All language subtitles for Bronco 2x17 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,020 --> 00:00:02,920 Muy bien, date la vuelta. 2 00:00:11,660 --> 00:00:12,980 ¿Te sientes mejor ahora? 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,440 Hablas bastante bien inglés 4 00:00:15,840 --> 00:00:16,460 . Yo hablo. 5 00:00:17,060 --> 00:00:18,180 Sobre todo, escucho. 6 00:00:19,120 --> 00:00:20,440 Así es como lo hacen los apaches. 7 00:00:21,100 --> 00:00:22,580 Escuchar la lengua del 8 00:00:22,580 --> 00:00:25,020 hombre blanco y hablar solo cuando 9 00:00:25,020 --> 00:00:25,220 se les dice. 10 00:00:25,720 --> 00:00:27,200 Muy bien, lo dejaremos así. 11 00:00:28,160 --> 00:00:30,000 El sabio me mataría ahora, 12 00:00:30,000 --> 00:00:30,300 Ojos Blancos . 13 00:00:30,760 --> 00:00:31,900 Supongo que soy estúpido. 14 00:00:32,300 --> 00:00:33,560 Hice una mala promesa. 15 00:00:34,040 --> 00:00:35,940 Esa promesa será tu muerte. 16 00:00:37,900 --> 00:00:38,640 Ya lo veremos. 17 00:00:41,300 --> 00:00:43,080 Entre nosotros y Big Fork hay un 18 00:00:43,080 --> 00:00:46,100 arma, un caballo y tres, quizá cuatro días 19 00:00:46,100 --> 00:00:46,520 de viaje. 20 00:00:47,300 --> 00:00:48,680 No creo que puedas 21 00:00:48,680 --> 00:00:48,940 hacerlo. 22 00:00:49,000 --> 00:00:49,740 Escaparé. 23 00:00:49,880 --> 00:00:51,280 Es solo cuestión de tiempo. 24 00:00:52,200 --> 00:00:53,880 Volveré a capturarte, Char, eso 25 00:00:53,880 --> 00:00:54,600 es un hecho. 26 00:01:01,300 --> 00:01:05,450 Una producción televisiva de Warner Brothers. 27 00:01:28,550 --> 00:01:33,050 El agente indio ha sido asesinado. 28 00:01:37,450 --> 00:01:38,410 Hardy, ven aquí. 29 00:01:40,790 --> 00:01:41,970 Vamos, no queremos 30 00:01:41,970 --> 00:01:42,250 perdérnoslo. 31 00:01:56,090 --> 00:01:57,710 ¿Ocurrió en territorio indio? 32 00:01:58,330 --> 00:01:59,070 En la agencia. 33 00:01:59,970 --> 00:02:01,530 Dos disparos, ambos en el corazón. 34 00:02:02,510 --> 00:02:04,310 Está tan cerca del asesino 35 00:02:04,310 --> 00:02:05,690 como yo de ti. 36 00:02:06,410 --> 00:02:07,810 Es algo terrible, Lane. 37 00:02:08,030 --> 00:02:08,910 Seguro que habrá problemas. 38 00:02:09,509 --> 00:02:10,910 Y esto es algo que no 39 00:02:10,910 --> 00:02:12,190 se puede seguir ocultando, mayor. 40 00:02:14,830 --> 00:02:16,250 Entiendo cómo te sientes. 41 00:02:18,530 --> 00:02:20,190 Estás tan cerca de volver al servicio. 42 00:02:22,490 --> 00:02:23,930 ¿Tienes alguna idea de quién es el culpable? 43 00:02:24,570 --> 00:02:25,850 Tengo más que una idea. 44 00:02:26,790 --> 00:02:28,630 Fue uno de los jóvenes del jefe Longshadow. 45 00:02:29,990 --> 00:02:31,150 No hay pruebas, ¿verdad? 46 00:02:32,150 --> 00:02:34,050 Depende de lo que llames pruebas. 47 00:02:35,310 --> 00:02:36,250 Este es Reeves Ledger. 48 00:02:39,570 --> 00:02:41,310 Como puedes ver, nunca tuvo la 49 00:02:41,310 --> 00:02:42,670 oportunidad de terminar su última entrada. 50 00:02:43,670 --> 00:02:46,070 Según esto, Reeves estaba preparando un 51 00:02:46,070 --> 00:02:47,830 vale de script para alguien llamado Char. 52 00:02:48,650 --> 00:02:50,830 No es necesariamente concluyente, por supuesto. 53 00:02:50,930 --> 00:02:51,930 Para mí sí, comandante. 54 00:02:52,670 --> 00:02:54,170 Tú y yo sabemos que nunca dejaba 55 00:02:54,170 --> 00:02:55,670 entrar a más de un indio a la 56 00:02:55,670 --> 00:02:55,990 vez en esa oficina . 57 00:02:58,630 --> 00:03:01,130 Está bien, está bien, está bien. 58 00:03:15,380 --> 00:03:17,200 59 00:03:17,200 --> 00:03:17,800 ¿ Cómo piensas explicar esto exactamente , mayor? 60 00:03:19,060 --> 00:03:20,860 61 00:03:20,860 --> 00:03:21,800 ¿ Esperábamos que esto fuera solo otra broma de los pieles rojas? 62 00:03:22,280 --> 00:03:24,320 Espero que todos ustedes, civiles, se dispersen 63 00:03:24,320 --> 00:03:26,080 y dejen que el ejército se ocupe 64 00:03:26,080 --> 00:03:26,320 mejor de esto . 65 00:03:26,980 --> 00:03:28,540 ¿Qué significa eso de «ocuparse» 66 00:03:29,360 --> 00:03:31,720 67 00:03:31,720 --> 00:03:32,640 ? ¿ Quiere darle a Longshadow unos buenos azotes y ponerlo en el rincón? 68 00:03:33,380 --> 00:03:35,460 Pueden estar seguros, todos ustedes, de que 69 00:03:35,460 --> 00:03:38,120 este delito se investigará a fondo y 70 00:03:38,120 --> 00:03:38,800 se tomarán las medidas adecuadas 71 00:03:39,280 --> 00:03:40,980 . Ya 72 00:03:41,100 --> 00:03:42,400 nos han dado esas garantías antes. Todos sabemos lo que valen. 73 00:03:42,540 --> 00:03:44,500 Los ciudadanos de Big Fork están hartos 74 00:03:44,500 --> 00:03:45,780 de que mimen a los apaches. 75 00:03:46,220 --> 00:03:48,640 Esos salvajes sarnosos se pavonean por nuestra ciudad como 76 00:03:48,640 --> 00:03:49,160 si fuera suya. 77 00:03:49,380 --> 00:03:50,720 Si no quieren cumplir con su deber, 78 00:03:50,860 --> 00:03:52,140 algunos de nosotros, que no somos tan gritones, 79 00:03:52,140 --> 00:03:53,220 estaremos encantados de hacerlo por ustedes. 80 00:03:54,000 --> 00:03:55,200 Solo tiene que decir la palabra, comandante. 81 00:03:55,200 --> 00:03:57,460 Comandante, atraparemos al asesino de Reeve aunque 82 00:03:57,460 --> 00:03:59,260 tengamos que enterrar a todos los pieles rojas que hay entre aquí y 83 00:03:59,260 --> 00:03:59,920 Black Mesa. 84 00:04:00,420 --> 00:04:01,960 Ustedes tienen suficiente cerebro para saber que 85 00:04:01,960 --> 00:04:03,460 los indios nos superan en número tres a uno. 86 00:04:04,300 --> 00:04:05,980 La línea de actuación que 87 00:04:05,980 --> 00:04:07,600 propone el Sr. Sturdivant sería suicida. 88 00:04:08,360 --> 00:04:10,100 Yo digo 89 00:04:10,100 --> 00:04:12,020 90 00:04:13,500 --> 00:04:15,440 que cualquiera que no esté dispuesto a vengar a su vecino debería suicidarse. Sturdivant quiere haceros creer a todos 91 00:04:15,440 --> 00:04:16,800 que le preocupa el bienestar de la comunidad. 92 00:04:18,040 --> 00:04:20,560 Si le escucháis, os llevará a todos 93 00:04:20,560 --> 00:04:21,660 a un funeral comunitario. 94 00:04:22,160 --> 00:04:23,460 ¿De qué estás hablando? 95 00:04:23,460 --> 00:04:26,000 Te gustaría que Longshadow se viera obligado a romper 96 00:04:26,000 --> 00:04:27,120 el tratado, ¿verdad? 97 00:04:27,300 --> 00:04:28,580 Así podrían quedarse con un pedazo de 98 00:04:28,580 --> 00:04:30,780 esa rica reserva que tanto ansían. 