All language subtitles for The Most Dangerous Game (1932, USA).fi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,357 --> 00:01:51,069 - Väylä näkyy merikorteissa, kuten merkkivalotkin. 2 00:01:51,069 --> 00:01:54,072 - Mikä siis on vialla? 3 00:01:54,072 --> 00:01:56,908 - Valot eivät tunnu olevan aivan oikeilla paikoillaan. 4 00:01:56,908 --> 00:01:59,118 Tämän mukaan kumpikin on hieman väärässä paikassa. 5 00:01:59,118 --> 00:02:02,372 - Kaksi loistoa tarkoittaa, että niiden välissä kulkee turvallinen väylä. 6 00:02:02,372 --> 00:02:05,708 - Turvallinen väylä? Tuo uskomus ei päde näillä vesillä. 7 00:02:05,708 --> 00:02:07,335 Katso! 8 00:02:07,335 --> 00:02:10,338 Saaren puolella on matalikkoja - 9 00:02:10,338 --> 00:02:13,341 syvänteitä taas lähempänä mannerta. 10 00:02:13,341 --> 00:02:15,009 - Onko kukaan nähnyt kapteenia tänään? 11 00:02:15,009 --> 00:02:19,848 - Ei. Hän ei tullut illalliselle. - Eipä tullut lounaallekaan. 12 00:02:19,848 --> 00:02:23,226 Hän ei ole poistunut komentosillalta sen jälkeen kun päätitte jatkaa kanaaliin. 13 00:02:23,226 --> 00:02:25,186 - Mitä yrität sanoa? 14 00:02:25,186 --> 00:02:28,690 - Annettuasi määräyksen jatkaa matkaamme näille vesille - 15 00:02:28,690 --> 00:02:30,817 hän on ollut silmin nähden hermostunut. 16 00:02:30,817 --> 00:02:33,528 Jokin on vialla. Minä... 17 00:02:33,528 --> 00:02:35,613 Minäkin alan jo hermostua. 18 00:02:35,613 --> 00:02:37,490 - Mitäs tohtori määrää hermoheikkouteen? 19 00:02:37,490 --> 00:02:39,868 - Lasillinen skottilaista. - Anna koko pullo! 20 00:02:39,868 --> 00:02:41,786 - Ei! Minunkin hermoni reistaavat! 21 00:02:41,786 --> 00:02:43,580 - Kas tässä, tohtori! 22 00:02:44,622 --> 00:02:46,624 Tullee tarpeeseen. 23 00:02:47,333 --> 00:02:50,837 - Kenties olet oikeassa. 24 00:02:53,339 --> 00:02:55,466 - Hyvää iltaa, kapteeni. - Hyvää iltaa. 25 00:02:55,466 --> 00:02:59,178 - Saanko vaivata hetken? - Kernaasti. 26 00:02:59,178 --> 00:03:00,346 Olkaa hyvä vain! 27 00:03:00,346 --> 00:03:03,391 - Etenemme suoraan Branca-saaren ja mantereen väliseen salmeen. 28 00:03:03,391 --> 00:03:04,976 - Hyvä! 29 00:03:04,976 --> 00:03:08,021 - Väylän valot eivät ole aivan merikortin mukaisilla paikoillaan. 30 00:03:08,021 --> 00:03:10,899 - Eivät ne koskaan ole ajan tasalla täällä päin Tyyntämerta, tiedättehän. 31 00:03:10,899 --> 00:03:13,192 - Tiedän kyllä, mutta... 32 00:03:13,192 --> 00:03:15,528 Eikö Branca-saari herätä teissä mitään muistikuvia? 33 00:03:15,528 --> 00:03:17,071 - Eipä juuri. 34 00:03:17,071 --> 00:03:18,865 - Ehkäpä keskustelen herra Rainsfordin kanssa. 35 00:03:18,865 --> 00:03:20,700 - Ei Bob ole merimies, vaan metsästäjä. 36 00:03:20,700 --> 00:03:24,370 - Hän on matkustanut paljon. On nuori, mutta arvostelukykyinen. 37 00:03:24,370 --> 00:03:26,664 - Minä kutsun hänet. 38 00:03:26,664 --> 00:03:29,709 Hei, Bob! Bob! - Mitä nyt? 39 00:03:29,709 --> 00:03:32,170 - Tulisitko käymään täällä? - Hetkinen vain. 40 00:03:32,170 --> 00:03:34,505 - Mikä mieltänne painaa, kapteeni? 41 00:03:34,505 --> 00:03:39,719 - Näillä vesillä on eniten koralliriuttoja ja haita koko maailmassa. 42 00:03:39,719 --> 00:03:42,096 - Voi, pojat! Katsokaapa näitä! 43 00:03:42,096 --> 00:03:45,350 Et ole kaksinen metsästäjä, tohtori, mutta melkoinen valokuvaaja! 44 00:03:45,350 --> 00:03:49,312 Jos olisit ollut kuvaajana Sumatralla, kirjastani olisi tullut uskottavampi. 45 00:03:49,312 --> 00:03:53,566 - Jos olisin ollut Sumatralla, en olisi ikimaailmassa lähtenyt tänne. 46 00:03:53,566 --> 00:03:57,320 - Tässä on kiva otos laivastanne, kippari. 47 00:03:57,320 --> 00:04:00,073 Mikä nyt on? - Merikarhut kertoilevat satujaan - 48 00:04:00,073 --> 00:04:02,200 ja alkavat lopulta uskoa niihin itsekin. 49 00:04:02,200 --> 00:04:06,913 - Herra Rainsfordin on hyvä tietää, että väylän valot eivät vastaa merikortin tietoja. 50 00:04:06,913 --> 00:04:08,539 - Jaa. 51 00:04:08,539 --> 00:04:09,958 Mitä tuumaatte, kaverit? 52 00:04:09,958 --> 00:04:12,835 - Minusta meidän pitäisi kääntyä ja kiertää ulkokautta. 53 00:04:15,588 --> 00:04:17,966 - Jatkamme eteenpäin. 54 00:04:17,966 --> 00:04:21,552 - Hyvä on. Teidän aluksennehan tämä on. 55 00:04:25,098 --> 00:04:28,101 - Se ol' kuunari Hesperus, joka talvista aavaa kynti. 56 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 - Hetkinen nyt! Puhutaan asia selväksi. 57 00:04:30,561 --> 00:04:34,065 Ei kannata ottaa riskejä. - Riskejä? Outoa puhetta mieheltä - 58 00:04:34,065 --> 00:04:38,569 joka antoi tiikerille päin näköä. Vilkaiskaapa näitä! 59 00:04:38,569 --> 00:04:41,072 Hän puhuu riskien ottamisesta! 60 00:04:41,072 --> 00:04:44,575 Tässä tohtorimme hyökkää kohti vihollista lataamattomin kameroin. 61 00:04:44,575 --> 00:04:46,411 - Katso, mikä ilme, Bill! 62 00:04:46,411 --> 00:04:49,831 - Näyttää pelokkaammalta kuin tiikeri. - Niin hän onkin! 63 00:04:49,831 --> 00:04:52,834 - Mitä tohtori miettii? 64 00:04:52,834 --> 00:04:54,794 - Minäpä kerron, mitä mietin. 65 00:04:54,794 --> 00:04:58,131 Tulin ajatelleeksi sivilisaatiomme epäjohdonmukaisuutta. 66 00:04:58,131 --> 00:05:02,427 Eloonjäämisensä vuoksi tappavaa petoa pidetään julmana. 67 00:05:02,427 --> 00:05:05,847 Huvikseen tappava ihminen taas on olevinaan sivistynyt. 68 00:05:05,847 --> 00:05:08,057 Hieman ristiriitaista, eikö totta? 69 00:05:08,057 --> 00:05:09,600 - Hetkinen. 70 00:05:09,600 --> 00:05:14,063 Miksei se voisi olla eläimille yhtä lailla huvia kuin ihmisillekin? 