Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,120 --> 00:00:04,080
Si usted no cumple las órdenes del
coronel,
2
00:00:04,160 --> 00:00:04,760
lo haré yo.
3
00:00:05,020 --> 00:00:06,920
Usted solo es un explorador, señor Lane,
pero estará
4
00:00:06,920 --> 00:00:08,580
sujeto al mismo consejo de guerra que
estos
5
00:00:08,580 --> 00:00:10,220
oficiales si siguen adelante con este
motín.
6
00:00:10,300 --> 00:00:12,160
Intentar revocar un tratado de paz
redactado
7
00:00:12,160 --> 00:00:13,800
por un coronel con tal autoridad es
8
00:00:13,800 --> 00:00:14,600
más que un motín.
9
00:00:15,160 --> 00:00:15,900
Es traición.
10
00:00:16,880 --> 00:00:19,040
Capitán Williams, queda
11
00:00:19,760 --> 00:00:20,740
usted detenido. Ya somos dos, señor.
12
00:00:21,420 --> 00:00:22,880
Ahora veamos quién se sale con la suya.
13
00:00:27,390 --> 00:00:29,510
Yo retendré al comandante aquí mientras
usted
14
00:00:29,510 --> 00:00:30,330
prepara el coche para partir.
15
00:00:30,330 --> 00:00:34,530
Muy bien, Bronco, y no le toque a menos
16
00:00:34,530 --> 00:00:35,270
que sea necesario.
17
00:00:39,390 --> 00:00:41,190
Lo colgarán por esto.
18
00:00:49,290 --> 00:00:52,110
Una producción televisiva de Warner
Brothers.
19
00:01:01,190 --> 00:01:03,530
Atravesando la llanura de Texas.
20
00:01:08,350 --> 00:01:11,070
Nacido en la antigua franja norte.
21
00:01:11,230 --> 00:01:13,390
Texas es donde alcanzó la fama.
22
00:01:13,750 --> 00:01:15,990
No hay caballo que no pueda domar.
23
00:01:16,230 --> 00:01:17,890
Así es como obtuvo su nombre.
24
00:01:35,380 --> 00:01:35,780
Hola.
25
00:01:35,960 --> 00:01:36,920
¿Qué hace aquí, señor?
26
00:01:38,840 --> 00:01:40,740
Tengo órdenes de presentarme ante el
coronel Arthur.
27
00:01:41,440 --> 00:01:42,320
¿De dónde es usted?
28
00:01:43,380 --> 00:01:43,780
De Oklahoma.
29
00:01:44,360 --> 00:01:45,800
He estado explorando las tierras que
quieren
30
00:01:45,800 --> 00:01:47,220
usar para la reserva Osage.
31
00:01:47,680 --> 00:01:49,000
32
00:01:49,000 --> 00:01:49,160
¿ Es tan malo allí como he oído?
33
00:01:51,680 --> 00:01:52,080
Peor.
34
00:01:52,620 --> 00:01:53,760
No sabes lo que he oído.
35
00:01:55,040 --> 00:01:56,520
No sabes lo que he visto.
36
00:01:56,880 --> 00:01:58,120
Algunos de nosotros esperamos que
37
00:01:58,120 --> 00:01:58,660
nos envíen a Wyoming.
38
00:01:59,720 --> 00:02:00,440
Sí.
39
00:02:04,500 --> 00:02:06,240
El cuartel general está más allá del campo
de prisioneros.
40
00:02:06,320 --> 00:02:08,139
Puedes atravesarlo o rodearlo.
41
00:02:09,840 --> 00:02:11,060
Lo atravesaré.
42
00:02:25,610 --> 00:02:27,530
¿Intentas asustarte?
43
00:02:27,910 --> 00:02:30,390
Dicen que vienes de Oklahoma.
44
00:02:32,050 --> 00:02:32,570
¿Y bien?
45
00:02:33,750 --> 00:02:35,550
Nunca nos obligarás a ir allí.
46
00:02:36,290 --> 00:02:38,390
Eso depende de los términos del tratado.
47
00:02:39,050 --> 00:02:40,790
Verás que depende de
48
00:02:40,790 --> 00:02:42,470
las naciones sioux y cheyenne.
49
00:02:43,070 --> 00:02:44,270
A mí me dejan pasar.
50
00:02:44,610 --> 00:02:46,150
A ti nunca te dejarán volver.
51
00:02:47,030 --> 00:02:48,790
No si intentas llevarnos a
52
00:02:48,790 --> 00:02:49,350
Oklahoma.
53
00:02:51,530 --> 00:02:53,510
Creo que será mejor que sueltes mi
54
00:02:53,510 --> 00:02:53,910
brida.
55
00:03:01,750 --> 00:03:04,030
La próxima vez que te lo pida, no
56
00:03:04,030 --> 00:03:04,930
seré tan amable.
57
00:03:16,800 --> 00:03:19,840
La guerra ha terminado, Cuchillo Torcido.
58
00:03:21,900 --> 00:03:23,400
Soy Oso Lisiado.
59
00:03:24,380 --> 00:03:25,220
Soy Barco Lane.
60
00:03:25,740 --> 00:03:26,700
¿No quieres entrar?
61
00:03:27,120 --> 00:03:28,820
Tengo que informar al coronel Arthur.
62
00:03:29,380 --> 00:03:30,000
Lo sé.
63
00:03:30,120 --> 00:03:31,740
Solo soy un jefe derrotado.
64
00:03:32,140 --> 00:03:32,700
¿Derrotado?
65
00:03:33,280 --> 00:03:34,800
Ni siquiera has luchado.
66
00:03:35,260 --> 00:03:37,780
Siempre intento seguir el camino
67
00:03:37,780 --> 00:03:38,460
de la paz.
68
00:03:39,240 --> 00:03:42,820
69
00:03:42,820 --> 00:03:43,300
¿ Incluso cuando el coronel Arthur masacró
a nuestras mujeres y niños?
70
00:03:43,300 --> 00:03:45,600
Lo importante ahora es pensar en
71
00:03:45,600 --> 00:03:45,940
los vivos.
72
00:03:46,600 --> 00:03:48,020
Y necesito saber más sobre la tierra
73
00:03:48,020 --> 00:03:50,000
del coche negro de alguien que haya
74
00:03:50,000 --> 00:03:50,500
estado allí.
75
00:03:52,240 --> 00:03:54,060
El coronel Arthur es quien te lo puede
contar.
76
00:03:54,360 --> 00:03:55,960
El coronel Arthur no me dirá nada.
77
00:03:56,780 --> 00:03:58,400
Tendrá que hacerlo en las negociaciones
del tratado.
78
00:03:58,780 --> 00:04:00,660
Un día, el coronel Arthur me mandará
llamar.
79
00:04:00,740 --> 00:04:01,880
Me dará un papel
80
00:04:01,880 --> 00:04:03,080
y me ordenará que lo firme.
81
00:04:03,500 --> 00:04:04,800
Esa será la negociación del tratado.
82
00:04:05,160 --> 00:04:07,600
83
00:04:07,600 --> 00:04:08,400
¿ Cómo puede el coronel respetar a un
hombre que no ha luchado?
84
00:04:10,650 --> 00:04:12,590
Algunos hombres son lo suficientemente
valientes como para no luchar.
85
00:04:13,230 --> 00:04:15,390
Otros no son lo suficientemente valientes
como para mantener la paz.
86
00:04:16,690 --> 00:04:17,890
Sujeta mi caballo.
87
00:04:30,250 --> 00:04:32,470
Le ha llevado bastante tiempo llegar hasta
aquí, señor Lane.
88
00:04:33,210 --> 00:04:35,110
Ha sido un viaje difícil, coronel.
89
00:04:36,950 --> 00:04:38,690
Me refiero a la forma en que
90
00:04:38,690 --> 00:04:39,690
pierde el tiempo con mis prisioneros.
91
00:04:43,540 --> 00:04:44,060
¿Y bien?
92
00:04:45,060 --> 00:04:46,560
He terminado de perder el tiempo, señor.
93
00:04:51,520 --> 00:04:53,860
Usted es el jefe de exploradores del
general Simms, ¿no es así?
94
00:04:54,240 --> 00:04:54,840
Sí, señor.
95
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Estoy seguro de que él no tolera la
insolencia.
96
00:04:57,000 --> 00:04:59,020
Nadie es insolente con el general, señor.
97
00:04:59,580 --> 00:05:00,540
Todos lo respetamos.
98
00:05:01,820 --> 00:05:03,460
Sus órdenes eran explorar la
99
00:05:03,460 --> 00:05:05,360
reserva propuesta para los osage y luego
informarme.
100
00:05:05,660 --> 00:05:07,020
Su informe, señor Lane.
101
00:05:08,800 --> 00:05:09,540
Sí, señor.
102
00:05:11,940 --> 00:05:13,920
El límite sur de su territorio es el
103
00:05:13,920 --> 00:05:14,700
río Arkansas.
104
00:05:15,540 --> 00:05:17,860
En general, esta tierra carece de bosques,
105
00:05:17,980 --> 00:05:18,640
caza y agua.
106
00:05:18,840 --> 00:05:20,240
Y es muy pobre para la agricultura.
107
00:05:20,340 --> 00:05:21,800
Estamos tratando con indios, no con
granjeros.
108
00:05:22,320 --> 00:05:24,640
Señor, las naciones osage han sido
109
00:05:24,640 --> 00:05:25,020
granjeros durante generaciones .
110
00:05:25,020 --> 00:05:27,080
¿Hay espacio suficiente para la tribu?
111
00:05:28,280 --> 00:05:30,080
Hay más que suficiente, como puede ver.
112
00:05:30,440 --> 00:05:33,200
113
00:05:33,200 --> 00:05:34,080
¿ Y ese territorio les bastará, digamos,
dentro de 50 años?
114
00:05:34,580 --> 00:05:35,900
Más fácil que ahora.
115
00:05:36,740 --> 00:05:37,740
Así es, coronel.
116
00:05:38,180 --> 00:05:40,020
Morirán de hambre en esa tierra.
117
00:05:41,340 --> 00:05:42,880
Eso es todo, señor Lane.
118
00:05:45,320 --> 00:05:47,340
He dicho que eso es todo, señor Lane.
