All language subtitles for Bloodsucking Freaks - The Incredible Torture Show (Joel M. Reed) [1976, США, BDRip 1080p] [Vinegar Syndrome] [4-3] Sub Rus, Eng + Original Eng + Commentary by Eli Roth
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,044 --> 00:00:04,713
(música dramática)
2
00:00:14,514 --> 00:00:18,018
(Música dramática continúa)
3
00:00:45,045 --> 00:00:48,548
(música dramática)
4
00:01:10,028 --> 00:01:13,699
(Música dramática continúa)
5
00:01:40,058 --> 00:01:43,729
(música dramática)
6
00:02:10,005 --> 00:02:13,759
(música inquietante)
7
00:02:15,510 --> 00:02:20,432
(Gritos de mujer) (Golpes de herramientas)
8
00:02:22,184 --> 00:02:24,561
- Ha llegado el nuevo envío, Maestro.
9
00:02:25,896 --> 00:02:28,148
(maúlla el gato)
10
00:03:10,399 --> 00:03:13,235
(música inquietante)
11
00:03:31,712 --> 00:03:35,424
(La música inquietante continúa)
12
00:03:37,759 --> 00:03:40,512
(mujer gritando)
13
00:03:44,808 --> 00:03:47,310
(hombre riendo)
14
00:04:04,619 --> 00:04:06,538
(La mujer sigue gritando)
15
00:04:06,872 --> 00:04:10,250
(sollozos de mujer)
16
00:04:10,584 --> 00:04:11,084
(el público murmura)
17
00:04:11,418 --> 00:04:12,961
- Bien, bien, bien, bien, bien.
18
00:04:13,295 --> 00:04:14,171
(música inquietante)
19
00:04:14,504 --> 00:04:17,549
¡Qué público tan maravilloso, atento y fascinante sois!
20
00:04:17,883 --> 00:04:21,094
Y, permítanme añadir, también es una persona valiente.
21
00:04:21,428 --> 00:04:23,930
Ahora bien, aquellos de ustedes que son débiles de voluntad o cobardes,
22
00:04:24,264 --> 00:04:25,599
Ya habrían huido.
23
00:04:25,932 --> 00:04:30,103
O regurgitado sobre los asientos que tienes delante.
24
00:04:30,437 --> 00:04:31,521
Pero, ¿por qué, realmente?
25
00:04:32,814 --> 00:04:35,734
Esto es solo una representación teatral.
26
00:04:36,067 --> 00:04:39,154
Un programa que no ofrece realidad,
27
00:04:39,488 --> 00:04:41,948
Ni una fracción de la realidad.
28
00:04:42,282 --> 00:04:44,367
Y simplemente nos permite, a ti y a mí,
29
00:04:44,701 --> 00:04:48,914
para adentrarnos en nuestras fantasías más repugnantes, mucho más allá de la erótica.
30
00:04:52,542 --> 00:04:53,293
Soy...
31
00:04:54,836 --> 00:04:55,587
Sardo,
32
00:04:56,671 --> 00:04:59,466
Maestro del Teatro de lo Macabro.
33
00:05:00,800 --> 00:05:03,094
Esta noche, comenzamos con la tortura.
34
00:05:04,262 --> 00:05:05,138
De nuevo, te lo advierto.
35
00:05:06,056 --> 00:05:08,266
que si encuentras lo que ves
36
00:05:08,600 --> 00:05:11,353
es un poco desagradable para el estómago,
37
00:05:11,686 --> 00:05:13,271
Entonces, finjamos que estamos actuando.
38
00:05:15,315 --> 00:05:17,692
Pero si eres escéptico o estás aburrido,
39
00:05:18,735 --> 00:05:22,197
Entonces, simplemente finge que lo que ves es real.
40
00:05:22,531 --> 00:05:26,159
(Música inquietante continúa)
41
00:05:30,372 --> 00:05:33,041
(La mujer solloza)
42
00:05:35,168 --> 00:05:37,045
¿Estás dispuesto a aceptar a Sardu?
43
00:05:37,379 --> 00:05:38,338
como vuestro señor y amo
44
00:05:38,672 --> 00:05:39,798
¿Y obedecer todos sus caprichos y órdenes?
45
00:05:40,131 --> 00:05:42,300
(El público ríe)
46
00:05:42,634 --> 00:05:45,011
- Escucha, haré lo que quieras.
47
00:05:45,345 --> 00:05:47,514
- ¡Oh no, no, no, querida!
48
00:05:48,473 --> 00:05:49,474
Acabamos de empezar.
49
00:05:50,642 --> 00:05:51,601
- [Hombre] ¡Es un truco!
50
00:05:52,769 --> 00:05:53,520
¿Quién dijo eso?
51
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
Oh, señor Maverick,
52
00:05:58,817 --> 00:06:00,443
el famoso jugador de fútbol.
53
00:06:02,279 --> 00:06:03,321
Ralphus.
54
00:06:04,656 --> 00:06:07,075
¿Te gustaría probárselo a la señorita Di Natalie?
55
00:06:07,409 --> 00:06:09,035
La encantadora primera bailarina.
56
00:06:10,078 --> 00:06:13,123
¡Ni se te ocurra! (risas)
57
00:06:13,456 --> 00:06:14,082
- ¿Un truco?
58
00:06:17,919 --> 00:06:18,878
- Lo que estás a punto de ver ahora
59
00:06:19,212 --> 00:06:21,339
es el segundo grado de tortura.
60
00:06:22,716 --> 00:06:24,259
El torniquete de hierro.
61
00:06:27,846 --> 00:06:30,599
(mujer gritando)
62
00:06:33,560 --> 00:06:36,313
(mujer gritando)
63
00:06:38,440 --> 00:06:42,402
(Mujer gimiendo y gritando)
64
00:06:45,697 --> 00:06:49,492
(chirridos y ruidos metálicos)
65
00:07:02,422 --> 00:07:04,132
—Está muerta, amo.
66
00:07:07,844 --> 00:07:10,764
(Aplausos del público)
67
00:07:13,058 --> 00:07:14,100
—Ella está muerta.
68
00:07:15,477 --> 00:07:18,521
Dígame, señor Maverick, ¿por qué aplaude?
69
00:07:18,855 --> 00:07:20,440
- Es muy buena actriz.
70
00:07:20,774 --> 00:07:23,526
¿Y si te dijera que realmente está muerta?
71
00:07:23,860 --> 00:07:26,279
¿En realidad y eternamente?
72
00:07:26,613 --> 00:07:27,238
- ¡Basura!
73
00:07:28,615 --> 00:07:30,784
He visto cosas mejores hace años.
74
00:07:31,117 --> 00:07:32,911
en el Grand Guignol de París.
75
00:07:33,244 --> 00:07:37,082
- Ah, el señor Creasy Silo, el eminente crítico.
76
00:07:38,375 --> 00:07:40,210
- No está aquí oficialmente.
77
00:07:40,543 --> 00:07:43,838
No hago reseñas de espectáculos de magia de tercera categoría.
78
00:07:44,172 --> 00:07:44,839
- ¿Magia?
79
00:07:45,882 --> 00:07:49,010
Dejemos que el Sr. Silo nos explique nuestro próximo truco.
80
00:07:51,012 --> 00:07:52,097
Desmembramiento.
81
00:07:53,139 --> 00:07:56,142
(música inquietante)
82
00:07:56,476 --> 00:07:58,937
(chasquido de látigo)
83
00:08:24,212 --> 00:08:27,966
(música inquietante)
84
00:08:34,180 --> 00:08:36,933
(mujer gritando)
85
00:08:45,525 --> 00:08:47,944
(Risas sardas)
86
00:08:48,278 --> 00:08:51,156
Oh-ho, ahora sí que estamos obteniendo la reacción adecuada.
87
00:08:52,490 --> 00:08:56,077
(mujer gritando)
88
00:09:08,048 --> 00:09:10,633
(música alegre)
89
00:09:12,552 --> 00:09:15,472
(Aplausos del público)
90
00:09:17,974 --> 00:09:19,642
Ahora los ojos, Ralphus.
91
00:09:29,068 --> 00:09:31,196
(sollozos de mujer)
92
00:09:31,529 --> 00:09:34,199
(mujer gritando)
93
00:09:34,532 --> 00:09:37,410
(El público ríe entre dientes)
94
00:09:44,501 --> 00:09:45,919
¿A eso le llamas truco?
95
00:09:47,754 --> 00:09:48,797
No es un truco.
96
00:09:50,173 --> 00:09:51,883
Drama.
97
00:09:52,217 --> 00:09:54,803
Puro teatro. (risitas)
98
00:09:57,347 --> 00:09:59,015
Por favor, hagan una donación para los actores.
99
00:09:59,349 --> 00:10:01,226
Ninguno de los actores recibe remuneración alguna.
100
00:10:01,559 --> 00:10:03,269
Una donación para los actores, por favor. Ninguna.
101
00:10:03,603 --> 00:10:04,562
Por favor, hagan una donación para los actores.
102
00:10:04,896 --> 00:10:06,481
Ninguno de los actores recibe remuneración alguna.
103
00:10:09,609 --> 00:10:11,861
Oh, muchas gracias, señor. Gracias.
104
00:10:12,195 --> 00:10:13,863
Una donación para los actores.
105
00:10:14,197 --> 00:10:15,114
Señor Silo.
106
00:10:16,116 --> 00:10:17,492
¿Una donación para los actores?
107
00:10:17,826 --> 00:10:18,910
- ¿Actores?
108
00:10:19,244 --> 00:10:23,289
Ningún actor de verdad se prestaría a participar en semejante basura.
109
00:10:25,041 --> 00:10:26,918
- Pero vas a hacer una reseña de mi programa.
110
00:10:27,252 --> 00:10:28,753
- ¡Absolutamente no!
111
00:10:29,087 --> 00:10:30,213
Me oíste ahí dentro.
112
00:10:30,547 --> 00:10:34,884
Si tuviera que reseñar su supuesto programa, incluso si fuera malo,
113
00:10:35,218 --> 00:10:39,389
Me temo que algunos de mis lectores podrían venir simplemente por curiosidad.
114
00:10:39,722 --> 00:10:41,099
Y no quiero ser responsable
115
00:10:41,432 --> 00:10:44,936
por mantener abierto el teatro un día más.
116
00:10:48,231 --> 00:10:49,315
—Ya veremos.
117
00:10:49,649 --> 00:10:51,484
(música dramática)
118
00:10:51,818 --> 00:10:52,443
- ¿En realidad?
119
00:10:58,241 --> 00:10:59,284
- Oye, no le hagas caso.
120
00:10:59,617 --> 00:11:02,036
Odio a los críticos y él está en lo más alto de mi lista.
121
00:11:02,370 --> 00:11:03,913
¿Sabes? Me gustó mucho tu programa.
122
00:11:04,873 --> 00:11:06,124
—Bueno, gracias, señor Maverick.
123
00:11:06,457 --> 00:11:08,084
- Deberías trasladarlo a la zona alta de la ciudad.
124
00:11:08,418 --> 00:11:09,544
- Oh, bueno...
125
00:11:09,878 --> 00:11:12,755
¿Y qué le pareció nuestro programa a la señorita Di Natalie?
126
00:11:13,089 --> 00:11:16,384
- Fue... quiero decir, fue tan real.
127
00:11:16,718 --> 00:11:18,178
Esa chica en la silla,
128
00:11:18,511 --> 00:11:19,470
Ella fue excelente.
129
00:11:19,804 --> 00:11:21,723
- Es una actriz fantástica. Me gustaría conocerla.
130
00:11:22,056 --> 00:11:24,475
- Bueno, tal vez en otra ocasión.
131
00:11:25,560 --> 00:11:27,061
Tiene un terrible dolor de cabeza.
132
00:11:27,395 --> 00:11:28,521
(riendo entre dientes)
133
00:11:28,855 --> 00:11:30,231
¡Oh, me lo imagino!
134
00:11:30,565 --> 00:11:31,149
- Buenas noches.
135
00:11:31,482 --> 00:11:32,650
- Gracias.
136
00:11:32,984 --> 00:11:33,610
Buenas noches. - Buenas noches.
137
00:11:33,943 --> 00:11:34,527
- Buenas noches. - Buenas noches.
138
00:11:34,861 --> 00:11:38,615
Tom, ¿me puedes sacar de aquí antes de que vomite?
139
00:11:43,578 --> 00:11:46,414
(música inquietante)
140
00:11:52,837 --> 00:11:55,798
(los prisioneros gruñen)
141
00:12:20,949 --> 00:12:25,870
(los prisioneros gruñen) (continúa la música inquietante)
142
00:12:48,351 --> 00:12:50,770
(La mujer gime)
143
00:12:56,943 --> 00:12:59,529
(mujer gimiendo)
144
00:13:01,739 --> 00:13:04,242
¡Ni se te ocurra arruinarme la cena!
145
00:13:09,539 --> 00:13:11,958
(La mujer gime)
146
00:13:21,676 --> 00:13:24,095
(La mujer solloza)
147
00:13:32,103 --> 00:13:34,689
(mujer gimiendo)
148
00:13:37,358 --> 00:13:38,651
Qué delicia.