71 00:05:14,063 --> 00:05:16,107 Ajattele nyt vaikka tuota otusta. 72 00:05:16,107 --> 00:05:19,694 Se olisi koska tahansa voinut paeta paikalta, muttei halunnut. 73 00:05:19,694 --> 00:05:21,738 Sitä kiehtoi minun jahtaamiseni. 74 00:05:21,738 --> 00:05:24,657 Ei se vihannut minua, vaikka vaanin sitä, sen enempää kuin minä sitä - 75 00:05:24,657 --> 00:05:26,617 sen hyökättyä kohti. 76 00:05:26,617 --> 00:05:28,494 Itse asiassa me ihailimme toisiamme. 77 00:05:28,494 --> 00:05:33,624 - Ehkä niin, mutta vaihtaisitteko paikkaa tuon tiikerin kanssa? 78 00:05:33,624 --> 00:05:35,043 - En ainakaan nyt. 79 00:05:37,128 --> 00:05:41,799 - Sieltä se pahan onnen rouva taas tuli. Kolmas kerta tänään. 80 00:05:42,216 --> 00:05:45,928 - Minä voin sekoittaa ne. - Älähän karkaa minnekään! 81 00:05:45,928 --> 00:05:49,682 Esitin kysymyksen. - Niinkö? Taisin jo unohtaa. 82 00:05:49,682 --> 00:05:51,059 - Etkä unohtanut! 83 00:05:51,059 --> 00:05:57,065 Kysyin, huvittaisko puuha yhä, jos olisit tiikeri metsästäjän sijaan. 84 00:05:57,065 --> 00:06:00,068 - Sellaista asiaa minun ei tarvitse koskaan päättää. 85 00:06:00,068 --> 00:06:03,863 Kuulkaahan, kuomat. Maailmassa on kahdenlaisia ihmisiä. 86 00:06:03,863 --> 00:06:06,949 Saalistajia ja saaliita. Onnekseni olen saalistaja. 87 00:06:06,949 --> 00:06:08,451 Sitä asiaa ei muuta mikään... 88 00:06:21,672 --> 00:06:23,841 - Haloo! Kuuleeko alhaalla kukaan? Konehuone? 89 00:06:23,841 --> 00:06:27,136 - Vesi tulvii sisään! - Jos se yltää kuumiin höyrykattiloihin... 90 00:06:54,956 --> 00:06:56,332 - Apua! 91 00:06:58,459 --> 00:06:59,544 Apua! 92 00:07:16,060 --> 00:07:17,937 - Yritätkö hukuttaa minut? 93 00:07:24,443 --> 00:07:26,070 Missä kaikki muut ovat? 94 00:07:26,070 --> 00:07:28,406 - Näettekö ketään? 95 00:07:28,406 --> 00:07:32,660 - Vain me kaksi olemme jäljellä ja tuo kaveri. 96 00:07:37,582 --> 00:07:39,959 - Hai! Auttakaa! 97 00:07:39,959 --> 00:07:42,170 - Katsokaa! - Hai! 98 00:07:45,464 --> 00:07:48,759 - Voi, ei! Se sai minut! 99 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 - Haloo! Onko täällä ketään? 100 00:10:56,989 --> 00:10:58,657 Kysyin, onko ketään kotona! 101 00:11:03,371 --> 00:11:07,249 Hei, vain. Onko tämä teidän talonne? 102 00:11:10,628 --> 00:11:13,964 En ole mikään murtovaras. On tapahtunut haaksirikko. 103 00:11:15,466 --> 00:11:17,885 Jahtimme upposi juuri vieden miehistön mukanaan. 104 00:11:17,885 --> 00:11:21,097 Pääsin maihin ja löysin talonne sattumalta. 105 00:11:24,225 --> 00:11:28,104 Tarkoitukseni ei ole tungetella, mutta olen hieman pinteessä. 106 00:11:30,106 --> 00:11:32,191 Ettekö ymmärrä englantia? 107 00:11:32,191 --> 00:11:34,902 - Ivan ei puhu mitään kieltä. 108 00:11:34,902 --> 00:11:37,405 Epäonnekseen hän on mykkä. 109 00:11:37,405 --> 00:11:40,533 - Kas, päivää! Oletteko te omistaja? 110 00:11:40,533 --> 00:11:44,995 - Kyllä. Tervetuloa vaatimattomaan linnoitukseeni! 111 00:11:44,995 --> 00:11:47,206 - Linnoitukseen? - Oli kerran. 112 00:11:47,206 --> 00:11:50,251 Portugalilaisten rakentama satoja vuosia sitten. 113 00:11:50,251 --> 00:11:54,380 Rauniot on entisöity kodikseni. 114 00:11:54,380 --> 00:11:56,424 Olen kreivi Zaroff. 115 00:11:56,424 --> 00:12:00,010 - Nimeni on Robert Rainsford. Hauska tavata! 116 00:12:01,137 --> 00:12:02,930 Oikein hauska. 117 00:12:03,514 --> 00:12:05,307 - Ivan on kasakka. 118 00:12:05,307 --> 00:12:09,520 Pelkäänpä, että maanmiehieni tavoin hänkin on hieman raakalaismainen. 119 00:12:09,520 --> 00:12:12,148 Hymyile, Ivan! 120 00:12:21,866 --> 00:12:25,536 - Yritin saada hänet ymmärtämään, että on tapahtunut haaksirikko. 121 00:12:27,371 --> 00:12:29,415 - Voi, kuinka kamalaa! 122 00:12:29,415 --> 00:12:32,418 Oletteko te ainoa eloonjäänyt? 123 00:12:32,418 --> 00:12:35,671 - Kyllä. Pelkäänpä niin. 124 00:12:36,755 --> 00:12:39,800 - Oletteko varma? 125 00:12:40,301 --> 00:12:42,303 - En olisi poistunut paikalta, jos en olisi. 126 00:12:42,303 --> 00:12:45,890 Mitä mahtavin porukka! Parhaat ystäväni. 127 00:12:45,890 --> 00:12:49,518 Uskomatonta. - Tuollaisia tapauksia on aina vaikea uskoa. 128 00:12:49,518 --> 00:12:52,813 Kuolema koskettaa toisia, ei meitä itseämme. 129 00:12:52,813 --> 00:12:56,567 Niin useimmat muut vieraani ovat kokeneet. 130 00:12:56,567 --> 00:12:59,111 - Muut vieraat? Onko näin tapahtunut ennenkin? 131 00:12:59,111 --> 00:13:04,617 - Talossa on vieläkin useita edellisestä haverista pelastautuneita. 132 00:13:04,617 --> 00:13:08,204 Aivan kuin koko saari olisi kirottu. 133 00:13:08,204 --> 00:13:12,291 - Niin kapteenikin sanoi. Hän luuli, että tämä on asumaton. 134 00:13:12,291 --> 00:13:16,295 - Me kasakat saamme innoituksemme eristyneisyydestä. 135 00:13:16,295 --> 00:13:20,341 - Kelpaa minulle. - Taloni olkoon teidän, hyvä herra. 136 00:13:20,341 --> 00:13:24,220 Haluanette vaihtaa nuo märät rievut kuiviin hetimiten. 137 00:13:24,220 --> 00:13:27,765 - Kyllä. Ne näyttävät juuri siltä, miltä minusta tuntuukin. 138 00:13:27,765 --> 00:13:33,604 - Niin. Minulla on ylimääräisiä metsästys- varusteita vieraitani varten. Käyttäkää niitä. 139 00:13:36,398 --> 00:13:39,860 Ivan ohjaa teidät huoneeseenne. - Kiitos. 140 00:13:41,529 --> 00:13:44,907 - Siellä on myös vähän miestä väkevämpää! 141 00:13:44,907 --> 00:13:51,247 - Kiitos paljon! - Ilo on kokonaan minun puolellani. 142 00:14:19,358 --> 00:14:20,943 - Sisään! 143 00:14:23,571 --> 00:14:26,323 - Oletteko valmis, Rainsford? - Valmiina ollaan. 