119
00:05:48,440 --> 00:05:50,940
Señor, vi muchas señales de indios por
120
00:05:50,940 --> 00:05:51,340
el camino.
121
00:05:51,460 --> 00:05:52,220
Cheyennes y sioux.
122
00:05:52,580 --> 00:05:53,360
¿A qué se refiere con «muchas»?
123
00:05:54,060 --> 00:05:55,320
En su mayoría, partidas de exploración.
124
00:05:55,480 --> 00:05:56,700
Pero no me perdieron de
125
00:05:56,700 --> 00:05:57,300
vista ni un momento.
126
00:05:57,340 --> 00:05:58,320
Era de esperar.
127
00:05:59,160 --> 00:06:00,200
Llevaban pinturas de guerra.
128
00:06:00,260 --> 00:06:01,420
¿Eso también era de esperar?
129
00:06:02,600 --> 00:06:04,200
Crooked Knife me acaba de decir el motivo
de
130
00:06:04,200 --> 00:06:04,920
esas partidas de guerra.
131
00:06:06,020 --> 00:06:06,600
¿Crooked Knife?
132
00:06:06,680 --> 00:06:07,020
¿Quién es ese?
133
00:06:07,900 --> 00:06:09,460
Su prisionero más peligroso.
134
00:06:10,680 --> 00:06:11,960
Prácticamente dijo que si intentaba
135
00:06:11,960 --> 00:06:14,140
trasladar a los osage a Oklahoma, habría
un
136
00:06:14,140 --> 00:06:14,840
levantamiento general.
137
00:06:16,220 --> 00:06:18,100
Ahora que lo sabemos, estaremos
preparados.
138
00:06:19,080 --> 00:06:20,820
Los colonos que puedan interponerse en el
camino.
139
00:06:21,540 --> 00:06:23,020
¿También estarán preparados?
140
00:06:23,940 --> 00:06:25,760
Ya ha presentado su informe, señor Lane.
141
00:06:27,320 --> 00:06:30,180
Señor, los sioux han ofrecido a los osage
142
00:06:30,180 --> 00:06:30,960
tierras gratuitas en Wyoming.
143
00:06:31,460 --> 00:06:32,420
Buenas tierras de pastoreo.
144
00:06:32,440 --> 00:06:34,380
Cuando quiera sus recomendaciones,
145
00:06:34,380 --> 00:06:34,500
se las pediré .
146
00:06:37,740 --> 00:06:39,400
Si parece que insisto en mi argumento,
147
00:06:39,500 --> 00:06:41,680
señor, es porque me gustaría que viera
148
00:06:41,680 --> 00:06:43,240
el malestar humano que hay aquí.
149
00:06:45,500 --> 00:06:47,200
Los osage están prácticamente muertos.
150
00:06:47,440 --> 00:06:48,340
Usted ha acabado con su lucha.
151
00:06:48,340 --> 00:06:49,120
Soy soldado.
152
00:06:49,260 --> 00:06:50,360
Me ordenaron ir a la batalla.
153
00:06:50,680 --> 00:06:51,620
Gané la batalla.
154
00:06:52,140 --> 00:06:53,240
La batalla ha terminado, señor.
155
00:06:53,240 --> 00:06:55,520
No tengo que rendir cuentas a un
explorador civil.
156
00:06:55,660 --> 00:06:57,020
Todo el mundo tiene que rendir cuentas a
alguien, señor.
157
00:06:57,020 --> 00:06:58,440
Ahí está mi responsabilidad.
158
00:06:59,160 --> 00:07:01,100
159
00:07:01,100 --> 00:07:02,880
¿ Es ese el mismo periódico responsable de
la muerte de esas mujeres y niños indios?
160
00:07:04,680 --> 00:07:07,420
El general William Tecumseh Sherman me
enseñó cómo
161
00:07:07,420 --> 00:07:08,800
doblegar al enemigo.
162
00:07:10,780 --> 00:07:13,020
La guerra es un infierno, ¿verdad, señor?
163
00:07:24,220 --> 00:07:26,460
Sargento, ¿por qué no recoge mi caballo?
164
00:07:26,560 --> 00:07:27,480
No me grite, señor.
165
00:07:27,660 --> 00:07:28,840
Que nadie grite a nadie.
166
00:07:29,520 --> 00:07:31,140
Soy el capitán Williams, señor Lane.
167
00:07:32,700 --> 00:07:34,820
No todos servimos bajo el mando del
general Sherman.
168
00:07:38,160 --> 00:07:38,940
Lo siento, capitán.
169
00:07:39,660 --> 00:07:41,360
Creo que tenía a este viejo equipo
controlado
170
00:07:41,360 --> 00:07:42,140
junto con el comandante.
171
00:07:42,720 --> 00:07:44,560
El sargento Hughes es el ordenanza del
coronel.
172
00:07:45,020 --> 00:07:46,160
Verá que es un buen hombre al que tener
173
00:07:46,160 --> 00:07:46,640
como amigo.
174
00:07:47,940 --> 00:07:48,720
¿Sargento Hughes?
175
00:07:49,460 --> 00:07:50,540
Será mejor que sigamos adelante.
176
00:07:52,240 --> 00:07:53,880
177
00:07:53,880 --> 00:07:54,840
¿ Es cierto lo que he oído sobre esas
tierras junto al Arkansas?
178
00:07:55,220 --> 00:07:56,580
Lo que ha oído es malo.
179
00:07:57,140 --> 00:07:58,380
Hay muchas reservas.
180
00:07:58,380 --> 00:07:59,800
El comandante le ha ofrecido tierras
gratis.
181
00:07:59,960 --> 00:08:01,660
Parece que esa gente ya ha sufrido
bastante.
182
00:08:01,980 --> 00:08:02,980
Demasiado, en mi opinión.
183
00:08:03,120 --> 00:08:04,780
Y muchos de nosotros diremos amén a
184
00:08:04,780 --> 00:08:05,080
eso.
185
00:08:06,680 --> 00:08:07,880
Podría ir a ver al general Simpson.
186
00:08:08,040 --> 00:08:09,180
Él escucharía si supiera los hechos.
187
00:08:09,680 --> 00:08:11,680
Ahora el tratado está en manos del coronel
Arthur.
188
00:08:11,760 --> 00:08:12,860
No tiene que rendir cuentas a nadie.
189
00:08:13,580 --> 00:08:15,340
Y le ha dado a Cripple Bear dos
alternativas.
190
00:08:16,160 --> 00:08:18,120
Llevar a la tribu de vuelta a Kansas o
191
00:08:18,120 --> 00:08:19,220
al territorio de Oklahoma.
192
00:08:19,660 --> 00:08:20,860
¿Quién estableció las alternativas?
193
00:08:21,520 --> 00:08:23,720
¿El coronel o el Departamento del
Interior?
194
00:08:24,320 --> 00:08:26,260
No me ha tomado en su confianza.
195
00:08:28,920 --> 00:08:30,600
¿Y si Cripple Bear no firma?
196
00:08:31,740 --> 00:08:32,760
Pregúntele al coronel Arthur.
197
00:08:34,179 --> 00:08:36,100
¿Sus hombres volverán a luchar contra los
osage?
198
00:08:36,840 --> 00:08:38,460
Mis hombres lucharán contra quien se les
ordene
199
00:08:38,460 --> 00:08:38,640
luchar.
200
00:08:39,220 --> 00:08:40,600
Pero no tendremos que hacerlo, gracias a
Dios.
201
00:08:41,240 --> 00:08:42,860
En una semana más o menos nos
202
00:08:42,860 --> 00:08:44,260
relevará una tropa de Fort Leavenworth.
203
00:08:44,780 --> 00:08:46,220
El mando lo tiene el comandante Trask.
204
00:08:47,140 --> 00:08:49,060
¿Y si Cripple Bear sigue sin firmar?
205
00:08:50,200 --> 00:08:52,020
Ese será el día en que saltarán chispas.
206
00:08:53,920 --> 00:08:55,340
Me pregunto quién saldrá quemado.
207
00:11:35,720 --> 00:11:36,680
¡Sargento Hughes!
208
00:11:45,120 --> 00:11:46,680
Sargento, ¿está seguro de lo que pide?
209
00:11:47,240 --> 00:11:48,920
No se precipite como
210
00:11:48,920 --> 00:11:49,500
ese indio.
211
00:11:49,740 --> 00:11:50,460
¿Precipitarme?
212
00:11:50,460 --> 00:11:52,360
Los dos la vimos a ella y a usted.
213
00:11:52,380 --> 00:11:54,020
Ella es la única razón por la que estoy
aquí.
214
00:12:04,760 --> 00:12:05,560
La plaga.
215
00:12:06,180 --> 00:12:07,500
¿Nos ha vuelto a encontrar?
216
00:12:07,960 --> 00:12:08,920
Solo es un cólico.
217
00:12:09,760 --> 00:12:11,360
El chico puede tener fiebre en
218
00:12:11,360 --> 00:12:12,080
cualquier momento.
219
00:12:12,260 --> 00:12:13,460
No es cólico, sargento.
220
00:12:13,660 --> 00:12:14,920
¿Cuánto tiempo llevas cuidándolo?
221
00:12:15,740 --> 00:12:17,220
Una semana, quizá diez días.
222
00:12:18,400 --> 00:12:19,780
¿Has tocado a alguno de los dos?
223
00:12:19,860 --> 00:12:20,120
No.
224
00:12:20,260 --> 00:12:21,160
Pues ya ves que no.
225
00:12:22,080 --> 00:12:23,020
No puede ser cólera.
226
00:12:24,140 --> 00:12:24,780
No eres médico.
227
00:12:25,500 --> 00:12:26,640
¿Cómo puedes estar tan seguro?
228
00:12:26,760 --> 00:12:28,020
He visto muchos casos a lo largo del
229
00:12:28,020 --> 00:12:28,220
río.
230
00:12:28,780 --> 00:12:30,460
Podría estar equivocado, pero por si acaso
231
00:12:30,460 --> 00:12:32,320
no lo estoy, llame al médico.
232
00:12:32,960 --> 00:12:33,900
Bueno, murió en combate.
233
00:12:35,300 --> 00:12:35,940
¿Qué voy a hacer?
