All language subtitles for The Devillss Swordxyzyx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:54,538 --> 00:03:56,635
Jaka, est� na hora.
2
00:04:01,020 --> 00:04:02,079
Continua!
3
00:04:20,035 --> 00:04:21,474
Rainha invis�vel!
4
00:04:22,532 --> 00:04:24,924
Ouve o chamado do teu povo!
5
00:04:25,466 --> 00:04:31,187
N�s, os teus seguidores, pedimos-te
que aceites o nosso sacrif�cio!
6
00:04:31,611 --> 00:04:34,277
Um homem jovem, corajoso e forte.
7
00:04:34,588 --> 00:04:38,783
Um homem jovem, disposto a sacrificar
o seu corpo e alma em vossa honra.
8
00:04:39,101 --> 00:04:40,229
�, grande rainha!
9
00:04:40,498 --> 00:04:43,226
Aceitai este homem como vosso
companheiro para a vida.
10
00:04:44,114 --> 00:04:45,974
Levai-o, agora, para viver convosco,
11
00:04:47,229 --> 00:04:49,282
no vosso pal�cio, no fundo do lago.
12
00:04:52,757 --> 00:04:55,367
Aceitai-o,
rainha invis�vel.
13
00:04:57,138 --> 00:04:59,927
Como um presente dos vossos seguidores.
14
00:06:23,681 --> 00:06:27,372
Observem, agora, enquanto a nossa
rainha se ergue da �gua.
15
00:07:55,976 --> 00:07:58,936
�, rainha crocodilo, o vosso povo
vos sa�da.
16
00:08:00,139 --> 00:08:01,892
Aguardamos, humildemente, as vossas ordens.
17
00:08:08,054 --> 00:08:09,466
Podes traz�-los c� para fora.
18
00:08:09,943 --> 00:08:11,393
Sim, vossa majestade.
19
00:11:12,448 --> 00:11:13,448
Banyun!
20
00:11:13,794 --> 00:11:14,794
Banyunjaga!
21
00:11:15,160 --> 00:11:18,922
Ouve a minha voz, Banyunjaga,
e ergue-te das tuas medita��es.
22
00:11:19,053 --> 00:11:23,433
Pois eu necessito da tua assist�ncia,
ergue-te, do teu santu�rio.
23
00:11:23,663 --> 00:11:26,011
A tua rainha ordena-to!
24
00:11:26,729 --> 00:11:29,460
Ergue-te, ergue-te,
Banyunjaga!
25
00:11:39,388 --> 00:11:41,066
Ouve-me, grande guerreiro.
26
00:11:41,178 --> 00:11:45,467
Eu tenho um favor para te pedir,
uma tarefa que s� tu podes realizar.
27
00:11:45,718 --> 00:11:49,301
P�ra o casamento entre Zan Chaia
e Pitaloka.
28
00:12:28,746 --> 00:12:30,535
Banyunjaga!
29
00:12:31,229 --> 00:12:33,433
Porque vieste � nossa aldeia?
30
00:12:34,869 --> 00:12:38,874
Atrasaste-te muito a oferecer sacrif�cio
� rainha, Barata.
31
00:12:40,164 --> 00:12:43,138
Como resultado, a rainha exije
um homem de imediato.
32
00:12:43,939 --> 00:12:46,051
Ela quer o teu genro.
33
00:12:46,707 --> 00:12:47,840
Est�s a ouvir?
34
00:12:48,702 --> 00:12:51,746
Agora, tens de apaziguar a rainha.
35
00:12:52,755 --> 00:12:54,741
Por isso, entrega-o j�!
36
00:12:55,489 --> 00:12:58,329
Vem e segue-me j�, meu filho!
37
00:12:58,708 --> 00:13:01,921
Vem, e toma o teu lugar
ao lado da tua rainha.
38
00:13:02,690 --> 00:13:03,690
N�o!
39
00:13:03,861 --> 00:13:05,366
N�s somos casados, agora.
40
00:13:05,479 --> 00:13:09,078
Est� escrito que um sacrif�cio
tem de ser solteiro.
41
00:13:10,024 --> 00:13:12,076
Este casamento n�o conta.
42
00:13:12,320 --> 00:13:15,457
Pois a cerim�nia ainda n�o est� terminada.
E, portanto...
43
00:13:16,105 --> 00:13:17,982
ele ainda pode ser levado.
44
00:13:18,467 --> 00:13:21,961
N�o podemos sacrificar os nosso melhores
homens jovens s� para os apetites dela.
45
00:13:22,068 --> 00:13:25,710
Se o fizermos, a nossa aldeia enfraquecer�
s� pelo prazer dela.
46
00:13:26,037 --> 00:13:27,992
Especialmente quando o homem que ela quer
47
00:13:28,318 --> 00:13:30,130
se est� prestes a tornar meu genro.
