All language subtitles for Bronco 2x14 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,120 --> 00:00:04,080 Si usted no cumple las órdenes del coronel, 2 00:00:04,160 --> 00:00:04,760 lo haré yo. 3 00:00:05,020 --> 00:00:06,920 Usted solo es un explorador, señor Lane, pero estará 4 00:00:06,920 --> 00:00:08,580 sujeto al mismo consejo de guerra que estos 5 00:00:08,580 --> 00:00:10,220 oficiales si siguen adelante con este motín. 6 00:00:10,300 --> 00:00:12,160 Intentar revocar un tratado de paz redactado 7 00:00:12,160 --> 00:00:13,800 por un coronel con tal autoridad es 8 00:00:13,800 --> 00:00:14,600 más que un motín. 9 00:00:15,160 --> 00:00:15,900 Es traición. 10 00:00:16,880 --> 00:00:19,040 Capitán Williams, queda 11 00:00:19,760 --> 00:00:20,740 usted detenido. Ya somos dos, señor. 12 00:00:21,420 --> 00:00:22,880 Ahora veamos quién se sale con la suya. 13 00:00:27,390 --> 00:00:29,510 Yo retendré al comandante aquí mientras usted 14 00:00:29,510 --> 00:00:30,330 prepara el coche para partir. 15 00:00:30,330 --> 00:00:34,530 Muy bien, Bronco, y no le toque a menos 16 00:00:34,530 --> 00:00:35,270 que sea necesario. 17 00:00:39,390 --> 00:00:41,190 Lo colgarán por esto. 18 00:00:49,290 --> 00:00:52,110 Una producción televisiva de Warner Brothers. 19 00:01:01,190 --> 00:01:03,530 Atravesando la llanura de Texas. 20 00:01:08,350 --> 00:01:11,070 Nacido en la antigua franja norte. 21 00:01:11,230 --> 00:01:13,390 Texas es donde alcanzó la fama. 22 00:01:13,750 --> 00:01:15,990 No hay caballo que no pueda domar. 23 00:01:16,230 --> 00:01:17,890 Así es como obtuvo su nombre. 24 00:01:35,380 --> 00:01:35,780 Hola. 25 00:01:35,960 --> 00:01:36,920 ¿Qué hace aquí, señor? 26 00:01:38,840 --> 00:01:40,740 Tengo órdenes de presentarme ante el coronel Arthur. 27 00:01:41,440 --> 00:01:42,320 ¿De dónde es usted? 28 00:01:43,380 --> 00:01:43,780 De Oklahoma. 29 00:01:44,360 --> 00:01:45,800 He estado explorando las tierras que quieren 30 00:01:45,800 --> 00:01:47,220 usar para la reserva Osage. 31 00:01:47,680 --> 00:01:49,000 32 00:01:49,000 --> 00:01:49,160 ¿ Es tan malo allí como he oído? 33 00:01:51,680 --> 00:01:52,080 Peor. 34 00:01:52,620 --> 00:01:53,760 No sabes lo que he oído. 35 00:01:55,040 --> 00:01:56,520 No sabes lo que he visto. 36 00:01:56,880 --> 00:01:58,120 Algunos de nosotros esperamos que 37 00:01:58,120 --> 00:01:58,660 nos envíen a Wyoming. 38 00:01:59,720 --> 00:02:00,440 Sí. 39 00:02:04,500 --> 00:02:06,240 El cuartel general está más allá del campo de prisioneros. 40 00:02:06,320 --> 00:02:08,139 Puedes atravesarlo o rodearlo. 41 00:02:09,840 --> 00:02:11,060 Lo atravesaré. 42 00:02:25,610 --> 00:02:27,530 ¿Intentas asustarte? 43 00:02:27,910 --> 00:02:30,390 Dicen que vienes de Oklahoma. 44 00:02:32,050 --> 00:02:32,570 ¿Y bien? 45 00:02:33,750 --> 00:02:35,550 Nunca nos obligarás a ir allí. 46 00:02:36,290 --> 00:02:38,390 Eso depende de los términos del tratado. 47 00:02:39,050 --> 00:02:40,790 Verás que depende de 48 00:02:40,790 --> 00:02:42,470 las naciones sioux y cheyenne. 49 00:02:43,070 --> 00:02:44,270 A mí me dejan pasar. 50 00:02:44,610 --> 00:02:46,150 A ti nunca te dejarán volver. 51 00:02:47,030 --> 00:02:48,790 No si intentas llevarnos a 52 00:02:48,790 --> 00:02:49,350 Oklahoma. 53 00:02:51,530 --> 00:02:53,510 Creo que será mejor que sueltes mi 54 00:02:53,510 --> 00:02:53,910 brida. 55 00:03:01,750 --> 00:03:04,030 La próxima vez que te lo pida, no 56 00:03:04,030 --> 00:03:04,930 seré tan amable. 57 00:03:16,800 --> 00:03:19,840 La guerra ha terminado, Cuchillo Torcido. 58 00:03:21,900 --> 00:03:23,400 Soy Oso Lisiado. 59 00:03:24,380 --> 00:03:25,220 Soy Barco Lane. 60 00:03:25,740 --> 00:03:26,700 ¿No quieres entrar? 61 00:03:27,120 --> 00:03:28,820 Tengo que informar al coronel Arthur. 62 00:03:29,380 --> 00:03:30,000 Lo sé. 63 00:03:30,120 --> 00:03:31,740 Solo soy un jefe derrotado. 64 00:03:32,140 --> 00:03:32,700 ¿Derrotado? 65 00:03:33,280 --> 00:03:34,800 Ni siquiera has luchado. 66 00:03:35,260 --> 00:03:37,780 Siempre intento seguir el camino 67 00:03:37,780 --> 00:03:38,460 de la paz. 68 00:03:39,240 --> 00:03:42,820 69 00:03:42,820 --> 00:03:43,300 ¿ Incluso cuando el coronel Arthur masacró a nuestras mujeres y niños? 70 00:03:43,300 --> 00:03:45,600 Lo importante ahora es pensar en 71 00:03:45,600 --> 00:03:45,940 los vivos. 72 00:03:46,600 --> 00:03:48,020 Y necesito saber más sobre la tierra 73 00:03:48,020 --> 00:03:50,000 del coche negro de alguien que haya 74 00:03:50,000 --> 00:03:50,500 estado allí. 75 00:03:52,240 --> 00:03:54,060 El coronel Arthur es quien te lo puede contar. 76 00:03:54,360 --> 00:03:55,960 El coronel Arthur no me dirá nada. 77 00:03:56,780 --> 00:03:58,400 Tendrá que hacerlo en las negociaciones del tratado. 78 00:03:58,780 --> 00:04:00,660 Un día, el coronel Arthur me mandará llamar. 79 00:04:00,740 --> 00:04:01,880 Me dará un papel 80 00:04:01,880 --> 00:04:03,080 y me ordenará que lo firme. 81 00:04:03,500 --> 00:04:04,800 Esa será la negociación del tratado. 82 00:04:05,160 --> 00:04:07,600 83 00:04:07,600 --> 00:04:08,400 ¿ Cómo puede el coronel respetar a un hombre que no ha luchado? 84 00:04:10,650 --> 00:04:12,590 Algunos hombres son lo suficientemente valientes como para no luchar. 85 00:04:13,230 --> 00:04:15,390 Otros no son lo suficientemente valientes como para mantener la paz. 86 00:04:16,690 --> 00:04:17,890 Sujeta mi caballo. 87 00:04:30,250 --> 00:04:32,470 Le ha llevado bastante tiempo llegar hasta aquí, señor Lane. 88 00:04:33,210 --> 00:04:35,110 Ha sido un viaje difícil, coronel. 89 00:04:36,950 --> 00:04:38,690 Me refiero a la forma en que 90 00:04:38,690 --> 00:04:39,690 pierde el tiempo con mis prisioneros. 91 00:04:43,540 --> 00:04:44,060 ¿Y bien? 92 00:04:45,060 --> 00:04:46,560 He terminado de perder el tiempo, señor. 93 00:04:51,520 --> 00:04:53,860 Usted es el jefe de exploradores del general Simms, ¿no es así? 94 00:04:54,240 --> 00:04:54,840 Sí, señor. 95 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Estoy seguro de que él no tolera la insolencia. 96 00:04:57,000 --> 00:04:59,020 Nadie es insolente con el general, señor. 97 00:04:59,580 --> 00:05:00,540 Todos lo respetamos. 98 00:05:01,820 --> 00:05:03,460 Sus órdenes eran explorar la 99 00:05:03,460 --> 00:05:05,360 reserva propuesta para los osage y luego informarme. 100 00:05:05,660 --> 00:05:07,020 Su informe, señor Lane. 101 00:05:08,800 --> 00:05:09,540 Sí, señor. 102 00:05:11,940 --> 00:05:13,920 El límite sur de su territorio es el 103 00:05:13,920 --> 00:05:14,700 río Arkansas. 104 00:05:15,540 --> 00:05:17,860 En general, esta tierra carece de bosques, 105 00:05:17,980 --> 00:05:18,640 caza y agua. 106 00:05:18,840 --> 00:05:20,240 Y es muy pobre para la agricultura. 107 00:05:20,340 --> 00:05:21,800 Estamos tratando con indios, no con granjeros. 108 00:05:22,320 --> 00:05:24,640 Señor, las naciones osage han sido 109 00:05:24,640 --> 00:05:25,020 granjeros durante generaciones . 110 00:05:25,020 --> 00:05:27,080 ¿Hay espacio suficiente para la tribu? 111 00:05:28,280 --> 00:05:30,080 Hay más que suficiente, como puede ver. 112 00:05:30,440 --> 00:05:33,200 113 00:05:33,200 --> 00:05:34,080 ¿ Y ese territorio les bastará, digamos, dentro de 50 años? 114 00:05:34,580 --> 00:05:35,900 Más fácil que ahora. 115 00:05:36,740 --> 00:05:37,740 Así es, coronel. 116 00:05:38,180 --> 00:05:40,020 Morirán de hambre en esa tierra. 