16,780
char. No hay ira en lo
471
00:25:16,780 --> 00:25:29,100
que hacemos. Ira.
472
00:25:29,100 --> 00:25:31,460
Tengo cuatro más, char, puedes quedarte
473
00:25:31,460 --> 00:25:41,200
con uno de ellos. Fuera,
474
00:25:41,200 --> 00:25:52,550
fuera. Muy bien,
475
00:25:52,550 --> 00:25:55,530
¿de qué se trata todo esto? No lo sé.
476
00:25:58,720 --> 00:26:00,620
O como una cosa es segura
477
00:26:00,620 --> 00:26:03,420
, estaban planeando matarte, pero ¿por
qué?
478
00:26:03,420 --> 00:26:08,580
No he cometido ningún delito contra mi
pueblo. He visto
479
00:26:08,580 --> 00:26:11,740
a estos dos antes, cabalgaban con Luna
Amarilla.
480
00:26:13,280 --> 00:26:21,620
Tú, Char, vives. Por ti, pero la
481
00:26:21,620 --> 00:26:24,920
otra luna encontrará una manera,
482
00:26:24,920 --> 00:26:32,850
a mi pueblo no se le negará su destino.
Puede que
483
00:26:32,850 --> 00:26:34,630
me equivoque, pero parece que Luna
Amarilla
484
00:26:34,630 --> 00:26:36,410
quiere alcanzar el poder sobre tu
485
00:26:36,410 --> 00:26:46,330
cadáver. Sombra Larga, llamado
486
00:26:46,330 --> 00:26:48,490
jefe de nuestra tribu , ¿qué opinas
487
00:26:48,490 --> 00:26:51,450
de esto
488
00:26:51,450 --> 00:26:53,570
? ¿ Cuánto tiempo más deben soportar tus
hijos la traición de los ojos blancos?
489
00:26:53,890 --> 00:26:57,150
No, el jefe es más grande que Sombra
Larga, no
490
00:26:57,150 --> 00:27:00,870
en todas las naciones. Su sabiduría ha
protegido
491
00:27:00,870 --> 00:27:04,810
a nuestro pueblo, su justicia es nuestro
mayor tesoro.
492
00:27:05,370 --> 00:27:07,890
¿Justicia para mis hermanos o para los
493
00:27:07,890 --> 00:27:12,810
ojos blancos
494
00:27:12,810 --> 00:27:15,890
495
00:27:15,890 --> 00:27:16,630
? Te olvidas de ti mismo, Luna Amarilla.
Hablas con lengua viperina . ¿ Es malo
decir la verdad?
496
00:27:17,490 --> 00:27:20,010
¿Debemos permanecer en silencio mientras,
uno a uno
497
00:27:20,010 --> 00:27:22,130
nos quitan los derechos
498
00:27:22,130 --> 00:27:25,350
que nos otorga el tratado? Primero niegan
un guion.
499
00:27:26,010 --> 00:27:29,970
Luego nos prohíben entrar en su aldea.
¿Cómo
500
00:27:29,970 --> 00:27:33,110
responderán los ancianos a esto con más
501
00:27:33,110 --> 00:27:43,030
charlas de squaw ? Traed mi
502
00:27:43,030 --> 00:27:56,800
caballo. Antes
503
00:27:56,800 --> 00:27:59,860
de la llegada del hombre blanco, todo esto
504
00:27:59,860 --> 00:28:03,980
era nuestro. De niño pescaba en
505
00:28:03,980 --> 00:28:10,800
este arroyo. Lo conozco al milímetro.
506
00:28:17,630 --> 00:28:24,010
¿Has visto eso? ¿Qué? Entre esas rocas,
507
00:28:24,010 --> 00:28:27,850
una trucha así de grande. En verdad, debe
de ser
508
00:28:27,850 --> 00:28:30,710
el padre de todas ellas, ¿ves?
509
00:28:31,370 --> 00:28:52,700
Estaría muy buena para comer, mira ahí.