48
00:15:36,375 --> 00:15:38,014
Seu bastardo, p�e-te a andar daqui!
49
00:15:38,631 --> 00:15:42,225
Diz-lhe que os nossos homens j� n�o ir�o mais ser sacrificados,
e que ela n�o levar� o meu marido.
50
00:15:42,826 --> 00:15:44,444
Arranja outro!
51
00:15:45,238 --> 00:15:47,444
O teu amado pertence � rainha, agora.
52
00:15:48,534 --> 00:15:50,268
� melhor pores-te a andar!
53
00:19:51,410 --> 00:19:52,410
Banyunjaga!
54
00:19:55,735 --> 00:19:57,440
Mandala.
55
00:19:58,924 --> 00:20:01,179
J� l� vai muito tempo.
56
00:20:03,862 --> 00:20:07,907
O nosso mestre n�o nos ensinou os nossos poderes
para que os us�ssemos para prop�sitos malignos.
57
00:20:08,790 --> 00:20:11,138
E, certamente, n�o para matar gente inocente.
58
00:20:13,929 --> 00:20:18,487
Se est�s apenas de passagem,
seria sensato n�o interferires.
59
00:20:19,082 --> 00:20:21,613
Mas, se est�s aqui de prop�sito,
60
00:20:21,910 --> 00:20:23,763
e desejas envolver-te,
61
00:20:23,879 --> 00:20:25,955
ent�o, ter�s de lidar comigo.
62
00:20:28,387 --> 00:20:32,200
Eu envolvo-me, especialmente quando a for�a
� utilizada sem uma causa plaus�vel.
63
00:20:33,357 --> 00:20:34,485
Bastardo!
64
00:20:35,208 --> 00:20:38,352
Tu �s t�o mau como aquele velho f�ssil do Abirawa!
65
00:20:39,857 --> 00:20:41,092
Agora, desaparece!
66
00:22:30,386 --> 00:22:32,423
Ah, homens-crocodilo
67
00:23:11,576 --> 00:23:14,144
Zan Chaia! Zan Chaia!
68
00:24:05,551 --> 00:24:06,648
Mandala.
69
00:24:07,376 --> 00:24:09,187
Vem at� mim, Mandala.
70
00:24:09,589 --> 00:24:12,136
O teu guru foi ferido.
71
00:24:12,371 --> 00:24:13,371
Vem!
72
00:24:13,942 --> 00:24:14,942
Gambir.
73
00:24:16,365 --> 00:24:17,913
Temos de ir ajudar o nosso mestre.
74
00:24:33,243 --> 00:24:34,910
Aqui est� ele!
75
00:24:44,163 --> 00:24:47,978
Tu �s um servo bom e fiel, Banyunjaga.
76
00:24:48,486 --> 00:24:50,309
E sabes do que eu gosto.
77
00:24:51,584 --> 00:24:52,611
Muito bem.
78
00:24:54,074 --> 00:24:56,704
Minha rainha, h� mais alguma coisa
que possa fazer por v�s?
79
00:24:57,524 --> 00:25:00,852
Sou vosso, para me comandardes de qualquer forma
que desejardes.
80
00:25:01,747 --> 00:25:02,747
Est� bem.
81
00:25:03,976 --> 00:25:06,904
Mas antes, desejo desfrutar
do meu novo presente.
82
00:25:07,310 --> 00:25:09,237
Estou muito curiosa.
83
00:25:10,035 --> 00:25:12,002
O c�u � muito alto,
84
00:25:12,242 --> 00:25:14,097
mas tem um fim.
85
00:25:14,523 --> 00:25:16,959
Um oceano � muito profundo e escuro,
86
00:25:17,270 --> 00:25:18,946
mas, tamb�m ele, tem os seus limites.
87
00:25:19,092 --> 00:25:23,781
E, no entanto, as necessidades da
carne e do cora��o s�o infind�veis.
88
00:25:24,431 --> 00:25:29,405
E, � meu desejo, que todos os desejos
da minha rainha sejam gratificados.
89
00:26:29,052 --> 00:26:30,905
Muito bem! Toda a gente l� para fora!
90
00:27:28,768 --> 00:27:29,811
Mestre!
91
00:27:36,431 --> 00:27:37,818
Guru, estou aqui!
92
00:27:40,114 --> 00:27:41,114
Mestre?
93
00:27:46,569 --> 00:27:47,569
Mestre!
94
00:27:47,858 --> 00:27:49,101
O que te aconteceu?
95
00:27:50,891 --> 00:27:52,679
O meu tempo est� a esgotar-se.
96
00:27:53,202 --> 00:27:56,033
Eles atacaram-me com o veneno da cobra vermelha.
97
00:27:58,089 --> 00:27:59,089
Mandala.
98
00:27:59,428 --> 00:28:02,548
Este meu velho corpo n�o aguentar�
at� ao amanhecer.
