All language subtitles for Bronco 2x15 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,260 --> 00:00:07,340 La ley castiga a un asesino y tú 2 00:00:07,340 --> 00:00:07,900 lo llamas justicia. 3 00:00:08,020 --> 00:00:08,540 Yo lo hago. 4 00:00:08,780 --> 00:00:10,160 Tú lo llamas venganza. 5 00:00:10,300 --> 00:00:10,680 ¿Es eso? 6 00:00:11,500 --> 00:00:13,280 Tú sabes la respuesta tan bien 7 00:00:13,280 --> 00:00:13,840 como yo. 8 00:00:14,840 --> 00:00:16,220 No veo la diferencia. 9 00:00:17,980 --> 00:00:22,180 Eso es porque estás cegado por el dolor y la ira. 10 00:00:23,500 --> 00:00:27,360 La diferencia es que si matas a esos hombres, 11 00:00:27,440 --> 00:00:29,140 te conviertes en lo que ellos son. 12 00:00:30,140 --> 00:00:33,300 Y te colgarán por ello. 13 00:00:40,660 --> 00:00:44,060 Una producción televisiva de Warner Brothers. 14 00:00:50,480 --> 00:00:55,480 Bronco, Bronco, galopando por la llanura de Texas. 15 00:00:55,820 --> 00:00:59,900 Bronco, Bronco, Bronco Lane. 16 00:01:00,560 --> 00:01:03,060 No hay caballo que no pueda domar, 17 00:01:03,280 --> 00:01:04,900 por eso le pusieron ese nombre. 18 00:01:05,740 --> 00:01:10,060 Bronco, Bronco, Bronco Lane. 19 00:01:31,080 --> 00:01:32,000 Lo siento, señora. 20 00:01:32,880 --> 00:01:33,220 ¿En serio? 21 00:01:35,920 --> 00:01:36,800 ¿Ha estado bebiendo? 22 00:01:37,680 --> 00:01:39,080 No, igual que usted, señora. 23 00:01:39,140 --> 00:01:40,380 Supongo que estaba mirando hacia otro lado. 24 00:01:40,920 --> 00:01:41,920 Como he dicho, lo siento. 25 00:01:43,300 --> 00:01:44,120 Bronco Lane. 26 00:01:46,680 --> 00:01:47,800 El final del camino. 27 00:01:49,920 --> 00:01:51,460 Creo que es mejor que se aparte de la calle, 28 00:01:51,720 --> 00:01:51,860 señora. 29 00:01:58,290 --> 00:01:59,510 Suelta esa pistola, Bill. 30 00:01:59,990 --> 00:02:01,130 Oh, no, Hickok. 31 00:02:02,350 --> 00:02:03,830 Se queda a mi lado. 32 00:02:04,330 --> 00:02:05,230 Ese es Bronco Lane. 33 00:02:05,290 --> 00:02:06,470 Debería saberlo mejor que Tango o 34 00:02:06,470 --> 00:02:07,310 Wild Bill Hickok. 35 00:02:07,830 --> 00:02:08,930 Suelta la pistola, Bill. 36 00:02:09,490 --> 00:02:10,390 Última oportunidad. 37 00:02:10,910 --> 00:02:11,830 Haz tu jugada. 38 00:02:22,370 --> 00:02:23,330 Qué horrible. 39 00:02:24,410 --> 00:02:25,510 Qué incivilizado. 40 00:02:27,190 --> 00:02:29,230 El marshal Hickok solo cumplía con su deber, 41 00:02:29,230 --> 00:02:29,350 señora. 42 00:02:29,610 --> 00:02:31,210 Lane asesinó a un hombre río arriba, en Vermillion. 43 00:02:44,850 --> 00:02:46,290 Buen tiro, Marshall. 44 00:02:47,330 --> 00:02:48,610 Ningún tiro es bueno, señor. 45 00:02:50,490 --> 00:02:51,410 Muy bien, amigos. 46 00:02:52,150 --> 00:02:52,770 Se acabó el espectáculo. 47 00:02:54,130 --> 00:02:55,170 Circulen. 48 00:03:16,590 --> 00:03:18,290 Muy bien, Bronco. 49 00:03:18,770 --> 00:03:19,510 La costa está despejada. 50 00:03:29,740 --> 00:03:30,680 ¿Qué tal lo he hecho, Bill? 51 00:03:32,300 --> 00:03:32,740 Bien. 52 00:03:33,340 --> 00:03:34,760 Pero 53 00:03:34,760 --> 00:03:35,720 ¿ tenías que meter una bala en mi sombrero nuevo? 54 00:03:36,280 --> 00:03:37,540 Es una cuestión de orgullo. 55 00:03:37,800 --> 00:03:39,480 No podía dejar que esa gente viera al viejo Bronco caer 56 00:03:39,480 --> 00:03:41,040 al suelo sin 57 00:03:41,040 --> 00:03:41,280 disparar al menos un tiro . 58 00:03:41,860 --> 00:03:43,000 Somos viejos amigos. 59 00:03:43,220 --> 00:03:44,840 Por eso te creí cuando 60 00:03:44,840 --> 00:03:45,980 me dijiste que no tenías nada que ver con 61 00:03:45,980 --> 00:03:47,020 el asesinato de Vermillion. 62 00:03:47,400 --> 00:03:49,800 Ahora que estás oficialmente muerto, eso es lo que 63 00:03:49,800 --> 00:03:50,040 tienes que hacer. 64 00:03:50,840 --> 00:03:51,340 ¿Qué tengo que hacer? 65 00:03:51,580 --> 00:03:52,200 Seguir muerto. 66 00:03:52,680 --> 00:03:53,360 Irte a México. 67 00:03:53,680 --> 00:03:54,180 Desaparecer. 68 00:03:54,920 --> 00:03:55,580 Ni hablar, Bill. 69 00:03:56,480 --> 00:03:58,880 Tengo asuntos pendientes en Vermillion con 70 00:03:58,880 --> 00:04:00,100 unos hombres que me tendieron una trampa. 71 00:04:00,580 --> 00:04:01,200 Espera un momento. 72 00:04:02,380 --> 00:04:03,360 Me has utilizado. 73 00:04:03,980 --> 00:04:05,820 Nunca dijiste nada sobre un enfrentamiento. 74 00:04:06,300 --> 00:04:07,900 Nunca habría jugado a tu jueguecito 75 00:04:07,900 --> 00:04:08,940 si hubiera sabido que habría más 76 00:04:08,940 --> 00:04:09,360 asesinatos. 77 00:04:10,300 --> 00:04:12,360 Hancock, 78 00:04:12,360 --> 00:04:13,320 ¿ recuerdas cómo eras antes de ponerte esa placa? 79 00:04:14,000 --> 00:04:16,380 Solías decir: «Dispara primero, pregunta 80 00:04:16,380 --> 00:04:16,720 después 81 00:04:17,700 --> 00:04:18,680 ». Me equivoqué. 82 00:04:19,279 --> 00:04:21,360 Lo aprendí por las malas. 83 00:04:22,420 --> 00:04:23,260 ¿Tienes mi pistola? 84 00:04:23,780 --> 00:04:24,400 Sin pistola, 85 00:04:25,400 --> 00:04:26,080 sin caballo. 86 00:04:27,160 --> 00:04:29,280 Tendrás que ir a Vermillion con la yegua de Shank. 87 00:04:29,940 --> 00:04:30,680 De acuerdo. 88 00:04:31,080 --> 00:04:32,580 Llegaré allí aunque tenga que arrastrarme. 89 00:04:33,340 --> 00:04:33,820 Gracias. 90 00:04:35,420 --> 00:04:39,140 Oh, eh, te conseguiré otro sombrero cuando 91 00:04:39,140 --> 00:04:39,840 te vuelva a ver. 92 00:05:02,680 --> 00:05:04,180 Preparen su equipaje, amigos. 93 00:05:04,680 --> 00:05:06,100 En unos minutos, 94 00:05:06,100 --> 00:05:09,220 abordarán el Far West, Sunriver Valley, la tierra 95 00:05:09,220 --> 00:05:11,360 de la salud, la felicidad y las oportunidades de oro. 96 00:05:12,100 --> 00:05:14,980 Esquís en verano, helados en invierno, 97 00:05:15,820 --> 00:05:17,620 cheyennes y sioux con ustedes todo el año. 98 00:05:18,480 --> 00:05:19,720 Anhelando levantar tu cabello. 99 00:05:20,680 --> 00:05:21,500 ¿Por qué no sigues adelante? 100 00:05:22,120 --> 00:05:22,680 Muy bien, amigos. 101 00:05:22,760 --> 00:05:23,300 Suban. 102 00:05:23,340 --> 00:05:23,960 Tengan su dinero listo. 103 00:05:24,960 --> 00:05:26,440 Acérquense a la furgoneta. 104 00:05:28,160 --> 00:05:28,840 ¿Nombre? 105 00:05:31,800 --> 00:05:32,480 Emery Tate. 106 00:05:32,960 --> 00:05:33,460 Soltero. 107 00:05:34,020 --> 00:05:34,580 ¿De dónde eres? 108 00:05:35,540 --> 00:05:36,120 St. Louis. 109 00:05:36,820 --> 00:05:37,560 ¿Oficio o profesión? 110 00:05:38,680 --> 00:05:39,260 Carpintero. 111 00:05:45,120 --> 00:05:46,760 Acabo de aprender mi oficio. 112 00:05:48,520 --> 00:05:49,260 ¿Tienes un dólar? 113 00:05:54,740 --> 00:05:55,560 Gracias. 114 00:05:58,500 --> 00:05:59,880 Siguiente, acérquese. 115 00:06:01,040 --> 00:06:01,400 ¿Nombre? 116 00:06:01,980 --> 00:06:02,520 Ruth Miller. 117 00:06:03,640 --> 00:06:04,960 Hola, señorita Miller 118 00:06:05,060 --> 00:06:06,640 119 00:06:06,640 --> 00:06:07,620 . ¿ Ha disfrutado de la visita a sus padres y ha visto sus tenedores? 