510
00:28:52,700 --> 00:28:54,540
Te advertí que compraría mi libertad
511
00:28:54,540 --> 00:28:56,900
con tu vida si fuera necesario,
512
00:28:56,900 --> 00:29:01,100
¿no? Anoche te salvé de
513
00:29:01,100 --> 00:29:05,740
los amarillos, esos asesinos. Me debes
algo por
514
00:29:05,740 --> 00:29:09,600
eso, de acuerdo. Ysiento no
515
00:29:09,600 --> 00:29:12,300
poder pagarlo con vida. Pero ambos sabemos
516
00:29:12,300 --> 00:29:13,720
que si te saco de las arenas movedizas
517
00:29:13,720 --> 00:29:35,660
volvería a ser tu prisionero.
518
00:29:35,660 --> 00:29:38,680
Anímate, ojos blancos, solo los muertos
conocen
519
00:29:38,680 --> 00:29:51,160
la paz. Oh, primo
520
00:29:51,160 --> 00:30:01,000
boca. Tienes mi cuchillo. Sí,
521
00:30:01,520 --> 00:30:02,960
y tienes que sacarme de
522
00:30:02,960 --> 00:30:06,580
aquí para conseguirlo. Si esa herida no
523
00:30:06,580 --> 00:30:48,480
es Lance Joe, antes de que yo lo haga,
yo... Oh,
524
00:30:56,700 --> 00:30:58,740
sargento, debería haber tenido más cerebro
que
525
00:30:58,740 --> 00:31:01,420
arrestarte, larga sombra. La culpa
526
00:31:01,420 --> 00:31:04,480
no es del sargento, sino de aquellos
527
00:31:04,480 --> 00:31:07,300
tan estúpidos como para intentar separar a
los seres humanos
528
00:31:07,300 --> 00:31:09,960
con una línea fronteriza
529
00:31:09,960 --> 00:31:11,860
. Una orden así solo puede ampliar la
brecha entre nuestros pueblos.
530
00:31:12,220 --> 00:31:14,520
No entiendes las circunstancias.
531
00:31:14,720 --> 00:31:18,260
Entiendo una cosa: hace diez años, en
532
00:31:18,260 --> 00:31:21,060
Twisted Creek, el jefe guerrero de ojos
blancos luchó con
533
00:31:21,060 --> 00:31:21,760
gran valentía.
534
00:31:21,960 --> 00:31:25,120
Le perdoné la vida. Hoy, para él, el valor
535
00:31:25,120 --> 00:31:28,020
es solo un recuerdo. Parte del hombre,
536
00:31:28,020 --> 00:31:30,340
la parte más importante de él, murió allí,
en
537
00:31:30,340 --> 00:31:33,520
Twisted Creek. Las cosas son diferentes
hoy de lo que
538
00:31:33,520 --> 00:31:35,480
eran entonces. Los problemas no están a la
539
00:31:35,480 --> 00:31:37,360
vista , donde una persona puede
enfrentarlos.
540
00:31:37,940 --> 00:31:46,740
Uno de ellos es: ¿qué son esos
541
00:31:46,740 --> 00:31:50,220
más de 200 cabelleras, el legado de
542
00:31:50,220 --> 00:31:51,040
Twisted Creek?
543
00:31:51,260 --> 00:31:52,880
¿Por qué me traes esto?
544
00:31:53,340 --> 00:31:55,600
Se habla de linchar
545
00:31:55,600 --> 00:31:58,480
a Shah cuando lo traigan. Tú hiciste un
juramento.
546
00:31:58,580 --> 00:32:01,100
Tendría un juicio justo y así
547
00:32:01,100 --> 00:32:05,200
será. Esperemos que así sea. Pero ahora
548
00:32:05,200 --> 00:32:08,300
te hago mi juramento: si
549
00:32:08,300 --> 00:32:11,840
se derrama injustamente una sola gota de
sangre india
550
00:32:11,840 --> 00:32:13,880
, la ira de toda mi tribu caerá sobre tu
aldea,
551
00:32:13,980 --> 00:32:16,140
aunque al final todos acabemos
552
00:32:16,140 --> 00:32:16,620
muertos.