99
00:28:03,853 --> 00:28:05,032
Disparates!
100
00:28:05,657 --> 00:28:07,617
N�o podes desistir assim t�o facilmente.
101
00:30:00,916 --> 00:30:02,574
Gambir, Gambir!
102
00:30:03,046 --> 00:30:04,289
Ei, Gambir!
103
00:30:18,314 --> 00:30:19,861
Tu queres esperar aqui, ha?
104
00:33:11,539 --> 00:33:12,539
Mestre.
105
00:33:14,524 --> 00:33:16,317
Tenho de parar a infec��o.
106
00:33:21,478 --> 00:33:23,002
A �nica maneira que tenho de o fazer
107
00:33:23,855 --> 00:33:27,199
� cortar ambas as tuas pernas, sen�o,
a infec��o ir� espalhar-se e matar-te.
108
00:33:33,362 --> 00:33:34,873
Ent�o, f�-lo.
109
00:34:52,807 --> 00:34:53,807
Mestre?
110
00:34:56,917 --> 00:34:57,917
Mestre?
111
00:35:00,119 --> 00:35:01,501
�, mestre!
112
00:35:08,133 --> 00:35:13,133
Eles decidiram eliminar um por um,
todos os guerreiros do bem que restam no mundo.
113
00:35:14,609 --> 00:35:19,419
Eles s�o uma gente maligna, e n�o parar�o
at� ao dia em que dominem a terra.
114
00:35:23,917 --> 00:35:25,653
Eu fui atacado,
115
00:35:25,781 --> 00:35:31,680
porque me recusei a dizer-lhes o
segredo da espada do diabo.
116
00:35:32,295 --> 00:35:36,224
Ou onde poderiam encontrar o
professor Chaia Lakzana.
117
00:35:36,337 --> 00:35:37,644
Porque eles sabem
118
00:35:38,739 --> 00:35:42,457
que Chaia Lakzana tem estado a
trabalhar numa inven��o nova
119
00:35:42,572 --> 00:35:44,400
que eles poder�o usar em batalha.
120
00:35:45,073 --> 00:35:49,778
� outra espada do diabo.
Mas esta, tem luz violeta.
121
00:36:42,764 --> 00:36:46,390
Banyunjaga!
Desapontaste-me muito.
122
00:36:46,902 --> 00:36:48,669
N�o foste um bom aluno.
123
00:36:49,150 --> 00:36:52,579
Arrependo-me da minha decis�o de te
ensinar todos o meus poderes.
124
00:36:52,783 --> 00:36:54,656
Tu est�s destinado ao inferno!
125
00:36:58,672 --> 00:37:00,403
Eu fui o teu melhor disc�pulo.
126
00:37:01,082 --> 00:37:03,077
E tu, devotavas-te ao Mandala.
127
00:37:03,881 --> 00:37:04,909
Tu sabes que sim!
128
00:37:06,121 --> 00:37:08,615
Agora, p�ra de estar a ser t�o teimoso, Abirawa.
129
00:37:09,794 --> 00:37:11,403
A espada do diabo
130
00:37:11,938 --> 00:37:14,258
n�o tem qualquer utilidade para ti.
131
00:37:22,995 --> 00:37:26,796
Est�s a ver, todos os guerreiros do mal
do mundo est�o unidos.
132
00:37:27,619 --> 00:37:30,284
Os nossos guerreiros ir�o provar-te
133
00:37:31,562 --> 00:37:34,747
que, trabalhando juntos, podemos
governar toda a terra.
134
00:37:35,756 --> 00:37:37,685
Iremos governar o mundo
135
00:37:38,436 --> 00:37:40,413
de acordo com os nossos pr�prios m�todos.
136
00:37:40,559 --> 00:37:41,559
Assim �.
137
00:37:42,374 --> 00:37:46,557
N�s j� assassinamos quase todos os
guerreiros do bem que restam no mundo.
138
00:39:23,598 --> 00:39:25,352
E, ap�s isso, eu desmaiei.
139
00:39:27,021 --> 00:39:28,528
Eles deixaram-me a morrer.
140
00:39:29,422 --> 00:39:32,189
Gra�as aos c�us que o segredo
da espada est� seguro,
141
00:39:32,800 --> 00:39:34,265
por enquanto!
142
00:39:35,607 --> 00:39:37,096
Se eles, alguma vez, aprenderem
143
00:39:38,122 --> 00:39:39,713
o segredo da espada,
144
00:39:40,142 --> 00:39:42,099
o mundo, como o conhecemos, acabar�!
145
00:39:42,419 --> 00:39:44,726
N�o se pode permitir que isto aconte�a.
146
00:39:47,515 --> 00:39:49,240
Aqui. Toma isto.
147
00:40:09,642 --> 00:40:10,861
Abre-o.
148
00:40:19,315 --> 00:40:20,468
Agore, ouve.