120 00:06:07,860 --> 00:06:09,180 Sí, gracias, señor Young. 121 00:06:09,720 --> 00:06:11,660 Y estoy lista para volver a mi 122 00:06:11,660 --> 00:06:12,260 aula 123 00:06:12,820 --> 00:06:13,220 . Muy bien. 124 00:06:13,240 --> 00:06:14,240 Son un dólar, señorita Miller. 125 00:06:15,600 --> 00:06:16,140 Gracias. 126 00:06:16,640 --> 00:06:17,080 Aquí tiene. 127 00:06:17,120 --> 00:06:17,720 Ahí está su billete. 128 00:06:17,940 --> 00:06:20,000 Y no tendrá que esperar con los 129 00:06:20,000 --> 00:06:20,660 demás, señorita Miller. 130 00:06:20,800 --> 00:06:22,660 El capitán le mostrará su camarote. 131 00:06:22,740 --> 00:06:23,400 Vaya, gracias. 132 00:06:26,680 --> 00:06:28,360 Se le han acabado los colonos, señor. 133 00:06:29,020 --> 00:06:30,920 Soy Lola Darzell y me gustaría comprar uno de 134 00:06:30,920 --> 00:06:31,940 sus billetes normales. 135 00:06:33,000 --> 00:06:36,740 Este barco está fletado solo para colonos, señorita. 136 00:06:36,800 --> 00:06:38,500 Como dice aquí, solo para residentes permanentes. 137 00:06:38,580 --> 00:06:39,100 No para turistas. 138 00:06:39,820 --> 00:06:41,340 Bueno, por otro lado, yo soy 139 00:06:41,340 --> 00:06:41,960 colona. 140 00:06:43,300 --> 00:06:45,120 Aceptaré una tarifa especial. 141 00:06:45,620 --> 00:06:46,160 ¿Un dólar? 142 00:06:47,000 --> 00:06:48,800 143 00:06:48,800 --> 00:06:50,380 ¿ Quiere decir que tiene intención de establecer su residencia permanente en Sunriver Valley? 144 00:06:51,540 --> 00:06:52,860 Estoy deseándolo. 145 00:06:54,200 --> 00:06:55,940 ¿Cuál es su profesión? 146 00:06:56,860 --> 00:06:58,560 Oh, canto, bailo, entretengo. 147 00:06:59,540 --> 00:07:00,760 Oh, lo siento, señora. 148 00:07:00,800 --> 00:07:03,060 Este viaje es solo para colonos permanentes. 149 00:07:03,140 --> 00:07:04,000 Tendrá que coger otro barco. 150 00:07:04,500 --> 00:07:06,000 Pero no habrá otro barco hasta dentro de dos 151 00:07:06,000 --> 00:07:06,520 semanas. 152 00:07:07,100 --> 00:07:08,540 Tengo que llegar a Butte. 153 00:07:09,840 --> 00:07:11,780 Es una cuestión de vida o muerte, señor. 154 00:07:12,280 --> 00:07:13,240 No, en este barco no. 155 00:07:13,420 --> 00:07:13,740 Siguiente. 156 00:07:14,040 --> 00:07:14,360 ¿Qué? 157 00:07:14,660 --> 00:07:15,100 Siguiente. 158 00:07:22,900 --> 00:07:24,100 ¿Tiene familia? 159 00:07:24,980 --> 00:07:25,440 No, señor. 160 00:07:25,840 --> 00:07:26,520 161 00:07:27,520 --> 00:07:28,380 ¿ De dónde es? De Texas, señor. 162 00:07:29,760 --> 00:07:30,660 ¿Donnie Reb, eh? 163 00:07:31,460 --> 00:07:32,380 Lo era, señor. 164 00:07:33,160 --> 00:07:34,700 Bueno, no somos muy exigentes. 165 00:07:35,080 --> 00:07:36,680 ¿Oficio o profesión? 166 00:07:37,720 --> 00:07:38,700 Soy carpintero. 167 00:07:39,320 --> 00:07:40,360 Otro carpintero, ¿eh? 168 00:07:40,920 --> 00:07:42,080 ¿Tiene un dólar para el viaje? 169 00:07:42,580 --> 00:07:43,160 Sí, señor. 170 00:07:48,460 --> 00:07:49,240 Aquí tiene. 171 00:07:49,400 --> 00:07:49,840 Gracias. 172 00:07:51,400 --> 00:07:51,840 Siguiente. 173 00:07:55,410 --> 00:07:57,230 Muy bien, señores, por favor, avancen 174 00:07:57,330 --> 00:07:57,910 . Llevamos retraso . 175 00:07:58,050 --> 00:07:59,610 Tengan el dinero preparado y no se agolpen. 176 00:07:59,710 --> 00:08:01,050 Hay sitio suficiente para todos. 177 00:08:03,010 --> 00:08:04,450 Mantengan la cuerda ahí arriba. 178 00:08:04,610 --> 00:08:05,670 Que nadie intente marcharse. 179 00:08:05,810 --> 00:08:08,130 Vamos, muévanse, muévanse. 180 00:08:11,190 --> 00:08:12,750 Sheriff, ¿qué pasa? 181 00:08:12,870 --> 00:08:14,010 Tengo aquí un barco que llevo 182 00:08:14,010 --> 00:08:15,270 reteniendo dos horas. 183 00:08:15,450 --> 00:08:16,930 Le pido su colaboración, señor. 184 00:08:17,310 --> 00:08:19,110 El sheriff de Lamar nos ha telegrafiado que 185 00:08:19,110 --> 00:08:20,070 ayer se escapó un hombre. 186 00:08:20,070 --> 00:08:21,610 Nos ha enviado sus datos generales. 187 00:08:22,130 --> 00:08:23,430 Estamos tratando de revisar a todas estas personas aquí. 188 00:08:24,070 --> 00:08:25,330 ¿Cómo se llama el prisionero, sheriff? 189 00:08:25,790 --> 00:08:27,870 Luke Smith, pero, eh, difícilmente 190 00:08:27,870 --> 00:08:28,450 les habría dado ese nombre. 191 00:08:28,910 --> 00:08:30,090 Bueno, tenemos muchos hombres aquí. 192 00:08:30,130 --> 00:08:31,270 193 00:08:31,270 --> 00:08:31,370 ¿ Quiere decir que va a interrogar a todos? 194 00:08:31,490 --> 00:08:31,990 Así es. 195 00:08:32,169 --> 00:08:33,789 Y mientras lo hacemos, quiero 196 00:08:33,789 --> 00:08:35,549 revisar a estos evasores y asegurarme de que ningún otro 197 00:08:35,549 --> 00:08:36,750 criminal conocido suba a bordo. 198 00:08:37,789 --> 00:08:40,210 Muy bien, todos los hombres solteros, todos 199 00:08:40,210 --> 00:08:42,110 los hombres sin familia, pónganse en fila junto a la 200 00:08:42,110 --> 00:08:42,390 pared. 201 00:08:43,210 --> 00:08:44,530 Vamos, no tienen nada 202 00:08:44,530 --> 00:08:44,910 de qué preocuparse. 203 00:08:45,170 --> 00:08:46,570 Siempre y cuando tengan su 204 00:08:46,570 --> 00:08:47,230 identificación en regla . 205 00:08:48,250 --> 00:08:49,050 Comprueben a las demás personas. 206 00:08:50,190 --> 00:08:51,090 Usted no, señor. 207 00:08:51,490 --> 00:08:52,890 El hombre que buscamos mide más de 208 00:08:52,890 --> 00:08:53,150 metro ochenta 209 00:08:53,950 --> 00:08:54,350 . Lo siento. 210 00:08:56,610 --> 00:08:58,330 Usted, póngase contra esa pared. 211 00:08:59,450 --> 00:09:01,110 El sheriff dijo hombres solteros, señor. 212 00:09:01,950 --> 00:09:02,430 Yo... 213 00:09:03,570 --> 00:09:04,850 Mi mujer está allí. 214 00:09:05,430 --> 00:09:06,030 Iré a buscarla. 215 00:09:12,840 --> 00:09:14,760 Te llevaré en este viaje y te subiré 216 00:09:14,760 --> 00:09:16,520 a ese barco, mujercita. 217 00:09:21,040 --> 00:09:22,660 Ese es tu problema, cariño. 218 00:09:22,900 --> 00:09:23,880 Pareces tan soltero. 219 00:09:27,680 --> 00:09:28,520 Gracias, Lola. 220 00:09:29,800 --> 00:09:31,780 Sabes mi nombre, pero 221 00:09:31,780 --> 00:09:33,200 ¿ cómo te llamo además de cariño? 222 00:09:34,500 --> 00:09:35,420 Jim está bien. 223 00:09:35,920 --> 00:09:36,460 Jim Wade. 224 00:09:37,160 --> 00:09:38,240 Sra. Jim Wade. 225 00:09:39,000 --> 00:09:40,760 Has elegido un bonito nombre. 226 00:09:43,060 --> 00:09:43,780 Vamos. 227 00:09:45,920 --> 00:09:46,500 Te llevaré. 228 00:09:46,500 --> 00:09:47,000 Coge tu billete. 229 00:09:51,580 --> 00:09:52,760 Señor, discúlpeme, señor. 230 00:09:53,480 --> 00:09:54,800 Me temo que me he equivocado. 231 00:09:54,940 --> 00:09:56,280 Pensaba que esto incluía a mi esposa. 232 00:09:56,900 --> 00:09:57,460 ¿Su esposa? 233 00:09:57,980 --> 00:09:59,160 Me dijo que era soltero. 234 00:10:00,180 --> 00:10:00,760 Oh, no, señor. 235 00:10:00,780 --> 00:10:02,000 Me preguntó si tenía familia. 