553
00:32:34,060 --> 00:32:59,120
Yo
554
00:33:16,800 --> 00:33:19,660
... Tengo un prisionero enfermo. Necesito
una
555
00:33:19,660 --> 00:33:22,780
litera
556
00:33:22,780 --> 00:33:23,500
. Me pides que te dé alojamiento para esta
noche.
557
00:33:24,140 --> 00:33:31,340
Así es. El prisionero necesita descansar.
No
558
00:33:31,340 --> 00:33:32,840
lo moveré hasta que le
559
00:33:32,840 --> 00:33:35,940
curen la pierna. No entregarás a este
560
00:33:35,940 --> 00:33:36,960
piel roja a Bigfork.
561
00:33:37,100 --> 00:33:38,420
¿No estás ileso?
562
00:33:38,500 --> 00:33:41,480
Quiero decir, esa es la idea general. Y
563
00:33:41,480 --> 00:33:44,140
te aconsejo que sigas adelante, chico. Una
locomotora
564
00:33:44,140 --> 00:33:46,840
y un remiendo. Junction es solo un poco
menos popular
565
00:33:46,840 --> 00:33:47,920
que Sherman en Atlanta.
566
00:33:49,660 --> 00:33:52,080
No pienso presentarlo a alcalde.
567
00:33:54,180 --> 00:34:00,560
Jugar al golf, no. Hace cuatro años, los
comanches pasaron
568
00:34:00,560 --> 00:34:03,280
por esta ciudad y lo que dejaron en pie
569
00:34:03,280 --> 00:34:06,340
se podría poner en mi red
570
00:34:06,340 --> 00:34:07,820
. La gente de esta ciudad no odia las
locomotoras.
571
00:34:08,060 --> 00:34:09,340
Las estudian.
572
00:34:09,679 --> 00:34:11,380
Se lo dan de desayunar a sus hijos
573
00:34:11,980 --> 00:34:13,360
. Este hombre no es comanche.
574
00:34:13,520 --> 00:34:15,980
Es... Estoy remendando. Su tribu no tuvo
nada que
575
00:34:15,980 --> 00:34:17,699
ver con eso. Aquí rebotan motores, un
motor
576
00:34:18,460 --> 00:34:20,699
. ¿Qué es una alcantarilla, un apache
ganado por los pies negros?
577
00:34:21,179 --> 00:34:22,219
No importa.
578
00:34:22,639 --> 00:34:24,159
Todos reciben el mismo trato.
579
00:34:24,540 --> 00:34:27,719
Verás por qué te dije que
580
00:34:27,719 --> 00:34:31,120
nací culpable. Es cuestión de tiempo que
581
00:34:31,120 --> 00:34:33,100
se corra la voz de que estoy alojando a un
piel roja
582
00:34:33,860 --> 00:34:35,280
. En casa, puede que le lleve unas horas
583
00:34:35,280 --> 00:34:36,540
emborracharse lo suficiente como para
hacer algo
584
00:34:36,540 --> 00:34:39,480
al respecto. Y al final, vendrán
585
00:34:39,480 --> 00:34:43,560
a por ti, puedes estar seguro
586
00:34:43,560 --> 00:34:45,580
587
00:34:45,580 --> 00:34:47,219
588
00:34:47,219 --> 00:34:48,320
. Seis o media docena más o menos , si lo
traslado ahora, tendré un cargamento
muerto entre manos.
589
00:34:48,560 --> 00:34:49,380
¿Qué te importa?
590
00:34:50,460 --> 00:34:51,260
No es asunto tuyo.