149
00:40:21,076 --> 00:40:23,430
� contigo aquilo que fazes com isto.
150
00:40:23,967 --> 00:40:25,765
Desde que previnas que ele
151
00:40:26,696 --> 00:40:29,849
caia nas m�os dos guerreiros do mal.
152
00:40:31,812 --> 00:40:33,124
Compreendo.
153
00:41:25,812 --> 00:41:26,812
Para tr�s!
154
00:41:54,554 --> 00:41:55,665
Acalma-te.
155
00:41:55,894 --> 00:41:57,381
Eu n�o te vou magoar.
156
00:41:58,413 --> 00:41:59,820
N�o me reconheces?
157
00:42:01,239 --> 00:42:04,384
-N�o �s a pessoa que ajudou a salvar o casamento?
-Exactamente.
158
00:42:05,943 --> 00:42:07,486
Chamo-me Mandala.
159
00:42:08,408 --> 00:42:11,169
Podes ter a certeza que s� estou
aqui para te ajudar.
160
00:42:15,701 --> 00:42:17,740
� melhor que regresses para o teu povo.
161
00:42:19,293 --> 00:42:21,603
Pretendo vingar a captura do teu marido.
162
00:42:22,992 --> 00:42:25,826
Mas, primeiro, tenho outra miss�o
importante para tratar.
163
00:42:29,706 --> 00:42:31,154
Muito bem, Gambir! Vamos.
164
00:42:37,314 --> 00:42:38,322
Mandala!
165
00:42:38,812 --> 00:42:40,011
Eu tamb�m irei!
166
00:42:40,340 --> 00:42:42,589
Quero seguir-te, v�s onde v�s.
167
00:42:43,281 --> 00:42:45,272
A minha miss�o � uma que � muito perigosa.
168
00:42:45,684 --> 00:42:47,392
Podes ser morta.
169
00:42:48,288 --> 00:42:49,923
N�o tenho medo de morrer!
170
00:42:50,025 --> 00:42:52,501
Se isso significar que consigo
ver o meu amado uma vez mais.
171
00:42:52,853 --> 00:42:55,452
E ent�o, tomarei a vingan�a
pelas minhas pr�prias m�os!
172
00:42:55,648 --> 00:42:57,173
N�o, lamento.
173
00:43:00,263 --> 00:43:01,336
Por favor!
174
00:43:06,023 --> 00:43:07,607
Por favor, Mandala!
175
00:43:50,603 --> 00:43:51,603
Est� bem.
176
00:43:52,062 --> 00:43:53,102
Vem.
177
00:44:41,425 --> 00:44:43,345
Ha, sim, tenho estado � tua espera,
178
00:44:44,008 --> 00:44:45,071
Banyunjaga.
179
00:44:47,930 --> 00:44:49,945
Eu, humildemente, vos sa�do, grande rainha.
180
00:44:50,392 --> 00:44:52,625
Sou vosso escravo para me comandardes.
181
00:45:46,559 --> 00:45:48,129
Eles v�o na direc��o da montanha das espadas,
182
00:45:48,315 --> 00:45:50,964
isso deve significar que ele tem o mapa do Abirawa.
183
00:45:57,662 --> 00:45:59,593
Vais ter de par�-lo.
184
00:46:00,698 --> 00:46:02,866
Partirei imediatamente, grande rainha.
185
00:46:03,610 --> 00:46:05,240
Dai-me a vossa ben��o.
186
00:49:10,452 --> 00:49:13,048
A montanha das espadas � do
outro lado deste lago.
187
00:49:14,619 --> 00:49:16,084
N�o h� nenhum barco aqui, no entanto?
188
00:49:18,254 --> 00:49:21,308
Ali!
Parece que se aproxima uma jangada.
189
00:49:32,289 --> 00:49:35,770
Talvez seja um daqueles canalhas.
� melhor termos cuidado, Pitaloka.
190
00:52:59,355 --> 00:53:02,349
Bem, bem!
191
00:53:02,989 --> 00:53:05,061
O que temos aqui?
192
00:53:05,751 --> 00:53:07,695
Dois velhos guerreiros,
193
00:53:08,582 --> 00:53:10,419
no mesmo s�tio,
194
00:53:11,006 --> 00:53:13,186
pela exacta mesma raz�o.
195
00:53:15,352 --> 00:53:17,244
Queres brincar um pouco?
196
00:53:18,340 --> 00:53:19,712
J� chega, velhota!
197
00:53:20,163 --> 00:53:21,298
O que queres?
198
00:53:23,322 --> 00:53:26,913
Eu n�o vim aqui s� para ouvir as tuas
fracas tentativas de teres piada.
199
00:53:29,891 --> 00:53:32,304
Acho que me est�s a tentar desencorajar, � isso?
200
00:53:33,072 --> 00:53:35,434
De encontrar a espada do diabo, certo?
