Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,260 --> 00:00:07,340
La ley castiga a un asesino y tú
2
00:00:07,340 --> 00:00:07,900
lo llamas justicia.
3
00:00:08,020 --> 00:00:08,540
Yo lo hago.
4
00:00:08,780 --> 00:00:10,160
Tú lo llamas venganza.
5
00:00:10,300 --> 00:00:10,680
¿Es eso?
6
00:00:11,500 --> 00:00:13,280
Tú sabes la respuesta tan bien
7
00:00:13,280 --> 00:00:13,840
como yo.
8
00:00:14,840 --> 00:00:16,220
No veo la diferencia.
9
00:00:17,980 --> 00:00:22,180
Eso es porque estás cegado por el dolor y
la ira.
10
00:00:23,500 --> 00:00:27,360
La diferencia es que si matas a esos
hombres,
11
00:00:27,440 --> 00:00:29,140
te conviertes en lo que ellos son.
12
00:00:30,140 --> 00:00:33,300
Y te colgarán por ello.
13
00:00:40,660 --> 00:00:44,060
Una producción televisiva de Warner
Brothers.
14
00:00:50,480 --> 00:00:55,480
Bronco, Bronco, galopando por la llanura
de Texas.
15
00:00:55,820 --> 00:00:59,900
Bronco, Bronco, Bronco Lane.
16
00:01:00,560 --> 00:01:03,060
No hay caballo que no pueda domar,
17
00:01:03,280 --> 00:01:04,900
por eso le pusieron ese nombre.
18
00:01:05,740 --> 00:01:10,060
Bronco, Bronco, Bronco Lane.
19
00:01:31,080 --> 00:01:32,000
Lo siento, señora.
20
00:01:32,880 --> 00:01:33,220
¿En serio?
21
00:01:35,920 --> 00:01:36,800
¿Ha estado bebiendo?
22
00:01:37,680 --> 00:01:39,080
No, igual que usted, señora.
23
00:01:39,140 --> 00:01:40,380
Supongo que estaba mirando hacia otro
lado.
24
00:01:40,920 --> 00:01:41,920
Como he dicho, lo siento.
25
00:01:43,300 --> 00:01:44,120
Bronco Lane.
26
00:01:46,680 --> 00:01:47,800
El final del camino.
27
00:01:49,920 --> 00:01:51,460
Creo que es mejor que se aparte de la
calle,
28
00:01:51,720 --> 00:01:51,860
señora.
29
00:01:58,290 --> 00:01:59,510
Suelta esa pistola, Bill.
30
00:01:59,990 --> 00:02:01,130
Oh, no, Hickok.
31
00:02:02,350 --> 00:02:03,830
Se queda a mi lado.
32
00:02:04,330 --> 00:02:05,230
Ese es Bronco Lane.
33
00:02:05,290 --> 00:02:06,470
Debería saberlo mejor que Tango o
34
00:02:06,470 --> 00:02:07,310
Wild Bill Hickok.
35
00:02:07,830 --> 00:02:08,930
Suelta la pistola, Bill.
36
00:02:09,490 --> 00:02:10,390
Última oportunidad.
37
00:02:10,910 --> 00:02:11,830
Haz tu jugada.
38
00:02:22,370 --> 00:02:23,330
Qué horrible.
39
00:02:24,410 --> 00:02:25,510
Qué incivilizado.
40
00:02:27,190 --> 00:02:29,230
El marshal Hickok solo cumplía con su
deber,
41
00:02:29,230 --> 00:02:29,350
señora.
42
00:02:29,610 --> 00:02:31,210
Lane asesinó a un hombre río arriba, en
Vermillion.
43
00:02:44,850 --> 00:02:46,290
Buen tiro, Marshall.
44
00:02:47,330 --> 00:02:48,610
Ningún tiro es bueno, señor.
45
00:02:50,490 --> 00:02:51,410
Muy bien, amigos.
46
00:02:52,150 --> 00:02:52,770
Se acabó el espectáculo.
47
00:02:54,130 --> 00:02:55,170
Circulen.
48
00:03:16,590 --> 00:03:18,290
Muy bien, Bronco.
49
00:03:18,770 --> 00:03:19,510
La costa está despejada.
50
00:03:29,740 --> 00:03:30,680
¿Qué tal lo he hecho, Bill?
51
00:03:32,300 --> 00:03:32,740
Bien.
52
00:03:33,340 --> 00:03:34,760
Pero
53
00:03:34,760 --> 00:03:35,720
¿ tenías que meter una bala en mi sombrero
nuevo?
54
00:03:36,280 --> 00:03:37,540
Es una cuestión de orgullo.
55
00:03:37,800 --> 00:03:39,480
No podía dejar que esa gente viera al
viejo Bronco caer
56
00:03:39,480 --> 00:03:41,040
al suelo sin
57
00:03:41,040 --> 00:03:41,280
disparar al menos un tiro .
58
00:03:41,860 --> 00:03:43,000
Somos viejos amigos.
59
00:03:43,220 --> 00:03:44,840
Por eso te creí cuando
60
00:03:44,840 --> 00:03:45,980
me dijiste que no tenías nada que ver con
61
00:03:45,980 --> 00:03:47,020
el asesinato de Vermillion.
62
00:03:47,400 --> 00:03:49,800
Ahora que estás oficialmente muerto, eso
es lo que
63
00:03:49,800 --> 00:03:50,040
tienes que hacer.
64
00:03:50,840 --> 00:03:51,340
¿Qué tengo que hacer?
65
00:03:51,580 --> 00:03:52,200
Seguir muerto.
66
00:03:52,680 --> 00:03:53,360
Irte a México.
67
00:03:53,680 --> 00:03:54,180
Desaparecer.
68
00:03:54,920 --> 00:03:55,580
Ni hablar, Bill.
69
00:03:56,480 --> 00:03:58,880
Tengo asuntos pendientes en Vermillion con
70
00:03:58,880 --> 00:04:00,100
unos hombres que me tendieron una trampa.
71
00:04:00,580 --> 00:04:01,200
Espera un momento.
72
00:04:02,380 --> 00:04:03,360
Me has utilizado.
73
00:04:03,980 --> 00:04:05,820
Nunca dijiste nada sobre un
enfrentamiento.
74
00:04:06,300 --> 00:04:07,900
Nunca habría jugado a tu jueguecito
75
00:04:07,900 --> 00:04:08,940
si hubiera sabido que habría más
76
00:04:08,940 --> 00:04:09,360
asesinatos.
77
00:04:10,300 --> 00:04:12,360
Hancock,
78
00:04:12,360 --> 00:04:13,320
¿ recuerdas cómo eras antes de ponerte esa
placa?
79
00:04:14,000 --> 00:04:16,380
Solías decir: «Dispara primero, pregunta
80
00:04:16,380 --> 00:04:16,720
después
81
00:04:17,700 --> 00:04:18,680
». Me equivoqué.
82
00:04:19,279 --> 00:04:21,360
Lo aprendí por las malas.
83
00:04:22,420 --> 00:04:23,260
¿Tienes mi pistola?
84
00:04:23,780 --> 00:04:24,400
Sin pistola,
85
00:04:25,400 --> 00:04:26,080
sin caballo.
86
00:04:27,160 --> 00:04:29,280
Tendrás que ir a Vermillion con la yegua
de Shank.
87
00:04:29,940 --> 00:04:30,680
De acuerdo.
88
00:04:31,080 --> 00:04:32,580
Llegaré allí aunque tenga que arrastrarme.
89
00:04:33,340 --> 00:04:33,820
Gracias.
90
00:04:35,420 --> 00:04:39,140
Oh, eh, te conseguiré otro sombrero cuando
91
00:04:39,140 --> 00:04:39,840
te vuelva a ver.
92
00:05:02,680 --> 00:05:04,180
Preparen su equipaje, amigos.
93
00:05:04,680 --> 00:05:06,100
En unos minutos,
94
00:05:06,100 --> 00:05:09,220
abordarán el Far West, Sunriver Valley, la
tierra
95
00:05:09,220 --> 00:05:11,360
de la salud, la felicidad y las
oportunidades de oro.
96
00:05:12,100 --> 00:05:14,980
Esquís en verano, helados en invierno,
97
00:05:15,820 --> 00:05:17,620
cheyennes y sioux con ustedes todo el año.
98
00:05:18,480 --> 00:05:19,720
Anhelando levantar tu cabello.
99
00:05:20,680 --> 00:05:21,500
¿Por qué no sigues adelante?
100
00:05:22,120 --> 00:05:22,680
Muy bien, amigos.
101
00:05:22,760 --> 00:05:23,300
Suban.
102
00:05:23,340 --> 00:05:23,960
Tengan su dinero listo.
103
00:05:24,960 --> 00:05:26,440
Acérquense a la furgoneta.
104
00:05:28,160 --> 00:05:28,840
¿Nombre?
105
00:05:31,800 --> 00:05:32,480
Emery Tate.
106
00:05:32,960 --> 00:05:33,460
Soltero.
107
00:05:34,020 --> 00:05:34,580
¿De dónde eres?
108
00:05:35,540 --> 00:05:36,120
St. Louis.
109
00:05:36,820 --> 00:05:37,560
¿Oficio o profesión?
110
00:05:38,680 --> 00:05:39,260
Carpintero.
111
00:05:45,120 --> 00:05:46,760
Acabo de aprender mi oficio.
112
00:05:48,520 --> 00:05:49,260
¿Tienes un dólar?
113
00:05:54,740 --> 00:05:55,560
Gracias.
114
00:05:58,500 --> 00:05:59,880
Siguiente, acérquese.
115
00:06:01,040 --> 00:06:01,400
¿Nombre?
116
00:06:01,980 --> 00:06:02,520
Ruth Miller.
