All language subtitles for Terra Masonica part 1 (Original), freemasonry around the world

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 TERRA PART 1 2 00:00:08,250 --> 00:00:12,375 De vrijmetselarij ontwikkelde zich vanuit Londen, drie eeuwen geleden. 3 00:00:13,083 --> 00:00:18,458 In een tiental jaar tijd verspreidde deze nieuwe club zich wereldwijd. 4 00:00:20,708 --> 00:00:25,125 Deze mysterieuze en boeiende wereld lijkt geworteld in de traditie 5 00:00:25,292 --> 00:00:27,292 en houdt zich ver weg van de media. 6 00:00:29,208 --> 00:00:35,042 De vrijmetselarij zou overal bestaan, maar niemand is er rondgereisd. 7 00:00:35,417 --> 00:00:38,833 Vandaar mijn reis rond de wereld in 80 loges. 8 00:00:39,667 --> 00:00:42,292 Ik ging op zoek naar haar mooiste tempels, 9 00:00:42,708 --> 00:00:45,250 haar herinnering en verscheidenheid. 10 00:00:48,917 --> 00:00:52,500 Ik wil een antwoord vinden op eenvoudige vragen: 11 00:00:52,667 --> 00:00:55,083 Wat is de vrijmetselarij vandaag? 12 00:00:55,250 --> 00:00:57,000 Wie zijn de vrijmetselaars? 13 00:00:58,375 --> 00:01:00,458 Wat zoeken ze? 14 00:01:04,292 --> 00:01:06,167 Wat zijn hun overtuigingen? 15 00:01:28,375 --> 00:01:35,208 TERRA MASONICA Reis rond de wereld in 80 loges 16 00:01:45,458 --> 00:01:49,458 Deze reis begint met een tripje van Londen naar Schotland. 17 00:01:49,750 --> 00:01:54,792 Schotland heeft een grote invloed gehad op de Engelse vrijmetselarij. 18 00:01:54,958 --> 00:01:56,458 Om een eenvoudige reden. 19 00:01:56,833 --> 00:02:01,208 Schotland heeft altijd zijn tradities kunnen bewaren. 20 00:02:02,208 --> 00:02:05,333 Deze etappe is een reis doorheen de tijd. 21 00:02:05,708 --> 00:02:08,833 Ik heb een van de bekendste loges bezocht: 22 00:02:09,000 --> 00:02:11,792 de Moederloge van Schotland 'Nummer nul'. 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,542 Het is de attractie van het dorp Kilwinning. 24 00:02:16,000 --> 00:02:19,667 Het is de Moederloge van Schotland, de loge zonder nummer, 25 00:02:19,833 --> 00:02:23,042 de oudste ter wereld die nog actief is. 26 00:02:23,542 --> 00:02:27,958 Volgens de akten van Eglinton en de statuten van Schaw, 27 00:02:28,125 --> 00:02:32,667 van 1599-1600, van William Schaw, 28 00:02:33,208 --> 00:02:35,583 meester-vrijmetselaar van de koning. 29 00:02:35,750 --> 00:02:39,000 Volgens de bronnen is de Loge van Kilwinning 30 00:02:39,167 --> 00:02:42,458 de bakermat en de belangrijkste plaats. 31 00:02:42,625 --> 00:02:49,208 Het gaat dus zeker om de eerste of de zogenaamde Moederloge. 32 00:02:51,083 --> 00:02:56,333 De loge is sinds de 12e eeuw gevestigd in de abdij, die nu vervallen is. 33 00:02:57,292 --> 00:03:01,167 Ze werd gebouwd door de eerste vrijmetselaars van de Moederloge. 34 00:03:01,333 --> 00:03:05,333 Helaas vernietigde een brand de oude archieven van de loge. 35 00:03:05,833 --> 00:03:10,208 De herinnering aan haar middeleeuwse oorsprong is dus verloren gegaan. 36 00:03:14,667 --> 00:03:17,333 De achtbare meester Iain Doole 37 00:03:17,500 --> 00:03:22,000 is bereid om de brandkast te openen met hun kostbaarste bezit. 38 00:03:22,208 --> 00:03:24,458 Het is onze waardevolste bezitting. 39 00:03:24,625 --> 00:03:30,500 Het oudste register van de notulen, dat begint in het jaar 1642. 40 00:03:32,208 --> 00:03:35,208 Velen konden hun naam niet schrijven. 41 00:03:35,375 --> 00:03:39,792 De secretaris schreef hun naam in het boek in hun plaats. 