201
00:53:38,138 --> 00:53:39,229
Espera!
202
00:54:15,223 --> 00:54:17,900
Espera! Antes de entrares naquela gruta,
ouve-me.
203
00:54:18,425 --> 00:54:21,894
� bem sabido que a espada do diabo
� cobi�ada por muitos guerreiros.
204
00:54:23,272 --> 00:54:25,562
Mas h� uma coisa que muitos n�o sabem,
205
00:54:25,701 --> 00:54:29,280
a pr�pria espada sabe, exactamente,
quem � o seu leg�timo dono.
206
00:54:37,497 --> 00:54:38,644
Isso � verdade.
207
00:54:38,981 --> 00:54:42,702
Mas � bastante �bvio que o dono n�o �
uma velhota a apodrecer como tu.
208
00:54:43,502 --> 00:54:46,057
Tu cheiras pior que a pr�pria morte.
209
00:54:46,404 --> 00:54:48,184
Bem, bem, bem, bem...
210
00:54:48,469 --> 00:54:51,952
vejam s� quem est� aqui, se n�o � o
rei da cobra vermelha em pessoa?
211
00:54:52,731 --> 00:54:55,903
Este chicote ir�, em breve, cheirar �
tua morte, se n�o tiveres cuidado, ha?
212
00:54:57,576 --> 00:54:59,532
Agora, tem a gentileza de nos dizeres
o que est�s aqui a fazer!
213
00:55:00,128 --> 00:55:02,334
Obviamente, estamos todos aqui para a mesma coisa.
214
00:55:03,631 --> 00:55:04,694
A espada!
215
00:55:05,209 --> 00:55:06,986
Por isso, paremos com todas estas discuss�es.
216
00:55:07,488 --> 00:55:08,887
Bem, lutaremos por ela!
217
00:55:09,826 --> 00:55:12,238
Quem sobreviver � batalha, entra na gruta.
218
00:55:13,224 --> 00:55:14,826
E reclama a espada do diabo.
219
00:55:33,798 --> 00:55:35,787
Que vis�o impressionante.
220
00:55:37,885 --> 00:55:39,035
Suponho que sim.
221
00:55:39,534 --> 00:55:40,836
S�o para ti?
222
00:55:41,576 --> 00:55:43,459
�, n�o. Para mim, n�o!
223
00:55:43,575 --> 00:55:46,886
Eu reservei estas duas campas
para voc�s os dois.
224
00:55:54,556 --> 00:55:56,504
Porqu�, apenas, duas campas?
225
00:55:57,016 --> 00:55:59,301
Porque n�o mais uma para ti pr�prio, coveiro?
226
00:56:00,027 --> 00:56:04,483
Bem, n�o te preocupes com isso. Tenho aquela
reservada para ti, j� h� muito tempo.
227
00:56:04,601 --> 00:56:07,098
Por isso, porqu� aparecer s� agora?
228
00:56:07,778 --> 00:56:10,567
Porque tamb�m ele deseja ser o mais poderoso
guerreiro na terra
229
00:56:10,697 --> 00:56:12,316
ao possuir a espada.
230
00:56:12,631 --> 00:56:15,508
Eis o porqu�...encontrarmo-nos todos aqui!
231
00:56:15,848 --> 00:56:18,119
Agora, veremos quem � o mais poderoso.
232
00:56:18,998 --> 00:56:19,998
Isso � f�cil.
233
00:56:20,623 --> 00:56:22,292
Tu n�o tens poder.
234
00:56:23,098 --> 00:56:27,361
Vais acabar a implorar por miseric�rdia,
quando eu exibir os meus poderes de magia negra.
235
00:56:27,986 --> 00:56:30,201
O poder da espada de sat�,
236
00:56:30,758 --> 00:56:33,314
� totalmente demasiado, para tu possu�res.
237
00:56:33,792 --> 00:56:36,104
Vou-te fazer pagar por isso, velhota!
238
00:56:36,986 --> 00:56:38,299
Prepara-te!
239
00:56:38,637 --> 00:56:39,763
Comecemos!
240
00:56:40,326 --> 00:56:41,577
Parece que
241
00:56:42,255 --> 00:56:44,527
os guerreiros do mal j� n�o est�o mais unidos.
242
00:56:46,791 --> 00:56:47,962
Se assim �,
243
00:56:48,394 --> 00:56:50,594
n�o temos escolha sen�o combater,
244
00:56:51,128 --> 00:56:53,617
como foi antes sugerido pelo nosso companheiro.
245
00:56:55,798 --> 00:56:57,230
Muito bem, vamos faz�-lo!
246
00:57:27,093 --> 00:57:28,499
Tolo est�pido!
247
00:57:30,275 --> 00:57:34,063
O teu brinquedinho � in�til
contra n�s os tr�s.
248
00:57:35,324 --> 00:57:39,001
� mais adequado para rapar o pouco cabelo
que resta na tua cabe�a.