117
00:06:03,640 --> 00:06:04,960
Hola, señorita Miller
118
00:06:05,060 --> 00:06:06,640
119
00:06:06,640 --> 00:06:07,620
. ¿ Ha disfrutado de la visita a sus
padres y ha visto sus tenedores?
120
00:06:07,860 --> 00:06:09,180
Sí, gracias, señor Young.
121
00:06:09,720 --> 00:06:11,660
Y estoy lista para volver a mi
122
00:06:11,660 --> 00:06:12,260
aula
123
00:06:12,820 --> 00:06:13,220
. Muy bien.
124
00:06:13,240 --> 00:06:14,240
Son un dólar, señorita Miller.
125
00:06:15,600 --> 00:06:16,140
Gracias.
126
00:06:16,640 --> 00:06:17,080
Aquí tiene.
127
00:06:17,120 --> 00:06:17,720
Ahí está su billete.
128
00:06:17,940 --> 00:06:20,000
Y no tendrá que esperar con los
129
00:06:20,000 --> 00:06:20,660
demás, señorita Miller.
130
00:06:20,800 --> 00:06:22,660
El capitán le mostrará su camarote.
131
00:06:22,740 --> 00:06:23,400
Vaya, gracias.
132
00:06:26,680 --> 00:06:28,360
Se le han acabado los colonos, señor.
133
00:06:29,020 --> 00:06:30,920
Soy Lola Darzell y me gustaría comprar uno
de
134
00:06:30,920 --> 00:06:31,940
sus billetes normales.
135
00:06:33,000 --> 00:06:36,740
Este barco está fletado solo para colonos,
señorita.
136
00:06:36,800 --> 00:06:38,500
Como dice aquí, solo para residentes
permanentes.
137
00:06:38,580 --> 00:06:39,100
No para turistas.
138
00:06:39,820 --> 00:06:41,340
Bueno, por otro lado, yo soy
139
00:06:41,340 --> 00:06:41,960
colona.
140
00:06:43,300 --> 00:06:45,120
Aceptaré una tarifa especial.
141
00:06:45,620 --> 00:06:46,160
¿Un dólar?
142
00:06:47,000 --> 00:06:48,800
143
00:06:48,800 --> 00:06:50,380
¿ Quiere decir que tiene intención de
establecer su residencia permanente en
Sunriver Valley?
144
00:06:51,540 --> 00:06:52,860
Estoy deseándolo.
145
00:06:54,200 --> 00:06:55,940
¿Cuál es su profesión?
146
00:06:56,860 --> 00:06:58,560
Oh, canto, bailo, entretengo.
147
00:06:59,540 --> 00:07:00,760
Oh, lo siento, señora.
148
00:07:00,800 --> 00:07:03,060
Este viaje es solo para colonos
permanentes.
149
00:07:03,140 --> 00:07:04,000
Tendrá que coger otro barco.
150
00:07:04,500 --> 00:07:06,000
Pero no habrá otro barco hasta dentro de
dos
151
00:07:06,000 --> 00:07:06,520
semanas.
152
00:07:07,100 --> 00:07:08,540
Tengo que llegar a Butte.
153
00:07:09,840 --> 00:07:11,780
Es una cuestión de vida o muerte, señor.
154
00:07:12,280 --> 00:07:13,240
No, en este barco no.
155
00:07:13,420 --> 00:07:13,740
Siguiente.
156
00:07:14,040 --> 00:07:14,360
¿Qué?
157
00:07:14,660 --> 00:07:15,100
Siguiente.
158
00:07:22,900 --> 00:07:24,100
¿Tiene familia?
159
00:07:24,980 --> 00:07:25,440
No, señor.
160
00:07:25,840 --> 00:07:26,520
161
00:07:27,520 --> 00:07:28,380
¿ De dónde es? De Texas, señor.
162
00:07:29,760 --> 00:07:30,660
¿Donnie Reb, eh?
163
00:07:31,460 --> 00:07:32,380
Lo era, señor.
164
00:07:33,160 --> 00:07:34,700
Bueno, no somos muy exigentes.
165
00:07:35,080 --> 00:07:36,680
¿Oficio o profesión?
166
00:07:37,720 --> 00:07:38,700
Soy carpintero.
167
00:07:39,320 --> 00:07:40,360
Otro carpintero, ¿eh?
168
00:07:40,920 --> 00:07:42,080
¿Tiene un dólar para el viaje?
169
00:07:42,580 --> 00:07:43,160
Sí, señor.
170
00:07:48,460 --> 00:07:49,240
Aquí tiene.
171
00:07:49,400 --> 00:07:49,840
Gracias.
172
00:07:51,400 --> 00:07:51,840
Siguiente.
173
00:07:55,410 --> 00:07:57,230
Muy bien, señores, por favor, avancen
174
00:07:57,330 --> 00:07:57,910
. Llevamos retraso .
175
00:07:58,050 --> 00:07:59,610
Tengan el dinero preparado y no se
agolpen.
176
00:07:59,710 --> 00:08:01,050
Hay sitio suficiente para todos.
177
00:08:03,010 --> 00:08:04,450
Mantengan la cuerda ahí arriba.
178
00:08:04,610 --> 00:08:05,670
Que nadie intente marcharse.
179
00:08:05,810 --> 00:08:08,130
Vamos, muévanse, muévanse.
180
00:08:11,190 --> 00:08:12,750
Sheriff, ¿qué pasa?
181
00:08:12,870 --> 00:08:14,010
Tengo aquí un barco que llevo
182
00:08:14,010 --> 00:08:15,270
reteniendo dos horas.
183
00:08:15,450 --> 00:08:16,930
Le pido su colaboración, señor.
184
00:08:17,310 --> 00:08:19,110
El sheriff de Lamar nos ha telegrafiado
que
185
00:08:19,110 --> 00:08:20,070
ayer se escapó un hombre.
186
00:08:20,070 --> 00:08:21,610
Nos ha enviado sus datos generales.
187
00:08:22,130 --> 00:08:23,430
Estamos tratando de revisar a todas estas
personas aquí.
188
00:08:24,070 --> 00:08:25,330
¿Cómo se llama el prisionero, sheriff?
189
00:08:25,790 --> 00:08:27,870
Luke Smith, pero, eh, difícilmente
190
00:08:27,870 --> 00:08:28,450
les habría dado ese nombre.
191
00:08:28,910 --> 00:08:30,090
Bueno, tenemos muchos hombres aquí.
192
00:08:30,130 --> 00:08:31,270
193
00:08:31,270 --> 00:08:31,370
¿ Quiere decir que va a interrogar a
todos?
194
00:08:31,490 --> 00:08:31,990
Así es.
195
00:08:32,169 --> 00:08:33,789
Y mientras lo hacemos, quiero
196
00:08:33,789 --> 00:08:35,549
revisar a estos evasores y asegurarme de
que ningún otro
197
00:08:35,549 --> 00:08:36,750
criminal conocido suba a bordo.
198
00:08:37,789 --> 00:08:40,210
Muy bien, todos los hombres solteros,
todos
199
00:08:40,210 --> 00:08:42,110
los hombres sin familia, pónganse en fila
junto a la
200
00:08:42,110 --> 00:08:42,390
pared.
201
00:08:43,210 --> 00:08:44,530
Vamos, no tienen nada
202
00:08:44,530 --> 00:08:44,910
de qué preocuparse.
203
00:08:45,170 --> 00:08:46,570
Siempre y cuando tengan su
204
00:08:46,570 --> 00:08:47,230
identificación en regla .
205
00:08:48,250 --> 00:08:49,050
Comprueben a las demás personas.
206
00:08:50,190 --> 00:08:51,090
Usted no, señor.
207
00:08:51,490 --> 00:08:52,890
El hombre que buscamos mide más de
208
00:08:52,890 --> 00:08:53,150
metro ochenta
209
00:08:53,950 --> 00:08:54,350
. Lo siento.
210
00:08:56,610 --> 00:08:58,330
Usted, póngase contra esa pared.
211
00:08:59,450 --> 00:09:01,110
El sheriff dijo hombres solteros, señor.
212
00:09:01,950 --> 00:09:02,430
Yo...
213
00:09:03,570 --> 00:09:04,850
Mi mujer está allí.
214
00:09:05,430 --> 00:09:06,030
Iré a buscarla.
215
00:09:12,840 --> 00:09:14,760
Te llevaré en este viaje y te subiré
216
00:09:14,760 --> 00:09:16,520
a ese barco, mujercita.
217
00:09:21,040 --> 00:09:22,660
Ese es tu problema, cariño.
218
00:09:22,900 --> 00:09:23,880
Pareces tan soltero.
219
00:09:27,680 --> 00:09:28,520
Gracias, Lola.
220
00:09:29,800 --> 00:09:31,780
Sabes mi nombre, pero
221
00:09:31,780 --> 00:09:33,200
¿ cómo te llamo además de cariño?
222
00:09:34,500 --> 00:09:35,420
Jim está bien.
223
00:09:35,920 --> 00:09:36,460
Jim Wade.
224
00:09:37,160 --> 00:09:38,240
Sra. Jim Wade.
225
00:09:39,000 --> 00:09:40,760
Has elegido un bonito nombre.
226
00:09:43,060 --> 00:09:43,780
Vamos.
227
00:09:45,920 --> 00:09:46,500
Te llevaré.
228
00:09:46,500 --> 00:09:47,000
Coge tu billete.
229
00:09:51,580 --> 00:09:52,760
Señor, discúlpeme, señor.
230
00:09:53,480 --> 00:09:54,800
Me temo que me he equivocado.
231
00:09:54,940 --> 00:09:56,280
Pensaba que esto incluía a mi esposa.
232
00:09:56,900 --> 00:09:57,460
¿Su esposa?
233
00:09:57,980 --> 00:09:59,160
Me dijo que era soltero.
234
00:10:00,180 --> 00:10:00,760
Oh, no, señor.