117 00:05:41,340 --> 00:05:42,880 Eso es todo, señor Lane. 118 00:05:45,320 --> 00:05:47,340 He dicho que eso es todo, señor Lane. 119 00:05:48,440 --> 00:05:50,940 Señor, vi muchas señales de indios por 120 00:05:50,940 --> 00:05:51,340 el camino. 121 00:05:51,460 --> 00:05:52,220 Cheyennes y sioux. 122 00:05:52,580 --> 00:05:53,360 ¿A qué se refiere con «muchas»? 123 00:05:54,060 --> 00:05:55,320 En su mayoría, partidas de exploración. 124 00:05:55,480 --> 00:05:56,700 Pero no me perdieron de 125 00:05:56,700 --> 00:05:57,300 vista ni un momento. 126 00:05:57,340 --> 00:05:58,320 Era de esperar. 127 00:05:59,160 --> 00:06:00,200 Llevaban pinturas de guerra. 128 00:06:00,260 --> 00:06:01,420 ¿Eso también era de esperar? 129 00:06:02,600 --> 00:06:04,200 Crooked Knife me acaba de decir el motivo de 130 00:06:04,200 --> 00:06:04,920 esas partidas de guerra. 131 00:06:06,020 --> 00:06:06,600 ¿Crooked Knife? 132 00:06:06,680 --> 00:06:07,020 ¿Quién es ese? 133 00:06:07,900 --> 00:06:09,460 Su prisionero más peligroso. 134 00:06:10,680 --> 00:06:11,960 Prácticamente dijo que si intentaba 135 00:06:11,960 --> 00:06:14,140 trasladar a los osage a Oklahoma, habría un 136 00:06:14,140 --> 00:06:14,840 levantamiento general. 137 00:06:16,220 --> 00:06:18,100 Ahora que lo sabemos, estaremos preparados. 138 00:06:19,080 --> 00:06:20,820 Los colonos que puedan interponerse en el camino. 139 00:06:21,540 --> 00:06:23,020 ¿También estarán preparados? 140 00:06:23,940 --> 00:06:25,760 Ya ha presentado su informe, señor Lane. 141 00:06:27,320 --> 00:06:30,180 Señor, los sioux han ofrecido a los osage 142 00:06:30,180 --> 00:06:30,960 tierras gratuitas en Wyoming. 143 00:06:31,460 --> 00:06:32,420 Buenas tierras de pastoreo. 144 00:06:32,440 --> 00:06:34,380 Cuando quiera sus recomendaciones, 145 00:06:34,380 --> 00:06:34,500 se las pediré . 146 00:06:37,740 --> 00:06:39,400 Si parece que insisto en mi argumento, 147 00:06:39,500 --> 00:06:41,680 señor, es porque me gustaría que viera 148 00:06:41,680 --> 00:06:43,240 el malestar humano que hay aquí. 149 00:06:45,500 --> 00:06:47,200 Los osage están prácticamente muertos. 150 00:06:47,440 --> 00:06:48,340 Usted ha acabado con su lucha. 151 00:06:48,340 --> 00:06:49,120 Soy soldado. 152 00:06:49,260 --> 00:06:50,360 Me ordenaron ir a la batalla. 153 00:06:50,680 --> 00:06:51,620 Gané la batalla. 154 00:06:52,140 --> 00:06:53,240 La batalla ha terminado, señor. 155 00:06:53,240 --> 00:06:55,520 No tengo que rendir cuentas a un explorador civil. 156 00:06:55,660 --> 00:06:57,020 Todo el mundo tiene que rendir cuentas a alguien, señor. 157 00:06:57,020 --> 00:06:58,440 Ahí está mi responsabilidad. 158 00:06:59,160 --> 00:07:01,100 159 00:07:01,100 --> 00:07:02,880 ¿ Es ese el mismo periódico responsable de la muerte de esas mujeres y niños indios? 160 00:07:04,680 --> 00:07:07,420 El general William Tecumseh Sherman me enseñó cómo 161 00:07:07,420 --> 00:07:08,800 doblegar al enemigo. 162 00:07:10,780 --> 00:07:13,020 La guerra es un infierno, ¿verdad, señor? 163 00:07:24,220 --> 00:07:26,460 Sargento, ¿por qué no recoge mi caballo? 164 00:07:26,560 --> 00:07:27,480 No me grite, señor. 165 00:07:27,660 --> 00:07:28,840 Que nadie grite a nadie. 166 00:07:29,520 --> 00:07:31,140 Soy el capitán Williams, señor Lane. 167 00:07:32,700 --> 00:07:34,820 No todos servimos bajo el mando del general Sherman. 168 00:07:38,160 --> 00:07:38,940 Lo siento, capitán. 169 00:07:39,660 --> 00:07:41,360 Creo que tenía a este viejo equipo controlado 170 00:07:41,360 --> 00:07:42,140 junto con el comandante. 171 00:07:42,720 --> 00:07:44,560 El sargento Hughes es el ordenanza del coronel. 172 00:07:45,020 --> 00:07:46,160 Verá que es un buen hombre al que tener 173 00:07:46,160 --> 00:07:46,640 como amigo. 174 00:07:47,940 --> 00:07:48,720 ¿Sargento Hughes? 175 00:07:49,460 --> 00:07:50,540 Será mejor que sigamos adelante. 176 00:07:52,240 --> 00:07:53,880 177 00:07:53,880 --> 00:07:54,840 ¿ Es cierto lo que he oído sobre esas tierras junto al Arkansas? 178 00:07:55,220 --> 00:07:56,580 Lo que ha oído es malo. 179 00:07:57,140 --> 00:07:58,380 Hay muchas reservas. 180 00:07:58,380 --> 00:07:59,800 El comandante le ha ofrecido tierras gratis. 181 00:07:59,960 --> 00:08:01,660 Parece que esa gente ya ha sufrido bastante. 182 00:08:01,980 --> 00:08:02,980 Demasiado, en mi opinión. 183 00:08:03,120 --> 00:08:04,780 Y muchos de nosotros diremos amén a 184 00:08:04,780 --> 00:08:05,080 eso. 185 00:08:06,680 --> 00:08:07,880 Podría ir a ver al general Simpson. 186 00:08:08,040 --> 00:08:09,180 Él escucharía si supiera los hechos. 187 00:08:09,680 --> 00:08:11,680 Ahora el tratado está en manos del coronel Arthur. 188 00:08:11,760 --> 00:08:12,860 No tiene que rendir cuentas a nadie. 189 00:08:13,580 --> 00:08:15,340 Y le ha dado a Cripple Bear dos alternativas. 190 00:08:16,160 --> 00:08:18,120 Llevar a la tribu de vuelta a Kansas o 191 00:08:18,120 --> 00:08:19,220 al territorio de Oklahoma. 192 00:08:19,660 --> 00:08:20,860 ¿Quién estableció las alternativas? 193 00:08:21,520 --> 00:08:23,720 ¿El coronel o el Departamento del Interior? 194 00:08:24,320 --> 00:08:26,260 No me ha tomado en su confianza. 195 00:08:28,920 --> 00:08:30,600 ¿Y si Cripple Bear no firma? 196 00:08:31,740 --> 00:08:32,760 Pregúntele al coronel Arthur. 197 00:08:34,179 --> 00:08:36,100 ¿Sus hombres volverán a luchar contra los osage? 198 00:08:36,840 --> 00:08:38,460 Mis hombres lucharán contra quien se les ordene 199 00:08:38,460 --> 00:08:38,640 luchar. 200 00:08:39,220 --> 00:08:40,600 Pero no tendremos que hacerlo, gracias a Dios. 201 00:08:41,240 --> 00:08:42,860 En una semana más o menos nos 202 00:08:42,860 --> 00:08:44,260 relevará una tropa de Fort Leavenworth. 203 00:08:44,780 --> 00:08:46,220 El mando lo tiene el comandante Trask. 204 00:08:47,140 --> 00:08:49,060 ¿Y si Cripple Bear sigue sin firmar? 205 00:08:50,200 --> 00:08:52,020 Ese será el día en que saltarán chispas. 206 00:08:53,920 --> 00:08:55,340 Me pregunto quién saldrá quemado. 207 00:11:35,720 --> 00:11:36,680 ¡Sargento Hughes! 208 00:11:45,120 --> 00:11:46,680 Sargento, ¿está seguro de lo que pide? 209 00:11:47,240 --> 00:11:48,920 No se precipite como 210 00:11:48,920 --> 00:11:49,500 ese indio. 211 00:11:49,740 --> 00:11:50,460 ¿Precipitarme? 212 00:11:50,460 --> 00:11:52,360 Los dos la vimos a ella y a usted. 213 00:11:52,380 --> 00:11:54,020 Ella es la única razón por la que estoy aquí. 214 00:12:04,760 --> 00:12:05,560 La plaga. 215 00:12:06,180 --> 00:12:07,500 ¿Nos ha vuelto a encontrar? 216 00:12:07,960 --> 00:12:08,920 Solo es un cólico. 217 00:12:09,760 --> 00:12:11,360 El chico puede tener fiebre en 218 00:12:11,360 --> 00:12:12,080 cualquier momento. 219 00:12:12,260 --> 00:12:13,460 No es cólico, sargento. 220 00:12:13,660 --> 00:12:14,920 ¿Cuánto tiempo llevas cuidándolo? 221 00:12:15,740 --> 00:12:17,220 Una semana, quizá diez días. 222 00:12:18,400 --> 00:12:19,780 ¿Has tocado a alguno de los dos? 223 00:12:19,860 --> 00:12:20,120 No. 224 00:12:20,260 --> 00:12:21,160 Pues ya ves que no. 225 00:12:22,080 --> 00:12:23,020 No puede ser cólera. 226 00:12:24,140 --> 00:12:24,780 No eres médico. 227 00:12:25,500 --> 00:12:26,640 ¿Cómo puedes estar tan seguro? 228 00:12:26,760 --> 00:12:28,020 He visto muchos casos a lo largo del 229 00:12:28,020 --> 00:12:28,220 río. 230 00:12:28,780 --> 00:12:30,460 Podría estar equivocado, pero por si acaso 231 00:12:30,460 --> 00:12:32,320 no lo estoy, llame al médico. 