All language subtitles for Bloodsucking Freaks - The Incredible Torture Show (Joel M. Reed) [1976, США, BDRip 1080p] [Vinegar Syndrome] [4-3] Sub Rus, Eng + Original Eng + Commentary by Eli Roth

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,044 --> 00:00:04,713 (música dramática) 2 00:00:14,514 --> 00:00:18,018 (Música dramática continúa) 3 00:00:45,045 --> 00:00:48,548 (música dramática) 4 00:01:10,028 --> 00:01:13,699 (Música dramática continúa) 5 00:01:40,058 --> 00:01:43,729 (música dramática) 6 00:02:10,005 --> 00:02:13,759 (música inquietante) 7 00:02:15,510 --> 00:02:20,432 (Gritos de mujer) (Golpes de herramientas) 8 00:02:22,184 --> 00:02:24,561 - Ha llegado el nuevo envío, Maestro. 9 00:02:25,896 --> 00:02:28,148 (maúlla el gato) 10 00:03:10,399 --> 00:03:13,235 (música inquietante) 11 00:03:31,712 --> 00:03:35,424 (La música inquietante continúa) 12 00:03:37,759 --> 00:03:40,512 (mujer gritando) 13 00:03:44,808 --> 00:03:47,310 (hombre riendo) 14 00:04:04,619 --> 00:04:06,538 (La mujer sigue gritando) 15 00:04:06,872 --> 00:04:10,250 (sollozos de mujer) 16 00:04:10,584 --> 00:04:11,084 (el público murmura) 17 00:04:11,418 --> 00:04:12,961 - Bien, bien, bien, bien, bien. 18 00:04:13,295 --> 00:04:14,171 (música inquietante) 19 00:04:14,504 --> 00:04:17,549 ¡Qué público tan maravilloso, atento y fascinante sois! 20 00:04:17,883 --> 00:04:21,094 Y, permítanme añadir, también es una persona valiente. 21 00:04:21,428 --> 00:04:23,930 Ahora bien, aquellos de ustedes que son débiles de voluntad o cobardes, 22 00:04:24,264 --> 00:04:25,599 Ya habrían huido. 23 00:04:25,932 --> 00:04:30,103 O regurgitado sobre los asientos que tienes delante. 24 00:04:30,437 --> 00:04:31,521 Pero, ¿por qué, realmente? 25 00:04:32,814 --> 00:04:35,734 Esto es solo una representación teatral. 26 00:04:36,067 --> 00:04:39,154 Un programa que no ofrece realidad, 27 00:04:39,488 --> 00:04:41,948 Ni una fracción de la realidad. 28 00:04:42,282 --> 00:04:44,367 Y simplemente nos permite, a ti y a mí, 29 00:04:44,701 --> 00:04:48,914 para adentrarnos en nuestras fantasías más repugnantes, mucho más allá de la erótica. 30 00:04:52,542 --> 00:04:53,293 Soy... 31 00:04:54,836 --> 00:04:55,587 Sardo, 32 00:04:56,671 --> 00:04:59,466 Maestro del Teatro de lo Macabro. 33 00:05:00,800 --> 00:05:03,094 Esta noche, comenzamos con la tortura. 34 00:05:04,262 --> 00:05:05,138 De nuevo, te lo advierto. 35 00:05:06,056 --> 00:05:08,266 que si encuentras lo que ves 36 00:05:08,600 --> 00:05:11,353 es un poco desagradable para el estómago, 37 00:05:11,686 --> 00:05:13,271 Entonces, finjamos que estamos actuando. 38 00:05:15,315 --> 00:05:17,692 Pero si eres escéptico o estás aburrido, 39 00:05:18,735 --> 00:05:22,197 Entonces, simplemente finge que lo que ves es real. 40 00:05:22,531 --> 00:05:26,159 (Música inquietante continúa) 41 00:05:30,372 --> 00:05:33,041 (La mujer solloza) 42 00:05:35,168 --> 00:05:37,045 ¿Estás dispuesto a aceptar a Sardu? 43 00:05:37,379 --> 00:05:38,338 como vuestro señor y amo 44 00:05:38,672 --> 00:05:39,798 ¿Y obedecer todos sus caprichos y órdenes? 45 00:05:40,131 --> 00:05:42,300 (El público ríe) 46 00:05:42,634 --> 00:05:45,011 - Escucha, haré lo que quieras. 47 00:05:45,345 --> 00:05:47,514 - ¡Oh no, no, no, querida! 48 00:05:48,473 --> 00:05:49,474 Acabamos de empezar. 49 00:05:50,642 --> 00:05:51,601 - [Hombre] ¡Es un truco! 50 00:05:52,769 --> 00:05:53,520 ¿Quién dijo eso? 51 00:05:56,731 --> 00:05:58,483 Oh, señor Maverick, 52 00:05:58,817 --> 00:06:00,443 el famoso jugador de fútbol. 53 00:06:02,279 --> 00:06:03,321 Ralphus. 54 00:06:04,656 --> 00:06:07,075 ¿Te gustaría probárselo a la señorita Di Natalie? 55 00:06:07,409 --> 00:06:09,035 La encantadora primera bailarina. 56 00:06:10,078 --> 00:06:13,123 ¡Ni se te ocurra! (risas) 57 00:06:13,456 --> 00:06:14,082 - ¿Un truco? 58 00:06:17,919 --> 00:06:18,878 - Lo que estás a punto de ver ahora 59 00:06:19,212 --> 00:06:21,339 es el segundo grado de tortura. 60 00:06:22,716 --> 00:06:24,259 El torniquete de hierro. 61 00:06:27,846 --> 00:06:30,599 (mujer gritando) 62 00:06:33,560 --> 00:06:36,313 (mujer gritando) 63 00:06:38,440 --> 00:06:42,402 (Mujer gimiendo y gritando) 64 00:06:45,697 --> 00:06:49,492 (chirridos y ruidos metálicos) 65 00:07:02,422 --> 00:07:04,132 —Está muerta, amo. 66 00:07:07,844 --> 00:07:10,764 (Aplausos del público) 67 00:07:13,058 --> 00:07:14,100 —Ella está muerta. 68 00:07:15,477 --> 00:07:18,521 Dígame, señor Maverick, ¿por qué aplaude? 69 00:07:18,855 --> 00:07:20,440 - Es muy buena actriz. 70 00:07:20,774 --> 00:07:23,526 ¿Y si te dijera que realmente está muerta? 71 00:07:23,860 --> 00:07:26,279 ¿En realidad y eternamente? 72 00:07:26,613 --> 00:07:27,238 - ¡Basura! 73 00:07:28,615 --> 00:07:30,784 He visto cosas mejores hace años. 74 00:07:31,117 --> 00:07:32,911 en el Grand Guignol de París. 75 00:07:33,244 --> 00:07:37,082 - Ah, el señor Creasy Silo, el eminente crítico. 76 00:07:38,375 --> 00:07:40,210 - No está aquí oficialmente. 77 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 No hago reseñas de espectáculos de magia de tercera categoría. 78 00:07:44,172 --> 00:07:44,839 - ¿Magia? 79 00:07:45,882 --> 00:07:49,010 Dejemos que el Sr. Silo nos explique nuestro próximo truco. 80 00:07:51,012 --> 00:07:52,097 Desmembramiento. 81 00:07:53,139 --> 00:07:56,142 (música inquietante) 82 00:07:56,476 --> 00:07:58,937 (chasquido de látigo) 83 00:08:24,212 --> 00:08:27,966 (música inquietante) 84 00:08:34,180 --> 00:08:36,933 (mujer gritando) 85 00:08:45,525 --> 00:08:47,944 (Risas sardas) 86 00:08:48,278 --> 00:08:51,156 Oh-ho, ahora sí que estamos obteniendo la reacción adecuada. 87 00:08:52,490 --> 00:08:56,077 (mujer gritando) 88 00:09:08,048 --> 00:09:10,633 (música alegre) 89 00:09:12,552 --> 00:09:15,472 (Aplausos del público) 90 00:09:17,974 --> 00:09:19,642 Ahora los ojos, Ralphus. 91 00:09:29,068 --> 00:09:31,196 (sollozos de mujer) 92 00:09:31,529 --> 00:09:34,199 (mujer gritando) 93 00:09:34,532 --> 00:09:37,410 (El público ríe entre dientes) 94 00:09:44,501 --> 00:09:45,919 ¿A eso le llamas truco? 95 00:09:47,754 --> 00:09:48,797 No es un truco. 96 00:09:50,173 --> 00:09:51,883 Drama. 97 00:09:52,217 --> 00:09:54,803 Puro teatro. (risitas) 98 00:09:57,347 --> 00:09:59,015 Por favor, hagan una donación para los actores. 99 00:09:59,349 --> 00:10:01,226 Ninguno de los actores recibe remuneración alguna. 100 00:10:01,559 --> 00:10:03,269 Una donación para los actores, por favor. Ninguna. 101 00:10:03,603 --> 00:10:04,562 Por favor, hagan una donación para los actores. 102 00:10:04,896 --> 00:10:06,481 Ninguno de los actores recibe remuneración alguna. 103 00:10:09,609 --> 00:10:11,861 Oh, muchas gracias, señor. Gracias. 104 00:10:12,195 --> 00:10:13,863 Una donación para los actores. 105 00:10:14,197 --> 00:10:15,114 Señor Silo. 106 00:10:16,116 --> 00:10:17,492 ¿Una donación para los actores? 107 00:10:17,826 --> 00:10:18,910 - ¿Actores? 108 00:10:19,244 --> 00:10:23,289 Ningún actor de verdad se prestaría a participar en semejante basura. 109 00:10:25,041 --> 00:10:26,918 - Pero vas a hacer una reseña de mi programa. 110 00:10:27,252 --> 00:10:28,753 - ¡Absolutamente no! 111 00:10:29,087 --> 00:10:30,213 Me oíste ahí dentro. 112 00:10:30,547 --> 00:10:34,884 Si tuviera que reseñar su supuesto programa, incluso si fuera malo, 113 00:10:35,218 --> 00:10:39,389 Me temo que algunos de mis lectores podrían venir simplemente por curiosidad. 114 00:10:39,722 --> 00:10:41,099 Y no quiero ser responsable 115 00:10:41,432 --> 00:10:44,936 por mantener abierto el teatro un día más. 116 00:10:48,231 --> 00:10:49,315 —Ya veremos. 117 00:10:49,649 --> 00:10:51,484 (música dramática) 118 00:10:51,818 --> 00:10:52,443 - ¿En realidad? 119 00:10:58,241 --> 00:10:59,284 - Oye, no le hagas caso. 120 00:10:59,617 --> 00:11:02,036 Odio a los críticos y él está en lo más alto de mi lista. 121 00:11:02,370 --> 00:11:03,913 ¿Sabes? Me gustó mucho tu programa. 122 00:11:04,873 --> 00:11:06,124 —Bueno, gracias, señor Maverick. 123 00:11:06,457 --> 00:11:08,084 - Deberías trasladarlo a la zona alta de la ciudad. 124 00:11:08,418 --> 00:11:09,544 - Oh, bueno... 125 00:11:09,878 --> 00:11:12,755 ¿Y qué le pareció nuestro programa a la señorita Di Natalie? 126 00:11:13,089 --> 00:11:16,384 - Fue... quiero decir, fue tan real. 127 00:11:16,718 --> 00:11:18,178 Esa chica en la silla, 128 00:11:18,511 --> 00:11:19,470 Ella fue excelente. 129 00:11:19,804 --> 00:11:21,723 - Es una actriz fantástica. Me gustaría conocerla. 130 00:11:22,056 --> 00:11:24,475 - Bueno, tal vez en otra ocasión. 131 00:11:25,560 --> 00:11:27,061 Tiene un terrible dolor de cabeza. 132 00:11:27,395 --> 00:11:28,521 (riendo entre dientes) 133 00:11:28,855 --> 00:11:30,231 ¡Oh, me lo imagino! 134 00:11:30,565 --> 00:11:31,149 - Buenas noches. 135 00:11:31,482 --> 00:11:32,650 - Gracias. 136 00:11:32,984 --> 00:11:33,610 Buenas noches. - Buenas noches. 137 00:11:33,943 --> 00:11:34,527 - Buenas noches. - Buenas noches. 138 00:11:34,861 --> 00:11:38,615 Tom, ¿me puedes sacar de aquí antes de que vomite? 