235
00:10:00,780 --> 00:10:02,000
Me preguntó si tenía familia.
236
00:10:02,640 --> 00:10:06,440
Bueno, aún no tenemos, pero...
237
00:10:06,880 --> 00:10:08,400
Pero más vale que se asegure de que sea un
niño.
238
00:10:08,480 --> 00:10:09,420
Hay mucho trabajo por hacer
239
00:10:09,420 --> 00:10:09,820
ahí fuera.
240
00:10:11,340 --> 00:10:12,340
¿Es otro dólar?
241
00:10:12,860 --> 00:10:13,400
Así es.
242
00:10:13,680 --> 00:10:14,340
Oh, gracias, señor.
243
00:10:14,820 --> 00:10:15,220
Muy bien
244
00:10:17,520 --> 00:10:18,000
. Siguiente.
245
00:10:22,760 --> 00:10:24,140
No sé por qué esta noche, capitán.
246
00:10:25,260 --> 00:10:27,100
Cabina 13, cubierta salón.
247
00:10:27,140 --> 00:10:28,020
Suban las escaleras, amigos.
248
00:10:38,510 --> 00:10:39,350
Es por aquí.
249
00:10:45,340 --> 00:10:47,120
Pasen, amigos.
250
00:10:47,540 --> 00:10:49,760
Yo soy la señora Mabes y ella es la señora
251
00:10:49,960 --> 00:10:50,440
Pettigrew.
252
00:10:50,440 --> 00:10:52,560
Bueno, yo soy la señora Wade y él es mi
253
00:10:52,560 --> 00:10:53,280
marido, Jim.
254
00:10:53,620 --> 00:10:55,480
Parece que están un poco apretados
255
00:10:55,480 --> 00:10:55,880
aquí.
256
00:10:56,200 --> 00:10:58,180
Oh, las damas tienen los camarotes.
257
00:10:58,460 --> 00:11:00,260
Los hombres tienen que dormir en el salón,
258
00:11:00,480 --> 00:11:01,100
señor Wade.
259
00:11:04,420 --> 00:11:04,840
¡Usted!
260
00:11:09,520 --> 00:11:10,220
Disculpe.
261
00:11:14,140 --> 00:11:14,780
Disculpe.
262
00:11:15,100 --> 00:11:15,780
Suélteme.
263
00:11:15,920 --> 00:11:16,820
Voy a ir al sheriff.
264
00:11:16,940 --> 00:11:17,780
Ahora, suélteme.
265
00:11:18,180 --> 00:11:18,940
¡Asesino!
266
00:11:22,180 --> 00:11:23,020
Déjame ir.
267
00:11:23,420 --> 00:11:24,820
No querrás meter
268
00:11:24,820 --> 00:11:25,780
en problemas a un hombre inocente ,
¿verdad?
269
00:11:25,860 --> 00:11:26,920
¿Una señora tan agradable como tú
270
00:11:27,240 --> 00:11:27,640
? ¿Inocente?
271
00:11:28,800 --> 00:11:29,900
Tú eres Bronco Lane.
272
00:11:30,500 --> 00:11:32,540
Vi al alguacil Hickok dispararte en Cedar
273
00:11:32,540 --> 00:11:32,920
Forks.
274
00:11:33,240 --> 00:11:34,420
No sé a qué juego
275
00:11:34,420 --> 00:11:35,860
están jugando ustedes dos, pero sin duda
276
00:11:35,860 --> 00:11:36,980
se lo voy a contar al sheriff.
277
00:11:37,180 --> 00:11:37,920
Ahora, déjame salir de aquí.
278
00:11:38,160 --> 00:11:39,040
Cálmate.
279
00:11:39,780 --> 00:11:40,860
Oh, esa descarada.
280
00:11:41,660 --> 00:11:42,940
Haciéndola pasar por su esposa.
281
00:11:43,220 --> 00:11:45,160
Esa señora tenía que subir a este barco.
282
00:11:45,460 --> 00:11:47,060
Era una cuestión de vida o muerte
283
00:11:47,060 --> 00:11:47,480
para ella.
284
00:11:49,020 --> 00:11:50,780
Bueno, tal vez pueda hacer la vista gorda
con
285
00:11:50,780 --> 00:11:52,800
que ella esté a bordo y comparta mi
camarote,
286
00:11:52,920 --> 00:11:55,280
pero desde luego no puedo hacerlo con un
asesino buscado.
287
00:11:55,740 --> 00:11:57,360
Ahora, ¿me va a dejar salir de aquí?
288
00:11:57,460 --> 00:11:58,840
Va a tener que quedarse aquí hasta
289
00:11:58,840 --> 00:11:59,880
que este barco pase.
290
00:12:01,500 --> 00:12:01,900
¡Socorro!
291
00:12:02,400 --> 00:12:02,800
¡Socorro!
292
00:12:03,740 --> 00:12:04,600
No grite ni silbe.
293
00:12:05,000 --> 00:12:06,100
Estaré justo fuera de la puerta.
294
00:12:29,230 --> 00:12:31,590
Parece que Luke Smith se nos ha escapado.
295
00:12:31,970 --> 00:12:34,230
Será mejor que empecemos a buscar por la
ciudad.
296
00:12:54,120 --> 00:12:54,840
¿Qué es eso?
297
00:13:08,540 --> 00:13:09,860
¿Bronco Lane en un barco?
298
00:13:14,680 --> 00:13:16,120
Es el tipo que cometió el asesinato en
299
00:13:16,120 --> 00:13:16,440
Vermillion.
300
00:13:17,560 --> 00:13:18,920
Sabes, hay una recompensa de 2000 dólares
301
00:13:18,920 --> 00:13:19,240
por él.
302
00:13:19,760 --> 00:13:21,200
Y la siguiente parada a este lado
303
00:13:21,200 --> 00:13:22,260
del río es Elks Point.
304
00:13:22,740 --> 00:13:23,960
Allí no hay telégrafo.
305
00:13:27,820 --> 00:13:30,220
No me gustaría ver
306
00:13:30,220 --> 00:13:30,940
cómo se esfuman 2000 dólares así.
307
00:13:31,540 --> 00:13:33,080
Mañana
308
00:13:33,080 --> 00:13:33,340
por la noche llegará el Far West .
309
00:13:33,720 --> 00:13:35,700
Podemos atravesar el campo y estar allí
310
00:13:35,700 --> 00:13:36,860
para atrapar a Lane cuando llegue.
311
00:13:37,260 --> 00:13:38,220
¿Y qué hay de Luke Smith?
312
00:13:38,980 --> 00:13:39,840
No vale 2000 dólares
313
00:13:40,480 --> 00:13:41,360
. Pongámonos en marcha
314
00:14:06,900 --> 00:14:08,620
. Adelante, grita todo lo que quieras.
315
00:14:09,840 --> 00:14:10,920
Pero no olvides que tendrás que
316
00:14:10,920 --> 00:14:12,160
demostrar que soy Bronco Lane.
317
00:14:17,300 --> 00:14:19,680
Y creo que su marido es el
318
00:14:19,680 --> 00:14:21,320
hombre más guapo, señora Wade.
319
00:14:21,700 --> 00:14:23,280
¿Dónde lo encontró?
320
00:14:23,900 --> 00:14:25,900
Oh, supongo que se podría decir
321
00:14:25,900 --> 00:14:26,720
que nos encontramos el uno al otro.
322
00:14:28,680 --> 00:14:29,280
Disculpe.
323
00:14:29,940 --> 00:14:31,020
¿Qué tal un paseo por la cubierta?
324
00:14:31,520 --> 00:14:32,360
Por supuesto, cariño.
325
00:14:32,820 --> 00:14:33,640
Espérame un momento.
326
00:14:43,680 --> 00:14:45,380
Esperaba poder ser una novia
327
00:14:45,380 --> 00:14:47,920
durante más de 15 minutos antes de que
empezaras
328
00:14:47,920 --> 00:14:48,960
a perseguir a otra mujer.
329
00:14:49,480 --> 00:14:49,820
¿A ella?
330
00:14:50,560 --> 00:14:51,840
Quizás no sea asunto mío.
331
00:14:53,780 --> 00:14:55,580
Me bajaré de este barco en un par
332
00:14:55,580 --> 00:14:56,140
de días.
333
00:14:56,400 --> 00:14:58,140
No creo
334
00:14:58,140 --> 00:14:59,440
que haya ninguna razón para contarte la
historia de mi vida.
335
00:15:00,300 --> 00:15:01,580
¿No vas a Fort Benton?
336
00:15:02,040 --> 00:15:02,980
Solo a Vermillion.
337
00:15:04,060 --> 00:15:06,220
Tengo algunos asuntos pendientes que
338
00:15:06,220 --> 00:15:06,480
resolver.
339
00:15:08,040 --> 00:15:09,680
¿Es Jim Wade, o es...
340
00:15:12,420 --> 00:15:14,760
? ¿Cómo explica una novia la desaparición
de su marido?
341
00:15:16,680 --> 00:15:17,940
Solo quería preguntarlo.
342
00:15:18,520 --> 00:15:20,420
Querías subir a este barco y
343
00:15:20,420 --> 00:15:20,940
te he ayudado a hacerlo.
344
00:15:21,440 --> 00:15:22,540
Tu pasaje está pagado.
345
00:15:22,620 --> 00:15:24,140
No creo que te vayan a
346
00:15:24,140 --> 00:15:24,500
echar.
347
00:15:27,580 --> 00:15:28,840
¿Cenamos juntos?
348
00:15:31,480 --> 00:15:31,920
Claro.
349
00:15:43,080 --> 00:15:45,480
Y durante las próximas tres semanas, este
barco
350
00:15:45,480 --> 00:15:46,340
será tu hogar.
351
00:15:46,880 --> 00:15:49,640
Así que familiarícense ahora, amigos,
porque van
352
00:15:49,640 --> 00:15:51,240
a ser vecinos por el resto de sus
353
00:15:51,240 --> 00:15:51,620
vidas.