232 00:12:32,960 --> 00:12:33,900 Bueno, murió en combate. 233 00:12:35,300 --> 00:12:35,940 ¿Qué voy a hacer? 234 00:12:37,060 --> 00:12:38,320 Bueno, se lo comunicaré al coronel 235 00:12:38,620 --> 00:12:39,920 . Puede buscarse alojamiento. 236 00:12:40,000 --> 00:12:40,960 Nosotros los vigilaremos. 237 00:12:41,600 --> 00:12:42,480 Y a usted también. 238 00:12:45,940 --> 00:12:46,300 ¿Sargento? 239 00:12:47,860 --> 00:12:48,540 ¿Sargento Hughes? 240 00:13:18,340 --> 00:13:19,120 Oh, sargento. 241 00:13:19,540 --> 00:13:21,000 Le traigo su bota y estos hombres 242 00:13:21,000 --> 00:13:21,520 para que se siente. 243 00:13:24,640 --> 00:13:25,460 ¿Qué te pasa? 244 00:13:28,040 --> 00:13:29,000 Bueno, respóndeme, hombre. 245 00:13:29,020 --> 00:13:29,720 ¿Qué te pasa? 246 00:13:30,420 --> 00:13:32,180 Estabas bebiendo de mi cucharón, señor. 247 00:13:33,980 --> 00:13:35,500 Yo no tengo nada, ¿tú sí? 248 00:13:36,540 --> 00:13:37,320 Pero yo sí. 249 00:13:38,820 --> 00:13:39,960 Al menos, puede que sí. 250 00:13:41,140 --> 00:13:42,240 Y ahora tú también, señor. 251 00:13:42,860 --> 00:13:43,780 Deja de balbucear, hombre. 252 00:13:44,820 --> 00:13:45,840 ¿De qué estás hablando? 253 00:13:46,720 --> 00:13:47,800 Es el cólera, señor. 254 00:13:49,120 --> 00:13:51,240 Estaba cuidando a un bebé enfermo. 255 00:13:52,540 --> 00:13:53,500 Creo que... 256 00:13:53,500 --> 00:13:55,300 Creo que puede que lo haya contraído. 257 00:13:56,120 --> 00:13:57,320 ¿Quién dice que es cólera? 258 00:13:58,080 --> 00:13:59,460 Bronco Lane vio al bebé. 259 00:14:00,340 --> 00:14:01,540 Dice que eso es lo que tiene. 260 00:14:02,800 --> 00:14:03,700 Lo siento, señor. 261 00:14:04,380 --> 00:14:05,600 ¿Desde cuándo es médico? 262 00:14:06,320 --> 00:14:09,040 Me dijo que me aislara aquí hasta 263 00:14:09,040 --> 00:14:09,900 que le informara a usted. 264 00:14:09,960 --> 00:14:10,660 No pareces enfermo. 265 00:14:11,460 --> 00:14:12,360 Me siento bien, señor. 266 00:14:12,800 --> 00:14:13,380 De verdad. 267 00:14:14,540 --> 00:14:15,240 ¿Sargento Hughes? 268 00:14:15,880 --> 00:14:16,660 ¿Está el coronel ahí dentro? 269 00:14:18,320 --> 00:14:19,320 Está aquí, Bronco. 270 00:14:23,690 --> 00:14:25,450 ¿Qué te hace pensar que hay cólera aquí? 271 00:14:25,690 --> 00:14:26,870 Conozco el cólera, señor. 272 00:14:27,250 --> 00:14:29,130 Vi morir a mucha gente durante una epidemia. 273 00:14:29,490 --> 00:14:30,390 Pero podría estar equivocado. 274 00:14:31,110 --> 00:14:32,330 Solo espero estarlo. 275 00:14:35,040 --> 00:14:35,440 Muy bien. 276 00:14:35,740 --> 00:14:37,020 Por seguridad, tomaremos 277 00:14:37,020 --> 00:14:37,620 todas las precauciones 278 00:14:37,740 --> 00:14:39,480 279 00:14:39,600 --> 00:14:39,720 . Capitán Williams, yo también he estado expuesto a la enfermedad . 280 00:14:40,340 --> 00:14:41,940 Usted estará al mando, sujeto a mis órdenes, 281 00:14:42,000 --> 00:14:43,260 hasta que sepamos la gravedad de la situación. 282 00:14:43,440 --> 00:14:43,860 Sí, señor. 283 00:14:44,200 --> 00:14:46,000 Me alojaré con el sargento Hughes. 284 00:14:46,240 --> 00:14:47,720 Haré que le traigan sus pertenencias, señor. 285 00:14:53,320 --> 00:14:53,700 ¿Coronel? 286 00:14:55,420 --> 00:14:55,760 ¿Hay algún problema? 287 00:14:55,780 --> 00:14:56,800 ¿Puedo ayudar en algo? 288 00:14:58,180 --> 00:14:58,560 Sí. 289 00:14:59,780 --> 00:15:02,040 Marque todas las tiendas y tipis infectados con 290 00:15:02,040 --> 00:15:03,020 una bandera amarilla de cuarentena. 291 00:15:05,180 --> 00:15:05,580 Sí, señor. 292 00:15:05,720 --> 00:15:05,900 ¡Lane! 293 00:15:07,520 --> 00:15:08,280 Empiece por aquí. 294 00:15:09,140 --> 00:15:09,740 Sí, señor. 295 00:15:18,660 --> 00:15:20,340 ¿Se sabe algo del mayor Trask? 296 00:15:20,640 --> 00:15:21,140 No, señor. 297 00:15:21,520 --> 00:15:22,760 Me gustaría enviar una patrulla. 298 00:15:23,960 --> 00:15:24,640 Muy bien. 299 00:15:24,920 --> 00:15:26,040 Si no sabemos nada al final de 300 00:15:26,040 --> 00:15:26,320 la semana. 301 00:15:26,500 --> 00:15:26,980 Gracias, señor. 302 00:15:27,540 --> 00:15:29,020 303 00:15:29,020 --> 00:15:30,220 ¿ Tiene patrullas buscando cualquier señal de actividad de los sioux y los cheyennes? 304 00:15:30,580 --> 00:15:30,960 Sí, señor. 305 00:15:31,440 --> 00:15:33,100 Los tenientes Greer y Carter tienen cada uno una patrulla. 306 00:15:35,720 --> 00:15:36,520 Bueno, eso es... 307 00:15:43,710 --> 00:15:44,110 ¿Coronel? 308 00:15:44,790 --> 00:15:46,250 Cripple Bear quiere hablar con 309 00:15:46,250 --> 00:15:46,370 usted. 310 00:15:48,010 --> 00:15:49,010 ¿Cómo están sus enfermos? 311 00:15:49,910 --> 00:15:51,090 Cada vez están más débiles. 312 00:15:51,530 --> 00:15:53,330 Pero no es por eso por lo que vengo, coronel. 313 00:15:55,330 --> 00:15:56,270 ¿Ha tomado una decisión? 314 00:15:56,810 --> 00:15:58,410 315 00:15:58,410 --> 00:15:58,850 ¿ Va a llevar a su pueblo a Oklahoma o de vuelta a Kansas? 316 00:15:58,850 --> 00:16:02,630 He descartado Oklahoma y Kansas. 317 00:16:03,330 --> 00:16:04,870 Yo he descartado Wyoming. 318 00:16:05,470 --> 00:16:08,090 La tierra de Wyoming es el único lugar 319 00:16:08,090 --> 00:16:11,030 donde mi pueblo puede ser libre y 320 00:16:11,030 --> 00:16:11,370 volver a fortalecerse . 321 00:16:12,310 --> 00:16:14,230 No tiene nada más que temer del 322 00:16:14,230 --> 00:16:15,450 pueblo osage, coronel. 323 00:16:15,970 --> 00:16:18,470 Un enemigo derrotado no dicta las condiciones de la rendición. 324 00:16:19,050 --> 00:16:19,690 Hable con sensatez. 325 00:16:19,870 --> 00:16:21,150 Hay una cosa más, coronel. 326 00:16:21,470 --> 00:16:24,290 Se trata de mi nieta, Pequeña Luna. 327 00:16:25,190 --> 00:16:26,850 Se ha enamorado de uno de sus 328 00:16:26,850 --> 00:16:27,190 soldados. 329 00:16:27,670 --> 00:16:29,770 No me pida que apruebe tal matrimonio. 330 00:16:30,170 --> 00:16:30,630 No, señor. 331 00:16:30,670 --> 00:16:32,210 He venido a pedirle que lo prohíba. 332 00:16:32,730 --> 00:16:34,690 La mayoría de nuestras mujeres han muerto durante 333 00:16:34,690 --> 00:16:35,430 su ataque. 334 00:16:36,110 --> 00:16:38,110 Y si el pueblo osage quiere sobrevivir, 335 00:16:38,770 --> 00:16:42,030 nuestras mujeres deben casarse dentro de la tribu y 336 00:16:42,030 --> 00:16:42,930 ayudarla a crecer de nuevo. 337 00:16:43,190 --> 00:16:45,170 No habrá matrimonios mixtos bajo mi 338 00:16:45,170 --> 00:16:45,590 mando. 339 00:16:46,810 --> 00:16:47,590 Gracias, señor. 340 00:16:55,280 --> 00:16:57,400 Esta no es nuestra forma de despedir 341 00:16:57,400 --> 00:16:58,060 a los muertos. 342 00:16:58,060 --> 00:16:59,980 Evitará que la plaga se propague al resto de 343 00:16:59,980 --> 00:17:00,360 ustedes. 344 00:17:00,600 --> 00:17:02,000 No hay otra manera, Oso Lisiado. 345 00:17:02,340 --> 00:17:03,540 Usted lo entiende. 346 00:17:03,700 --> 00:17:04,619 Es todo lo que pedimos. 347 00:17:07,200 --> 00:17:09,020 Pronto habrá otra quema. 348 00:17:17,480 --> 00:17:19,040 Es como ver tu propio funeral. 349 00:17:42,470 --> 00:17:46,590 ¿Tiene familia, señor? 350 00:17:47,730 --> 00:17:48,850 He sobrevivido a la mía. 351 00:17:51,290 --> 00:17:52,970 Bueno, yo no tengo a nadie a quien sobrevivir. 352 00:17:55,910 --> 00:17:57,910 El ejército es toda la familia 353 00:17:57,910 --> 00:17:58,410 que un hombre necesita. 