139 00:11:43,578 --> 00:11:46,414 (música inquietante) 140 00:11:52,837 --> 00:11:55,798 (los prisioneros gruñen) 141 00:12:20,949 --> 00:12:25,870 (los prisioneros gruñen) (continúa la música inquietante) 142 00:12:48,351 --> 00:12:50,770 (La mujer gime) 143 00:12:56,943 --> 00:12:59,529 (mujer gimiendo) 144 00:13:01,739 --> 00:13:04,242 ¡Ni se te ocurra arruinarme la cena! 145 00:13:09,539 --> 00:13:11,958 (La mujer gime) 146 00:13:21,676 --> 00:13:24,095 (La mujer solloza) 147 00:13:32,103 --> 00:13:34,689 (mujer gimiendo) 148 00:13:37,358 --> 00:13:38,651 Qué delicia. 149 00:13:38,985 --> 00:13:40,486 Un poco de música para después de la cena. 150 00:13:43,031 --> 00:13:45,742 (La mujer gime) 151 00:13:46,075 --> 00:13:47,827 ¡Quiero que traigan a Creasy Silo aquí! 152 00:13:48,161 --> 00:13:50,455 (La mujer gime) 153 00:13:51,581 --> 00:13:53,958 —¿Quiere que lo secuestremos, amo? 154 00:13:56,002 --> 00:13:57,128 - Sí, Ralphus. 155 00:13:57,462 --> 00:14:00,423 - No puedo hacerlo, es demasiado peligroso. 156 00:14:00,757 --> 00:14:02,050 ¡Me van a pillar! 157 00:14:02,383 --> 00:14:05,470 —Debes hacer esto por mí, Ralphus. 158 00:14:05,803 --> 00:14:08,306 —Entonces, ¿qué harás por mí, Maestro? 159 00:14:24,155 --> 00:14:26,532 Hoy te has portado muy mal. 160 00:14:26,866 --> 00:14:28,993 ¿De verdad me he portado tan mal? 161 00:14:31,329 --> 00:14:33,081 ¿Debo ser castigado? 162 00:14:34,207 --> 00:14:36,542 (música suave de piano) 163 00:14:44,967 --> 00:14:46,969 (Gemidos sardos) 164 00:14:47,303 --> 00:14:49,847 (Gemidos sardos) 165 00:14:53,935 --> 00:14:58,856 (chasquido de látigo) (Sardu gimiendo) 166 00:15:01,734 --> 00:15:04,195 ¿Me podrías dar ahora un silo grasiento? 167 00:15:04,529 --> 00:15:05,404 - Si eres bueno. 168 00:15:06,781 --> 00:15:09,200 - [Sardu] Me portaré bien. 169 00:15:09,534 --> 00:15:10,410 - ¿Me amas? 170 00:15:12,578 --> 00:15:13,871 - [Sardino] Te amo, Ralphus. 171 00:15:14,205 --> 00:15:17,458 - Si de verdad me quieres, te traeré al señor Silo. 172 00:15:17,792 --> 00:15:20,837 (Música suave de piano, continuación) 173 00:15:27,135 --> 00:15:29,971 (abrir la cremallera) 174 00:15:35,476 --> 00:15:38,646 (Música suave de piano, continuación) 175 00:15:50,741 --> 00:15:54,912 - Me parece que este artista hace una declaración muy interesante. 176 00:15:55,246 --> 00:15:57,123 Disculpe, ¿no le he visto antes en algún sitio? 177 00:15:57,456 --> 00:16:00,001 (música dramática) 178 00:16:10,803 --> 00:16:13,723 (música inquietante) 179 00:16:22,148 --> 00:16:24,942 - [Sardu] Bienvenido al Teatro de lo Macabro, Sr. Silo. 180 00:16:26,527 --> 00:16:28,154 Creo que aprecias mi arte. 181 00:16:28,488 --> 00:16:30,865 Se verá notablemente mejorado en los próximos días. 182 00:16:31,991 --> 00:16:34,577 (Risas cremosas) 183 00:16:35,494 --> 00:16:36,954 ¡No lo creo! 184 00:16:37,288 --> 00:16:41,709 No lo creo, Sardu. 185 00:16:42,043 --> 00:16:43,961 Pensar en todo esto es tan trivial. 186 00:16:44,295 --> 00:16:47,173 y el secuestro, ¡qué farsa! 187 00:16:49,967 --> 00:16:51,761 - El eminente crítico tiene sentido del humor. 188 00:16:52,094 --> 00:16:53,679 en momentos de estrés. 189 00:16:54,722 --> 00:16:57,975 Pero eso no bastará para lo que viene después, amigo mío. 190 00:16:58,309 --> 00:17:01,437 A menos, claro está, que estés de acuerdo en que mi teatro es verdadero arte. 191 00:17:01,771 --> 00:17:04,232 y me pides disculpas de la manera más sincera. 192 00:17:05,900 --> 00:17:06,651 - ¿O? 193 00:17:09,153 --> 00:17:09,904 - Tortura. 194 00:17:14,200 --> 00:17:15,660 - Nunca funcionará, Sardu. 195 00:17:16,953 --> 00:17:19,372 - Mmm. Permítame mostrarle. 196 00:17:21,666 --> 00:17:24,335 (La mujer solloza) 197 00:17:27,797 --> 00:17:28,548 - No. 198 00:17:33,719 --> 00:17:35,972 (jadeando) No. 199 00:17:42,770 --> 00:17:45,273 (La mujer gime) 200 00:17:46,482 --> 00:17:49,652 - Un método de orientación refleja de lo más moderno. 201 00:17:51,570 --> 00:17:55,491 Ralphus ahora le aplicará 500 voltios a su sistema nervioso. 202 00:17:55,825 --> 00:17:58,995 (sollozos de mujer) 203 00:17:59,328 --> 00:18:04,125 (zumbido eléctrico) (sollozos de mujer) 204 00:18:26,689 --> 00:18:29,233 Si hace lo que se le dice, no hay dolor. 205 00:18:29,567 --> 00:18:33,321 De lo contrario, una agonía insoportable. 206 00:18:34,280 --> 00:18:34,947 Pronto lo aprenderá. 207 00:18:35,281 --> 00:18:37,033 lo único que alivia su malestar 208 00:18:37,366 --> 00:18:40,661 son sus respuestas absolutamente correctas a mis órdenes 209 00:18:40,995 --> 00:18:43,122 y el sonido de este silbato. 210 00:18:43,456 --> 00:18:44,332 (zumbido de silbato) 211 00:18:46,500 --> 00:18:48,919 (La mujer gime) 212 00:18:53,007 --> 00:18:55,468 ¿Estás listo para aceptar mi dominio? 213 00:18:56,886 --> 00:18:59,430 No... 214 00:18:59,764 --> 00:19:01,098 No... 215 00:19:02,600 --> 00:19:07,521 (zumbido eléctrico) (sollozos de mujer) 216 00:19:19,325 --> 00:19:20,951 - [Mujer] ¡Maestro! 217 00:19:21,285 --> 00:19:23,788 ¡Por favor, no me hagas más daño! 218 00:19:24,121 --> 00:19:24,747 ¡Maestro! 219 00:19:28,751 --> 00:19:30,169 —Lo sé, querida. 220 00:19:31,420 --> 00:19:34,674 Pronto encontraremos muchas cosas interesantes que hacer. 221 00:19:36,300 --> 00:19:38,302 Con el tiempo, aprenderás a disfrutarlos. 222 00:19:41,180 --> 00:19:42,932 (música alegre) 223 00:19:43,265 --> 00:19:43,891 ¡Arre! 224 00:19:46,602 --> 00:19:49,271 Así que, Creasy, mira con asombro al hombre. 225 00:19:49,605 --> 00:19:52,608 quien ha convertido todas sus fantasías en realidades. 226 00:19:53,734 --> 00:19:54,944 - No precisamente. 227 00:19:55,277 --> 00:19:56,696 Todavía hay uno que se te escapa: 228 00:19:57,029 --> 00:19:58,739 éxito en el teatro. 229 00:19:59,949 --> 00:20:01,992 - Y eso está a punto de ocurrir. 230 00:20:02,326 --> 00:20:03,577 Mi nuevo programa recibió 231 00:20:03,911 --> 00:20:05,371 aclamación de la crítica. (una mujer grita) 232 00:20:05,704 --> 00:20:08,791 - No tienes talento para crear nada más que basura. 233 00:20:10,000 --> 00:20:11,919 - En mi mente se está formando un ballet. 234 00:20:13,087 --> 00:20:15,548 Combinará dos formas de arte, 235 00:20:15,881 --> 00:20:17,967 sadismo y danza. 236 00:20:18,300 --> 00:20:21,470 Porque el público no puede digerir el erotismo por sí solo. 237 00:20:22,596 --> 00:20:26,559 Pero para mostrar el sadismo y la disciplina en su forma más pura. 238 00:20:26,892 --> 00:20:28,060 Eso solo conduciría a la cárcel. 239 00:20:28,394 --> 00:20:29,603 (mujer gritando) 240 00:20:29,937 --> 00:20:32,648 Pero simplemente disfrazándolo con una historia, 241 00:20:32,982 --> 00:20:35,526 una trama mínima y una partitura, 242 00:20:36,444 --> 00:20:40,948 Esto hará que me aclamen como un genio creativo. 243 00:20:41,282 --> 00:20:41,907 - Mátame. 244 00:20:43,576 --> 00:20:44,493 ¡Mátame! 245 00:20:44,827 --> 00:20:45,953 - Oh, no, amigo mío. 246 00:20:47,455 --> 00:20:50,541 Estarás en primera fila, en el centro, presenciando mi triunfo. 247 00:20:51,709 --> 00:20:52,460 Después de todo, 248 00:20:54,044 --> 00:20:56,297 ¿De qué sirve el programa sin el crítico? 249 00:20:57,298 --> 00:21:00,217 (sollozos de mujer) 250 00:21:03,971 --> 00:21:06,015 ¿Has terminado tu recorrido, Ralphus? 251 00:21:06,348 --> 00:21:07,725 Que la pongan a trabajar en el baño. 252 00:21:13,606 --> 00:21:16,025 Su boca será un urinario interesante. 253 00:21:19,028 --> 00:21:21,655 (Ralphus riendo) 254 00:21:21,989 --> 00:21:24,784 (La mujer solloza) 255 00:21:25,117 --> 00:21:27,620 Por fin me alegro de ver algo de dinero procedente del petróleo. 256 00:21:27,953 --> 00:21:29,705 fluyendo en esta dirección. 257 00:21:39,173 --> 00:21:43,177 No pueden decir que no estoy aportando mi granito de arena a la economía. 258 00:21:47,890 --> 00:21:48,682 - Un millón. 259 00:22:00,903 --> 00:22:03,280 - Oh, no hace falta contarlo. 260 00:22:03,614 --> 00:22:06,450 Su empleador es un cliente antiguo. 261 00:22:06,784 --> 00:22:09,912 - Está muy satisfecho con la calidad del envío. 262 00:22:10,246 --> 00:22:12,623 Han hecho mucho por mantener la paz. 263 00:22:12,957 --> 00:22:14,416 en mi zona del mundo. 264 00:22:15,543 --> 00:22:19,338 - Dile a Henry que es un caballero muy distinguido. 265 00:22:19,672 --> 00:22:21,090 Y un cliente excelente. 266 00:22:22,299 --> 00:22:23,592 ¿Lo veré pronto? 267 00:22:23,926 --> 00:22:26,095 - No, no es probable. 268 00:22:26,428 --> 00:22:29,640 En este momento, está volando de regreso a Oriente Medio. 269 00:22:29,974 --> 00:22:34,186 Estar presente para supervisar la recepción del envío. 270 00:22:34,520 --> 00:22:36,146 Personalmente. (risas) 271 00:22:36,480 --> 00:22:40,234 Si todos los implicados están de acuerdo. 272 00:22:46,156 --> 00:22:48,701 (música alegre) 273 00:22:54,123 --> 00:22:56,959 (música inquietante) 274 00:23:04,258 --> 00:23:07,928 (mujeres siseando y gruñendo) 275 00:23:13,809 --> 00:23:15,352 - ¡Escapar! 276 00:23:15,686 --> 00:23:17,646 (mujeres jadeando) ¡Aléjense! 277 00:23:17,980 --> 00:23:19,023 ¡Perras asquerosas! 278 00:23:20,107 --> 00:23:21,483 Retrocede. (La mujer jadea) 279 00:23:21,817 --> 00:23:22,902 ¡Volver! 280 00:23:23,235 --> 00:23:24,737 ¡Fuera, perras! ¡Retrocedan! 281 00:23:25,070 --> 00:23:27,448 (mujeres gimiendo) 282 00:23:27,781 --> 00:23:28,449 ¡Manténganse alejados! 283 00:23:28,782 --> 00:23:33,579 (chasquidos de látigo) (gemidos de mujeres) 284 00:23:38,834 --> 00:23:39,585 ¡Manténganse alejados! 