354
00:16:02,700 --> 00:16:03,180
Hola.
355
00:16:03,680 --> 00:16:04,380
Es un honor unirme a ustedes.
356
00:16:04,700 --> 00:16:05,600
Me alegro mucho de tenerte aquí.
357
00:16:06,760 --> 00:16:07,340
Gracias.
358
00:16:07,540 --> 00:16:07,940
¿Quieres repartir?
359
00:16:08,400 --> 00:16:08,740
Sí.
360
00:16:10,020 --> 00:16:10,860
Soy Albert Perry.
361
00:16:11,120 --> 00:16:12,200
Este es Emil Wagner.
362
00:16:12,380 --> 00:16:12,740
Sr. Wagner.
363
00:16:12,960 --> 00:16:14,000
Teniente Cliff O'Neill.
364
00:16:14,320 --> 00:16:14,680
Teniente.
365
00:16:15,240 --> 00:16:15,920
Soy Jim Wade.
366
00:16:16,220 --> 00:16:16,400
Corte.
367
00:16:16,820 --> 00:16:17,940
Limusina de dos centavos, Sr. Wade.
368
00:16:18,100 --> 00:16:19,000
Por mí está bien.
369
00:16:19,920 --> 00:16:20,620
Todos arriba.
370
00:16:21,840 --> 00:16:24,560
Pensaba que este barco estaba reservado
para
371
00:16:24,560 --> 00:16:25,400
los colonos, teniente.
372
00:16:26,200 --> 00:16:27,360
Prioridad especial del ejército.
373
00:16:27,960 --> 00:16:29,440
Voy de camino a unirme al 7º
374
00:16:29,440 --> 00:16:30,360
en Fort Abraham Lincoln.
375
00:16:31,920 --> 00:16:33,780
El coronel Custer está a punto de
enfrentarse a los
376
00:16:33,780 --> 00:16:34,640
sioux en Cheyenne.
377
00:16:35,120 --> 00:16:36,100
No me lo quiero perder.
378
00:16:36,500 --> 00:16:37,920
Bueno, si está con Custer, no se lo
perderá.
379
00:16:38,680 --> 00:16:39,680
Habla como si lo conociera.
380
00:16:40,120 --> 00:16:41,680
Quizás sirvió con él en la última
381
00:16:41,680 --> 00:16:41,900
guerra.
382
00:16:42,600 --> 00:16:43,360
No exactamente.
383
00:16:43,940 --> 00:16:45,220
Me lo encontré una o dos veces.
384
00:16:46,000 --> 00:16:48,520
Yo era capitán en la Brigada de Texas de
Hood.
385
00:16:49,380 --> 00:16:49,960
Los Johnny Red.
386
00:16:50,860 --> 00:16:51,820
Bueno, la guerra ha terminado.
387
00:16:52,340 --> 00:16:53,180
Encantado de conocerlo, capitán.
388
00:16:54,380 --> 00:16:54,800
¿Cartas?
389
00:16:55,380 --> 00:16:56,140
Tres, por favor.
390
00:17:04,920 --> 00:17:06,619
Me toca a mí.
391
00:17:07,460 --> 00:17:08,220
Disculpe.
392
00:17:37,970 --> 00:17:39,930
No soy de los que actúan a
393
00:17:39,930 --> 00:17:40,570
espaldas de los demás.
394
00:17:41,870 --> 00:17:43,510
Tengo algo que decirle.
395
00:17:43,970 --> 00:17:44,410
¿Sí?
396
00:17:45,290 --> 00:17:47,670
No intente volver a jugar con mis
sentimientos.
397
00:17:48,630 --> 00:17:50,370
Ahora que está en este barco, no
398
00:17:50,370 --> 00:17:51,190
la van a echar.
399
00:17:52,530 --> 00:17:54,510
Mientras permanezca a bordo,
400
00:17:54,510 --> 00:17:54,630
señora.
401
00:17:55,070 --> 00:17:56,810
Cualquier cosa que haga me parece bien.
402
00:17:58,130 --> 00:17:59,570
¿Tiene algo que decirme?
403
00:18:01,850 --> 00:18:03,710
Mientras me tenía encerrada en el
camarote,
404
00:18:04,930 --> 00:18:06,670
tiré una nota al muelle.
405
00:18:07,650 --> 00:18:08,730
El sheriff la recogió.
406
00:18:10,870 --> 00:18:11,310
¿Sí?
407
00:18:13,090 --> 00:18:15,290
Sabe que Bronco Lane está a bordo
408
00:18:15,290 --> 00:18:16,690
con el nombre de Jim Wade.
409
00:18:18,010 --> 00:18:19,270
¿Por qué me cuenta esto?
410
00:18:19,970 --> 00:18:21,450
Podría saltar del barco en el próximo
desembarco.
411
00:18:22,950 --> 00:18:25,610
Creo en ser sincero
412
00:18:25,610 --> 00:18:26,730
con las cosas, eso es todo.
413
00:18:31,340 --> 00:18:33,160
Se lo agradezco, señora.
414
00:18:43,400 --> 00:18:44,360
¿Debería estar celoso?
415
00:18:45,300 --> 00:18:47,160
Esa chica se está convirtiendo en un
verdadero problema.
416
00:18:47,960 --> 00:18:49,540
Sabe, no parece el tipo de
417
00:18:49,540 --> 00:18:50,740
hombre que busca problemas.
418
00:18:51,320 --> 00:18:52,220
¿Qué pasó?
419
00:18:53,400 --> 00:18:53,860
Un asesinato.
420
00:18:55,240 --> 00:18:56,480
La ley cree que fui yo.
421
00:18:56,940 --> 00:18:58,060
¿Tiene razón la ley?
422
00:18:58,680 --> 00:18:59,520
¿Mataste a alguien?
423
00:19:00,980 --> 00:19:03,320
Si mi respuesta es no,
424
00:19:03,320 --> 00:19:03,480
¿me creerías ?
425
00:19:04,940 --> 00:19:05,740
Por supuesto que sí.
426
00:19:07,020 --> 00:19:08,080
Entonces mi respuesta es no.
427
00:19:08,340 --> 00:19:09,200
No maté a nadie.
428
00:19:09,700 --> 00:19:10,160
Bonita noche.
429
00:19:12,180 --> 00:19:14,340
Como somos compañeros de viaje, pensé en
tomarme
430
00:19:14,340 --> 00:19:16,240
la libertad de presentarme.
431
00:19:16,240 --> 00:19:17,600
Me llamo Amory Tate.
432
00:19:17,900 --> 00:19:18,580
Jim Wade.
433
00:19:18,880 --> 00:19:19,860
Mi esposa Lola.
434
00:19:20,000 --> 00:19:20,420
Sí.
435
00:19:21,100 --> 00:19:22,260
¿Cómo te fue en la partida de póquer?
436
00:19:22,720 --> 00:19:23,260
Gané un poco.
437
00:19:23,900 --> 00:19:25,280
438
00:19:25,280 --> 00:19:25,580
La próxima vez puedes jugar con nosotros .
439
00:19:26,360 --> 00:19:26,880
Oh, gracias.
440
00:19:26,980 --> 00:19:28,100
No juego al póquer por diversión.
441
00:19:28,620 --> 00:19:29,700
Soy un jugador profesional.
442
00:19:30,700 --> 00:19:31,620
Gracias por la advertencia.
443
00:19:33,600 --> 00:19:36,280
Sra. Wade, tengo la fuerte sensación de
que
444
00:19:36,280 --> 00:19:37,240
nos hemos visto antes en alguna parte.
445
00:19:37,720 --> 00:19:38,900
He estado tratando de ubicarla desde
446
00:19:38,900 --> 00:19:39,460
que subimos a bordo.
447
00:19:40,460 --> 00:19:42,440
Estoy segura de que si nos hubiéramos
visto, lo recordaría,
448
00:19:42,660 --> 00:19:42,940
Sr. Tate.
449
00:19:43,800 --> 00:19:44,800
Es muy amable.
450
00:19:45,360 --> 00:19:48,060
451
00:19:48,060 --> 00:19:49,640
¿ Cree que hay mucho futuro para un
jugador en Fort Benton, Sr. Tate?
452
00:19:50,660 --> 00:19:52,860
Me temo que he infringido algunas normas.
453
00:19:53,240 --> 00:19:54,200
Voy a Butte.
454
00:19:54,780 --> 00:19:56,060
Soy medio viejo en el salón
455
00:19:57,080 --> 00:19:58,580
de allí. Butte es adonde va usted,
¿verdad,
456
00:19:58,640 --> 00:19:58,940
señora Wade?
457
00:20:01,380 --> 00:20:03,100
Esther, hablas demasiado.
458
00:20:05,060 --> 00:20:06,200
Bueno, es un viejo sentimiento.
459
00:20:07,140 --> 00:20:07,920
Y lo siento.
460
00:20:08,620 --> 00:20:10,580
Lo que intento decir es que si
461
00:20:10,580 --> 00:20:13,080
alguna vez necesita ayuda, no dude en
462
00:20:13,080 --> 00:20:14,100
llamarme.
463
00:20:17,140 --> 00:20:17,880
¿Lo hizo?
464
00:20:19,260 --> 00:20:20,260
¿Hice qué?
465
00:20:21,180 --> 00:20:22,460
¿Lo conocía de antes?
466
00:20:23,620 --> 00:20:24,060
No.
467
00:20:24,600 --> 00:20:25,400
No, no lo conocía.
468
00:20:26,680 --> 00:20:28,800
Parece que estás huyendo de algo.
469
00:20:29,500 --> 00:20:30,360
O de alguien.
470
00:20:32,560 --> 00:20:33,140
Quizás.
471
00:20:33,960 --> 00:20:35,060
¿Quieres hablar de ello?