144 00:14:28,576 --> 00:14:30,911 - Pelkäänpä, että päivällinen on jo tarjoiltu - 145 00:14:30,911 --> 00:14:32,788 mutta käskin valmistaa teille jotain. 146 00:14:32,788 --> 00:14:34,582 - Kiitos. Päivällinen tuskin maistuisikaan. 147 00:14:34,582 --> 00:14:36,125 - Voi sentään. 148 00:14:36,125 --> 00:14:38,502 Ehkäpä myöhemmin. 149 00:14:38,502 --> 00:14:43,465 Miltä kupillinen kahvia ja mitä viehättävin seura kuulostaisi? 150 00:14:48,178 --> 00:14:51,307 Toverienne kohtaloa voi olla vaikea sivuuttaa - 151 00:14:51,307 --> 00:14:55,352 mutta naispuolinen vieraamme on hyvin herkkä. 152 00:14:55,352 --> 00:14:59,315 Saanen pyytää teitä hieman kaunistelemaan asiaa. 153 00:14:59,315 --> 00:15:02,109 Esiintykää hilpeämpänä kuin olettekaan! 154 00:15:02,109 --> 00:15:05,154 - Tottahan toki! - Kiitos. 155 00:15:11,952 --> 00:15:14,663 Neiti Trowbridge, saanko esitellä, herra Robert Rainsford. 156 00:15:14,663 --> 00:15:17,291 Neiti Eve Trowbridge. - Hauska tutustua! 157 00:15:17,291 --> 00:15:19,960 - Hauska tutustua. - Hänen veljensä, herra Martin Trowbridge. 158 00:15:19,960 --> 00:15:22,338 - Tervepä terve, kuomaseni! Järkyttävä tapaus. 159 00:15:22,338 --> 00:15:25,215 - Kyllä se siitä, kiitos. - Tiedämme tarkkaan, miltä se tuntuu. 160 00:15:25,215 --> 00:15:28,510 Vai mitä, Eve? - Todellakin! 161 00:15:28,510 --> 00:15:30,804 Ehkäpä herra Rainsfordille maistuisi kupillinen kahvia. 162 00:15:30,804 --> 00:15:34,224 - Tietenkin! Olkaa hyvä ja istuutukaa! - Kiitos. 163 00:15:34,224 --> 00:15:36,727 - / Kaksi kahvia vodkalla. / 164 00:15:37,019 --> 00:15:38,395 - Votka on ehtaa tavaraa! 165 00:15:38,395 --> 00:15:41,732 Yksi kunnon tujaus kuivattaa teidät nopeammin kuin mikään määrä kahvia. 166 00:15:41,732 --> 00:15:44,193 Kerralla vain huiviin. Tällä tavalla. 167 00:15:44,193 --> 00:15:46,570 - Martin, ei sitä kaikkea tarvitse tänään juoda. 168 00:15:46,570 --> 00:15:50,324 - Älä höpötä, sisko hyvä! Olemme olosuhteiden uhreja - 169 00:15:50,324 --> 00:15:52,242 kuten herra Rainsford. 170 00:15:52,242 --> 00:15:55,829 Jos joku on hömpsynsä ansainnut, niin olosuhteiden uhri. 171 00:15:55,829 --> 00:15:57,581 Eikö vain, kreivi? - Kyllä, totta kai! 172 00:15:57,581 --> 00:16:00,125 - Teillekin sattui siis haaksirikko? - Kyllä. 173 00:16:00,125 --> 00:16:02,461 Vain meidän pelastus- veneessämme ollet pelastuivat. 174 00:16:02,461 --> 00:16:04,546 Veljeni, minä ja kaksi merimiestä. 175 00:16:04,546 --> 00:16:08,384 Kreivi löysi meidät rannalta, vain yllämme olleet vaatteet tallella. 176 00:16:08,384 --> 00:16:10,594 - Väylän valojen on täytynyt siirtyä. 177 00:16:10,594 --> 00:16:13,972 Onkohan siitä tehty ilmoitus? - Ilmoitellaan heti kun - 178 00:16:13,972 --> 00:16:18,310 pääsemme takaisin mantereelle. - Kreivillä on vain yksi vene - 179 00:16:18,310 --> 00:16:20,771 ja se on korjattavana. 180 00:16:23,023 --> 00:16:27,361 - Venäläiset eivät ole kummoisia mekaanikkoja. 181 00:16:27,361 --> 00:16:30,698 Kärisvällisyyttämme koetellaan vielä muutama päivä. 182 00:16:30,698 --> 00:16:35,077 - Sopii minulle. Tuntuu muutenkin kuin eläisin laina-ajalla. 183 00:16:35,077 --> 00:16:38,914 - Siitä puheen ollen, kertoisitteko nyt hieman itsestänne? 184 00:16:38,914 --> 00:16:42,876 Ihan pintapuolisesti, syntymä, avioliitto, edellinen työpaikka... 185 00:16:42,876 --> 00:16:45,129 - Ei, ei, ei, ei! Hetkinen, olkaa hyvä! 186 00:16:45,129 --> 00:16:48,757 Herra Rainsfordin ei tarvitse kertoa minulle, kuka hän on. 187 00:16:48,757 --> 00:16:52,136 - Eikö? - Ei. Vieraamme on kuuluisuus. 188 00:16:52,136 --> 00:16:54,722 - Odota, odota! Älä kerro! Anna kun arvaan. 189 00:16:57,266 --> 00:17:00,102 Tiedän! Hän on lippuntangossa istuja! 190 00:17:00,477 --> 00:17:03,439 - Minä tiedän. Hän on kirjoittanut kirjoja. - Hän on elänyt kirjoja! 191 00:17:03,439 --> 00:17:09,111 - Ellen erehdy, Robert Rainsford on suuri seikkailija ja metsästäjä. 192 00:17:09,111 --> 00:17:10,738 - Jaa. Otetaan sille! 193 00:17:10,738 --> 00:17:13,949 - Onhan tuota tullut vähän kierreltyä. - Onhan tuota tullut vähän kierreltyä! 194 00:17:13,949 --> 00:17:17,953 Olen lukenut kirjanne. Olen lukenut kaiken metsästämisestä. 195 00:17:17,953 --> 00:17:20,289 Papirossi? - Kiitos. 196 00:17:21,790 --> 00:17:25,002 - Vain teidän kirjoissanne on järkevä näkökulma. 197 00:17:25,002 --> 00:17:26,754 - Kuinka niin järkevä? 198 00:17:26,754 --> 00:17:28,547 - Savuke? - Juu, kiitos! 199 00:17:28,547 --> 00:17:31,258 - Te ette puolustele mitään, mikä ei puolusteluja kaipaa. 200 00:17:31,258 --> 00:17:33,302 Kuinkas te sanoittekaan? 201 00:17:33,302 --> 00:17:37,848 "Metsästys on peli siinä missä pokerikin, panokset vain ovat korkeammat." 202 00:17:37,848 --> 00:17:40,684 Ilmaisitte asian täydellisesti. 203 00:17:41,435 --> 00:17:44,980 - Tekin olette siis metsästäjä? - Olemme sukulaissieluja. 204 00:17:44,980 --> 00:17:48,025 Se on ainoa intohimoni. 205 00:17:48,025 --> 00:17:50,194 - Hän nukkuu päivät ja metsästää yöt - 206 00:17:50,194 --> 00:17:52,863 ja saa vielä teidätkin samaan puuhaan, Rainsford. 207 00:17:52,863 --> 00:17:55,491 - Toivon, että saamme nauttia jahdin hurmasta yhdessä. 208 00:17:55,491 --> 00:17:57,159 - Älä yllytä! 209 00:17:57,159 --> 00:18:02,080 Kreivi on pannut kaksi merimiestämme juoksentelemaan pitkin metsiä - 210 00:18:02,080 --> 00:18:05,501 ettemme ole nähneet heitä kolmeen päivään! 211 00:18:06,710 --> 00:18:08,796 - Mitä te metsästätte täällä? 212 00:18:10,422 --> 00:18:12,132 - Minäpä kerron. 213 00:18:12,132 --> 00:18:14,468 Tiedän, että se miellyttää teitä. 