285 00:23:42,421 --> 00:23:45,090 (música dramática) 286 00:23:49,511 --> 00:23:51,096 - ¿Está usted herido, amo? 287 00:23:51,430 --> 00:23:53,432 - Es solo un rasguño. 288 00:23:53,766 --> 00:23:55,517 ¡Sigue siendo imposible de entrenar! 289 00:23:55,851 --> 00:23:58,437 ¿Sigues negándote a aceptarme como tu amo, eh? 290 00:23:58,771 --> 00:24:02,149 (Música de suspense) 291 00:24:02,483 --> 00:24:03,150 Ralphus. 292 00:24:03,484 --> 00:24:04,234 - [Ralphus] ¿Maestro? 293 00:24:05,361 --> 00:24:06,654 - Dejadlos morir de hambre. 294 00:24:10,074 --> 00:24:11,867 ¿Una cena a la luz de las velas? (risitas) 295 00:24:12,201 --> 00:24:13,077 Qué romántico. 296 00:24:16,956 --> 00:24:17,790 ¿Qué tal está el filete? 297 00:24:19,416 --> 00:24:20,167 ¿Licitación? 298 00:24:21,752 --> 00:24:23,128 Te estás comiendo a uno de mis aprendices. 299 00:24:23,462 --> 00:24:24,797 Eso no salió del todo bien. 300 00:24:26,840 --> 00:24:29,718 ¿Quieres decir que no te quité el apetito? 301 00:24:31,053 --> 00:24:33,931 - Nada de lo que digas o hagas me repugnará. 302 00:24:35,015 --> 00:24:36,308 - [Sardu] Mi próximo programa será. 303 00:24:40,646 --> 00:24:45,275 - Tus programas repugnarían a cualquiera. 304 00:24:46,735 --> 00:24:48,946 - Se construirá en torno al ballet. 305 00:24:51,699 --> 00:24:55,911 - No tienes el talento para montar un ballet como es debido. 306 00:24:56,245 --> 00:24:57,955 - [Sardino] La protagonista será Natasha Di Natalie. 307 00:24:58,288 --> 00:25:00,457 (música suave de piano) 308 00:25:04,712 --> 00:25:06,171 - Ella nunca bailará para ti. 309 00:25:07,798 --> 00:25:10,551 - No de buena gana. (aplaude) 310 00:25:10,884 --> 00:25:11,885 - [Ralphus] ¿Sí, amo? 311 00:25:12,970 --> 00:25:13,887 - Ralphus. 312 00:25:14,221 --> 00:25:15,431 Sé un pequeño caballero y corre. 313 00:25:15,764 --> 00:25:18,559 y recoge a Natasha Di Natalie para mí. 314 00:25:18,892 --> 00:25:20,102 (música suave de piano) 315 00:25:20,436 --> 00:25:22,563 (Tom suspira) 316 00:25:25,024 --> 00:25:29,236 Tom, haces todo tan bien, incluso hacer el amor. 317 00:25:30,738 --> 00:25:31,697 - Bueno, no importa lo que haga, 318 00:25:32,030 --> 00:25:34,575 Nada se compara contigo en el escenario, hermosa. 319 00:25:34,908 --> 00:25:37,995 Haces que el Lincoln Center cobre vida. 320 00:25:40,581 --> 00:25:42,082 —Pero tengo que ir a trabajar. 321 00:25:45,711 --> 00:25:47,046 - Bailarinas estonias. 322 00:25:48,255 --> 00:25:49,465 - Tom. - [Tom] ¿Hmm? 323 00:25:49,798 --> 00:25:52,426 - ¿Te parezco atractiva como estrella del ballet? 324 00:25:52,760 --> 00:25:54,094 ¿O como persona? 325 00:25:54,428 --> 00:25:54,970 - Ambos. 326 00:25:55,304 --> 00:25:57,681 - ¡Ay, vamos! Creo que simplemente te gustan los bailarines. 327 00:25:58,015 --> 00:25:59,391 - Cuando se parecen a ti, sí. 328 00:26:01,977 --> 00:26:02,728 ¿Natasha? 329 00:26:07,775 --> 00:26:10,277 - Llegaré tarde al ensayo. 330 00:26:10,611 --> 00:26:11,570 - ¿Una taza de café? 331 00:26:11,904 --> 00:26:13,822 - No. 332 00:26:14,156 --> 00:26:15,282 ¿Nos veremos esta noche? 333 00:26:16,450 --> 00:26:18,911 - Bueno, después de la actuación. 334 00:26:29,296 --> 00:26:30,964 (Natasha gime) 335 00:26:31,298 --> 00:26:32,174 Ya sabes, Tom... 336 00:26:35,052 --> 00:26:36,804 Si tuviera tiempo, 337 00:26:38,514 --> 00:26:39,807 serías la única persona 338 00:26:40,140 --> 00:26:42,351 Lo pasaría con alguien en este mundo. 339 00:26:42,684 --> 00:26:45,145 (música suave de piano) 340 00:27:07,167 --> 00:27:10,087 (música inquietante) 341 00:27:22,182 --> 00:27:27,104 (Natasha grita) (el cuerpo golpea) 342 00:27:30,983 --> 00:27:33,735 (Natasha hiperventilando) 343 00:27:35,279 --> 00:27:38,031 (Natasha jadeando) 344 00:27:39,032 --> 00:27:41,952 (Natasha gritando) 345 00:27:52,212 --> 00:27:53,380 - Bienvenido. 346 00:27:53,714 --> 00:27:55,674 Así que has decidido abandonar el Lincoln Center. 347 00:27:56,008 --> 00:27:57,259 ¿Y vienes a bailar para mí? 348 00:27:58,468 --> 00:28:00,888 (Los sardos jadean) 349 00:28:02,639 --> 00:28:05,642 (Natasha sollozando) 350 00:28:11,148 --> 00:28:14,067 (Natasha gritando) 351 00:28:16,278 --> 00:28:19,281 (Natasha sollozando) 352 00:28:21,158 --> 00:28:22,409 ¿Te gusta? 353 00:28:22,743 --> 00:28:25,120 - Me gusta mucho, Maestro. 354 00:28:25,454 --> 00:28:27,039 - Entonces haz con ella lo que quieras, 355 00:28:27,372 --> 00:28:29,917 Solo no la incapacites. 356 00:28:30,250 --> 00:28:31,668 Ella debe bailar para mí. 357 00:28:32,586 --> 00:28:35,088 - No. (gimiendo) 358 00:28:38,884 --> 00:28:39,635 - ¡Ralphus! 359 00:28:40,802 --> 00:28:42,471 ¡Sin marcas en su cuerpo! 360 00:28:43,931 --> 00:28:46,141 (Natasha sollozando) 361 00:28:46,475 --> 00:28:49,269 (Natasha chillando) 362 00:28:57,194 --> 00:29:00,197 (Natasha sollozando) 363 00:29:08,747 --> 00:29:10,582 (suena el teléfono) 364 00:29:10,916 --> 00:29:11,792 - ¿Hola? 365 00:29:12,125 --> 00:29:12,751 Sí. 366 00:29:14,127 --> 00:29:14,878 ¿Quién es? 367 00:29:16,421 --> 00:29:17,714 ¿Natasha? No, ella no está aquí. 368 00:29:18,757 --> 00:29:19,967 ¿Qué hizo ella? 369 00:29:20,300 --> 00:29:21,635 ¿Ella no vino al teatro? 370 00:29:24,680 --> 00:29:26,098 ¿Cuánto tiempo lleva desaparecida? 371 00:29:30,811 --> 00:29:32,145 ¡Jesús Cristo! 372 00:29:34,898 --> 00:29:37,109 ¿Por qué no me llamaste antes? 373 00:29:37,442 --> 00:29:40,153 (música inquietante) 374 00:29:42,572 --> 00:29:45,826 - Natasha Di Natalie [sarda] se ha unido a mi empresa. 375 00:29:50,664 --> 00:29:52,791 - Su ausencia no será tomada a la ligera. 376 00:29:54,251 --> 00:29:55,585 La policía la seguirá hasta aquí. 377 00:29:55,919 --> 00:29:58,130 - Todavía no han localizado a nadie aquí. 378 00:29:58,463 --> 00:30:00,215 Llevo años en el mundo de los negocios. 379 00:30:00,549 --> 00:30:03,010 - Di Natalie es una celebridad. 380 00:30:04,344 --> 00:30:05,304 Ella lo hará... 381 00:30:07,055 --> 00:30:09,224 La opinión pública los obligará 382 00:30:12,060 --> 00:30:13,020 venir aquí. 383 00:30:14,604 --> 00:30:15,897 Ella no es nada. 384 00:30:16,231 --> 00:30:18,608 Chica estadounidense promedio de secundaria cuya hazaña 385 00:30:18,942 --> 00:30:22,529 No le interesa a nadie, ni siquiera a los padres. 386 00:30:27,701 --> 00:30:28,744 (sonido de platillos chocando) 387 00:30:29,077 --> 00:30:31,872 (Música caótica y desorientadora) 388 00:31:00,525 --> 00:31:02,444 - Ahora, ¿bailarás para mí? 389 00:31:07,449 --> 00:31:08,617 Continuar. 390 00:31:08,950 --> 00:31:11,661 (Música caótica y desorientadora) 391 00:31:34,726 --> 00:31:36,269 Es más fuerte de lo que pensábamos. 392 00:31:37,270 --> 00:31:39,815 Veinticuatro horas sin dormir, sin calor y sin comodidad, 393 00:31:40,148 --> 00:31:41,525 y ella todavía me niega. 394 00:31:42,943 --> 00:31:45,320 La verdad es que admiro mucho su valentía. 395 00:31:46,488 --> 00:31:48,198 Es todo un reto. 396 00:32:02,587 --> 00:32:04,256 (Suena el teléfono) 397 00:32:04,589 --> 00:32:06,216 - [Oficial] Este es el Departamento de Policía de la Ciudad de Nueva York. 398 00:32:06,550 --> 00:32:08,385 Número de emergencia 911. 399 00:32:08,718 --> 00:32:10,220 En este momento no hay nadie dentro. 400 00:32:10,554 --> 00:32:11,888 Estás escuchando una grabación. 401 00:32:12,222 --> 00:32:14,766 Al oír el pitido, deje su nombre, número de teléfono, 402 00:32:15,100 --> 00:32:18,061 Una breve descripción del delito y de los autores. 403 00:32:18,395 --> 00:32:18,895 (pitidos en la línea) 404 00:32:19,229 --> 00:32:21,606 (música de órgano melancólica) 405 00:32:32,659 --> 00:32:33,994 ¿Está muerta, amo? 406 00:32:36,496 --> 00:32:37,372 - No del todo. 407 00:32:40,125 --> 00:32:42,669 - Si ella muere, no habrá nuevo programa. 408 00:32:43,003 --> 00:32:44,337 - Lo sé, idiota. 409 00:32:44,671 --> 00:32:46,464 Y todo ese trabajo habrá sido en vano. 410 00:32:49,384 --> 00:32:50,135 Llama al médico. 411 00:32:51,720 --> 00:32:56,641 (todos riendo) 412 00:33:06,776 --> 00:33:10,113 (Música melancólica continúa) 413 00:33:19,873 --> 00:33:22,876 (Música de suspense) 414 00:33:32,302 --> 00:33:33,803 ¿Sobrevivirá, doctor? 415 00:33:38,391 --> 00:33:40,518 - Le he dado una receta a Ralphus. 416 00:33:42,312 --> 00:33:43,480 - ¿Cuánto te debo? 417 00:33:44,439 --> 00:33:46,858 - Mi seguro de responsabilidad profesional va a subir. 418 00:33:48,693 --> 00:33:50,362 ¿Qué tal si lo cambiamos por otro? 419 00:33:52,989 --> 00:33:54,074 - ¿Otra operación? 420 00:33:55,742 --> 00:33:57,118 ¿Qué tipo? 421 00:33:57,452 --> 00:33:59,663 - [Sardu] Oh, te lo inventas. 422 00:34:02,999 --> 00:34:05,669 (Risas sardas) 423 00:34:06,670 --> 00:34:08,463 - ¡Ay! 424 00:34:08,797 --> 00:34:11,174 (Gritos de mujer) 425 00:34:11,508 --> 00:34:14,386 - Esto no dolerá nada. (risitas) 426 00:34:14,719 --> 00:34:15,845 Bastante paciente. 427 00:34:16,179 --> 00:34:17,180 - No. 428 00:34:17,514 --> 00:34:19,266 - Ahora. 429 00:34:19,599 --> 00:34:21,977 Me gusta venir a Sardu's 430 00:34:22,310 --> 00:34:26,106 Porque él me deja hacer lo que quiera con los pacientes. 431 00:34:26,439 --> 00:34:27,983 ¿Entender? 432 00:34:29,109 --> 00:34:33,113 (El doctor ríe entre dientes) (La mujer solloza) 433 00:34:33,446 --> 00:34:37,492 ¿No vamos a tener una operación muy bonita? 434 00:34:39,703 --> 00:34:42,914 No tengo muchas pacientes guapas. 