234
00:12:37,060 --> 00:12:38,320
Bueno, se lo comunicaré al coronel
235
00:12:38,620 --> 00:12:39,920
. Puede buscarse alojamiento.
236
00:12:40,000 --> 00:12:40,960
Nosotros los vigilaremos.
237
00:12:41,600 --> 00:12:42,480
Y a usted también.
238
00:12:45,940 --> 00:12:46,300
¿Sargento?
239
00:12:47,860 --> 00:12:48,540
¿Sargento Hughes?
240
00:13:18,340 --> 00:13:19,120
Oh, sargento.
241
00:13:19,540 --> 00:13:21,000
Le traigo su bota y estos hombres
242
00:13:21,000 --> 00:13:21,520
para que se siente.
243
00:13:24,640 --> 00:13:25,460
¿Qué te pasa?
244
00:13:28,040 --> 00:13:29,000
Bueno, respóndeme, hombre.
245
00:13:29,020 --> 00:13:29,720
¿Qué te pasa?
246
00:13:30,420 --> 00:13:32,180
Estabas bebiendo de mi cucharón, señor.
247
00:13:33,980 --> 00:13:35,500
Yo no tengo nada, ¿tú sí?
248
00:13:36,540 --> 00:13:37,320
Pero yo sí.
249
00:13:38,820 --> 00:13:39,960
Al menos, puede que sí.
250
00:13:41,140 --> 00:13:42,240
Y ahora tú también, señor.
251
00:13:42,860 --> 00:13:43,780
Deja de balbucear, hombre.
252
00:13:44,820 --> 00:13:45,840
¿De qué estás hablando?
253
00:13:46,720 --> 00:13:47,800
Es el cólera, señor.
254
00:13:49,120 --> 00:13:51,240
Estaba cuidando a un bebé enfermo.
255
00:13:52,540 --> 00:13:53,500
Creo que...
256
00:13:53,500 --> 00:13:55,300
Creo que puede que lo haya contraído.
257
00:13:56,120 --> 00:13:57,320
¿Quién dice que es cólera?
258
00:13:58,080 --> 00:13:59,460
Bronco Lane vio al bebé.
259
00:14:00,340 --> 00:14:01,540
Dice que eso es lo que tiene.
260
00:14:02,800 --> 00:14:03,700
Lo siento, señor.
261
00:14:04,380 --> 00:14:05,600
¿Desde cuándo es médico?
262
00:14:06,320 --> 00:14:09,040
Me dijo que me aislara aquí hasta
263
00:14:09,040 --> 00:14:09,900
que le informara a usted.
264
00:14:09,960 --> 00:14:10,660
No pareces enfermo.
265
00:14:11,460 --> 00:14:12,360
Me siento bien, señor.
266
00:14:12,800 --> 00:14:13,380
De verdad.
267
00:14:14,540 --> 00:14:15,240
¿Sargento Hughes?
268
00:14:15,880 --> 00:14:16,660
¿Está el coronel ahí dentro?
269
00:14:18,320 --> 00:14:19,320
Está aquí, Bronco.
270
00:14:23,690 --> 00:14:25,450
¿Qué te hace pensar que hay cólera aquí?
271
00:14:25,690 --> 00:14:26,870
Conozco el cólera, señor.
272
00:14:27,250 --> 00:14:29,130
Vi morir a mucha gente durante una
epidemia.
273
00:14:29,490 --> 00:14:30,390
Pero podría estar equivocado.
274
00:14:31,110 --> 00:14:32,330
Solo espero estarlo.
275
00:14:35,040 --> 00:14:35,440
Muy bien.
276
00:14:35,740 --> 00:14:37,020
Por seguridad, tomaremos
277
00:14:37,020 --> 00:14:37,620
todas las precauciones
278
00:14:37,740 --> 00:14:39,480
279
00:14:39,600 --> 00:14:39,720
. Capitán Williams, yo también he estado
expuesto a la enfermedad .
280
00:14:40,340 --> 00:14:41,940
Usted estará al mando, sujeto a mis
órdenes,
281
00:14:42,000 --> 00:14:43,260
hasta que sepamos la gravedad de la
situación.
282
00:14:43,440 --> 00:14:43,860
Sí, señor.
283
00:14:44,200 --> 00:14:46,000
Me alojaré con el sargento Hughes.
284
00:14:46,240 --> 00:14:47,720
Haré que le traigan sus pertenencias,
señor.
285
00:14:53,320 --> 00:14:53,700
¿Coronel?
286
00:14:55,420 --> 00:14:55,760
¿Hay algún problema?
287
00:14:55,780 --> 00:14:56,800
¿Puedo ayudar en algo?
288
00:14:58,180 --> 00:14:58,560
Sí.
289
00:14:59,780 --> 00:15:02,040
Marque todas las tiendas y tipis
infectados con
290
00:15:02,040 --> 00:15:03,020
una bandera amarilla de cuarentena.
291
00:15:05,180 --> 00:15:05,580
Sí, señor.
292
00:15:05,720 --> 00:15:05,900
¡Lane!
293
00:15:07,520 --> 00:15:08,280
Empiece por aquí.
294
00:15:09,140 --> 00:15:09,740
Sí, señor.
295
00:15:18,660 --> 00:15:20,340
¿Se sabe algo del mayor Trask?
296
00:15:20,640 --> 00:15:21,140
No, señor.
297
00:15:21,520 --> 00:15:22,760
Me gustaría enviar una patrulla.
298
00:15:23,960 --> 00:15:24,640
Muy bien.
299
00:15:24,920 --> 00:15:26,040
Si no sabemos nada al final de
300
00:15:26,040 --> 00:15:26,320
la semana.
301
00:15:26,500 --> 00:15:26,980
Gracias, señor.
302
00:15:27,540 --> 00:15:29,020
303
00:15:29,020 --> 00:15:30,220
¿ Tiene patrullas buscando cualquier señal
de actividad de los sioux y los cheyennes?
304
00:15:30,580 --> 00:15:30,960
Sí, señor.
305
00:15:31,440 --> 00:15:33,100
Los tenientes Greer y Carter tienen cada
uno una patrulla.
306
00:15:35,720 --> 00:15:36,520
Bueno, eso es...
307
00:15:43,710 --> 00:15:44,110
¿Coronel?
308
00:15:44,790 --> 00:15:46,250
Cripple Bear quiere hablar con
309
00:15:46,250 --> 00:15:46,370
usted.
310
00:15:48,010 --> 00:15:49,010
¿Cómo están sus enfermos?
311
00:15:49,910 --> 00:15:51,090
Cada vez están más débiles.
312
00:15:51,530 --> 00:15:53,330
Pero no es por eso por lo que vengo,
coronel.
313
00:15:55,330 --> 00:15:56,270
¿Ha tomado una decisión?
314
00:15:56,810 --> 00:15:58,410
315
00:15:58,410 --> 00:15:58,850
¿ Va a llevar a su pueblo a Oklahoma o de
vuelta a Kansas?
316
00:15:58,850 --> 00:16:02,630
He descartado Oklahoma y Kansas.
317
00:16:03,330 --> 00:16:04,870
Yo he descartado Wyoming.
318
00:16:05,470 --> 00:16:08,090
La tierra de Wyoming es el único lugar
319
00:16:08,090 --> 00:16:11,030
donde mi pueblo puede ser libre y
320
00:16:11,030 --> 00:16:11,370
volver a fortalecerse .
321
00:16:12,310 --> 00:16:14,230
No tiene nada más que temer del
322
00:16:14,230 --> 00:16:15,450
pueblo osage, coronel.
323
00:16:15,970 --> 00:16:18,470
Un enemigo derrotado no dicta las
condiciones de la rendición.
324
00:16:19,050 --> 00:16:19,690
Hable con sensatez.
325
00:16:19,870 --> 00:16:21,150
Hay una cosa más, coronel.
326
00:16:21,470 --> 00:16:24,290
Se trata de mi nieta, Pequeña Luna.
327
00:16:25,190 --> 00:16:26,850
Se ha enamorado de uno de sus
328
00:16:26,850 --> 00:16:27,190
soldados.
329
00:16:27,670 --> 00:16:29,770
No me pida que apruebe tal matrimonio.
330
00:16:30,170 --> 00:16:30,630
No, señor.
331
00:16:30,670 --> 00:16:32,210
He venido a pedirle que lo prohíba.
332
00:16:32,730 --> 00:16:34,690
La mayoría de nuestras mujeres han muerto
durante
333
00:16:34,690 --> 00:16:35,430
su ataque.
334
00:16:36,110 --> 00:16:38,110
Y si el pueblo osage quiere sobrevivir,
335
00:16:38,770 --> 00:16:42,030
nuestras mujeres deben casarse dentro de
la tribu y
336
00:16:42,030 --> 00:16:42,930
ayudarla a crecer de nuevo.
337
00:16:43,190 --> 00:16:45,170
No habrá matrimonios mixtos bajo mi
338
00:16:45,170 --> 00:16:45,590
mando.
339
00:16:46,810 --> 00:16:47,590
Gracias, señor.
340
00:16:55,280 --> 00:16:57,400
Esta no es nuestra forma de despedir
341
00:16:57,400 --> 00:16:58,060
a los muertos.
342
00:16:58,060 --> 00:16:59,980
Evitará que la plaga se propague al resto
de
343
00:16:59,980 --> 00:17:00,360
ustedes.
344
00:17:00,600 --> 00:17:02,000
No hay otra manera, Oso Lisiado.
345
00:17:02,340 --> 00:17:03,540
Usted lo entiende.
346
00:17:03,700 --> 00:17:04,619
Es todo lo que pedimos.
347
00:17:07,200 --> 00:17:09,020
Pronto habrá otra quema.
348
00:17:17,480 --> 00:17:19,040
Es como ver tu propio funeral.
349
00:17:42,470 --> 00:17:46,590
¿Tiene familia, señor?
350
00:17:47,730 --> 00:17:48,850
He sobrevivido a la mía.
351
00:17:51,290 --> 00:17:52,970
Bueno, yo no tengo a nadie a quien
sobrevivir.
352
00:17:55,910 --> 00:17:57,910
El ejército es toda la familia
353
00:17:57,910 --> 00:17:58,410
que un hombre necesita.
354
00:18:02,290 --> 00:18:05,330
Sabes, los indios son más susceptibles al
355
00:18:05,330 --> 00:18:06,190
cólera que nosotros.