354 00:18:02,290 --> 00:18:05,330 Sabes, los indios son más susceptibles al 355 00:18:05,330 --> 00:18:06,190 cólera que nosotros. 356 00:18:06,970 --> 00:18:09,910 Supongo que es porque hemos desarrollado cierta 357 00:18:09,910 --> 00:18:10,930 inmunidad a lo largo de los siglos. 358 00:18:12,210 --> 00:18:14,050 Así que, aunque hayamos estado expuestos a 359 00:18:14,050 --> 00:18:16,930 la enfermedad, hay motivos para pensar que no 360 00:18:16,930 --> 00:18:17,670 la contraeremos. 361 00:18:19,170 --> 00:18:20,090 Lógico, ¿no crees? 362 00:18:34,370 --> 00:18:36,530 363 00:18:36,530 --> 00:18:36,750 Ahora mismo siento lástima por el sargento Hughes y el coronel . 364 00:18:37,090 --> 00:18:37,870 Sobre todo por el coronel. 365 00:18:38,150 --> 00:18:38,430 ¿Por qué? 366 00:18:39,070 --> 00:18:40,790 Se enfrenta a un enemigo que no puede ver, 367 00:18:41,010 --> 00:18:41,770 mucho menos combatir. 368 00:18:42,810 --> 00:18:44,190 No está acostumbrado a enfrentarse a ese 369 00:18:44,190 --> 00:18:44,670 tipo de batalla. 370 00:18:45,050 --> 00:18:46,170 Sí, nunca lo había pensado. 371 00:18:47,250 --> 00:18:48,890 Me pregunto si la contraerán. 372 00:18:49,430 --> 00:18:50,790 Me pregunto si él la contraerá. 373 00:18:51,270 --> 00:18:53,070 374 00:18:53,070 --> 00:18:53,390 ¿ Vivirá lo suficiente para hacer cumplir el tratado? 375 00:18:55,430 --> 00:18:57,690 Si tú asumes el mando, 376 00:18:57,690 --> 00:18:58,870 ¿ tienes autoridad para redactar uno nuevo? 377 00:18:59,190 --> 00:19:00,870 No, se necesita un oficial de campo. 378 00:19:01,010 --> 00:19:01,970 Es decir, un comandante. Yo soy comandante 379 00:19:02,630 --> 00:19:04,870 380 00:19:04,870 --> 00:19:05,030 . ¿ Conoces al comandante Trask que ha tomado el mando ? 381 00:19:06,250 --> 00:19:07,350 No muy bien. 382 00:19:07,530 --> 00:19:08,730 Lo conocí cuando llegó 383 00:19:08,730 --> 00:19:09,510 aquí desde West Point. 384 00:19:11,110 --> 00:19:11,870 ¿Cómo es? 385 00:19:12,450 --> 00:19:14,330 Su esposa es la mujer más hermosa que he 386 00:19:14,330 --> 00:19:14,670 visto en mi vida . 387 00:19:15,150 --> 00:19:16,890 Eso está bien, pero ¿cómo es él? 388 00:19:17,610 --> 00:19:19,810 Es amable, tranquilo. 389 00:19:21,370 --> 00:19:22,450 Estuvimos en su luna de miel. 390 00:19:23,050 --> 00:19:24,970 Nunca vi a nadie tan enamorado. 391 00:19:26,030 --> 00:19:28,590 Mire, capitán, ¿qué tipo de hombre es? 392 00:19:29,490 --> 00:19:31,610 Bueno, según recuerdo, se llevaba 393 00:19:31,610 --> 00:19:33,110 bien con los oficiales y los soldados. 394 00:19:33,270 --> 00:19:34,770 Desde entonces, se ha ganado una buena reputación en 395 00:19:34,770 --> 00:19:35,190 el campo de batalla. 396 00:19:35,890 --> 00:19:37,390 Parece el tipo de hombre 397 00:19:37,390 --> 00:19:37,870 con el que se puede tratar. 398 00:19:38,930 --> 00:19:39,370 Sí. 399 00:19:40,970 --> 00:19:43,830 Oh, ¿se refiere a si el coronel Arthur... 400 00:19:44,610 --> 00:19:45,870 ? Eso es precisamente lo que quiero decir. 401 00:19:46,270 --> 00:19:47,610 Aléjese de esta tienda, soldado. 402 00:19:54,150 --> 00:19:55,010 Capitán Williams. 403 00:19:55,570 --> 00:19:56,110 Sí, señor. 404 00:19:58,950 --> 00:20:01,030 Muy pronto estará al mando. 405 00:20:02,390 --> 00:20:04,630 Quiero dictarle mis órdenes para 406 00:20:04,630 --> 00:20:05,250 que las lleve 407 00:20:06,490 --> 00:20:08,630 a cabo. Y le perseguiré eternamente si 408 00:20:08,630 --> 00:20:08,970 me falla. 409 00:20:09,370 --> 00:20:09,950 Sí, señor. 410 00:20:10,970 --> 00:20:12,530 Lo siento mucho, señor. 411 00:20:13,770 --> 00:20:15,890 Todas las tiendas en un radio de 50 yardas, 412 00:20:16,270 --> 00:20:17,230 retírelas a otra zona. 413 00:20:17,870 --> 00:20:18,970 Me encargaré de ello inmediatamente, señor. 414 00:20:26,200 --> 00:20:27,820 Sr. Lane, ¿a qué espera? 415 00:20:30,860 --> 00:20:33,300 Coronel, le ofrezco mis servicios a usted y 416 00:20:33,300 --> 00:20:33,780 al sargento. 417 00:20:34,580 --> 00:20:36,560 Su preocupación por nuestro bienestar no va a 418 00:20:36,560 --> 00:20:37,160 ablandarme. 419 00:20:38,380 --> 00:20:40,460 ¿Alguna vez ha intentado ablandar un muro de piedra? 420 00:20:42,320 --> 00:20:44,480 Bueno, siempre que nos entendamos. 421 00:20:45,820 --> 00:20:47,720 Creo que dejaré que el ejército se ocupe 422 00:20:47,720 --> 00:20:48,960 de mí y del sargento Hughes. 423 00:20:49,740 --> 00:20:51,260 Bueno, la oferta sigue en pie, coronel. 424 00:21:26,600 --> 00:21:27,080 Señor. 425 00:21:28,380 --> 00:21:29,120 No, señor. 426 00:21:31,000 --> 00:21:31,480 No. 427 00:21:31,480 --> 00:21:31,860 No. 428 00:21:33,560 --> 00:21:34,080 No. 429 00:21:35,320 --> 00:21:36,920 Solo son escuadrones y niños. 430 00:21:38,000 --> 00:21:38,940 Solo sargentos. 431 00:21:39,120 --> 00:21:39,820 No, lo siento. 432 00:21:40,300 --> 00:21:41,520 No tienes que matarlos. 433 00:21:41,780 --> 00:21:42,640 Se acabó, hijo. 434 00:21:43,320 --> 00:21:43,840 Se acabó. 435 00:21:43,960 --> 00:21:44,960 Se acabó la matanza, hijo. 436 00:21:47,140 --> 00:21:48,720 Ahora solo es hora de dormir, señor. 437 00:21:50,460 --> 00:21:51,860 Solo es hora de dormir. 438 00:21:56,560 --> 00:21:58,540 Pero la matanza ha terminado, hijo. 439 00:22:02,380 --> 00:22:03,640 Y la muerte no. 440 00:22:05,140 --> 00:22:05,680 Buenas noches, coronel. 441 00:22:09,980 --> 00:22:10,940 ¿Cuánto tiempo lleva aquí? 442 00:22:12,140 --> 00:22:13,560 Le vi acostar al sargento. 443 00:22:15,100 --> 00:22:16,500 Habría amenazado mi campamento. 444 00:22:16,860 --> 00:22:17,680 Casi se escapa. 445 00:22:18,920 --> 00:22:21,000 No conozco a ningún hombre, incluyéndome a mí mismo, 446 00:22:21,000 --> 00:22:21,480 que le hubiera tocado 447 00:22:21,820 --> 00:22:22,880 . Y mucho menos acostado. 448 00:22:25,060 --> 00:22:26,280 ¿Para qué ha venido aquí? 449 00:22:27,120 --> 00:22:28,480 Pensé que quizá podría echarle una mano. 450 00:22:29,500 --> 00:22:30,740 No hay nada que puedas hacer para ayudarme. 451 00:22:33,540 --> 00:22:34,320 Espera. 452 00:22:37,730 --> 00:22:39,010 Quiero hablar contigo. 453 00:22:41,630 --> 00:22:43,130 No me mires así. 454 00:22:43,370 --> 00:22:45,150 Puede que no sea el Stonewall que crees 455 00:22:45,150 --> 00:22:46,670 que soy, pero tampoco me estoy ablandando. 456 00:22:49,550 --> 00:22:51,030 Hay un par de cosas que debes saber. 457 00:22:52,970 --> 00:22:54,930 Un soldado, señor Lane, es un hombre que 458 00:22:54,930 --> 00:22:55,790 obedece órdenes. 459 00:22:56,310 --> 00:22:58,230 Ya sea soldado raso, teniente o 460 00:22:58,230 --> 00:22:58,550 general. 461 00:23:00,110 --> 00:23:01,470 Me refiero al tratado. 462 00:23:02,190 --> 00:23:03,750 463 00:23:03,750 --> 00:23:04,650 ¿ Quiere decir que tiene órdenes de enviar a los osage a Oklahoma? 464 00:23:07,390 --> 00:23:09,670 Las órdenes se pueden formular de muchas maneras. 465 00:23:10,010 --> 00:23:11,990 466 00:23:11,990 --> 00:23:13,030 ¿ Y usted tiene autoridad para interpretarlas como le parezca conveniente? 467 00:23:14,310 --> 00:23:18,090 Los condenados a muerte, los empresarios realistas, los financieros, los políticos, todos 468 00:23:18,090 --> 00:23:19,570 dicen que nuestros colonos van a poblar 469 00:23:19,570 --> 00:23:20,310 todo el Oeste. 470 00:23:21,730 --> 00:23:24,370 No estamos reuniendo ahora a estos indios en tierras 471 00:23:24,370 --> 00:23:25,730 que nuestros colonos nunca querrán. 472 00:23:26,530 --> 00:23:28,850 Solo estamos creando problemas para el futuro. 