42 00:03:39,958 --> 00:03:44,000 De broeders brachten hun zegel aan 43 00:03:44,167 --> 00:03:47,708 naast de naam geschreven door de secretaris. 44 00:03:48,500 --> 00:03:51,833 Vroeger waren veel vrijmetselaars analfabeet. 45 00:03:52,417 --> 00:03:55,500 De steenhouwers kregen een zegel 46 00:03:55,708 --> 00:03:59,083 om hun stenen te handtekenen en betaald te worden. 47 00:03:59,958 --> 00:04:04,917 Die zegels worden nog gebruikt in het aanwezigheidsregister. 48 00:04:05,083 --> 00:04:07,083 Je ziet ze zelfs op straat. 49 00:04:07,708 --> 00:04:12,958 De stad heeft de banken versierd met zegels van bekende vrijmetselaars. 50 00:04:14,667 --> 00:04:19,500 Het is een speciale week. De Moederloge krijgt een nieuwe achtbare meester. 51 00:04:19,667 --> 00:04:23,292 De loge gaat ermee akkoord dat een camera de voorbereidingen 52 00:04:23,458 --> 00:04:28,000 filmt van de verandering die plaatsvindt over vier dagen. 53 00:04:28,708 --> 00:04:32,833 Het is de eerste keer dat de Moederloge ermee instemt 54 00:04:33,000 --> 00:04:35,625 om zich aan het grote publiek te tonen. 55 00:04:35,833 --> 00:04:39,625 Het is de gewoonte een fotoportret te maken van de persoon 56 00:04:39,792 --> 00:04:45,208 die in de archieven zal staan als de achtbare meester van de Moederloge. 57 00:04:48,625 --> 00:04:51,458 Op de muren lijkt de tijd wel stil te staan. 58 00:04:51,625 --> 00:04:54,708 De geschiedenis van de loge is die van Schotland. 59 00:04:55,125 --> 00:04:57,417 Met koningen, prinsen, 60 00:04:57,875 --> 00:05:00,000 dichters, slachtoffers. 61 00:05:03,292 --> 00:05:08,583 Een museum stelt de voorwerpen tentoon die vertellen over de vorige generaties. 62 00:05:09,958 --> 00:05:13,333 Dit is een hamer van het museum van de Moederloge. 63 00:05:13,833 --> 00:05:16,250 De hamerkop werd gehouwen uit een steen 64 00:05:16,417 --> 00:05:20,167 van koning Salomo's steengroeve in Israël. 65 00:05:22,750 --> 00:05:25,292 Iedereen is bezig en doet zijn werk. 66 00:05:25,833 --> 00:05:29,083 Dat gaat al eeuwen zo, zonder dat iemand bevelen geeft. 67 00:05:32,333 --> 00:05:35,875 Toen ik een kind was, keek ik naar het jaarboek 68 00:05:36,042 --> 00:05:40,708 en daarin stonden de loges, gevolgd door Kilwinning. 69 00:05:40,875 --> 00:05:45,125 Ik begreep niet wat dat woord betekende. 70 00:05:45,458 --> 00:05:47,958 Ik ben tot deze loge kunnen toetreden. 71 00:05:48,125 --> 00:05:51,917 Het is een heel prestigieuze loge en de oudste. 72 00:05:52,292 --> 00:05:54,458 Dit weekend zal ik de eer hebben, 73 00:05:54,625 --> 00:05:58,083 hopelijk, om de achtbare meester te worden. 74 00:05:58,250 --> 00:06:01,167 Het is een heel bijzondere dag. 75 00:06:02,000 --> 00:06:03,500 Dat vergeet je nooit. 76 00:06:06,792 --> 00:06:11,917 In het gebouw is er ook een pub voor de inwoners van Kilwinning. 77 00:06:13,667 --> 00:06:16,292 En ook voor de vrijmetselaars. 78 00:06:16,458 --> 00:06:20,583 Gemeenschapszin is belangrijk in Schotland. 79 00:06:20,750 --> 00:06:26,542 Vooral in kleine landelijke gemeenten met een industrieel verleden, 80 00:06:26,708 --> 00:06:31,500 die moeilijke tijden en een hard leven hebben doorgemaakt. 81 00:06:31,667 --> 00:06:36,083 Ik denk dat het belangrijk is voor families en vrienden 82 00:06:36,250 --> 00:06:38,458 om de gemeenschap samen te houden. 83 00:06:39,667 --> 00:06:44,333 In 1807 sloot de Moederloge zich aan bij de Grootloge van Schotland. 84 00:06:44,500 --> 00:06:46,667 Daarvoor was ze onafhankelijk 85 00:06:46,833 --> 00:06:50,125 en tientallen loges stonden onder haar gezag. 