214 00:18:14,468 --> 00:18:19,598 Olen luonut harvinaislaatuisen asian, kehittänyt aivan uudenlaisen sensaation. 215 00:18:19,598 --> 00:18:21,892 - Hän on kovin salamyhkäinen sen suhteen. 216 00:18:21,892 --> 00:18:23,644 - Minkälaisen sensaation? 217 00:18:23,644 --> 00:18:27,856 - Herra Rainsford, Jumala loi jotkut ihmiset runoilijoiksi. 218 00:18:27,856 --> 00:18:31,360 Jotkut Hän loi kuninkaiksi, toiset taas kerjäläisiksi. 219 00:18:31,360 --> 00:18:34,112 Minusta Hän teki metsästäjän. 220 00:18:35,114 --> 00:18:40,744 Sormeni on luotu liipasimelle, isäni sanoi minulle. 221 00:18:40,744 --> 00:18:42,496 Hän oli hyvin rikas mies - 222 00:18:42,496 --> 00:18:46,250 omisti neljännesmiljoona eekkeriä maata Krimillä. Innokas urheilijakin. 223 00:18:46,250 --> 00:18:49,837 Olin vasta pienen pieni, kun hän antoi minulle ensimmäisen aseeni. 224 00:18:49,837 --> 00:18:53,715 - Hieno homma! - Elämäni on ollut yksi suurenmoinen jahti! 225 00:18:53,715 --> 00:18:57,761 Olisi mahdotonta luetella kaikki tappamani eläimet. 226 00:18:57,761 --> 00:19:00,973 Kun vallankumous sitten... - Varohan! 227 00:19:04,685 --> 00:19:05,811 - Olen pahoillani. 228 00:19:07,062 --> 00:19:11,358 Kreivi Zaroff kiehtoi niin, etten havainnut vaaraa. 229 00:19:13,777 --> 00:19:17,197 - Kaikki kunnossa taas. Mitä olitte sanomassa vallankumouksesta? 230 00:19:17,197 --> 00:19:21,118 - Onnistuin pakenemaan suurin osa omaisuudestani mukanani. 231 00:19:21,118 --> 00:19:25,914 Jatkoin tietenkin metsästämistä ympäri maailman. 232 00:19:25,914 --> 00:19:29,418 Afrikassa sain yhdeltä puhvelihärältä tämän. 233 00:19:29,418 --> 00:19:34,548 - Taisi olla aika tiukka paikka. - Kyllä. Se vaivaa vieläkin toisinaan. 234 00:19:34,548 --> 00:19:38,260 Parin kuukauden kuluttua olin kuitenkin jo matkalla Amazoniin. 235 00:19:38,260 --> 00:19:42,472 Olin kuullut, että jaguaarit olisivat siellä erityisen viekkaita. 236 00:19:42,472 --> 00:19:45,934 Ei, ei, ei. Ei minkäänlaista haastetta. 237 00:19:45,934 --> 00:19:48,937 - Olot ovat kurjat joka puolella nykyään. 238 00:19:48,937 --> 00:19:54,151 - Eräänä yönä maatessani teltassani ja pidellessäni tätä... päätäni - 239 00:19:54,151 --> 00:19:58,280 karmea ajatus luikerteli mieleeni kuin käärme! 240 00:19:58,280 --> 00:20:01,408 Metsästäminen oli alkanut tuntua pitkäveteiseltä! 241 00:20:02,034 --> 00:20:04,202 - Onko se nyt niin kauheaa, kreivi? 242 00:20:04,202 --> 00:20:09,791 - Se on, neiti hyvä, sillä metsästäminen oli ollut kaikkien intohimojeni ruoska! 243 00:20:09,791 --> 00:20:15,756 Kun menetin haluni metsästää, menetin haluni elää - 244 00:20:15,756 --> 00:20:18,508 haluni rakastaa... 245 00:20:20,010 --> 00:20:22,387 - Hyvin tunnutte sen ottaneen. 246 00:20:22,387 --> 00:20:26,266 - Yritin jopa alentua villi-ihmisen tasolle. 247 00:20:26,266 --> 00:20:30,646 Opettelin hallitsemaan täydellisesti tataarien sotajousen käytön. 248 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 - Tataarien minkä? 249 00:20:33,315 --> 00:20:35,692 - Tataarien sotajousen! 250 00:20:35,692 --> 00:20:37,736 Tuo tuolla! 251 00:20:41,073 --> 00:20:43,158 - Oikein suloinen. 252 00:20:43,575 --> 00:20:47,955 - Metsästän yhä mieluiten sillä, mutta sekin osoittautui liian tappavaksi. 253 00:20:47,955 --> 00:20:52,334 En tarvinnut uutta asetta - 254 00:20:52,334 --> 00:20:56,546 vaan uuden eläimen. - Uuden eläimen? 255 00:20:56,546 --> 00:20:59,091 - Täsmälleen niin. 256 00:20:59,091 --> 00:21:01,718 - Löysittekö sellaisen? 257 00:21:01,718 --> 00:21:04,846 - Kyllä. 258 00:21:04,846 --> 00:21:11,645 Täällä saarellani metsästän kaikkein vaarallisinta riistaa. 259 00:21:12,688 --> 00:21:15,649 - Kaikkein vaarallisinta riistaa? 260 00:21:15,649 --> 00:21:20,195 Tiikereitäkö? - Tiikereitä? Ei. 261 00:21:20,195 --> 00:21:26,618 Tiikereillä on vain kynnet ja torahampaat. 262 00:21:26,618 --> 00:21:31,957 - Kuulin jonkin oudon pedon ulvovan rantamailla. Sekö se oli? 263 00:21:38,296 --> 00:21:42,300 - Turha vaiva, Rainsford. Ei hän kerro. 264 00:21:42,300 --> 00:21:45,220 Hän ei esittele edes saaliskokoelmaansa - 265 00:21:45,220 --> 00:21:49,516 ennen kuin on valmis viemään teidät jahtaamaan tuota mikä-se-nyt-onkaan. 266 00:21:49,516 --> 00:21:54,688 - Ainoa salaisuuteni! Säästän sen yllätykseksi vierailleni - 267 00:21:54,688 --> 00:21:57,107 pitkästyttävän sadepäivän varalle. 268 00:21:57,107 --> 00:22:01,945 - Kuule, vanha veikko. Jos huolit minut mukaasi, lähden taatusti! 269 00:22:01,945 --> 00:22:04,656 Tiedätkös, Rainsford, hän on sanojensa mittainen. 270 00:22:04,656 --> 00:22:07,659 Jos hän sanoo, että se on hyvä, niin se on hyvä. 271 00:22:07,659 --> 00:22:10,662 Hän tuntee viinakset, on oikea velho bridge-pöydässä - 272 00:22:10,662 --> 00:22:13,540 ja soittaapa vielä pianoakin, ihan mitä ikinä haluat! 273 00:22:13,540 --> 00:22:17,044 Hän on hyvä isäntä ja oppinut mies. Vai mitä, kreivi? 274 00:22:17,044 --> 00:22:18,253 - Niin, niin. 275 00:22:18,253 --> 00:22:22,007 - Haluatko minut mukaasi metsälle? Sana vain. Olemme kavereita. 276 00:22:22,007 --> 00:22:24,801 Pidetään isot juhlat, ryypätään ja mennään metsälle! 277 00:22:24,801 --> 00:22:28,346 - Erittäin sivistynyttä... - Minä tiedän, mitä teemme. 278 00:22:28,346 --> 00:22:31,767 Tulet luokseni Adirondacks- vuorille joku kerta, eikö vain? 279 00:22:31,767 --> 00:22:35,771 Otamme auton alle ja viinaa ja tyttöjä matkaan - 280 00:22:35,771 --> 00:22:40,150 ja oppaat panevat kauriit ojennukseen! 