591
00:34:51,500 --> 00:34:53,659
A ti no te va a pasar nada
592
00:34:53,659 --> 00:34:58,120
, pero a mí sí . Si te preocupa esta
situación, ¿por qué
593
00:34:58,120 --> 00:35:00,680
no pides refuerzos al comandante Ted Roll
594
00:35:00,680 --> 00:35:04,540
? Te enviará tropas. Es una idea
595
00:35:07,360 --> 00:35:11,200
. Sí, saben que el ejército va a llegar a
esta
596
00:35:11,200 --> 00:35:20,620
ciudad y se lo pensarán dos veces antes de
portarse mal
597
00:35:20,620 --> 00:35:23,360
. Telegrama del sheriff Arm Brewster y
Patchwork Junction
598
00:35:23,360 --> 00:35:25,840
. Siento molestarle, pero
599
00:35:25,840 --> 00:35:27,840
no puedo liberar a las tropas sin su
600
00:35:28,420 --> 00:35:30,620
autorización. ¿Qué tropas?
601
00:35:34,830 --> 00:35:36,730
¿Le envío un telegrama al sheriff Brewster
602
00:35:36,730 --> 00:35:39,150
para que envíe tropas , señor? Hágalo,
teniente, y yo
603
00:35:39,150 --> 00:35:44,030
lo llevaré a un consejo de guerra . Aquí
está el linchamiento. ¿Qué
604
00:35:44,030 --> 00:35:45,910
le hace pensar que tiene el monopolio de
605
00:35:45,910 --> 00:35:49,410
ese mercado? Ahora es su problema.
606
00:35:49,630 --> 00:35:51,310
Que se las arregle él solo.
607
00:35:51,330 --> 00:35:53,410
Pero, señor, no puede saber lo que
608
00:35:53,410 --> 00:35:58,290
dijo Long Shadow . Mejor Patchwork
Junction que Big Fork.
609
00:35:58,290 --> 00:36:00,870
Tendremos que enviar algún tipo de
respuesta.
610
00:36:00,870 --> 00:36:03,650
Dígale que no dispongo de suficientes
tropas y que, en
611
00:36:03,650 --> 00:36:07,250
mi opinión experta, no puedo dejar la
guarnición
612
00:36:07,250 --> 00:36:10,390
a medio gas en estos momentos críticos.
Sí,
613
00:36:10,470 --> 00:36:48,180
señor. Oh
614
00:36:48,180 --> 00:36:50,860
, no, no
615
00:36:50,860 --> 00:36:55,400
me haga eso. Te voy a echar de aquí,
chico.
616
00:36:55,860 --> 00:36:58,520
Ahora mismo, si el comandante Ted Roll
617
00:36:58,520 --> 00:36:59,580
no mueve un dedo para salvar a su propio
618
00:36:59,580 --> 00:36:59,880
prisionero,
619
00:37:00,560 --> 00:37:01,940
yo no voy a arriesgar el cuello
620
00:37:01,940 --> 00:37:05,060
por él . Tienes un caso sólido, sheriff
621
00:37:05,380 --> 00:37:07,740
, ¿de acuerdo? No es culpa tuya
622
00:37:07,740 --> 00:37:09,100
623
00:37:09,100 --> 00:37:11,580
que el prisionero muera, es un acto de la
naturaleza. Has hecho todo lo que has
podido. No tienes nada que reprocharte
624
00:37:15,840 --> 00:37:24,400
. Voy a comprobar primero la calle. Todo
despejado. Vosotros
625
00:37:24,400 --> 00:37:26,740
dos, salid de la reserva una vez que
crucéis la
626
00:37:26,740 --> 00:37:27,160
línea fronteriza.
627
00:37:27,220 --> 00:37:27,740
Estaréis a salvo.
628
00:37:27,820 --> 00:37:30,480
No lo estarán antes de que construya esta
cárcel con
629
00:37:30,480 --> 00:37:31,920
mis propias manos a partir de las cenizas
tras
630
00:37:31,920 --> 00:37:35,200
la masacre. La mafia
631
00:37:35,200 --> 00:38:25,880
volverá a quemarla solo para conseguir tu
motor
632
00:38:29,120 --> 00:38:31,240
. Te dije que nunca me traerías de vuelta
con vida.