356
00:18:06,970 --> 00:18:09,910
Supongo que es porque hemos desarrollado
cierta
357
00:18:09,910 --> 00:18:10,930
inmunidad a lo largo de los siglos.
358
00:18:12,210 --> 00:18:14,050
Así que, aunque hayamos estado expuestos a
359
00:18:14,050 --> 00:18:16,930
la enfermedad, hay motivos para pensar que
no
360
00:18:16,930 --> 00:18:17,670
la contraeremos.
361
00:18:19,170 --> 00:18:20,090
Lógico, ¿no crees?
362
00:18:34,370 --> 00:18:36,530
363
00:18:36,530 --> 00:18:36,750
Ahora mismo siento lástima por el sargento
Hughes y el coronel .
364
00:18:37,090 --> 00:18:37,870
Sobre todo por el coronel.
365
00:18:38,150 --> 00:18:38,430
¿Por qué?
366
00:18:39,070 --> 00:18:40,790
Se enfrenta a un enemigo que no puede ver,
367
00:18:41,010 --> 00:18:41,770
mucho menos combatir.
368
00:18:42,810 --> 00:18:44,190
No está acostumbrado a enfrentarse a ese
369
00:18:44,190 --> 00:18:44,670
tipo de batalla.
370
00:18:45,050 --> 00:18:46,170
Sí, nunca lo había pensado.
371
00:18:47,250 --> 00:18:48,890
Me pregunto si la contraerán.
372
00:18:49,430 --> 00:18:50,790
Me pregunto si él la contraerá.
373
00:18:51,270 --> 00:18:53,070
374
00:18:53,070 --> 00:18:53,390
¿ Vivirá lo suficiente para hacer cumplir
el tratado?
375
00:18:55,430 --> 00:18:57,690
Si tú asumes el mando,
376
00:18:57,690 --> 00:18:58,870
¿ tienes autoridad para redactar uno
nuevo?
377
00:18:59,190 --> 00:19:00,870
No, se necesita un oficial de campo.
378
00:19:01,010 --> 00:19:01,970
Es decir, un comandante. Yo soy comandante
379
00:19:02,630 --> 00:19:04,870
380
00:19:04,870 --> 00:19:05,030
. ¿ Conoces al comandante Trask que ha
tomado el mando ?
381
00:19:06,250 --> 00:19:07,350
No muy bien.
382
00:19:07,530 --> 00:19:08,730
Lo conocí cuando llegó
383
00:19:08,730 --> 00:19:09,510
aquí desde West Point.
384
00:19:11,110 --> 00:19:11,870
¿Cómo es?
385
00:19:12,450 --> 00:19:14,330
Su esposa es la mujer más hermosa que he
386
00:19:14,330 --> 00:19:14,670
visto en mi vida .
387
00:19:15,150 --> 00:19:16,890
Eso está bien, pero ¿cómo es él?
388
00:19:17,610 --> 00:19:19,810
Es amable, tranquilo.
389
00:19:21,370 --> 00:19:22,450
Estuvimos en su luna de miel.
390
00:19:23,050 --> 00:19:24,970
Nunca vi a nadie tan enamorado.
391
00:19:26,030 --> 00:19:28,590
Mire, capitán, ¿qué tipo de hombre es?
392
00:19:29,490 --> 00:19:31,610
Bueno, según recuerdo, se llevaba
393
00:19:31,610 --> 00:19:33,110
bien con los oficiales y los soldados.
394
00:19:33,270 --> 00:19:34,770
Desde entonces, se ha ganado una buena
reputación en
395
00:19:34,770 --> 00:19:35,190
el campo de batalla.
396
00:19:35,890 --> 00:19:37,390
Parece el tipo de hombre
397
00:19:37,390 --> 00:19:37,870
con el que se puede tratar.
398
00:19:38,930 --> 00:19:39,370
Sí.
399
00:19:40,970 --> 00:19:43,830
Oh, ¿se refiere a si el coronel Arthur...
400
00:19:44,610 --> 00:19:45,870
? Eso es precisamente lo que quiero decir.
401
00:19:46,270 --> 00:19:47,610
Aléjese de esta tienda, soldado.
402
00:19:54,150 --> 00:19:55,010
Capitán Williams.
403
00:19:55,570 --> 00:19:56,110
Sí, señor.
404
00:19:58,950 --> 00:20:01,030
Muy pronto estará al mando.
405
00:20:02,390 --> 00:20:04,630
Quiero dictarle mis órdenes para
406
00:20:04,630 --> 00:20:05,250
que las lleve
407
00:20:06,490 --> 00:20:08,630
a cabo. Y le perseguiré eternamente si
408
00:20:08,630 --> 00:20:08,970
me falla.
409
00:20:09,370 --> 00:20:09,950
Sí, señor.
410
00:20:10,970 --> 00:20:12,530
Lo siento mucho, señor.
411
00:20:13,770 --> 00:20:15,890
Todas las tiendas en un radio de 50
yardas,
412
00:20:16,270 --> 00:20:17,230
retírelas a otra zona.
413
00:20:17,870 --> 00:20:18,970
Me encargaré de ello inmediatamente,
señor.
414
00:20:26,200 --> 00:20:27,820
Sr. Lane, ¿a qué espera?
415
00:20:30,860 --> 00:20:33,300
Coronel, le ofrezco mis servicios a usted
y
416
00:20:33,300 --> 00:20:33,780
al sargento.
417
00:20:34,580 --> 00:20:36,560
Su preocupación por nuestro bienestar no
va a
418
00:20:36,560 --> 00:20:37,160
ablandarme.
419
00:20:38,380 --> 00:20:40,460
¿Alguna vez ha intentado ablandar un muro
de piedra?
420
00:20:42,320 --> 00:20:44,480
Bueno, siempre que nos entendamos.
421
00:20:45,820 --> 00:20:47,720
Creo que dejaré que el ejército se ocupe
422
00:20:47,720 --> 00:20:48,960
de mí y del sargento Hughes.
423
00:20:49,740 --> 00:20:51,260
Bueno, la oferta sigue en pie, coronel.
424
00:21:26,600 --> 00:21:27,080
Señor.
425
00:21:28,380 --> 00:21:29,120
No, señor.
426
00:21:31,000 --> 00:21:31,480
No.
427
00:21:31,480 --> 00:21:31,860
No.
428
00:21:33,560 --> 00:21:34,080
No.
429
00:21:35,320 --> 00:21:36,920
Solo son escuadrones y niños.
430
00:21:38,000 --> 00:21:38,940
Solo sargentos.
431
00:21:39,120 --> 00:21:39,820
No, lo siento.
432
00:21:40,300 --> 00:21:41,520
No tienes que matarlos.
433
00:21:41,780 --> 00:21:42,640
Se acabó, hijo.
434
00:21:43,320 --> 00:21:43,840
Se acabó.
435
00:21:43,960 --> 00:21:44,960
Se acabó la matanza, hijo.
436
00:21:47,140 --> 00:21:48,720
Ahora solo es hora de dormir, señor.
437
00:21:50,460 --> 00:21:51,860
Solo es hora de dormir.
438
00:21:56,560 --> 00:21:58,540
Pero la matanza ha terminado, hijo.
439
00:22:02,380 --> 00:22:03,640
Y la muerte no.
440
00:22:05,140 --> 00:22:05,680
Buenas noches, coronel.
441
00:22:09,980 --> 00:22:10,940
¿Cuánto tiempo lleva aquí?
442
00:22:12,140 --> 00:22:13,560
Le vi acostar al sargento.
443
00:22:15,100 --> 00:22:16,500
Habría amenazado mi campamento.
444
00:22:16,860 --> 00:22:17,680
Casi se escapa.
445
00:22:18,920 --> 00:22:21,000
No conozco a ningún hombre, incluyéndome a
mí mismo,
446
00:22:21,000 --> 00:22:21,480
que le hubiera tocado
447
00:22:21,820 --> 00:22:22,880
. Y mucho menos acostado.
448
00:22:25,060 --> 00:22:26,280
¿Para qué ha venido aquí?
449
00:22:27,120 --> 00:22:28,480
Pensé que quizá podría echarle una mano.
450
00:22:29,500 --> 00:22:30,740
No hay nada que puedas hacer para
ayudarme.
451
00:22:33,540 --> 00:22:34,320
Espera.
452
00:22:37,730 --> 00:22:39,010
Quiero hablar contigo.
453
00:22:41,630 --> 00:22:43,130
No me mires así.
454
00:22:43,370 --> 00:22:45,150
Puede que no sea el Stonewall que crees
455
00:22:45,150 --> 00:22:46,670
que soy, pero tampoco me estoy ablandando.
456
00:22:49,550 --> 00:22:51,030
Hay un par de cosas que debes saber.
457
00:22:52,970 --> 00:22:54,930
Un soldado, señor Lane, es un hombre que
458
00:22:54,930 --> 00:22:55,790
obedece órdenes.
459
00:22:56,310 --> 00:22:58,230
Ya sea soldado raso, teniente o
460
00:22:58,230 --> 00:22:58,550
general.
461
00:23:00,110 --> 00:23:01,470
Me refiero al tratado.
462
00:23:02,190 --> 00:23:03,750
463
00:23:03,750 --> 00:23:04,650
¿ Quiere decir que tiene órdenes de enviar
a los osage a Oklahoma?
464
00:23:07,390 --> 00:23:09,670
Las órdenes se pueden formular de muchas
maneras.
465
00:23:10,010 --> 00:23:11,990
466
00:23:11,990 --> 00:23:13,030
¿ Y usted tiene autoridad para
interpretarlas como le parezca
conveniente?
467
00:23:14,310 --> 00:23:18,090
Los condenados a muerte, los empresarios
realistas, los financieros, los políticos,
todos
468
00:23:18,090 --> 00:23:19,570
dicen que nuestros colonos van a poblar
469
00:23:19,570 --> 00:23:20,310
todo el Oeste.
470
00:23:21,730 --> 00:23:24,370
No estamos reuniendo ahora a estos indios
en tierras
471
00:23:24,370 --> 00:23:25,730
que nuestros colonos nunca querrán.
472
00:23:26,530 --> 00:23:28,850
Solo estamos creando problemas para el
futuro.