473 00:23:29,170 --> 00:23:31,210 Señor, no se puede construir un futuro sobre la injusticia. 474 00:23:32,590 --> 00:23:35,910 Mis órdenes son aceptar los hechos y 475 00:23:35,910 --> 00:23:36,610 actuar en consecuencia. 476 00:23:37,270 --> 00:23:38,730 No creo que conozca los hechos, coronel. 477 00:23:39,790 --> 00:23:41,850 Los indios caminan sobre dos pies igual que los colonos. 478 00:23:43,130 --> 00:23:45,210 Los osage cultivan sus tierras como 479 00:23:45,210 --> 00:23:46,770 gente civilizada y crían a sus hijos como 480 00:23:46,770 --> 00:23:47,590 gente temerosa de Dios. 481 00:23:49,130 --> 00:23:50,990 Y contraen el cólera igual que los sargentos. 482 00:23:52,530 --> 00:23:53,450 Muy bien, señor Lane. 483 00:23:54,490 --> 00:23:55,610 Ya hemos hablado. 484 00:23:57,570 --> 00:23:59,530 Y seguimos estando a un millón de kilómetros de distancia. 485 00:24:29,910 --> 00:24:30,230 Así que... 486 00:24:30,230 --> 00:24:31,890 quiero noticias del mayor Trask, y 487 00:24:31,890 --> 00:24:32,470 las quiero rápido. 488 00:24:32,550 --> 00:24:33,650 Lleva casi una semana de retraso. 489 00:24:34,310 --> 00:24:35,390 Encuéntrelo aunque tenga que cabalgar 490 00:24:35,390 --> 00:24:36,290 hasta Fort Leavenworth. 491 00:24:36,690 --> 00:24:37,210 ¡Fuego! 492 00:24:37,450 --> 00:24:37,890 ¡Fuego! 493 00:24:38,510 --> 00:24:39,270 ¡Ayuda! 494 00:24:39,470 --> 00:24:39,910 ¡Fuego! 495 00:24:40,270 --> 00:24:40,650 ¡Ayuda! 496 00:24:41,830 --> 00:24:42,770 Póngase en marcha, sargento. 497 00:24:50,650 --> 00:24:51,730 ¡Coronel Arthur! 498 00:24:53,830 --> 00:24:55,310 Coronel Arthur, ¿está bien? 499 00:25:06,850 --> 00:25:07,990 ¿Sargento Hughes? 500 00:25:37,790 --> 00:25:38,670 ¡Orden, daño! 501 00:25:48,340 --> 00:25:48,780 ¿Coronel? 502 00:25:54,140 --> 00:25:54,960 Déjeme solo. 503 00:25:55,060 --> 00:25:55,620 Estoy cansado. 504 00:25:57,420 --> 00:25:58,480 Coronel, escúcheme. 505 00:26:01,510 --> 00:26:02,610 Está enfermo, Bronco. 506 00:26:02,690 --> 00:26:03,230 Déjelo descansar. 507 00:26:03,390 --> 00:26:03,970 Se está muriendo. 508 00:26:04,610 --> 00:26:05,810 No tiene tiempo para descansar. 509 00:26:06,510 --> 00:26:08,390 Ambos queremos lo mismo, Bronco, pero 510 00:26:08,390 --> 00:26:09,530 no a costa de una hora de 511 00:26:09,530 --> 00:26:10,210 la vida de este hombre. 512 00:26:10,450 --> 00:26:12,290 Este hombre no tiene una hora que perder. 513 00:26:12,890 --> 00:26:15,470 Capitán, no solo está en juego Osage. 514 00:26:16,070 --> 00:26:17,850 Toda la nación sioux se levantará, y 515 00:26:17,850 --> 00:26:18,530 verás tal... 516 00:26:18,530 --> 00:26:19,230 ¡Sácalo de aquí! 517 00:26:21,990 --> 00:26:22,970 ¡Bronco, idiota! 518 00:26:23,150 --> 00:26:24,050 Atrás, todos. 519 00:26:24,330 --> 00:26:24,910 ¡Alto, hombres! 520 00:26:27,050 --> 00:26:27,630 Atrás. 521 00:26:29,490 --> 00:26:29,970 ¿Coronel? 522 00:26:31,550 --> 00:26:33,150 Lo único que vas a conseguir de mí es 523 00:26:33,150 --> 00:26:35,290 un caso de cólera. 524 00:26:36,430 --> 00:26:37,950 Coronel, tiene que escucharme. 525 00:26:39,050 --> 00:26:40,370 No hay nada que hablar. 526 00:26:41,490 --> 00:26:42,890 Anoche hablaste 527 00:26:43,250 --> 00:26:44,190 . Incluso quisiste escuchar. 528 00:26:45,030 --> 00:26:46,130 Aléjate de mí. 529 00:26:46,970 --> 00:26:48,190 Te llevaré conmigo. 530 00:26:49,650 --> 00:26:51,930 Eso estaría bien, pero no es motivo 531 00:26:51,930 --> 00:26:53,250 para llevarse a toda una tribu india. 532 00:26:53,790 --> 00:26:54,590 Déjame en paz. 533 00:26:55,530 --> 00:26:56,050 No, señor. 534 00:26:56,290 --> 00:26:57,990 Dicen que a un moribundo le gusta hacer 535 00:26:57,990 --> 00:26:58,410 las paces. 536 00:26:59,150 --> 00:27:00,710 ¿No estás listo para mirar dentro de tu conciencia? 537 00:27:02,510 --> 00:27:03,810 No tengo nada en mi conciencia. 538 00:27:04,630 --> 00:27:06,130 Ahora obedece tus órdenes como un buen 539 00:27:06,130 --> 00:27:06,690 soldado. 540 00:27:08,090 --> 00:27:10,050 Golpeaste a una tribu pacífica con tácticas 541 00:27:10,050 --> 00:27:10,890 que te enseñó tu héroe. 542 00:27:11,650 --> 00:27:13,450 Solo que él las usó contra una nación que 543 00:27:13,450 --> 00:27:14,210 podía defenderse. 544 00:27:15,310 --> 00:27:17,410 Yo lucho de la única manera que sé. 545 00:27:19,530 --> 00:27:21,490 ¿Puedes decirle eso a tu conciencia? 546 00:27:21,790 --> 00:27:23,530 Señor, ¿no quiere buscar en su interior? 547 00:27:25,610 --> 00:27:26,830 No hay nada que encontrar. 548 00:27:27,710 --> 00:27:29,290 No, no lo creo, señor. 549 00:27:29,390 --> 00:27:30,250 No después de anoche. 550 00:27:30,850 --> 00:27:32,410 Anoche fuiste a Jalashell. 551 00:27:33,890 --> 00:27:35,790 ¿Crees que no veo a los muertos? 552 00:27:37,890 --> 00:27:39,130 Los veo, Lane. 553 00:27:41,450 --> 00:27:46,510 Los veo en todas partes, día y noche, dormido 554 00:27:46,510 --> 00:27:52,010 y despierto, pero soy un soldado. 555 00:27:53,350 --> 00:27:54,470 Tengo órdenes. 556 00:27:55,650 --> 00:27:57,410 Y no importa lo que sienta por 557 00:27:57,410 --> 00:27:57,550 ellos. 558 00:27:59,230 --> 00:28:00,690 Los cumplo. 559 00:28:04,120 --> 00:28:05,800 Señor, no quiero molestarle. 560 00:28:10,340 --> 00:28:13,100 Espero que haga las paces consigo mismo y 561 00:28:13,100 --> 00:28:13,500 con Dios. 562 00:28:40,220 --> 00:28:42,580 Aunque nunca tuvimos contacto real con 563 00:28:42,580 --> 00:28:44,600 los indios, vimos a algunos apaches con 564 00:28:44,600 --> 00:28:46,020 sus pinturas de guerra a través de los prismáticos. 565 00:28:47,180 --> 00:28:48,080 Tenías razón, Bronco. 566 00:28:48,800 --> 00:28:51,100 Solo esperamos a enviar al pueblo osage 567 00:28:51,100 --> 00:28:52,060 al sur, a Oklahoma. 568 00:28:53,700 --> 00:28:54,820 Será mejor que venga, señor. 569 00:28:55,940 --> 00:28:56,660 ¿El coronel? 570 00:28:57,280 --> 00:28:58,840 Su cena está junto a la puerta, pero no 571 00:28:58,840 --> 00:28:59,720 ha venido cuando le hemos llamado. 572 00:29:20,920 --> 00:29:21,640 ¿Coronel Arthur? 573 00:29:24,370 --> 00:29:25,470 Voy a entrar. 574 00:29:25,470 --> 00:29:26,270 No, yo iré. 575 00:29:26,830 --> 00:29:27,930 Capitán, ya he estado allí antes. 576 00:29:51,230 --> 00:29:52,550 Necesitaré el rifle de este hombre. 577 00:29:53,730 --> 00:29:54,030 Soldado. 578 00:30:12,680 --> 00:30:14,760 Murió redactando el tratado de paz. 579 00:30:15,020 --> 00:30:17,480 No, hay que fumigarlo. 580 00:30:17,800 --> 00:30:18,400 Lo haremos más tarde. 581 00:30:27,560 --> 00:30:28,440 ¿Qué dice? 582 00:30:30,540 --> 00:30:32,460 Escribió que las 583 00:30:32,460 --> 00:30:34,080 naciones sioux y cheyenne no le asustaban en absoluto. 584 00:30:36,840 --> 00:30:39,500 Continúa diciendo que no hay 585 00:30:39,500 --> 00:30:41,040 compromiso con la justicia. 586 00:30:42,260 --> 00:30:43,780 Llega un momento en que incluso la 587 00:30:43,780 --> 00:30:48,000 fórmula militar más complicada se reduce a la 588 00:30:48,000 --> 00:30:48,600 ecuación humana . 589 00:30:50,540 --> 00:30:53,040 Habiendo llegado a este punto, afirmo por la presente que 590 00:30:53,040 --> 00:30:54,920 la tribu osage será escoltada a la 591 00:30:54,920 --> 00:30:57,700 tierra que les ha sido donada por la nación sioux, donde 592 00:30:57,700 --> 00:30:58,960 residirán en paz. 593 00:30:59,600 --> 00:31:01,580 Sus derechos serán inviolables y protegidos 594 00:31:01,580 --> 00:31:03,100 por el Gobierno de los Estados Unidos de 595 00:31:03,100 --> 00:31:03,480 América. 