472
00:20:37,180 --> 00:20:41,320
Bueno, digamos que tengo que
473
00:20:41,320 --> 00:20:43,060
llegar a Butte deprisa.
474
00:20:53,960 --> 00:20:54,480
Deprisa.
475
00:20:56,700 --> 00:20:57,620
Y se necesitan dos.
476
00:21:03,640 --> 00:21:04,160
¿Cartas?
477
00:21:13,250 --> 00:21:14,690
Si tuviera una esposa
478
00:21:14,690 --> 00:21:17,670
tan impresionante como la tuya, Wade, no
perdería el tiempo jugando
479
00:21:17,670 --> 00:21:18,030
al póquer.
480
00:21:21,110 --> 00:21:21,870
Cinco dólares.
481
00:21:23,830 --> 00:21:28,110
Te igualo, teniente, y subo
482
00:21:28,110 --> 00:21:29,630
cuatro más.
483
00:21:31,130 --> 00:21:32,710
Debes tener una mano bastante buena, Wade.
484
00:21:34,290 --> 00:21:35,510
La séptima igualan todas las apuestas.
485
00:21:37,030 --> 00:21:37,510
Escalera.
486
00:21:38,450 --> 00:21:39,430
Reina alta.
487
00:21:42,030 --> 00:21:43,050
Gana a tres dieces.
488
00:21:44,350 --> 00:21:45,690
Tienes suerte con las cartas, Wade.
489
00:21:46,350 --> 00:21:48,170
Será mejor que practiques, teniente.
490
00:21:48,670 --> 00:21:50,710
Por lo que sé del coronel Custer,
491
00:21:50,710 --> 00:21:52,330
juzga a un hombre por dos cosas:
492
00:21:53,270 --> 00:21:56,030
su habilidad para jugar al póquer y su
valentía.
493
00:21:57,010 --> 00:21:57,370
Estás muerto.
494
00:22:11,010 --> 00:22:12,670
Necesito tomar el aire antes
495
00:22:12,670 --> 00:22:12,790
de acostarme.
496
00:22:20,530 --> 00:22:25,090
Caballeros, necesitamos más de tres para
jugar
497
00:22:25,090 --> 00:22:25,490
al póquer
498
00:22:26,150 --> 00:22:26,670
. Disculpen.
499
00:22:47,380 --> 00:22:48,880
Oh, perdón.
500
00:22:49,220 --> 00:22:51,020
Pensaba que eras la mujer guapa.
501
00:23:06,680 --> 00:23:08,360
No hay razón para salir corriendo.
502
00:23:09,820 --> 00:23:10,980
He oído al teniente.
503
00:23:12,160 --> 00:23:13,260
Se equivocaba.
504
00:23:14,420 --> 00:23:16,500
Podrías ser una mujer muy guapa
505
00:23:16,500 --> 00:23:18,540
si le echases una mano a la naturaleza.
506
00:23:20,180 --> 00:23:22,540
No soy tan superficial como para
impresionarme porque
507
00:23:22,540 --> 00:23:23,420
me digan que soy guapa.
508
00:23:24,000 --> 00:23:25,200
Yo no he dicho eso.
509
00:23:26,500 --> 00:23:28,400
He dicho que podrías ser guapa si
510
00:23:28,400 --> 00:23:29,200
te esforzases.
511
00:23:29,900 --> 00:23:31,200
Pero parece que no te importa.
512
00:23:32,100 --> 00:23:32,660
¿Por qué no?
513
00:23:33,480 --> 00:23:34,980
No creo que eso sea cierto.
514
00:23:35,760 --> 00:23:37,220
Y aunque lo fuera, no es
515
00:23:37,220 --> 00:23:37,720
asunto tuyo.
516
00:23:38,660 --> 00:23:41,400
Mira, has convertido todo lo que me
concierne
517
00:23:41,400 --> 00:23:41,760
en asunto tuyo .
518
00:23:49,950 --> 00:23:50,990
Pero yo...
519
00:23:50,990 --> 00:23:53,570
Dicen que mataste a un hombre.
520
00:23:55,250 --> 00:23:56,330
Eso es lo que dicen.
521
00:23:57,710 --> 00:23:58,430
¿Lo hiciste?
522
00:24:00,130 --> 00:24:00,650
No.
523
00:24:02,510 --> 00:24:03,870
Era un amigo mío.
524
00:24:05,110 --> 00:24:07,670
Un tipo agradable con mujer e
525
00:24:07,670 --> 00:24:07,830
hijo.
526
00:24:08,810 --> 00:24:10,590
Éramos socios en una mina en
527
00:24:10,590 --> 00:24:10,990
Vermillion.
528
00:24:12,190 --> 00:24:13,990
Nos matábamos a trabajar para sacar oro.
529
00:24:14,990 --> 00:24:16,470
Tres hombres nos atacaron.
530
00:24:16,650 --> 00:24:17,450
Mataron a Jack.
531
00:24:18,790 --> 00:24:21,850
Luego me condenaron para salvar su
532
00:24:21,850 --> 00:24:22,450
propio pellejo.
533
00:24:23,810 --> 00:24:25,290
Y ahora vas a volver.
534
00:24:26,110 --> 00:24:26,990
Así es.
535
00:24:27,930 --> 00:24:29,530
¿Por justicia o por venganza?
536
00:24:31,070 --> 00:24:32,470
La ley castiga a un hombre.
537
00:24:32,610 --> 00:24:33,510
Tú lo llamas justicia.
538
00:24:34,310 --> 00:24:36,030
Si yo lo hago, lo llamas venganza.
539
00:24:36,050 --> 00:24:36,570
¿Es eso?
540
00:24:37,410 --> 00:24:39,090
Tú sabes la respuesta tan bien
541
00:24:39,090 --> 00:24:39,650
como yo.
542
00:24:41,010 --> 00:24:43,030
Podría pasar el resto de mi vida
543
00:24:43,030 --> 00:24:44,470
en prisión en nombre de la justicia.
544
00:24:44,850 --> 00:24:45,770
Responde a eso.
545
00:24:47,070 --> 00:24:49,970
Bueno, no es infalible.
546
00:24:51,010 --> 00:24:52,690
Bueno, no veo la diferencia.
547
00:24:54,190 --> 00:24:55,730
Eso es porque estás...
548
00:24:55,730 --> 00:24:58,550
Estás cegado por el dolor y la ira.
549
00:24:59,890 --> 00:25:01,650
La diferencia es...
550
00:25:02,270 --> 00:25:04,930
Si matas a esos hombres, te conviertes en
lo que
551
00:25:04,930 --> 00:25:05,550
ellos son.
552
00:25:08,090 --> 00:25:10,350
Y te colgarán por ello.
553
00:25:11,790 --> 00:25:13,770
Prefiero que me cuelguen por algo que
hice...
554
00:25:14,690 --> 00:25:16,410
A pudrirme en la cárcel por algo que no
555
00:25:16,410 --> 00:25:16,610
hice.
556
00:25:19,870 --> 00:25:20,810
Sr. Wade.
557
00:25:22,570 --> 00:25:23,750
Me llamo Bronco Lane.
558
00:25:26,270 --> 00:25:28,570
Sé que esto...
559
00:25:28,570 --> 00:25:31,710
no cambiará las cosas, pero...
560
00:25:31,710 --> 00:25:34,710
nunca he sido capaz de transigir con
561
00:25:34,710 --> 00:25:35,990
lo que creo que es correcto.
562
00:25:37,970 --> 00:25:39,090
A veces...
563
00:25:39,090 --> 00:25:42,250
lamento no haber podido hacerlo.
564
00:25:44,250 --> 00:25:45,010
Buenas noches.
565
00:25:49,690 --> 00:25:50,470
Buenas noches.
566
00:26:00,640 --> 00:26:02,400
Su marido sigue jugando al póquer.
567
00:26:03,200 --> 00:26:04,340
Así que debe de estar buscándome.
568
00:26:04,720 --> 00:26:06,260
Un oficial y un caballero.
569
00:26:07,660 --> 00:26:08,920
Por un acto de bondad.
570
00:26:09,360 --> 00:26:11,260
Y sé reconocer a una mujer encantadora
cuando
571
00:26:11,260 --> 00:26:11,760
la veo.
572
00:26:12,000 --> 00:26:13,340
Suélteme
573
00:26:13,340 --> 00:26:14,920
. Vamos.
574
00:26:15,020 --> 00:26:16,020
Seamos amigos.
575
00:26:17,400 --> 00:26:19,080
Creo que debería acostarse, teniente.
576
00:26:21,160 --> 00:26:23,020
La acompañaré a su camarote, señora Wade.
577
00:26:31,360 --> 00:26:32,300
Tranquilo, teniente.
578
00:26:33,860 --> 00:26:35,600
Está demasiado borracho, teniente.
579
00:26:38,640 --> 00:26:39,600
Quizás tenga razón.
580
00:26:42,440 --> 00:26:43,180
Señora Wade.
581
00:26:45,440 --> 00:26:45,880
Caballeros.
582
00:26:53,030 --> 00:26:54,370
Será mejor que lo acompañe a su cama.
583
00:26:56,250 --> 00:26:56,930
Buenas noches.
584
00:27:03,870 --> 00:27:04,570
Está bien.
585
00:27:05,030 --> 00:27:06,130
No es mi marido.
586
00:27:07,450 --> 00:27:09,070
Solo dijo que lo era para que pudiera
587
00:27:09,070 --> 00:27:10,190
viajar en este barco.
588
00:27:10,770 --> 00:27:11,170
Lo sé.
589
00:27:11,250 --> 00:27:12,630
Fui testigo de su pequeño problema al
intentar comprar
590
00:27:12,630 --> 00:27:13,470
un billete en Sioux City.
591
00:27:14,570 --> 00:27:16,370
¿Ha estado antes en Butte, señorita
Dalzell?