99 00:04:31,160 --> 00:04:33,400 Yo pienso en lo mejor para Big Fork. 100 00:04:33,660 --> 00:04:34,040 Sí. 101 00:04:35,260 --> 00:04:37,120 Que el mayor Tedrow diga lo mismo. 102 00:04:37,720 --> 00:04:39,580 Quizás quiera explicar ese comentario, señor. 103 00:04:40,000 --> 00:04:41,400 Creo que ha entendido 104 00:04:41,400 --> 00:04:42,080 lo que quiero decir, mayor. 105 00:04:43,060 --> 00:04:44,400 No hay nadie aquí que no haya oído 106 00:04:44,400 --> 00:04:45,660 hablar de la batalla de Twisted Creek. 107 00:04:46,380 --> 00:04:47,640 Eso fue hace diez años. 108 00:04:48,200 --> 00:04:49,900 Tienes buena memoria, Lane, y 109 00:04:49,900 --> 00:04:50,380 yo también. 110 00:04:51,320 --> 00:04:53,200 Y creo que el mayor Tedrow también. 111 00:04:54,160 --> 00:04:57,060 En una sola mañana, Longshadow mató a más de 300 112 00:04:57,060 --> 00:04:58,420 de nuestros mejores soldados a caballo. 113 00:04:59,240 --> 00:05:03,180 Hubo un superviviente, el mayor Allison Tedrow. 114 00:05:03,900 --> 00:05:07,080 No sé a qué se refiere, pero 115 00:05:07,080 --> 00:05:08,560 consta en los registros del ejército que 116 00:05:08,560 --> 00:05:10,620 Longshadow perdonó la vida al mayor como tributo 117 00:05:10,620 --> 00:05:11,440 a su valentía. 118 00:05:12,420 --> 00:05:13,660 ¿Quién puede discutir eso? 119 00:05:13,720 --> 00:05:15,640 Los únicos testigos vivos son los pieles rojas. 120 00:05:16,580 --> 00:05:17,620 Ahora, déjale terminar. 121 00:05:22,420 --> 00:05:24,360 No hace falta ser un genio para entender 122 00:05:24,360 --> 00:05:26,080 por qué Tedrow es tan indulgente con los indios. 123 00:05:27,140 --> 00:05:29,460 Es como se suele decir, una mano lava la 124 00:05:29,460 --> 00:05:29,700 otra. 125 00:05:31,260 --> 00:05:32,920 Tedrow hizo un trato para salvar su piel. 126 00:05:32,960 --> 00:05:34,460 Y desde entonces ha estado pagando por ello. 127 00:05:34,860 --> 00:05:35,900 Eso no es cierto. 128 00:05:36,360 --> 00:05:36,800 ¿No? 129 00:05:37,800 --> 00:05:39,760 Entonces dame una razón por la que Longshadow 130 00:05:39,760 --> 00:05:40,320 te dejó marchar. 131 00:05:41,420 --> 00:05:41,860 Valentía. 132 00:05:43,140 --> 00:05:44,780 Sabes tan bien como yo que 133 00:05:44,780 --> 00:05:46,220 hombres mejores que tú murieron en Twisted Creek. 134 00:05:48,200 --> 00:05:50,540 Alguien en Washington tiene un gran sentido del 135 00:05:50,540 --> 00:05:50,840 humor. 136 00:05:51,840 --> 00:05:53,840 Imagínate 137 00:05:53,840 --> 00:05:55,320 encargarle la vigilancia de Big Fork al único hombre de todo 138 00:05:55,320 --> 00:05:57,420 el ejército al que Longshadow tiene menos motivos 139 00:05:57,420 --> 00:05:58,020 para temer. 140 00:05:58,720 --> 00:06:00,680 Yo sigo al mando de esta guarnición. 141 00:06:01,300 --> 00:06:02,920 Y 142 00:06:03,400 --> 00:06:06,500 no 143 00:06:06,500 --> 00:06:07,240 se tolerará ningún intento por parte de civiles, si las represalias son contra los indios . 144 00:06:07,780 --> 00:06:09,100 ¿Queda claro? 145 00:06:09,700 --> 00:06:11,460 Mayor, si fuera usted, empezaría 146 00:06:11,460 --> 00:06:12,780 a buscar otro trabajo. 147 00:06:13,760 --> 00:06:15,260 Tengo la sensación de que no va a 148 00:06:15,260 --> 00:06:16,440 estar con nosotros mucho más tiempo. 149 00:06:43,210 --> 00:06:45,070 Es mejor que no hagamos nada que pueda provocar un 150 00:06:45,070 --> 00:06:45,350 incidente. 151 00:06:45,350 --> 00:06:47,010 Entrar 152 00:06:47,010 --> 00:06:48,470 en la reserva con tropas armadas es una violación del tratado . 153 00:06:49,570 --> 00:06:50,010 Sargento Chase. 154 00:06:50,310 --> 00:06:50,750 Sí, señor. 155 00:06:50,870 --> 00:06:52,070 Mantenga a sus hombres a la vista de la frontera. 156 00:06:52,650 --> 00:06:53,750 El Sr. Lane y yo iremos 157 00:06:53,750 --> 00:06:54,890 solos a la aldea de Longshadow. 158 00:07:17,430 --> 00:07:18,510 Ah, no me mire a mí. 159 00:07:18,590 --> 00:07:19,610 Yo no tengo nada que ver. 160 00:07:20,930 --> 00:07:22,430 Solo estoy cumpliendo con mi deber. 161 00:07:43,630 --> 00:07:44,990 ¿Qué cree que están tramando? 162 00:07:45,090 --> 00:07:46,130 Solo le están poniendo a prueba, mayor. 163 00:07:46,350 --> 00:07:47,130 ¿Sabe cómo son los indios? 164 00:07:47,530 --> 00:07:47,930 Sí. 165 00:07:48,770 --> 00:07:50,210 Será mejor que los estudie si piensa 166 00:07:50,210 --> 00:07:51,190 quedarse en Big Fork. 167 00:07:51,330 --> 00:07:52,290 Conozco a los indios. 168 00:08:07,990 --> 00:08:10,070 No puedo quejarme del número de 169 00:08:10,070 --> 00:08:12,690 asistentes, pero he tenido una recepcionista más. 170 00:08:13,070 --> 00:08:15,530 Estoy seguro de que Longshadow está informado de nuestra llegada. 171 00:08:15,970 --> 00:08:17,390 Me pregunto por qué no está aquí para recibirnos. 172 00:08:18,070 --> 00:08:19,970 173 00:08:19,970 --> 00:08:20,650 ¿ Por qué debería el jefe de nuestro pueblo levantarse para saludarte? 174 00:08:21,250 --> 00:08:22,990 Esta es nuestra tierra, soldado. 175 00:08:24,330 --> 00:08:26,750 Aquí ningún hombre tiene que inclinarse ante los 176 00:08:26,750 --> 00:08:27,170 ojos blancos . 177 00:08:27,950 --> 00:08:31,049 Si tienes algo que decirle a nuestro jefe, esta 178 00:08:31,049 --> 00:08:31,730 es su cabaña. 179 00:08:32,169 --> 00:08:33,809 ¿Quién nos habla así? 180 00:08:33,809 --> 00:08:35,730 Me llamo Luna Amarilla. 181 00:08:36,690 --> 00:08:38,730 Intentaré recordar el nombre. 182 00:08:38,909 --> 00:08:40,809 No necesitarás recordarlo. 183 00:08:41,570 --> 00:08:43,030 Lo volverá a oír. 184 00:08:46,870 --> 00:08:48,950 Hay un chico bien vestido y sin ningún 185 00:08:48,950 --> 00:08:49,750 sitio adonde ir. 186 00:08:50,550 --> 00:08:51,650 ¿Se refiere a Luna Amarilla? 187 00:08:52,570 --> 00:08:54,370 Hay uno como él en cada tribu. 188 00:08:55,310 --> 00:08:56,710 Habla como un jefe, 189 00:08:57,650 --> 00:08:59,450 pero sabe que el puesto ya está ocupado. 190 00:09:09,510 --> 00:09:12,830 El agente Reeves ayudó a preservar la frágil paz entre 191 00:09:12,830 --> 00:09:13,550 nuestros pueblos. 192 00:09:14,190 --> 00:09:16,490 Su muerte me causa mucho dolor. 193 00:09:16,850 --> 00:09:18,630 Podría hacer mucho por preservar esa 194 00:09:18,630 --> 00:09:20,650 paz si nos entrega a Char. 195 00:09:21,050 --> 00:09:22,010 No tenemos pruebas. 