281 00:22:40,150 --> 00:22:42,944 - Parasta vaihtaa puheenaihetta. 282 00:22:42,944 --> 00:22:45,822 - Selvä. Puheenaiheen vaihto. 283 00:22:45,822 --> 00:22:48,158 Nyt tiedän! Soita pianoa! 284 00:22:48,158 --> 00:22:50,327 - Jos niin haluatte. 285 00:22:50,327 --> 00:22:54,414 - Hyvä ajatus. Soita pianoa. Minä panen paikat kuntoon. 286 00:22:54,414 --> 00:22:57,292 - Ehkä kreivi ei halua soittaa. 287 00:22:58,585 --> 00:23:01,004 - Siitä vain, pilaa taas kaikki. 288 00:23:01,004 --> 00:23:05,926 Anna minun olla! Tiedän kyllä, missä piano on. Olen aivan selvä. 289 00:23:05,926 --> 00:23:08,428 - Viehättävän yksinkertainen. 290 00:23:08,428 --> 00:23:10,430 - Erittäin sivistynyttäkö? 291 00:23:10,430 --> 00:23:14,101 - Hänelle viini ja naiset ovat metsästyksen alkusoitto. 292 00:23:14,101 --> 00:23:19,606 Me barbaarit tiedämme, että mies rellestää vain jahdin päätteeksi, ja vain silloin. 293 00:23:19,606 --> 00:23:21,900 - Hän tuntuu haluavan aperitiivin ennen aamiaista. 294 00:23:21,900 --> 00:23:25,195 - Todellakin! Ugandipäälliköillä on sanonta: 295 00:23:25,195 --> 00:23:28,365 "Saalista vihollinen ensin, sitten vasta nainen." 296 00:23:28,365 --> 00:23:32,577 - Siten villit ajattelevat kaikkialla. - Kyseessä on luontainen vaisto. 297 00:23:32,577 --> 00:23:36,206 Mitäpä mies naisella, edes hänenkaltaisellaan - 298 00:23:36,206 --> 00:23:40,001 ennen kuin tappaminen on virkistyttänyt veren? 299 00:23:40,001 --> 00:23:42,921 - Enpä tiedä. - Enpä tiedä... 300 00:23:43,839 --> 00:23:48,385 Voi, teitä amerikkalaisia! Yksi intohimo kohottaa toista! 301 00:23:48,385 --> 00:23:52,264 Tapa! Rakasta sitten. 302 00:23:52,264 --> 00:23:56,226 Kun opitte sen, tiedätte, mitä kiihko on. 303 00:23:59,312 --> 00:24:01,273 - Voi, Martin. 304 00:24:03,608 --> 00:24:06,820 - Tässä hän on, Zaroff, koskettimien kuningas - 305 00:24:06,820 --> 00:24:08,989 ja hänen Branca- saaren tuokionsa! 306 00:24:08,989 --> 00:24:10,907 Anna mennä, kreivi! Näytä niille! 307 00:24:10,907 --> 00:24:13,743 - Mitä haluatte kuulla? - Jonkun hyvän kappaleen - 308 00:24:13,743 --> 00:24:15,829 muttei mitään liian vaikeaa, kuten eilisiltana. 309 00:24:15,829 --> 00:24:19,666 Joku hyvä kappale vain. - Vai sillä tavalla. 310 00:24:45,150 --> 00:24:46,902 - Kas, hänen ajokoiransa. 311 00:24:46,902 --> 00:24:49,029 - Älkää korottako ääntänne, ja kuunnelkaa minua! 312 00:24:49,029 --> 00:24:52,616 Vene ei ole korjattavana. Se lähti vesille viime yönä - 313 00:24:52,616 --> 00:24:54,534 ja palasi aamulla. 314 00:24:54,534 --> 00:24:58,038 - Hän ei siis päästä teitä palaamaan mantereelle? - Niin. 315 00:24:59,831 --> 00:25:03,084 - Ehkä hän vain nauttii kahden miellyttävän ihmisen seurasta. 316 00:25:03,084 --> 00:25:06,963 - Kahden, ehkä. Meitä oli neljä vielä viikko sitten. 317 00:25:06,963 --> 00:25:10,926 Kaksi muuta on kadonnut. - Mitä tarkoitatte? 318 00:25:10,926 --> 00:25:15,805 - Eräänä iltana kreivi vei toisen meri- miehistä katsomaan saaliskokoelmaansa - 319 00:25:15,805 --> 00:25:18,725 noita kiviportaita pitkin. 320 00:25:19,601 --> 00:25:21,519 - Tuon rautaoven taakse? - Niin. 321 00:25:21,519 --> 00:25:24,648 Kaksi päivää myöhemmin hän vei toisenkin sinne. 322 00:25:24,648 --> 00:25:27,400 Kumpaakaan ei ole sen koommin näkynyt. 323 00:25:28,193 --> 00:25:31,446 - Oletteko kysynyt heistä? - Hän sanoo, että ovat metsällä. 324 00:25:31,446 --> 00:25:34,241 Olkaa varuillanne! Hän katsoo meitä. 325 00:25:34,241 --> 00:25:36,618 Hymyilkää kuin olisin sanonut jotain hassua! 326 00:25:38,370 --> 00:25:41,456 - Kuulkaahan, teidän on täytynyt erehtyä... - Ei nyt. 327 00:25:42,249 --> 00:25:43,959 Taputtakaa! 328 00:25:47,295 --> 00:25:49,756 - Sillälailla, sillälailla! 329 00:25:49,756 --> 00:25:52,968 - Kiitän! - Enkö sanonutkin, paiskii pianolla menemään kuin mikäkin! 330 00:25:52,968 --> 00:25:54,970 - Se oli suurenmoista! Älkää vielä lopettako! 331 00:25:54,970 --> 00:25:59,557 - Pahoin pelkään, ettemme onnistuneet pitämään koko yleisön mielenkiintoa yllä. 332 00:25:59,557 --> 00:26:03,812 - Herra Rainsfordin saattaa olla vaikea keskittyä mihinkään - 333 00:26:03,812 --> 00:26:06,106 kaiken tapahtuneen jälkeen. - Voi, neiti hyvä - 334 00:26:06,106 --> 00:26:08,191 taidatte puhua omasta puolestanne. 335 00:26:08,191 --> 00:26:12,320 Huomaan, kuinka ihastuttavat silmäluomenne jo hieman painuvat. 336 00:26:12,320 --> 00:26:14,030 Suokaa anteeksi. 337 00:26:15,824 --> 00:26:17,742 - Kreivi on kuin ankara kotiopettaja - 338 00:26:17,742 --> 00:26:20,328 komentaa meidät joka ilta nukkumaan kuin tuhmat lapset. 339 00:26:20,328 --> 00:26:23,039 - Ei suinkaan, kultaseni, ei. 340 00:26:24,249 --> 00:26:27,043 Kuin viehättävät lapset. 341 00:26:29,045 --> 00:26:30,880 - Siinäs kuulit, siskosein. 342 00:26:30,880 --> 00:26:34,217 Kipitä yläkertaan siitä häiritsemästä meitä aikaihmisiä. 343 00:26:34,217 --> 00:26:37,846 - Tämän jälkeen minun... täytyy kai tosiaan mennä. 344 00:26:37,846 --> 00:26:42,392 Hyvää yötä, herra Rainsford. - Hyvää yötä. Tapaamme aamiaisella. 345 00:26:42,392 --> 00:26:43,977 - Hyvää yötä. - Hyvää yötä. 346 00:26:43,977 --> 00:26:48,064 - Öitä. Me emme tapaa aamiaisella. 347 00:26:51,568 --> 00:26:54,612 - Voi, parahin Rainsford, olen ollut hyvin ajattelematon. 348 00:26:54,612 --> 00:26:56,865 Tekin tarvinnette unta. 349 00:26:56,865 --> 00:27:01,077 - Alan olla aika naatti. - Ivan ohjaa teidät huoneeseenne. 350 00:27:06,708 --> 00:27:09,753 - Martin, ole kiltti ja mene ajoissa nukkumaan! 