592
00:27:17,670 --> 00:27:19,170
Sí, usted estaba en el muelle.
593
00:27:20,830 --> 00:27:22,130
No, nunca he estado en Butte.
594
00:27:22,650 --> 00:27:24,050
¿Qué planes tiene cuando llegue allí?
595
00:27:24,390 --> 00:27:24,910
Buscar trabajo.
596
00:27:25,490 --> 00:27:27,070
Me han dicho que canto y bailo bastante
bien.
597
00:27:27,890 --> 00:27:29,510
Bueno, señorita Dalzell, soy copropietario
del
598
00:27:29,510 --> 00:27:30,470
Golden Nugget en Butte.
599
00:27:31,390 --> 00:27:32,710
Siempre habrá trabajo para usted.
600
00:27:36,820 --> 00:27:37,580
Sin condiciones.
601
00:27:38,800 --> 00:27:39,740
Gracias, señor Tate.
602
00:27:40,460 --> 00:27:41,160
Puede que lo necesite.
603
00:27:41,900 --> 00:27:42,440
Buenas noches.
604
00:27:43,120 --> 00:27:43,500
Buenas noches.
605
00:27:57,000 --> 00:27:58,620
En
606
00:27:58,620 --> 00:27:59,340
unos minutos haremos nuestra primera
parada , amigos.
607
00:27:59,660 --> 00:28:00,420
La ciudad de Elk Point.
608
00:28:00,640 --> 00:28:01,880
Les dará la oportunidad de estirar las
609
00:28:01,880 --> 00:28:02,220
piernas.
610
00:28:03,500 --> 00:28:03,780
Descanso.
611
00:28:05,280 --> 00:28:06,160
Eso me sorprende.
612
00:28:07,840 --> 00:28:08,640
Buenas noches, caballeros.
613
00:28:28,570 --> 00:28:28,950
Hola.
614
00:28:30,710 --> 00:28:32,450
Creo que
615
00:28:32,450 --> 00:28:32,670
anoche me dijo la verdad
616
00:28:34,050 --> 00:28:34,490
. Gracias.
617
00:28:35,070 --> 00:28:36,830
Pero lo que planea hacer sigue estando
618
00:28:36,830 --> 00:28:37,290
mal.
619
00:28:38,150 --> 00:28:39,630
Es lo único que puedo hacer.
620
00:28:40,510 --> 00:28:42,410
No tienes derecho a tomarte la justicia
por
621
00:28:42,410 --> 00:28:43,410
tu mano.
622
00:28:44,630 --> 00:28:46,630
¿Llamas a testigos sobornados?
623
00:28:47,130 --> 00:28:48,170
¿Intimidas al jurado?
624
00:28:48,610 --> 00:28:50,350
625
00:28:50,350 --> 00:28:51,250
¿ Crees que los culpables deben quedar en
libertad para que puedan volver a matar?
626
00:28:52,830 --> 00:28:54,810
Me equivoqué al hacer lo que hice.
627
00:28:56,670 --> 00:28:57,470
Lo siento.
628
00:28:59,030 --> 00:29:00,570
629
00:29:00,570 --> 00:29:00,790
¿ Hay algo que pueda hacer para ayudar?
630
00:29:02,950 --> 00:29:04,610
Sé que no te ha resultado fácil
631
00:29:04,610 --> 00:29:04,850
decirlo.
632
00:29:05,570 --> 00:29:06,470
Y te lo agradezco.
633
00:29:08,130 --> 00:29:09,550
Pero ya está hecho.
634
00:29:21,690 --> 00:29:22,770
Mira en el muelle.
635
00:29:24,610 --> 00:29:26,630
El sheriff y el ayudante del sheriff de
636
00:29:47,040 --> 00:29:47,740
Sioux City . Espera.
637
00:29:48,740 --> 00:29:50,080
638
00:29:50,080 --> 00:29:50,600
¿ Conoces a un hombre a bordo que se hace
llamar Jim Wade?
639
00:29:51,280 --> 00:29:52,360
Claro que sí, sheriff.
640
00:29:52,360 --> 00:29:54,220
También tiene una esposa muy guapa.
641
00:29:54,520 --> 00:29:55,680
Mira, no me importa si tiene diez
642
00:29:55,680 --> 00:29:56,120
esposas.
643
00:29:56,460 --> 00:29:57,420
Se llama Bronco Lane.
644
00:29:57,440 --> 00:29:58,200
Es buscado por asesinato.
645
00:29:58,840 --> 00:29:59,540
Quédate ahí.
646
00:29:59,640 --> 00:30:00,760
No dejes que nadie desembarque.
647
00:30:01,020 --> 00:30:01,240
De acuerdo.
648
00:30:19,400 --> 00:30:20,200
Ahí va.
649
00:30:22,360 --> 00:30:38,520
650
00:30:38,520 --> 00:30:38,720
Vamos.
651
00:31:27,790 --> 00:31:28,230
Vamos.
652
00:31:28,230 --> 00:31:28,810
Despacio, ayudante.
653
00:31:35,630 --> 00:31:37,550
También te quitaré el cinturón con la
pistola.
654
00:31:38,170 --> 00:31:39,550
Me lo has apuntado.
655
00:31:41,830 --> 00:31:43,670
Pensé que un asesino como tú
656
00:31:43,670 --> 00:31:44,690
traería su propia pistola
657
00:31:45,410 --> 00:31:46,150
. Demasiado conveniente.
658
00:31:47,170 --> 00:31:47,610
Vamos.
659
00:31:56,700 --> 00:31:57,800
Muy bien, siéntate.
660
00:31:58,320 --> 00:31:59,180
Así no tendrás problemas.
661
00:32:02,460 --> 00:32:03,460
¿Qué pasa ahora?
662
00:32:03,820 --> 00:32:06,260
En cuanto me monte, tú te subirás
663
00:32:06,260 --> 00:32:07,740
a tu caballo y volverás a Elk
664
00:32:07,740 --> 00:32:08,080
Point.
665
00:32:09,600 --> 00:32:11,560
El sheriff seguro que me va a dar un buen
rapapolvo
666
00:32:11,560 --> 00:32:12,660
por dejar que me atacaras así.
667
00:32:13,260 --> 00:32:14,220
Podría haber sido peor.
668
00:32:15,800 --> 00:32:18,420
Mi pistola es un arma muy buena.
669
00:32:19,920 --> 00:32:21,240
Me costó dos meses de sueldo.
670
00:32:22,200 --> 00:32:23,800
Cuando termine de usarla,
671
00:32:23,800 --> 00:32:24,400
te la devolveré.
672
00:32:25,040 --> 00:32:27,100
Bueno, en ese caso, no
673
00:32:27,100 --> 00:32:27,320
le hagas muescas .
674
00:32:27,400 --> 00:32:28,720
No quiero ganarme mala reputación.
675
00:32:33,740 --> 00:32:35,800
Ahí viene, en dirección a Jacob's Landing.
676
00:32:36,500 --> 00:32:37,860
Debes conocer esta zona.
677
00:32:39,080 --> 00:32:41,480
Tiene un marinero en el Missouri Belle.
678
00:32:44,200 --> 00:32:44,620
Ooh.
679
00:32:44,620 --> 00:32:44,760
Ooh.
680
00:32:52,200 --> 00:32:53,580
Sí, claro, Cheyenne.
681
00:32:54,220 --> 00:32:54,960
O Arapaho.
682
00:32:55,960 --> 00:32:57,320
Menos mal que no estás en ese cacharro.
683
00:32:57,560 --> 00:32:58,880
Seguro que lo asaltan cuando lleguen a
684
00:32:58,880 --> 00:32:59,600
Jacob's Landing.
685
00:33:01,280 --> 00:33:03,640
Ocurrió el mes pasado a una milla al norte
de
686
00:33:03,640 --> 00:33:03,860
aquí.
687
00:33:04,900 --> 00:33:06,780
Sue secuestró un barco, lo incendió
688
00:33:06,780 --> 00:33:08,080
y mató a la mayoría de los pasajeros.
689
00:33:08,840 --> 00:33:10,120
Voy a ver si puedo llegar
690
00:33:10,120 --> 00:33:10,640
antes que él al embarcadero.
691
00:33:11,020 --> 00:33:11,220
¿Vienes?
692
00:33:11,220 --> 00:33:13,060
Bueno, si tuviera un arma, sí.
693
00:33:13,320 --> 00:33:14,020
Sin ella, no.
694
00:33:14,520 --> 00:33:16,820
Y si conservas tu cabellera
695
00:33:16,820 --> 00:33:18,920
, envíame esa pistola a
696
00:33:18,920 --> 00:33:21,800
la oficina del sheriff, en Sioux City, a
nombre de Orville Jones.
697
00:33:22,020 --> 00:33:22,420
Buena suerte.
698
00:33:41,360 --> 00:33:42,520
Date prisa.
699
00:33:42,600 --> 00:33:44,500
No quiero que se levante ese fondo tonto.
700
00:33:50,720 --> 00:33:51,640
Carguen a sus hombres.
701
00:33:51,740 --> 00:33:52,940
Hay una partida de guerra en camino.
702
00:33:55,540 --> 00:33:56,960
Los indios no atacan tan al sur.
703
00:33:57,160 --> 00:33:57,880
He dicho que los muevan.
704
00:33:58,900 --> 00:34:00,360
Vamos, suban a bordo.
705
00:34:00,360 --> 00:34:00,500
¡Woo!
706
00:34:03,340 --> 00:34:03,600
¡Woo!
707
00:34:03,700 --> 00:34:03,900
¡Woo!
708
00:34:09,260 --> 00:34:10,280
Aislarlo.
709
00:34:16,880 --> 00:34:17,920
¿Dónde están los rifles?
710
00:34:18,620 --> 00:34:19,060
Dentro.