196 00:09:22,170 --> 00:09:23,170 Solo queremos hablar con él. 197 00:09:23,550 --> 00:09:24,430 No es posible. 198 00:09:24,890 --> 00:09:25,630 No está aquí. 199 00:09:26,410 --> 00:09:28,410 Char cabalgó esta mañana hacia Black Mesa. 200 00:09:28,810 --> 00:09:30,470 Bueno, en ese caso... 201 00:09:30,470 --> 00:09:32,810 En ese caso, el mayor Tedrow solicita permiso para 202 00:09:32,810 --> 00:09:34,870 cruzar sus tierras con un grupo de soldados. 203 00:09:34,870 --> 00:09:36,670 Pero eso está prohibido por el tratado. 204 00:09:36,790 --> 00:09:37,350 Lo sabe. 205 00:09:37,850 --> 00:09:39,750 Si no podemos cruzar las reservas para llegar a Black 206 00:09:39,750 --> 00:09:41,950 Mesa, no apostaría ni un 207 00:09:41,950 --> 00:09:43,550 centavo por nuestras posibilidades de atrapar a Char. 208 00:09:44,470 --> 00:09:47,530 Si no lo capturamos, habrá 209 00:09:47,530 --> 00:09:48,790 que pagar un alto precio en Big Fork. 210 00:09:50,830 --> 00:09:51,910 ¿Qué quiere decir? 211 00:09:52,370 --> 00:09:54,010 No significa que vayamos a dejar que 212 00:09:54,010 --> 00:09:54,890 las cosas se nos vayan de las manos. 213 00:09:55,650 --> 00:09:58,430 Pero debe darse cuenta de que Reeves era muy popular. 214 00:09:59,090 --> 00:10:00,390 Y nosotros no lo somos. 215 00:10:01,230 --> 00:10:04,130 Si se quita la corteza, ahí está 216 00:10:04,130 --> 00:10:05,150 el quid de la cuestión. 217 00:10:05,510 --> 00:10:07,290 Aún no ha respondido a la pregunta. 218 00:10:08,010 --> 00:10:10,590 Desde mi punto de vista, ahí está el quid 219 00:10:10,590 --> 00:10:11,050 de la cuestión. 220 00:10:11,790 --> 00:10:13,350 Las respuestas requieren sabiduría. 221 00:10:14,150 --> 00:10:16,170 Se ha derramado mucha sangre entre nuestros 222 00:10:16,170 --> 00:10:17,850 pueblos, y no deseo 223 00:10:17,850 --> 00:10:20,170 que vuelvan los días malos a nuestras tiendas. 224 00:10:20,650 --> 00:10:22,030 Tampoco nosotros, Long Shadow. 225 00:10:22,490 --> 00:10:24,690 Nuestros jóvenes guerreros creen que 226 00:10:24,690 --> 00:10:26,290 ya hemos cedido demasiado a los Ojos Blancos. 227 00:10:27,030 --> 00:10:31,790 Si los abrigos de los soldados llegan a nuestras tierras, la sangre 228 00:10:31,790 --> 00:10:33,790 volverá a correr, y esta vez 229 00:10:33,790 --> 00:10:34,570 no se detendrá. 230 00:10:35,410 --> 00:10:36,170 ¿Qué quieres decir? 231 00:10:36,750 --> 00:10:38,710 No es mi costumbre amenazar. 232 00:10:39,490 --> 00:10:41,370 Solo digo lo que es. 233 00:10:43,570 --> 00:10:45,370 Parece que hemos cubierto el asunto. 234 00:10:45,630 --> 00:10:46,370 Espera, Lane. 235 00:10:46,690 --> 00:10:48,510 Debe haber una solución menos drástica. 236 00:10:49,630 --> 00:10:52,050 Supongamos que envío a un solo hombre tras el 237 00:10:52,050 --> 00:10:52,550 fugitivo. 238 00:10:53,210 --> 00:10:54,890 No un soldado, un civil. 239 00:10:56,090 --> 00:10:58,230 Supongo que puedo imaginar bastante bien 240 00:10:58,230 --> 00:10:59,030 en quién estás pensando. 241 00:10:59,030 --> 00:11:01,870 Admito que es un riesgo calculado, pero 242 00:11:01,870 --> 00:11:03,190 no conozco a ningún otro hombre que pueda 243 00:11:03,190 --> 00:11:04,230 traer de vuelta a ese renegado. 244 00:11:06,290 --> 00:11:08,610 245 00:11:08,610 --> 00:11:09,390 ¿ Me prometes que el prisionero tendrá un juicio justo? 246 00:11:09,670 --> 00:11:11,330 Por supuesto, haré todo lo que pueda. 247 00:11:11,890 --> 00:11:14,610 Mayor, eso será después de que lo traiga. 248 00:11:15,490 --> 00:11:17,490 Lo que pase antes es otra cosa. 249 00:11:18,210 --> 00:11:20,450 No hagas promesas que no puedo cumplir. 250 00:11:20,810 --> 00:11:21,310 ¿Qué te parece? 251 00:11:21,650 --> 00:11:23,950 Atrapar a Char vivo y mantenerlo así 252 00:11:23,950 --> 00:11:25,910 a través de Black Mesa será tan 253 00:11:25,910 --> 00:11:29,230 fácil como domar un caballo salvaje con un par 254 00:11:29,230 --> 00:11:30,070 de brazos rotos 255 00:11:30,450 --> 00:11:32,970 . Creo que traerás al prisionero con vida. 256 00:11:33,810 --> 00:11:36,390 No hace falta advertirle de las consecuencias si 257 00:11:36,390 --> 00:11:36,990 fracasa. 258 00:11:46,290 --> 00:11:47,710 Tiene caballos rápidos. 259 00:11:48,290 --> 00:11:50,210 Cabalgará hasta Black Mesa y allí 260 00:11:50,210 --> 00:11:51,470 hará lo que debe hacerse. 261 00:11:51,990 --> 00:11:52,730 ¿Estamos de acuerdo? 262 00:11:53,090 --> 00:11:53,710 Estamos de acuerdo. 263 00:11:53,710 --> 00:11:56,310 La muerte de Char se achacará a 264 00:11:56,310 --> 00:11:57,070 los Ojos Blancos. 265 00:11:58,290 --> 00:12:00,850 Nuestra gente se alimentará de su propia ira. 266 00:12:02,070 --> 00:12:04,490 Ya no escucharán más 267 00:12:04,490 --> 00:12:05,250 las palabras de la mujer de Long Shadow. 268 00:12:06,250 --> 00:12:08,510 Nos levantaremos y expulsaremos 269 00:12:08,510 --> 00:12:09,610 a los soldados de nuestras tierras. 270 00:12:11,030 --> 00:12:13,710 Todo esto sucederá, hermanos míos, si 271 00:12:13,710 --> 00:12:14,130 tienen éxito. 272 00:12:15,830 --> 00:12:19,170 Confío nuestro futuro en tus manos. 273 00:12:53,530 --> 00:12:53,630 Vamos. 274 00:13:03,890 --> 00:13:04,610 Pasad. 275 00:13:04,770 --> 00:13:05,550 Justo ahora, aquí. 276 00:13:05,710 --> 00:13:06,450 Leedlo vosotros mismos. 277 00:13:07,090 --> 00:13:09,930 Siguiendo vuestra recomendación, por la presente nombro al Sr. Royal 278 00:13:09,930 --> 00:13:12,890 Washburn, agente indio interino, para que asuma inmediatamente el cargo 279 00:13:12,890 --> 00:13:15,230 con plena autoridad, a la espera de la decisión final de 280 00:13:15,230 --> 00:13:16,670 los comisionados federales sobre 281 00:13:17,550 --> 00:13:20,190 su sustitución permanente. Atentamente, Bertram Langford, secretario del Interior. 282 00:13:20,310 --> 00:13:21,430 ¿Sabes lo que eso significa, Howdy? 283 00:13:21,550 --> 00:13:22,650 Significa que estamos en marcha. 284 00:13:23,230 --> 00:13:24,770 A partir de ahora, todo será cuesta abajo. 285 00:13:24,850 --> 00:13:25,510 Y es legal. 286 00:13:25,890 --> 00:13:27,610 El comandante Tedrow no puede hacer nada para detenernos 287 00:13:27,610 --> 00:13:27,990 ahora. 288 00:13:28,630 --> 00:13:29,730 ¿Lo oyes, Washburn? 289 00:13:30,770 --> 00:13:31,670 Acepta el trabajo. 290 00:13:35,590 --> 00:13:36,850 Beba, señor, fuera de la casa. 291 00:13:36,970 --> 00:13:38,290 ¿Aún no lo has sobrio? 