435 00:34:44,916 --> 00:34:46,835 porque me meto en muchos problemas 436 00:34:47,168 --> 00:34:48,461 y a mi madre no le gusta. 437 00:34:50,672 --> 00:34:52,590 Vivo con mi madre. 438 00:34:52,924 --> 00:34:53,550 - Por favor. 439 00:34:53,883 --> 00:34:55,510 Por favor, no me hagas daño. 440 00:34:55,844 --> 00:34:57,262 - No te voy a hacer daño. 441 00:34:57,596 --> 00:34:58,513 Soy médico. 442 00:34:58,847 --> 00:35:00,307 Voy a curarte. 443 00:35:00,640 --> 00:35:03,268 De todo. (riendo) 444 00:35:03,602 --> 00:35:07,606 - (gritando) Por favor. Por favor, haré cualquier cosa. 445 00:35:08,690 --> 00:35:09,441 - ¿Vas a? 446 00:35:13,862 --> 00:35:16,698 ¿Puedes hacer algo con la boca? 447 00:35:17,782 --> 00:35:19,242 Me encantan las bocas. 448 00:35:20,368 --> 00:35:21,745 Debería haber sido dentista. 449 00:35:22,787 --> 00:35:24,247 Pero... 450 00:35:24,581 --> 00:35:29,377 Mi madre dijo que un médico es mucho más elegante. (Risas) 451 00:35:29,878 --> 00:35:30,628 ¿No vas a morder? 452 00:35:33,381 --> 00:35:34,466 Vale, abre bien la boca. 453 00:35:36,634 --> 00:35:37,761 ¿Seguro que no vas a morder? 454 00:35:39,638 --> 00:35:42,057 Asegurémonos de que no muerdas. 455 00:35:42,390 --> 00:35:43,933 (Música inquietante) (El doctor ríe) 456 00:35:44,267 --> 00:35:46,895 (mujer gritando) 457 00:35:54,319 --> 00:35:56,571 Eso es todo. (riendo) 458 00:35:56,905 --> 00:35:59,616 (sollozos de mujer) 459 00:36:03,995 --> 00:36:06,998 (mujer gritando) 460 00:36:07,332 --> 00:36:09,125 Ahora, cuando yo estaba en la escuela, 461 00:36:11,169 --> 00:36:13,755 Solían decir que yo no podía 462 00:36:16,549 --> 00:36:21,429 Haz eso. (riendo entre dientes) 463 00:36:24,724 --> 00:36:27,477 (el doctor riendo) 464 00:36:29,979 --> 00:36:32,607 Ahora, no puedes morder. 465 00:36:37,278 --> 00:36:39,989 (el doctor riendo) 466 00:36:44,619 --> 00:36:45,370 - ¿Doctor? 467 00:36:46,955 --> 00:36:51,835 - Oh. 468 00:36:57,132 --> 00:36:59,259 - No le vas a peinar, ¿verdad? 469 00:37:00,552 --> 00:37:01,302 - No. 470 00:37:02,429 --> 00:37:05,432 Un poco de neurocirugía electiva. 471 00:37:10,645 --> 00:37:13,356 (el doctor riendo) 472 00:37:24,284 --> 00:37:28,621 (Doctor cantando en italiano) 473 00:37:48,933 --> 00:37:53,855 (Doctor cantando en italiano) 474 00:37:56,941 --> 00:37:59,611 (zumbido del taladro) 475 00:38:09,037 --> 00:38:12,499 (zumbido del taladro) 476 00:38:20,715 --> 00:38:24,219 (zumbido continuo) 477 00:38:34,562 --> 00:38:38,066 (zumbido continuo) 478 00:38:53,081 --> 00:38:56,084 (música de piano animada) 479 00:39:23,236 --> 00:39:26,573 (Continúa la animada música de piano) 480 00:39:38,251 --> 00:39:40,587 (canto de pájaros) 481 00:39:40,920 --> 00:39:43,214 (maullido de gato) 482 00:40:15,038 --> 00:40:15,914 - Ralphus. 483 00:40:25,840 --> 00:40:28,760 —Solo iba a acompañar al médico a la salida, amo. 484 00:40:34,641 --> 00:40:35,516 - ¿Qué dijiste? 485 00:40:36,934 --> 00:40:39,729 —Solo iba a acompañar al médico a la salida, amo. 486 00:40:40,063 --> 00:40:40,688 - Doctor. 487 00:40:43,149 --> 00:40:44,025 Desháganse de él. 488 00:40:45,068 --> 00:40:46,152 —Sí, Maestro. 489 00:40:48,613 --> 00:40:49,656 - Permanentemente. 490 00:40:54,077 --> 00:40:55,912 (Ralphus riendo) 491 00:40:56,245 --> 00:40:58,665 (ambos riendo) 492 00:41:03,753 --> 00:41:04,379 - [Doctor] ¿No sería más fácil? 493 00:41:04,712 --> 00:41:06,881 ¿Cómo conseguir un taxi en Broadway? 494 00:41:07,215 --> 00:41:09,550 - [Ralphus] No, así es más rápido, te gustará. 495 00:41:14,013 --> 00:41:14,639 ¡Aquí mismo! 496 00:41:14,972 --> 00:41:15,723 - Ralphus, necesito un taxi. 497 00:41:16,057 --> 00:41:17,141 ¡No quiero esperar el metro! 498 00:41:17,475 --> 00:41:18,643 - Esto es más rápido. 499 00:41:18,976 --> 00:41:20,895 Vamos, por aquí. 500 00:41:21,229 --> 00:41:23,982 (música inquietante) 501 00:41:24,315 --> 00:41:25,525 - Gracias. Despídete de Sardu. 502 00:41:25,858 --> 00:41:27,610 (mujeres gritando) 503 00:41:27,944 --> 00:41:28,820 (el doctor grita) 504 00:41:29,153 --> 00:41:31,864 (Ralphus gritando) 505 00:41:33,700 --> 00:41:36,536 (el doctor grita) 506 00:41:44,419 --> 00:41:49,298 (mujeres clamando) (médico gritando) 507 00:42:26,127 --> 00:42:29,630 (mujeres clamando) 508 00:42:30,548 --> 00:42:35,470 (música inquietante) (gritos) 509 00:43:02,163 --> 00:43:04,832 (música alegre) 510 00:43:24,519 --> 00:43:27,438 (sollozos de mujer) 511 00:43:31,108 --> 00:43:32,735 (sollozos de mujer) 512 00:43:33,069 --> 00:43:34,654 - Diana, a continuación. 513 00:43:38,449 --> 00:43:40,451 (Gritos de mujer) 514 00:43:40,785 --> 00:43:43,037 (Cerdeña ríe) 515 00:43:43,371 --> 00:43:45,665 (La mujer gime) 516 00:43:52,004 --> 00:43:54,423 (música alegre) 517 00:43:54,757 --> 00:43:57,301 (La mujer solloza) 518 00:44:06,185 --> 00:44:08,855 (La mujer solloza) 519 00:44:10,815 --> 00:44:13,150 (La mujer gimotea) Oh. (Ríe) 520 00:44:13,484 --> 00:44:14,443 (La mujer solloza) 521 00:44:14,777 --> 00:44:18,156 (Música alegre continúa) 522 00:44:19,365 --> 00:44:21,784 (La mujer gime) 523 00:44:23,995 --> 00:44:26,664 (La mujer solloza) 524 00:44:28,374 --> 00:44:31,043 (La mujer solloza) 525 00:44:42,180 --> 00:44:44,974 (música inquietante) 526 00:44:59,739 --> 00:45:02,408 (Suena el timbre) 527 00:45:06,996 --> 00:45:07,788 - [Tom] ¿Quién es? 528 00:45:08,122 --> 00:45:10,166 - [Tucci] Sargento Tucci, Departamento de Policía de la Ciudad de Nueva York. 529 00:45:10,499 --> 00:45:13,544 - Oh, sí, pase. 530 00:45:13,878 --> 00:45:15,463 —Usted dejó un mensaje en nuestro servicio, Sr. Maverick. 531 00:45:15,796 --> 00:45:16,422 - Correcto, correcto. 532 00:45:17,757 --> 00:45:18,758 ¿Qué tal un trago? 533 00:45:19,091 --> 00:45:20,301 - No, no tengo tiempo. 534 00:45:21,510 --> 00:45:23,346 Tengo otro caso en la zona alta de la ciudad. 535 00:45:23,679 --> 00:45:24,222 —Oye, ¿tienes alguna pista? 536 00:45:24,555 --> 00:45:25,640 - Tienes un lugar muy bonito aquí. 537 00:45:26,849 --> 00:45:27,600 No me extraña. 538 00:45:28,851 --> 00:45:30,853 ¡Menudo contrato acabas de firmar! 539 00:45:32,313 --> 00:45:34,899 Me refiero a conservar las patatas fritas para el resto de tu vida. 540 00:45:36,651 --> 00:45:38,152 Y esos anuncios de laca para el cabello. 541 00:45:39,153 --> 00:45:40,321 Realmente algo. 542 00:45:40,655 --> 00:45:41,948 - El caso de Natalie. 543 00:45:42,281 --> 00:45:43,157 ¿Tienes alguna pista? 544 00:45:46,452 --> 00:45:47,995 - Solo tú, QB. 545 00:45:48,329 --> 00:45:48,955 - ¿A mí? 546 00:45:50,873 --> 00:45:51,624 - [Tucci] Tú. 547 00:45:53,501 --> 00:45:54,877 - No entiendo. 548 00:45:55,211 --> 00:45:57,088 —Bueno, te acostabas con ella. 549 00:45:57,421 --> 00:45:58,714 Podrías haber discutido o algo así. 550 00:45:59,048 --> 00:46:00,007 - Oye, vamos. 551 00:46:01,050 --> 00:46:02,218 - No te preocupes por eso. 552 00:46:03,636 --> 00:46:04,971 Un poco de dinero por adelantado y puedo demostrarlo. 553 00:46:05,304 --> 00:46:06,180 que el alcalde lo hizo. 554 00:46:07,723 --> 00:46:08,724 - Este pueblo podrido. 555 00:46:10,059 --> 00:46:11,060 - ¿Qué esperas? 556 00:46:12,603 --> 00:46:15,731 Mi padre trabajó durante 25 años, ¿para qué? 557 00:46:16,065 --> 00:46:16,691 Nada. 558 00:46:17,858 --> 00:46:19,986 Ni siquiera llegó a ver su pensión. 559 00:46:20,319 --> 00:46:21,445 Ahora bien, ¿él también era un policía honesto? 560 00:46:21,779 --> 00:46:24,073 - (ríe) Era empleado en el Departamento de Comercio. 561 00:46:24,407 --> 00:46:26,284 ¿Cuándo vas a encontrar a Natasha? 562 00:46:26,617 --> 00:46:27,910 - ¿Cuánto vale para ti? 563 00:46:28,995 --> 00:46:30,121 - ¿Vale la pena para mí? 564 00:46:30,454 --> 00:46:31,163 Bueno, hijo de puta. 565 00:46:31,497 --> 00:46:32,373 Ella es ciudadana, hombre. 566 00:46:32,707 --> 00:46:33,749 - Tómalo con calma. 567 00:46:34,709 --> 00:46:36,752 Sé que es ciudadana. 568 00:46:37,086 --> 00:46:38,087 Así que ella es ciudadana. 569 00:46:39,130 --> 00:46:41,257 Su fotografía se encuentra en un archivo de la Oficina de Personas Desaparecidas. 570 00:46:41,590 --> 00:46:43,592 y lo enviarán por correo a 571 00:46:45,011 --> 00:46:46,846 Nadie se va a molestar en buscarla. 572 00:46:48,180 --> 00:46:48,931 Ella aparecerá. 573 00:46:50,182 --> 00:46:51,350 Muerta, si tiene suerte. 574 00:46:52,768 --> 00:46:53,936 ¿Quieres ser inteligente, QB? 575 00:46:55,146 --> 00:46:57,606 Toma parte de este dinero que tienes 576 00:46:57,940 --> 00:47:00,192 y sobornar a la justicia. 577 00:47:00,526 --> 00:47:02,820 Que sean las ruedas de la justicia. 578 00:47:06,490 --> 00:47:07,241 - Está bien. 579 00:47:08,284 --> 00:47:09,035 ¿Cuánto cuesta? 580 00:47:10,119 --> 00:47:11,412 (Tucci se ríe entre dientes) 581 00:47:11,746 --> 00:47:12,371 - Diez mil. 582 00:47:18,753 --> 00:47:21,547 - [Sardu] Bueno, ¿cómo está hoy nuestro pequeño paciente? 583 00:47:21,881 --> 00:47:23,007 - No voy a bailar. 584 00:47:24,342 --> 00:47:25,134 ¡Ya basta! 585 00:47:27,887 --> 00:47:29,805 Es hora de recuperar energías. 586 00:47:31,015 --> 00:47:33,642 Ralphus te ha preparado una sopa de pollo. 587 00:47:36,812 --> 00:47:40,107 Ahí lo hizo, especialmente para ti. 588 00:47:41,901 --> 00:47:43,569 (Natasha gime) 589 00:47:43,903 --> 00:47:44,987 ¿Delicioso? 590 00:47:46,822 --> 00:47:48,407 Mi madre me enseñó. 