596 00:31:04,180 --> 00:31:06,020 Para sellar este tratado, estampamos nuestras 597 00:31:06,020 --> 00:31:06,500 firmas. 598 00:31:07,080 --> 00:31:08,800 Oso Lisiado en nombre de la tribu Osage 599 00:31:08,800 --> 00:31:14,060 y el coronel J.G. Fue entonces cuando debió 600 00:31:14,060 --> 00:31:14,460 de morir. 601 00:31:17,520 --> 00:31:19,740 El comandante Trask estará aquí en menos de una hora. 602 00:31:20,800 --> 00:31:23,420 Jefe, verá que es un hombre que 603 00:31:23,420 --> 00:31:26,280 comprenderá por qué debe preservarse la nación Osage. 604 00:31:27,440 --> 00:31:28,700 Démosle una calurosa bienvenida. 605 00:31:29,400 --> 00:31:30,280 606 00:31:30,640 --> 00:31:32,020 No será difícil, después de lo que hemos pasado. 607 00:31:45,540 --> 00:32:00,380 Bien, 608 00:32:26,880 --> 00:32:28,540 mayor Trask, soy el capitán Williams. 609 00:32:28,980 --> 00:32:30,180 Nos conocimos cuando vino por primera vez a 610 00:32:30,180 --> 00:32:30,720 Fort Dodge. 611 00:32:32,960 --> 00:32:34,000 ¿Por qué no está aquí el coronel? 612 00:32:35,100 --> 00:32:36,780 Hubo un brote de cólera que 613 00:32:36,780 --> 00:32:37,360 me dejó al mando. 614 00:32:39,080 --> 00:32:40,080 Lamento lo del coronel. 615 00:32:41,040 --> 00:32:42,000 Sí, le recuerdo, capitán. 616 00:32:43,280 --> 00:32:44,800 Bronco Lane, mayor Trask. 617 00:32:45,300 --> 00:32:45,980 Mayor Trask. 618 00:32:48,120 --> 00:32:49,480 Bronco será el explorador en su misión. 619 00:32:52,580 --> 00:32:55,660 Oso Lisiado, jefe de la tribu Osage, mayor 620 00:32:55,660 --> 00:32:56,120 Trask. 621 00:33:02,120 --> 00:33:03,280 ¿Se ha firmado el tratado? 622 00:33:05,120 --> 00:33:06,220 Bueno, parcialmente, señor. 623 00:33:06,320 --> 00:33:06,840 Verá... 624 00:33:06,840 --> 00:33:07,320 ¿Parcialmente? 625 00:33:07,400 --> 00:33:08,120 ¿Qué quiere decir con parcialmente? 626 00:33:08,640 --> 00:33:10,040 Bueno, lo redactó el coronel Arthur. 627 00:33:10,160 --> 00:33:10,900 Está escrito de su puño y letra. 628 00:33:10,940 --> 00:33:12,460 Lo firmó Oso Lisiado esta mañana, 629 00:33:12,540 --> 00:33:12,720 pero... 630 00:33:15,580 --> 00:33:16,840 Vamos, cuéntenos el resto. 631 00:33:17,860 --> 00:33:19,380 El coronel Arthur murió antes 632 00:33:19,380 --> 00:33:19,900 de poder firmarlo. 633 00:33:23,140 --> 00:33:23,940 Déjeme leerlo. 634 00:33:25,560 --> 00:33:26,680 Sí, señor. 635 00:33:34,710 --> 00:33:37,190 636 00:33:37,190 --> 00:33:37,590 ¿ Es esa la idea que tiene el capitán de un hombre tranquilo ? 637 00:33:38,450 --> 00:33:39,350 No se preocupe. 638 00:33:39,790 --> 00:33:42,010 La voz de los muertos habla más alto que 639 00:33:42,010 --> 00:33:43,030 la voz de los vivos. 640 00:33:44,030 --> 00:33:45,950 Espero que tenga razón, Oso Lisiado. 641 00:33:52,800 --> 00:33:54,880 ¿Qué tontería es esta? 642 00:33:55,760 --> 00:33:57,440 Esos son los términos 643 00:33:57,440 --> 00:33:58,060 que redactó el coronel Arthur , señor. 644 00:33:58,820 --> 00:34:00,380 Como puede ver, hemos 645 00:34:00,380 --> 00:34:00,940 fumigado el papel . 646 00:34:01,240 --> 00:34:03,860 En ausencia de la firma del coronel Arthur, 647 00:34:03,860 --> 00:34:05,600 no me queda más remedio que reunirme con 648 00:34:05,600 --> 00:34:06,940 Oso Lisiado para seguir negociando el tratado. 649 00:34:07,080 --> 00:34:08,400 Pero, señor, si usted lo firma en 650 00:34:08,400 --> 00:34:09,199 lugar del coronel Arthur... 651 00:34:10,719 --> 00:34:12,179 ¿Por qué no lo firmó el coronel Arthur? 652 00:34:12,600 --> 00:34:14,060 Porque murió antes de poder hacerlo. 653 00:34:14,840 --> 00:34:15,920 ¿Estaba usted allí, capitán? 654 00:34:16,659 --> 00:34:17,239 No, señor. 655 00:34:17,719 --> 00:34:18,760 ¿Había alguien más allí? 656 00:34:19,900 --> 00:34:20,540 No, señor. 657 00:34:21,239 --> 00:34:22,679 Entonces, 658 00:34:22,679 --> 00:34:23,219 ¿ cómo sabe que no cambió de opinión? 659 00:34:23,699 --> 00:34:25,159 Pero si el comandante supiera lo difícil 660 00:34:25,159 --> 00:34:26,440 que fue para el coronel tomar esta 661 00:34:26,440 --> 00:34:27,139 decisión... 662 00:34:27,139 --> 00:34:29,480 En sus últimos momentos, el coronel estaba incapacitado. 663 00:34:30,020 --> 00:34:30,920 Estaba fuera de sí. 664 00:34:31,960 --> 00:34:33,800 Dudo 665 00:34:33,800 --> 00:34:34,940 que el tratado hubiera sido válido aunque lo hubiera firmado. 666 00:34:35,739 --> 00:34:37,100 Pido perdón al comandante. 667 00:34:37,580 --> 00:34:39,520 Pero el coronel Arthur nunca pensó 668 00:34:39,520 --> 00:34:40,860 con más claridad que cuando redactó este documento. 669 00:34:41,080 --> 00:34:43,360 Se esperaba que enviara a los prisioneros a 670 00:34:43,360 --> 00:34:44,020 Oklahoma. 671 00:34:44,159 --> 00:34:45,020 Conocía sus órdenes. 672 00:34:47,120 --> 00:34:49,179 Cualquier hombre en pleno uso de sus facultades 673 00:34:49,179 --> 00:34:49,860 las habría obedecido. 674 00:34:51,320 --> 00:34:53,239 ¿Y usted se niega a cumplir este tratado? 675 00:34:54,460 --> 00:34:56,160 Considero que los términos son inaceptables. 676 00:34:57,700 --> 00:34:59,500 Oh, tráigame los expedientes de este caso, 677 00:34:59,620 --> 00:34:59,800 capitán. 678 00:35:00,460 --> 00:35:03,500 Quiero estudiarlos antes 679 00:35:03,500 --> 00:35:05,680 de entablar nuevas negociaciones con Cripple Bear. 680 00:35:09,580 --> 00:35:11,020 Ya me ha oído, capitán. 681 00:35:12,680 --> 00:35:13,660 Sí, señor. 682 00:35:21,980 --> 00:35:24,720 Los nuevos soldados han prohibido las reuniones nocturnas. 683 00:35:24,940 --> 00:35:25,740 Vayan a sus tipis. 684 00:35:32,440 --> 00:35:33,520 Usted también, Crooked Knight. 685 00:35:36,400 --> 00:35:39,400 Mayor Trask, ¿nos va 686 00:35:39,760 --> 00:35:40,440 687 00:35:49,370 --> 00:35:55,080 a enviar a Wyoming? Vete a tu tipi. Oso Lisiado, el mayor Trask 688 00:35:55,080 --> 00:35:55,660 te mandará llamar mañana. 689 00:35:56,020 --> 00:35:57,120 Cuando lo haga, avísame. 690 00:35:57,200 --> 00:35:57,940 Quiero estar allí. 691 00:35:58,220 --> 00:36:00,160 Eres un amigo, pero nada de lo que 692 00:36:00,160 --> 00:36:02,300 le diga al mayor Trask ayudará a mi pueblo. 693 00:36:02,940 --> 00:36:04,280 Bueno, no puede ser peor que el coronel 694 00:36:04,280 --> 00:36:05,380 Arthur con respecto al tratado. 695 00:36:05,380 --> 00:36:07,900 Al coronel lo podía entender. 696 00:36:08,000 --> 00:36:08,780 Era un soldado. 697 00:36:09,120 --> 00:36:11,960 Pensaba y luchaba como un soldado, sin 698 00:36:11,960 --> 00:36:13,400 ira, sin malicia. 699 00:36:14,800 --> 00:36:15,480 ¡Eh, tú! 700 00:36:18,900 --> 00:36:20,740 Con el mayor Trask es diferente. 701 00:36:20,840 --> 00:36:22,820 Siente un profundo odio hacia mi pueblo. 702 00:36:23,520 --> 00:36:25,560 Quizá sea porque nuestra piel es roja, o 703 00:36:25,560 --> 00:36:27,980 quizá sea por nuestras creencias. 704 00:36:28,360 --> 00:36:28,960 Órdenes del mayor. 705 00:36:29,280 --> 00:36:30,380 No se permite fraternizar con los prisioneros. 706 00:36:31,660 --> 00:36:33,200 Este es el jefe Oso Lisiado. 707 00:36:33,200 --> 00:36:34,740 Eso no me incumbe. 708 00:36:34,840 --> 00:36:35,300 Sigue tu camino. 709 00:36:36,940 --> 00:36:37,880 Se ha ido, soldado. 710 00:36:38,180 --> 00:36:39,180 Tengo órdenes de disparar. 711 00:36:41,160 --> 00:36:42,900 Y tú estás deseando cumplirlas, 712 00:36:43,000 --> 00:36:43,100 ¿eh? 713 00:36:43,700 --> 00:36:45,020 Será mejor que vuelvas al campamento, señor. 