236 00:10:02,640 --> 00:10:06,440 Bueno, aún no tenemos, pero... 237 00:10:06,880 --> 00:10:08,400 Pero más vale que se asegure de que sea un niño. 238 00:10:08,480 --> 00:10:09,420 Hay mucho trabajo por hacer 239 00:10:09,420 --> 00:10:09,820 ahí fuera. 240 00:10:11,340 --> 00:10:12,340 ¿Es otro dólar? 241 00:10:12,860 --> 00:10:13,400 Así es. 242 00:10:13,680 --> 00:10:14,340 Oh, gracias, señor. 243 00:10:14,820 --> 00:10:15,220 Muy bien 244 00:10:17,520 --> 00:10:18,000 . Siguiente. 245 00:10:22,760 --> 00:10:24,140 No sé por qué esta noche, capitán. 246 00:10:25,260 --> 00:10:27,100 Cabina 13, cubierta salón. 247 00:10:27,140 --> 00:10:28,020 Suban las escaleras, amigos. 248 00:10:38,510 --> 00:10:39,350 Es por aquí. 249 00:10:45,340 --> 00:10:47,120 Pasen, amigos. 250 00:10:47,540 --> 00:10:49,760 Yo soy la señora Mabes y ella es la señora 251 00:10:49,960 --> 00:10:50,440 Pettigrew. 252 00:10:50,440 --> 00:10:52,560 Bueno, yo soy la señora Wade y él es mi 253 00:10:52,560 --> 00:10:53,280 marido, Jim. 254 00:10:53,620 --> 00:10:55,480 Parece que están un poco apretados 255 00:10:55,480 --> 00:10:55,880 aquí. 256 00:10:56,200 --> 00:10:58,180 Oh, las damas tienen los camarotes. 257 00:10:58,460 --> 00:11:00,260 Los hombres tienen que dormir en el salón, 258 00:11:00,480 --> 00:11:01,100 señor Wade. 259 00:11:04,420 --> 00:11:04,840 ¡Usted! 260 00:11:09,520 --> 00:11:10,220 Disculpe. 261 00:11:14,140 --> 00:11:14,780 Disculpe. 262 00:11:15,100 --> 00:11:15,780 Suélteme. 263 00:11:15,920 --> 00:11:16,820 Voy a ir al sheriff. 264 00:11:16,940 --> 00:11:17,780 Ahora, suélteme. 265 00:11:18,180 --> 00:11:18,940 ¡Asesino! 266 00:11:22,180 --> 00:11:23,020 Déjame ir. 267 00:11:23,420 --> 00:11:24,820 No querrás meter 268 00:11:24,820 --> 00:11:25,780 en problemas a un hombre inocente , ¿verdad? 269 00:11:25,860 --> 00:11:26,920 ¿Una señora tan agradable como tú 270 00:11:27,240 --> 00:11:27,640 ? ¿Inocente? 271 00:11:28,800 --> 00:11:29,900 Tú eres Bronco Lane. 272 00:11:30,500 --> 00:11:32,540 Vi al alguacil Hickok dispararte en Cedar 273 00:11:32,540 --> 00:11:32,920 Forks. 274 00:11:33,240 --> 00:11:34,420 No sé a qué juego 275 00:11:34,420 --> 00:11:35,860 están jugando ustedes dos, pero sin duda 276 00:11:35,860 --> 00:11:36,980 se lo voy a contar al sheriff. 277 00:11:37,180 --> 00:11:37,920 Ahora, déjame salir de aquí. 278 00:11:38,160 --> 00:11:39,040 Cálmate. 279 00:11:39,780 --> 00:11:40,860 Oh, esa descarada. 280 00:11:41,660 --> 00:11:42,940 Haciéndola pasar por su esposa. 281 00:11:43,220 --> 00:11:45,160 Esa señora tenía que subir a este barco. 282 00:11:45,460 --> 00:11:47,060 Era una cuestión de vida o muerte 283 00:11:47,060 --> 00:11:47,480 para ella. 284 00:11:49,020 --> 00:11:50,780 Bueno, tal vez pueda hacer la vista gorda con 285 00:11:50,780 --> 00:11:52,800 que ella esté a bordo y comparta mi camarote, 286 00:11:52,920 --> 00:11:55,280 pero desde luego no puedo hacerlo con un asesino buscado. 287 00:11:55,740 --> 00:11:57,360 Ahora, ¿me va a dejar salir de aquí? 288 00:11:57,460 --> 00:11:58,840 Va a tener que quedarse aquí hasta 289 00:11:58,840 --> 00:11:59,880 que este barco pase. 290 00:12:01,500 --> 00:12:01,900 ¡Socorro! 291 00:12:02,400 --> 00:12:02,800 ¡Socorro! 292 00:12:03,740 --> 00:12:04,600 No grite ni silbe. 293 00:12:05,000 --> 00:12:06,100 Estaré justo fuera de la puerta. 294 00:12:29,230 --> 00:12:31,590 Parece que Luke Smith se nos ha escapado. 295 00:12:31,970 --> 00:12:34,230 Será mejor que empecemos a buscar por la ciudad. 296 00:12:54,120 --> 00:12:54,840 ¿Qué es eso? 297 00:13:08,540 --> 00:13:09,860 ¿Bronco Lane en un barco? 298 00:13:14,680 --> 00:13:16,120 Es el tipo que cometió el asesinato en 299 00:13:16,120 --> 00:13:16,440 Vermillion. 300 00:13:17,560 --> 00:13:18,920 Sabes, hay una recompensa de 2000 dólares 301 00:13:18,920 --> 00:13:19,240 por él. 302 00:13:19,760 --> 00:13:21,200 Y la siguiente parada a este lado 303 00:13:21,200 --> 00:13:22,260 del río es Elks Point. 304 00:13:22,740 --> 00:13:23,960 Allí no hay telégrafo. 305 00:13:27,820 --> 00:13:30,220 No me gustaría ver 306 00:13:30,220 --> 00:13:30,940 cómo se esfuman 2000 dólares así. 307 00:13:31,540 --> 00:13:33,080 Mañana 308 00:13:33,080 --> 00:13:33,340 por la noche llegará el Far West . 309 00:13:33,720 --> 00:13:35,700 Podemos atravesar el campo y estar allí 310 00:13:35,700 --> 00:13:36,860 para atrapar a Lane cuando llegue. 311 00:13:37,260 --> 00:13:38,220 ¿Y qué hay de Luke Smith? 312 00:13:38,980 --> 00:13:39,840 No vale 2000 dólares 313 00:13:40,480 --> 00:13:41,360 . Pongámonos en marcha 314 00:14:06,900 --> 00:14:08,620 . Adelante, grita todo lo que quieras. 315 00:14:09,840 --> 00:14:10,920 Pero no olvides que tendrás que 316 00:14:10,920 --> 00:14:12,160 demostrar que soy Bronco Lane. 317 00:14:17,300 --> 00:14:19,680 Y creo que su marido es el 318 00:14:19,680 --> 00:14:21,320 hombre más guapo, señora Wade. 319 00:14:21,700 --> 00:14:23,280 ¿Dónde lo encontró? 320 00:14:23,900 --> 00:14:25,900 Oh, supongo que se podría decir 321 00:14:25,900 --> 00:14:26,720 que nos encontramos el uno al otro. 322 00:14:28,680 --> 00:14:29,280 Disculpe. 323 00:14:29,940 --> 00:14:31,020 ¿Qué tal un paseo por la cubierta? 324 00:14:31,520 --> 00:14:32,360 Por supuesto, cariño. 325 00:14:32,820 --> 00:14:33,640 Espérame un momento. 326 00:14:43,680 --> 00:14:45,380 Esperaba poder ser una novia 327 00:14:45,380 --> 00:14:47,920 durante más de 15 minutos antes de que empezaras 328 00:14:47,920 --> 00:14:48,960 a perseguir a otra mujer. 329 00:14:49,480 --> 00:14:49,820 ¿A ella? 330 00:14:50,560 --> 00:14:51,840 Quizás no sea asunto mío. 331 00:14:53,780 --> 00:14:55,580 Me bajaré de este barco en un par 332 00:14:55,580 --> 00:14:56,140 de días. 333 00:14:56,400 --> 00:14:58,140 No creo 334 00:14:58,140 --> 00:14:59,440 que haya ninguna razón para contarte la historia de mi vida. 335 00:15:00,300 --> 00:15:01,580 ¿No vas a Fort Benton? 336 00:15:02,040 --> 00:15:02,980 Solo a Vermillion. 337 00:15:04,060 --> 00:15:06,220 Tengo algunos asuntos pendientes que 338 00:15:06,220 --> 00:15:06,480 resolver. 339 00:15:08,040 --> 00:15:09,680 ¿Es Jim Wade, o es... 340 00:15:12,420 --> 00:15:14,760 ? ¿Cómo explica una novia la desaparición de su marido? 341 00:15:16,680 --> 00:15:17,940 Solo quería preguntarlo. 342 00:15:18,520 --> 00:15:20,420 Querías subir a este barco y 343 00:15:20,420 --> 00:15:20,940 te he ayudado a hacerlo. 344 00:15:21,440 --> 00:15:22,540 Tu pasaje está pagado. 345 00:15:22,620 --> 00:15:24,140 No creo que te vayan a 346 00:15:24,140 --> 00:15:24,500 echar. 347 00:15:27,580 --> 00:15:28,840 ¿Cenamos juntos? 348 00:15:31,480 --> 00:15:31,920 Claro. 349 00:15:43,080 --> 00:15:45,480 Y durante las próximas tres semanas, este barco 350 00:15:45,480 --> 00:15:46,340 será tu hogar. 351 00:15:46,880 --> 00:15:49,640 Así que familiarícense ahora, amigos, porque van 352 00:15:49,640 --> 00:15:51,240 a ser vecinos por el resto de sus 353 00:15:51,240 --> 00:15:51,620 vidas. 354 00:16:02,700 --> 00:16:03,180 Hola. 355 00:16:03,680 --> 00:16:04,380 Es un honor unirme a ustedes. 