249
00:57:39,265 --> 00:57:40,265
Careca!
250
00:57:42,546 --> 00:57:44,455
Sua suja filha de uma puta!
251
00:58:19,654 --> 00:58:20,910
Bem, e ent�o?
252
00:58:21,443 --> 00:58:23,990
Continuamos n�s os tr�s, a lutar
esta batalha at� ao fim?
253
00:58:25,785 --> 00:58:29,384
Ent�o, agora s� restam tr�s de n�s, h�?
254
00:58:29,504 --> 00:58:32,663
Uma ador�vel donzela e
255
00:58:32,967 --> 00:58:35,738
dois bonitos cavalheiros.
256
01:00:06,030 --> 01:00:07,375
Ouve isto!
257
01:00:08,290 --> 01:00:10,124
Vais-te arrepender disto.
258
01:00:11,318 --> 01:00:13,487
Sua cadela sarnenta!
259
01:00:13,666 --> 01:00:15,740
Tu ser�s a pr�xima a morrer.
260
01:00:17,381 --> 01:00:20,502
Pelo contr�rio! �s tu quem est� marcado
para ser o pr�ximo a morrer.
261
01:00:22,520 --> 01:00:24,984
Seu bastardo ignorante!
262
01:00:43,066 --> 01:00:45,516
Quando possu�rmos a espada do diabo,
263
01:00:45,989 --> 01:00:49,231
teremos o poder de controlar todos
os guerreiros do mundo.
264
01:00:50,248 --> 01:00:52,048
Foi o que combinamos, n�o foi?
265
01:00:53,225 --> 01:00:56,253
Tens boa mem�ria, para algu�m t�o velha como tu.
266
01:00:57,347 --> 01:00:58,678
A espada do diabo
267
01:00:59,287 --> 01:01:00,850
pertencer� a n�s os dois.
268
01:01:01,388 --> 01:01:02,630
Depois de ti!
269
01:01:33,647 --> 01:01:34,936
Banyunjaga.
270
01:01:35,360 --> 01:01:36,888
Seu c�o sujo!
271
01:01:37,383 --> 01:01:39,623
Quem iria pensar que tu eras assim t�o covarde.
272
01:01:39,972 --> 01:01:43,807
Velhota!
S� h� espa�o para um tigre, nesta selva.
273
01:01:44,063 --> 01:01:47,732
S� h� uma espada, e tenho de ser
eu aquele que a possui.
274
01:01:49,401 --> 01:01:51,418
Est�s a sonhar, meu amigo.
275
01:01:51,984 --> 01:01:54,268
Eu ainda estou capaz para lutar contigo.
276
01:02:44,107 --> 01:02:45,401
Banyunjaga!
277
01:02:45,669 --> 01:02:46,891
Liberta-me.
278
01:02:47,398 --> 01:02:49,124
Liberta-me daqui!
279
01:02:49,333 --> 01:02:52,797
Liberta-me, estou-te a dizer!
Ainda sou capaz de lutar contra ti,
280
01:02:52,883 --> 01:02:53,966
Banyunjaga!
281
01:02:54,558 --> 01:02:57,829
Banyunjaga!
Seu traidor!
282
01:02:58,091 --> 01:03:00,330
Irei vingar-me de ti por isto!
283
01:03:00,904 --> 01:03:02,560
Seu cabr�o!
284
01:03:39,378 --> 01:03:40,538
Eu vou entrar.
285
01:03:40,683 --> 01:03:41,990
Espera por mim aqui.
286
01:03:42,603 --> 01:03:44,865
Se eu n�o regressar dali antes de o sol se p�r,
287
01:03:44,958 --> 01:03:47,001
quero que regresses � tua aldeia.
288
01:03:47,140 --> 01:03:48,250
Est� bem.
289
01:11:34,273 --> 01:11:35,989
Ent�o, Mandala!
290
01:11:37,936 --> 01:11:39,751
Tu tens a arma do diabo, agora!
291
01:11:41,193 --> 01:11:43,077
Aceita os meus parab�ns.
292
01:11:43,517 --> 01:11:45,846
No entanto, poder� custar a vida desta mulher.
293
01:11:46,497 --> 01:11:48,619
Portanto, agora, tu tens um problema.
294
01:11:49,178 --> 01:11:50,716
Passa-me a espada,
295
01:11:51,157 --> 01:11:53,203
ou eu mato esta rapariga,
mesmo � tua frente!
296
01:11:54,239 --> 01:11:55,520
N�o, Mandala!
297
01:11:56,719 --> 01:12:00,398
A espada do diabo � mais importante que a minha vida.
298
01:12:00,951 --> 01:12:01,951
Agora, vai!
299
01:12:02,111 --> 01:12:03,353
Vai embora deste s�tio!