292 00:13:38,510 --> 00:13:39,430 ¿Crees que es fácil? 293 00:13:40,590 --> 00:13:42,270 Ha dedicado los mejores años de su vida 294 00:13:42,270 --> 00:13:43,230 a llegar a ese estado. 295 00:13:43,850 --> 00:13:45,350 No creo que cinco galones de café 296 00:13:45,350 --> 00:13:46,410 vayan a reparar el daño, ¿verdad? 297 00:13:46,550 --> 00:13:48,610 298 00:13:48,610 --> 00:13:49,390 Nunca sabré cómo le engañaste a Langford. 299 00:13:50,030 --> 00:13:52,150 Son citas como esta las que dan 300 00:13:52,150 --> 00:13:52,590 mala fama a la política . 301 00:13:52,590 --> 00:13:53,890 Toma, bebe. 302 00:13:58,090 --> 00:13:59,870 Me has quemado el paladar. 303 00:13:59,930 --> 00:14:00,690 Deja de quejarte. 304 00:14:01,170 --> 00:14:01,570 Se acabó. 305 00:14:01,670 --> 00:14:02,810 Estarás en el whisky el resto de tu 306 00:14:02,810 --> 00:14:03,110 vida 307 00:14:04,090 --> 00:14:05,430 308 00:14:05,430 --> 00:14:05,870 . Era todo un fuerte para elegir. 309 00:14:05,950 --> 00:14:07,430 Tenías que elegir al mayor borracho de 310 00:14:07,430 --> 00:14:07,730 la ciudad. 311 00:14:07,910 --> 00:14:08,950 Ahí está lo bonito. 312 00:14:09,390 --> 00:14:10,430 Debería haber una investigación. 313 00:14:10,570 --> 00:14:11,690 314 00:14:11,690 --> 00:14:12,310 ¿ Quién va a esperar que dé explicaciones? 315 00:14:12,730 --> 00:14:13,610 Sí, así es 316 00:14:14,450 --> 00:14:15,370 . Todo redactado. 317 00:14:15,990 --> 00:14:17,590 No te queda más que 318 00:14:17,590 --> 00:14:17,770 firmarlo. 319 00:14:18,230 --> 00:14:19,630 Sabes escribir, ¿no? 320 00:14:20,090 --> 00:14:23,870 Sr. Sturtevant, puede que sea pobre, pero 321 00:14:23,870 --> 00:14:24,610 no soy ignorante. 322 00:14:26,330 --> 00:14:27,590 ¿Qué es esto? 323 00:14:28,390 --> 00:14:30,670 Tu primer acto oficial como agente indio interino. 324 00:14:31,330 --> 00:14:33,310 Debido al asesinato de Reeves, no se emitirán más 325 00:14:33,310 --> 00:14:34,930 guiones a los indios hasta que el asesino sea 326 00:14:34,930 --> 00:14:35,590 juzgado 327 00:14:37,990 --> 00:14:40,190 . Esto puede enfurecerlos. 328 00:14:40,890 --> 00:14:43,190 Incluso puede ponerlos en pie de guerra. 329 00:14:45,070 --> 00:14:45,990 ¿Sabes algo, Hottie? 330 00:14:46,830 --> 00:14:49,130 Creo que por fin lo hemos sobrio. 331 00:17:10,930 --> 00:17:11,710 Déjalo, Jar. 332 00:17:13,950 --> 00:17:15,390 Prometí traerte 333 00:17:15,390 --> 00:17:17,270 con vida, pero si tengo que hacerlo, 334 00:17:17,270 --> 00:17:17,690 te mataré . 335 00:17:18,250 --> 00:17:18,810 Ahora suéltalo. 336 00:17:23,829 --> 00:17:24,230 Vete. 337 00:17:35,350 --> 00:17:35,950 Espera. 338 00:17:51,490 --> 00:17:52,370 Muy bien, date la vuelta. 339 00:18:01,450 --> 00:18:02,390 ¿Te sientes mejor ahora? 340 00:18:03,250 --> 00:18:04,950 Hablas muy bien inglés. 341 00:18:05,170 --> 00:18:05,930 Hablo. 342 00:18:06,530 --> 00:18:07,670 Sobre todo, escucho. 343 00:18:08,550 --> 00:18:09,930 Así es como lo hacen los apaches. 344 00:18:10,630 --> 00:18:12,070 Escuchar la lengua del 345 00:18:12,070 --> 00:18:14,490 hombre blanco y hablar solo cuando se 346 00:18:14,490 --> 00:18:14,710 les dice. 347 00:18:15,250 --> 00:18:16,650 Muy bien, lo dejaremos así. 348 00:18:17,170 --> 00:18:18,970 Un hombre sabio me mataría ahora, 349 00:18:18,970 --> 00:18:19,270 Ojos Blancos . 350 00:18:19,510 --> 00:18:20,550 Supongo que soy estúpido. 351 00:18:21,130 --> 00:18:22,190 Hice una mala promesa. 352 00:18:22,690 --> 00:18:24,530 Esa promesa será tu muerte. 353 00:18:26,530 --> 00:18:27,270 Ya lo veremos. 354 00:18:29,850 --> 00:18:31,650 Entre nosotros y Big Fork hay un 355 00:18:31,650 --> 00:18:31,930 arma. 356 00:18:31,930 --> 00:18:32,830 Un caballo. 357 00:18:33,430 --> 00:18:35,110 Y tres, quizá cuatro días de viaje. 358 00:18:35,710 --> 00:18:37,250 No creo que puedas 359 00:18:37,250 --> 00:18:37,510 hacerlo. 360 00:18:37,570 --> 00:18:38,330 Escaparé. 361 00:18:38,470 --> 00:18:39,870 Es solo cuestión de tiempo. 362 00:18:40,490 --> 00:18:42,190 Volveré a capturarte, Jar, y eso 363 00:18:42,190 --> 00:18:42,910 es un hecho. 364 00:18:43,730 --> 00:18:44,550 Ahora coge tu caballo. 365 00:19:03,030 --> 00:19:04,450 Sabes, no te entiendo. 366 00:19:05,230 --> 00:19:07,410 Te voy a llevar a juicio, 367 00:19:07,490 --> 00:19:08,690 te van a ahorcar, y ni siquiera me has preguntado por qué. 368 00:19:09,150 --> 00:19:09,910 ¿Por qué debería hacerlo? 369 00:19:10,150 --> 00:19:11,850 Ambos sabemos por qué viniste a por mí. 370 00:19:12,350 --> 00:19:13,550 Admites que eres culpable. 371 00:19:14,150 --> 00:19:14,770 ¿Importa eso? 372 00:19:15,410 --> 00:19:17,070 Hay dos tipos de leyes. 373 00:19:17,370 --> 00:19:19,130 Una para los indios y otra para los 374 00:19:19,130 --> 00:19:19,370 blancos. 375 00:19:20,170 --> 00:19:21,470 A los ojos de tu gente, 376 00:19:21,470 --> 00:19:22,330 nací culpable. 377 00:19:23,650 --> 00:19:24,290 Muy bien. 378 00:19:25,710 --> 00:19:26,410 Caminemos. 379 00:19:26,790 --> 00:19:28,490 Y tú montarás mi caballo. 380 00:19:28,890 --> 00:19:30,770 Así es, mientras yo esté a este 381 00:19:30,770 --> 00:19:31,430 lado del arma. 382 00:19:31,870 --> 00:19:32,270 Vamos. 383 00:19:53,170 --> 00:19:53,590 Pronto. 384 00:19:54,310 --> 00:19:55,510 Será pronto, ahora. 385 00:20:03,710 --> 00:20:05,450 Vamos, dáselo. 386 00:20:19,180 --> 00:20:21,320 Soy un hombre ocupado, Washburn, si 387 00:20:21,320 --> 00:20:22,660 no te importa decirme la naturaleza de este documento. 388 00:20:23,120 --> 00:20:25,480 Bueno, comandante, es un tipo de documento 389 00:20:25,480 --> 00:20:26,620 que... 390 00:20:26,620 --> 00:20:26,880 que no tengo mucho tiempo para ello. 391 00:20:26,880 --> 00:20:29,860 Verá, es una petición legal que exige que, 392 00:20:29,860 --> 00:20:31,640 en beneficio del bienestar público, 393 00:20:31,640 --> 00:20:34,400 Bigfork sea declarado zona prohibida para los pieles rojas 394 00:20:34,400 --> 00:20:38,980 . Sí. ¿Han perdido ustedes el juicio? 395 00:20:39,380 --> 00:20:40,880 Bueno, si lo hemos perdido, tenemos 396 00:20:40,880 --> 00:20:43,260 mucha compañía: aproximadamente el 80 % de la gente 397 00:20:43,260 --> 00:20:44,720 del pueblo ha firmado ese 398 00:20:44,720 --> 00:20:47,860 documento. 399 00:20:47,860 --> 00:20:48,500 ¿ Cómo se propone hacer cumplir tal edicto? 