714 00:36:45,140 --> 00:36:45,980 Por favor, amigo mío. 715 00:36:46,100 --> 00:36:47,380 No es momento de pelear. 716 00:37:09,980 --> 00:37:12,360 Este mayor Trask es inhumano. 717 00:37:12,740 --> 00:37:14,540 No entiendo su cambio. 718 00:37:14,560 --> 00:37:15,160 Antes era tan... 719 00:37:16,080 --> 00:37:17,700 Es casi como si fuera otro hombre. 720 00:37:18,300 --> 00:37:19,620 Bueno, no veo por qué tiene 721 00:37:19,620 --> 00:37:21,360 derecho a invalidar el tratado del coronel Arthur. 722 00:37:22,040 --> 00:37:24,240 Porque puede haber alguna duda razonable 723 00:37:24,240 --> 00:37:24,960 sobre la validez del tratado. 724 00:37:25,760 --> 00:37:26,340 ¿Tienes alguna duda? 725 00:37:26,720 --> 00:37:27,400 Por supuesto que no. 726 00:37:28,320 --> 00:37:29,680 Tú has estado aquí, en el lugar de los hechos. 727 00:37:29,920 --> 00:37:31,040 Conoces todas las circunstancias. 728 00:37:31,660 --> 00:37:33,120 ¿A dónde quieres llegar, Bronco? 729 00:37:33,600 --> 00:37:34,580 Bueno, solo a esto, capitán. 730 00:37:34,800 --> 00:37:35,440 Tú eres un oficial. 731 00:37:35,860 --> 00:37:37,200 Un caballero por ley del Congreso. 732 00:37:37,480 --> 00:37:38,880 733 00:37:38,880 --> 00:37:39,200 ¿ Qué derecho tiene él a dudar de su palabra? 734 00:37:39,720 --> 00:37:42,160 Bueno, no es mi palabra lo que él duda. 735 00:37:42,280 --> 00:37:42,840 ¿Está seguro? 736 00:37:43,560 --> 00:37:44,720 Por supuesto que lo estoy. 737 00:37:46,300 --> 00:37:48,080 Entonces, 738 00:37:48,080 --> 00:37:49,720 ¿ por qué insiste en invalidar el tratado del coronel Arthur? 739 00:37:50,860 --> 00:37:52,300 ¿Qué puedo hacer al respecto ahora? 740 00:37:52,360 --> 00:37:53,600 Mis órdenes son llevar las tropas a 741 00:37:53,600 --> 00:37:54,220 Fort Leavenworth. 742 00:37:56,540 --> 00:37:58,120 No hay nada en sus órdenes que diga que 743 00:37:58,120 --> 00:38:00,420 no puede ir por Wyoming, 744 00:38:00,420 --> 00:38:00,540 ¿verdad? 745 00:38:29,360 --> 00:38:30,480 Ustedes quédense aquí. 746 00:38:37,340 --> 00:38:39,040 Hace una hora mandé llamar a Cripple Bear. 747 00:38:39,840 --> 00:38:40,900 No lo han traído de inmediato. 748 00:38:41,340 --> 00:38:42,360 ¿Por qué motivo, mayor? 749 00:38:44,500 --> 00:38:46,380 No estoy acostumbrado a que me hagan preguntas, capitán. 750 00:38:47,180 --> 00:38:48,580 Me interesa mucho, señor. 751 00:38:50,000 --> 00:38:51,960 Un nuevo tratado para que lo firme. 752 00:38:53,040 --> 00:38:53,560 ¿Oklahoma? 753 00:38:54,680 --> 00:38:55,200 Exactamente. 754 00:38:55,760 --> 00:38:56,840 Nunca lo firmará. 755 00:38:57,820 --> 00:38:58,960 Entonces irá como prisionero. 756 00:39:01,520 --> 00:39:02,600 Eso es todo, capitán. 757 00:39:03,680 --> 00:39:05,620 Será mejor que escuche antes 758 00:39:05,620 --> 00:39:07,000 de meterse en un lío, 759 00:39:07,420 --> 00:39:07,700 señor. 760 00:39:08,520 --> 00:39:09,300 ¿Qué es eso? 761 00:39:15,790 --> 00:39:17,370 762 00:39:17,370 --> 00:39:18,830 ¿ Acaso no sabe que no se puede entrar en la tienda de su oficial al mando sin permiso? 763 00:39:21,850 --> 00:39:22,770 ¿Qué es esto? 764 00:39:23,130 --> 00:39:24,730 Nos gustaría llamarlo una negociación, señor 765 00:39:25,070 --> 00:39:26,350 . Yo convoco las reuniones por aquí. 766 00:39:26,350 --> 00:39:27,530 Solo le pedimos que escuche. 767 00:39:28,510 --> 00:39:30,130 Todos los hombres aquí presentes pueden dar fe de los términos 768 00:39:30,130 --> 00:39:31,550 del tratado del coronel Arthur, y de que fue 769 00:39:31,550 --> 00:39:33,070 redactado por él mismo. 770 00:39:33,230 --> 00:39:34,970 Sin embargo, usted insiste en mantener que este tratado 771 00:39:34,970 --> 00:39:35,470 no es válido. 772 00:39:35,770 --> 00:39:37,470 Pretende imponer uno propio. 773 00:39:37,650 --> 00:39:39,050 Y no podemos permitirle hacerlo, señor. 774 00:39:39,370 --> 00:39:40,970 Si usted no cumple las órdenes del coronel, 775 00:39:41,050 --> 00:39:41,630 lo haré yo. 776 00:39:41,970 --> 00:39:43,670 Aunque solo sea un explorador, señor Lane, 777 00:39:43,670 --> 00:39:45,330 estará sujeto al mismo consejo de guerra que 778 00:39:45,330 --> 00:39:46,790 estos oficiales si siguen adelante con este 779 00:39:46,790 --> 00:39:47,090 motín. 780 00:39:47,230 --> 00:39:49,070 Intentar revocar un tratado de paz redactado 781 00:39:49,070 --> 00:39:50,690 por un coronel con tal autoridad es 782 00:39:50,690 --> 00:39:51,570 más que un motín. 783 00:39:51,970 --> 00:39:52,850 Es traición. 784 00:39:53,690 --> 00:39:55,950 Capitán Williams, queda usted detenido. 785 00:39:56,630 --> 00:39:57,670 Ya somos dos, señor. 786 00:39:58,470 --> 00:39:59,790 Ahora veamos quién se sale con la suya. 787 00:40:04,250 --> 00:40:06,430 Yo retendré al comandante aquí mientras usted 788 00:40:06,430 --> 00:40:07,310 prepara la trampa para partir. 789 00:40:07,710 --> 00:40:11,430 Muy bien, Bronco, y no lo toque a menos 790 00:40:11,430 --> 00:40:11,970 que sea necesario. 791 00:40:16,690 --> 00:40:18,010 Lo colgarán por esto. 792 00:40:18,830 --> 00:40:20,610 Puede que 793 00:40:20,610 --> 00:40:22,130 algún día me estiren el cuello , comandante, pero no creo 794 00:40:22,130 --> 00:40:22,590 que sea por esto. 795 00:40:23,430 --> 00:40:24,450 ¿Por qué no me escucha? 796 00:40:24,650 --> 00:40:25,870 No tenemos nada de qué hablar. 797 00:40:26,970 --> 00:40:28,570 798 00:40:28,570 --> 00:40:29,090 ¿ Por qué ha convertido esto en algo tan personal ? 799 00:40:29,490 --> 00:40:30,330 ¿Por qué odia a los indios? 800 00:40:30,450 --> 00:40:31,770 Oh, no me refiero solo a los osage. 801 00:40:32,010 --> 00:40:33,110 Me refiero a todos los indios. 802 00:40:33,170 --> 00:40:34,770 ¿Quién es usted para juzgarme? 803 00:40:38,010 --> 00:40:40,870 Mayor, el coronel Arthur exterminó a casi todas 804 00:40:40,870 --> 00:40:41,750 las mujeres y niños osage . 805 00:40:42,350 --> 00:40:43,770 Incluso si llegan a Wyoming, es 806 00:40:43,770 --> 00:40:45,150 muy probable que la tribu se extinga 807 00:40:45,150 --> 00:40:45,950 por culpa de lo que él hizo. 808 00:40:45,950 --> 00:40:48,450 809 00:40:48,450 --> 00:40:49,990 810 00:40:49,990 --> 00:40:51,550 811 00:40:51,550 --> 00:40:53,010 ¿ Y sabe que esos salvajes mataron a mi esposa y al hijo que iba a tener y que mi nombre se extinguirá por culpa de ellos? 812 00:40:54,110 --> 00:40:55,510 Ahora apártese. 813 00:40:56,070 --> 00:40:58,070 Siento mucho su pérdida, mayor. 814 00:40:58,610 --> 00:41:00,670 Pero incluso el odio más grande tiene que 815 00:41:00,670 --> 00:41:00,970 desaparecer. 816 00:41:02,470 --> 00:41:04,850 Veré cómo sube al patíbulo por esto. 817 00:41:05,330 --> 00:41:06,970 Mayor, no ha escuchado ni una palabra de lo que he 818 00:41:06,970 --> 00:41:07,270 dicho. 819 00:41:07,570 --> 00:41:08,450 820 00:41:08,450 --> 00:41:08,810 ¿ Qué tengo que hacer para que me escuche? 821 00:41:22,480 --> 00:41:23,380 Bueno, así está mejor. 822 00:41:24,660 --> 00:41:26,180 823 00:41:26,180 --> 00:41:27,680 ¿ Recuerda lo que el coronel escribió en ese tratado de paz sobre la ecuación humana? 824 00:41:28,180 --> 00:41:29,300 Estaba loco. 825 00:41:30,720 --> 00:41:32,940 Se dio cuenta de que esa gente había sufrido lo suficiente. 826 00:41:33,420 --> 00:41:35,580 Reconoció sus derechos como seres humanos y 827 00:41:35,580 --> 00:41:37,120 ni una sola vez su color o sus creencias tuvieron 828 00:41:37,120 --> 00:41:38,260 nada que ver con su forma de pensar. 