473
00:23:29,170 --> 00:23:31,210
Señor, no se puede construir un futuro
sobre la injusticia.
474
00:23:32,590 --> 00:23:35,910
Mis órdenes son aceptar los hechos y
475
00:23:35,910 --> 00:23:36,610
actuar en consecuencia.
476
00:23:37,270 --> 00:23:38,730
No creo que conozca los hechos, coronel.
477
00:23:39,790 --> 00:23:41,850
Los indios caminan sobre dos pies igual
que los colonos.
478
00:23:43,130 --> 00:23:45,210
Los osage cultivan sus tierras como
479
00:23:45,210 --> 00:23:46,770
gente civilizada y crían a sus hijos como
480
00:23:46,770 --> 00:23:47,590
gente temerosa de Dios.
481
00:23:49,130 --> 00:23:50,990
Y contraen el cólera igual que los
sargentos.
482
00:23:52,530 --> 00:23:53,450
Muy bien, señor Lane.
483
00:23:54,490 --> 00:23:55,610
Ya hemos hablado.
484
00:23:57,570 --> 00:23:59,530
Y seguimos estando a un millón de
kilómetros de distancia.
485
00:24:29,910 --> 00:24:30,230
Así que...
486
00:24:30,230 --> 00:24:31,890
quiero noticias del mayor Trask, y
487
00:24:31,890 --> 00:24:32,470
las quiero rápido.
488
00:24:32,550 --> 00:24:33,650
Lleva casi una semana de retraso.
489
00:24:34,310 --> 00:24:35,390
Encuéntrelo aunque tenga que cabalgar
490
00:24:35,390 --> 00:24:36,290
hasta Fort Leavenworth.
491
00:24:36,690 --> 00:24:37,210
¡Fuego!
492
00:24:37,450 --> 00:24:37,890
¡Fuego!
493
00:24:38,510 --> 00:24:39,270
¡Ayuda!
494
00:24:39,470 --> 00:24:39,910
¡Fuego!
495
00:24:40,270 --> 00:24:40,650
¡Ayuda!
496
00:24:41,830 --> 00:24:42,770
Póngase en marcha, sargento.
497
00:24:50,650 --> 00:24:51,730
¡Coronel Arthur!
498
00:24:53,830 --> 00:24:55,310
Coronel Arthur, ¿está bien?
499
00:25:06,850 --> 00:25:07,990
¿Sargento Hughes?
500
00:25:37,790 --> 00:25:38,670
¡Orden, daño!
501
00:25:48,340 --> 00:25:48,780
¿Coronel?
502
00:25:54,140 --> 00:25:54,960
Déjeme solo.
503
00:25:55,060 --> 00:25:55,620
Estoy cansado.
504
00:25:57,420 --> 00:25:58,480
Coronel, escúcheme.
505
00:26:01,510 --> 00:26:02,610
Está enfermo, Bronco.
506
00:26:02,690 --> 00:26:03,230
Déjelo descansar.
507
00:26:03,390 --> 00:26:03,970
Se está muriendo.
508
00:26:04,610 --> 00:26:05,810
No tiene tiempo para descansar.
509
00:26:06,510 --> 00:26:08,390
Ambos queremos lo mismo, Bronco, pero
510
00:26:08,390 --> 00:26:09,530
no a costa de una hora de
511
00:26:09,530 --> 00:26:10,210
la vida de este hombre.
512
00:26:10,450 --> 00:26:12,290
Este hombre no tiene una hora que perder.
513
00:26:12,890 --> 00:26:15,470
Capitán, no solo está en juego Osage.
514
00:26:16,070 --> 00:26:17,850
Toda la nación sioux se levantará, y
515
00:26:17,850 --> 00:26:18,530
verás tal...
516
00:26:18,530 --> 00:26:19,230
¡Sácalo de aquí!
517
00:26:21,990 --> 00:26:22,970
¡Bronco, idiota!
518
00:26:23,150 --> 00:26:24,050
Atrás, todos.
519
00:26:24,330 --> 00:26:24,910
¡Alto, hombres!
520
00:26:27,050 --> 00:26:27,630
Atrás.
521
00:26:29,490 --> 00:26:29,970
¿Coronel?
522
00:26:31,550 --> 00:26:33,150
Lo único que vas a conseguir de mí es
523
00:26:33,150 --> 00:26:35,290
un caso de cólera.
524
00:26:36,430 --> 00:26:37,950
Coronel, tiene que escucharme.
525
00:26:39,050 --> 00:26:40,370
No hay nada que hablar.
526
00:26:41,490 --> 00:26:42,890
Anoche hablaste
527
00:26:43,250 --> 00:26:44,190
. Incluso quisiste escuchar.
528
00:26:45,030 --> 00:26:46,130
Aléjate de mí.
529
00:26:46,970 --> 00:26:48,190
Te llevaré conmigo.
530
00:26:49,650 --> 00:26:51,930
Eso estaría bien, pero no es motivo
531
00:26:51,930 --> 00:26:53,250
para llevarse a toda una tribu india.
532
00:26:53,790 --> 00:26:54,590
Déjame en paz.
533
00:26:55,530 --> 00:26:56,050
No, señor.
534
00:26:56,290 --> 00:26:57,990
Dicen que a un moribundo le gusta hacer
535
00:26:57,990 --> 00:26:58,410
las paces.
536
00:26:59,150 --> 00:27:00,710
¿No estás listo para mirar dentro de tu
conciencia?
537
00:27:02,510 --> 00:27:03,810
No tengo nada en mi conciencia.
538
00:27:04,630 --> 00:27:06,130
Ahora obedece tus órdenes como un buen
539
00:27:06,130 --> 00:27:06,690
soldado.
540
00:27:08,090 --> 00:27:10,050
Golpeaste a una tribu pacífica con
tácticas
541
00:27:10,050 --> 00:27:10,890
que te enseñó tu héroe.
542
00:27:11,650 --> 00:27:13,450
Solo que él las usó contra una nación que
543
00:27:13,450 --> 00:27:14,210
podía defenderse.
544
00:27:15,310 --> 00:27:17,410
Yo lucho de la única manera que sé.
545
00:27:19,530 --> 00:27:21,490
¿Puedes decirle eso a tu conciencia?
546
00:27:21,790 --> 00:27:23,530
Señor, ¿no quiere buscar en su interior?
547
00:27:25,610 --> 00:27:26,830
No hay nada que encontrar.
548
00:27:27,710 --> 00:27:29,290
No, no lo creo, señor.
549
00:27:29,390 --> 00:27:30,250
No después de anoche.
550
00:27:30,850 --> 00:27:32,410
Anoche fuiste a Jalashell.
551
00:27:33,890 --> 00:27:35,790
¿Crees que no veo a los muertos?
552
00:27:37,890 --> 00:27:39,130
Los veo, Lane.
553
00:27:41,450 --> 00:27:46,510
Los veo en todas partes, día y noche,
dormido
554
00:27:46,510 --> 00:27:52,010
y despierto, pero soy un soldado.
555
00:27:53,350 --> 00:27:54,470
Tengo órdenes.
556
00:27:55,650 --> 00:27:57,410
Y no importa lo que sienta por
557
00:27:57,410 --> 00:27:57,550
ellos.
558
00:27:59,230 --> 00:28:00,690
Los cumplo.
559
00:28:04,120 --> 00:28:05,800
Señor, no quiero molestarle.
560
00:28:10,340 --> 00:28:13,100
Espero que haga las paces consigo mismo y
561
00:28:13,100 --> 00:28:13,500
con Dios.
562
00:28:40,220 --> 00:28:42,580
Aunque nunca tuvimos contacto real con
563
00:28:42,580 --> 00:28:44,600
los indios, vimos a algunos apaches con
564
00:28:44,600 --> 00:28:46,020
sus pinturas de guerra a través de los
prismáticos.
565
00:28:47,180 --> 00:28:48,080
Tenías razón, Bronco.
566
00:28:48,800 --> 00:28:51,100
Solo esperamos a enviar al pueblo osage
567
00:28:51,100 --> 00:28:52,060
al sur, a Oklahoma.
568
00:28:53,700 --> 00:28:54,820
Será mejor que venga, señor.
569
00:28:55,940 --> 00:28:56,660
¿El coronel?
570
00:28:57,280 --> 00:28:58,840
Su cena está junto a la puerta, pero no
571
00:28:58,840 --> 00:28:59,720
ha venido cuando le hemos llamado.
572
00:29:20,920 --> 00:29:21,640
¿Coronel Arthur?
573
00:29:24,370 --> 00:29:25,470
Voy a entrar.
574
00:29:25,470 --> 00:29:26,270
No, yo iré.
575
00:29:26,830 --> 00:29:27,930
Capitán, ya he estado allí antes.
576
00:29:51,230 --> 00:29:52,550
Necesitaré el rifle de este hombre.
577
00:29:53,730 --> 00:29:54,030
Soldado.
578
00:30:12,680 --> 00:30:14,760
Murió redactando el tratado de paz.
579
00:30:15,020 --> 00:30:17,480
No, hay que fumigarlo.
580
00:30:17,800 --> 00:30:18,400
Lo haremos más tarde.
581
00:30:27,560 --> 00:30:28,440
¿Qué dice?
582
00:30:30,540 --> 00:30:32,460
Escribió que las
583
00:30:32,460 --> 00:30:34,080
naciones sioux y cheyenne no le asustaban
en absoluto.
584
00:30:36,840 --> 00:30:39,500
Continúa diciendo que no hay
585
00:30:39,500 --> 00:30:41,040
compromiso con la justicia.
586
00:30:42,260 --> 00:30:43,780
Llega un momento en que incluso la
587
00:30:43,780 --> 00:30:48,000
fórmula militar más complicada se reduce a
la
588
00:30:48,000 --> 00:30:48,600
ecuación humana .
589
00:30:50,540 --> 00:30:53,040
Habiendo llegado a este punto, afirmo por
la presente que
590
00:30:53,040 --> 00:30:54,920
la tribu osage será escoltada a la
591
00:30:54,920 --> 00:30:57,700
tierra que les ha sido donada por la
nación sioux, donde
592
00:30:57,700 --> 00:30:58,960
residirán en paz.