591 00:47:48,741 --> 00:47:51,577 Utilicé el pollo entero. 592 00:47:51,911 --> 00:47:55,956 El secreto está en cocinarlo vivo. (riendo) 593 00:47:56,290 --> 00:47:58,667 (todos riendo) 594 00:48:03,714 --> 00:48:06,467 - Tenemos un pequeño entretenimiento preparado para ustedes hoy, 595 00:48:07,510 --> 00:48:09,345 algo que te puede suceder 596 00:48:09,637 --> 00:48:11,931 Si aún insistes en no bailar. 597 00:48:14,016 --> 00:48:15,017 Luces. 598 00:48:16,268 --> 00:48:17,103 El estante. 599 00:48:18,562 --> 00:48:20,398 Una forma legítima de castigo, 600 00:48:20,731 --> 00:48:23,734 legalizado tanto por la Iglesia como por el Estado. 601 00:48:26,862 --> 00:48:27,780 Acción. 602 00:48:28,114 --> 00:48:30,908 (sollozos de mujer) 603 00:48:33,577 --> 00:48:37,706 - No. (sollozando) 604 00:48:38,040 --> 00:48:40,000 (Sardu y Ralphus riendo) 605 00:48:40,334 --> 00:48:43,129 (sollozos de mujer) 606 00:48:53,222 --> 00:48:55,975 - ¡No! (gritando) 607 00:49:01,355 --> 00:49:03,274 - Esto va a ir mucho más allá 608 00:49:03,607 --> 00:49:05,734 hasta el límite de la imaginación. 609 00:49:07,444 --> 00:49:08,863 (Sardino riendo) 610 00:49:09,196 --> 00:49:11,657 (mujer gimiendo) 611 00:49:15,119 --> 00:49:18,038 (música inquietante) 612 00:49:27,673 --> 00:49:30,342 (mujer gritando) 613 00:49:30,676 --> 00:49:34,305 (Música inquietante continúa) 614 00:49:36,056 --> 00:49:38,267 Despacio, chicas. Despacio. 615 00:49:40,519 --> 00:49:41,228 (Risas sardas) 616 00:49:41,562 --> 00:49:44,190 (mujer gritando) 617 00:49:52,323 --> 00:49:56,035 (música inquietante) 618 00:49:56,368 --> 00:49:58,829 (mujer gimiendo) 619 00:50:08,088 --> 00:50:10,633 (mujer gritando) 620 00:50:10,966 --> 00:50:14,345 (Natasha gritando) 621 00:50:14,678 --> 00:50:16,555 Oh sí. 622 00:50:16,889 --> 00:50:20,434 (Sardu y Ralphus aplauden) 623 00:50:27,775 --> 00:50:31,028 (suena el teléfono) 624 00:50:31,362 --> 00:50:32,613 - ¿QB? - Sí. 625 00:50:32,947 --> 00:50:34,114 - Sargento Tucci. 626 00:50:34,448 --> 00:50:35,449 Finalmente descubrí qué había pasado. 627 00:50:35,783 --> 00:50:37,618 Para tu novia Natasha. 628 00:50:37,952 --> 00:50:38,452 - ¿Qué? 629 00:50:38,786 --> 00:50:39,995 - [Tucci] El crítico de The Times, Creasy Silo 630 00:50:40,329 --> 00:50:41,664 Desapareció la semana pasada, ¿verdad? 631 00:50:41,997 --> 00:50:42,498 - Bien. 632 00:50:42,831 --> 00:50:44,375 - Sí, se escaparon juntos. 633 00:50:44,708 --> 00:50:46,001 - Oh, tonterías. 634 00:50:46,335 --> 00:50:47,878 - [Tucci] Es extremadamente plausible. 635 00:50:48,212 --> 00:50:50,214 - Tucci, quiero que me devuelvas mi dinero. 636 00:50:50,548 --> 00:50:53,467 - No, no, solo es una teoría, QB. 637 00:50:53,801 --> 00:50:55,719 Escucha, estoy trabajando en ello. 638 00:50:56,053 --> 00:50:58,222 - Sí, sí. Bueno, más te vale. 639 00:51:07,022 --> 00:51:08,691 - [Ralphus] Pequeño. 640 00:51:12,319 --> 00:51:14,947 - Nuestra segunda demostración, querida. 641 00:51:15,281 --> 00:51:16,824 Un castigo apropiado para una niña pequeña. 642 00:51:17,157 --> 00:51:19,910 quien se niega a tomar sus clases de baile. 643 00:51:24,790 --> 00:51:27,126 (sollozos de mujer) 644 00:51:27,459 --> 00:51:28,627 Debido a su corta edad, 645 00:51:28,961 --> 00:51:31,005 Estamos siendo muy amables con ella. 646 00:51:32,381 --> 00:51:34,717 ¡Ayúdenme! (llorando) 647 00:51:35,050 --> 00:51:35,843 - Ralphus. 648 00:51:36,176 --> 00:51:38,887 (sollozos de mujer) 649 00:51:44,685 --> 00:51:46,687 Ahora, siempre y cuando hagas lo que te decimos 650 00:51:47,021 --> 00:51:48,439 cuanto más tiempo permanezcas con vida. 651 00:51:48,772 --> 00:51:51,483 (sollozos de mujer) 652 00:51:56,363 --> 00:51:58,866 (mujer llorando) 653 00:51:59,908 --> 00:52:02,828 (Natasha gritando) 654 00:52:08,000 --> 00:52:12,087 - Abre la boca, voy a poner algo rico dentro. 655 00:52:14,173 --> 00:52:15,424 ¡Bien! 656 00:52:15,758 --> 00:52:17,176 Aprieta fuerte. (Natasha llorando) 657 00:52:17,509 --> 00:52:18,802 No lo sueltes. 658 00:52:19,136 --> 00:52:21,096 Podrías perder la cabeza. 659 00:52:21,430 --> 00:52:23,140 - Ahora, veamos cuánto tiempo puedes aguantar. 660 00:52:23,474 --> 00:52:24,558 antes de abrir la boca. 661 00:52:24,892 --> 00:52:27,686 (música inquietante) 662 00:52:28,771 --> 00:52:30,856 (Natasha gritando) 663 00:52:31,190 --> 00:52:32,733 ¿Por qué? Casi lo olvido. 664 00:52:35,277 --> 00:52:36,862 Te vamos a castigar con un bastón. 665 00:52:37,196 --> 00:52:39,698 por ser una niña muy mala. 666 00:52:40,032 --> 00:52:43,660 (La música inquietante continúa) 667 00:52:46,455 --> 00:52:47,873 - [Mujer] ¡Ayúdenme! 668 00:52:50,084 --> 00:52:52,586 (mujer llorando) 669 00:52:55,631 --> 00:52:58,467 (sollozos de mujer) 670 00:53:15,150 --> 00:53:17,069 (La música inquietante continúa) 671 00:53:17,403 --> 00:53:21,031 (La mujer continúa sollozando) 672 00:53:21,365 --> 00:53:23,700 (Natasha gritando) 673 00:53:24,034 --> 00:53:25,828 (Gritos de mujer) 674 00:53:26,161 --> 00:53:29,081 (Natasha gritando) 675 00:53:29,415 --> 00:53:31,959 (música dramática) 676 00:53:44,054 --> 00:53:46,974 (Natasha gritando) 677 00:53:49,560 --> 00:53:52,479 (Natasha gritando) 678 00:53:56,233 --> 00:53:58,944 (abrir la cremallera) 679 00:53:59,278 --> 00:54:04,074 (Ralphus ríe) (Ralphus jadea) 680 00:54:06,452 --> 00:54:09,037 (Ralphus gime) 681 00:54:19,965 --> 00:54:21,133 - ¿Cuántas veces tengo que decírtelo? 682 00:54:21,467 --> 00:54:23,719 ¡Tú eres blanco y yo soy moreno, idiota! 683 00:54:24,845 --> 00:54:27,097 - ¿Por cuánto jugamos, Maestro? 684 00:54:28,807 --> 00:54:31,143 - Bueno, empecemos por meter la mano en la olla. 685 00:54:42,613 --> 00:54:43,489 (música inquietante) 686 00:54:43,822 --> 00:54:46,283 (Gritos de mujer) 687 00:54:47,493 --> 00:54:49,995 (sonido de muerte) 688 00:54:51,663 --> 00:54:54,249 (Gritos de mujer) 689 00:54:55,584 --> 00:54:56,585 (sonido de muerte) 690 00:54:56,919 --> 00:54:59,379 (Gritos de mujer) 691 00:55:00,964 --> 00:55:04,134 (Gritos de mujer) 692 00:55:04,468 --> 00:55:07,012 (La mujer solloza) 693 00:55:09,848 --> 00:55:10,891 (sonido de muerte) 694 00:55:11,225 --> 00:55:13,310 (sollozos de mujer) 695 00:55:13,644 --> 00:55:15,521 (La música inquietante continúa) 696 00:55:15,854 --> 00:55:17,314 (Gritos de mujer) 697 00:55:17,648 --> 00:55:20,025 (sonido de muerte) 698 00:55:24,154 --> 00:55:27,908 (La música inquietante continúa) 699 00:55:33,997 --> 00:55:36,500 - [Ralphus] No te quedan más fichas, maestro. 700 00:55:36,834 --> 00:55:38,961 - ¿Por qué siempre ganas? 701 00:55:40,295 --> 00:55:41,171 Aprovecharse de. 702 00:55:41,505 --> 00:55:43,549 —Pero no te quedan más fichas, maestro. 703 00:55:47,761 --> 00:55:49,846 - Te apuesto lo que sea a que sí. 704 00:55:52,683 --> 00:55:55,602 (Música de suspense) 705 00:55:58,480 --> 00:56:00,232 ¿Qué es eso de una huelga de hambre? 706 00:56:03,151 --> 00:56:04,736 Pues yo no lo voy a permitir. 707 00:56:05,070 --> 00:56:07,656 Tú eres tan parte de la escena como Natasha. 708 00:56:07,990 --> 00:56:08,740 Ralphus. 709 00:56:10,242 --> 00:56:10,993 Alimentarlo a la fuerza. 710 00:56:15,205 --> 00:56:18,584 (música inquietante) 711 00:56:18,917 --> 00:56:21,545 (Gorgorgoteo grasiento) 712 00:56:28,468 --> 00:56:31,221 (Gemidos grasientos) 713 00:56:34,099 --> 00:56:35,475 - ¡Wee! (riendo) 714 00:56:35,809 --> 00:56:39,354 (Sardu canta en voz baja) 715 00:56:42,691 --> 00:56:43,442 Ah. 716 00:56:44,818 --> 00:56:48,572 Permítanme presentarles a su rival... 717 00:56:50,157 --> 00:56:53,493 Maya. (Música inquietante) 718 00:56:58,916 --> 00:56:59,875 - ¡Natasha! 719 00:57:01,793 --> 00:57:04,212 - Ella tampoco bailará para ti. 720 00:57:04,546 --> 00:57:05,589 - Oh, sí, lo hará 721 00:57:05,922 --> 00:57:08,216 pero ella hará un baile de otro tipo. 722 00:57:09,426 --> 00:57:12,554 Ahora te mostraré lo que te sucederá. 723 00:57:12,888 --> 00:57:15,599 si no aceptas de inmediato comenzar el ensayo. 724 00:57:15,932 --> 00:57:19,561 (La música inquietante continúa) 725 00:57:21,897 --> 00:57:24,816 (zumbido de motosierra) 726 00:57:30,572 --> 00:57:33,241 (Maya gritando) 727 00:57:49,007 --> 00:57:51,593 (Natasha suspira) 728 00:57:52,636 --> 00:57:53,762 - Creo que tu colega 729 00:57:54,096 --> 00:57:56,682 ha colgado sus zapatos de baile para siempre. 730 00:57:57,683 --> 00:57:58,684 (Natasha grita) 731 00:57:59,017 --> 00:58:01,561 (Sardino riendo) 732 00:58:07,693 --> 00:58:11,863 ¿Estás pensando en poner fin a tu carrera de bailarina? 733 00:58:12,197 --> 00:58:13,365 ¡Yo bailaré! 734 00:58:13,699 --> 00:58:18,286 ♪ Oh, ella bailará ♪ (Sardu riendo) 735 00:58:18,620 --> 00:58:20,288 ♪ Ella bailará ♪ 736 00:58:20,622 --> 00:58:21,748 (música animada) 737 00:58:22,082 --> 00:58:24,251 ♪ Ella bailará, ella bailará ♪ 738 00:58:24,584 --> 00:58:26,586 ♪ Ella bailará ♪ 739 00:58:26,920 --> 00:58:28,922 (Sardino riendo) 740 00:58:29,256 --> 00:58:32,801 ♪ Ella bailará, ella bailará ♪ 741 00:58:34,428 --> 00:58:35,512 - Teatro Macabro. 742 00:58:37,472 --> 00:58:40,142 No. El Maestro Sardu no puede atender el teléfono. 743 00:58:42,394 --> 00:58:43,854 Está ocupado por el momento. 744 00:58:48,316 --> 00:58:53,238 (golpeteo del látigo) (Sardu gimiendo) 745 00:59:02,789 --> 00:59:07,711 (Risas sardas) (Gemidos sardos) 746 00:59:09,171 --> 00:59:12,299 - (gime) Ella bailará. 