400 00:20:48,940 --> 00:20:52,360 Nosotros no, comandante, usted. Va a nombrar 401 00:20:52,360 --> 00:20:55,620 patrullas militares para asegurarse de que los indios obedezcan 402 00:20:55,620 --> 00:20:57,460 . Ya sabe , hay un nombre para lo que está 403 00:20:57,460 --> 00:20:58,180 intentando hacer. 404 00:20:58,540 --> 00:21:00,480 Hay dos: usted lo llama chantaje, 405 00:21:01,020 --> 00:21:04,860 yo lo llamo regateo . Está tan 406 00:21:04,860 --> 00:21:06,740 ansioso por esas tierras indias que arriesgaría una 407 00:21:06,740 --> 00:21:09,040 masacre para obligar a Washington a reubicar a la tribu, 408 00:21:09,040 --> 00:21:09,920 ¿verdad? 409 00:21:11,100 --> 00:21:13,000 Quiero esas tierras tanto como usted 410 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 quería su vida aquel día en Twisted Creek 411 00:21:16,000 --> 00:21:16,960 . Como usted, comandante. 412 00:21:17,140 --> 00:21:18,480 Haré un pacto con el diablo si 413 00:21:18,480 --> 00:21:21,160 es necesario. ¿De qué 414 00:21:21,160 --> 00:21:22,980 le servirán esas tierras cuando la larga sombra lo entierre 415 00:21:22,980 --> 00:21:24,780 en ellas? Por eso tenemos 416 00:21:24,780 --> 00:21:26,900 aquí su guarnición comandante, para protegernos a los civiles. 417 00:21:27,700 --> 00:21:30,060 Yo no daría por ganada la partida todavía, Sturdivant. 418 00:21:30,320 --> 00:21:33,360 Todavía tengo una carta oculta: Bronco Lane, 419 00:21:33,360 --> 00:21:35,480 cuando traiga de vuelta a su prisionero. Habrá 420 00:21:35,480 --> 00:21:38,040 un juicio público y, si conozco bien a Bigfork, 421 00:21:38,040 --> 00:21:39,920 un buen ahorcamiento debería bastar 422 00:21:39,920 --> 00:21:42,680 para saciar su sed de venganza. Cuando un 423 00:21:42,680 --> 00:21:45,400 hombre deja de estar enfadado, hay muchas posibilidades. 424 00:21:45,460 --> 00:21:48,320 También dejará de comportarse como un tonto . Usted 425 00:21:48,320 --> 00:21:50,900 ha dicho que cuando traiga al prisionero 426 00:21:50,900 --> 00:21:52,680 , eso es dar mucho por sentado, ¿no, comandante? 427 00:21:55,960 --> 00:22:17,080 Buenos días, caballeros. 428 00:22:17,080 --> 00:22:20,160 No entiendo sus ojos blancos. Eso es 429 00:22:20,160 --> 00:22:23,100 mutuo. El muerto era como un 430 00:22:23,100 --> 00:22:26,120 hermano de sangre para usted. Hay dolor en su 431 00:22:26,120 --> 00:22:30,860 corazón y mucha ira hacia mí. Aun así 432 00:22:30,860 --> 00:22:33,100 , promete capturarme con vida. 433 00:22:34,600 --> 00:22:39,040 No le veo sentido . No 434 00:22:40,180 --> 00:22:42,880 lo intente . No lo tiene. Si 435 00:22:42,880 --> 00:22:44,480 ahora huyera hacia la espesura, tendría que 436 00:22:44,480 --> 00:22:50,180 matarme . Le dispararía en la pierna. 437 00:22:53,470 --> 00:22:57,970 ¿Y entonces qué? Un lisiado no puede caminar.montar. 438 00:22:57,970 --> 00:23:04,370 Yo caminaría. Tienes razón, no tiene sentido 439 00:23:04,370 --> 00:23:09,510 . Es porque la promesa se 440 00:23:09,510 --> 00:23:11,950 la hiciste a otro de ojos blancos. Por eso 441 00:23:11,950 --> 00:23:14,290 mantienes tu palabra. Si se la hubieras hecho 442 00:23:14,290 --> 00:23:16,150 a uno de los míos, 443 00:23:16,150 --> 00:23:20,630 no te importaría romperla. Y, de alguna manera, 444 00:23:20,630 --> 00:23:22,070 fue tu propio jefe quien me envió 445 00:23:22,070 --> 00:23:27,590 tras de ti. Ese ya no es de 446 00:23:27,590 --> 00:23:30,730 los míos. Los padres cristianos han convertido 447 00:23:30,730 --> 00:23:33,990 a Long Shadow en una. Llamas 448 00:23:33,990 --> 00:23:35,990 «mujer» a Sombra Larga porque es lo suficientemente sabio como para 449 00:23:35,990 --> 00:23:37,550 saber que nada se puede resolver con un cuchillo 450 00:23:37,550 --> 00:23:40,610 o un arma. La sabiduría de un hombre es la cobardía de otro 451 00:23:40,610 --> 00:23:44,170 cobardía de otro . Para mí, si quiero caminar 452 00:23:44,170 --> 00:23:46,910 como un hombre, solo existe el cuchillo 453 00:23:46,910 --> 00:23:50,050 o el arma. Tu pueblo se ha encargado de 454 00:23:50,050 --> 00:23:53,590 ello. No es la elección 455 00:23:53,590 --> 00:23:57,330 lo que me hace ser lo que soy, no. Es el color de 456 00:23:57,330 --> 00:24:01,830 mi piel. Por eso debo arrastrar mi 457 00:24:01,830 --> 00:24:05,570 nariz por el suelo como un animal. Este 458 00:24:05,570 --> 00:24:08,350 es el premio que has capturado. 459 00:24:08,350 --> 00:24:10,250 Puedes alardear en voz alta ante tus amigos de tal 460 00:24:10,250 --> 00:24:12,990 hazaña. Quizás tengas motivos suficientes para 461 00:24:12,990 --> 00:24:15,470 odiarnos, pero no el menor Reeves. Era el 462 00:24:15,470 --> 00:24:17,350 único hombre blanco en el territorio que demostró 463 00:24:17,350 --> 00:24:20,030 su amistad hacia tu pueblo. No tenías 464 00:24:20,030 --> 00:24:24,790 motivos para matarlo. ¿Alguna vez has tenido 465 00:24:24,790 --> 00:24:28,830 que aceptar caridad? Es más fácil soportar 466 00:24:28,830 --> 00:24:31,350 mil golpes e insultos que un solo 467 00:24:31,350 --> 00:24:34,050 acto de caridad de alguien más afortunado que 468 00:24:34,050 --> 00:24:53,260 tú. Tú 469 00:25:08,500 --> 00:25:13,740 Oso Sonriente, muchos árboles saludan, hermanos míos. Entended, 470 00:25:13,740 --> 00:25:16,780 char. No hay ira en lo 471 00:25:16,780 --> 00:25:29,100 que hacemos. Ira. 472 00:25:29,100 --> 00:25:31,460 Tengo cuatro más, char, puedes quedarte 473 00:25:31,460 --> 00:25:41,200 con uno de ellos. Fuera, 474 00:25:41,200 --> 00:25:52,550 fuera. Muy bien, 475 00:25:52,550 --> 00:25:55,530 ¿de qué se trata todo esto? No lo sé. 476 00:25:58,720 --> 00:26:00,620 O como una cosa es segura 477 00:26:00,620 --> 00:26:03,420 , estaban planeando matarte, pero ¿por qué? 478 00:26:03,420 --> 00:26:08,580 No he cometido ningún delito contra mi pueblo. He visto 479 00:26:08,580 --> 00:26:11,740 a estos dos antes, cabalgaban con Luna Amarilla. 480 00:26:13,280 --> 00:26:21,620 Tú, Char, vives. Por ti, pero la 481 00:26:21,620 --> 00:26:24,920 otra luna encontrará una manera, 482 00:26:24,920 --> 00:26:32,850 a mi pueblo no se le negará su destino. Puede que 483 00:26:32,850 --> 00:26:34,630 me equivoque, pero parece que Luna Amarilla 484 00:26:34,630 --> 00:26:36,410 quiere alcanzar el poder sobre tu 485 00:26:36,410 --> 00:26:46,330 cadáver. Sombra Larga, llamado 486 00:26:46,330 --> 00:26:48,490 jefe de nuestra tribu , ¿qué opinas 487 00:26:48,490 --> 00:26:51,450 de esto 488 00:26:51,450 --> 00:26:53,570 ? ¿ Cuánto tiempo más deben soportar tus hijos la traición de los ojos blancos? 