593
00:30:59,600 --> 00:31:01,580
Sus derechos serán inviolables y
protegidos
594
00:31:01,580 --> 00:31:03,100
por el Gobierno de los Estados Unidos de
595
00:31:03,100 --> 00:31:03,480
América.
596
00:31:04,180 --> 00:31:06,020
Para sellar este tratado, estampamos
nuestras
597
00:31:06,020 --> 00:31:06,500
firmas.
598
00:31:07,080 --> 00:31:08,800
Oso Lisiado en nombre de la tribu Osage
599
00:31:08,800 --> 00:31:14,060
y el coronel J.G. Fue entonces cuando
debió
600
00:31:14,060 --> 00:31:14,460
de morir.
601
00:31:17,520 --> 00:31:19,740
El comandante Trask estará aquí en menos
de una hora.
602
00:31:20,800 --> 00:31:23,420
Jefe, verá que es un hombre que
603
00:31:23,420 --> 00:31:26,280
comprenderá por qué debe preservarse la
nación Osage.
604
00:31:27,440 --> 00:31:28,700
Démosle una calurosa bienvenida.
605
00:31:29,400 --> 00:31:30,280
606
00:31:30,640 --> 00:31:32,020
No será difícil, después de lo que hemos
pasado.
607
00:31:45,540 --> 00:32:00,380
Bien,
608
00:32:26,880 --> 00:32:28,540
mayor Trask, soy el capitán Williams.
609
00:32:28,980 --> 00:32:30,180
Nos conocimos cuando vino por primera vez
a
610
00:32:30,180 --> 00:32:30,720
Fort Dodge.
611
00:32:32,960 --> 00:32:34,000
¿Por qué no está aquí el coronel?
612
00:32:35,100 --> 00:32:36,780
Hubo un brote de cólera que
613
00:32:36,780 --> 00:32:37,360
me dejó al mando.
614
00:32:39,080 --> 00:32:40,080
Lamento lo del coronel.
615
00:32:41,040 --> 00:32:42,000
Sí, le recuerdo, capitán.
616
00:32:43,280 --> 00:32:44,800
Bronco Lane, mayor Trask.
617
00:32:45,300 --> 00:32:45,980
Mayor Trask.
618
00:32:48,120 --> 00:32:49,480
Bronco será el explorador en su misión.
619
00:32:52,580 --> 00:32:55,660
Oso Lisiado, jefe de la tribu Osage, mayor
620
00:32:55,660 --> 00:32:56,120
Trask.
621
00:33:02,120 --> 00:33:03,280
¿Se ha firmado el tratado?
622
00:33:05,120 --> 00:33:06,220
Bueno, parcialmente, señor.
623
00:33:06,320 --> 00:33:06,840
Verá...
624
00:33:06,840 --> 00:33:07,320
¿Parcialmente?
625
00:33:07,400 --> 00:33:08,120
¿Qué quiere decir con parcialmente?
626
00:33:08,640 --> 00:33:10,040
Bueno, lo redactó el coronel Arthur.
627
00:33:10,160 --> 00:33:10,900
Está escrito de su puño y letra.
628
00:33:10,940 --> 00:33:12,460
Lo firmó Oso Lisiado esta mañana,
629
00:33:12,540 --> 00:33:12,720
pero...
630
00:33:15,580 --> 00:33:16,840
Vamos, cuéntenos el resto.
631
00:33:17,860 --> 00:33:19,380
El coronel Arthur murió antes
632
00:33:19,380 --> 00:33:19,900
de poder firmarlo.
633
00:33:23,140 --> 00:33:23,940
Déjeme leerlo.
634
00:33:25,560 --> 00:33:26,680
Sí, señor.
635
00:33:34,710 --> 00:33:37,190
636
00:33:37,190 --> 00:33:37,590
¿ Es esa la idea que tiene el capitán de
un hombre tranquilo ?
637
00:33:38,450 --> 00:33:39,350
No se preocupe.
638
00:33:39,790 --> 00:33:42,010
La voz de los muertos habla más alto que
639
00:33:42,010 --> 00:33:43,030
la voz de los vivos.
640
00:33:44,030 --> 00:33:45,950
Espero que tenga razón, Oso Lisiado.
641
00:33:52,800 --> 00:33:54,880
¿Qué tontería es esta?
642
00:33:55,760 --> 00:33:57,440
Esos son los términos
643
00:33:57,440 --> 00:33:58,060
que redactó el coronel Arthur , señor.
644
00:33:58,820 --> 00:34:00,380
Como puede ver, hemos
645
00:34:00,380 --> 00:34:00,940
fumigado el papel .
646
00:34:01,240 --> 00:34:03,860
En ausencia de la firma del coronel
Arthur,
647
00:34:03,860 --> 00:34:05,600
no me queda más remedio que reunirme con
648
00:34:05,600 --> 00:34:06,940
Oso Lisiado para seguir negociando el
tratado.
649
00:34:07,080 --> 00:34:08,400
Pero, señor, si usted lo firma en
650
00:34:08,400 --> 00:34:09,199
lugar del coronel Arthur...
651
00:34:10,719 --> 00:34:12,179
¿Por qué no lo firmó el coronel Arthur?
652
00:34:12,600 --> 00:34:14,060
Porque murió antes de poder hacerlo.
653
00:34:14,840 --> 00:34:15,920
¿Estaba usted allí, capitán?
654
00:34:16,659 --> 00:34:17,239
No, señor.
655
00:34:17,719 --> 00:34:18,760
¿Había alguien más allí?
656
00:34:19,900 --> 00:34:20,540
No, señor.
657
00:34:21,239 --> 00:34:22,679
Entonces,
658
00:34:22,679 --> 00:34:23,219
¿ cómo sabe que no cambió de opinión?
659
00:34:23,699 --> 00:34:25,159
Pero si el comandante supiera lo difícil
660
00:34:25,159 --> 00:34:26,440
que fue para el coronel tomar esta
661
00:34:26,440 --> 00:34:27,139
decisión...
662
00:34:27,139 --> 00:34:29,480
En sus últimos momentos, el coronel estaba
incapacitado.
663
00:34:30,020 --> 00:34:30,920
Estaba fuera de sí.
664
00:34:31,960 --> 00:34:33,800
Dudo
665
00:34:33,800 --> 00:34:34,940
que el tratado hubiera sido válido aunque
lo hubiera firmado.
666
00:34:35,739 --> 00:34:37,100
Pido perdón al comandante.
667
00:34:37,580 --> 00:34:39,520
Pero el coronel Arthur nunca pensó
668
00:34:39,520 --> 00:34:40,860
con más claridad que cuando redactó este
documento.
669
00:34:41,080 --> 00:34:43,360
Se esperaba que enviara a los prisioneros
a
670
00:34:43,360 --> 00:34:44,020
Oklahoma.
671
00:34:44,159 --> 00:34:45,020
Conocía sus órdenes.
672
00:34:47,120 --> 00:34:49,179
Cualquier hombre en pleno uso de sus
facultades
673
00:34:49,179 --> 00:34:49,860
las habría obedecido.
674
00:34:51,320 --> 00:34:53,239
¿Y usted se niega a cumplir este tratado?
675
00:34:54,460 --> 00:34:56,160
Considero que los términos son
inaceptables.
676
00:34:57,700 --> 00:34:59,500
Oh, tráigame los expedientes de este caso,
677
00:34:59,620 --> 00:34:59,800
capitán.
678
00:35:00,460 --> 00:35:03,500
Quiero estudiarlos antes
679
00:35:03,500 --> 00:35:05,680
de entablar nuevas negociaciones con
Cripple Bear.
680
00:35:09,580 --> 00:35:11,020
Ya me ha oído, capitán.
681
00:35:12,680 --> 00:35:13,660
Sí, señor.
682
00:35:21,980 --> 00:35:24,720
Los nuevos soldados han prohibido las
reuniones nocturnas.
683
00:35:24,940 --> 00:35:25,740
Vayan a sus tipis.
684
00:35:32,440 --> 00:35:33,520
Usted también, Crooked Knight.
685
00:35:36,400 --> 00:35:39,400
Mayor Trask, ¿nos va
686
00:35:39,760 --> 00:35:40,440
687
00:35:49,370 --> 00:35:55,080
a enviar a Wyoming? Vete a tu tipi. Oso
Lisiado, el mayor Trask
688
00:35:55,080 --> 00:35:55,660
te mandará llamar mañana.
689
00:35:56,020 --> 00:35:57,120
Cuando lo haga, avísame.
690
00:35:57,200 --> 00:35:57,940
Quiero estar allí.
691
00:35:58,220 --> 00:36:00,160
Eres un amigo, pero nada de lo que
692
00:36:00,160 --> 00:36:02,300
le diga al mayor Trask ayudará a mi
pueblo.
693
00:36:02,940 --> 00:36:04,280
Bueno, no puede ser peor que el coronel
694
00:36:04,280 --> 00:36:05,380
Arthur con respecto al tratado.
695
00:36:05,380 --> 00:36:07,900
Al coronel lo podía entender.
696
00:36:08,000 --> 00:36:08,780
Era un soldado.
697
00:36:09,120 --> 00:36:11,960
Pensaba y luchaba como un soldado, sin
698
00:36:11,960 --> 00:36:13,400
ira, sin malicia.
699
00:36:14,800 --> 00:36:15,480
¡Eh, tú!
700
00:36:18,900 --> 00:36:20,740
Con el mayor Trask es diferente.
701
00:36:20,840 --> 00:36:22,820
Siente un profundo odio hacia mi pueblo.
702
00:36:23,520 --> 00:36:25,560
Quizá sea porque nuestra piel es roja, o
703
00:36:25,560 --> 00:36:27,980
quizá sea por nuestras creencias.
704
00:36:28,360 --> 00:36:28,960
Órdenes del mayor.
705
00:36:29,280 --> 00:36:30,380
No se permite fraternizar con los
prisioneros.
706
00:36:31,660 --> 00:36:33,200
Este es el jefe Oso Lisiado.
707
00:36:33,200 --> 00:36:34,740
Eso no me incumbe.
708
00:36:34,840 --> 00:36:35,300
Sigue tu camino.
709
00:36:36,940 --> 00:36:37,880
Se ha ido, soldado.
710
00:36:38,180 --> 00:36:39,180
Tengo órdenes de disparar.