149
00:13:38,985 --> 00:13:40,486
Un poco de música para después de la cena.
150
00:13:43,031 --> 00:13:45,742
(La mujer gime)
151
00:13:46,075 --> 00:13:47,827
¡Quiero que traigan a Creasy Silo aquí!
152
00:13:48,161 --> 00:13:50,455
(La mujer gime)
153
00:13:51,581 --> 00:13:53,958
—¿Quiere que lo secuestremos, amo?
154
00:13:56,002 --> 00:13:57,128
- Sí, Ralphus.
155
00:13:57,462 --> 00:14:00,423
- No puedo hacerlo, es demasiado peligroso.
156
00:14:00,757 --> 00:14:02,050
¡Me van a pillar!
157
00:14:02,383 --> 00:14:05,470
—Debes hacer esto por mí, Ralphus.
158
00:14:05,803 --> 00:14:08,306
—Entonces, ¿qué harás por mí, Maestro?
159
00:14:24,155 --> 00:14:26,532
Hoy te has portado muy mal.
160
00:14:26,866 --> 00:14:28,993
¿De verdad me he portado tan mal?
161
00:14:31,329 --> 00:14:33,081
¿Debo ser castigado?
162
00:14:34,207 --> 00:14:36,542
(música suave de piano)
163
00:14:44,967 --> 00:14:46,969
(Gemidos sardos)
164
00:14:47,303 --> 00:14:49,847
(Gemidos sardos)
165
00:14:53,935 --> 00:14:58,856
(chasquido de látigo) (Sardu gimiendo)
166
00:15:01,734 --> 00:15:04,195
¿Me podrías dar ahora un silo grasiento?
167
00:15:04,529 --> 00:15:05,404
- Si eres bueno.
168
00:15:06,781 --> 00:15:09,200
- [Sardu] Me portaré bien.
169
00:15:09,534 --> 00:15:10,410
- ¿Me amas?
170
00:15:12,578 --> 00:15:13,871
- [Sardino] Te amo, Ralphus.
171
00:15:14,205 --> 00:15:17,458
- Si de verdad me quieres, te traeré al señor Silo.
172
00:15:17,792 --> 00:15:20,837
(Música suave de piano, continuación)
173
00:15:27,135 --> 00:15:29,971
(abrir la cremallera)
174
00:15:35,476 --> 00:15:38,646
(Música suave de piano, continuación)
175
00:15:50,741 --> 00:15:54,912
- Me parece que este artista hace una declaración muy interesante.
176
00:15:55,246 --> 00:15:57,123
Disculpe, ¿no le he visto antes en algún sitio?
177
00:15:57,456 --> 00:16:00,001
(música dramática)
178
00:16:10,803 --> 00:16:13,723
(música inquietante)
179
00:16:22,148 --> 00:16:24,942
- [Sardu] Bienvenido al Teatro de lo Macabro, Sr. Silo.
180
00:16:26,527 --> 00:16:28,154
Creo que aprecias mi arte.
181
00:16:28,488 --> 00:16:30,865
Se verá notablemente mejorado en los próximos días.
182
00:16:31,991 --> 00:16:34,577
(Risas cremosas)
183
00:16:35,494 --> 00:16:36,954
¡No lo creo!
184
00:16:37,288 --> 00:16:41,709
No lo creo, Sardu.
185
00:16:42,043 --> 00:16:43,961
Pensar en todo esto es tan trivial.
186
00:16:44,295 --> 00:16:47,173
y el secuestro, ¡qué farsa!
187
00:16:49,967 --> 00:16:51,761
- El eminente crítico tiene sentido del humor.
188
00:16:52,094 --> 00:16:53,679
en momentos de estrés.
189
00:16:54,722 --> 00:16:57,975
Pero eso no bastará para lo que viene después, amigo mío.
190
00:16:58,309 --> 00:17:01,437
A menos, claro está, que estés de acuerdo en que mi teatro es verdadero arte.
191
00:17:01,771 --> 00:17:04,232
y me pides disculpas de la manera más sincera.
192
00:17:05,900 --> 00:17:06,651
- ¿O?
193
00:17:09,153 --> 00:17:09,904
- Tortura.
194
00:17:14,200 --> 00:17:15,660
- Nunca funcionará, Sardu.
195
00:17:16,953 --> 00:17:19,372
- Mmm. Permítame mostrarle.
196
00:17:21,666 --> 00:17:24,335
(La mujer solloza)
197
00:17:27,797 --> 00:17:28,548
- No.
198
00:17:33,719 --> 00:17:35,972
(jadeando) No.
199
00:17:42,770 --> 00:17:45,273
(La mujer gime)
200
00:17:46,482 --> 00:17:49,652
- Un método de orientación refleja de lo más moderno.
201
00:17:51,570 --> 00:17:55,491
Ralphus ahora le aplicará 500 voltios a su sistema nervioso.
202
00:17:55,825 --> 00:17:58,995
(sollozos de mujer)
203
00:17:59,328 --> 00:18:04,125
(zumbido eléctrico) (sollozos de mujer)
204
00:18:26,689 --> 00:18:29,233
Si hace lo que se le dice, no hay dolor.
205
00:18:29,567 --> 00:18:33,321
De lo contrario, una agonía insoportable.
206
00:18:34,280 --> 00:18:34,947
Pronto lo aprenderá.
207
00:18:35,281 --> 00:18:37,033
lo único que alivia su malestar
208
00:18:37,366 --> 00:18:40,661
son sus respuestas absolutamente correctas a mis órdenes
209
00:18:40,995 --> 00:18:43,122
y el sonido de este silbato.
210
00:18:43,456 --> 00:18:44,332
(zumbido de silbato)
211
00:18:46,500 --> 00:18:48,919
(La mujer gime)
212
00:18:53,007 --> 00:18:55,468
¿Estás listo para aceptar mi dominio?
213
00:18:56,886 --> 00:18:59,430
No...
214
00:18:59,764 --> 00:19:01,098
No...
215
00:19:02,600 --> 00:19:07,521
(zumbido eléctrico) (sollozos de mujer)
216
00:19:19,325 --> 00:19:20,951
- [Mujer] ¡Maestro!
217
00:19:21,285 --> 00:19:23,788
¡Por favor, no me hagas más daño!
218
00:19:24,121 --> 00:19:24,747
¡Maestro!
219
00:19:28,751 --> 00:19:30,169
—Lo sé, querida.
220
00:19:31,420 --> 00:19:34,674
Pronto encontraremos muchas cosas interesantes que hacer.
221
00:19:36,300 --> 00:19:38,302
Con el tiempo, aprenderás a disfrutarlos.
222
00:19:41,180 --> 00:19:42,932
(música alegre)
223
00:19:43,265 --> 00:19:43,891
¡Arre!
224
00:19:46,602 --> 00:19:49,271
Así que, Creasy, mira con asombro al hombre.
225
00:19:49,605 --> 00:19:52,608
quien ha convertido todas sus fantasías en realidades.
226
00:19:53,734 --> 00:19:54,944
- No precisamente.
227
00:19:55,277 --> 00:19:56,696
Todavía hay uno que se te escapa:
228
00:19:57,029 --> 00:19:58,739
éxito en el teatro.
229
00:19:59,949 --> 00:20:01,992
- Y eso está a punto de ocurrir.
230
00:20:02,326 --> 00:20:03,577
Mi nuevo programa recibió
231
00:20:03,911 --> 00:20:05,371
aclamación de la crítica. (una mujer grita)
232
00:20:05,704 --> 00:20:08,791
- No tienes talento para crear nada más que basura.
233
00:20:10,000 --> 00:20:11,919
- En mi mente se está formando un ballet.
234
00:20:13,087 --> 00:20:15,548
Combinará dos formas de arte,
235
00:20:15,881 --> 00:20:17,967
sadismo y danza.
236
00:20:18,300 --> 00:20:21,470
Porque el público no puede digerir el erotismo por sí solo.
237
00:20:22,596 --> 00:20:26,559
Pero para mostrar el sadismo y la disciplina en su forma más pura.
238
00:20:26,892 --> 00:20:28,060
Eso solo conduciría a la cárcel.
239
00:20:28,394 --> 00:20:29,603
(mujer gritando)
240
00:20:29,937 --> 00:20:32,648
Pero simplemente disfrazándolo con una historia,
241
00:20:32,982 --> 00:20:35,526
una trama mínima y una partitura,
242
00:20:36,444 --> 00:20:40,948
Esto hará que me aclamen como un genio creativo.
243
00:20:41,282 --> 00:20:41,907
- Mátame.
244
00:20:43,576 --> 00:20:44,493
¡Mátame!
245
00:20:44,827 --> 00:20:45,953
- Oh, no, amigo mío.
246
00:20:47,455 --> 00:20:50,541
Estarás en primera fila, en el centro, presenciando mi triunfo.
247
00:20:51,709 --> 00:20:52,460
Después de todo,
248
00:20:54,044 --> 00:20:56,297
¿De qué sirve el programa sin el crítico?
249
00:20:57,298 --> 00:21:00,217
(sollozos de mujer)
250
00:21:03,971 --> 00:21:06,015
¿Has terminado tu recorrido, Ralphus?
251
00:21:06,348 --> 00:21:07,725
Que la pongan a trabajar en el baño.
252
00:21:13,606 --> 00:21:16,025
Su boca será un urinario interesante.
253
00:21:19,028 --> 00:21:21,655
(Ralphus riendo)
254
00:21:21,989 --> 00:21:24,784
(La mujer solloza)
255
00:21:25,117 --> 00:21:27,620
Por fin me alegro de ver algo de dinero procedente del petróleo.
256
00:21:27,953 --> 00:21:29,705
fluyendo en esta dirección.
257
00:21:39,173 --> 00:21:43,177
No pueden decir que no estoy aportando mi granito de arena a la economía.
258
00:21:47,890 --> 00:21:48,682
- Un millón.
259
00:22:00,903 --> 00:22:03,280
- Oh, no hace falta contarlo.
260
00:22:03,614 --> 00:22:06,450
Su empleador es un cliente antiguo.
261
00:22:06,784 --> 00:22:09,912
- Está muy satisfecho con la calidad del envío.
262
00:22:10,246 --> 00:22:12,623
Han hecho mucho por mantener la paz.
263
00:22:12,957 --> 00:22:14,416
en mi zona del mundo.
264
00:22:15,543 --> 00:22:19,338
- Dile a Henry que es un caballero muy distinguido.
265
00:22:19,672 --> 00:22:21,090
Y un cliente excelente.
266
00:22:22,299 --> 00:22:23,592
¿Lo veré pronto?
267
00:22:23,926 --> 00:22:26,095
- No, no es probable.
268
00:22:26,428 --> 00:22:29,640
En este momento, está volando de regreso a Oriente Medio.
269
00:22:29,974 --> 00:22:34,186
Estar presente para supervisar la recepción del envío.
270
00:22:34,520 --> 00:22:36,146
Personalmente. (risas)
271
00:22:36,480 --> 00:22:40,234
Si todos los implicados están de acuerdo.
272
00:22:46,156 --> 00:22:48,701
(música alegre)
273
00:22:54,123 --> 00:22:56,959
(música inquietante)
274
00:23:04,258 --> 00:23:07,928
(mujeres siseando y gruñendo)
275
00:23:13,809 --> 00:23:15,352
- ¡Escapar!
276
00:23:15,686 --> 00:23:17,646
(mujeres jadeando) ¡Aléjense!
277
00:23:17,980 --> 00:23:19,023
¡Perras asquerosas!
278
00:23:20,107 --> 00:23:21,483
Retrocede. (La mujer jadea)
279
00:23:21,817 --> 00:23:22,902
¡Volver!
280
00:23:23,235 --> 00:23:24,737
¡Fuera, perras! ¡Retrocedan!
281
00:23:25,070 --> 00:23:27,448
(mujeres gimiendo)
282
00:23:27,781 --> 00:23:28,449
¡Manténganse alejados!
283
00:23:28,782 --> 00:23:33,579
(chasquidos de látigo) (gemidos de mujeres)
284
00:23:38,834 --> 00:23:39,585
¡Manténganse alejados!
285
00:23:42,421 --> 00:23:45,090
(música dramática)
286
00:23:49,511 --> 00:23:51,096
- ¿Está usted herido, amo?
287
00:23:51,430 --> 00:23:53,432
- Es solo un rasguño.
288
00:23:53,766 --> 00:23:55,517
¡Sigue siendo imposible de entrenar!
289
00:23:55,851 --> 00:23:58,437
¿Sigues negándote a aceptarme como tu amo, eh?
290
00:23:58,771 --> 00:24:02,149
(Música de suspense)
291
00:24:02,483 --> 00:24:03,150
Ralphus.
292
00:24:03,484 --> 00:24:04,234
- [Ralphus] ¿Maestro?
293
00:24:05,361 --> 00:24:06,654
- Dejadlos morir de hambre.