356 00:16:04,700 --> 00:16:05,600 Me alegro mucho de tenerte aquí. 357 00:16:06,760 --> 00:16:07,340 Gracias. 358 00:16:07,540 --> 00:16:07,940 ¿Quieres repartir? 359 00:16:08,400 --> 00:16:08,740 Sí. 360 00:16:10,020 --> 00:16:10,860 Soy Albert Perry. 361 00:16:11,120 --> 00:16:12,200 Este es Emil Wagner. 362 00:16:12,380 --> 00:16:12,740 Sr. Wagner. 363 00:16:12,960 --> 00:16:14,000 Teniente Cliff O'Neill. 364 00:16:14,320 --> 00:16:14,680 Teniente. 365 00:16:15,240 --> 00:16:15,920 Soy Jim Wade. 366 00:16:16,220 --> 00:16:16,400 Corte. 367 00:16:16,820 --> 00:16:17,940 Limusina de dos centavos, Sr. Wade. 368 00:16:18,100 --> 00:16:19,000 Por mí está bien. 369 00:16:19,920 --> 00:16:20,620 Todos arriba. 370 00:16:21,840 --> 00:16:24,560 Pensaba que este barco estaba reservado para 371 00:16:24,560 --> 00:16:25,400 los colonos, teniente. 372 00:16:26,200 --> 00:16:27,360 Prioridad especial del ejército. 373 00:16:27,960 --> 00:16:29,440 Voy de camino a unirme al 7º 374 00:16:29,440 --> 00:16:30,360 en Fort Abraham Lincoln. 375 00:16:31,920 --> 00:16:33,780 El coronel Custer está a punto de enfrentarse a los 376 00:16:33,780 --> 00:16:34,640 sioux en Cheyenne. 377 00:16:35,120 --> 00:16:36,100 No me lo quiero perder. 378 00:16:36,500 --> 00:16:37,920 Bueno, si está con Custer, no se lo perderá. 379 00:16:38,680 --> 00:16:39,680 Habla como si lo conociera. 380 00:16:40,120 --> 00:16:41,680 Quizás sirvió con él en la última 381 00:16:41,680 --> 00:16:41,900 guerra. 382 00:16:42,600 --> 00:16:43,360 No exactamente. 383 00:16:43,940 --> 00:16:45,220 Me lo encontré una o dos veces. 384 00:16:46,000 --> 00:16:48,520 Yo era capitán en la Brigada de Texas de Hood. 385 00:16:49,380 --> 00:16:49,960 Los Johnny Red. 386 00:16:50,860 --> 00:16:51,820 Bueno, la guerra ha terminado. 387 00:16:52,340 --> 00:16:53,180 Encantado de conocerlo, capitán. 388 00:16:54,380 --> 00:16:54,800 ¿Cartas? 389 00:16:55,380 --> 00:16:56,140 Tres, por favor. 390 00:17:04,920 --> 00:17:06,619 Me toca a mí. 391 00:17:07,460 --> 00:17:08,220 Disculpe. 392 00:17:37,970 --> 00:17:39,930 No soy de los que actúan a 393 00:17:39,930 --> 00:17:40,570 espaldas de los demás. 394 00:17:41,870 --> 00:17:43,510 Tengo algo que decirle. 395 00:17:43,970 --> 00:17:44,410 ¿Sí? 396 00:17:45,290 --> 00:17:47,670 No intente volver a jugar con mis sentimientos. 397 00:17:48,630 --> 00:17:50,370 Ahora que está en este barco, no 398 00:17:50,370 --> 00:17:51,190 la van a echar. 399 00:17:52,530 --> 00:17:54,510 Mientras permanezca a bordo, 400 00:17:54,510 --> 00:17:54,630 señora. 401 00:17:55,070 --> 00:17:56,810 Cualquier cosa que haga me parece bien. 402 00:17:58,130 --> 00:17:59,570 ¿Tiene algo que decirme? 403 00:18:01,850 --> 00:18:03,710 Mientras me tenía encerrada en el camarote, 404 00:18:04,930 --> 00:18:06,670 tiré una nota al muelle. 405 00:18:07,650 --> 00:18:08,730 El sheriff la recogió. 406 00:18:10,870 --> 00:18:11,310 ¿Sí? 407 00:18:13,090 --> 00:18:15,290 Sabe que Bronco Lane está a bordo 408 00:18:15,290 --> 00:18:16,690 con el nombre de Jim Wade. 409 00:18:18,010 --> 00:18:19,270 ¿Por qué me cuenta esto? 410 00:18:19,970 --> 00:18:21,450 Podría saltar del barco en el próximo desembarco. 411 00:18:22,950 --> 00:18:25,610 Creo en ser sincero 412 00:18:25,610 --> 00:18:26,730 con las cosas, eso es todo. 413 00:18:31,340 --> 00:18:33,160 Se lo agradezco, señora. 414 00:18:43,400 --> 00:18:44,360 ¿Debería estar celoso? 415 00:18:45,300 --> 00:18:47,160 Esa chica se está convirtiendo en un verdadero problema. 416 00:18:47,960 --> 00:18:49,540 Sabe, no parece el tipo de 417 00:18:49,540 --> 00:18:50,740 hombre que busca problemas. 418 00:18:51,320 --> 00:18:52,220 ¿Qué pasó? 419 00:18:53,400 --> 00:18:53,860 Un asesinato. 420 00:18:55,240 --> 00:18:56,480 La ley cree que fui yo. 421 00:18:56,940 --> 00:18:58,060 ¿Tiene razón la ley? 422 00:18:58,680 --> 00:18:59,520 ¿Mataste a alguien? 423 00:19:00,980 --> 00:19:03,320 Si mi respuesta es no, 424 00:19:03,320 --> 00:19:03,480 ¿me creerías ? 425 00:19:04,940 --> 00:19:05,740 Por supuesto que sí. 426 00:19:07,020 --> 00:19:08,080 Entonces mi respuesta es no. 427 00:19:08,340 --> 00:19:09,200 No maté a nadie. 428 00:19:09,700 --> 00:19:10,160 Bonita noche. 429 00:19:12,180 --> 00:19:14,340 Como somos compañeros de viaje, pensé en tomarme 430 00:19:14,340 --> 00:19:16,240 la libertad de presentarme. 431 00:19:16,240 --> 00:19:17,600 Me llamo Amory Tate. 432 00:19:17,900 --> 00:19:18,580 Jim Wade. 433 00:19:18,880 --> 00:19:19,860 Mi esposa Lola. 434 00:19:20,000 --> 00:19:20,420 Sí. 435 00:19:21,100 --> 00:19:22,260 ¿Cómo te fue en la partida de póquer? 436 00:19:22,720 --> 00:19:23,260 Gané un poco. 437 00:19:23,900 --> 00:19:25,280 438 00:19:25,280 --> 00:19:25,580 La próxima vez puedes jugar con nosotros . 439 00:19:26,360 --> 00:19:26,880 Oh, gracias. 440 00:19:26,980 --> 00:19:28,100 No juego al póquer por diversión. 441 00:19:28,620 --> 00:19:29,700 Soy un jugador profesional. 442 00:19:30,700 --> 00:19:31,620 Gracias por la advertencia. 443 00:19:33,600 --> 00:19:36,280 Sra. Wade, tengo la fuerte sensación de que 444 00:19:36,280 --> 00:19:37,240 nos hemos visto antes en alguna parte. 445 00:19:37,720 --> 00:19:38,900 He estado tratando de ubicarla desde 446 00:19:38,900 --> 00:19:39,460 que subimos a bordo. 447 00:19:40,460 --> 00:19:42,440 Estoy segura de que si nos hubiéramos visto, lo recordaría, 448 00:19:42,660 --> 00:19:42,940 Sr. Tate. 449 00:19:43,800 --> 00:19:44,800 Es muy amable. 450 00:19:45,360 --> 00:19:48,060 451 00:19:48,060 --> 00:19:49,640 ¿ Cree que hay mucho futuro para un jugador en Fort Benton, Sr. Tate? 452 00:19:50,660 --> 00:19:52,860 Me temo que he infringido algunas normas. 453 00:19:53,240 --> 00:19:54,200 Voy a Butte. 454 00:19:54,780 --> 00:19:56,060 Soy medio viejo en el salón 455 00:19:57,080 --> 00:19:58,580 de allí. Butte es adonde va usted, ¿verdad, 456 00:19:58,640 --> 00:19:58,940 señora Wade? 457 00:20:01,380 --> 00:20:03,100 Esther, hablas demasiado. 458 00:20:05,060 --> 00:20:06,200 Bueno, es un viejo sentimiento. 459 00:20:07,140 --> 00:20:07,920 Y lo siento. 460 00:20:08,620 --> 00:20:10,580 Lo que intento decir es que si 461 00:20:10,580 --> 00:20:13,080 alguna vez necesita ayuda, no dude en 462 00:20:13,080 --> 00:20:14,100 llamarme. 463 00:20:17,140 --> 00:20:17,880 ¿Lo hizo? 464 00:20:19,260 --> 00:20:20,260 ¿Hice qué? 465 00:20:21,180 --> 00:20:22,460 ¿Lo conocía de antes? 466 00:20:23,620 --> 00:20:24,060 No. 467 00:20:24,600 --> 00:20:25,400 No, no lo conocía. 468 00:20:26,680 --> 00:20:28,800 Parece que estás huyendo de algo. 469 00:20:29,500 --> 00:20:30,360 O de alguien. 470 00:20:32,560 --> 00:20:33,140 Quizás. 471 00:20:33,960 --> 00:20:35,060 ¿Quieres hablar de ello? 472 00:20:37,180 --> 00:20:41,320 Bueno, digamos que tengo que 473 00:20:41,320 --> 00:20:43,060 llegar a Butte deprisa. 474 00:20:53,960 --> 00:20:54,480 Deprisa. 