711
00:36:41,160 --> 00:36:42,900
Y tú estás deseando cumplirlas,
712
00:36:43,000 --> 00:36:43,100
¿eh?
713
00:36:43,700 --> 00:36:45,020
Será mejor que vuelvas al campamento,
señor.
714
00:36:45,140 --> 00:36:45,980
Por favor, amigo mío.
715
00:36:46,100 --> 00:36:47,380
No es momento de pelear.
716
00:37:09,980 --> 00:37:12,360
Este mayor Trask es inhumano.
717
00:37:12,740 --> 00:37:14,540
No entiendo su cambio.
718
00:37:14,560 --> 00:37:15,160
Antes era tan...
719
00:37:16,080 --> 00:37:17,700
Es casi como si fuera otro hombre.
720
00:37:18,300 --> 00:37:19,620
Bueno, no veo por qué tiene
721
00:37:19,620 --> 00:37:21,360
derecho a invalidar el tratado del coronel
Arthur.
722
00:37:22,040 --> 00:37:24,240
Porque puede haber alguna duda razonable
723
00:37:24,240 --> 00:37:24,960
sobre la validez del tratado.
724
00:37:25,760 --> 00:37:26,340
¿Tienes alguna duda?
725
00:37:26,720 --> 00:37:27,400
Por supuesto que no.
726
00:37:28,320 --> 00:37:29,680
Tú has estado aquí, en el lugar de los
hechos.
727
00:37:29,920 --> 00:37:31,040
Conoces todas las circunstancias.
728
00:37:31,660 --> 00:37:33,120
¿A dónde quieres llegar, Bronco?
729
00:37:33,600 --> 00:37:34,580
Bueno, solo a esto, capitán.
730
00:37:34,800 --> 00:37:35,440
Tú eres un oficial.
731
00:37:35,860 --> 00:37:37,200
Un caballero por ley del Congreso.
732
00:37:37,480 --> 00:37:38,880
733
00:37:38,880 --> 00:37:39,200
¿ Qué derecho tiene él a dudar de su
palabra?
734
00:37:39,720 --> 00:37:42,160
Bueno, no es mi palabra lo que él duda.
735
00:37:42,280 --> 00:37:42,840
¿Está seguro?
736
00:37:43,560 --> 00:37:44,720
Por supuesto que lo estoy.
737
00:37:46,300 --> 00:37:48,080
Entonces,
738
00:37:48,080 --> 00:37:49,720
¿ por qué insiste en invalidar el tratado
del coronel Arthur?
739
00:37:50,860 --> 00:37:52,300
¿Qué puedo hacer al respecto ahora?
740
00:37:52,360 --> 00:37:53,600
Mis órdenes son llevar las tropas a
741
00:37:53,600 --> 00:37:54,220
Fort Leavenworth.
742
00:37:56,540 --> 00:37:58,120
No hay nada en sus órdenes que diga que
743
00:37:58,120 --> 00:38:00,420
no puede ir por Wyoming,
744
00:38:00,420 --> 00:38:00,540
¿verdad?
745
00:38:29,360 --> 00:38:30,480
Ustedes quédense aquí.
746
00:38:37,340 --> 00:38:39,040
Hace una hora mandé llamar a Cripple Bear.
747
00:38:39,840 --> 00:38:40,900
No lo han traído de inmediato.
748
00:38:41,340 --> 00:38:42,360
¿Por qué motivo, mayor?
749
00:38:44,500 --> 00:38:46,380
No estoy acostumbrado a que me hagan
preguntas, capitán.
750
00:38:47,180 --> 00:38:48,580
Me interesa mucho, señor.
751
00:38:50,000 --> 00:38:51,960
Un nuevo tratado para que lo firme.
752
00:38:53,040 --> 00:38:53,560
¿Oklahoma?
753
00:38:54,680 --> 00:38:55,200
Exactamente.
754
00:38:55,760 --> 00:38:56,840
Nunca lo firmará.
755
00:38:57,820 --> 00:38:58,960
Entonces irá como prisionero.
756
00:39:01,520 --> 00:39:02,600
Eso es todo, capitán.
757
00:39:03,680 --> 00:39:05,620
Será mejor que escuche antes
758
00:39:05,620 --> 00:39:07,000
de meterse en un lío,
759
00:39:07,420 --> 00:39:07,700
señor.
760
00:39:08,520 --> 00:39:09,300
¿Qué es eso?
761
00:39:15,790 --> 00:39:17,370
762
00:39:17,370 --> 00:39:18,830
¿ Acaso no sabe que no se puede entrar en
la tienda de su oficial al mando sin
permiso?
763
00:39:21,850 --> 00:39:22,770
¿Qué es esto?
764
00:39:23,130 --> 00:39:24,730
Nos gustaría llamarlo una negociación,
señor
765
00:39:25,070 --> 00:39:26,350
. Yo convoco las reuniones por aquí.
766
00:39:26,350 --> 00:39:27,530
Solo le pedimos que escuche.
767
00:39:28,510 --> 00:39:30,130
Todos los hombres aquí presentes pueden
dar fe de los términos
768
00:39:30,130 --> 00:39:31,550
del tratado del coronel Arthur, y de que
fue
769
00:39:31,550 --> 00:39:33,070
redactado por él mismo.
770
00:39:33,230 --> 00:39:34,970
Sin embargo, usted insiste en mantener que
este tratado
771
00:39:34,970 --> 00:39:35,470
no es válido.
772
00:39:35,770 --> 00:39:37,470
Pretende imponer uno propio.
773
00:39:37,650 --> 00:39:39,050
Y no podemos permitirle hacerlo, señor.
774
00:39:39,370 --> 00:39:40,970
Si usted no cumple las órdenes del
coronel,
775
00:39:41,050 --> 00:39:41,630
lo haré yo.
776
00:39:41,970 --> 00:39:43,670
Aunque solo sea un explorador, señor Lane,
777
00:39:43,670 --> 00:39:45,330
estará sujeto al mismo consejo de guerra
que
778
00:39:45,330 --> 00:39:46,790
estos oficiales si siguen adelante con
este
779
00:39:46,790 --> 00:39:47,090
motín.
780
00:39:47,230 --> 00:39:49,070
Intentar revocar un tratado de paz
redactado
781
00:39:49,070 --> 00:39:50,690
por un coronel con tal autoridad es
782
00:39:50,690 --> 00:39:51,570
más que un motín.
783
00:39:51,970 --> 00:39:52,850
Es traición.
784
00:39:53,690 --> 00:39:55,950
Capitán Williams, queda usted detenido.
785
00:39:56,630 --> 00:39:57,670
Ya somos dos, señor.
786
00:39:58,470 --> 00:39:59,790
Ahora veamos quién se sale con la suya.
787
00:40:04,250 --> 00:40:06,430
Yo retendré al comandante aquí mientras
usted
788
00:40:06,430 --> 00:40:07,310
prepara la trampa para partir.
789
00:40:07,710 --> 00:40:11,430
Muy bien, Bronco, y no lo toque a menos
790
00:40:11,430 --> 00:40:11,970
que sea necesario.
791
00:40:16,690 --> 00:40:18,010
Lo colgarán por esto.
792
00:40:18,830 --> 00:40:20,610
Puede que
793
00:40:20,610 --> 00:40:22,130
algún día me estiren el cuello ,
comandante, pero no creo
794
00:40:22,130 --> 00:40:22,590
que sea por esto.
795
00:40:23,430 --> 00:40:24,450
¿Por qué no me escucha?
796
00:40:24,650 --> 00:40:25,870
No tenemos nada de qué hablar.
797
00:40:26,970 --> 00:40:28,570
798
00:40:28,570 --> 00:40:29,090
¿ Por qué ha convertido esto en algo tan
personal ?
799
00:40:29,490 --> 00:40:30,330
¿Por qué odia a los indios?
800
00:40:30,450 --> 00:40:31,770
Oh, no me refiero solo a los osage.
801
00:40:32,010 --> 00:40:33,110
Me refiero a todos los indios.
802
00:40:33,170 --> 00:40:34,770
¿Quién es usted para juzgarme?
803
00:40:38,010 --> 00:40:40,870
Mayor, el coronel Arthur exterminó a casi
todas
804
00:40:40,870 --> 00:40:41,750
las mujeres y niños osage .
805
00:40:42,350 --> 00:40:43,770
Incluso si llegan a Wyoming, es
806
00:40:43,770 --> 00:40:45,150
muy probable que la tribu se extinga
807
00:40:45,150 --> 00:40:45,950
por culpa de lo que él hizo.
808
00:40:45,950 --> 00:40:48,450
809
00:40:48,450 --> 00:40:49,990
810
00:40:49,990 --> 00:40:51,550
811
00:40:51,550 --> 00:40:53,010
¿ Y sabe que esos salvajes mataron a mi
esposa y al hijo que iba a tener y que mi
nombre se extinguirá por culpa de ellos?
812
00:40:54,110 --> 00:40:55,510
Ahora apártese.
813
00:40:56,070 --> 00:40:58,070
Siento mucho su pérdida, mayor.
814
00:40:58,610 --> 00:41:00,670
Pero incluso el odio más grande tiene que
815
00:41:00,670 --> 00:41:00,970
desaparecer.
816
00:41:02,470 --> 00:41:04,850
Veré cómo sube al patíbulo por esto.
817
00:41:05,330 --> 00:41:06,970
Mayor, no ha escuchado ni una palabra de
lo que he
818
00:41:06,970 --> 00:41:07,270
dicho.
819
00:41:07,570 --> 00:41:08,450
820
00:41:08,450 --> 00:41:08,810
¿ Qué tengo que hacer para que me escuche?
821
00:41:22,480 --> 00:41:23,380
Bueno, así está mejor.
822
00:41:24,660 --> 00:41:26,180
823
00:41:26,180 --> 00:41:27,680
¿ Recuerda lo que el coronel escribió en
ese tratado de paz sobre la ecuación
humana?
824
00:41:28,180 --> 00:41:29,300
Estaba loco.
825
00:41:30,720 --> 00:41:32,940
Se dio cuenta de que esa gente había
sufrido lo suficiente.
826
00:41:33,420 --> 00:41:35,580
Reconoció sus derechos como seres humanos
y
827
00:41:35,580 --> 00:41:37,120
ni una sola vez su color o sus creencias
tuvieron
828
00:41:37,120 --> 00:41:38,260
nada que ver con su forma de pensar.