294
00:24:10,074 --> 00:24:11,867
¿Una cena a la luz de las velas? (risitas)
295
00:24:12,201 --> 00:24:13,077
Qué romántico.
296
00:24:16,956 --> 00:24:17,790
¿Qué tal está el filete?
297
00:24:19,416 --> 00:24:20,167
¿Licitación?
298
00:24:21,752 --> 00:24:23,128
Te estás comiendo a uno de mis aprendices.
299
00:24:23,462 --> 00:24:24,797
Eso no salió del todo bien.
300
00:24:26,840 --> 00:24:29,718
¿Quieres decir que no te quité el apetito?
301
00:24:31,053 --> 00:24:33,931
- Nada de lo que digas o hagas me repugnará.
302
00:24:35,015 --> 00:24:36,308
- [Sardu] Mi próximo programa será.
303
00:24:40,646 --> 00:24:45,275
- Tus programas repugnarían a cualquiera.
304
00:24:46,735 --> 00:24:48,946
- Se construirá en torno al ballet.
305
00:24:51,699 --> 00:24:55,911
- No tienes el talento para montar un ballet como es debido.
306
00:24:56,245 --> 00:24:57,955
- [Sardino] La protagonista será Natasha Di Natalie.
307
00:24:58,288 --> 00:25:00,457
(música suave de piano)
308
00:25:04,712 --> 00:25:06,171
- Ella nunca bailará para ti.
309
00:25:07,798 --> 00:25:10,551
- No de buena gana. (aplaude)
310
00:25:10,884 --> 00:25:11,885
- [Ralphus] ¿Sí, amo?
311
00:25:12,970 --> 00:25:13,887
- Ralphus.
312
00:25:14,221 --> 00:25:15,431
Sé un pequeño caballero y corre.
313
00:25:15,764 --> 00:25:18,559
y recoge a Natasha Di Natalie para mí.
314
00:25:18,892 --> 00:25:20,102
(música suave de piano)
315
00:25:20,436 --> 00:25:22,563
(Tom suspira)
316
00:25:25,024 --> 00:25:29,236
Tom, haces todo tan bien, incluso hacer el amor.
317
00:25:30,738 --> 00:25:31,697
- Bueno, no importa lo que haga,
318
00:25:32,030 --> 00:25:34,575
Nada se compara contigo en el escenario, hermosa.
319
00:25:34,908 --> 00:25:37,995
Haces que el Lincoln Center cobre vida.
320
00:25:40,581 --> 00:25:42,082
—Pero tengo que ir a trabajar.
321
00:25:45,711 --> 00:25:47,046
- Bailarinas estonias.
322
00:25:48,255 --> 00:25:49,465
- Tom. - [Tom] ¿Hmm?
323
00:25:49,798 --> 00:25:52,426
- ¿Te parezco atractiva como estrella del ballet?
324
00:25:52,760 --> 00:25:54,094
¿O como persona?
325
00:25:54,428 --> 00:25:54,970
- Ambos.
326
00:25:55,304 --> 00:25:57,681
- ¡Ay, vamos! Creo que simplemente te gustan los bailarines.
327
00:25:58,015 --> 00:25:59,391
- Cuando se parecen a ti, sí.
328
00:26:01,977 --> 00:26:02,728
¿Natasha?
329
00:26:07,775 --> 00:26:10,277
- Llegaré tarde al ensayo.
330
00:26:10,611 --> 00:26:11,570
- ¿Una taza de café?
331
00:26:11,904 --> 00:26:13,822
- No.
332
00:26:14,156 --> 00:26:15,282
¿Nos veremos esta noche?
333
00:26:16,450 --> 00:26:18,911
- Bueno, después de la actuación.
334
00:26:29,296 --> 00:26:30,964
(Natasha gime)
335
00:26:31,298 --> 00:26:32,174
Ya sabes, Tom...
336
00:26:35,052 --> 00:26:36,804
Si tuviera tiempo,
337
00:26:38,514 --> 00:26:39,807
serías la única persona
338
00:26:40,140 --> 00:26:42,351
Lo pasaría con alguien en este mundo.
339
00:26:42,684 --> 00:26:45,145
(música suave de piano)
340
00:27:07,167 --> 00:27:10,087
(música inquietante)
341
00:27:22,182 --> 00:27:27,104
(Natasha grita) (el cuerpo golpea)
342
00:27:30,983 --> 00:27:33,735
(Natasha hiperventilando)
343
00:27:35,279 --> 00:27:38,031
(Natasha jadeando)
344
00:27:39,032 --> 00:27:41,952
(Natasha gritando)
345
00:27:52,212 --> 00:27:53,380
- Bienvenido.
346
00:27:53,714 --> 00:27:55,674
Así que has decidido abandonar el Lincoln Center.
347
00:27:56,008 --> 00:27:57,259
¿Y vienes a bailar para mí?
348
00:27:58,468 --> 00:28:00,888
(Los sardos jadean)
349
00:28:02,639 --> 00:28:05,642
(Natasha sollozando)
350
00:28:11,148 --> 00:28:14,067
(Natasha gritando)
351
00:28:16,278 --> 00:28:19,281
(Natasha sollozando)
352
00:28:21,158 --> 00:28:22,409
¿Te gusta?
353
00:28:22,743 --> 00:28:25,120
- Me gusta mucho, Maestro.
354
00:28:25,454 --> 00:28:27,039
- Entonces haz con ella lo que quieras,
355
00:28:27,372 --> 00:28:29,917
Solo no la incapacites.
356
00:28:30,250 --> 00:28:31,668
Ella debe bailar para mí.
357
00:28:32,586 --> 00:28:35,088
- No. (gimiendo)
358
00:28:38,884 --> 00:28:39,635
- ¡Ralphus!
359
00:28:40,802 --> 00:28:42,471
¡Sin marcas en su cuerpo!
360
00:28:43,931 --> 00:28:46,141
(Natasha sollozando)
361
00:28:46,475 --> 00:28:49,269
(Natasha chillando)
362
00:28:57,194 --> 00:29:00,197
(Natasha sollozando)
363
00:29:08,747 --> 00:29:10,582
(suena el teléfono)
364
00:29:10,916 --> 00:29:11,792
- ¿Hola?
365
00:29:12,125 --> 00:29:12,751
Sí.
366
00:29:14,127 --> 00:29:14,878
¿Quién es?
367
00:29:16,421 --> 00:29:17,714
¿Natasha? No, ella no está aquí.
368
00:29:18,757 --> 00:29:19,967
¿Qué hizo ella?
369
00:29:20,300 --> 00:29:21,635
¿Ella no vino al teatro?
370
00:29:24,680 --> 00:29:26,098
¿Cuánto tiempo lleva desaparecida?
371
00:29:30,811 --> 00:29:32,145
¡Jesús Cristo!
372
00:29:34,898 --> 00:29:37,109
¿Por qué no me llamaste antes?
373
00:29:37,442 --> 00:29:40,153
(música inquietante)
374
00:29:42,572 --> 00:29:45,826
- Natasha Di Natalie [sarda] se ha unido a mi empresa.
375
00:29:50,664 --> 00:29:52,791
- Su ausencia no será tomada a la ligera.
376
00:29:54,251 --> 00:29:55,585
La policía la seguirá hasta aquí.
377
00:29:55,919 --> 00:29:58,130
- Todavía no han localizado a nadie aquí.
378
00:29:58,463 --> 00:30:00,215
Llevo años en el mundo de los negocios.
379
00:30:00,549 --> 00:30:03,010
- Di Natalie es una celebridad.
380
00:30:04,344 --> 00:30:05,304
Ella lo hará...
381
00:30:07,055 --> 00:30:09,224
La opinión pública los obligará
382
00:30:12,060 --> 00:30:13,020
venir aquí.
383
00:30:14,604 --> 00:30:15,897
Ella no es nada.
384
00:30:16,231 --> 00:30:18,608
Chica estadounidense promedio de secundaria cuya hazaña
385
00:30:18,942 --> 00:30:22,529
No le interesa a nadie, ni siquiera a los padres.
386
00:30:27,701 --> 00:30:28,744
(sonido de platillos chocando)
387
00:30:29,077 --> 00:30:31,872
(Música caótica y desorientadora)
388
00:31:00,525 --> 00:31:02,444
- Ahora, ¿bailarás para mí?
389
00:31:07,449 --> 00:31:08,617
Continuar.
390
00:31:08,950 --> 00:31:11,661
(Música caótica y desorientadora)
391
00:31:34,726 --> 00:31:36,269
Es más fuerte de lo que pensábamos.
392
00:31:37,270 --> 00:31:39,815
Veinticuatro horas sin dormir, sin calor y sin comodidad,
393
00:31:40,148 --> 00:31:41,525
y ella todavía me niega.
394
00:31:42,943 --> 00:31:45,320
La verdad es que admiro mucho su valentía.
395
00:31:46,488 --> 00:31:48,198
Es todo un reto.
396
00:32:02,587 --> 00:32:04,256
(Suena el teléfono)
397
00:32:04,589 --> 00:32:06,216
- [Oficial] Este es el Departamento de Policía de la Ciudad de Nueva York.
398
00:32:06,550 --> 00:32:08,385
Número de emergencia 911.
399
00:32:08,718 --> 00:32:10,220
En este momento no hay nadie dentro.
400
00:32:10,554 --> 00:32:11,888
Estás escuchando una grabación.
401
00:32:12,222 --> 00:32:14,766
Al oír el pitido, deje su nombre, número de teléfono,
402
00:32:15,100 --> 00:32:18,061
Una breve descripción del delito y de los autores.
403
00:32:18,395 --> 00:32:18,895
(pitidos en la línea)
404
00:32:19,229 --> 00:32:21,606
(música de órgano melancólica)
405
00:32:32,659 --> 00:32:33,994
¿Está muerta, amo?
406
00:32:36,496 --> 00:32:37,372
- No del todo.
407
00:32:40,125 --> 00:32:42,669
- Si ella muere, no habrá nuevo programa.
408
00:32:43,003 --> 00:32:44,337
- Lo sé, idiota.
409
00:32:44,671 --> 00:32:46,464
Y todo ese trabajo habrá sido en vano.
410
00:32:49,384 --> 00:32:50,135
Llama al médico.
411
00:32:51,720 --> 00:32:56,641
(todos riendo)
412
00:33:06,776 --> 00:33:10,113
(Música melancólica continúa)
413
00:33:19,873 --> 00:33:22,876
(Música de suspense)
414
00:33:32,302 --> 00:33:33,803
¿Sobrevivirá, doctor?
415
00:33:38,391 --> 00:33:40,518
- Le he dado una receta a Ralphus.
416
00:33:42,312 --> 00:33:43,480
- ¿Cuánto te debo?
417
00:33:44,439 --> 00:33:46,858
- Mi seguro de responsabilidad profesional va a subir.
418
00:33:48,693 --> 00:33:50,362
¿Qué tal si lo cambiamos por otro?
419
00:33:52,989 --> 00:33:54,074
- ¿Otra operación?
420
00:33:55,742 --> 00:33:57,118
¿Qué tipo?
421
00:33:57,452 --> 00:33:59,663
- [Sardu] Oh, te lo inventas.
422
00:34:02,999 --> 00:34:05,669
(Risas sardas)
423
00:34:06,670 --> 00:34:08,463
- ¡Ay!
424
00:34:08,797 --> 00:34:11,174
(Gritos de mujer)
425
00:34:11,508 --> 00:34:14,386
- Esto no dolerá nada. (risitas)
426
00:34:14,719 --> 00:34:15,845
Bastante paciente.
427
00:34:16,179 --> 00:34:17,180
- No.
428
00:34:17,514 --> 00:34:19,266
- Ahora.
429
00:34:19,599 --> 00:34:21,977
Me gusta venir a Sardu's
430
00:34:22,310 --> 00:34:26,106
Porque él me deja hacer lo que quiera con los pacientes.
431
00:34:26,439 --> 00:34:27,983
¿Entender?
432
00:34:29,109 --> 00:34:33,113
(El doctor ríe entre dientes) (La mujer solloza)
433
00:34:33,446 --> 00:34:37,492
¿No vamos a tener una operación muy bonita?
434
00:34:39,703 --> 00:34:42,914
No tengo muchas pacientes guapas.
435
00:34:44,916 --> 00:34:46,835
porque me meto en muchos problemas
436
00:34:47,168 --> 00:34:48,461
y a mi madre no le gusta.
437
00:34:50,672 --> 00:34:52,590
Vivo con mi madre.
438
00:34:52,924 --> 00:34:53,550
- Por favor.
439
00:34:53,883 --> 00:34:55,510
Por favor, no me hagas daño.
440
00:34:55,844 --> 00:34:57,262
- No te voy a hacer daño.
441
00:34:57,596 --> 00:34:58,513
Soy médico.
442
00:34:58,847 --> 00:35:00,307
Voy a curarte.
443
00:35:00,640 --> 00:35:03,268
De todo. (riendo)
444
00:35:03,602 --> 00:35:07,606
- (gritando) Por favor. Por favor, haré cualquier cosa.