633
00:38:31,920 --> 00:38:33,220
Aún no estás muerto.
634
00:38:33,740 --> 00:38:45,300
Eso es cuestión de opiniones.
635
00:38:45,300 --> 00:38:47,980
Hay una cueva ahí arriba.
636
00:38:47,980 --> 00:38:49,340
Te meteré en ella mientras voy al
637
00:38:49,340 --> 00:39:09,040
puerto a buscar ayuda.
638
00:39:09,040 --> 00:39:12,980
Quédate ahí hasta que vuelva. Me quedaré
639
00:39:12,980 --> 00:39:32,360
ahí, de acuerdo.
640
00:39:32,360 --> 00:39:34,620
La decisión ya no se puede posponer más.
Sombría sombra
641
00:39:35,280 --> 00:39:37,640
,
642
00:39:37,640 --> 00:39:38,020
¿ seguirás cediendo ante los ojos blancos
?
643
00:39:38,220 --> 00:39:41,740
Di mi palabra, la tuya, no la mía.
644
00:39:42,460 --> 00:39:45,800
Ya no hablo en nombre de todo mi pueblo.
645
00:39:46,620 --> 00:39:48,440
Hay quienes entre nosotros siguen un
646
00:39:48,440 --> 00:39:51,240
camino diferente al tuyo. No mantendremos
647
00:39:51,240 --> 00:39:54,900
la fe cuando no se nos muestra fe.
648
00:39:54,900 --> 00:39:58,360
649
00:39:58,360 --> 00:40:30,920
¿ Romperías con una tribu y con muchos de
mis hermanos conmigo? Que así sea.
650
00:40:30,920 --> 00:40:34,060
¿Quieres decir que no lo harás? Quiero
decir que no puedo inclinarme
651
00:40:34,060 --> 00:40:37,040
. Ya conoces los términos del tratado.
Gracias
652
00:40:37,040 --> 00:40:39,840
hombre del tratado. Yellow Moon lo rompió
cuando
653
00:40:39,840 --> 00:40:41,160
envió a esos dos valientes a matar
654
00:40:41,160 --> 00:40:46,220
a Char. Esos prisioneros son tu
responsabilidad, comandante. No puedes
655
00:40:46,220 --> 00:40:47,260
dejarlo ahí fuera para que muera.
656
00:40:47,640 --> 00:40:48,080
Quizás.
657
00:40:48,200 --> 00:40:52,760
Esa es la mejor respuesta para todo.
658
00:40:52,760 --> 00:40:55,780
Lo siento tanto como tú, Lane, quizás más.
659
00:40:57,560 --> 00:40:59,320
Pero tengo que actuar en el mejor
660
00:40:59,320 --> 00:41:04,820
interés de la mayoría. Sturdivant tenía
razón.
661
00:41:04,820 --> 00:41:07,620
Las largas sombras te tienen en el
bolsillo. Te
662
00:41:07,620 --> 00:41:08,440
estás pasando de la raya.
663
00:41:08,480 --> 00:41:10,580
Señor, no tiene derecho a hablarme
664
00:41:10,580 --> 00:41:14,920
así. Ahí es donde se equivoca, comandante.
Lo que
665
00:41:14,920 --> 00:41:16,900
he pasado esta última semana me da
666
00:41:16,900 --> 00:41:19,480
derecho. Nunca ha oído
667
00:41:19,480 --> 00:41:21,280
hablar de que todas las apuestas entre
nosotros quedaron anuladas cuando me dejó
668
00:41:21,280 --> 00:41:22,760
tirado en Patchwork Junction.
669
00:41:23,680 --> 00:41:26,080
Puedo explicarlo, ¿no se moleste?
670
00:41:27,100 --> 00:41:29,460
Dígame una cosa, ¿cuántas vidas
671
00:41:29,460 --> 00:41:31,500
tendrán que sacrificarse antes de que
salde
672
00:41:31,500 --> 00:41:34,260
su deuda con Long Shadow
673
00:41:34,260 --> 00:41:34,860
? Dios es mi testigo.