475 00:20:56,700 --> 00:20:57,620 Y se necesitan dos. 476 00:21:03,640 --> 00:21:04,160 ¿Cartas? 477 00:21:13,250 --> 00:21:14,690 Si tuviera una esposa 478 00:21:14,690 --> 00:21:17,670 tan impresionante como la tuya, Wade, no perdería el tiempo jugando 479 00:21:17,670 --> 00:21:18,030 al póquer. 480 00:21:21,110 --> 00:21:21,870 Cinco dólares. 481 00:21:23,830 --> 00:21:28,110 Te igualo, teniente, y subo 482 00:21:28,110 --> 00:21:29,630 cuatro más. 483 00:21:31,130 --> 00:21:32,710 Debes tener una mano bastante buena, Wade. 484 00:21:34,290 --> 00:21:35,510 La séptima igualan todas las apuestas. 485 00:21:37,030 --> 00:21:37,510 Escalera. 486 00:21:38,450 --> 00:21:39,430 Reina alta. 487 00:21:42,030 --> 00:21:43,050 Gana a tres dieces. 488 00:21:44,350 --> 00:21:45,690 Tienes suerte con las cartas, Wade. 489 00:21:46,350 --> 00:21:48,170 Será mejor que practiques, teniente. 490 00:21:48,670 --> 00:21:50,710 Por lo que sé del coronel Custer, 491 00:21:50,710 --> 00:21:52,330 juzga a un hombre por dos cosas: 492 00:21:53,270 --> 00:21:56,030 su habilidad para jugar al póquer y su valentía. 493 00:21:57,010 --> 00:21:57,370 Estás muerto. 494 00:22:11,010 --> 00:22:12,670 Necesito tomar el aire antes 495 00:22:12,670 --> 00:22:12,790 de acostarme. 496 00:22:20,530 --> 00:22:25,090 Caballeros, necesitamos más de tres para jugar 497 00:22:25,090 --> 00:22:25,490 al póquer 498 00:22:26,150 --> 00:22:26,670 . Disculpen. 499 00:22:47,380 --> 00:22:48,880 Oh, perdón. 500 00:22:49,220 --> 00:22:51,020 Pensaba que eras la mujer guapa. 501 00:23:06,680 --> 00:23:08,360 No hay razón para salir corriendo. 502 00:23:09,820 --> 00:23:10,980 He oído al teniente. 503 00:23:12,160 --> 00:23:13,260 Se equivocaba. 504 00:23:14,420 --> 00:23:16,500 Podrías ser una mujer muy guapa 505 00:23:16,500 --> 00:23:18,540 si le echases una mano a la naturaleza. 506 00:23:20,180 --> 00:23:22,540 No soy tan superficial como para impresionarme porque 507 00:23:22,540 --> 00:23:23,420 me digan que soy guapa. 508 00:23:24,000 --> 00:23:25,200 Yo no he dicho eso. 509 00:23:26,500 --> 00:23:28,400 He dicho que podrías ser guapa si 510 00:23:28,400 --> 00:23:29,200 te esforzases. 511 00:23:29,900 --> 00:23:31,200 Pero parece que no te importa. 512 00:23:32,100 --> 00:23:32,660 ¿Por qué no? 513 00:23:33,480 --> 00:23:34,980 No creo que eso sea cierto. 514 00:23:35,760 --> 00:23:37,220 Y aunque lo fuera, no es 515 00:23:37,220 --> 00:23:37,720 asunto tuyo. 516 00:23:38,660 --> 00:23:41,400 Mira, has convertido todo lo que me concierne 517 00:23:41,400 --> 00:23:41,760 en asunto tuyo . 518 00:23:49,950 --> 00:23:50,990 Pero yo... 519 00:23:50,990 --> 00:23:53,570 Dicen que mataste a un hombre. 520 00:23:55,250 --> 00:23:56,330 Eso es lo que dicen. 521 00:23:57,710 --> 00:23:58,430 ¿Lo hiciste? 522 00:24:00,130 --> 00:24:00,650 No. 523 00:24:02,510 --> 00:24:03,870 Era un amigo mío. 524 00:24:05,110 --> 00:24:07,670 Un tipo agradable con mujer e 525 00:24:07,670 --> 00:24:07,830 hijo. 526 00:24:08,810 --> 00:24:10,590 Éramos socios en una mina en 527 00:24:10,590 --> 00:24:10,990 Vermillion. 528 00:24:12,190 --> 00:24:13,990 Nos matábamos a trabajar para sacar oro. 529 00:24:14,990 --> 00:24:16,470 Tres hombres nos atacaron. 530 00:24:16,650 --> 00:24:17,450 Mataron a Jack. 531 00:24:18,790 --> 00:24:21,850 Luego me condenaron para salvar su 532 00:24:21,850 --> 00:24:22,450 propio pellejo. 533 00:24:23,810 --> 00:24:25,290 Y ahora vas a volver. 534 00:24:26,110 --> 00:24:26,990 Así es. 535 00:24:27,930 --> 00:24:29,530 ¿Por justicia o por venganza? 536 00:24:31,070 --> 00:24:32,470 La ley castiga a un hombre. 537 00:24:32,610 --> 00:24:33,510 Tú lo llamas justicia. 538 00:24:34,310 --> 00:24:36,030 Si yo lo hago, lo llamas venganza. 539 00:24:36,050 --> 00:24:36,570 ¿Es eso? 540 00:24:37,410 --> 00:24:39,090 Tú sabes la respuesta tan bien 541 00:24:39,090 --> 00:24:39,650 como yo. 542 00:24:41,010 --> 00:24:43,030 Podría pasar el resto de mi vida 543 00:24:43,030 --> 00:24:44,470 en prisión en nombre de la justicia. 544 00:24:44,850 --> 00:24:45,770 Responde a eso. 545 00:24:47,070 --> 00:24:49,970 Bueno, no es infalible. 546 00:24:51,010 --> 00:24:52,690 Bueno, no veo la diferencia. 547 00:24:54,190 --> 00:24:55,730 Eso es porque estás... 548 00:24:55,730 --> 00:24:58,550 Estás cegado por el dolor y la ira. 549 00:24:59,890 --> 00:25:01,650 La diferencia es... 550 00:25:02,270 --> 00:25:04,930 Si matas a esos hombres, te conviertes en lo que 551 00:25:04,930 --> 00:25:05,550 ellos son. 552 00:25:08,090 --> 00:25:10,350 Y te colgarán por ello. 553 00:25:11,790 --> 00:25:13,770 Prefiero que me cuelguen por algo que hice... 554 00:25:14,690 --> 00:25:16,410 A pudrirme en la cárcel por algo que no 555 00:25:16,410 --> 00:25:16,610 hice. 556 00:25:19,870 --> 00:25:20,810 Sr. Wade. 557 00:25:22,570 --> 00:25:23,750 Me llamo Bronco Lane. 558 00:25:26,270 --> 00:25:28,570 Sé que esto... 559 00:25:28,570 --> 00:25:31,710 no cambiará las cosas, pero... 560 00:25:31,710 --> 00:25:34,710 nunca he sido capaz de transigir con 561 00:25:34,710 --> 00:25:35,990 lo que creo que es correcto. 562 00:25:37,970 --> 00:25:39,090 A veces... 563 00:25:39,090 --> 00:25:42,250 lamento no haber podido hacerlo. 564 00:25:44,250 --> 00:25:45,010 Buenas noches. 565 00:25:49,690 --> 00:25:50,470 Buenas noches. 566 00:26:00,640 --> 00:26:02,400 Su marido sigue jugando al póquer. 567 00:26:03,200 --> 00:26:04,340 Así que debe de estar buscándome. 568 00:26:04,720 --> 00:26:06,260 Un oficial y un caballero. 569 00:26:07,660 --> 00:26:08,920 Por un acto de bondad. 570 00:26:09,360 --> 00:26:11,260 Y sé reconocer a una mujer encantadora cuando 571 00:26:11,260 --> 00:26:11,760 la veo. 572 00:26:12,000 --> 00:26:13,340 Suélteme 573 00:26:13,340 --> 00:26:14,920 . Vamos. 574 00:26:15,020 --> 00:26:16,020 Seamos amigos. 575 00:26:17,400 --> 00:26:19,080 Creo que debería acostarse, teniente. 576 00:26:21,160 --> 00:26:23,020 La acompañaré a su camarote, señora Wade. 577 00:26:31,360 --> 00:26:32,300 Tranquilo, teniente. 578 00:26:33,860 --> 00:26:35,600 Está demasiado borracho, teniente. 579 00:26:38,640 --> 00:26:39,600 Quizás tenga razón. 580 00:26:42,440 --> 00:26:43,180 Señora Wade. 581 00:26:45,440 --> 00:26:45,880 Caballeros. 582 00:26:53,030 --> 00:26:54,370 Será mejor que lo acompañe a su cama. 583 00:26:56,250 --> 00:26:56,930 Buenas noches. 584 00:27:03,870 --> 00:27:04,570 Está bien. 585 00:27:05,030 --> 00:27:06,130 No es mi marido. 586 00:27:07,450 --> 00:27:09,070 Solo dijo que lo era para que pudiera 587 00:27:09,070 --> 00:27:10,190 viajar en este barco. 588 00:27:10,770 --> 00:27:11,170 Lo sé. 589 00:27:11,250 --> 00:27:12,630 Fui testigo de su pequeño problema al intentar comprar 590 00:27:12,630 --> 00:27:13,470 un billete en Sioux City. 591 00:27:14,570 --> 00:27:16,370 ¿Ha estado antes en Butte, señorita Dalzell? 592 00:27:17,670 --> 00:27:19,170 Sí, usted estaba en el muelle. 593 00:27:20,830 --> 00:27:22,130 No, nunca he estado en Butte. 