445
00:35:08,690 --> 00:35:09,441
- ¿Vas a?
446
00:35:13,862 --> 00:35:16,698
¿Puedes hacer algo con la boca?
447
00:35:17,782 --> 00:35:19,242
Me encantan las bocas.
448
00:35:20,368 --> 00:35:21,745
Debería haber sido dentista.
449
00:35:22,787 --> 00:35:24,247
Pero...
450
00:35:24,581 --> 00:35:29,377
Mi madre dijo que un médico es mucho más elegante. (Risas)
451
00:35:29,878 --> 00:35:30,628
¿No vas a morder?
452
00:35:33,381 --> 00:35:34,466
Vale, abre bien la boca.
453
00:35:36,634 --> 00:35:37,761
¿Seguro que no vas a morder?
454
00:35:39,638 --> 00:35:42,057
Asegurémonos de que no muerdas.
455
00:35:42,390 --> 00:35:43,933
(Música inquietante) (El doctor ríe)
456
00:35:44,267 --> 00:35:46,895
(mujer gritando)
457
00:35:54,319 --> 00:35:56,571
Eso es todo. (riendo)
458
00:35:56,905 --> 00:35:59,616
(sollozos de mujer)
459
00:36:03,995 --> 00:36:06,998
(mujer gritando)
460
00:36:07,332 --> 00:36:09,125
Ahora, cuando yo estaba en la escuela,
461
00:36:11,169 --> 00:36:13,755
Solían decir que yo no podía
462
00:36:16,549 --> 00:36:21,429
Haz eso. (riendo entre dientes)
463
00:36:24,724 --> 00:36:27,477
(el doctor riendo)
464
00:36:29,979 --> 00:36:32,607
Ahora, no puedes morder.
465
00:36:37,278 --> 00:36:39,989
(el doctor riendo)
466
00:36:44,619 --> 00:36:45,370
- ¿Doctor?
467
00:36:46,955 --> 00:36:51,835
- Oh.
468
00:36:57,132 --> 00:36:59,259
- No le vas a peinar, ¿verdad?
469
00:37:00,552 --> 00:37:01,302
- No.
470
00:37:02,429 --> 00:37:05,432
Un poco de neurocirugía electiva.
471
00:37:10,645 --> 00:37:13,356
(el doctor riendo)
472
00:37:24,284 --> 00:37:28,621
(Doctor cantando en italiano)
473
00:37:48,933 --> 00:37:53,855
(Doctor cantando en italiano)
474
00:37:56,941 --> 00:37:59,611
(zumbido del taladro)
475
00:38:09,037 --> 00:38:12,499
(zumbido del taladro)
476
00:38:20,715 --> 00:38:24,219
(zumbido continuo)
477
00:38:34,562 --> 00:38:38,066
(zumbido continuo)
478
00:38:53,081 --> 00:38:56,084
(música de piano animada)
479
00:39:23,236 --> 00:39:26,573
(Continúa la animada música de piano)
480
00:39:38,251 --> 00:39:40,587
(canto de pájaros)
481
00:39:40,920 --> 00:39:43,214
(maullido de gato)
482
00:40:15,038 --> 00:40:15,914
- Ralphus.
483
00:40:25,840 --> 00:40:28,760
—Solo iba a acompañar al médico a la salida, amo.
484
00:40:34,641 --> 00:40:35,516
- ¿Qué dijiste?
485
00:40:36,934 --> 00:40:39,729
—Solo iba a acompañar al médico a la salida, amo.
486
00:40:40,063 --> 00:40:40,688
- Doctor.
487
00:40:43,149 --> 00:40:44,025
Desháganse de él.
488
00:40:45,068 --> 00:40:46,152
—Sí, Maestro.
489
00:40:48,613 --> 00:40:49,656
- Permanentemente.
490
00:40:54,077 --> 00:40:55,912
(Ralphus riendo)
491
00:40:56,245 --> 00:40:58,665
(ambos riendo)
492
00:41:03,753 --> 00:41:04,379
- [Doctor] ¿No sería más fácil?
493
00:41:04,712 --> 00:41:06,881
¿Cómo conseguir un taxi en Broadway?
494
00:41:07,215 --> 00:41:09,550
- [Ralphus] No, así es más rápido, te gustará.
495
00:41:14,013 --> 00:41:14,639
¡Aquí mismo!
496
00:41:14,972 --> 00:41:15,723
- Ralphus, necesito un taxi.
497
00:41:16,057 --> 00:41:17,141
¡No quiero esperar el metro!
498
00:41:17,475 --> 00:41:18,643
- Esto es más rápido.
499
00:41:18,976 --> 00:41:20,895
Vamos, por aquí.
500
00:41:21,229 --> 00:41:23,982
(música inquietante)
501
00:41:24,315 --> 00:41:25,525
- Gracias. Despídete de Sardu.
502
00:41:25,858 --> 00:41:27,610
(mujeres gritando)
503
00:41:27,944 --> 00:41:28,820
(el doctor grita)
504
00:41:29,153 --> 00:41:31,864
(Ralphus gritando)
505
00:41:33,700 --> 00:41:36,536
(el doctor grita)
506
00:41:44,419 --> 00:41:49,298
(mujeres clamando) (médico gritando)
507
00:42:26,127 --> 00:42:29,630
(mujeres clamando)
508
00:42:30,548 --> 00:42:35,470
(música inquietante) (gritos)
509
00:43:02,163 --> 00:43:04,832
(música alegre)
510
00:43:24,519 --> 00:43:27,438
(sollozos de mujer)
511
00:43:31,108 --> 00:43:32,735
(sollozos de mujer)
512
00:43:33,069 --> 00:43:34,654
- Diana, a continuación.
513
00:43:38,449 --> 00:43:40,451
(Gritos de mujer)
514
00:43:40,785 --> 00:43:43,037
(Cerdeña ríe)
515
00:43:43,371 --> 00:43:45,665
(La mujer gime)
516
00:43:52,004 --> 00:43:54,423
(música alegre)
517
00:43:54,757 --> 00:43:57,301
(La mujer solloza)
518
00:44:06,185 --> 00:44:08,855
(La mujer solloza)
519
00:44:10,815 --> 00:44:13,150
(La mujer gimotea) Oh. (Ríe)
520
00:44:13,484 --> 00:44:14,443
(La mujer solloza)
521
00:44:14,777 --> 00:44:18,156
(Música alegre continúa)
522
00:44:19,365 --> 00:44:21,784
(La mujer gime)
523
00:44:23,995 --> 00:44:26,664
(La mujer solloza)
524
00:44:28,374 --> 00:44:31,043
(La mujer solloza)
525
00:44:42,180 --> 00:44:44,974
(música inquietante)
526
00:44:59,739 --> 00:45:02,408
(Suena el timbre)
527
00:45:06,996 --> 00:45:07,788
- [Tom] ¿Quién es?
528
00:45:08,122 --> 00:45:10,166
- [Tucci] Sargento Tucci, Departamento de Policía de la Ciudad de Nueva York.
529
00:45:10,499 --> 00:45:13,544
- Oh, sí, pase.
530
00:45:13,878 --> 00:45:15,463
—Usted dejó un mensaje en nuestro servicio, Sr. Maverick.
531
00:45:15,796 --> 00:45:16,422
- Correcto, correcto.
532
00:45:17,757 --> 00:45:18,758
¿Qué tal un trago?
533
00:45:19,091 --> 00:45:20,301
- No, no tengo tiempo.
534
00:45:21,510 --> 00:45:23,346
Tengo otro caso en la zona alta de la ciudad.
535
00:45:23,679 --> 00:45:24,222
—Oye, ¿tienes alguna pista?
536
00:45:24,555 --> 00:45:25,640
- Tienes un lugar muy bonito aquí.
537
00:45:26,849 --> 00:45:27,600
No me extraña.
538
00:45:28,851 --> 00:45:30,853
¡Menudo contrato acabas de firmar!
539
00:45:32,313 --> 00:45:34,899
Me refiero a conservar las patatas fritas para el resto de tu vida.
540
00:45:36,651 --> 00:45:38,152
Y esos anuncios de laca para el cabello.
541
00:45:39,153 --> 00:45:40,321
Realmente algo.
542
00:45:40,655 --> 00:45:41,948
- El caso de Natalie.
543
00:45:42,281 --> 00:45:43,157
¿Tienes alguna pista?
544
00:45:46,452 --> 00:45:47,995
- Solo tú, QB.
545
00:45:48,329 --> 00:45:48,955
- ¿A mí?
546
00:45:50,873 --> 00:45:51,624
- [Tucci] Tú.
547
00:45:53,501 --> 00:45:54,877
- No entiendo.
548
00:45:55,211 --> 00:45:57,088
—Bueno, te acostabas con ella.
549
00:45:57,421 --> 00:45:58,714
Podrías haber discutido o algo así.
550
00:45:59,048 --> 00:46:00,007
- Oye, vamos.
551
00:46:01,050 --> 00:46:02,218
- No te preocupes por eso.
552
00:46:03,636 --> 00:46:04,971
Un poco de dinero por adelantado y puedo demostrarlo.
553
00:46:05,304 --> 00:46:06,180
que el alcalde lo hizo.
554
00:46:07,723 --> 00:46:08,724
- Este pueblo podrido.
555
00:46:10,059 --> 00:46:11,060
- ¿Qué esperas?
556
00:46:12,603 --> 00:46:15,731
Mi padre trabajó durante 25 años, ¿para qué?
557
00:46:16,065 --> 00:46:16,691
Nada.
558
00:46:17,858 --> 00:46:19,986
Ni siquiera llegó a ver su pensión.
559
00:46:20,319 --> 00:46:21,445
Ahora bien, ¿él también era un policía honesto?
560
00:46:21,779 --> 00:46:24,073
- (ríe) Era empleado en el Departamento de Comercio.
561
00:46:24,407 --> 00:46:26,284
¿Cuándo vas a encontrar a Natasha?
562
00:46:26,617 --> 00:46:27,910
- ¿Cuánto vale para ti?
563
00:46:28,995 --> 00:46:30,121
- ¿Vale la pena para mí?
564
00:46:30,454 --> 00:46:31,163
Bueno, hijo de puta.
565
00:46:31,497 --> 00:46:32,373
Ella es ciudadana, hombre.
566
00:46:32,707 --> 00:46:33,749
- Tómalo con calma.
567
00:46:34,709 --> 00:46:36,752
Sé que es ciudadana.
568
00:46:37,086 --> 00:46:38,087
Así que ella es ciudadana.
569
00:46:39,130 --> 00:46:41,257
Su fotografía se encuentra en un archivo de la Oficina de Personas Desaparecidas.
570
00:46:41,590 --> 00:46:43,592
y lo enviarán por correo a
571
00:46:45,011 --> 00:46:46,846
Nadie se va a molestar en buscarla.
572
00:46:48,180 --> 00:46:48,931
Ella aparecerá.
573
00:46:50,182 --> 00:46:51,350
Muerta, si tiene suerte.
574
00:46:52,768 --> 00:46:53,936
¿Quieres ser inteligente, QB?
575
00:46:55,146 --> 00:46:57,606
Toma parte de este dinero que tienes
576
00:46:57,940 --> 00:47:00,192
y sobornar a la justicia.
577
00:47:00,526 --> 00:47:02,820
Que sean las ruedas de la justicia.
578
00:47:06,490 --> 00:47:07,241
- Está bien.
579
00:47:08,284 --> 00:47:09,035
¿Cuánto cuesta?
580
00:47:10,119 --> 00:47:11,412
(Tucci se ríe entre dientes)
581
00:47:11,746 --> 00:47:12,371
- Diez mil.
582
00:47:18,753 --> 00:47:21,547
- [Sardu] Bueno, ¿cómo está hoy nuestro pequeño paciente?
583
00:47:21,881 --> 00:47:23,007
- No voy a bailar.
584
00:47:24,342 --> 00:47:25,134
¡Ya basta!
585
00:47:27,887 --> 00:47:29,805
Es hora de recuperar energías.
586
00:47:31,015 --> 00:47:33,642
Ralphus te ha preparado una sopa de pollo.
587
00:47:36,812 --> 00:47:40,107
Ahí lo hizo, especialmente para ti.
588
00:47:41,901 --> 00:47:43,569
(Natasha gime)
589
00:47:43,903 --> 00:47:44,987
¿Delicioso?
590
00:47:46,822 --> 00:47:48,407
Mi madre me enseñó.
591
00:47:48,741 --> 00:47:51,577
Utilicé el pollo entero.
592
00:47:51,911 --> 00:47:55,956
El secreto está en cocinarlo vivo. (riendo)
593
00:47:56,290 --> 00:47:58,667
(todos riendo)
594
00:48:03,714 --> 00:48:06,467
- Tenemos un pequeño entretenimiento preparado para ustedes hoy,
595
00:48:07,510 --> 00:48:09,345
algo que te puede suceder
596
00:48:09,637 --> 00:48:11,931
Si aún insistes en no bailar.
597
00:48:14,016 --> 00:48:15,017
Luces.