674
00:41:35,100 --> 00:41:37,420
Nunca hice ningún trato con él.
675
00:41:37,420 --> 00:41:39,060
Me devolvió la vida libre y
676
00:41:39,060 --> 00:41:39,340
sin condiciones.
677
00:41:39,560 --> 00:41:59,220
Son retorcidos y rápidos. ¿Y por qué?
678
00:41:59,220 --> 00:42:04,120
Tónico para los nervios , comandante. Long
dijo que no tenía que
679
00:42:04,120 --> 00:42:08,480
hacer ningún trato con usted. Hizo algo
mejor
680
00:42:08,480 --> 00:42:12,620
que eso. Le arranca el corazón.
681
00:42:12,620 --> 00:42:14,940
No tiene sentido. Hay más de dos formas
682
00:42:14,940 --> 00:42:18,020
de matar a un hombre, comandante
683
00:42:18,020 --> 00:42:18,860
. Nadie lo sabe mejor que los indios.
684
00:42:19,180 --> 00:42:23,300
Lo han convertido en una ciencia.
685
00:42:23,300 --> 00:42:28,580
Crees que tengo miedo. ¿Es eso lo que
piensas
686
00:42:28,580 --> 00:42:36,340
? Bueno, dilo. No tengo que
687
00:42:36,340 --> 00:42:43,680
hacerlo. Lo huelo . Le suplico que me
mate.
688
00:42:44,520 --> 00:42:46,800
De rodillas, le suplico que
689
00:42:46,800 --> 00:42:48,980
me mate ahora. Quieres vivir sin
690
00:42:48,980 --> 00:42:51,000
nada por lo que vivir, pero prefieres
vivir
691
00:42:51,000 --> 00:42:53,640
así, en los términos de Long Shadow, y no
692
00:42:53,640 --> 00:43:01,600
vivir en absoluto. ¿No quiere todo el
mundo vivir?
693
00:43:01,600 --> 00:43:05,340
No todo el mundo puede permitirse el
precio, mayor. A veces, bailar es más
barato
694
00:43:06,740 --> 00:43:07,780
. ¿Adónde vas?
695
00:43:08,160 --> 00:43:11,140
Le hice una promesa a tu prisionero.
696
00:43:11,140 --> 00:43:12,520
Eso demuestra que ninguno de nosotros es
inmune
697
00:43:12,520 --> 00:43:15,040
a la estupidez. La luna amarilla seguro
que
698
00:43:15,040 --> 00:43:15,840
te está buscando.
699
00:43:15,960 --> 00:43:20,420
Te matarán. Quizás al menos yo tenga
700
00:43:20,420 --> 00:43:21,920
una oportunidad, que es más de lo que
puedo decir
701
00:43:21,920 --> 00:43:25,020
de ti. La única diferencia entre ti,
mayor,
702
00:43:25,020 --> 00:43:26,620
y tus hombres muertos en Twisted Greek es
703
00:43:27,340 --> 00:44:04,940
que tú sigues llevando tu cuero cabelludo
704
00:44:06,000 --> 00:44:09,200
705
00:44:09,200 --> 00:44:10,900
706
00:44:10,900 --> 00:44:11,700
. Quiero hablar contigo. ¿Qué hay del
mayor Ted Rule? Aseguré que llevaría al
renegado a juicio.
707
00:44:12,020 --> 00:44:15,420
Obviamente, has fallado. Tienes derecho a
una explicación.
708
00:44:16,060 --> 00:44:18,440
Tienes derecho a la declaración de un
abogado y eso es
709
00:44:18,440 --> 00:44:22,400
todo. No necesito un abogado. Ahí es donde
710
00:44:22,400 --> 00:44:28,620
te equivocas, teniente.
711
00:44:29,300 --> 00:44:34,580
Arresta a estos hombres . ¿Por qué cargo?