829 00:41:39,860 --> 00:41:41,840 ¿Ha terminado, señor Lane? 830 00:41:42,300 --> 00:41:43,420 No, mayor. 831 00:41:44,480 --> 00:41:46,540 Todos los indios entre aquí y Oklahoma 832 00:41:46,540 --> 00:41:48,040 se pondrán en pie de guerra si insiste 833 00:41:48,040 --> 00:41:49,560 en meter a los osage en esa reserva. 834 00:41:49,560 --> 00:41:51,060 No quedará ninguno de nosotros 835 00:41:51,060 --> 00:41:52,520 con vida, ni ningún colono en las llanuras. 836 00:41:53,360 --> 00:41:55,340 Su rencor personal provocará el mayor 837 00:41:55,340 --> 00:41:57,180 levantamiento indio que haya visto este país 838 00:42:06,200 --> 00:42:07,360 . 839 00:42:08,440 --> 00:42:09,260 ¡ Atención, soldados ! ¡Atención! 840 00:42:18,020 --> 00:42:20,200 Todos ustedes, armen y 841 00:42:20,200 --> 00:42:21,160 vuelvan aquí. 842 00:42:33,080 --> 00:42:33,640 Cookie. 843 00:42:36,440 --> 00:42:37,300 Tome, coronel. 844 00:42:37,600 --> 00:42:38,340 Aquí tiene su arma. 845 00:42:38,340 --> 00:42:39,340 ¿Qué busca ahí? 846 00:45:01,700 --> 00:45:03,500 Lucha como si yo fuera su jefe. 847 00:45:04,260 --> 00:45:05,680 Y piensa como una serpiente. 848 00:45:05,920 --> 00:45:07,680 Mi abuelo no sabía nada de este plan. 849 00:45:07,760 --> 00:45:08,900 Ni siquiera sabía lo de los arcos 850 00:45:08,900 --> 00:45:09,460 y las flechas. 851 00:45:10,220 --> 00:45:11,300 No crecieron de la nada. 852 00:45:11,940 --> 00:45:13,180 No miento. 853 00:45:14,040 --> 00:45:15,920 No se puede construir todo un arsenal en secreto. 854 00:45:23,540 --> 00:45:25,140 No lo toque, señor Lane. 855 00:45:31,350 --> 00:45:32,710 Queda arrestado, señor Lane. 856 00:45:33,590 --> 00:45:34,610 El cargo es motín. 857 00:45:35,190 --> 00:45:36,070 ¿Me deja hablar? 858 00:45:36,690 --> 00:45:38,090 Tendrá su día en el tribunal. 859 00:45:38,970 --> 00:45:40,790 Bueno, cuando presente sus cargos, mayor, 860 00:45:41,210 --> 00:45:43,130 la única razón de este ataque indio fue 861 00:45:43,130 --> 00:45:44,850 que sabían que usted no respaldaría 862 00:45:44,850 --> 00:45:45,570 el tratado del coronel Arthur 863 00:45:45,930 --> 00:45:46,570 . Llévenselo. 864 00:45:47,290 --> 00:45:47,950 Espere un momento. 865 00:45:49,110 --> 00:45:50,750 No habrían recuperado esa arma si 866 00:45:50,750 --> 00:45:51,670 hubiéramos pensado en amotinarnos. 867 00:45:51,670 --> 00:45:53,630 Usted es un líder, mayor. 868 00:45:54,390 --> 00:45:56,530 Debe saber que no había motín en 869 00:45:56,530 --> 00:45:59,230 los corazones de los hombres que simpatizaban con 870 00:45:59,230 --> 00:45:59,910 mi pueblo. 871 00:46:02,270 --> 00:46:02,950 Libérenlo. 872 00:46:04,790 --> 00:46:06,430 No le pido favores, mayor. 873 00:46:07,030 --> 00:46:09,450 Pero ya que me ha escuchado esta vez, 874 00:46:09,450 --> 00:46:10,770 ¿dejará que Cripple Bear hable por sí mismo? 875 00:46:12,170 --> 00:46:13,410 No será necesario. 876 00:46:14,210 --> 00:46:17,030 La tierra de Wyoming está llena de todo 877 00:46:17,030 --> 00:46:18,110 878 00:46:18,110 --> 00:46:19,870 879 00:46:19,870 --> 00:46:20,570 lo que mi pueblo necesita. El Sr. Lane ya me lo ha contado todo , Cripple Bear. 880 00:46:20,570 --> 00:46:21,570 No, mayor. 881 00:46:22,430 --> 00:46:24,430 Nadie podría haber expresado estos pensamientos. 882 00:46:24,750 --> 00:46:27,610 Le pido que destruya 883 00:46:27,610 --> 00:46:27,990 el tratado del coronel Arthur . 884 00:46:30,770 --> 00:46:34,490 El destierro a Oklahoma es el castigo 885 00:46:34,490 --> 00:46:37,830 que mi pueblo debe pagar por seguir a Crooked Knife a la batalla. 886 00:46:38,550 --> 00:46:40,730 Se les prometió la tierra de Wyoming. 887 00:46:41,290 --> 00:46:42,890 Pero esa es una tierra que nunca 888 00:46:42,890 --> 00:46:43,250 verán. 889 00:46:43,930 --> 00:46:46,330 Estoy dispuesto a escuchar sus condiciones. 890 00:46:48,970 --> 00:46:50,630 No habrá más conversaciones. 891 00:46:53,490 --> 00:46:57,170 Crooked Knife y yo pensábamos en 892 00:46:57,170 --> 00:46:59,970 el mal en términos del color de los ojos, 893 00:47:00,110 --> 00:47:01,070 la piel o el pelo. 894 00:47:02,990 --> 00:47:04,070 Ambos estamos equivocados . 895 00:47:06,810 --> 00:47:08,450 Voy a llevar a su pueblo a Wyoming. 896 00:47:10,270 --> 00:47:12,670 Ahora que lo comprende, 897 00:47:12,830 --> 00:47:15,590 mayor, sabe que debemos ir a Oklahoma. 898 00:47:15,590 --> 00:47:17,950 Oso Lisiado, ya le hablé de esa tierra. 899 00:47:18,830 --> 00:47:20,270 Su pueblo morirá de hambre allí. 900 00:47:20,690 --> 00:47:22,930 Cultivaremos nuestros campos para desafiar el 901 00:47:22,930 --> 00:47:24,970 alquitrán negro que brota de la tierra. 902 00:47:25,630 --> 00:47:27,430 La nación osage vivirá. 903 00:47:28,030 --> 00:47:29,970 Y cuando hayan expiado este día, 904 00:47:30,390 --> 00:47:33,170 se multiplicarán y prosperarán. 905 00:47:46,670 --> 00:47:48,370 Si alguna vez estás a menos de 160 kilómetros de Fort 906 00:47:48,370 --> 00:47:50,190 Leavenworth y no me buscas, 907 00:47:50,190 --> 00:47:50,890 te perseguiré por toda la eternidad. 908 00:47:52,230 --> 00:47:53,630 No se preocupe por eso, capitán. 909 00:47:54,730 --> 00:47:56,070 Espero servir en su unidad algún día, 910 00:47:56,190 --> 00:47:56,330 mayor. 911 00:47:57,170 --> 00:47:58,710 Lo consideraría un privilegio, capitán. 912 00:48:10,730 --> 00:48:12,170 Aún puede cambiar de opinión. 913 00:48:12,590 --> 00:48:14,430 Iremos a la tierra donde nuestros cultivos 914 00:48:14,430 --> 00:48:15,670 se alimentan del alquitrán negro. 915 00:48:16,510 --> 00:48:17,810 Y te quedarás sin combustible, Oso Lisiado. 916 00:48:18,690 --> 00:48:20,230 Si hay algo de justicia en este 917 00:48:20,230 --> 00:48:20,450 mundo. 918 00:48:28,770 --> 00:48:29,890 Todos listos para partir, señor. 919 00:48:31,510 --> 00:48:31,870 ¡Adelante! 920 00:48:47,810 --> 00:48:47,970 ¡Adelante! 921 00:49:12,810 --> 00:49:16,930 Bronco, Bronco, atravesando las llanuras de Texas. 922 00:49:16,930 --> 00:49:21,530 Bronco, Bronco, Bronco Lane. 923 00:49:21,970 --> 00:49:25,330 Nacido en la antigua franja norte de Texas, es 924 00:49:25,330 --> 00:49:26,830 allí donde alcanzó la fama. 925 00:49:27,130 --> 00:49:29,430 No hay caballo que no pueda domar, 926 00:49:29,650 --> 00:49:31,250 así es como obtuvo su nombre. 927 00:49:31,250 --> 00:49:36,770 Bronco, Bronco, corriendo por las llanuras de Texas. 928 00:49:36,990 --> 00:49:41,350 Bronco, Bronco, Bronco Lane. 929 00:49:41,790 --> 00:49:44,850 Junto a un tornado de cuatro cuadrados de Texas, 930 00:49:44,850 --> 00:49:46,690 llamarías a un ciclón manso y suave. 931 00:49:46,990 --> 00:49:50,090 Nunca has visto un tornado, señor, hasta que alguien 932 00:49:50,090 --> 00:49:51,170 lo enfurece. 933 00:49:52,710 --> 00:49:56,630 Bronco, Bronco, corriendo por la llanura de Texas. 934 00:49:56,930 --> 00:50:01,070 Bronco, Bronco, Bronco Lane. 935 00:50:01,710 --> 00:50:04,070 Muéstrame una chica que lo haya besado una vez, 936 00:50:04,170 --> 00:50:06,170 te mostraré una chica que lo haya besado 937 00:50:06,170 --> 00:50:06,550 dos veces. 938 00:50:06,930 --> 00:50:09,350 Una semichica lo ha besado dos veces, 939 00:50:09,350 --> 00:50:10,990 sueña con zapatos y arroz. 940 00:50:10,990 --> 00:50:16,490 Bronco, Bronco, corriendo por la llanura de Texas. 941 00:50:16,830 --> 00:50:21,010 Bronco, Bronco, Bronco Lane. 62294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.