351 00:27:09,753 --> 00:27:14,215 - Älä huoli! Kreivi kyllä huolehtii minusta. 352 00:27:14,883 --> 00:27:16,760 - Totisesti niin. 353 00:27:33,318 --> 00:27:37,864 - Hyvää yötä sitten. - Hyvää yötä. Nukkukaa hyvin. 354 00:27:48,875 --> 00:27:53,880 - No, pitkää ikää! - Pitkää ikää... 355 00:27:54,839 --> 00:27:59,469 Kertokaahan, herra Trowbridge, oletteko tekin uupunut. 356 00:27:59,469 --> 00:28:01,429 - Minäkö väsynyt? 357 00:28:01,429 --> 00:28:03,306 En suinkaan. 358 00:28:03,306 --> 00:28:06,518 Tiedätkös, Rainsford, me olemme kuin kaksi marjaa - 359 00:28:06,518 --> 00:28:09,354 Valvomme kaiket yöt, ja nukumme päivät. 360 00:28:09,354 --> 00:28:11,398 Öitä sitten! 361 00:28:12,899 --> 00:28:15,944 No, mitäs sitten? 362 00:28:19,572 --> 00:28:21,991 Mitä herralla mielessä? 363 00:28:21,991 --> 00:28:26,621 - Ajattelin, josko tänä yönä - 364 00:28:26,621 --> 00:28:29,749 haluaisitte nähdä saaliskokoelmani. 365 00:28:29,749 --> 00:28:31,626 - Saaliskokoelmanne? 366 00:28:31,626 --> 00:28:35,922 - Se saattaisi varmasti... 367 00:28:35,922 --> 00:28:37,882 kiinnostaa. 368 00:28:37,882 --> 00:28:40,885 - Loistava ajatus! 369 00:28:40,885 --> 00:28:44,097 Nyt ollaan kavereita! Ei enää salaisuuksia. 370 00:28:44,097 --> 00:28:47,392 Vietetään oikein iltojen ilta! - Toivon niin, herra Trowbridge. 371 00:28:47,392 --> 00:28:49,644 - Kaverit kahden, sinä ja minä. 372 00:28:49,644 --> 00:28:54,232 Pidetään hauskaa yhdessä! - Täsmälleen niin. 373 00:28:54,232 --> 00:28:55,859 Hauskaa yhdessä. 374 00:28:55,859 --> 00:28:59,612 - Sillälailla, kreivin kuoma, kunnon kreivikaveri! 375 00:29:39,235 --> 00:29:41,070 - Päästäkää minut sisään! 376 00:29:41,070 --> 00:29:44,866 Anteeksi, kun häiritsen, mutta minua pelottaa. 377 00:29:44,866 --> 00:29:46,826 - Mitä nyt? Ne koiratko? - Veljeni. 378 00:29:46,826 --> 00:29:49,287 Olen kuulostellut tuntikausia, koska hän tulee huoneeseensa. 379 00:29:49,287 --> 00:29:52,165 Kävin äsken hänen huoneessaan. Hän ei ollut siellä! 380 00:29:52,165 --> 00:29:55,460 - Hän on varmaankin kreivin kanssa. - Sitä minä pelkäänkin. 381 00:29:55,460 --> 00:29:59,797 Kreivi Zaroff aikoo tehdä jotakin veljelleni ja minulle. 382 00:29:59,797 --> 00:30:02,592 - Ette kai luule, että veljellenne on sattunut jotain? - En tiedä, mutta - 383 00:30:02,592 --> 00:30:04,052 meidän täytyy löytää hänet! 384 00:30:04,052 --> 00:30:06,346 Autatteko minua? 385 00:30:06,346 --> 00:30:08,765 - Totta kai autan! 386 00:30:08,765 --> 00:30:12,977 Minne hän on mahtanut mennä? - Minne muut menivät? 387 00:30:14,354 --> 00:30:16,981 - Rautaoven taakse. 388 00:30:16,981 --> 00:30:19,275 Tavataan alhaalla viiden minuutin päästä. 389 00:30:19,275 --> 00:30:21,110 - Kiitos! 390 00:30:50,181 --> 00:30:52,850 - Onpa outoa. Se ei ole lukossa. 391 00:31:48,156 --> 00:31:50,325 - Zaroff! Hän tulee tänne. 392 00:31:50,325 --> 00:31:52,660 - Mennään piiloon. Nopeasti! 393 00:32:27,987 --> 00:32:29,572 - Missä minun veljeni on? 394 00:32:29,572 --> 00:32:31,199 - Missä veljeni on? 395 00:32:47,215 --> 00:32:49,509 Te tapoitte hänet! 396 00:32:50,426 --> 00:32:53,638 Tapoitte veljeni! 397 00:32:53,638 --> 00:32:55,056 Te... 398 00:32:55,056 --> 00:32:57,141 - Senkin..! 399 00:33:16,828 --> 00:33:18,996 - Älkäähän nyt, hyvä Rainsford. 400 00:33:18,996 --> 00:33:21,916 En halua kohdella teitä kuten muita vieraitani. 401 00:33:21,916 --> 00:33:25,211 Te ja minä, me olemme metsästäjiä. 402 00:33:26,462 --> 00:33:29,215 - Siinä siis kaikkein vaarallisin riistanne. 403 00:33:29,215 --> 00:33:32,760 - Niin. Kuoma hyvä, olin aikeissa kertoa teille jo illalla - 404 00:33:32,760 --> 00:33:35,680 mutta neiti Trowbridge... - Saalistitte hänet kuin eläimen! 405 00:33:35,680 --> 00:33:38,141 - Tiedän, mitä mietitte, mutta olette väärässä. 406 00:33:38,141 --> 00:33:41,352 Hän ehti selvitä, ja oli valmis jahtiin, kun lähetin hänet ulos. 407 00:33:41,352 --> 00:33:44,230 Tunti, pari teljettynä tänne saivat hänet järkiinsä. 408 00:33:44,230 --> 00:33:46,691 - Senkin raivopäinen mielipuoli! 409 00:33:46,691 --> 00:33:50,403 - Kyllä, kyllä. Otan sen pois, kun olemme valmiita. 410 00:33:50,403 --> 00:33:55,324 Onneton hölmö yritti paeta Sumunotkon soiden läpi. 411 00:33:55,324 --> 00:33:57,952 Kun aloin hankkia saarelleni jahtiriistaa - 412 00:33:57,952 --> 00:34:00,830 monet vieraistani luulivat minun vitsailevan. 413 00:34:00,830 --> 00:34:03,750 Niinpä kokosin saaliskokoelmani tänne. 414 00:34:03,750 --> 00:34:07,044 Tuon heidät aina tänne ennen jahtia. 415 00:34:07,044 --> 00:34:12,216 Tuntikin tässä seurassa, niin he kyllä pyrkivät pysyttelemään kaukana minusta. 416 00:34:12,216 --> 00:34:15,178 - Mistä te hankitte nämä raukkaparat? 417 00:34:15,178 --> 00:34:20,183 - Kohtalo on varustanut saareni lähivedet vaarallisin riutoin. 418 00:34:20,183 --> 00:34:24,145 - Väylävalothan osoittavat turvallisen reitin. 419 00:34:24,145 --> 00:34:27,231 - Eivät suinkaan aina. 420 00:34:27,231 --> 00:34:29,817 - Te siirrätte niitä. - Juuri niin! 421 00:34:29,817 --> 00:34:32,361 Jahtinne haveri oli valitettava - 422 00:34:32,361 --> 00:34:34,489 mutta ainaki se toi meidät kaksi yhteen. 423 00:34:34,489 --> 00:34:38,826 - Lähetätte haaksirikosta pelastuneita merimiehiä metsään saaliiksi! 424 00:34:38,826 --> 00:34:41,621 - Valmistelen heidät huolella! 425 00:34:41,621 --> 00:34:43,873 He saavat hyvää ruokaa, liikuntaa - 426 00:34:43,873 --> 00:34:46,250 mitä tahansa, jotta he olisivat erinomaisessa kunnossa! 