711
00:34:19,340 --> 00:34:20,020
Yo los traeré.
712
00:34:21,960 --> 00:34:22,440
¡Aah!
713
00:34:24,280 --> 00:34:24,760
¡Aah!
714
00:34:29,360 --> 00:34:30,540
¡A toda máquina atrás!
715
00:34:32,000 --> 00:34:33,460
Dense prisa y salgan a cubierta ahora
mismo.
716
00:34:33,460 --> 00:34:34,000
Aquí estamos.
717
00:34:34,100 --> 00:34:34,940
¿Qué hacemos?
718
00:34:55,940 --> 00:34:56,380
¡Aah!
719
00:35:03,720 --> 00:35:04,880
Sr. Tate, nos ha alcanzado.
720
00:35:15,420 --> 00:35:17,240
Le dije que se quedara dentro.
721
00:35:17,660 --> 00:35:19,600
Me dan cinco dólares por cada colono que
722
00:35:19,600 --> 00:35:20,000
llevo a Fort Smith.
723
00:35:20,000 --> 00:35:22,180
Dígaselo a los indios.
724
00:35:40,350 --> 00:35:41,530
Échenos una mano.
725
00:35:43,970 --> 00:35:45,450
Tiren ese fardo.
726
00:35:50,190 --> 00:35:50,590
¡Aah!
727
00:35:54,330 --> 00:35:55,050
Suban a bordo.
728
00:35:55,130 --> 00:35:55,530
Vamos.
729
00:35:55,890 --> 00:35:57,210
He dicho a toda velocidad, Bill.
730
00:35:57,330 --> 00:35:58,230
Ahora, acelera.
731
00:35:58,290 --> 00:35:59,050
Todos, que aguanta.
732
00:36:03,110 --> 00:36:03,830
Échenme una mano.
733
00:36:03,890 --> 00:36:04,230
Está herido.
734
00:36:10,450 --> 00:36:12,870
Estamos a salvo, Bill, pero sigue
acelerando.
735
00:36:12,870 --> 00:36:14,590
Llévala al canal, contramaestre.
736
00:36:21,910 --> 00:36:23,210
Trae el café aquí.
737
00:36:31,280 --> 00:36:32,420
Para un forajido.
738
00:36:32,740 --> 00:36:34,240
Lo haces bien, grandullón.
739
00:36:34,720 --> 00:36:36,220
Eso es lo que necesita este país.
740
00:36:36,580 --> 00:36:37,860
Más forajidos como el Sr. Lee.
741
00:36:38,860 --> 00:36:39,320
Gracias.
742
00:36:40,500 --> 00:36:42,880
Bueno, teniente, parece que el coronel
Custer tendrá
743
00:36:42,880 --> 00:36:43,780
que prescindir de usted.
744
00:36:44,360 --> 00:36:45,320
Qué suerte la mía.
745
00:36:45,780 --> 00:36:47,140
Se avecina una gran batalla y me la voy a
perder.
746
00:36:47,660 --> 00:36:48,540
¿Sabes una cosa?
747
00:36:49,300 --> 00:36:49,740
¿Qué?
748
00:36:50,200 --> 00:36:51,840
Puede que tengas suerte.
749
00:36:52,900 --> 00:36:54,240
Bueno, hay un consuelo.
750
00:36:54,960 --> 00:36:56,440
Con el 7º, no tendría una
751
00:36:56,440 --> 00:36:57,680
enfermera tan guapa como la señorita
Dalzell.
752
00:36:59,840 --> 00:37:01,820
Me gustaría pedirle perdón por
753
00:37:01,820 --> 00:37:02,080
lo de anoche.
754
00:37:03,760 --> 00:37:05,180
No pasa nada, soldado.
755
00:37:06,380 --> 00:37:08,220
Ahora, mejor descansa un poco.
756
00:37:08,920 --> 00:37:09,700
Te echaré una mano.
757
00:37:18,190 --> 00:37:19,590
758
00:37:19,590 --> 00:37:20,670
¿ Te das cuenta de que podría haberme
desangrado antes de que llegaras?
759
00:37:20,670 --> 00:37:22,490
Es posible, señor Tate.
760
00:37:23,210 --> 00:37:25,270
Por supuesto, tardaría unos 200 años.
761
00:37:27,190 --> 00:37:28,350
Ahora hablo en serio, Lola.
762
00:37:28,590 --> 00:37:30,090
Gracias por sacarme de la cubierta.
763
00:37:30,910 --> 00:37:32,070
Con todas esas balas volando, hizo falta
764
00:37:32,070 --> 00:37:32,570
mucho valor.
765
00:37:33,910 --> 00:37:35,730
Me temo que el valor no es uno de mis
766
00:37:35,730 --> 00:37:36,010
puntos fuertes.
767
00:37:39,190 --> 00:37:41,270
Sr. Lane, quiero decir, Sr. Wade.
768
00:37:42,350 --> 00:37:44,710
¿Le apetece un buen café caliente, Sr...?
769
00:37:44,710 --> 00:37:45,290
Gracias.
770
00:37:45,770 --> 00:37:47,470
Y creo que puede llamarme Bronco.
771
00:37:48,890 --> 00:37:49,690
Tiene razón.
772
00:37:50,410 --> 00:37:51,230
Toda la razón.
773
00:37:51,970 --> 00:37:54,370
Creo que hablo en nombre de todos cuando
774
00:37:54,370 --> 00:37:54,610
digo...
775
00:37:55,390 --> 00:37:58,170
Esto es un barco, no una cárcel.
776
00:37:58,650 --> 00:38:01,010
Por lo que a mí respecta, ha pagado su
777
00:38:01,010 --> 00:38:02,630
dólar y puede viajar hasta donde
778
00:38:02,630 --> 00:38:03,450
llegue este barco.
779
00:38:03,850 --> 00:38:05,990
Vaya, qué generoso por su parte, señor
780
00:38:06,090 --> 00:38:06,450
Stratton.
781
00:38:07,450 --> 00:38:09,750
El señor Lane arriesga su vida para
advertirnos
782
00:38:09,750 --> 00:38:10,430
del ataque.
783
00:38:10,810 --> 00:38:12,290
Y luego nos ayuda a luchar contra los
784
00:38:12,290 --> 00:38:14,210
indios, así que usted es generoso y
785
00:38:14,210 --> 00:38:14,830
le deja quedarse.
786
00:38:14,830 --> 00:38:16,650
787
00:38:16,650 --> 00:38:17,930
788
00:38:17,930 --> 00:38:18,470
¿ Se le ha ocurrido pensar en lo que
podría haber pasado si no hubiera subido a
bordo?
789
00:38:18,830 --> 00:38:19,550
Tienes razón.
790
00:38:19,850 --> 00:38:21,090
791
00:38:21,230 --> 00:38:23,250
Tienes toda la razón, señorita Miller.
Todos le debemos al señor Lane un voto de
792
00:38:23,250 --> 00:38:23,870
agradecimiento.
793
00:38:24,370 --> 00:38:25,370
Por supuesto que sí.
794
00:38:27,850 --> 00:38:47,490
**** Es
795
00:38:47,490 --> 00:38:47,930
796
00:38:47,930 --> 00:38:50,310
un país precioso, ¿verdad?
797
00:38:51,790 --> 00:38:52,790
Sin duda.
798
00:38:53,850 --> 00:38:55,550
Una vez que has vivido en él, te preguntas
cómo
799
00:38:55,550 --> 00:38:56,970
has podido vivir sin él.
800
00:38:58,630 --> 00:39:07,830
Recuerdo... Bueno, ya sabes... Te has
cambiado el peinado
801
00:39:22,500 --> 00:39:23,840
. Lo siento, Ruth.
802
00:39:24,420 --> 00:39:25,140
¿Por qué?
803
00:39:26,400 --> 00:39:27,940
La mayoría de las mujeres no han tenido
ningún problema.
804
00:39:28,680 --> 00:39:35,500
Oh, no, Brock. No tienes
805
00:39:35,500 --> 00:39:39,040
por qué preocuparte por mí. Sé que vas
806
00:39:39,040 --> 00:39:40,180
a abandonar este barco por mí.
807
00:39:40,300 --> 00:39:43,340
Soy exactamente como dijiste
808
00:39:43,340 --> 00:39:50,440
que eras. Lo supe cuando me besaste. Así
que no
809
00:39:50,440 --> 00:39:53,520
sientas pena por mí ni te disculpes por lo
que
810
00:39:53,520 --> 00:39:58,280
pasó. Has hecho algo realmente maravilloso
por
811
00:39:58,280 --> 00:40:04,440
mí. Me hizo darme cuenta de que era
812
00:40:04,440 --> 00:40:07,560
una mujer. Nunca
813
00:40:07,560 --> 00:40:17,780
lo dudé, pero
814
00:40:17,780 --> 00:40:21,820
tú también necesitas ayuda, ¿sabes? Quizás
más
815
00:40:21,820 --> 00:40:28,760
que yo a esos tres hombres.
816
00:40:28,760 --> 00:40:30,620
Los odias porque son asesinos y por lo
817
00:40:30,620 --> 00:40:33,720
que te hicieron. Pero
818
00:40:33,720 --> 00:40:37,660
ya te lo dije antes: si los matas, no
819
00:40:37,660 --> 00:40:47,580
serás mejor que ellos. Yo seguiré en
820
00:40:47,580 --> 00:40:50,380
Fort Benton, enseñando en la escuela.
821
00:40:50,740 --> 00:40:57,880
Es una buena vida. Pero tú... Tú te
822
00:40:57,880 --> 00:41:04,840
bajarás en Vermilion y perderás la tuya.
Así que ya
823
00:41:04,840 --> 00:41:10,920
ves, nuestro intercambio no fue realmente
justo
824
00:41:10,920 --> 00:41:31,560
después de todo. No era Lola
825
00:41:31,560 --> 00:41:33,060
Te he estado esperando.