747 00:59:12,632 --> 00:59:15,010 (Gemidos sardos) (Risas sardas) 748 00:59:15,343 --> 00:59:16,303 (música inquietante) 749 00:59:16,636 --> 00:59:17,846 - Te equivocaste, Creasy. 750 00:59:19,765 --> 00:59:21,641 Ella bailará para mí. 751 00:59:24,561 --> 00:59:25,854 Toma un poco de champán. 752 00:59:33,612 --> 00:59:35,614 (corchos que saltan) 753 00:59:35,947 --> 00:59:38,867 (burbujeo del champán) 754 00:59:39,201 --> 00:59:41,411 (Gorgorgoteo grasiento) 755 00:59:41,745 --> 00:59:42,496 Ya es suficiente. 756 00:59:45,916 --> 00:59:49,169 - "Bailarina desata la locura por el espectáculo de fenómenos" 757 00:59:49,503 --> 00:59:51,713 Tu noviecita no desapareció. 758 00:59:52,047 --> 00:59:53,090 Acaba de dejar Broadway. 759 00:59:53,423 --> 00:59:54,049 (Suena el teléfono) Aquí mismo en Variety. 760 00:59:54,382 --> 00:59:58,136 -Dame eso. 761 00:59:58,470 --> 01:00:00,931 ¡Dios mío, no me lo creo! 762 01:00:01,264 --> 01:00:02,349 - Ya sabes cómo son las mujeres. 763 01:00:02,682 --> 01:00:03,767 - Vamos. 764 01:00:04,100 --> 01:00:04,976 Ella no renunciaría al Lincoln Center. 765 01:00:05,310 --> 01:00:06,603 ¡Por ese tugurio en Soho! 766 01:00:06,937 --> 01:00:10,357 —Oh, la secuestraron y la torturaron. 767 01:00:10,690 --> 01:00:11,358 ¡Caer en la cuenta! 768 01:00:11,691 --> 01:00:13,485 —Pero ella no aparece por voluntad propia. 769 01:00:13,819 --> 01:00:14,444 - Sí. 770 01:00:15,737 --> 01:00:17,155 Ey. 771 01:00:17,489 --> 01:00:20,325 ¿Qué tipo de espectáculo monta este tal Sardu? 772 01:00:20,659 --> 01:00:21,952 - Ah, una desnuda. 773 01:00:22,285 --> 01:00:23,787 (suena el teléfono) 774 01:00:24,120 --> 01:00:26,331 - Me pregunto cuánto estará pagando. 775 01:00:27,332 --> 01:00:27,958 - Pude hablar con ella. 776 01:00:28,291 --> 01:00:31,086 (música inquietante) 777 01:00:35,006 --> 01:00:37,509 (Gemidos cremosos) 778 01:00:44,558 --> 01:00:47,060 (Gemidos cremosos) 779 01:00:50,772 --> 01:00:52,858 (Gemidos cremosos) 780 01:00:53,191 --> 01:00:55,694 - Ah, cuidado, Ralphus. Cuidado. 781 01:00:56,027 --> 01:00:58,196 Queremos que luzca lo mejor posible en la noche del estreno. 782 01:00:59,489 --> 01:01:02,951 - No, no. 783 01:01:03,285 --> 01:01:05,996 No te atreverías a permitirme aparecer en público. 784 01:01:06,329 --> 01:01:07,539 - Oh, sí, lo haría. 785 01:01:07,873 --> 01:01:08,790 - No. 786 01:01:09,124 --> 01:01:13,545 - Y vas a tener el mejor asiento de la sala. 787 01:01:13,879 --> 01:01:16,756 (Gemidos cremosos) 788 01:01:17,090 --> 01:01:19,467 (música animada) 789 01:01:32,981 --> 01:01:34,107 Vale, chicas, tomen diez. 790 01:01:34,441 --> 01:01:36,568 (Aplausos sardos) 791 01:01:36,902 --> 01:01:38,862 Bueno, Ralphus, ¿qué te parece hasta ahora? 792 01:01:39,196 --> 01:01:41,198 - ¡No! Es demasiado largo, maestro. 793 01:01:41,531 --> 01:01:42,699 -¿Demasiado largo? 794 01:01:43,033 --> 01:01:44,826 Entonces, ¿por qué no eliminaste el último chiste de la Inquisición? 795 01:01:45,160 --> 01:01:46,286 y haz tu salida a la Gestapo. 796 01:01:46,620 --> 01:01:49,873 (Ralphus gruñendo) ¡Ralphus! 797 01:01:50,206 --> 01:01:51,374 - ¿Maestro? 798 01:01:51,708 --> 01:01:52,250 - Sí. 799 01:01:52,584 --> 01:01:53,501 - ¿Sobre mi facturación? 800 01:01:53,835 --> 01:01:55,712 ¡No me hables de facturación! 801 01:01:56,046 --> 01:01:56,630 Pensé que lo habías dejado todo. 802 01:01:56,963 --> 01:01:58,757 Cuando dejaste la Agencia William Morris. 803 01:02:02,427 --> 01:02:03,386 Actores. 804 01:02:06,181 --> 01:02:08,433 - El Maestro estará con usted en un momento. 805 01:02:08,767 --> 01:02:10,936 Está hablando por teléfono con su agente de prensa. 806 01:02:19,152 --> 01:02:20,195 - Es un lugar muy lujoso. 807 01:02:20,528 --> 01:02:22,989 (canto de pájaros) 808 01:02:24,783 --> 01:02:25,992 ¿Sabes una cosa, QB? 809 01:02:27,035 --> 01:02:29,079 Aquí hay mucho más de lo que parece a simple vista. 810 01:02:29,412 --> 01:02:30,038 - ¿Sí, qué? 811 01:02:31,122 --> 01:02:32,123 - Huelo a dinero. 812 01:02:34,626 --> 01:02:37,504 Siempre pensé que estos trucos del Off-Off Broadway 813 01:02:37,837 --> 01:02:39,381 eran una tapadera para otra cosa. 814 01:02:40,465 --> 01:02:41,216 - ¿Frontera para qué? 815 01:02:42,300 --> 01:02:43,510 - No sé. 816 01:02:43,843 --> 01:02:44,344 Algo grande. 817 01:02:44,678 --> 01:02:46,888 (maullido de gato) 818 01:02:48,682 --> 01:02:49,474 - Señor Maverick. 819 01:02:52,602 --> 01:02:54,604 Bueno, sin duda es un placer verte de nuevo. 820 01:02:54,938 --> 01:02:55,605 - De cualquier manera. 821 01:02:55,939 --> 01:02:56,564 Juan Tucci. 822 01:02:57,482 --> 01:03:00,110 - Sargento John Tucci, Departamento de Policía de la Ciudad de Nueva York. 823 01:03:00,443 --> 01:03:01,069 - ¿En realidad? 824 01:03:02,195 --> 01:03:05,991 Bueno, (risitas) ¿los dos vienen a nuestra inauguración esta noche? 825 01:03:06,324 --> 01:03:09,202 - Escucha, me gustaría ver a Natasha. 826 01:03:09,536 --> 01:03:10,495 —Oh, me temo que no. 827 01:03:10,829 --> 01:03:11,955 Está agotada. 828 01:03:12,288 --> 01:03:14,708 Ensayo tras ensayo. 829 01:03:15,041 --> 01:03:16,334 Ya sabes lo perfeccionista que es. 830 01:03:16,668 --> 01:03:17,544 - Sí, sí, ya lo sé todo sobre eso. 831 01:03:17,877 --> 01:03:18,712 Solo quiero verla, ¿de acuerdo? 832 01:03:19,045 --> 01:03:19,671 - ¿Por qué? 833 01:03:20,797 --> 01:03:22,507 Quiero decir, todos vamos a Sarti's, ¿no? 834 01:03:22,841 --> 01:03:24,384 ¿Después, para celebrar? 835 01:03:24,718 --> 01:03:25,969 - Dije que quería verla. 836 01:03:27,637 --> 01:03:28,972 - Pues, absolutamente no. 837 01:03:29,889 --> 01:03:31,391 Este es el teatro. 838 01:03:31,725 --> 01:03:33,143 ¿Sabes cómo es una inauguración? 839 01:03:34,144 --> 01:03:35,437 De hecho, apenas puedo permitirme gastar 840 01:03:35,770 --> 01:03:37,188 estos pocos momentos hablando contigo. 841 01:03:38,940 --> 01:03:40,191 - Presenten a la señora, Sardu. 842 01:03:41,943 --> 01:03:42,819 - Por favor. 843 01:03:43,903 --> 01:03:47,032 - Presente a la señora o presente su licencia. 844 01:03:47,365 --> 01:03:47,991 ¿Entiendes? 845 01:03:48,950 --> 01:03:50,869 Si no está aquí en cinco minutos 846 01:03:52,037 --> 01:03:55,123 va a haber muchísimas infracciones contra este lugar. 847 01:03:55,457 --> 01:03:57,876 que no podrás abrir una lata de cerveza esta noche. 848 01:04:00,420 --> 01:04:01,796 -Si insistes. 849 01:04:03,715 --> 01:04:04,841 ¡Insisto! 850 01:04:06,968 --> 01:04:07,719 - Muy bien. 851 01:04:08,845 --> 01:04:10,889 Pero no le quites demasiado tiempo. 852 01:04:11,222 --> 01:04:13,433 (música suave) 853 01:04:15,143 --> 01:04:17,854 —Sabes, tienes una forma muy agradable de hacer las cosas, cariño. 854 01:04:18,188 --> 01:04:19,105 - Se llama tacto. 855 01:04:24,819 --> 01:04:25,570 - Hola, Tom. 856 01:04:28,615 --> 01:04:29,741 (Natasha gime) 857 01:04:30,075 --> 01:04:31,576 Siento no haberte llamado, Tom. 858 01:04:31,910 --> 01:04:35,622 Pero he estado muy ocupada con mi nuevo programa. 859 01:04:35,955 --> 01:04:37,457 ¿Estás aquí por voluntad propia? 860 01:04:37,791 --> 01:04:39,584 - ¡Oh, por supuesto! 861 01:04:39,918 --> 01:04:43,338 O sea, el Lincoln Center es tan aburrido. 862 01:04:43,671 --> 01:04:45,715 Ya sabes, una noche Giselle actúa u otra, 863 01:04:46,049 --> 01:04:47,509 esa sería la única cosa que 864 01:04:47,842 --> 01:04:50,011 Tendría que esperarlo con ansias. 865 01:04:51,304 --> 01:04:55,642 Créeme, Sardu es un genio. 866 01:04:57,060 --> 01:05:00,814 Aquí es donde está todo, justo aquí en Soho. 867 01:05:01,773 --> 01:05:04,234 - Sí, pero (tartamudeando) un espectáculo de sadomasoquismo. 868 01:05:04,567 --> 01:05:06,194 - No es sadomasoquismo. 869 01:05:06,528 --> 01:05:07,445 ¡Esto es arte! 870 01:05:08,905 --> 01:05:10,198 Y... 871 01:05:10,532 --> 01:05:13,159 ¿Vendrás al espectáculo de esta noche? 872 01:05:13,493 --> 01:05:16,538 - Y ahora Ralphus les mostrará la salida a ambos caballeros. 873 01:05:16,871 --> 01:05:18,498 - No te molestes, sardo. 874 01:05:19,541 --> 01:05:20,792 Encontraremos nuestra propia salida. 875 01:05:22,335 --> 01:05:23,086 Vamos, Tom. 876 01:05:23,420 --> 01:05:26,464 (La música suave continúa) 877 01:05:42,730 --> 01:05:44,232 (zumbido del silbato) 878 01:05:44,566 --> 01:05:45,608 (música inquietante) 879 01:05:45,942 --> 01:05:46,568 - Maestro. 880 01:05:48,778 --> 01:05:49,529 Maestro. 881 01:05:50,613 --> 01:05:51,364 ¡Maestro! 882 01:05:53,825 --> 01:05:54,576 ¡Maestro! 883 01:05:56,619 --> 01:05:58,079 Oh, Maestro, por favor no me castigue, Maestro. 884 01:06:01,416 --> 01:06:02,167 Maestro. 885 01:06:06,713 --> 01:06:07,464 Maestro. 886 01:06:18,641 --> 01:06:20,894 - Lo hiciste muy bien, Natasha. 887 01:06:23,354 --> 01:06:24,355 - Gracias, maestro. 888 01:06:29,736 --> 01:06:30,737 Gracias, maestro. 889 01:06:31,070 --> 01:06:34,657 (La música inquietante continúa) 890 01:06:37,285 --> 01:06:39,871 (canto de pájaros) 891 01:06:41,664 --> 01:06:43,875 - No sé qué demonios le pasa. 892 01:06:44,209 --> 01:06:46,002 Creía conocerla como la palma de mi mano. 893 01:06:46,336 --> 01:06:48,338 - Algo no huele bien en ese lugar. 894 01:06:48,671 --> 01:06:49,631 —Tal vez tenga razón. 895 01:06:49,964 --> 01:06:52,508 El sexo y el sadismo podrían ser la nueva tendencia, no lo sé. 896 01:06:52,842 --> 01:06:54,385 - Ella estaba tratando de decirte algo, QB, 897 01:06:54,719 --> 01:06:56,012 Y te lo perdiste. 