427 00:34:46,250 --> 00:34:49,712 - Jotta voitte ampua heidät kylmäverisesti! - Ei, ei, ei! 428 00:34:49,712 --> 00:34:52,298 No, ehkä tämän rasittavan kaverin tässä - 429 00:34:52,298 --> 00:34:56,803 mutta yleensä annan heille erävarusteet, metsästäjän puukon - 430 00:34:56,803 --> 00:34:58,846 ja kokonaisen päivän etumatkan! 431 00:34:58,846 --> 00:35:03,100 Aloitankin vasta keskiyöllä, jotta heillä olisi pimeyden etu puolellaan. 432 00:35:03,100 --> 00:35:05,812 Jos joku onnistuu pakenemaan auringonnousuun asti - 433 00:35:05,812 --> 00:35:08,105 hän voittaa jahdin. 434 00:35:09,065 --> 00:35:12,401 - Entä jos he eivät suostu jahdattaviksi? 435 00:35:13,820 --> 00:35:18,282 - Ivan on oikea taiteilija näitä kapistuksia käyttäessään. 436 00:35:18,282 --> 00:35:23,663 Poikkeuksetta, herra Rainsford, he valitsevat metsästyksen. 437 00:35:23,663 --> 00:35:26,958 - Entä kun he voittavat? 438 00:35:30,419 --> 00:35:33,673 - Tähän päivään mennessä en ole hävinnyt kertaakaan. 439 00:35:33,673 --> 00:35:36,884 Voi, Rainsford, tulette huomaamaan, että tämä on kokemisen arvoista. 440 00:35:36,884 --> 00:35:40,304 Kun seuraava laiva saapuu, käymme yhdessä suurenmoiseen jahtiin! 441 00:35:40,304 --> 00:35:44,267 - Senkin murhaava kuvotus! Olen metsästäjä, en salamurhaaja. 442 00:35:44,267 --> 00:35:47,645 - Tulkaa, Rainsford! Metsästäkää kanssani! 443 00:35:49,105 --> 00:35:51,816 - Metsästäisinkö ihmisiä? 444 00:35:51,816 --> 00:35:54,443 - Metsästäkää kanssani! 445 00:35:59,699 --> 00:36:01,325 Ettekö? 446 00:36:01,993 --> 00:36:04,787 - Mikä oikein luulette minun olevan? 447 00:36:04,787 --> 00:36:08,165 - Harmikseni oletan, että joku, joka ei uskalla seurata vakaumuksiaan - 448 00:36:08,165 --> 00:36:11,043 niiden loogisiin johtopäätöksiin asti. 449 00:36:11,043 --> 00:36:14,839 Pahoin vain pelkään, että tällä kertaa, herra Rainsford - 450 00:36:14,839 --> 00:36:19,218 teidän täytyy seurata niitä. 451 00:36:19,218 --> 00:36:21,220 - Mitä tarkoitatte? 452 00:36:21,679 --> 00:36:25,808 - En aio odottaa seuraavaa laivaa. 453 00:36:25,808 --> 00:36:28,978 Kello on neljä. Aurinko nousee. 454 00:36:33,441 --> 00:36:37,445 Tulkaa, Rainsford! Älkäämme tuhlatko aikaa. 455 00:36:51,459 --> 00:36:52,710 Ivan! 456 00:36:58,299 --> 00:37:01,719 Torahampaanne ja kyntenne, herra Rainsford. 457 00:37:01,719 --> 00:37:04,972 - Bob! Bob! 458 00:37:16,692 --> 00:37:18,027 - Ivan. 459 00:37:18,027 --> 00:37:19,695 - Bob! 460 00:37:19,695 --> 00:37:21,405 Bob, mitä he aikovat? 461 00:37:21,405 --> 00:37:26,160 - Metsästää minua. - Ei, neiti Trowbridge. Ulkoilmashakkia. 462 00:37:26,160 --> 00:37:30,873 Äly älyä vastaan. Hänen erätaitonsa minun taitojani vastaan. 463 00:37:31,832 --> 00:37:34,418 Ja palkinto on..? 464 00:37:34,418 --> 00:37:39,173 - Palkinto? - Muistanette, mitä illalla sanoin. 465 00:37:39,173 --> 00:37:46,555 Vasta tapettuaan mies tietää, mitä todellinen rakkauden kiihko on. 466 00:37:46,555 --> 00:37:48,599 - Saatatte hävitä. 467 00:37:49,392 --> 00:37:54,438 - Ellen, kuinka sen sanoisin, löydä teitä - 468 00:37:54,438 --> 00:37:59,193 keskiyön ja auringonnousun välisenä aikana, vapautan teidät molemmat. 469 00:37:59,193 --> 00:38:02,655 - Tulen mukaasi. - Et. Hän tappaisi sinutkin. 470 00:38:02,655 --> 00:38:06,117 - Enpäs. Naaraseläimiä ei tapeta. 471 00:38:06,117 --> 00:38:09,537 Jos häviätte, saan hänet helposti kiinni elävänä. 472 00:38:09,537 --> 00:38:11,747 - Hyvä on, otan hänet mukaani. 473 00:38:11,747 --> 00:38:14,250 Annetaan kreiville ikimuistoinen reissu. 474 00:38:19,046 --> 00:38:23,092 - Lienee reilua kehottaa välttämään Sumunotkoa! 475 00:38:25,094 --> 00:38:27,722 Ulkoilmashakkia, herra Rainsford! 476 00:38:41,819 --> 00:38:44,739 - Älä hermoile. Me selviämme kyllä. 477 00:38:44,739 --> 00:38:48,284 - Muut eivät selvinneet. - Me selviämme! 478 00:38:56,917 --> 00:38:58,627 Tule, mennään! 479 00:39:27,281 --> 00:39:29,658 - Tuntuu kuin olisimme kulkeneet kilometrikaupalla. 480 00:39:29,658 --> 00:39:33,829 - Niin, mutta kolmessa tunnissa ei ehdi kauas tällaisessa viidakossa. 481 00:39:33,829 --> 00:39:37,083 Jatketaan matkaa. Tule! 482 00:39:45,299 --> 00:39:48,844 Pieni nousu vielä, niin helpottaa, kun alamäki alkaa. 483 00:39:48,844 --> 00:39:50,679 Kohta olemme turvassa. 484 00:40:14,703 --> 00:40:17,164 Ei ihme, että hän oli niin voitonvarma. 485 00:40:17,164 --> 00:40:20,000 Saarihan on pieni kuin peurametsä. 486 00:40:20,000 --> 00:40:21,752 - Voi, Bob! 487 00:40:23,003 --> 00:40:25,005 - Älähän nyt. 488 00:40:26,090 --> 00:40:27,967 - Mitä me voimme tehdä? 489 00:40:27,967 --> 00:40:32,763 - Emme selvinneet haaksirikoista vain hullun metsämiehen huviksi. 490 00:40:32,763 --> 00:40:36,433 - Minun ei olisi pitänyt tulla mukaasi. Voisit voittaa hänet yksin. 491 00:40:36,433 --> 00:40:40,187 - Yksin, ja jättäisin sinut sen villipedon kynsiin? 492 00:40:40,187 --> 00:40:41,564 Ei tule tapahtumaan! 493 00:40:43,566 --> 00:40:46,569 Meidän täytyy keksiä hänelle jotain harmia. 494 00:40:46,569 --> 00:40:49,572 - Ei hänen lähelleen pääse. Hän ampuu heti. 495 00:40:49,572 --> 00:40:52,575 - Aseista ei aina ole hyötyä viidakossa. 496 00:40:52,575 --> 00:40:56,203 Huomasitko sen notkahtaneen puun rinteen alla? 497 00:40:56,203 --> 00:41:00,207 - Jonka ohi kuljimme? - Niin. Tule, näytän jotain! 498 00:41:03,836 --> 00:41:07,047 Näetkö? Jos katkaisemme tuon kannattelevan oksan - 499 00:41:07,047 --> 00:41:09,216 saamme puusta oikean malajilaisen tappoansan. 