598
00:48:16,268 --> 00:48:17,103
El estante.
599
00:48:18,562 --> 00:48:20,398
Una forma legítima de castigo,
600
00:48:20,731 --> 00:48:23,734
legalizado tanto por la Iglesia como por el Estado.
601
00:48:26,862 --> 00:48:27,780
Acción.
602
00:48:28,114 --> 00:48:30,908
(sollozos de mujer)
603
00:48:33,577 --> 00:48:37,706
- No. (sollozando)
604
00:48:38,040 --> 00:48:40,000
(Sardu y Ralphus riendo)
605
00:48:40,334 --> 00:48:43,129
(sollozos de mujer)
606
00:48:53,222 --> 00:48:55,975
- ¡No! (gritando)
607
00:49:01,355 --> 00:49:03,274
- Esto va a ir mucho más allá
608
00:49:03,607 --> 00:49:05,734
hasta el límite de la imaginación.
609
00:49:07,444 --> 00:49:08,863
(Sardino riendo)
610
00:49:09,196 --> 00:49:11,657
(mujer gimiendo)
611
00:49:15,119 --> 00:49:18,038
(música inquietante)
612
00:49:27,673 --> 00:49:30,342
(mujer gritando)
613
00:49:30,676 --> 00:49:34,305
(Música inquietante continúa)
614
00:49:36,056 --> 00:49:38,267
Despacio, chicas. Despacio.
615
00:49:40,519 --> 00:49:41,228
(Risas sardas)
616
00:49:41,562 --> 00:49:44,190
(mujer gritando)
617
00:49:52,323 --> 00:49:56,035
(música inquietante)
618
00:49:56,368 --> 00:49:58,829
(mujer gimiendo)
619
00:50:08,088 --> 00:50:10,633
(mujer gritando)
620
00:50:10,966 --> 00:50:14,345
(Natasha gritando)
621
00:50:14,678 --> 00:50:16,555
Oh sí.
622
00:50:16,889 --> 00:50:20,434
(Sardu y Ralphus aplauden)
623
00:50:27,775 --> 00:50:31,028
(suena el teléfono)
624
00:50:31,362 --> 00:50:32,613
- ¿QB? - Sí.
625
00:50:32,947 --> 00:50:34,114
- Sargento Tucci.
626
00:50:34,448 --> 00:50:35,449
Finalmente descubrí qué había pasado.
627
00:50:35,783 --> 00:50:37,618
Para tu novia Natasha.
628
00:50:37,952 --> 00:50:38,452
- ¿Qué?
629
00:50:38,786 --> 00:50:39,995
- [Tucci] El crítico de The Times, Creasy Silo
630
00:50:40,329 --> 00:50:41,664
Desapareció la semana pasada, ¿verdad?
631
00:50:41,997 --> 00:50:42,498
- Bien.
632
00:50:42,831 --> 00:50:44,375
- Sí, se escaparon juntos.
633
00:50:44,708 --> 00:50:46,001
- Oh, tonterías.
634
00:50:46,335 --> 00:50:47,878
- [Tucci] Es extremadamente plausible.
635
00:50:48,212 --> 00:50:50,214
- Tucci, quiero que me devuelvas mi dinero.
636
00:50:50,548 --> 00:50:53,467
- No, no, solo es una teoría, QB.
637
00:50:53,801 --> 00:50:55,719
Escucha, estoy trabajando en ello.
638
00:50:56,053 --> 00:50:58,222
- Sí, sí. Bueno, más te vale.
639
00:51:07,022 --> 00:51:08,691
- [Ralphus] Pequeño.
640
00:51:12,319 --> 00:51:14,947
- Nuestra segunda demostración, querida.
641
00:51:15,281 --> 00:51:16,824
Un castigo apropiado para una niña pequeña.
642
00:51:17,157 --> 00:51:19,910
quien se niega a tomar sus clases de baile.
643
00:51:24,790 --> 00:51:27,126
(sollozos de mujer)
644
00:51:27,459 --> 00:51:28,627
Debido a su corta edad,
645
00:51:28,961 --> 00:51:31,005
Estamos siendo muy amables con ella.
646
00:51:32,381 --> 00:51:34,717
¡Ayúdenme! (llorando)
647
00:51:35,050 --> 00:51:35,843
- Ralphus.
648
00:51:36,176 --> 00:51:38,887
(sollozos de mujer)
649
00:51:44,685 --> 00:51:46,687
Ahora, siempre y cuando hagas lo que te decimos
650
00:51:47,021 --> 00:51:48,439
cuanto más tiempo permanezcas con vida.
651
00:51:48,772 --> 00:51:51,483
(sollozos de mujer)
652
00:51:56,363 --> 00:51:58,866
(mujer llorando)
653
00:51:59,908 --> 00:52:02,828
(Natasha gritando)
654
00:52:08,000 --> 00:52:12,087
- Abre la boca, voy a poner algo rico dentro.
655
00:52:14,173 --> 00:52:15,424
¡Bien!
656
00:52:15,758 --> 00:52:17,176
Aprieta fuerte. (Natasha llorando)
657
00:52:17,509 --> 00:52:18,802
No lo sueltes.
658
00:52:19,136 --> 00:52:21,096
Podrías perder la cabeza.
659
00:52:21,430 --> 00:52:23,140
- Ahora, veamos cuánto tiempo puedes aguantar.
660
00:52:23,474 --> 00:52:24,558
antes de abrir la boca.
661
00:52:24,892 --> 00:52:27,686
(música inquietante)
662
00:52:28,771 --> 00:52:30,856
(Natasha gritando)
663
00:52:31,190 --> 00:52:32,733
¿Por qué? Casi lo olvido.
664
00:52:35,277 --> 00:52:36,862
Te vamos a castigar con un bastón.
665
00:52:37,196 --> 00:52:39,698
por ser una niña muy mala.
666
00:52:40,032 --> 00:52:43,660
(La música inquietante continúa)
667
00:52:46,455 --> 00:52:47,873
- [Mujer] ¡Ayúdenme!
668
00:52:50,084 --> 00:52:52,586
(mujer llorando)
669
00:52:55,631 --> 00:52:58,467
(sollozos de mujer)
670
00:53:15,150 --> 00:53:17,069
(La música inquietante continúa)
671
00:53:17,403 --> 00:53:21,031
(La mujer continúa sollozando)
672
00:53:21,365 --> 00:53:23,700
(Natasha gritando)
673
00:53:24,034 --> 00:53:25,828
(Gritos de mujer)
674
00:53:26,161 --> 00:53:29,081
(Natasha gritando)
675
00:53:29,415 --> 00:53:31,959
(música dramática)
676
00:53:44,054 --> 00:53:46,974
(Natasha gritando)
677
00:53:49,560 --> 00:53:52,479
(Natasha gritando)
678
00:53:56,233 --> 00:53:58,944
(abrir la cremallera)
679
00:53:59,278 --> 00:54:04,074
(Ralphus ríe) (Ralphus jadea)
680
00:54:06,452 --> 00:54:09,037
(Ralphus gime)
681
00:54:19,965 --> 00:54:21,133
- ¿Cuántas veces tengo que decírtelo?
682
00:54:21,467 --> 00:54:23,719
¡Tú eres blanco y yo soy moreno, idiota!
683
00:54:24,845 --> 00:54:27,097
- ¿Por cuánto jugamos, Maestro?
684
00:54:28,807 --> 00:54:31,143
- Bueno, empecemos por meter la mano en la olla.
685
00:54:42,613 --> 00:54:43,489
(música inquietante)
686
00:54:43,822 --> 00:54:46,283
(Gritos de mujer)
687
00:54:47,493 --> 00:54:49,995
(sonido de muerte)
688
00:54:51,663 --> 00:54:54,249
(Gritos de mujer)
689
00:54:55,584 --> 00:54:56,585
(sonido de muerte)
690
00:54:56,919 --> 00:54:59,379
(Gritos de mujer)
691
00:55:00,964 --> 00:55:04,134
(Gritos de mujer)
692
00:55:04,468 --> 00:55:07,012
(La mujer solloza)
693
00:55:09,848 --> 00:55:10,891
(sonido de muerte)
694
00:55:11,225 --> 00:55:13,310
(sollozos de mujer)
695
00:55:13,644 --> 00:55:15,521
(La música inquietante continúa)
696
00:55:15,854 --> 00:55:17,314
(Gritos de mujer)
697
00:55:17,648 --> 00:55:20,025
(sonido de muerte)
698
00:55:24,154 --> 00:55:27,908
(La música inquietante continúa)
699
00:55:33,997 --> 00:55:36,500
- [Ralphus] No te quedan más fichas, maestro.
700
00:55:36,834 --> 00:55:38,961
- ¿Por qué siempre ganas?
701
00:55:40,295 --> 00:55:41,171
Aprovecharse de.
702
00:55:41,505 --> 00:55:43,549
—Pero no te quedan más fichas, maestro.
703
00:55:47,761 --> 00:55:49,846
- Te apuesto lo que sea a que sí.
704
00:55:52,683 --> 00:55:55,602
(Música de suspense)
705
00:55:58,480 --> 00:56:00,232
¿Qué es eso de una huelga de hambre?
706
00:56:03,151 --> 00:56:04,736
Pues yo no lo voy a permitir.
707
00:56:05,070 --> 00:56:07,656
Tú eres tan parte de la escena como Natasha.
708
00:56:07,990 --> 00:56:08,740
Ralphus.
709
00:56:10,242 --> 00:56:10,993
Alimentarlo a la fuerza.
710
00:56:15,205 --> 00:56:18,584
(música inquietante)
711
00:56:18,917 --> 00:56:21,545
(Gorgorgoteo grasiento)
712
00:56:28,468 --> 00:56:31,221
(Gemidos grasientos)
713
00:56:34,099 --> 00:56:35,475
- ¡Wee! (riendo)
714
00:56:35,809 --> 00:56:39,354
(Sardu canta en voz baja)
715
00:56:42,691 --> 00:56:43,442
Ah.
716
00:56:44,818 --> 00:56:48,572
Permítanme presentarles a su rival...
717
00:56:50,157 --> 00:56:53,493
Maya. (Música inquietante)
718
00:56:58,916 --> 00:56:59,875
- ¡Natasha!
719
00:57:01,793 --> 00:57:04,212
- Ella tampoco bailará para ti.
720
00:57:04,546 --> 00:57:05,589
- Oh, sí, lo hará
721
00:57:05,922 --> 00:57:08,216
pero ella hará un baile de otro tipo.
722
00:57:09,426 --> 00:57:12,554
Ahora te mostraré lo que te sucederá.
723
00:57:12,888 --> 00:57:15,599
si no aceptas de inmediato comenzar el ensayo.
724
00:57:15,932 --> 00:57:19,561
(La música inquietante continúa)
725
00:57:21,897 --> 00:57:24,816
(zumbido de motosierra)
726
00:57:30,572 --> 00:57:33,241
(Maya gritando)
727
00:57:49,007 --> 00:57:51,593
(Natasha suspira)
728
00:57:52,636 --> 00:57:53,762
- Creo que tu colega
729
00:57:54,096 --> 00:57:56,682
ha colgado sus zapatos de baile para siempre.
730
00:57:57,683 --> 00:57:58,684
(Natasha grita)
731
00:57:59,017 --> 00:58:01,561
(Sardino riendo)
732
00:58:07,693 --> 00:58:11,863
¿Estás pensando en poner fin a tu carrera de bailarina?
733
00:58:12,197 --> 00:58:13,365
¡Yo bailaré!
734
00:58:13,699 --> 00:58:18,286
♪ Oh, ella bailará ♪ (Sardu riendo)
735
00:58:18,620 --> 00:58:20,288
♪ Ella bailará ♪
736
00:58:20,622 --> 00:58:21,748
(música animada)
737
00:58:22,082 --> 00:58:24,251
♪ Ella bailará, ella bailará ♪
738
00:58:24,584 --> 00:58:26,586
♪ Ella bailará ♪
739
00:58:26,920 --> 00:58:28,922
(Sardino riendo)
740
00:58:29,256 --> 00:58:32,801
♪ Ella bailará, ella bailará ♪
741
00:58:34,428 --> 00:58:35,512
- Teatro Macabro.
742
00:58:37,472 --> 00:58:40,142
No. El Maestro Sardu no puede atender el teléfono.
743
00:58:42,394 --> 00:58:43,854
Está ocupado por el momento.
744
00:58:48,316 --> 00:58:53,238
(golpeteo del látigo) (Sardu gimiendo)
745
00:59:02,789 --> 00:59:07,711
(Risas sardas) (Gemidos sardos)
746
00:59:09,171 --> 00:59:12,299
- (gime) Ella bailará.
747
00:59:12,632 --> 00:59:15,010
(Gemidos sardos) (Risas sardas)
748
00:59:15,343 --> 00:59:16,303
(música inquietante)
749
00:59:16,636 --> 00:59:17,846
- Te equivocaste, Creasy.
750
00:59:19,765 --> 00:59:21,641
Ella bailará para mí.