898 01:06:56,346 --> 01:06:56,971 - ¿Cómo qué? 899 01:06:58,264 --> 01:07:00,183 - Ella nunca bailó Giselle. 900 01:07:00,516 --> 01:07:01,893 - Lo sé, ¿cómo lo supiste? 901 01:07:02,227 --> 01:07:03,645 - Me encantan las cosas que llevan tutú. 902 01:07:03,978 --> 01:07:04,812 - ¿Tú? (Tucci se ríe) 903 01:07:05,146 --> 01:07:07,899 - Cuando era niña, quería ser bailarina. 904 01:07:08,233 --> 01:07:09,817 Pero yo vengo de una familia italiana. 905 01:07:10,151 --> 01:07:12,362 Mi padre quería que hiciera algo honorable. 906 01:07:12,695 --> 01:07:13,821 Así que me convertí en un policía honesto. 907 01:07:15,281 --> 01:07:16,866 Pero quiero atrapar a este tipo, Sardu. 908 01:07:18,034 --> 01:07:18,785 A mi manera. 909 01:07:23,164 --> 01:07:24,374 ¿Qué haces de vuelta aquí? 910 01:07:24,707 --> 01:07:26,793 Tengo un estreno en menos de dos horas. 911 01:07:27,126 --> 01:07:29,963 - Negocios, sardo. 912 01:07:30,296 --> 01:07:31,172 - ¿Negocio? 913 01:07:32,382 --> 01:07:33,675 - Travesuras de monos. 914 01:07:34,634 --> 01:07:35,635 - No entiendo. 915 01:07:35,969 --> 01:07:38,137 - [Tucci] ¡Entiende esto! (Sardu gime) 916 01:07:38,471 --> 01:07:40,682 (Los sardos jadean) 917 01:07:41,015 --> 01:07:41,724 - Ralphus. 918 01:07:42,058 --> 01:07:42,684 - ¡Callarse la boca! 919 01:07:43,977 --> 01:07:44,978 Si matas a un policía en esta ciudad 920 01:07:45,311 --> 01:07:47,522 Y estás prácticamente muerto, Sardu. 921 01:07:47,855 --> 01:07:49,065 ¿Entiendes? 922 01:07:49,399 --> 01:07:51,859 Y tienes un récord de una milla de largo en el centro. 923 01:07:53,528 --> 01:07:55,321 Tres cargos de asesinato pendientes. 924 01:07:56,406 --> 01:07:59,033 ¿Y dónde está la puerta principal de este lugar? 925 01:08:02,078 --> 01:08:02,912 - Te voy a incluir. 926 01:08:04,122 --> 01:08:06,165 - Por supuesto que me incluirás. 927 01:08:06,499 --> 01:08:07,917 Pero, ¿qué está pasando aquí, Sardu? 928 01:08:09,252 --> 01:08:10,670 - Esclavitud blanca. 929 01:08:11,004 --> 01:08:12,672 - (ríe) Esclavitud blanca. 930 01:08:13,923 --> 01:08:15,466 Lo guardabas hace años. 931 01:08:16,843 --> 01:08:18,428 - Mi espectáculo debe estrenarse esta noche. 932 01:08:18,761 --> 01:08:21,556 - ¿Cuánto estás dispuesto a pagar para que tu espectáculo se estrene esta noche? 933 01:08:24,684 --> 01:08:27,061 - Te daré 50.000 dólares. 934 01:08:27,395 --> 01:08:28,021 - ¿50.000 dólares? 935 01:08:32,066 --> 01:08:33,985 ¿Estás ganando dinero a costa de estas mujeres? 936 01:08:35,737 --> 01:08:38,740 - Realizo envíos a gran escala. Envíos a todo el mundo. 937 01:08:39,073 --> 01:08:40,199 - ¿Internacional, eh? ¿Eh? 938 01:08:41,534 --> 01:08:44,078 Bueno, supongo que entonces tendremos que subir la apuesta, Sardu. 939 01:08:45,371 --> 01:08:47,665 100.000. 940 01:08:47,999 --> 01:08:50,960 —De acuerdo, acepto tu propuesta, Tucci. 941 01:08:51,294 --> 01:08:52,378 - Bien. 942 01:08:52,712 --> 01:08:53,338 Esta noche. 943 01:08:55,298 --> 01:08:56,341 - No puedo conseguir tanto. 944 01:08:56,674 --> 01:08:59,886 —Bueno, será mejor que consigas esa cantidad de dinero. 945 01:09:00,219 --> 01:09:02,138 Ahora no guardas dinero en los bancos. 946 01:09:02,472 --> 01:09:05,016 Porque el IRS estará aquí con la mano extendida. 947 01:09:06,100 --> 01:09:08,853 Y no me vengas con tonterías sobre cajas de seguridad. 948 01:09:10,104 --> 01:09:10,855 Esta noche. 949 01:09:13,149 --> 01:09:14,567 - Esta noche. 950 01:09:14,901 --> 01:09:15,526 - Bien. 951 01:09:17,403 --> 01:09:18,154 Al frente. 952 01:09:19,113 --> 01:09:20,990 Antes de que se levante el telón, Sardu. 953 01:09:24,702 --> 01:09:27,372 (Tucci riendo) 954 01:09:28,956 --> 01:09:30,792 - Bueno, ¿qué averiguaste? 955 01:09:31,125 --> 01:09:32,543 —Siento decepcionarte, chico. 956 01:09:36,130 --> 01:09:37,090 Es una persona honesta y con buena reputación. 957 01:09:37,423 --> 01:09:38,383 Sardu está en ascenso. 958 01:09:38,716 --> 01:09:40,385 Un poco raro, pero va en ascenso. 959 01:09:40,718 --> 01:09:41,969 - ¿Giselle? ¿Qué pasa con Giselle? 960 01:09:42,303 --> 01:09:44,305 —Lo hizo hace tres años en San Luis. 961 01:09:44,639 --> 01:09:47,016 Y tiene ocho actuaciones programadas para el año que viene. 962 01:09:47,350 --> 01:09:48,643 ¿Sabes cuál es mi problema? 963 01:09:48,976 --> 01:09:51,562 Llevo demasiado tiempo en este trabajo. 964 01:09:51,896 --> 01:09:53,231 No confío en nadie. 965 01:09:53,564 --> 01:09:54,399 - ¿Eso significa que vas a retirar la demanda? 966 01:09:54,732 --> 01:09:56,317 ¿Qué más puedo hacer? (risitas) 967 01:09:56,651 --> 01:09:58,277 Ella quiere estar en un circo de fenómenos. 968 01:09:58,611 --> 01:09:59,445 Es un país libre. 969 01:10:00,655 --> 01:10:02,490 Oye, tal vez algún bicho raro baje ahí abajo, 970 01:10:02,824 --> 01:10:04,492 ¿Se aficionará al ballet? Quién sabe. 971 01:10:06,244 --> 01:10:07,829 Oye, anímate. ¿Por qué no vamos tú y yo? 972 01:10:08,162 --> 01:10:09,330 - ¿Todavía no quieres bajar allí? 973 01:10:09,664 --> 01:10:12,208 - ¿Por qué no? Si es ballet, ¡voy para allá! 974 01:10:13,918 --> 01:10:16,838 —Bueno, ¿quién soy yo para decir qué es arte y qué no lo es? 975 01:10:17,171 --> 01:10:17,797 Vamos. 976 01:10:25,805 --> 01:10:27,765 ¡Mucha suerte, Ralphus! 977 01:10:29,058 --> 01:10:30,476 - ¿De quién, amo? 978 01:10:31,436 --> 01:10:34,522 - Oh, Ralphus, eso fue solo una expresión teatral. 979 01:10:36,357 --> 01:10:37,984 - [Tucci] ¡Oye, Ziegfeld! 980 01:10:38,317 --> 01:10:39,235 ¿Te olvidaste de mí? 981 01:10:39,569 --> 01:10:42,363 (música inquietante) 982 01:10:44,615 --> 01:10:45,658 - Espere aquí. 983 01:10:45,992 --> 01:10:47,952 Voy a echar un vistazo y ver qué puedo hacer. 984 01:10:48,286 --> 01:10:49,537 —Creo que yo también le echaré un vistazo. 985 01:10:49,871 --> 01:10:51,038 —Dije: espera aquí. 986 01:10:53,291 --> 01:10:56,294 (Música de suspense) 987 01:11:08,639 --> 01:11:11,309 (mujeres gimiendo) 988 01:11:16,022 --> 01:11:17,190 ¡Atrás! (gruñidos de mujeres) 989 01:11:17,523 --> 01:11:20,818 ¡Atrás! ¡Atrás! (chasquido de látigo) 990 01:11:21,152 --> 01:11:22,778 Te prometo que tendrás un banquete. 991 01:11:23,112 --> 01:11:24,489 antes de que termine esta noche. 992 01:11:24,822 --> 01:11:28,534 (La música de suspense continúa) 993 01:11:40,004 --> 01:11:42,798 (mujeres gimoteando) ¡Retrocedan ahora! ¡Manténganse alejados! 994 01:11:43,132 --> 01:11:43,841 ¡Ya estoy de vuelta! 995 01:11:44,175 --> 01:11:47,261 (mujeres gimiendo) ¡Atrás! 996 01:11:57,188 --> 01:11:57,939 Volver. 997 01:12:00,233 --> 01:12:02,735 (mujeres gimiendo) 998 01:12:03,069 --> 01:12:05,363 (maullido de gato) 999 01:12:25,132 --> 01:12:28,135 (gente charlando) 1000 01:12:29,929 --> 01:12:30,846 - Disculpe. 1001 01:12:34,058 --> 01:12:37,603 Escuche, Sardu tiene prisionera a Natasha. 1002 01:12:37,937 --> 01:12:38,688 - ¿Qué? 1003 01:12:39,021 --> 01:12:41,274 - Tiene una red de trata de blancas, con entre 200 y 300 chicas al año. 1004 01:12:41,607 --> 01:12:42,233 Los tortura. 1005 01:12:43,776 --> 01:12:44,652 ¿Esclavitud blanca? 1006 01:12:45,653 --> 01:12:47,321 - Está por toda la ciudad, quiero decir, los cierras en el lado este, 1007 01:12:47,655 --> 01:12:48,197 Se trasladan al lado oeste. 1008 01:12:48,531 --> 01:12:49,282 Los cierras en Park Avenue, 1009 01:12:49,615 --> 01:12:51,492 ¿Qué opinas? ¿Se mudan a Soho? 1010 01:12:53,119 --> 01:12:54,829 ¿La esclavitud blanca en nuestros tiempos? 1011 01:12:55,830 --> 01:12:57,331 - Los llevas a juicio y los jueces los dejan ir, 1012 01:12:57,665 --> 01:12:58,457 ¿Sabes por qué? 1013 01:12:58,791 --> 01:13:00,918 Porque están involucrados en el soborno, como todos los demás. 1014 01:13:01,836 --> 01:13:02,837 ¡No lo creo! 1015 01:13:03,754 --> 01:13:05,298 - ¿Dónde crees que terminan la mitad de las chicas? 1016 01:13:05,631 --> 01:13:07,842 ¿Quiénes vienen a esta ciudad para dedicarse al mundo del espectáculo? 1017 01:13:08,175 --> 01:13:09,051 Off-Off Broadway. 1018 01:13:10,428 --> 01:13:12,638 Pero esta vez, Sardu ha ido demasiado lejos. 1019 01:13:12,972 --> 01:13:13,723 Y voy a arreglarlo. 1020 01:13:14,056 --> 01:13:15,600 Ese bicho raro quiere ser famoso. 1021 01:13:17,018 --> 01:13:17,977 ¡Oye, oye, oye, cálmate! 1022 01:13:18,311 --> 01:13:19,478 Hay demasiada gente inocente aquí. 1023 01:13:19,812 --> 01:13:21,188 No quieres que nadie salga herido. 1024 01:13:22,273 --> 01:13:23,691 Tómalo con calma. 1025 01:13:24,025 --> 01:13:25,067 Mira el programa, ¿eh? 1026 01:13:30,072 --> 01:13:31,741 - [Hombre] Cinco minutos para llegar a la cubierta. 1027 01:13:32,074 --> 01:13:32,950 Cinco minutos. 1028 01:13:38,831 --> 01:13:40,958 - Te ves absolutamente magnífica, querida. 1029 01:13:41,876 --> 01:13:42,918 - Gracias, maestro. 1030 01:13:44,045 --> 01:13:45,338 - El Schubert ya está preguntando 1031 01:13:45,671 --> 01:13:47,798 sobre trasladar nuestro espectáculo a Broadway 1032 01:13:48,132 --> 01:13:50,509 y luego Hollywood. 1033 01:13:50,843 --> 01:13:53,804 (El público aplaude) 1034 01:14:04,315 --> 01:14:06,275 —Entonces el inquisidor jefe dijo: 1035 01:14:06,609 --> 01:14:09,862 "¡Debes ser un judío secreto, tu lengua echa humo!" 1036 01:14:10,196 --> 01:14:14,075 (El público ríe y aplaude) 1037 01:14:20,247 --> 01:14:22,875 - Creí haberte dicho que pararas en el chiste de la Gestapo. 