826
00:41:33,160 --> 00:41:34,360
Tenemos asuntos pendientes.
827
00:41:34,480 --> 00:41:38,040
Recuérdalo. No quiero hablar de eso.
828
00:41:38,860 --> 00:41:44,280
No puedo. Sea lo que sea,
829
00:41:44,280 --> 00:41:45,680
no puede ser tan malo como te imaginas.
830
00:41:47,140 --> 00:41:48,400
La única forma de averiguarlo
831
00:41:48,400 --> 00:41:50,000
es explicándomelo con
832
00:41:50,000 --> 00:41:52,720
tus propias palabras. Bronco Lane no es el
único fugitivo en
833
00:41:52,720 --> 00:41:53,140
este barco.
834
00:41:53,560 --> 00:41:58,140
Es un acusado de asesinato. A menos que
llegue a
835
00:41:58,140 --> 00:42:02,520
ser esto, seré un asesino.
836
00:42:02,520 --> 00:42:05,260
No tiene sentido. Si no llego
837
00:42:05,260 --> 00:42:08,180
a tiempo, colgarán a un hombre inocente.
838
00:42:09,700 --> 00:42:12,380
Lola, me gustaría ayudarte, pero
839
00:42:12,380 --> 00:42:13,440
tienes que contarme el resto
840
00:42:13,440 --> 00:42:14,180
de la historia.
841
00:42:16,240 --> 00:42:20,580
Ya te lo dije una vez, no tengo
842
00:42:20,580 --> 00:42:24,960
mucho valor. ¿Has oído hablar del
843
00:42:24,960 --> 00:42:28,480
caso Larrabee? Por eso pensé que
844
00:42:28,480 --> 00:42:30,000
te conocía, eres el testigo desaparecido.
845
00:42:30,220 --> 00:42:31,860
Tu foto salió en todos los periódicos.
846
00:42:33,800 --> 00:42:38,060
Yo era Larry. Fuera lo que fuera lo que
dijeran que era,
847
00:42:38,060 --> 00:42:43,320
yo lo vi morir. Si hablaba,
848
00:42:43,320 --> 00:42:44,560
decían que me harían lo mismo,
849
00:42:46,000 --> 00:42:47,380
así que dejé que culparan a
850
00:42:47,380 --> 00:42:52,160
otro hombre. Tenía miedo. Acepté el
851
00:42:52,160 --> 00:42:54,780
soborno y huí
852
00:42:54,780 --> 00:42:57,380
853
00:42:57,380 --> 00:42:57,780
. Y esto es lo que te ha dado miedo
contarme . Todo el mundo ha tenido miedo.
854
00:42:57,900 --> 00:43:00,380
Todo el mundo comete errores, pero tú
estás dispuesto a pagar
855
00:43:00,380 --> 00:43:09,660
por los tuyos y eso juega a tu favor. Sin
embargo,
856
00:43:09,660 --> 00:43:13,120
resulta que yo quiero estar
857
00:43:13,120 --> 00:43:16,380
contigo.
858
00:43:16,380 --> 00:43:16,900
¿ No te da miedo arriesgarte conmigo?
859
00:43:17,620 --> 00:43:19,020
Te dije que era un jugador.
860
00:43:20,180 --> 00:43:39,570
Solo apuesto por cosas seguras. Muy
861
00:43:39,570 --> 00:43:41,750
bien, amigos. Llegaremos a Vermillion
862
00:43:41,750 --> 00:43:43,830
en unos minutos, tendrán oportunidad de
estirar las
863
00:43:43,830 --> 00:43:46,330
piernas y les garantizo que no habrá
indios
864
00:43:46,330 --> 00:44:13,990
en el comité de recepción
865
00:44:13,990 --> 00:44:15,630
866
00:44:15,630 --> 00:44:16,010
. No pensabas que me iría sin despedirme,
867
00:44:16,130 --> 00:44:16,410
¿verdad?
868
00:44:17,290 --> 00:44:20,070
Sí, lo creía. Bueno, me alegro de no
haberlo hecho
869
00:44:21,010 --> 00:44:22,270
. Hay una cosa que quiero decirte.
870
00:44:23,130 --> 00:44:25,490
Me voy a bajar aquí, si
871
00:44:25,490 --> 00:44:29,150
puedo. Nadie va a morir. Lo único
872
00:44:29,150 --> 00:44:30,150
que quiero es sacarles la verdad a
873
00:44:30,150 --> 00:44:31,570
esos hombres para poder limpiar mi nombre
ante
874
00:44:31,570 --> 00:44:37,210
la ley. Así que,
875
00:44:37,210 --> 00:45:17,370
al fin y al cabo , ha sido un intercambio
justo.
876
00:45:19,590 --> 00:45:22,350
Llamaré a Lanes en la ciudad. Estás loco.
877
00:45:22,510 --> 00:45:26,270
Solo bebí Broncos Dead mientras Bill
Hickok
878
00:45:26,270 --> 00:45:27,450
lo mataba en Cedar Forks.
879
00:45:27,530 --> 00:45:28,390
Te lo digo, Jed.
880
00:45:28,430 --> 00:45:30,210
Acabo de verlo dos calles más allá,
viniendo
881
00:45:30,210 --> 00:45:33,010
hacia aquí. ¿Qué pasa con el sheriff?
882
00:45:33,010 --> 00:45:34,830
Dile que está fuera del círculo, él
883
00:45:34,830 --> 00:45:49,550
y su ayudante. Buenas noticias hoy,
rápido.
884
00:46:18,190 --> 00:46:49,030
Yo... yo...
885
00:47:25,150 --> 00:47:26,130
no. Que alguien lo detenga.
886
00:47:26,150 --> 00:47:28,970
Me va a matar. No lo hagas, Bronco.
887
00:47:29,490 --> 00:47:31,030
Soy el único que puede limpiar tu nombre
888
00:47:31,030 --> 00:47:34,070
. Sigue hablando. Dave Delaney mató a
Peters.
889
00:47:34,390 --> 00:47:36,990
Me pagó y Frank Bates
890
00:47:36,990 --> 00:47:39,670
te echó la culpa del asesinato. Delaney
está muerto. Intentaste
891
00:47:39,670 --> 00:47:42,230
echarle la culpa a él. Es la verdad.
892
00:47:42,290 --> 00:47:43,250
Tienes que creerme.
893
00:47:43,430 --> 00:47:44,330
¿Dónde está el sheriff?
894
00:47:44,670 --> 00:47:46,150
Envié a mi hijo a buscarlo.
895
00:47:46,810 --> 00:47:49,950
Veo sexo por todas partes en mi jurado
896
00:47:49,950 --> 00:47:50,550
. Empieza a hablar, Jed.
897
00:47:50,650 --> 00:47:53,210
Cuéntale lo que pasó. Estábamos allí
cuando
898
00:47:53,210 --> 00:47:55,330
ocurrió, pero Delaney cometió el
asesinato.
899
00:47:55,650 --> 00:47:57,830
Yo no quería formar parte de ello
900
00:47:57,830 --> 00:47:59,050
. No quería echarte la culpa.
901
00:47:59,470 --> 00:48:04,230
Me iré, tienes que creerme, Bronco, por
favor
902
00:48:04,230 --> 00:48:12,790
, Bronco, será mejor que vengas conmigo a
903
00:48:12,790 --> 00:48:14,710
Fort Lincoln y te unas al grupo. Oh, no,
904
00:48:15,070 --> 00:48:17,510
como le dije a Ruth, tengo que
905
00:48:17,510 --> 00:48:19,390
quedarme aquí hasta que se aclare todo
este asunto.
906
00:48:20,410 --> 00:48:23,750
Sr. Stratton, sí
907
00:48:23,750 --> 00:48:24,090
. De camino a Sioux Falls
908
00:48:24,210 --> 00:48:25,130
, ¿me haría un favor?
909
00:48:26,250 --> 00:48:27,730
Hay un ayudante del sheriff allí llamado
910
00:48:27,730 --> 00:48:30,570
Orville Jones.
911
00:48:30,570 --> 00:48:32,330
Me lo ha prestado , encantado de hacerlo
912
00:48:43,870 --> 00:48:57,170
. Oh,
913
00:49:13,870 --> 00:49:21,030
Bronco. Nacido cerca de Old Man Handle
914
00:49:21,030 --> 00:49:24,010
, Texas es donde se hizo famoso
915
00:49:24,010 --> 00:49:25,970
. No hay caballo que no pueda domar.
916
00:49:26,110 --> 00:49:30,730
Así es como le pusimos el nombre de
Bronco. Bronco
917
00:49:30,730 --> 00:49:37,250
, atravesando la llanura de Texas. Bronco,
Bronco, Bronco
918
00:49:37,250 --> 00:49:40,850
Lane. Junto a un tornado de cuatro
cuadrados de Texas,
919
00:49:41,010 --> 00:49:43,870
dirías que un ciclón es manso y suave,
920
00:49:43,870 --> 00:49:46,950
nunca has visto un tornado, señor. Hasta
921
00:49:46,950 --> 00:49:52,650
que alguien lo atrapa , Bronco Bronco,
corriendo por la
922
00:49:52,650 --> 00:49:59,110
llanura de Texas Bronco Bronco, Bronco
Lane. Muéstrame una
923
00:49:59,110 --> 00:50:01,430
chica que lo haya besado una vez y te
mostraré
924
00:50:01,430 --> 00:50:03,970
una chica que lo haya besado dos veces.
Una vez que una
925
00:50:03,970 --> 00:50:06,530
chica lo ha besado dos veces, sueña con
926
00:50:06,530 --> 00:50:12,050
zapatos y arroz. Bronco Bronco, corriendo
por la
927
00:50:12,050 --> 00:50:17,750
llanura de Texas, Bronco Bronco, Bronco
Lane.
58410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.