751
00:59:24,561 --> 00:59:25,854
Toma un poco de champán.
752
00:59:33,612 --> 00:59:35,614
(corchos que saltan)
753
00:59:35,947 --> 00:59:38,867
(burbujeo del champán)
754
00:59:39,201 --> 00:59:41,411
(Gorgorgoteo grasiento)
755
00:59:41,745 --> 00:59:42,496
Ya es suficiente.
756
00:59:45,916 --> 00:59:49,169
- "Bailarina desata la locura por el espectáculo de fenómenos"
757
00:59:49,503 --> 00:59:51,713
Tu noviecita no desapareció.
758
00:59:52,047 --> 00:59:53,090
Acaba de dejar Broadway.
759
00:59:53,423 --> 00:59:54,049
(Suena el teléfono) Aquí mismo en Variety.
760
00:59:54,382 --> 00:59:58,136
-Dame eso.
761
00:59:58,470 --> 01:00:00,931
¡Dios mío, no me lo creo!
762
01:00:01,264 --> 01:00:02,349
- Ya sabes cómo son las mujeres.
763
01:00:02,682 --> 01:00:03,767
- Vamos.
764
01:00:04,100 --> 01:00:04,976
Ella no renunciaría al Lincoln Center.
765
01:00:05,310 --> 01:00:06,603
¡Por ese tugurio en Soho!
766
01:00:06,937 --> 01:00:10,357
—Oh, la secuestraron y la torturaron.
767
01:00:10,690 --> 01:00:11,358
¡Caer en la cuenta!
768
01:00:11,691 --> 01:00:13,485
—Pero ella no aparece por voluntad propia.
769
01:00:13,819 --> 01:00:14,444
- Sí.
770
01:00:15,737 --> 01:00:17,155
Ey.
771
01:00:17,489 --> 01:00:20,325
¿Qué tipo de espectáculo monta este tal Sardu?
772
01:00:20,659 --> 01:00:21,952
- Ah, una desnuda.
773
01:00:22,285 --> 01:00:23,787
(suena el teléfono)
774
01:00:24,120 --> 01:00:26,331
- Me pregunto cuánto estará pagando.
775
01:00:27,332 --> 01:00:27,958
- Pude hablar con ella.
776
01:00:28,291 --> 01:00:31,086
(música inquietante)
777
01:00:35,006 --> 01:00:37,509
(Gemidos cremosos)
778
01:00:44,558 --> 01:00:47,060
(Gemidos cremosos)
779
01:00:50,772 --> 01:00:52,858
(Gemidos cremosos)
780
01:00:53,191 --> 01:00:55,694
- Ah, cuidado, Ralphus. Cuidado.
781
01:00:56,027 --> 01:00:58,196
Queremos que luzca lo mejor posible en la noche del estreno.
782
01:00:59,489 --> 01:01:02,951
- No, no.
783
01:01:03,285 --> 01:01:05,996
No te atreverías a permitirme aparecer en público.
784
01:01:06,329 --> 01:01:07,539
- Oh, sí, lo haría.
785
01:01:07,873 --> 01:01:08,790
- No.
786
01:01:09,124 --> 01:01:13,545
- Y vas a tener el mejor asiento de la sala.
787
01:01:13,879 --> 01:01:16,756
(Gemidos cremosos)
788
01:01:17,090 --> 01:01:19,467
(música animada)
789
01:01:32,981 --> 01:01:34,107
Vale, chicas, tomen diez.
790
01:01:34,441 --> 01:01:36,568
(Aplausos sardos)
791
01:01:36,902 --> 01:01:38,862
Bueno, Ralphus, ¿qué te parece hasta ahora?
792
01:01:39,196 --> 01:01:41,198
- ¡No! Es demasiado largo, maestro.
793
01:01:41,531 --> 01:01:42,699
-¿Demasiado largo?
794
01:01:43,033 --> 01:01:44,826
Entonces, ¿por qué no eliminaste el último chiste de la Inquisición?
795
01:01:45,160 --> 01:01:46,286
y haz tu salida a la Gestapo.
796
01:01:46,620 --> 01:01:49,873
(Ralphus gruñendo) ¡Ralphus!
797
01:01:50,206 --> 01:01:51,374
- ¿Maestro?
798
01:01:51,708 --> 01:01:52,250
- Sí.
799
01:01:52,584 --> 01:01:53,501
- ¿Sobre mi facturación?
800
01:01:53,835 --> 01:01:55,712
¡No me hables de facturación!
801
01:01:56,046 --> 01:01:56,630
Pensé que lo habías dejado todo.
802
01:01:56,963 --> 01:01:58,757
Cuando dejaste la Agencia William Morris.
803
01:02:02,427 --> 01:02:03,386
Actores.
804
01:02:06,181 --> 01:02:08,433
- El Maestro estará con usted en un momento.
805
01:02:08,767 --> 01:02:10,936
Está hablando por teléfono con su agente de prensa.
806
01:02:19,152 --> 01:02:20,195
- Es un lugar muy lujoso.
807
01:02:20,528 --> 01:02:22,989
(canto de pájaros)
808
01:02:24,783 --> 01:02:25,992
¿Sabes una cosa, QB?
809
01:02:27,035 --> 01:02:29,079
Aquí hay mucho más de lo que parece a simple vista.
810
01:02:29,412 --> 01:02:30,038
- ¿Sí, qué?
811
01:02:31,122 --> 01:02:32,123
- Huelo a dinero.
812
01:02:34,626 --> 01:02:37,504
Siempre pensé que estos trucos del Off-Off Broadway
813
01:02:37,837 --> 01:02:39,381
eran una tapadera para otra cosa.
814
01:02:40,465 --> 01:02:41,216
- ¿Frontera para qué?
815
01:02:42,300 --> 01:02:43,510
- No sé.
816
01:02:43,843 --> 01:02:44,344
Algo grande.
817
01:02:44,678 --> 01:02:46,888
(maullido de gato)
818
01:02:48,682 --> 01:02:49,474
- Señor Maverick.
819
01:02:52,602 --> 01:02:54,604
Bueno, sin duda es un placer verte de nuevo.
820
01:02:54,938 --> 01:02:55,605
- De cualquier manera.
821
01:02:55,939 --> 01:02:56,564
Juan Tucci.
822
01:02:57,482 --> 01:03:00,110
- Sargento John Tucci, Departamento de Policía de la Ciudad de Nueva York.
823
01:03:00,443 --> 01:03:01,069
- ¿En realidad?
824
01:03:02,195 --> 01:03:05,991
Bueno, (risitas) ¿los dos vienen a nuestra inauguración esta noche?
825
01:03:06,324 --> 01:03:09,202
- Escucha, me gustaría ver a Natasha.
826
01:03:09,536 --> 01:03:10,495
—Oh, me temo que no.
827
01:03:10,829 --> 01:03:11,955
Está agotada.
828
01:03:12,288 --> 01:03:14,708
Ensayo tras ensayo.
829
01:03:15,041 --> 01:03:16,334
Ya sabes lo perfeccionista que es.
830
01:03:16,668 --> 01:03:17,544
- Sí, sí, ya lo sé todo sobre eso.
831
01:03:17,877 --> 01:03:18,712
Solo quiero verla, ¿de acuerdo?
832
01:03:19,045 --> 01:03:19,671
- ¿Por qué?
833
01:03:20,797 --> 01:03:22,507
Quiero decir, todos vamos a Sarti's, ¿no?
834
01:03:22,841 --> 01:03:24,384
¿Después, para celebrar?
835
01:03:24,718 --> 01:03:25,969
- Dije que quería verla.
836
01:03:27,637 --> 01:03:28,972
- Pues, absolutamente no.
837
01:03:29,889 --> 01:03:31,391
Este es el teatro.
838
01:03:31,725 --> 01:03:33,143
¿Sabes cómo es una inauguración?
839
01:03:34,144 --> 01:03:35,437
De hecho, apenas puedo permitirme gastar
840
01:03:35,770 --> 01:03:37,188
estos pocos momentos hablando contigo.
841
01:03:38,940 --> 01:03:40,191
- Presenten a la señora, Sardu.
842
01:03:41,943 --> 01:03:42,819
- Por favor.
843
01:03:43,903 --> 01:03:47,032
- Presente a la señora o presente su licencia.
844
01:03:47,365 --> 01:03:47,991
¿Entiendes?
845
01:03:48,950 --> 01:03:50,869
Si no está aquí en cinco minutos
846
01:03:52,037 --> 01:03:55,123
va a haber muchísimas infracciones contra este lugar.
847
01:03:55,457 --> 01:03:57,876
que no podrás abrir una lata de cerveza esta noche.
848
01:04:00,420 --> 01:04:01,796
-Si insistes.
849
01:04:03,715 --> 01:04:04,841
¡Insisto!
850
01:04:06,968 --> 01:04:07,719
- Muy bien.
851
01:04:08,845 --> 01:04:10,889
Pero no le quites demasiado tiempo.
852
01:04:11,222 --> 01:04:13,433
(música suave)
853
01:04:15,143 --> 01:04:17,854
—Sabes, tienes una forma muy agradable de hacer las cosas, cariño.
854
01:04:18,188 --> 01:04:19,105
- Se llama tacto.
855
01:04:24,819 --> 01:04:25,570
- Hola, Tom.
856
01:04:28,615 --> 01:04:29,741
(Natasha gime)
857
01:04:30,075 --> 01:04:31,576
Siento no haberte llamado, Tom.
858
01:04:31,910 --> 01:04:35,622
Pero he estado muy ocupada con mi nuevo programa.
859
01:04:35,955 --> 01:04:37,457
¿Estás aquí por voluntad propia?
860
01:04:37,791 --> 01:04:39,584
- ¡Oh, por supuesto!
861
01:04:39,918 --> 01:04:43,338
O sea, el Lincoln Center es tan aburrido.
862
01:04:43,671 --> 01:04:45,715
Ya sabes, una noche Giselle actúa u otra,
863
01:04:46,049 --> 01:04:47,509
esa sería la única cosa que
864
01:04:47,842 --> 01:04:50,011
Tendría que esperarlo con ansias.
865
01:04:51,304 --> 01:04:55,642
Créeme, Sardu es un genio.
866
01:04:57,060 --> 01:05:00,814
Aquí es donde está todo, justo aquí en Soho.
867
01:05:01,773 --> 01:05:04,234
- Sí, pero (tartamudeando) un espectáculo de sadomasoquismo.
868
01:05:04,567 --> 01:05:06,194
- No es sadomasoquismo.
869
01:05:06,528 --> 01:05:07,445
¡Esto es arte!
870
01:05:08,905 --> 01:05:10,198
Y...
871
01:05:10,532 --> 01:05:13,159
¿Vendrás al espectáculo de esta noche?
872
01:05:13,493 --> 01:05:16,538
- Y ahora Ralphus les mostrará la salida a ambos caballeros.
873
01:05:16,871 --> 01:05:18,498
- No te molestes, sardo.
874
01:05:19,541 --> 01:05:20,792
Encontraremos nuestra propia salida.
875
01:05:22,335 --> 01:05:23,086
Vamos, Tom.
876
01:05:23,420 --> 01:05:26,464
(La música suave continúa)
877
01:05:42,730 --> 01:05:44,232
(zumbido del silbato)
878
01:05:44,566 --> 01:05:45,608
(música inquietante)
879
01:05:45,942 --> 01:05:46,568
- Maestro.
880
01:05:48,778 --> 01:05:49,529
Maestro.
881
01:05:50,613 --> 01:05:51,364
¡Maestro!
882
01:05:53,825 --> 01:05:54,576
¡Maestro!
883
01:05:56,619 --> 01:05:58,079
Oh, Maestro, por favor no me castigue, Maestro.
884
01:06:01,416 --> 01:06:02,167
Maestro.
885
01:06:06,713 --> 01:06:07,464
Maestro.
886
01:06:18,641 --> 01:06:20,894
- Lo hiciste muy bien, Natasha.
887
01:06:23,354 --> 01:06:24,355
- Gracias, maestro.
888
01:06:29,736 --> 01:06:30,737
Gracias, maestro.
889
01:06:31,070 --> 01:06:34,657
(La música inquietante continúa)
890
01:06:37,285 --> 01:06:39,871
(canto de pájaros)
891
01:06:41,664 --> 01:06:43,875
- No sé qué demonios le pasa.
892
01:06:44,209 --> 01:06:46,002
Creía conocerla como la palma de mi mano.
893
01:06:46,336 --> 01:06:48,338
- Algo no huele bien en ese lugar.
894
01:06:48,671 --> 01:06:49,631
—Tal vez tenga razón.
895
01:06:49,964 --> 01:06:52,508
El sexo y el sadismo podrían ser la nueva tendencia, no lo sé.
896
01:06:52,842 --> 01:06:54,385
- Ella estaba tratando de decirte algo, QB,
897
01:06:54,719 --> 01:06:56,012
Y te lo perdiste.
898
01:06:56,346 --> 01:06:56,971
- ¿Cómo qué?
899
01:06:58,264 --> 01:07:00,183
- Ella nunca bailó Giselle.