300
01:12:04,174 --> 01:12:05,430
Eu estou ciente
301
01:12:05,721 --> 01:12:08,364
que a vida desta rapariga n�o
significa nada para ti.
302
01:12:09,752 --> 01:12:11,637
No entanto, tu �s um guerreiro do bem.
303
01:12:12,546 --> 01:12:14,609
E n�o acho que v�s ficar apenas a� parado
304
01:12:14,760 --> 01:12:17,523
sem fazer nada, enquanto corto a garganta dela.
305
01:13:17,339 --> 01:13:19,074
Seu bastardo imundo pestilento!
306
01:13:21,500 --> 01:13:23,520
Tu raptaste o meu marido para a tua rainha.
307
01:13:24,443 --> 01:13:26,758
Desta vez, n�o te vou deixar escapar t�o facilmente.
308
01:13:27,393 --> 01:13:29,504
Vais pagar j� por isso!
309
01:15:08,554 --> 01:15:09,680
Pitaloka!
310
01:15:10,198 --> 01:15:11,849
Deixa-me ser eu a tratar disto!
311
01:16:24,940 --> 01:16:26,450
Mandala.
312
01:16:27,304 --> 01:16:30,322
Ir�s provar a minha vingan�a!
313
01:16:57,369 --> 01:17:00,527
Teria sido melhor para ti,
se n�o tivesses regressado.
314
01:17:00,987 --> 01:17:03,664
Falhaste em trazer a espada do diabo.
315
01:17:03,931 --> 01:17:06,247
Tu desagradaste-me muito.
316
01:17:10,751 --> 01:17:11,978
�, grandiosa!
317
01:17:12,240 --> 01:17:14,846
Por favor, dai-me outra oportunidade!
318
01:17:15,774 --> 01:17:18,806
Eu sei que consigo obt�-la, se me d�sseis,
apenas, mais uma chance.
319
01:17:19,429 --> 01:17:20,473
N�o!
320
01:17:21,075 --> 01:17:24,738
N�o haver�o mais chances para ti.
Tu tentaste, mas falhaste.
321
01:17:25,296 --> 01:17:28,290
Eu sempre fui um vosso fiel servo, vossa majestade.
322
01:17:28,879 --> 01:17:31,381
N�o poder�is ser mais paciente comigo?
323
01:17:32,319 --> 01:17:34,164
Eu n�o tenho paci�ncia.
324
01:17:34,270 --> 01:17:35,978
Tu tiveste a tua chance.
325
01:17:36,513 --> 01:17:37,830
Banyunjaga.
326
01:17:38,584 --> 01:17:41,025
Por teres falhado em obter a espada,
327
01:17:41,377 --> 01:17:43,231
n�o tens mais qualquer utilidade.
328
01:17:43,564 --> 01:17:45,673
Agora, ir�s sentir
329
01:17:46,338 --> 01:17:47,702
a minha raiva.
330
01:18:26,794 --> 01:18:27,850
Majestade!
331
01:18:28,881 --> 01:18:30,054
Como assim?
332
01:18:30,789 --> 01:18:32,077
Sua cabra!
333
01:18:33,844 --> 01:18:36,768
Tu �s mais cruel do que o pr�prio diabo!
334
01:20:41,623 --> 01:20:43,126
Teremos de nadar.
335
01:20:45,272 --> 01:20:46,917
Sabes nadar, Pitaloka?
336
01:21:15,994 --> 01:21:17,434
Mant�m-te perto de mim, agora.
337
01:22:51,014 --> 01:22:53,605
Cuidado.
Mant�m-te atenta.
338
01:23:39,470 --> 01:23:41,050
Sua ninfoman�aca!
339
01:23:41,792 --> 01:23:44,035
Com todos estes homens jovens
e bonitos � tua volta,
340
01:23:44,265 --> 01:23:46,020
tens ainda de ter mais,
341
01:23:46,257 --> 01:23:48,738
por isso, roubaste o meu marido!
Cabra!
342
01:23:49,900 --> 01:23:51,990
Qual deles � o teu marido?
343
01:23:53,583 --> 01:23:54,732
Este?
344
01:23:58,226 --> 01:23:59,356
Zan Chaia!
345
01:23:59,485 --> 01:24:00,742
O que � isto?
346
01:24:07,196 --> 01:24:10,868
V�s? Ele ama-me mais a mim do
que te ama a ti, agora.
347
01:24:11,489 --> 01:24:12,603
Eu vou-te matar!
348
01:25:02,933 --> 01:25:04,041
Levem-na!
349
01:25:07,938 --> 01:25:10,339
Soltem-me!
Soltem-me!
350
01:25:10,652 --> 01:25:12,541
Soltem-me, seus bastardos!
351
01:26:56,141 --> 01:26:58,561
Por favor, vai para o teu quarto
e espera um pouco.
352
01:26:59,405 --> 01:27:01,709
N�o tenho necessidade de ti, de momento.