Incitación a la revuelta. Conspiración
712
00:44:34,580 --> 00:44:37,620
para defraudar. Lo que quieras. A partir
de ahora,
713
00:44:37,620 --> 00:44:40,800
Big Fork está bajo ley marcial. Si
714
00:44:40,800 --> 00:44:42,440
quisiera, podría mandarte ahorcar solo
715
00:44:42,440 --> 00:44:45,120
por tirar basura en las calles. Ahora,
teniente, saca
716
00:44:45,120 --> 00:44:45,820
a estos hombres de mi vista.
717
00:44:45,880 --> 00:44:48,740
Estoy harto de verlo
718
00:44:48,740 --> 00:44:49,680
. Me has oído, arréstalos
719
00:44:49,680 --> 00:44:58,210
720
00:44:58,210 --> 00:44:58,610
. Sí, señor . No tenía el equipo de sonido
más grande .
721
00:44:59,490 --> 00:45:06,170
Sí, señor . ¿Esto significa que vendrás
722
00:45:06,170 --> 00:45:08,750
conmigo? ¿Cuántos hombres tienen la
oportunidad
723
00:45:08,750 --> 00:45:27,270
de estar presentes en su propio funeral?
Yo
724
00:45:52,930 --> 00:46:37,540
... yo...
725
00:47:10,500 --> 00:47:22,560
yo...
726
00:47:22,560 --> 00:47:34,620
Retírate,
727
00:47:57,390 --> 00:47:59,090
teniente, déjalos bajo la pasarela.
728
00:47:59,190 --> 00:48:15,570
Sí, señor. Están muertos, señor. Este
729
00:48:15,570 --> 00:48:18,330
caballero es el motivo de todos los
gritos.
730
00:48:18,330 --> 00:48:21,530
¿Quién de ustedes lo quiere? Tengo lo
731
00:48:21,530 --> 00:48:25,270
que vine a buscar. Sí, veo que tienes
732
00:48:25,270 --> 00:48:27,910
lo que te quité, un Creek retorcido
733
00:48:27,910 --> 00:48:29,750
que has recuperado hoy.
734
00:48:31,550 --> 00:49:12,940
Supongo que todo esto no fue en vano
735
00:49:12,940 --> 00:49:21,100
. Atravesando la llanura de Texas o
bajando por el
736
00:49:21,100 --> 00:49:24,080
mango abierto. Texas es donde se hizo
737
00:49:24,080 --> 00:49:26,760
famoso. No hay caballo que no
738
00:49:26,760 --> 00:49:27,160
pueda manejar.
739
00:49:27,340 --> 00:49:31,940
Así es como le pusimos el nombre de Bronco
Bronco
740
00:49:31,940 --> 00:49:36,960
. Atravesando la llanura de Texas. Bronco
Bronco. Oh
741
00:49:39,240 --> 00:49:42,520
. Junto a un tornado de Texas de cuatro
cuadrados,
742
00:49:42,520 --> 00:49:45,240
llamarías a un ciclón manso y suave. Nunca
has
743
00:49:45,240 --> 00:49:48,360
visto un tornado, señor, hasta que alguien
se mete en
744
00:49:50,520 --> 00:49:55,660
él. Bronco Bronco, atravesando la llanura
de Texas. Bronco
745
00:49:55,660 --> 00:50:00,820
Bronco, Bronco Lane. Muéstrame una chica
que
746
00:50:00,820 --> 00:50:02,980
lo haya besado una vez y te mostraré una
chica
747
00:50:02,980 --> 00:50:05,740
que lo haya besado dos veces. Una vez que
una chica
748
00:50:05,740 --> 00:50:06,620
lo ha besado dos veces,
749
00:50:06,780 --> 00:50:11,720
sueña con zapatos y arroz . Bronco Bronco,
750
00:50:11,720 --> 00:50:18,160
atravesando la llanura de Texas. Bronco
Bronco, Bronco
751
00:50:18,160 --> 00:50:18,440
Lane.
53091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.