900
01:07:00,516 --> 01:07:01,893
- Lo sé, ¿cómo lo supiste?
901
01:07:02,227 --> 01:07:03,645
- Me encantan las cosas que llevan tutú.
902
01:07:03,978 --> 01:07:04,812
- ¿Tú? (Tucci se ríe)
903
01:07:05,146 --> 01:07:07,899
- Cuando era niña, quería ser bailarina.
904
01:07:08,233 --> 01:07:09,817
Pero yo vengo de una familia italiana.
905
01:07:10,151 --> 01:07:12,362
Mi padre quería que hiciera algo honorable.
906
01:07:12,695 --> 01:07:13,821
Así que me convertí en un policía honesto.
907
01:07:15,281 --> 01:07:16,866
Pero quiero atrapar a este tipo, Sardu.
908
01:07:18,034 --> 01:07:18,785
A mi manera.
909
01:07:23,164 --> 01:07:24,374
¿Qué haces de vuelta aquí?
910
01:07:24,707 --> 01:07:26,793
Tengo un estreno en menos de dos horas.
911
01:07:27,126 --> 01:07:29,963
- Negocios, sardo.
912
01:07:30,296 --> 01:07:31,172
- ¿Negocio?
913
01:07:32,382 --> 01:07:33,675
- Travesuras de monos.
914
01:07:34,634 --> 01:07:35,635
- No entiendo.
915
01:07:35,969 --> 01:07:38,137
- [Tucci] ¡Entiende esto! (Sardu gime)
916
01:07:38,471 --> 01:07:40,682
(Los sardos jadean)
917
01:07:41,015 --> 01:07:41,724
- Ralphus.
918
01:07:42,058 --> 01:07:42,684
- ¡Callarse la boca!
919
01:07:43,977 --> 01:07:44,978
Si matas a un policía en esta ciudad
920
01:07:45,311 --> 01:07:47,522
Y estás prácticamente muerto, Sardu.
921
01:07:47,855 --> 01:07:49,065
¿Entiendes?
922
01:07:49,399 --> 01:07:51,859
Y tienes un récord de una milla de largo en el centro.
923
01:07:53,528 --> 01:07:55,321
Tres cargos de asesinato pendientes.
924
01:07:56,406 --> 01:07:59,033
¿Y dónde está la puerta principal de este lugar?
925
01:08:02,078 --> 01:08:02,912
- Te voy a incluir.
926
01:08:04,122 --> 01:08:06,165
- Por supuesto que me incluirás.
927
01:08:06,499 --> 01:08:07,917
Pero, ¿qué está pasando aquí, Sardu?
928
01:08:09,252 --> 01:08:10,670
- Esclavitud blanca.
929
01:08:11,004 --> 01:08:12,672
- (ríe) Esclavitud blanca.
930
01:08:13,923 --> 01:08:15,466
Lo guardabas hace años.
931
01:08:16,843 --> 01:08:18,428
- Mi espectáculo debe estrenarse esta noche.
932
01:08:18,761 --> 01:08:21,556
- ¿Cuánto estás dispuesto a pagar para que tu espectáculo se estrene esta noche?
933
01:08:24,684 --> 01:08:27,061
- Te daré 50.000 dólares.
934
01:08:27,395 --> 01:08:28,021
- ¿50.000 dólares?
935
01:08:32,066 --> 01:08:33,985
¿Estás ganando dinero a costa de estas mujeres?
936
01:08:35,737 --> 01:08:38,740
- Realizo envíos a gran escala. Envíos a todo el mundo.
937
01:08:39,073 --> 01:08:40,199
- ¿Internacional, eh? ¿Eh?
938
01:08:41,534 --> 01:08:44,078
Bueno, supongo que entonces tendremos que subir la apuesta, Sardu.
939
01:08:45,371 --> 01:08:47,665
100.000.
940
01:08:47,999 --> 01:08:50,960
—De acuerdo, acepto tu propuesta, Tucci.
941
01:08:51,294 --> 01:08:52,378
- Bien.
942
01:08:52,712 --> 01:08:53,338
Esta noche.
943
01:08:55,298 --> 01:08:56,341
- No puedo conseguir tanto.
944
01:08:56,674 --> 01:08:59,886
—Bueno, será mejor que consigas esa cantidad de dinero.
945
01:09:00,219 --> 01:09:02,138
Ahora no guardas dinero en los bancos.
946
01:09:02,472 --> 01:09:05,016
Porque el IRS estará aquí con la mano extendida.
947
01:09:06,100 --> 01:09:08,853
Y no me vengas con tonterías sobre cajas de seguridad.
948
01:09:10,104 --> 01:09:10,855
Esta noche.
949
01:09:13,149 --> 01:09:14,567
- Esta noche.
950
01:09:14,901 --> 01:09:15,526
- Bien.
951
01:09:17,403 --> 01:09:18,154
Al frente.
952
01:09:19,113 --> 01:09:20,990
Antes de que se levante el telón, Sardu.
953
01:09:24,702 --> 01:09:27,372
(Tucci riendo)
954
01:09:28,956 --> 01:09:30,792
- Bueno, ¿qué averiguaste?
955
01:09:31,125 --> 01:09:32,543
—Siento decepcionarte, chico.
956
01:09:36,130 --> 01:09:37,090
Es una persona honesta y con buena reputación.
957
01:09:37,423 --> 01:09:38,383
Sardu está en ascenso.
958
01:09:38,716 --> 01:09:40,385
Un poco raro, pero va en ascenso.
959
01:09:40,718 --> 01:09:41,969
- ¿Giselle? ¿Qué pasa con Giselle?
960
01:09:42,303 --> 01:09:44,305
—Lo hizo hace tres años en San Luis.
961
01:09:44,639 --> 01:09:47,016
Y tiene ocho actuaciones programadas para el año que viene.
962
01:09:47,350 --> 01:09:48,643
¿Sabes cuál es mi problema?
963
01:09:48,976 --> 01:09:51,562
Llevo demasiado tiempo en este trabajo.
964
01:09:51,896 --> 01:09:53,231
No confío en nadie.
965
01:09:53,564 --> 01:09:54,399
- ¿Eso significa que vas a retirar la demanda?
966
01:09:54,732 --> 01:09:56,317
¿Qué más puedo hacer? (risitas)
967
01:09:56,651 --> 01:09:58,277
Ella quiere estar en un circo de fenómenos.
968
01:09:58,611 --> 01:09:59,445
Es un país libre.
969
01:10:00,655 --> 01:10:02,490
Oye, tal vez algún bicho raro baje ahí abajo,
970
01:10:02,824 --> 01:10:04,492
¿Se aficionará al ballet? Quién sabe.
971
01:10:06,244 --> 01:10:07,829
Oye, anímate. ¿Por qué no vamos tú y yo?
972
01:10:08,162 --> 01:10:09,330
- ¿Todavía no quieres bajar allí?
973
01:10:09,664 --> 01:10:12,208
- ¿Por qué no? Si es ballet, ¡voy para allá!
974
01:10:13,918 --> 01:10:16,838
—Bueno, ¿quién soy yo para decir qué es arte y qué no lo es?
975
01:10:17,171 --> 01:10:17,797
Vamos.
976
01:10:25,805 --> 01:10:27,765
¡Mucha suerte, Ralphus!
977
01:10:29,058 --> 01:10:30,476
- ¿De quién, amo?
978
01:10:31,436 --> 01:10:34,522
- Oh, Ralphus, eso fue solo una expresión teatral.
979
01:10:36,357 --> 01:10:37,984
- [Tucci] ¡Oye, Ziegfeld!
980
01:10:38,317 --> 01:10:39,235
¿Te olvidaste de mí?
981
01:10:39,569 --> 01:10:42,363
(música inquietante)
982
01:10:44,615 --> 01:10:45,658
- Espere aquí.
983
01:10:45,992 --> 01:10:47,952
Voy a echar un vistazo y ver qué puedo hacer.
984
01:10:48,286 --> 01:10:49,537
—Creo que yo también le echaré un vistazo.
985
01:10:49,871 --> 01:10:51,038
—Dije: espera aquí.
986
01:10:53,291 --> 01:10:56,294
(Música de suspense)
987
01:11:08,639 --> 01:11:11,309
(mujeres gimiendo)
988
01:11:16,022 --> 01:11:17,190
¡Atrás! (gruñidos de mujeres)
989
01:11:17,523 --> 01:11:20,818
¡Atrás! ¡Atrás! (chasquido de látigo)
990
01:11:21,152 --> 01:11:22,778
Te prometo que tendrás un banquete.
991
01:11:23,112 --> 01:11:24,489
antes de que termine esta noche.
992
01:11:24,822 --> 01:11:28,534
(La música de suspense continúa)
993
01:11:40,004 --> 01:11:42,798
(mujeres gimoteando) ¡Retrocedan ahora! ¡Manténganse alejados!
994
01:11:43,132 --> 01:11:43,841
¡Ya estoy de vuelta!
995
01:11:44,175 --> 01:11:47,261
(mujeres gimiendo) ¡Atrás!
996
01:11:57,188 --> 01:11:57,939
Volver.
997
01:12:00,233 --> 01:12:02,735
(mujeres gimiendo)
998
01:12:03,069 --> 01:12:05,363
(maullido de gato)
999
01:12:25,132 --> 01:12:28,135
(gente charlando)
1000
01:12:29,929 --> 01:12:30,846
- Disculpe.
1001
01:12:34,058 --> 01:12:37,603
Escuche, Sardu tiene prisionera a Natasha.
1002
01:12:37,937 --> 01:12:38,688
- ¿Qué?
1003
01:12:39,021 --> 01:12:41,274
- Tiene una red de trata de blancas, con entre 200 y 300 chicas al año.
1004
01:12:41,607 --> 01:12:42,233
Los tortura.
1005
01:12:43,776 --> 01:12:44,652
¿Esclavitud blanca?
1006
01:12:45,653 --> 01:12:47,321
- Está por toda la ciudad, quiero decir, los cierras en el lado este,
1007
01:12:47,655 --> 01:12:48,197
Se trasladan al lado oeste.
1008
01:12:48,531 --> 01:12:49,282
Los cierras en Park Avenue,
1009
01:12:49,615 --> 01:12:51,492
¿Qué opinas? ¿Se mudan a Soho?
1010
01:12:53,119 --> 01:12:54,829
¿La esclavitud blanca en nuestros tiempos?
1011
01:12:55,830 --> 01:12:57,331
- Los llevas a juicio y los jueces los dejan ir,
1012
01:12:57,665 --> 01:12:58,457
¿Sabes por qué?
1013
01:12:58,791 --> 01:13:00,918
Porque están involucrados en el soborno, como todos los demás.
1014
01:13:01,836 --> 01:13:02,837
¡No lo creo!
1015
01:13:03,754 --> 01:13:05,298
- ¿Dónde crees que terminan la mitad de las chicas?
1016
01:13:05,631 --> 01:13:07,842
¿Quiénes vienen a esta ciudad para dedicarse al mundo del espectáculo?
1017
01:13:08,175 --> 01:13:09,051
Off-Off Broadway.
1018
01:13:10,428 --> 01:13:12,638
Pero esta vez, Sardu ha ido demasiado lejos.
1019
01:13:12,972 --> 01:13:13,723
Y voy a arreglarlo.
1020
01:13:14,056 --> 01:13:15,600
Ese bicho raro quiere ser famoso.
1021
01:13:17,018 --> 01:13:17,977
¡Oye, oye, oye, cálmate!
1022
01:13:18,311 --> 01:13:19,478
Hay demasiada gente inocente aquí.
1023
01:13:19,812 --> 01:13:21,188
No quieres que nadie salga herido.
1024
01:13:22,273 --> 01:13:23,691
Tómalo con calma.
1025
01:13:24,025 --> 01:13:25,067
Mira el programa, ¿eh?
1026
01:13:30,072 --> 01:13:31,741
- [Hombre] Cinco minutos para llegar a la cubierta.
1027
01:13:32,074 --> 01:13:32,950
Cinco minutos.
1028
01:13:38,831 --> 01:13:40,958
- Te ves absolutamente magnífica, querida.
1029
01:13:41,876 --> 01:13:42,918
- Gracias, maestro.
1030
01:13:44,045 --> 01:13:45,338
- El Schubert ya está preguntando
1031
01:13:45,671 --> 01:13:47,798
sobre trasladar nuestro espectáculo a Broadway
1032
01:13:48,132 --> 01:13:50,509
y luego Hollywood.
1033
01:13:50,843 --> 01:13:53,804
(El público aplaude)
1034
01:14:04,315 --> 01:14:06,275
—Entonces el inquisidor jefe dijo:
1035
01:14:06,609 --> 01:14:09,862
"¡Debes ser un judío secreto, tu lengua echa humo!"
1036
01:14:10,196 --> 01:14:14,075
(El público ríe y aplaude)
1037
01:14:20,247 --> 01:14:22,875
- Creí haberte dicho que pararas en el chiste de la Gestapo.
1038
01:14:23,209 --> 01:14:24,335
- Escúchalos, escúchalos.