594 00:27:22,650 --> 00:27:24,050 ¿Qué planes tiene cuando llegue allí? 595 00:27:24,390 --> 00:27:24,910 Buscar trabajo. 596 00:27:25,490 --> 00:27:27,070 Me han dicho que canto y bailo bastante bien. 597 00:27:27,890 --> 00:27:29,510 Bueno, señorita Dalzell, soy copropietario del 598 00:27:29,510 --> 00:27:30,470 Golden Nugget en Butte. 599 00:27:31,390 --> 00:27:32,710 Siempre habrá trabajo para usted. 600 00:27:36,820 --> 00:27:37,580 Sin condiciones. 601 00:27:38,800 --> 00:27:39,740 Gracias, señor Tate. 602 00:27:40,460 --> 00:27:41,160 Puede que lo necesite. 603 00:27:41,900 --> 00:27:42,440 Buenas noches. 604 00:27:43,120 --> 00:27:43,500 Buenas noches. 605 00:27:57,000 --> 00:27:58,620 En 606 00:27:58,620 --> 00:27:59,340 unos minutos haremos nuestra primera parada , amigos. 607 00:27:59,660 --> 00:28:00,420 La ciudad de Elk Point. 608 00:28:00,640 --> 00:28:01,880 Les dará la oportunidad de estirar las 609 00:28:01,880 --> 00:28:02,220 piernas. 610 00:28:03,500 --> 00:28:03,780 Descanso. 611 00:28:05,280 --> 00:28:06,160 Eso me sorprende. 612 00:28:07,840 --> 00:28:08,640 Buenas noches, caballeros. 613 00:28:28,570 --> 00:28:28,950 Hola. 614 00:28:30,710 --> 00:28:32,450 Creo que 615 00:28:32,450 --> 00:28:32,670 anoche me dijo la verdad 616 00:28:34,050 --> 00:28:34,490 . Gracias. 617 00:28:35,070 --> 00:28:36,830 Pero lo que planea hacer sigue estando 618 00:28:36,830 --> 00:28:37,290 mal. 619 00:28:38,150 --> 00:28:39,630 Es lo único que puedo hacer. 620 00:28:40,510 --> 00:28:42,410 No tienes derecho a tomarte la justicia por 621 00:28:42,410 --> 00:28:43,410 tu mano. 622 00:28:44,630 --> 00:28:46,630 ¿Llamas a testigos sobornados? 623 00:28:47,130 --> 00:28:48,170 ¿Intimidas al jurado? 624 00:28:48,610 --> 00:28:50,350 625 00:28:50,350 --> 00:28:51,250 ¿ Crees que los culpables deben quedar en libertad para que puedan volver a matar? 626 00:28:52,830 --> 00:28:54,810 Me equivoqué al hacer lo que hice. 627 00:28:56,670 --> 00:28:57,470 Lo siento. 628 00:28:59,030 --> 00:29:00,570 629 00:29:00,570 --> 00:29:00,790 ¿ Hay algo que pueda hacer para ayudar? 630 00:29:02,950 --> 00:29:04,610 Sé que no te ha resultado fácil 631 00:29:04,610 --> 00:29:04,850 decirlo. 632 00:29:05,570 --> 00:29:06,470 Y te lo agradezco. 633 00:29:08,130 --> 00:29:09,550 Pero ya está hecho. 634 00:29:21,690 --> 00:29:22,770 Mira en el muelle. 635 00:29:24,610 --> 00:29:26,630 El sheriff y el ayudante del sheriff de 636 00:29:47,040 --> 00:29:47,740 Sioux City . Espera. 637 00:29:48,740 --> 00:29:50,080 638 00:29:50,080 --> 00:29:50,600 ¿ Conoces a un hombre a bordo que se hace llamar Jim Wade? 639 00:29:51,280 --> 00:29:52,360 Claro que sí, sheriff. 640 00:29:52,360 --> 00:29:54,220 También tiene una esposa muy guapa. 641 00:29:54,520 --> 00:29:55,680 Mira, no me importa si tiene diez 642 00:29:55,680 --> 00:29:56,120 esposas. 643 00:29:56,460 --> 00:29:57,420 Se llama Bronco Lane. 644 00:29:57,440 --> 00:29:58,200 Es buscado por asesinato. 645 00:29:58,840 --> 00:29:59,540 Quédate ahí. 646 00:29:59,640 --> 00:30:00,760 No dejes que nadie desembarque. 647 00:30:01,020 --> 00:30:01,240 De acuerdo. 648 00:30:19,400 --> 00:30:20,200 Ahí va. 649 00:30:22,360 --> 00:30:38,520 650 00:30:38,520 --> 00:30:38,720 Vamos. 651 00:31:27,790 --> 00:31:28,230 Vamos. 652 00:31:28,230 --> 00:31:28,810 Despacio, ayudante. 653 00:31:35,630 --> 00:31:37,550 También te quitaré el cinturón con la pistola. 654 00:31:38,170 --> 00:31:39,550 Me lo has apuntado. 655 00:31:41,830 --> 00:31:43,670 Pensé que un asesino como tú 656 00:31:43,670 --> 00:31:44,690 traería su propia pistola 657 00:31:45,410 --> 00:31:46,150 . Demasiado conveniente. 658 00:31:47,170 --> 00:31:47,610 Vamos. 659 00:31:56,700 --> 00:31:57,800 Muy bien, siéntate. 660 00:31:58,320 --> 00:31:59,180 Así no tendrás problemas. 661 00:32:02,460 --> 00:32:03,460 ¿Qué pasa ahora? 662 00:32:03,820 --> 00:32:06,260 En cuanto me monte, tú te subirás 663 00:32:06,260 --> 00:32:07,740 a tu caballo y volverás a Elk 664 00:32:07,740 --> 00:32:08,080 Point. 665 00:32:09,600 --> 00:32:11,560 El sheriff seguro que me va a dar un buen rapapolvo 666 00:32:11,560 --> 00:32:12,660 por dejar que me atacaras así. 667 00:32:13,260 --> 00:32:14,220 Podría haber sido peor. 668 00:32:15,800 --> 00:32:18,420 Mi pistola es un arma muy buena. 669 00:32:19,920 --> 00:32:21,240 Me costó dos meses de sueldo. 670 00:32:22,200 --> 00:32:23,800 Cuando termine de usarla, 671 00:32:23,800 --> 00:32:24,400 te la devolveré. 672 00:32:25,040 --> 00:32:27,100 Bueno, en ese caso, no 673 00:32:27,100 --> 00:32:27,320 le hagas muescas . 674 00:32:27,400 --> 00:32:28,720 No quiero ganarme mala reputación. 675 00:32:33,740 --> 00:32:35,800 Ahí viene, en dirección a Jacob's Landing. 676 00:32:36,500 --> 00:32:37,860 Debes conocer esta zona. 677 00:32:39,080 --> 00:32:41,480 Tiene un marinero en el Missouri Belle. 678 00:32:44,200 --> 00:32:44,620 Ooh. 679 00:32:44,620 --> 00:32:44,760 Ooh. 680 00:32:52,200 --> 00:32:53,580 Sí, claro, Cheyenne. 681 00:32:54,220 --> 00:32:54,960 O Arapaho. 682 00:32:55,960 --> 00:32:57,320 Menos mal que no estás en ese cacharro. 683 00:32:57,560 --> 00:32:58,880 Seguro que lo asaltan cuando lleguen a 684 00:32:58,880 --> 00:32:59,600 Jacob's Landing. 685 00:33:01,280 --> 00:33:03,640 Ocurrió el mes pasado a una milla al norte de 686 00:33:03,640 --> 00:33:03,860 aquí. 687 00:33:04,900 --> 00:33:06,780 Sue secuestró un barco, lo incendió 688 00:33:06,780 --> 00:33:08,080 y mató a la mayoría de los pasajeros. 689 00:33:08,840 --> 00:33:10,120 Voy a ver si puedo llegar 690 00:33:10,120 --> 00:33:10,640 antes que él al embarcadero. 691 00:33:11,020 --> 00:33:11,220 ¿Vienes? 692 00:33:11,220 --> 00:33:13,060 Bueno, si tuviera un arma, sí. 693 00:33:13,320 --> 00:33:14,020 Sin ella, no. 694 00:33:14,520 --> 00:33:16,820 Y si conservas tu cabellera 695 00:33:16,820 --> 00:33:18,920 , envíame esa pistola a 696 00:33:18,920 --> 00:33:21,800 la oficina del sheriff, en Sioux City, a nombre de Orville Jones. 697 00:33:22,020 --> 00:33:22,420 Buena suerte. 698 00:33:41,360 --> 00:33:42,520 Date prisa. 699 00:33:42,600 --> 00:33:44,500 No quiero que se levante ese fondo tonto. 700 00:33:50,720 --> 00:33:51,640 Carguen a sus hombres. 701 00:33:51,740 --> 00:33:52,940 Hay una partida de guerra en camino. 702 00:33:55,540 --> 00:33:56,960 Los indios no atacan tan al sur. 703 00:33:57,160 --> 00:33:57,880 He dicho que los muevan. 704 00:33:58,900 --> 00:34:00,360 Vamos, suban a bordo. 705 00:34:00,360 --> 00:34:00,500 ¡Woo! 706 00:34:03,340 --> 00:34:03,600 ¡Woo! 707 00:34:03,700 --> 00:34:03,900 ¡Woo! 708 00:34:09,260 --> 00:34:10,280 Aislarlo. 709 00:34:16,880 --> 00:34:17,920 ¿Dónde están los rifles? 710 00:34:18,620 --> 00:34:19,060 Dentro. 711 00:34:19,340 --> 00:34:20,020 Yo los traeré. 712 00:34:21,960 --> 00:34:22,440 ¡Aah! 713 00:34:24,280 --> 00:34:24,760 ¡Aah! 714 00:34:29,360 --> 00:34:30,540 ¡A toda máquina atrás! 715 00:34:32,000 --> 00:34:33,460 Dense prisa y salgan a cubierta ahora mismo. 