829
00:41:39,860 --> 00:41:41,840
¿Ha terminado, señor Lane?
830
00:41:42,300 --> 00:41:43,420
No, mayor.
831
00:41:44,480 --> 00:41:46,540
Todos los indios entre aquí y Oklahoma
832
00:41:46,540 --> 00:41:48,040
se pondrán en pie de guerra si insiste
833
00:41:48,040 --> 00:41:49,560
en meter a los osage en esa reserva.
834
00:41:49,560 --> 00:41:51,060
No quedará ninguno de nosotros
835
00:41:51,060 --> 00:41:52,520
con vida, ni ningún colono en las
llanuras.
836
00:41:53,360 --> 00:41:55,340
Su rencor personal provocará el mayor
837
00:41:55,340 --> 00:41:57,180
levantamiento indio que haya visto este
país
838
00:42:06,200 --> 00:42:07,360
.
839
00:42:08,440 --> 00:42:09,260
¡ Atención, soldados ! ¡Atención!
840
00:42:18,020 --> 00:42:20,200
Todos ustedes, armen y
841
00:42:20,200 --> 00:42:21,160
vuelvan aquí.
842
00:42:33,080 --> 00:42:33,640
Cookie.
843
00:42:36,440 --> 00:42:37,300
Tome, coronel.
844
00:42:37,600 --> 00:42:38,340
Aquí tiene su arma.
845
00:42:38,340 --> 00:42:39,340
¿Qué busca ahí?
846
00:45:01,700 --> 00:45:03,500
Lucha como si yo fuera su jefe.
847
00:45:04,260 --> 00:45:05,680
Y piensa como una serpiente.
848
00:45:05,920 --> 00:45:07,680
Mi abuelo no sabía nada de este plan.
849
00:45:07,760 --> 00:45:08,900
Ni siquiera sabía lo de los arcos
850
00:45:08,900 --> 00:45:09,460
y las flechas.
851
00:45:10,220 --> 00:45:11,300
No crecieron de la nada.
852
00:45:11,940 --> 00:45:13,180
No miento.
853
00:45:14,040 --> 00:45:15,920
No se puede construir todo un arsenal en
secreto.
854
00:45:23,540 --> 00:45:25,140
No lo toque, señor Lane.
855
00:45:31,350 --> 00:45:32,710
Queda arrestado, señor Lane.
856
00:45:33,590 --> 00:45:34,610
El cargo es motín.
857
00:45:35,190 --> 00:45:36,070
¿Me deja hablar?
858
00:45:36,690 --> 00:45:38,090
Tendrá su día en el tribunal.
859
00:45:38,970 --> 00:45:40,790
Bueno, cuando presente sus cargos, mayor,
860
00:45:41,210 --> 00:45:43,130
la única razón de este ataque indio fue
861
00:45:43,130 --> 00:45:44,850
que sabían que usted no respaldaría
862
00:45:44,850 --> 00:45:45,570
el tratado del coronel Arthur
863
00:45:45,930 --> 00:45:46,570
. Llévenselo.
864
00:45:47,290 --> 00:45:47,950
Espere un momento.
865
00:45:49,110 --> 00:45:50,750
No habrían recuperado esa arma si
866
00:45:50,750 --> 00:45:51,670
hubiéramos pensado en amotinarnos.
867
00:45:51,670 --> 00:45:53,630
Usted es un líder, mayor.
868
00:45:54,390 --> 00:45:56,530
Debe saber que no había motín en
869
00:45:56,530 --> 00:45:59,230
los corazones de los hombres que
simpatizaban con
870
00:45:59,230 --> 00:45:59,910
mi pueblo.
871
00:46:02,270 --> 00:46:02,950
Libérenlo.
872
00:46:04,790 --> 00:46:06,430
No le pido favores, mayor.
873
00:46:07,030 --> 00:46:09,450
Pero ya que me ha escuchado esta vez,
874
00:46:09,450 --> 00:46:10,770
¿dejará que Cripple Bear hable por sí
mismo?
875
00:46:12,170 --> 00:46:13,410
No será necesario.
876
00:46:14,210 --> 00:46:17,030
La tierra de Wyoming está llena de todo
877
00:46:17,030 --> 00:46:18,110
878
00:46:18,110 --> 00:46:19,870
879
00:46:19,870 --> 00:46:20,570
lo que mi pueblo necesita. El Sr. Lane ya
me lo ha contado todo , Cripple Bear.
880
00:46:20,570 --> 00:46:21,570
No, mayor.
881
00:46:22,430 --> 00:46:24,430
Nadie podría haber expresado estos
pensamientos.
882
00:46:24,750 --> 00:46:27,610
Le pido que destruya
883
00:46:27,610 --> 00:46:27,990
el tratado del coronel Arthur .
884
00:46:30,770 --> 00:46:34,490
El destierro a Oklahoma es el castigo
885
00:46:34,490 --> 00:46:37,830
que mi pueblo debe pagar por seguir a
Crooked Knife a la batalla.
886
00:46:38,550 --> 00:46:40,730
Se les prometió la tierra de Wyoming.
887
00:46:41,290 --> 00:46:42,890
Pero esa es una tierra que nunca
888
00:46:42,890 --> 00:46:43,250
verán.
889
00:46:43,930 --> 00:46:46,330
Estoy dispuesto a escuchar sus
condiciones.
890
00:46:48,970 --> 00:46:50,630
No habrá más conversaciones.
891
00:46:53,490 --> 00:46:57,170
Crooked Knife y yo pensábamos en
892
00:46:57,170 --> 00:46:59,970
el mal en términos del color de los ojos,
893
00:47:00,110 --> 00:47:01,070
la piel o el pelo.
894
00:47:02,990 --> 00:47:04,070
Ambos estamos equivocados .
895
00:47:06,810 --> 00:47:08,450
Voy a llevar a su pueblo a Wyoming.
896
00:47:10,270 --> 00:47:12,670
Ahora que lo comprende,
897
00:47:12,830 --> 00:47:15,590
mayor, sabe que debemos ir a Oklahoma.
898
00:47:15,590 --> 00:47:17,950
Oso Lisiado, ya le hablé de esa tierra.
899
00:47:18,830 --> 00:47:20,270
Su pueblo morirá de hambre allí.
900
00:47:20,690 --> 00:47:22,930
Cultivaremos nuestros campos para desafiar
el
901
00:47:22,930 --> 00:47:24,970
alquitrán negro que brota de la tierra.
902
00:47:25,630 --> 00:47:27,430
La nación osage vivirá.
903
00:47:28,030 --> 00:47:29,970
Y cuando hayan expiado este día,
904
00:47:30,390 --> 00:47:33,170
se multiplicarán y prosperarán.
905
00:47:46,670 --> 00:47:48,370
Si alguna vez estás a menos de 160
kilómetros de Fort
906
00:47:48,370 --> 00:47:50,190
Leavenworth y no me buscas,
907
00:47:50,190 --> 00:47:50,890
te perseguiré por toda la eternidad.
908
00:47:52,230 --> 00:47:53,630
No se preocupe por eso, capitán.
909
00:47:54,730 --> 00:47:56,070
Espero servir en su unidad algún día,
910
00:47:56,190 --> 00:47:56,330
mayor.
911
00:47:57,170 --> 00:47:58,710
Lo consideraría un privilegio, capitán.
912
00:48:10,730 --> 00:48:12,170
Aún puede cambiar de opinión.
913
00:48:12,590 --> 00:48:14,430
Iremos a la tierra donde nuestros cultivos
914
00:48:14,430 --> 00:48:15,670
se alimentan del alquitrán negro.
915
00:48:16,510 --> 00:48:17,810
Y te quedarás sin combustible, Oso
Lisiado.
916
00:48:18,690 --> 00:48:20,230
Si hay algo de justicia en este
917
00:48:20,230 --> 00:48:20,450
mundo.
918
00:48:28,770 --> 00:48:29,890
Todos listos para partir, señor.
919
00:48:31,510 --> 00:48:31,870
¡Adelante!
920
00:48:47,810 --> 00:48:47,970
¡Adelante!
921
00:49:12,810 --> 00:49:16,930
Bronco, Bronco, atravesando las llanuras
de Texas.
922
00:49:16,930 --> 00:49:21,530
Bronco, Bronco, Bronco Lane.
923
00:49:21,970 --> 00:49:25,330
Nacido en la antigua franja norte de
Texas, es
924
00:49:25,330 --> 00:49:26,830
allí donde alcanzó la fama.
925
00:49:27,130 --> 00:49:29,430
No hay caballo que no pueda domar,
926
00:49:29,650 --> 00:49:31,250
así es como obtuvo su nombre.
927
00:49:31,250 --> 00:49:36,770
Bronco, Bronco, corriendo por las llanuras
de Texas.
928
00:49:36,990 --> 00:49:41,350
Bronco, Bronco, Bronco Lane.
929
00:49:41,790 --> 00:49:44,850
Junto a un tornado de cuatro cuadrados de
Texas,
930
00:49:44,850 --> 00:49:46,690
llamarías a un ciclón manso y suave.
931
00:49:46,990 --> 00:49:50,090
Nunca has visto un tornado, señor, hasta
que alguien
932
00:49:50,090 --> 00:49:51,170
lo enfurece.
933
00:49:52,710 --> 00:49:56,630
Bronco, Bronco, corriendo por la llanura
de Texas.
934
00:49:56,930 --> 00:50:01,070
Bronco, Bronco, Bronco Lane.
935
00:50:01,710 --> 00:50:04,070
Muéstrame una chica que lo haya besado una
vez,
936
00:50:04,170 --> 00:50:06,170
te mostraré una chica que lo haya besado
937
00:50:06,170 --> 00:50:06,550
dos veces.
938
00:50:06,930 --> 00:50:09,350
Una semichica lo ha besado dos veces,
939
00:50:09,350 --> 00:50:10,990
sueña con zapatos y arroz.
940
00:50:10,990 --> 00:50:16,490
Bronco, Bronco, corriendo por la llanura
de Texas.
941
00:50:16,830 --> 00:50:21,010
Bronco, Bronco, Bronco Lane.
62294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.