1039
01:14:24,669 --> 01:14:26,629
Me aman, me aman.
1040
01:14:32,843 --> 01:14:33,594
- Actores.
1041
01:14:45,356 --> 01:14:48,067
Y ahora nuestra primera bailarina,
1042
01:14:48,401 --> 01:14:50,319
Natasha Di Natalie
1043
01:14:50,653 --> 01:14:52,863
en una composición propia
1044
01:14:53,197 --> 01:14:54,198
"El artista:
1045
01:14:54,532 --> 01:14:58,494
"Seducción y muerte de un crítico".
1046
01:15:00,663 --> 01:15:03,165
(música suave)
1047
01:15:21,308 --> 01:15:24,645
(La música suave continúa)
1048
01:15:41,328 --> 01:15:44,665
(La música suave continúa)
1049
01:16:01,015 --> 01:16:04,351
(La música suave continúa)
1050
01:16:21,076 --> 01:16:24,538
(Se transforma en música frenética)
1051
01:16:44,266 --> 01:16:47,686
(La música frenética continúa)
1052
01:17:02,118 --> 01:17:05,538
(La música frenética continúa)
1053
01:17:18,926 --> 01:17:22,346
(La música frenética continúa)
1054
01:17:30,271 --> 01:17:31,564
- Ese es Creasy Silo.
1055
01:17:31,897 --> 01:17:32,523
- ¡Tranquilo!
1056
01:17:33,983 --> 01:17:38,904
(Gemidos crepitantes) (Música inquietante)
1057
01:17:54,128 --> 01:17:57,882
(La música inquietante continúa)
1058
01:17:58,215 --> 01:18:00,634
(Gemidos cresposos)
1059
01:18:02,219 --> 01:18:04,972
(Gemidos cresposos)
1060
01:18:08,517 --> 01:18:13,439
(Gemidos crepitantes) (La música inquietante continúa)
1061
01:18:14,607 --> 01:18:17,192
(Gemidos cresposos)
1062
01:18:28,287 --> 01:18:31,457
(La música inquietante continúa)
1063
01:18:31,790 --> 01:18:34,251
(Gemidos cresposos)
1064
01:18:43,969 --> 01:18:46,555
(Gemidos cresposos)
1065
01:18:52,811 --> 01:18:55,814
(sonido de bocina de tren)
1066
01:19:00,069 --> 01:19:01,737
- ¿Solo nosotros dos?
1067
01:19:06,325 --> 01:19:08,285
¿Y qué pasa con el resto de la fuerza policial?
1068
01:19:08,619 --> 01:19:10,329
- [Tucci] Van a hacer demasiado ruido.
1069
01:19:10,663 --> 01:19:12,164
De todos modos, queremos evitar que salga en los periódicos, ¿no?
1070
01:19:12,498 --> 01:19:13,123
- Tucci.
1071
01:19:16,585 --> 01:19:17,252
- Si lo hago oficial,
1072
01:19:17,586 --> 01:19:19,505
Vamos a tener que dividirlo en demasiadas formas.
1073
01:19:20,547 --> 01:19:21,298
- ¿Cortar qué?
1074
01:19:22,633 --> 01:19:24,134
- El tesoro de Sardu.
1075
01:19:24,468 --> 01:19:26,303
Tiene una fortuna escondida ahí abajo.
1076
01:19:26,637 --> 01:19:27,388
¡O sea, mira!
1077
01:19:28,347 --> 01:19:30,015
Certificados de plata.
1078
01:19:30,349 --> 01:19:31,809
No ha gastado ni un centavo en años.
1079
01:19:32,142 --> 01:19:33,811
- Oye, ¿es que no tienes ningún sentido de la justicia?
1080
01:19:34,144 --> 01:19:37,189
¿Y qué hay de la gente que está ahora mismo en ese calabozo?
1081
01:19:37,523 --> 01:19:38,816
-Nosotros nos encargaremos.
1082
01:19:39,149 --> 01:19:39,775
Más tarde.
1083
01:19:47,825 --> 01:19:50,828
(Música de suspense)
1084
01:19:58,502 --> 01:20:01,338
(sollozos de mujer)
1085
01:20:13,017 --> 01:20:17,896
(La mujer sigue sollozando) (La música de suspense continúa)
1086
01:20:32,244 --> 01:20:35,080
(sollozos de mujer)
1087
01:20:47,342 --> 01:20:48,552
¡Oh, Cristo!, la gente debería tener más cuidado.
1088
01:20:48,886 --> 01:20:50,012
de lo que dejan tirado por ahí.
1089
01:20:50,346 --> 01:20:52,556
(Tom gime)
1090
01:20:53,557 --> 01:20:56,268
- ¿Qué pasa, chico? ¿Nunca te han hecho una mamada antes?
1091
01:20:56,602 --> 01:20:57,102
- Vamos.
1092
01:20:57,436 --> 01:21:01,148
(La música de suspense continúa)
1093
01:21:17,498 --> 01:21:21,251
(La música de suspense continúa)
1094
01:21:26,715 --> 01:21:28,384
¡Queda usted arrestado!
1095
01:21:28,717 --> 01:21:29,468
Usted tiene derecho a un abogado,
1096
01:21:29,802 --> 01:21:31,220
No estás obligado a hacer ninguna declaración.
1097
01:21:31,553 --> 01:21:32,971
sin la presencia de un abogado.
1098
01:21:33,305 --> 01:21:34,473
Tienes derecho a guardar silencio.
1099
01:21:34,807 --> 01:21:36,850
y todo lo que digas podría usarse en tu contra.
1100
01:21:37,184 --> 01:21:38,435
¿Entender?
1101
01:21:38,769 --> 01:21:43,565
¡Bien! (solloza la mujer)
1102
01:21:44,983 --> 01:21:45,859
- ¡Natasha!
1103
01:21:46,193 --> 01:21:49,780
(La música de suspense continúa)
1104
01:22:03,669 --> 01:22:06,255
(Comida chisporroteando)
1105
01:22:11,677 --> 01:22:14,221
- [Natasha] Ralphus, el amo te necesita.
1106
01:22:27,192 --> 01:22:29,278
(Tucci gime)
1107
01:22:29,611 --> 01:22:32,030
¡Ven aquí, pequeño pervertido!
1108
01:22:43,750 --> 01:22:46,086
(golpes sordos del cuerpo)
1109
01:22:49,756 --> 01:22:51,758
Voy a buscar las llaves de Sardu.
1110
01:22:52,092 --> 01:22:54,970
No pierdan de vista a estos tipos raros.
1111
01:23:05,981 --> 01:23:06,940
Vale, Sardu, ¡congélate!
1112
01:23:07,274 --> 01:23:09,818
(Música de suspense)
1113
01:23:10,152 --> 01:23:11,612
Y tu novio también.
1114
01:23:13,197 --> 01:23:15,824
(Sardino riendo)
1115
01:23:25,876 --> 01:23:27,878
(Tucci tose)
1116
01:23:28,212 --> 01:23:28,837
- Oye, ¿qué pasa?
1117
01:23:29,171 --> 01:23:30,214
A él.
1118
01:23:30,547 --> 01:23:32,674
Está haciendo el amor con Creasy Silo.
1119
01:23:33,008 --> 01:23:33,634
- ¿Qué?
1120
01:23:35,052 --> 01:23:35,802
- ¿Arrugado?
1121
01:23:37,846 --> 01:23:41,516
Maté a Creasy en el "pas de deux".
1122
01:23:41,850 --> 01:23:44,353
(Sardino riendo)
1123
01:23:46,647 --> 01:23:48,065
(Sardu grita)
1124
01:23:48,398 --> 01:23:50,567
- Un pervertido común y corriente me lo puedo permitir.
1125
01:23:52,986 --> 01:23:53,737
- Tucci.
1126
01:23:54,696 --> 01:23:55,572
¿Me haces un favor?
1127
01:23:56,949 --> 01:23:57,824
¡Golpéame otra vez!
1128
01:23:58,992 --> 01:24:00,786
¡Si vuelve a abrir la boca, mátenlo!
1129
01:24:02,871 --> 01:24:03,705
- ¿Por favor?
1130
01:24:07,584 --> 01:24:10,254
(Sardino riendo)
1131
01:24:15,425 --> 01:24:17,719
(música inquietante)
1132
01:24:18,053 --> 01:24:20,597
(mujeres gimiendo)
1133
01:24:24,101 --> 01:24:25,519
¡Jesucristo!
1134
01:24:28,855 --> 01:24:32,067
(mujeres gruñendo y siseando)
1135
01:24:32,401 --> 01:24:33,235
Está bien, señoras,
1136
01:24:33,568 --> 01:24:34,653
Te liberaremos más tarde.
1137
01:24:39,658 --> 01:24:40,993
¡Mierda!
1138
01:24:41,326 --> 01:24:45,205
(mujeres gruñendo y siseando)
1139
01:24:45,539 --> 01:24:46,039
¡Córtalo!
1140
01:24:46,373 --> 01:24:49,334
Ya habrá tiempo de sobra para experimentar con eso más adelante.
1141
01:24:50,502 --> 01:24:51,670
¿Sabes cómo entrar?
1142
01:24:51,962 --> 01:24:55,507
(mujeres gruñendo y siseando)
1143
01:25:08,895 --> 01:25:10,856
Bueno, señoras, tenemos un trabajo que hacer.
1144
01:25:11,189 --> 01:25:12,441
(mujeres gruñendo y siseando)
1145
01:25:12,774 --> 01:25:15,402
(Tucci gritando)
1146
01:25:19,781 --> 01:25:22,826
(Tucci sigue gritando)
1147
01:25:23,160 --> 01:25:25,704
(Sardino riendo)
1148
01:25:29,875 --> 01:25:31,168
—Vamos, tenemos que ayudarle.
1149
01:25:31,501 --> 01:25:36,298
(mujeres gruñendo y siseando) (Tucci gritando)
1150
01:25:36,798 --> 01:25:38,091
¡Salgamos de aquí!
1151
01:25:38,425 --> 01:25:40,135
- Natasha.
1152
01:25:40,469 --> 01:25:42,220
- ¡Mi amo!
1153
01:25:42,554 --> 01:25:43,972
Has herido a mi amo.
1154
01:25:45,098 --> 01:25:46,183
- ¡Vamos!
1155
01:25:46,516 --> 01:25:50,771
(las mujeres siguen gruñendo y siseando)
1156
01:25:52,230 --> 01:25:54,900
(Sardino riendo)
1157
01:25:59,613 --> 01:26:04,034
(las mujeres siguen gruñendo y siseando)
1158
01:26:13,835 --> 01:26:18,757
(Sardu sigue riendo) (mujeres gruñendo y siseando)
1159
01:26:36,692 --> 01:26:38,026
¡Natasha, vamos!
1160
01:26:39,361 --> 01:26:41,029
¡Vamos! (suena el silbato)
1161
01:26:41,363 --> 01:26:42,739
¿Qué te pasa? ¡Vamos!
1162
01:26:43,073 --> 01:26:44,533
- Debo regresar con mi amo.
1163
01:26:44,866 --> 01:26:45,367
- Vamos.
1164
01:26:45,700 --> 01:26:47,661
Tengo que volver con mi amo.
1165
01:26:47,994 --> 01:26:50,956
—Vamos, vámonos. Salgamos de aquí.
1166
01:26:51,289 --> 01:26:52,249
Maldita sea.
1167
01:26:52,582 --> 01:26:55,877
(las mujeres siguen gruñendo)
1168
01:27:03,927 --> 01:27:04,761
(golpes de hacha)
1169
01:27:05,095 --> 01:27:07,514
(La mujer chilla)
1170
01:27:09,015 --> 01:27:09,641
- ¡Tomás!
1171
01:27:09,975 --> 01:27:13,353
(las mujeres siguen chillando)
1172
01:27:15,480 --> 01:27:18,066
(música animada)
1173
01:27:23,530 --> 01:27:26,283
(zumbido de silbato)
1174
01:27:31,538 --> 01:27:33,123
¡Ya voy, amo!
1175
01:27:33,457 --> 01:27:35,917
(La música animada continúa)
1176
01:27:36,251 --> 01:27:39,796
(mujeres gimiendo y riendo)
1177
01:27:57,063 --> 01:28:00,776
(Las mujeres siguen gimiendo y riendo)
1178
01:28:01,109 --> 01:28:04,279
(La música animada continúa)
1179
01:28:14,122 --> 01:28:18,418
(Las mujeres siguen gimiendo y riendo)
1180
01:28:18,752 --> 01:28:21,963
(La música animada continúa)
1181
01:28:33,058 --> 01:28:36,978
(Las mujeres siguen gimiendo y riendo)
1182
01:28:37,312 --> 01:28:40,524
(La música animada continúa)
1183
01:28:49,032 --> 01:28:52,702
(Las mujeres siguen gimiendo y riendo)
1184
01:28:53,036 --> 01:28:55,288
(zumbido de silbato)
1185
01:28:55,622 --> 01:28:58,917
(La música animada continúa)81292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.