716 00:34:33,460 --> 00:34:34,000 Aquí estamos. 717 00:34:34,100 --> 00:34:34,940 ¿Qué hacemos? 718 00:34:55,940 --> 00:34:56,380 ¡Aah! 719 00:35:03,720 --> 00:35:04,880 Sr. Tate, nos ha alcanzado. 720 00:35:15,420 --> 00:35:17,240 Le dije que se quedara dentro. 721 00:35:17,660 --> 00:35:19,600 Me dan cinco dólares por cada colono que 722 00:35:19,600 --> 00:35:20,000 llevo a Fort Smith. 723 00:35:20,000 --> 00:35:22,180 Dígaselo a los indios. 724 00:35:40,350 --> 00:35:41,530 Échenos una mano. 725 00:35:43,970 --> 00:35:45,450 Tiren ese fardo. 726 00:35:50,190 --> 00:35:50,590 ¡Aah! 727 00:35:54,330 --> 00:35:55,050 Suban a bordo. 728 00:35:55,130 --> 00:35:55,530 Vamos. 729 00:35:55,890 --> 00:35:57,210 He dicho a toda velocidad, Bill. 730 00:35:57,330 --> 00:35:58,230 Ahora, acelera. 731 00:35:58,290 --> 00:35:59,050 Todos, que aguanta. 732 00:36:03,110 --> 00:36:03,830 Échenme una mano. 733 00:36:03,890 --> 00:36:04,230 Está herido. 734 00:36:10,450 --> 00:36:12,870 Estamos a salvo, Bill, pero sigue acelerando. 735 00:36:12,870 --> 00:36:14,590 Llévala al canal, contramaestre. 736 00:36:21,910 --> 00:36:23,210 Trae el café aquí. 737 00:36:31,280 --> 00:36:32,420 Para un forajido. 738 00:36:32,740 --> 00:36:34,240 Lo haces bien, grandullón. 739 00:36:34,720 --> 00:36:36,220 Eso es lo que necesita este país. 740 00:36:36,580 --> 00:36:37,860 Más forajidos como el Sr. Lee. 741 00:36:38,860 --> 00:36:39,320 Gracias. 742 00:36:40,500 --> 00:36:42,880 Bueno, teniente, parece que el coronel Custer tendrá 743 00:36:42,880 --> 00:36:43,780 que prescindir de usted. 744 00:36:44,360 --> 00:36:45,320 Qué suerte la mía. 745 00:36:45,780 --> 00:36:47,140 Se avecina una gran batalla y me la voy a perder. 746 00:36:47,660 --> 00:36:48,540 ¿Sabes una cosa? 747 00:36:49,300 --> 00:36:49,740 ¿Qué? 748 00:36:50,200 --> 00:36:51,840 Puede que tengas suerte. 749 00:36:52,900 --> 00:36:54,240 Bueno, hay un consuelo. 750 00:36:54,960 --> 00:36:56,440 Con el 7º, no tendría una 751 00:36:56,440 --> 00:36:57,680 enfermera tan guapa como la señorita Dalzell. 752 00:36:59,840 --> 00:37:01,820 Me gustaría pedirle perdón por 753 00:37:01,820 --> 00:37:02,080 lo de anoche. 754 00:37:03,760 --> 00:37:05,180 No pasa nada, soldado. 755 00:37:06,380 --> 00:37:08,220 Ahora, mejor descansa un poco. 756 00:37:08,920 --> 00:37:09,700 Te echaré una mano. 757 00:37:18,190 --> 00:37:19,590 758 00:37:19,590 --> 00:37:20,670 ¿ Te das cuenta de que podría haberme desangrado antes de que llegaras? 759 00:37:20,670 --> 00:37:22,490 Es posible, señor Tate. 760 00:37:23,210 --> 00:37:25,270 Por supuesto, tardaría unos 200 años. 761 00:37:27,190 --> 00:37:28,350 Ahora hablo en serio, Lola. 762 00:37:28,590 --> 00:37:30,090 Gracias por sacarme de la cubierta. 763 00:37:30,910 --> 00:37:32,070 Con todas esas balas volando, hizo falta 764 00:37:32,070 --> 00:37:32,570 mucho valor. 765 00:37:33,910 --> 00:37:35,730 Me temo que el valor no es uno de mis 766 00:37:35,730 --> 00:37:36,010 puntos fuertes. 767 00:37:39,190 --> 00:37:41,270 Sr. Lane, quiero decir, Sr. Wade. 768 00:37:42,350 --> 00:37:44,710 ¿Le apetece un buen café caliente, Sr...? 769 00:37:44,710 --> 00:37:45,290 Gracias. 770 00:37:45,770 --> 00:37:47,470 Y creo que puede llamarme Bronco. 771 00:37:48,890 --> 00:37:49,690 Tiene razón. 772 00:37:50,410 --> 00:37:51,230 Toda la razón. 773 00:37:51,970 --> 00:37:54,370 Creo que hablo en nombre de todos cuando 774 00:37:54,370 --> 00:37:54,610 digo... 775 00:37:55,390 --> 00:37:58,170 Esto es un barco, no una cárcel. 776 00:37:58,650 --> 00:38:01,010 Por lo que a mí respecta, ha pagado su 777 00:38:01,010 --> 00:38:02,630 dólar y puede viajar hasta donde 778 00:38:02,630 --> 00:38:03,450 llegue este barco. 779 00:38:03,850 --> 00:38:05,990 Vaya, qué generoso por su parte, señor 780 00:38:06,090 --> 00:38:06,450 Stratton. 781 00:38:07,450 --> 00:38:09,750 El señor Lane arriesga su vida para advertirnos 782 00:38:09,750 --> 00:38:10,430 del ataque. 783 00:38:10,810 --> 00:38:12,290 Y luego nos ayuda a luchar contra los 784 00:38:12,290 --> 00:38:14,210 indios, así que usted es generoso y 785 00:38:14,210 --> 00:38:14,830 le deja quedarse. 786 00:38:14,830 --> 00:38:16,650 787 00:38:16,650 --> 00:38:17,930 788 00:38:17,930 --> 00:38:18,470 ¿ Se le ha ocurrido pensar en lo que podría haber pasado si no hubiera subido a bordo? 789 00:38:18,830 --> 00:38:19,550 Tienes razón. 790 00:38:19,850 --> 00:38:21,090 791 00:38:21,230 --> 00:38:23,250 Tienes toda la razón, señorita Miller. Todos le debemos al señor Lane un voto de 792 00:38:23,250 --> 00:38:23,870 agradecimiento. 793 00:38:24,370 --> 00:38:25,370 Por supuesto que sí. 794 00:38:27,850 --> 00:38:47,490 **** Es 795 00:38:47,490 --> 00:38:47,930 796 00:38:47,930 --> 00:38:50,310 un país precioso, ¿verdad? 797 00:38:51,790 --> 00:38:52,790 Sin duda. 798 00:38:53,850 --> 00:38:55,550 Una vez que has vivido en él, te preguntas cómo 799 00:38:55,550 --> 00:38:56,970 has podido vivir sin él. 800 00:38:58,630 --> 00:39:07,830 Recuerdo... Bueno, ya sabes... Te has cambiado el peinado 801 00:39:22,500 --> 00:39:23,840 . Lo siento, Ruth. 802 00:39:24,420 --> 00:39:25,140 ¿Por qué? 803 00:39:26,400 --> 00:39:27,940 La mayoría de las mujeres no han tenido ningún problema. 804 00:39:28,680 --> 00:39:35,500 Oh, no, Brock. No tienes 805 00:39:35,500 --> 00:39:39,040 por qué preocuparte por mí. Sé que vas 806 00:39:39,040 --> 00:39:40,180 a abandonar este barco por mí. 807 00:39:40,300 --> 00:39:43,340 Soy exactamente como dijiste 808 00:39:43,340 --> 00:39:50,440 que eras. Lo supe cuando me besaste. Así que no 809 00:39:50,440 --> 00:39:53,520 sientas pena por mí ni te disculpes por lo que 810 00:39:53,520 --> 00:39:58,280 pasó. Has hecho algo realmente maravilloso por 811 00:39:58,280 --> 00:40:04,440 mí. Me hizo darme cuenta de que era 812 00:40:04,440 --> 00:40:07,560 una mujer. Nunca 813 00:40:07,560 --> 00:40:17,780 lo dudé, pero 814 00:40:17,780 --> 00:40:21,820 tú también necesitas ayuda, ¿sabes? Quizás más 815 00:40:21,820 --> 00:40:28,760 que yo a esos tres hombres. 816 00:40:28,760 --> 00:40:30,620 Los odias porque son asesinos y por lo 817 00:40:30,620 --> 00:40:33,720 que te hicieron. Pero 818 00:40:33,720 --> 00:40:37,660 ya te lo dije antes: si los matas, no 819 00:40:37,660 --> 00:40:47,580 serás mejor que ellos. Yo seguiré en 820 00:40:47,580 --> 00:40:50,380 Fort Benton, enseñando en la escuela. 821 00:40:50,740 --> 00:40:57,880 Es una buena vida. Pero tú... Tú te 822 00:40:57,880 --> 00:41:04,840 bajarás en Vermilion y perderás la tuya. Así que ya 823 00:41:04,840 --> 00:41:10,920 ves, nuestro intercambio no fue realmente justo 824 00:41:10,920 --> 00:41:31,560 después de todo. No era Lola 825 00:41:31,560 --> 00:41:33,060 Te he estado esperando. 826 00:41:33,160 --> 00:41:34,360 Tenemos asuntos pendientes. 827 00:41:34,480 --> 00:41:38,040 Recuérdalo. No quiero hablar de eso. 828 00:41:38,860 --> 00:41:44,280 No puedo. Sea lo que sea, 829 00:41:44,280 --> 00:41:45,680 no puede ser tan malo como te imaginas. 