1038 01:14:23,209 --> 01:14:24,335 - Escúchalos, escúchalos. 1039 01:14:24,669 --> 01:14:26,629 Me aman, me aman. 1040 01:14:32,843 --> 01:14:33,594 - Actores. 1041 01:14:45,356 --> 01:14:48,067 Y ahora nuestra primera bailarina, 1042 01:14:48,401 --> 01:14:50,319 Natasha Di Natalie 1043 01:14:50,653 --> 01:14:52,863 en una composición propia 1044 01:14:53,197 --> 01:14:54,198 "El artista: 1045 01:14:54,532 --> 01:14:58,494 "Seducción y muerte de un crítico". 1046 01:15:00,663 --> 01:15:03,165 (música suave) 1047 01:15:21,308 --> 01:15:24,645 (La música suave continúa) 1048 01:15:41,328 --> 01:15:44,665 (La música suave continúa) 1049 01:16:01,015 --> 01:16:04,351 (La música suave continúa) 1050 01:16:21,076 --> 01:16:24,538 (Se transforma en música frenética) 1051 01:16:44,266 --> 01:16:47,686 (La música frenética continúa) 1052 01:17:02,118 --> 01:17:05,538 (La música frenética continúa) 1053 01:17:18,926 --> 01:17:22,346 (La música frenética continúa) 1054 01:17:30,271 --> 01:17:31,564 - Ese es Creasy Silo. 1055 01:17:31,897 --> 01:17:32,523 - ¡Tranquilo! 1056 01:17:33,983 --> 01:17:38,904 (Gemidos crepitantes) (Música inquietante) 1057 01:17:54,128 --> 01:17:57,882 (La música inquietante continúa) 1058 01:17:58,215 --> 01:18:00,634 (Gemidos cresposos) 1059 01:18:02,219 --> 01:18:04,972 (Gemidos cresposos) 1060 01:18:08,517 --> 01:18:13,439 (Gemidos crepitantes) (La música inquietante continúa) 1061 01:18:14,607 --> 01:18:17,192 (Gemidos cresposos) 1062 01:18:28,287 --> 01:18:31,457 (La música inquietante continúa) 1063 01:18:31,790 --> 01:18:34,251 (Gemidos cresposos) 1064 01:18:43,969 --> 01:18:46,555 (Gemidos cresposos) 1065 01:18:52,811 --> 01:18:55,814 (sonido de bocina de tren) 1066 01:19:00,069 --> 01:19:01,737 - ¿Solo nosotros dos? 1067 01:19:06,325 --> 01:19:08,285 ¿Y qué pasa con el resto de la fuerza policial? 1068 01:19:08,619 --> 01:19:10,329 - [Tucci] Van a hacer demasiado ruido. 1069 01:19:10,663 --> 01:19:12,164 De todos modos, queremos evitar que salga en los periódicos, ¿no? 1070 01:19:12,498 --> 01:19:13,123 - Tucci. 1071 01:19:16,585 --> 01:19:17,252 - Si lo hago oficial, 1072 01:19:17,586 --> 01:19:19,505 Vamos a tener que dividirlo en demasiadas formas. 1073 01:19:20,547 --> 01:19:21,298 - ¿Cortar qué? 1074 01:19:22,633 --> 01:19:24,134 - El tesoro de Sardu. 1075 01:19:24,468 --> 01:19:26,303 Tiene una fortuna escondida ahí abajo. 1076 01:19:26,637 --> 01:19:27,388 ¡O sea, mira! 1077 01:19:28,347 --> 01:19:30,015 Certificados de plata. 1078 01:19:30,349 --> 01:19:31,809 No ha gastado ni un centavo en años. 1079 01:19:32,142 --> 01:19:33,811 - Oye, ¿es que no tienes ningún sentido de la justicia? 1080 01:19:34,144 --> 01:19:37,189 ¿Y qué hay de la gente que está ahora mismo en ese calabozo? 1081 01:19:37,523 --> 01:19:38,816 -Nosotros nos encargaremos. 1082 01:19:39,149 --> 01:19:39,775 Más tarde. 1083 01:19:47,825 --> 01:19:50,828 (Música de suspense) 1084 01:19:58,502 --> 01:20:01,338 (sollozos de mujer) 1085 01:20:13,017 --> 01:20:17,896 (La mujer sigue sollozando) (La música de suspense continúa) 1086 01:20:32,244 --> 01:20:35,080 (sollozos de mujer) 1087 01:20:47,342 --> 01:20:48,552 ¡Oh, Cristo!, la gente debería tener más cuidado. 1088 01:20:48,886 --> 01:20:50,012 de lo que dejan tirado por ahí. 1089 01:20:50,346 --> 01:20:52,556 (Tom gime) 1090 01:20:53,557 --> 01:20:56,268 - ¿Qué pasa, chico? ¿Nunca te han hecho una mamada antes? 1091 01:20:56,602 --> 01:20:57,102 - Vamos. 1092 01:20:57,436 --> 01:21:01,148 (La música de suspense continúa) 1093 01:21:17,498 --> 01:21:21,251 (La música de suspense continúa) 1094 01:21:26,715 --> 01:21:28,384 ¡Queda usted arrestado! 1095 01:21:28,717 --> 01:21:29,468 Usted tiene derecho a un abogado, 1096 01:21:29,802 --> 01:21:31,220 No estás obligado a hacer ninguna declaración. 1097 01:21:31,553 --> 01:21:32,971 sin la presencia de un abogado. 1098 01:21:33,305 --> 01:21:34,473 Tienes derecho a guardar silencio. 1099 01:21:34,807 --> 01:21:36,850 y todo lo que digas podría usarse en tu contra. 1100 01:21:37,184 --> 01:21:38,435 ¿Entender? 1101 01:21:38,769 --> 01:21:43,565 ¡Bien! (solloza la mujer) 1102 01:21:44,983 --> 01:21:45,859 - ¡Natasha! 1103 01:21:46,193 --> 01:21:49,780 (La música de suspense continúa) 1104 01:22:03,669 --> 01:22:06,255 (Comida chisporroteando) 1105 01:22:11,677 --> 01:22:14,221 - [Natasha] Ralphus, el amo te necesita. 1106 01:22:27,192 --> 01:22:29,278 (Tucci gime) 1107 01:22:29,611 --> 01:22:32,030 ¡Ven aquí, pequeño pervertido! 1108 01:22:43,750 --> 01:22:46,086 (golpes sordos del cuerpo) 1109 01:22:49,756 --> 01:22:51,758 Voy a buscar las llaves de Sardu. 1110 01:22:52,092 --> 01:22:54,970 No pierdan de vista a estos tipos raros. 1111 01:23:05,981 --> 01:23:06,940 Vale, Sardu, ¡congélate! 1112 01:23:07,274 --> 01:23:09,818 (Música de suspense) 1113 01:23:10,152 --> 01:23:11,612 Y tu novio también. 1114 01:23:13,197 --> 01:23:15,824 (Sardino riendo) 1115 01:23:25,876 --> 01:23:27,878 (Tucci tose) 1116 01:23:28,212 --> 01:23:28,837 - Oye, ¿qué pasa? 1117 01:23:29,171 --> 01:23:30,214 A él. 1118 01:23:30,547 --> 01:23:32,674 Está haciendo el amor con Creasy Silo. 1119 01:23:33,008 --> 01:23:33,634 - ¿Qué? 1120 01:23:35,052 --> 01:23:35,802 - ¿Arrugado? 1121 01:23:37,846 --> 01:23:41,516 Maté a Creasy en el "pas de deux". 1122 01:23:41,850 --> 01:23:44,353 (Sardino riendo) 1123 01:23:46,647 --> 01:23:48,065 (Sardu grita) 1124 01:23:48,398 --> 01:23:50,567 - Un pervertido común y corriente me lo puedo permitir. 1125 01:23:52,986 --> 01:23:53,737 - Tucci. 1126 01:23:54,696 --> 01:23:55,572 ¿Me haces un favor? 1127 01:23:56,949 --> 01:23:57,824 ¡Golpéame otra vez! 1128 01:23:58,992 --> 01:24:00,786 ¡Si vuelve a abrir la boca, mátenlo! 1129 01:24:02,871 --> 01:24:03,705 - ¿Por favor? 1130 01:24:07,584 --> 01:24:10,254 (Sardino riendo) 1131 01:24:15,425 --> 01:24:17,719 (música inquietante) 1132 01:24:18,053 --> 01:24:20,597 (mujeres gimiendo) 1133 01:24:24,101 --> 01:24:25,519 ¡Jesucristo! 1134 01:24:28,855 --> 01:24:32,067 (mujeres gruñendo y siseando) 1135 01:24:32,401 --> 01:24:33,235 Está bien, señoras, 1136 01:24:33,568 --> 01:24:34,653 Te liberaremos más tarde. 1137 01:24:39,658 --> 01:24:40,993 ¡Mierda! 1138 01:24:41,326 --> 01:24:45,205 (mujeres gruñendo y siseando) 1139 01:24:45,539 --> 01:24:46,039 ¡Córtalo! 1140 01:24:46,373 --> 01:24:49,334 Ya habrá tiempo de sobra para experimentar con eso más adelante. 1141 01:24:50,502 --> 01:24:51,670 ¿Sabes cómo entrar? 1142 01:24:51,962 --> 01:24:55,507 (mujeres gruñendo y siseando) 1143 01:25:08,895 --> 01:25:10,856 Bueno, señoras, tenemos un trabajo que hacer. 1144 01:25:11,189 --> 01:25:12,441 (mujeres gruñendo y siseando) 1145 01:25:12,774 --> 01:25:15,402 (Tucci gritando) 1146 01:25:19,781 --> 01:25:22,826 (Tucci sigue gritando) 1147 01:25:23,160 --> 01:25:25,704 (Sardino riendo) 1148 01:25:29,875 --> 01:25:31,168 —Vamos, tenemos que ayudarle. 1149 01:25:31,501 --> 01:25:36,298 (mujeres gruñendo y siseando) (Tucci gritando) 1150 01:25:36,798 --> 01:25:38,091 ¡Salgamos de aquí! 1151 01:25:38,425 --> 01:25:40,135 - Natasha. 1152 01:25:40,469 --> 01:25:42,220 - ¡Mi amo! 1153 01:25:42,554 --> 01:25:43,972 Has herido a mi amo. 1154 01:25:45,098 --> 01:25:46,183 - ¡Vamos! 1155 01:25:46,516 --> 01:25:50,771 (las mujeres siguen gruñendo y siseando) 1156 01:25:52,230 --> 01:25:54,900 (Sardino riendo) 1157 01:25:59,613 --> 01:26:04,034 (las mujeres siguen gruñendo y siseando) 1158 01:26:13,835 --> 01:26:18,757 (Sardu sigue riendo) (mujeres gruñendo y siseando) 1159 01:26:36,692 --> 01:26:38,026 ¡Natasha, vamos! 1160 01:26:39,361 --> 01:26:41,029 ¡Vamos! (suena el silbato) 1161 01:26:41,363 --> 01:26:42,739 ¿Qué te pasa? ¡Vamos! 1162 01:26:43,073 --> 01:26:44,533 - Debo regresar con mi amo. 1163 01:26:44,866 --> 01:26:45,367 - Vamos. 1164 01:26:45,700 --> 01:26:47,661 Tengo que volver con mi amo. 1165 01:26:47,994 --> 01:26:50,956 —Vamos, vámonos. Salgamos de aquí. 1166 01:26:51,289 --> 01:26:52,249 Maldita sea. 1167 01:26:52,582 --> 01:26:55,877 (las mujeres siguen gruñendo) 1168 01:27:03,927 --> 01:27:04,761 (golpes de hacha) 1169 01:27:05,095 --> 01:27:07,514 (La mujer chilla) 1170 01:27:09,015 --> 01:27:09,641 - ¡Tomás! 1171 01:27:09,975 --> 01:27:13,353 (las mujeres siguen chillando) 1172 01:27:15,480 --> 01:27:18,066 (música animada) 1173 01:27:23,530 --> 01:27:26,283 (zumbido de silbato) 1174 01:27:31,538 --> 01:27:33,123 ¡Ya voy, amo! 1175 01:27:33,457 --> 01:27:35,917 (La música animada continúa) 1176 01:27:36,251 --> 01:27:39,796 (mujeres gimiendo y riendo) 1177 01:27:57,063 --> 01:28:00,776 (Las mujeres siguen gimiendo y riendo) 1178 01:28:01,109 --> 01:28:04,279 (La música animada continúa) 1179 01:28:14,122 --> 01:28:18,418 (Las mujeres siguen gimiendo y riendo) 1180 01:28:18,752 --> 01:28:21,963 (La música animada continúa) 1181 01:28:33,058 --> 01:28:36,978 (Las mujeres siguen gimiendo y riendo) 1182 01:28:37,312 --> 01:28:40,524 (La música animada continúa) 1183 01:28:49,032 --> 01:28:52,702 (Las mujeres siguen gimiendo y riendo) 1184 01:28:53,036 --> 01:28:55,288 (zumbido de silbato) 1185 01:28:55,622 --> 01:28:58,917 (La música animada continúa)81292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.