489 00:26:53,890 --> 00:26:57,150 No, el jefe es más grande que Sombra Larga, no 490 00:26:57,150 --> 00:27:00,870 en todas las naciones. Su sabiduría ha protegido 491 00:27:00,870 --> 00:27:04,810 a nuestro pueblo, su justicia es nuestro mayor tesoro. 492 00:27:05,370 --> 00:27:07,890 ¿Justicia para mis hermanos o para los 493 00:27:07,890 --> 00:27:12,810 ojos blancos 494 00:27:12,810 --> 00:27:15,890 495 00:27:15,890 --> 00:27:16,630 ? Te olvidas de ti mismo, Luna Amarilla. Hablas con lengua viperina . ¿ Es malo decir la verdad? 496 00:27:17,490 --> 00:27:20,010 ¿Debemos permanecer en silencio mientras, uno a uno 497 00:27:20,010 --> 00:27:22,130 nos quitan los derechos 498 00:27:22,130 --> 00:27:25,350 que nos otorga el tratado? Primero niegan un guion. 499 00:27:26,010 --> 00:27:29,970 Luego nos prohíben entrar en su aldea. ¿Cómo 500 00:27:29,970 --> 00:27:33,110 responderán los ancianos a esto con más 501 00:27:33,110 --> 00:27:43,030 charlas de squaw ? Traed mi 502 00:27:43,030 --> 00:27:56,800 caballo. Antes 503 00:27:56,800 --> 00:27:59,860 de la llegada del hombre blanco, todo esto 504 00:27:59,860 --> 00:28:03,980 era nuestro. De niño pescaba en 505 00:28:03,980 --> 00:28:10,800 este arroyo. Lo conozco al milímetro. 506 00:28:17,630 --> 00:28:24,010 ¿Has visto eso? ¿Qué? Entre esas rocas, 507 00:28:24,010 --> 00:28:27,850 una trucha así de grande. En verdad, debe de ser 508 00:28:27,850 --> 00:28:30,710 el padre de todas ellas, ¿ves? 509 00:28:31,370 --> 00:28:52,700 Estaría muy buena para comer, mira ahí. 510 00:28:52,700 --> 00:28:54,540 Te advertí que compraría mi libertad 511 00:28:54,540 --> 00:28:56,900 con tu vida si fuera necesario, 512 00:28:56,900 --> 00:29:01,100 ¿no? Anoche te salvé de 513 00:29:01,100 --> 00:29:05,740 los amarillos, esos asesinos. Me debes algo por 514 00:29:05,740 --> 00:29:09,600 eso, de acuerdo. Ysiento no 515 00:29:09,600 --> 00:29:12,300 poder pagarlo con vida. Pero ambos sabemos 516 00:29:12,300 --> 00:29:13,720 que si te saco de las arenas movedizas 517 00:29:13,720 --> 00:29:35,660 volvería a ser tu prisionero. 518 00:29:35,660 --> 00:29:38,680 Anímate, ojos blancos, solo los muertos conocen 519 00:29:38,680 --> 00:29:51,160 la paz. Oh, primo 520 00:29:51,160 --> 00:30:01,000 boca. Tienes mi cuchillo. Sí, 521 00:30:01,520 --> 00:30:02,960 y tienes que sacarme de 522 00:30:02,960 --> 00:30:06,580 aquí para conseguirlo. Si esa herida no 523 00:30:06,580 --> 00:30:48,480 es Lance Joe, antes de que yo lo haga, yo... Oh, 524 00:30:56,700 --> 00:30:58,740 sargento, debería haber tenido más cerebro que 525 00:30:58,740 --> 00:31:01,420 arrestarte, larga sombra. La culpa 526 00:31:01,420 --> 00:31:04,480 no es del sargento, sino de aquellos 527 00:31:04,480 --> 00:31:07,300 tan estúpidos como para intentar separar a los seres humanos 528 00:31:07,300 --> 00:31:09,960 con una línea fronteriza 529 00:31:09,960 --> 00:31:11,860 . Una orden así solo puede ampliar la brecha entre nuestros pueblos. 530 00:31:12,220 --> 00:31:14,520 No entiendes las circunstancias. 531 00:31:14,720 --> 00:31:18,260 Entiendo una cosa: hace diez años, en 532 00:31:18,260 --> 00:31:21,060 Twisted Creek, el jefe guerrero de ojos blancos luchó con 533 00:31:21,060 --> 00:31:21,760 gran valentía. 534 00:31:21,960 --> 00:31:25,120 Le perdoné la vida. Hoy, para él, el valor 535 00:31:25,120 --> 00:31:28,020 es solo un recuerdo. Parte del hombre, 536 00:31:28,020 --> 00:31:30,340 la parte más importante de él, murió allí, en 537 00:31:30,340 --> 00:31:33,520 Twisted Creek. Las cosas son diferentes hoy de lo que 538 00:31:33,520 --> 00:31:35,480 eran entonces. Los problemas no están a la 539 00:31:35,480 --> 00:31:37,360 vista , donde una persona puede enfrentarlos. 540 00:31:37,940 --> 00:31:46,740 Uno de ellos es: ¿qué son esos 541 00:31:46,740 --> 00:31:50,220 más de 200 cabelleras, el legado de 542 00:31:50,220 --> 00:31:51,040 Twisted Creek? 543 00:31:51,260 --> 00:31:52,880 ¿Por qué me traes esto? 544 00:31:53,340 --> 00:31:55,600 Se habla de linchar 545 00:31:55,600 --> 00:31:58,480 a Shah cuando lo traigan. Tú hiciste un juramento. 546 00:31:58,580 --> 00:32:01,100 Tendría un juicio justo y así 547 00:32:01,100 --> 00:32:05,200 será. Esperemos que así sea. Pero ahora 548 00:32:05,200 --> 00:32:08,300 te hago mi juramento: si 549 00:32:08,300 --> 00:32:11,840 se derrama injustamente una sola gota de sangre india 550 00:32:11,840 --> 00:32:13,880 , la ira de toda mi tribu caerá sobre tu aldea, 551 00:32:13,980 --> 00:32:16,140 aunque al final todos acabemos 552 00:32:16,140 --> 00:32:16,620 muertos. 553 00:32:34,060 --> 00:32:59,120 Yo 554 00:33:16,800 --> 00:33:19,660 ... Tengo un prisionero enfermo. Necesito una 555 00:33:19,660 --> 00:33:22,780 litera 556 00:33:22,780 --> 00:33:23,500 . Me pides que te dé alojamiento para esta noche. 557 00:33:24,140 --> 00:33:31,340 Así es. El prisionero necesita descansar. No 558 00:33:31,340 --> 00:33:32,840 lo moveré hasta que le 559 00:33:32,840 --> 00:33:35,940 curen la pierna. No entregarás a este 560 00:33:35,940 --> 00:33:36,960 piel roja a Bigfork. 561 00:33:37,100 --> 00:33:38,420 ¿No estás ileso? 562 00:33:38,500 --> 00:33:41,480 Quiero decir, esa es la idea general. Y 563 00:33:41,480 --> 00:33:44,140 te aconsejo que sigas adelante, chico. Una locomotora 564 00:33:44,140 --> 00:33:46,840 y un remiendo. Junction es solo un poco menos popular 565 00:33:46,840 --> 00:33:47,920 que Sherman en Atlanta. 566 00:33:49,660 --> 00:33:52,080 No pienso presentarlo a alcalde. 567 00:33:54,180 --> 00:34:00,560 Jugar al golf, no. Hace cuatro años, los comanches pasaron 568 00:34:00,560 --> 00:34:03,280 por esta ciudad y lo que dejaron en pie 569 00:34:03,280 --> 00:34:06,340 se podría poner en mi red 570 00:34:06,340 --> 00:34:07,820 . La gente de esta ciudad no odia las locomotoras. 571 00:34:08,060 --> 00:34:09,340 Las estudian. 572 00:34:09,679 --> 00:34:11,380 Se lo dan de desayunar a sus hijos 573 00:34:11,980 --> 00:34:13,360 . Este hombre no es comanche. 574 00:34:13,520 --> 00:34:15,980 Es... Estoy remendando. Su tribu no tuvo nada que 575 00:34:15,980 --> 00:34:17,699 ver con eso. Aquí rebotan motores, un motor 576 00:34:18,460 --> 00:34:20,699 . ¿Qué es una alcantarilla, un apache ganado por los pies negros? 