500 00:41:09,216 --> 00:41:10,885 Mikä on malaijilainen tappoansa? 501 00:41:10,885 --> 00:41:13,888 - Alkuasukkaiden käyttämä kuolettava härveli. 502 00:41:13,888 --> 00:41:16,182 Se pysäyttää tuon mielipuolen! 503 00:41:16,182 --> 00:41:18,642 Sen rakentaminen tosin kestää jokusen tunnin. 504 00:41:18,642 --> 00:41:21,687 - Hän sanoi, ettei aloita ennen keskiyötä. - Niinpä! 505 00:41:21,687 --> 00:41:25,941 Jos autat, saatamme ehtiä. Aletaan katkoa köynnöksiä. 506 00:41:29,820 --> 00:41:32,823 Kas noin. Melkein valmista. 507 00:41:32,823 --> 00:41:35,618 Rannerenkaasi ohjaa hienosti solmioni kulkua. 508 00:41:35,951 --> 00:41:38,871 - Hän lähti matkaan melkein tunti sitten. 509 00:41:38,871 --> 00:41:40,164 - Varo! 510 00:41:40,164 --> 00:41:43,417 Jos osut ansalankaan, saat paritonnisen puun päällesi. 511 00:41:43,417 --> 00:41:46,587 Viidakon puut ovat kuin rautaa. - Toimiko se tosiaan? 512 00:41:46,587 --> 00:41:49,757 - En tiedä yhdenkään elävän olennon näistä selvinneen. 513 00:41:49,757 --> 00:41:52,927 Katso! Kun joku osuu ansalankaan - 514 00:41:52,927 --> 00:41:55,095 laukaisin vapautuu. 515 00:41:55,095 --> 00:41:58,515 Sitten mikään ei enää estä puunrunkoa putoamasta. 516 00:41:58,515 --> 00:42:01,560 Se romahtaa ja tappaa alleen jäävät. 517 00:42:05,064 --> 00:42:06,732 - Katso! 518 00:42:11,946 --> 00:42:14,490 - Kaikki on valmista. Tulkoon vain. 519 00:42:31,298 --> 00:42:33,133 Anna se veitsi! 520 00:43:34,653 --> 00:43:38,449 - Tule ulos, Rainsford! Miksi pitkittää tätä? 521 00:43:38,449 --> 00:43:42,578 Toista nuolta en tunaroi. Et ehdi tuntea mitään. 522 00:43:44,121 --> 00:43:50,169 Et kai tosissasi kuvitellut, että vanha leopardinmetsästäjä lankeaisi ansaasi? 523 00:43:56,300 --> 00:44:00,429 Olkoon niin. Jos haluat leikkiä leopardia - 524 00:44:00,429 --> 00:44:03,432 minä metsästän sinut kuin leopardin. 525 00:44:22,117 --> 00:44:25,204 - Odota! Se voi olla juoni. 526 00:44:48,519 --> 00:44:49,853 Eve! 527 00:45:00,322 --> 00:45:02,282 - Miksi hän lähti pois? 528 00:45:02,282 --> 00:45:05,285 - Hän leikkii meillä, kuin kissa hiirellä. 529 00:45:05,285 --> 00:45:06,620 - Mitä tarkoitat? 530 00:45:06,620 --> 00:45:09,039 - Hän sanoi, että metsästää meidät kuin leopardin. 531 00:45:09,039 --> 00:45:10,958 Hän hakee tehokkaan kiväärinsä. 532 00:45:10,958 --> 00:45:14,128 - Kiväärinsä? Voi, Bob! Lähdetään pois! 533 00:45:14,128 --> 00:45:15,754 Juostaan, nopeasti! - Eve, odota! 534 00:45:37,192 --> 00:45:38,819 Ei! Kuuletko? Ei! 535 00:45:38,819 --> 00:45:41,321 - Ei pysahdytä! Älä! - Odota! 536 00:45:41,321 --> 00:45:43,365 Tuolla on Sumunotko! 537 00:45:43,365 --> 00:45:46,034 - Sumunotko? - Muut jäivät hänen saaliikseen siellä. 538 00:45:46,034 --> 00:45:48,871 Meillä ei ole mitään toivoa päihittää häntä siellä. 539 00:45:48,871 --> 00:45:51,665 - Ei täällä ole muita pakopaikkoja! - Sen varaan hän laskeekin. 540 00:45:51,665 --> 00:45:53,500 Auringonnousuun on kaksi tuntia. 541 00:45:53,500 --> 00:45:57,254 Käytetään päätämme, ei jalkojamme. - Hänellä on kivääri! 542 00:45:57,254 --> 00:46:00,424 - Vaan meilläpä on ansarotko. Katso! 543 00:46:02,009 --> 00:46:04,052 - Alkaa huimata. 544 00:46:11,268 --> 00:46:13,312 - Peitetään tämä. 545 00:46:13,312 --> 00:46:16,857 Kun herra Zaroff putoaa tuonne, jahti loppuu siihen paikkaan. 546 00:46:16,857 --> 00:46:20,152 Ripeästi! Kerää lehtiä ja ruohoa, minä katkon puista oksia. 547 00:48:06,675 --> 00:48:10,846 - Kyllä vain. Oiken hyvä, Rainsford! 548 00:48:10,846 --> 00:48:12,472 Erittäin hyvä! 549 00:48:12,472 --> 00:48:15,058 Et ole vielä voittanut! 550 00:48:15,809 --> 00:48:18,020 Vilkaisepa kelloasi! 551 00:48:20,772 --> 00:48:22,816 Näetkö? 552 00:48:22,816 --> 00:48:24,776 - Vielä puoli tuntia auringonnousuun. 553 00:48:24,776 --> 00:48:28,405 - Suolla tai ei, kyllä me sen ajan kestämme. 554 00:48:28,405 --> 00:48:32,701 - Kuten epäilemättä nyt tuumitte, kertoimet eivät ole minun puolellani. 555 00:48:32,701 --> 00:48:36,955 Teitte kivääristäni käyttökelvottoman juoksemalla sumuun. 556 00:48:37,914 --> 00:48:41,877 Sallikaa minun toki ratkaista tämä ikävä pulma. 557 00:52:51,042 --> 00:52:55,005 - Taidan nyt tietää, miltä jahtaamistani eläimistä on tuntunut. 558 00:56:53,910 --> 00:57:01,501 - Achmed, tuokaa neiti Trowbridge tänne! 559 00:57:01,501 --> 00:57:03,461 Heti! 560 00:57:58,308 --> 00:58:03,021 Parahin Rainsford, minä onnittelen teitä! 561 00:58:09,319 --> 00:58:11,821 Te päihititte minut! 562 00:58:13,615 --> 00:58:15,074 - En vielä. 563 00:58:15,325 --> 00:58:17,493 - Kylläpä! Niin teitte! 564 00:58:24,000 --> 00:58:26,836 Tehän ette... 565 00:58:26,836 --> 00:58:28,922 ole edes haavoittunut. 566 00:58:29,422 --> 00:58:31,216 - Osuitte koiraan, ette minuun. 567 00:58:31,216 --> 00:58:33,676 Otin riskin ja hyppäsin sen perään. 568 00:58:35,595 --> 00:58:38,139 - Ovela temppu, Rainsford. 569 00:58:38,139 --> 00:58:41,309 Myönnän tappioni ilomielin. 570 00:58:43,394 --> 00:58:45,855 Tässä on venevajan avain. 571 00:58:47,232 --> 00:58:49,567 Ovi on saalishuoneessa. 572 00:58:49,567 --> 00:58:52,278 Te ja neiti Trowbridge voitte lähteä heti. 573 00:58:52,278 --> 00:58:53,112 - Ei! 574 01:00:24,412 --> 01:00:25,371 - Bob! 575 01:00:33,921 --> 01:00:34,839 - Eve! 576 01:00:37,091 --> 01:00:38,634 Veneelle! Nopeasti! 577 01:01:36,109 --> 01:01:39,153 - Mahdotonta... 578 01:02:07,117 --> 01:02:10,256 Suomennos ja tekstitys: Canal du Modem © 2025. 45354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.