830 00:41:47,140 --> 00:41:48,400 La única forma de averiguarlo 831 00:41:48,400 --> 00:41:50,000 es explicándomelo con 832 00:41:50,000 --> 00:41:52,720 tus propias palabras. Bronco Lane no es el único fugitivo en 833 00:41:52,720 --> 00:41:53,140 este barco. 834 00:41:53,560 --> 00:41:58,140 Es un acusado de asesinato. A menos que llegue a 835 00:41:58,140 --> 00:42:02,520 ser esto, seré un asesino. 836 00:42:02,520 --> 00:42:05,260 No tiene sentido. Si no llego 837 00:42:05,260 --> 00:42:08,180 a tiempo, colgarán a un hombre inocente. 838 00:42:09,700 --> 00:42:12,380 Lola, me gustaría ayudarte, pero 839 00:42:12,380 --> 00:42:13,440 tienes que contarme el resto 840 00:42:13,440 --> 00:42:14,180 de la historia. 841 00:42:16,240 --> 00:42:20,580 Ya te lo dije una vez, no tengo 842 00:42:20,580 --> 00:42:24,960 mucho valor. ¿Has oído hablar del 843 00:42:24,960 --> 00:42:28,480 caso Larrabee? Por eso pensé que 844 00:42:28,480 --> 00:42:30,000 te conocía, eres el testigo desaparecido. 845 00:42:30,220 --> 00:42:31,860 Tu foto salió en todos los periódicos. 846 00:42:33,800 --> 00:42:38,060 Yo era Larry. Fuera lo que fuera lo que dijeran que era, 847 00:42:38,060 --> 00:42:43,320 yo lo vi morir. Si hablaba, 848 00:42:43,320 --> 00:42:44,560 decían que me harían lo mismo, 849 00:42:46,000 --> 00:42:47,380 así que dejé que culparan a 850 00:42:47,380 --> 00:42:52,160 otro hombre. Tenía miedo. Acepté el 851 00:42:52,160 --> 00:42:54,780 soborno y huí 852 00:42:54,780 --> 00:42:57,380 853 00:42:57,380 --> 00:42:57,780 . Y esto es lo que te ha dado miedo contarme . Todo el mundo ha tenido miedo. 854 00:42:57,900 --> 00:43:00,380 Todo el mundo comete errores, pero tú estás dispuesto a pagar 855 00:43:00,380 --> 00:43:09,660 por los tuyos y eso juega a tu favor. Sin embargo, 856 00:43:09,660 --> 00:43:13,120 resulta que yo quiero estar 857 00:43:13,120 --> 00:43:16,380 contigo. 858 00:43:16,380 --> 00:43:16,900 ¿ No te da miedo arriesgarte conmigo? 859 00:43:17,620 --> 00:43:19,020 Te dije que era un jugador. 860 00:43:20,180 --> 00:43:39,570 Solo apuesto por cosas seguras. Muy 861 00:43:39,570 --> 00:43:41,750 bien, amigos. Llegaremos a Vermillion 862 00:43:41,750 --> 00:43:43,830 en unos minutos, tendrán oportunidad de estirar las 863 00:43:43,830 --> 00:43:46,330 piernas y les garantizo que no habrá indios 864 00:43:46,330 --> 00:44:13,990 en el comité de recepción 865 00:44:13,990 --> 00:44:15,630 866 00:44:15,630 --> 00:44:16,010 . No pensabas que me iría sin despedirme, 867 00:44:16,130 --> 00:44:16,410 ¿verdad? 868 00:44:17,290 --> 00:44:20,070 Sí, lo creía. Bueno, me alegro de no haberlo hecho 869 00:44:21,010 --> 00:44:22,270 . Hay una cosa que quiero decirte. 870 00:44:23,130 --> 00:44:25,490 Me voy a bajar aquí, si 871 00:44:25,490 --> 00:44:29,150 puedo. Nadie va a morir. Lo único 872 00:44:29,150 --> 00:44:30,150 que quiero es sacarles la verdad a 873 00:44:30,150 --> 00:44:31,570 esos hombres para poder limpiar mi nombre ante 874 00:44:31,570 --> 00:44:37,210 la ley. Así que, 875 00:44:37,210 --> 00:45:17,370 al fin y al cabo , ha sido un intercambio justo. 876 00:45:19,590 --> 00:45:22,350 Llamaré a Lanes en la ciudad. Estás loco. 877 00:45:22,510 --> 00:45:26,270 Solo bebí Broncos Dead mientras Bill Hickok 878 00:45:26,270 --> 00:45:27,450 lo mataba en Cedar Forks. 879 00:45:27,530 --> 00:45:28,390 Te lo digo, Jed. 880 00:45:28,430 --> 00:45:30,210 Acabo de verlo dos calles más allá, viniendo 881 00:45:30,210 --> 00:45:33,010 hacia aquí. ¿Qué pasa con el sheriff? 882 00:45:33,010 --> 00:45:34,830 Dile que está fuera del círculo, él 883 00:45:34,830 --> 00:45:49,550 y su ayudante. Buenas noticias hoy, rápido. 884 00:46:18,190 --> 00:46:49,030 Yo... yo... 885 00:47:25,150 --> 00:47:26,130 no. Que alguien lo detenga. 886 00:47:26,150 --> 00:47:28,970 Me va a matar. No lo hagas, Bronco. 887 00:47:29,490 --> 00:47:31,030 Soy el único que puede limpiar tu nombre 888 00:47:31,030 --> 00:47:34,070 . Sigue hablando. Dave Delaney mató a Peters. 889 00:47:34,390 --> 00:47:36,990 Me pagó y Frank Bates 890 00:47:36,990 --> 00:47:39,670 te echó la culpa del asesinato. Delaney está muerto. Intentaste 891 00:47:39,670 --> 00:47:42,230 echarle la culpa a él. Es la verdad. 892 00:47:42,290 --> 00:47:43,250 Tienes que creerme. 893 00:47:43,430 --> 00:47:44,330 ¿Dónde está el sheriff? 894 00:47:44,670 --> 00:47:46,150 Envié a mi hijo a buscarlo. 895 00:47:46,810 --> 00:47:49,950 Veo sexo por todas partes en mi jurado 896 00:47:49,950 --> 00:47:50,550 . Empieza a hablar, Jed. 897 00:47:50,650 --> 00:47:53,210 Cuéntale lo que pasó. Estábamos allí cuando 898 00:47:53,210 --> 00:47:55,330 ocurrió, pero Delaney cometió el asesinato. 899 00:47:55,650 --> 00:47:57,830 Yo no quería formar parte de ello 900 00:47:57,830 --> 00:47:59,050 . No quería echarte la culpa. 901 00:47:59,470 --> 00:48:04,230 Me iré, tienes que creerme, Bronco, por favor 902 00:48:04,230 --> 00:48:12,790 , Bronco, será mejor que vengas conmigo a 903 00:48:12,790 --> 00:48:14,710 Fort Lincoln y te unas al grupo. Oh, no, 904 00:48:15,070 --> 00:48:17,510 como le dije a Ruth, tengo que 905 00:48:17,510 --> 00:48:19,390 quedarme aquí hasta que se aclare todo este asunto. 906 00:48:20,410 --> 00:48:23,750 Sr. Stratton, sí 907 00:48:23,750 --> 00:48:24,090 . De camino a Sioux Falls 908 00:48:24,210 --> 00:48:25,130 , ¿me haría un favor? 909 00:48:26,250 --> 00:48:27,730 Hay un ayudante del sheriff allí llamado 910 00:48:27,730 --> 00:48:30,570 Orville Jones. 911 00:48:30,570 --> 00:48:32,330 Me lo ha prestado , encantado de hacerlo 912 00:48:43,870 --> 00:48:57,170 . Oh, 913 00:49:13,870 --> 00:49:21,030 Bronco. Nacido cerca de Old Man Handle 914 00:49:21,030 --> 00:49:24,010 , Texas es donde se hizo famoso 915 00:49:24,010 --> 00:49:25,970 . No hay caballo que no pueda domar. 916 00:49:26,110 --> 00:49:30,730 Así es como le pusimos el nombre de Bronco. Bronco 917 00:49:30,730 --> 00:49:37,250 , atravesando la llanura de Texas. Bronco, Bronco, Bronco 918 00:49:37,250 --> 00:49:40,850 Lane. Junto a un tornado de cuatro cuadrados de Texas, 919 00:49:41,010 --> 00:49:43,870 dirías que un ciclón es manso y suave, 920 00:49:43,870 --> 00:49:46,950 nunca has visto un tornado, señor. Hasta 921 00:49:46,950 --> 00:49:52,650 que alguien lo atrapa , Bronco Bronco, corriendo por la 922 00:49:52,650 --> 00:49:59,110 llanura de Texas Bronco Bronco, Bronco Lane. Muéstrame una 923 00:49:59,110 --> 00:50:01,430 chica que lo haya besado una vez y te mostraré 924 00:50:01,430 --> 00:50:03,970 una chica que lo haya besado dos veces. Una vez que una 925 00:50:03,970 --> 00:50:06,530 chica lo ha besado dos veces, sueña con 926 00:50:06,530 --> 00:50:12,050 zapatos y arroz. Bronco Bronco, corriendo por la 927 00:50:12,050 --> 00:50:17,750 llanura de Texas, Bronco Bronco, Bronco Lane. 58410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.