577 00:34:21,179 --> 00:34:22,219 No importa. 578 00:34:22,639 --> 00:34:24,159 Todos reciben el mismo trato. 579 00:34:24,540 --> 00:34:27,719 Verás por qué te dije que 580 00:34:27,719 --> 00:34:31,120 nací culpable. Es cuestión de tiempo que 581 00:34:31,120 --> 00:34:33,100 se corra la voz de que estoy alojando a un piel roja 582 00:34:33,860 --> 00:34:35,280 . En casa, puede que le lleve unas horas 583 00:34:35,280 --> 00:34:36,540 emborracharse lo suficiente como para hacer algo 584 00:34:36,540 --> 00:34:39,480 al respecto. Y al final, vendrán 585 00:34:39,480 --> 00:34:43,560 a por ti, puedes estar seguro 586 00:34:43,560 --> 00:34:45,580 587 00:34:45,580 --> 00:34:47,219 588 00:34:47,219 --> 00:34:48,320 . Seis o media docena más o menos , si lo traslado ahora, tendré un cargamento muerto entre manos. 589 00:34:48,560 --> 00:34:49,380 ¿Qué te importa? 590 00:34:50,460 --> 00:34:51,260 No es asunto tuyo. 591 00:34:51,500 --> 00:34:53,659 A ti no te va a pasar nada 592 00:34:53,659 --> 00:34:58,120 , pero a mí sí . Si te preocupa esta situación, ¿por qué 593 00:34:58,120 --> 00:35:00,680 no pides refuerzos al comandante Ted Roll 594 00:35:00,680 --> 00:35:04,540 ? Te enviará tropas. Es una idea 595 00:35:07,360 --> 00:35:11,200 . Sí, saben que el ejército va a llegar a esta 596 00:35:11,200 --> 00:35:20,620 ciudad y se lo pensarán dos veces antes de portarse mal 597 00:35:20,620 --> 00:35:23,360 . Telegrama del sheriff Arm Brewster y Patchwork Junction 598 00:35:23,360 --> 00:35:25,840 . Siento molestarle, pero 599 00:35:25,840 --> 00:35:27,840 no puedo liberar a las tropas sin su 600 00:35:28,420 --> 00:35:30,620 autorización. ¿Qué tropas? 601 00:35:34,830 --> 00:35:36,730 ¿Le envío un telegrama al sheriff Brewster 602 00:35:36,730 --> 00:35:39,150 para que envíe tropas , señor? Hágalo, teniente, y yo 603 00:35:39,150 --> 00:35:44,030 lo llevaré a un consejo de guerra . Aquí está el linchamiento. ¿Qué 604 00:35:44,030 --> 00:35:45,910 le hace pensar que tiene el monopolio de 605 00:35:45,910 --> 00:35:49,410 ese mercado? Ahora es su problema. 606 00:35:49,630 --> 00:35:51,310 Que se las arregle él solo. 607 00:35:51,330 --> 00:35:53,410 Pero, señor, no puede saber lo que 608 00:35:53,410 --> 00:35:58,290 dijo Long Shadow . Mejor Patchwork Junction que Big Fork. 609 00:35:58,290 --> 00:36:00,870 Tendremos que enviar algún tipo de respuesta. 610 00:36:00,870 --> 00:36:03,650 Dígale que no dispongo de suficientes tropas y que, en 611 00:36:03,650 --> 00:36:07,250 mi opinión experta, no puedo dejar la guarnición 612 00:36:07,250 --> 00:36:10,390 a medio gas en estos momentos críticos. Sí, 613 00:36:10,470 --> 00:36:48,180 señor. Oh 614 00:36:48,180 --> 00:36:50,860 , no, no 615 00:36:50,860 --> 00:36:55,400 me haga eso. Te voy a echar de aquí, chico. 616 00:36:55,860 --> 00:36:58,520 Ahora mismo, si el comandante Ted Roll 617 00:36:58,520 --> 00:36:59,580 no mueve un dedo para salvar a su propio 618 00:36:59,580 --> 00:36:59,880 prisionero, 619 00:37:00,560 --> 00:37:01,940 yo no voy a arriesgar el cuello 620 00:37:01,940 --> 00:37:05,060 por él . Tienes un caso sólido, sheriff 621 00:37:05,380 --> 00:37:07,740 , ¿de acuerdo? No es culpa tuya 622 00:37:07,740 --> 00:37:09,100 623 00:37:09,100 --> 00:37:11,580 que el prisionero muera, es un acto de la naturaleza. Has hecho todo lo que has podido. No tienes nada que reprocharte 624 00:37:15,840 --> 00:37:24,400 . Voy a comprobar primero la calle. Todo despejado. Vosotros 625 00:37:24,400 --> 00:37:26,740 dos, salid de la reserva una vez que crucéis la 626 00:37:26,740 --> 00:37:27,160 línea fronteriza. 627 00:37:27,220 --> 00:37:27,740 Estaréis a salvo. 628 00:37:27,820 --> 00:37:30,480 No lo estarán antes de que construya esta cárcel con 629 00:37:30,480 --> 00:37:31,920 mis propias manos a partir de las cenizas tras 630 00:37:31,920 --> 00:37:35,200 la masacre. La mafia 631 00:37:35,200 --> 00:38:25,880 volverá a quemarla solo para conseguir tu motor 632 00:38:29,120 --> 00:38:31,240 . Te dije que nunca me traerías de vuelta con vida. 633 00:38:31,920 --> 00:38:33,220 Aún no estás muerto. 634 00:38:33,740 --> 00:38:45,300 Eso es cuestión de opiniones. 635 00:38:45,300 --> 00:38:47,980 Hay una cueva ahí arriba. 636 00:38:47,980 --> 00:38:49,340 Te meteré en ella mientras voy al 637 00:38:49,340 --> 00:39:09,040 puerto a buscar ayuda. 638 00:39:09,040 --> 00:39:12,980 Quédate ahí hasta que vuelva. Me quedaré 639 00:39:12,980 --> 00:39:32,360 ahí, de acuerdo. 640 00:39:32,360 --> 00:39:34,620 La decisión ya no se puede posponer más. Sombría sombra 641 00:39:35,280 --> 00:39:37,640 , 642 00:39:37,640 --> 00:39:38,020 ¿ seguirás cediendo ante los ojos blancos ? 643 00:39:38,220 --> 00:39:41,740 Di mi palabra, la tuya, no la mía. 644 00:39:42,460 --> 00:39:45,800 Ya no hablo en nombre de todo mi pueblo. 645 00:39:46,620 --> 00:39:48,440 Hay quienes entre nosotros siguen un 646 00:39:48,440 --> 00:39:51,240 camino diferente al tuyo. No mantendremos 647 00:39:51,240 --> 00:39:54,900 la fe cuando no se nos muestra fe. 648 00:39:54,900 --> 00:39:58,360 649 00:39:58,360 --> 00:40:30,920 ¿ Romperías con una tribu y con muchos de mis hermanos conmigo? Que así sea. 650 00:40:30,920 --> 00:40:34,060 ¿Quieres decir que no lo harás? Quiero decir que no puedo inclinarme 651 00:40:34,060 --> 00:40:37,040 . Ya conoces los términos del tratado. Gracias 652 00:40:37,040 --> 00:40:39,840 hombre del tratado. Yellow Moon lo rompió cuando 653 00:40:39,840 --> 00:40:41,160 envió a esos dos valientes a matar 654 00:40:41,160 --> 00:40:46,220 a Char. Esos prisioneros son tu responsabilidad, comandante. No puedes 655 00:40:46,220 --> 00:40:47,260 dejarlo ahí fuera para que muera. 656 00:40:47,640 --> 00:40:48,080 Quizás. 657 00:40:48,200 --> 00:40:52,760 Esa es la mejor respuesta para todo. 658 00:40:52,760 --> 00:40:55,780 Lo siento tanto como tú, Lane, quizás más. 659 00:40:57,560 --> 00:40:59,320 Pero tengo que actuar en el mejor 660 00:40:59,320 --> 00:41:04,820 interés de la mayoría. Sturdivant tenía razón. 