353
01:30:57,242 --> 01:30:58,734
Mestre!
354
01:31:01,477 --> 01:31:04,160
Acabei de dar a espada do diabo
355
01:31:04,734 --> 01:31:07,284
junto com o livro sagrado ao teu aluno.
356
01:31:07,743 --> 01:31:11,144
No entanto, ele est�, neste momento,
em grande perigo.
357
01:31:11,898 --> 01:31:13,109
Mandala?
358
01:31:17,707 --> 01:31:22,083
Ele est�, neste momento, sobre o feiti�o
da maligna rainha crocodilo.
359
01:31:22,315 --> 01:31:24,672
E isto � um mau desenrolar de eventos.
360
01:31:24,982 --> 01:31:28,220
O livro n�o pode cair nas m�os
da rainha maligna.
361
01:31:28,412 --> 01:31:31,417
As consequ�ncias seriam, seguramente, desastrosas.
362
01:31:32,605 --> 01:31:35,296
Diz-me o que desejas que eu fa�a, mestre.
363
01:31:35,924 --> 01:31:38,997
Tens de chegar at� ao Mandala,
atrav�s da telepatia.
364
01:31:39,267 --> 01:31:41,541
Ajuda-o a lutar contra o feiti�o.
365
01:31:42,099 --> 01:31:44,185
Eu irei ajudar-te a alcan��-lo!
366
01:32:16,642 --> 01:32:17,705
Mandala.
367
01:32:18,382 --> 01:32:20,593
Acorda deste transe maligno.
368
01:32:21,624 --> 01:32:24,751
Sai do feiti�o da rainha maligna.
369
01:32:26,370 --> 01:32:28,727
Pega na espada do diabo
370
01:32:29,772 --> 01:32:31,346
e no livro sagrado,
371
01:32:31,953 --> 01:32:34,285
e foge desse s�tio do mal!
372
01:32:34,693 --> 01:32:36,425
Afasta-te dela!
373
01:32:36,843 --> 01:32:38,392
Depressa, Mandala!
374
01:32:39,267 --> 01:32:42,999
Ela � o diabo disfar�ado.
375
01:32:44,674 --> 01:32:47,144
Luta contra a magia dela, Mandala.
376
01:32:48,298 --> 01:32:50,274
Ela n�o � bonita.
377
01:32:51,125 --> 01:32:53,705
Na verdade, ela � uma bruxa velha.
378
01:32:53,887 --> 01:32:56,297
E ela ir� roubar a tua juventude.
379
01:32:59,409 --> 01:33:00,670
Despacha-te, Mandala!
380
01:33:00,874 --> 01:33:03,545
Tens de sair desse s�tio imediatamente.
381
01:33:14,667 --> 01:33:16,529
N�o olhes para os olhos dela!
382
01:33:17,267 --> 01:33:19,949
Pega na espada e vai.
383
01:33:20,622 --> 01:33:23,259
Depressa, j�, antes que seja tarde demais!
384
01:33:23,574 --> 01:33:25,621
Depressa, Mandala!
385
01:34:51,736 --> 01:34:54,215
O teu marido ainda est� sobre o
efeito do feiti�o da rainha.
386
01:34:55,024 --> 01:34:56,662
Ter�s de ter muito cuidado.
387
01:34:57,026 --> 01:34:59,271
Ela tem de pagar com a vida dela
pelo que ela fez!
388
01:35:25,566 --> 01:35:26,566
Zan Chaia!
389
01:35:26,709 --> 01:35:29,077
Vais ter muitas explica��es a dar,
quando isto estiver terminado.
390
01:38:26,928 --> 01:38:30,497
Eu vou mant�-la distra�da. Se conseguires,
tenta agarrar a arma dela.
391
01:38:36,530 --> 01:38:38,797
Certifica-te, apenas, que sobra
o suficiente dela para mim.
392
01:40:03,029 --> 01:40:05,571
N�o me agrade�am.
Acreditem, n�o � necess�rio.
393
01:40:06,477 --> 01:40:07,980
Eu tenho uma longa viagem pela frente.
394
01:40:09,056 --> 01:40:11,059
� que, est�o a ver, o meu destino � noutro lado.
395
01:40:12,512 --> 01:40:13,677
Mas, acreditem em mim...
396
01:40:14,544 --> 01:40:16,044
irei pensar em voc�s muitas vezes,
397
01:40:16,575 --> 01:40:19,692
e espero que voc�s os dois consigam reacender
o amor que em tempos partilharam.
398
01:40:29,271 --> 01:40:30,588
Que Deus vos aben�oe!
399
01:40:31,814 --> 01:40:34,036
E possam as vossas vidas ser cheias de felicidade!
400
01:40:36,315 --> 01:40:37,329
Gambir!
401
01:40:37,582 --> 01:40:38,878
Vamos!
29725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.