661 00:41:04,820 --> 00:41:07,620 Las largas sombras te tienen en el bolsillo. Te 662 00:41:07,620 --> 00:41:08,440 estás pasando de la raya. 663 00:41:08,480 --> 00:41:10,580 Señor, no tiene derecho a hablarme 664 00:41:10,580 --> 00:41:14,920 así. Ahí es donde se equivoca, comandante. Lo que 665 00:41:14,920 --> 00:41:16,900 he pasado esta última semana me da 666 00:41:16,900 --> 00:41:19,480 derecho. Nunca ha oído 667 00:41:19,480 --> 00:41:21,280 hablar de que todas las apuestas entre nosotros quedaron anuladas cuando me dejó 668 00:41:21,280 --> 00:41:22,760 tirado en Patchwork Junction. 669 00:41:23,680 --> 00:41:26,080 Puedo explicarlo, ¿no se moleste? 670 00:41:27,100 --> 00:41:29,460 Dígame una cosa, ¿cuántas vidas 671 00:41:29,460 --> 00:41:31,500 tendrán que sacrificarse antes de que salde 672 00:41:31,500 --> 00:41:34,260 su deuda con Long Shadow 673 00:41:34,260 --> 00:41:34,860 ? Dios es mi testigo. 674 00:41:35,100 --> 00:41:37,420 Nunca hice ningún trato con él. 675 00:41:37,420 --> 00:41:39,060 Me devolvió la vida libre y 676 00:41:39,060 --> 00:41:39,340 sin condiciones. 677 00:41:39,560 --> 00:41:59,220 Son retorcidos y rápidos. ¿Y por qué? 678 00:41:59,220 --> 00:42:04,120 Tónico para los nervios , comandante. Long dijo que no tenía que 679 00:42:04,120 --> 00:42:08,480 hacer ningún trato con usted. Hizo algo mejor 680 00:42:08,480 --> 00:42:12,620 que eso. Le arranca el corazón. 681 00:42:12,620 --> 00:42:14,940 No tiene sentido. Hay más de dos formas 682 00:42:14,940 --> 00:42:18,020 de matar a un hombre, comandante 683 00:42:18,020 --> 00:42:18,860 . Nadie lo sabe mejor que los indios. 684 00:42:19,180 --> 00:42:23,300 Lo han convertido en una ciencia. 685 00:42:23,300 --> 00:42:28,580 Crees que tengo miedo. ¿Es eso lo que piensas 686 00:42:28,580 --> 00:42:36,340 ? Bueno, dilo. No tengo que 687 00:42:36,340 --> 00:42:43,680 hacerlo. Lo huelo . Le suplico que me mate. 688 00:42:44,520 --> 00:42:46,800 De rodillas, le suplico que 689 00:42:46,800 --> 00:42:48,980 me mate ahora. Quieres vivir sin 690 00:42:48,980 --> 00:42:51,000 nada por lo que vivir, pero prefieres vivir 691 00:42:51,000 --> 00:42:53,640 así, en los términos de Long Shadow, y no 692 00:42:53,640 --> 00:43:01,600 vivir en absoluto. ¿No quiere todo el mundo vivir? 693 00:43:01,600 --> 00:43:05,340 No todo el mundo puede permitirse el precio, mayor. A veces, bailar es más barato 694 00:43:06,740 --> 00:43:07,780 . ¿Adónde vas? 695 00:43:08,160 --> 00:43:11,140 Le hice una promesa a tu prisionero. 696 00:43:11,140 --> 00:43:12,520 Eso demuestra que ninguno de nosotros es inmune 697 00:43:12,520 --> 00:43:15,040 a la estupidez. La luna amarilla seguro que 698 00:43:15,040 --> 00:43:15,840 te está buscando. 699 00:43:15,960 --> 00:43:20,420 Te matarán. Quizás al menos yo tenga 700 00:43:20,420 --> 00:43:21,920 una oportunidad, que es más de lo que puedo decir 701 00:43:21,920 --> 00:43:25,020 de ti. La única diferencia entre ti, mayor, 702 00:43:25,020 --> 00:43:26,620 y tus hombres muertos en Twisted Greek es 703 00:43:27,340 --> 00:44:04,940 que tú sigues llevando tu cuero cabelludo 704 00:44:06,000 --> 00:44:09,200 705 00:44:09,200 --> 00:44:10,900 706 00:44:10,900 --> 00:44:11,700 . Quiero hablar contigo. ¿Qué hay del mayor Ted Rule? Aseguré que llevaría al renegado a juicio. 707 00:44:12,020 --> 00:44:15,420 Obviamente, has fallado. Tienes derecho a una explicación. 708 00:44:16,060 --> 00:44:18,440 Tienes derecho a la declaración de un abogado y eso es 709 00:44:18,440 --> 00:44:22,400 todo. No necesito un abogado. Ahí es donde 710 00:44:22,400 --> 00:44:28,620 te equivocas, teniente. 711 00:44:29,300 --> 00:44:34,580 Arresta a estos hombres . ¿Por qué cargo? Incitación a la revuelta. Conspiración 712 00:44:34,580 --> 00:44:37,620 para defraudar. Lo que quieras. A partir de ahora, 713 00:44:37,620 --> 00:44:40,800 Big Fork está bajo ley marcial. Si 714 00:44:40,800 --> 00:44:42,440 quisiera, podría mandarte ahorcar solo 715 00:44:42,440 --> 00:44:45,120 por tirar basura en las calles. Ahora, teniente, saca 716 00:44:45,120 --> 00:44:45,820 a estos hombres de mi vista. 717 00:44:45,880 --> 00:44:48,740 Estoy harto de verlo 718 00:44:48,740 --> 00:44:49,680 . Me has oído, arréstalos 719 00:44:49,680 --> 00:44:58,210 720 00:44:58,210 --> 00:44:58,610 . Sí, señor . No tenía el equipo de sonido más grande . 721 00:44:59,490 --> 00:45:06,170 Sí, señor . ¿Esto significa que vendrás 722 00:45:06,170 --> 00:45:08,750 conmigo? ¿Cuántos hombres tienen la oportunidad 723 00:45:08,750 --> 00:45:27,270 de estar presentes en su propio funeral? Yo 724 00:45:52,930 --> 00:46:37,540 ... yo... 725 00:47:10,500 --> 00:47:22,560 yo... 726 00:47:22,560 --> 00:47:34,620 Retírate, 727 00:47:57,390 --> 00:47:59,090 teniente, déjalos bajo la pasarela. 728 00:47:59,190 --> 00:48:15,570 Sí, señor. Están muertos, señor. Este 729 00:48:15,570 --> 00:48:18,330 caballero es el motivo de todos los gritos. 730 00:48:18,330 --> 00:48:21,530 ¿Quién de ustedes lo quiere? Tengo lo 731 00:48:21,530 --> 00:48:25,270 que vine a buscar. Sí, veo que tienes 732 00:48:25,270 --> 00:48:27,910 lo que te quité, un Creek retorcido 733 00:48:27,910 --> 00:48:29,750 que has recuperado hoy. 734 00:48:31,550 --> 00:49:12,940 Supongo que todo esto no fue en vano 735 00:49:12,940 --> 00:49:21,100 . Atravesando la llanura de Texas o bajando por el 736 00:49:21,100 --> 00:49:24,080 mango abierto. Texas es donde se hizo 737 00:49:24,080 --> 00:49:26,760 famoso. No hay caballo que no 738 00:49:26,760 --> 00:49:27,160 pueda manejar. 739 00:49:27,340 --> 00:49:31,940 Así es como le pusimos el nombre de Bronco Bronco 740 00:49:31,940 --> 00:49:36,960 . Atravesando la llanura de Texas. Bronco Bronco. Oh 741 00:49:39,240 --> 00:49:42,520 . Junto a un tornado de Texas de cuatro cuadrados, 742 00:49:42,520 --> 00:49:45,240 llamarías a un ciclón manso y suave. Nunca has 743 00:49:45,240 --> 00:49:48,360 visto un tornado, señor, hasta que alguien se mete en 744 00:49:50,520 --> 00:49:55,660 él. Bronco Bronco, atravesando la llanura de Texas. Bronco 745 00:49:55,660 --> 00:50:00,820 Bronco, Bronco Lane. Muéstrame una chica que 746 00:50:00,820 --> 00:50:02,980 lo haya besado una vez y te mostraré una chica 747 00:50:02,980 --> 00:50:05,740 que lo haya besado dos veces. Una vez que una chica 748 00:50:05,740 --> 00:50:06,620 lo ha besado dos veces, 749 00:50:06,780 --> 00:50:11,720 sueña con zapatos y arroz . Bronco Bronco, 750 00:50:11,720 --> 00:50:18,160 atravesando la llanura de Texas. Bronco Bronco, Bronco 751 00:50:18,160 --> 00:50:18,440 Lane. 53091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.