86 00:06:50,292 --> 00:06:55,208 De bekende Schotse dichter Robert Burns behoorde tot een van die loges. 87 00:06:57,917 --> 00:07:01,125 'Onze onmenselijkheid tegenover elkaar 88 00:07:01,292 --> 00:07:04,167 veroorzaakt bij duizenden mensen verdriet.' 89 00:07:04,333 --> 00:07:08,583 Dat was heel waar in die tijd, en zelfs vandaag 90 00:07:08,750 --> 00:07:11,875 blijven we onmenselijk tegenover de mens. 91 00:07:12,083 --> 00:07:15,667 De schoonheid van Burns is dat hij in een paar lijnen uitdrukt 92 00:07:15,833 --> 00:07:19,958 wat vele auteurs en dichters niet op een pagina gezegd krijgen. 93 00:07:21,250 --> 00:07:24,875 Vandaag wordt de nieuwe meester geïnstalleerd. 94 00:07:25,500 --> 00:07:27,917 De voorbereidingen zijn in volle gang. 95 00:07:28,458 --> 00:07:30,875 Billy, zet die stoelen opzij. 96 00:07:33,083 --> 00:07:34,917 De gasten worden verwacht. 97 00:07:35,083 --> 00:07:37,792 Ze komen uit Schotland en de hele wereld. 98 00:07:38,167 --> 00:07:39,750 Charles wacht af. 99 00:07:39,917 --> 00:07:42,708 Hij weet niet wat er 's avonds zal gebeuren. 100 00:07:42,875 --> 00:07:45,417 Dat is wat de vrijmetselaars beschermen. 101 00:07:45,583 --> 00:07:48,792 De schoonheid van iets wat wordt onthuld voor de eerste keer. 102 00:07:49,417 --> 00:07:52,458 Het is verboden om de ceremonie te filmen, 103 00:07:52,625 --> 00:07:55,250 alleen buiten mag gefilmd worden. 104 00:07:56,333 --> 00:07:58,458 De ceremonie duurt enkele uren. 105 00:07:58,625 --> 00:08:02,167 Iedereen wacht tot de processie begint. 106 00:08:19,750 --> 00:08:24,000 De fanfare weerklinkt in de hoofdstraat van Kilwinning. 107 00:08:24,167 --> 00:08:27,458 De eerste functionarissen van de loge volgen. 108 00:08:30,875 --> 00:08:33,417 Andere broeders sluiten zich aan. 109 00:08:34,792 --> 00:08:39,542 Ze gaan de nieuwe achtbare meester halen, die schuilt voor de regen. 110 00:08:41,750 --> 00:08:44,500 Iain Doole is nu ex-achtbare meester. 111 00:08:44,875 --> 00:08:48,250 De nieuwe loopt achteraan in de processie. 112 00:08:56,917 --> 00:09:00,625 In Kilwinning is de vrijmetselarij het hart van de stad. 113 00:09:00,792 --> 00:09:03,542 De traditie verbindt een gemeenschap, 114 00:09:03,708 --> 00:09:07,333 waar je vrijmetselaar wordt van vader op zoon. 115 00:09:07,500 --> 00:09:11,542 Charles Hugues staat voor de eerste keer aan het hoofd van de Moederloge, 116 00:09:11,833 --> 00:09:15,958 met als zware taak het werk van z'n voorgangers voort te zetten. 117 00:09:16,125 --> 00:09:21,000 Hij werd verkozen voor twee jaar. Een cyclus die zich al eeuwen herhaalt. 118 00:09:21,167 --> 00:09:25,375 Deze processie bestaat enkel hier, bij de Moederloge. 119 00:09:26,583 --> 00:09:30,417 Achter de deuren van de Moederloge is iedereen gelijk. 120 00:09:35,000 --> 00:09:38,208 Ik steek de oceaan over naar de VS, 121 00:09:38,875 --> 00:09:41,708 meer bepaald naar New Hampshire. 122 00:09:42,875 --> 00:09:47,583 De eerste Europese kolonies vestigden zich hier 400 jaar geleden. 123 00:09:49,208 --> 00:09:51,125 Ik hou echt van Portsmouth. 124 00:09:52,250 --> 00:09:55,250 Het historisch erfgoed is verbluffend. 125 00:09:56,250 --> 00:09:59,542 De beste stad ter wereld. Dat is een krasse uitspraak. 126 00:09:59,875 --> 00:10:03,708 De scheepswerf bestaat al heel lang. Kind: captions Language: nl-NL 127 00:09:59,875 --> 00:10:03,708 De scheepswerf bestaat al heel lang. 128 00:10:04,125 --> 00:10:07,833 Portsmouth is de op twee na oudste stad van de VS. 129 00:10:08,292 --> 00:10:13,042 De Engelse kolonisten stichtten de stad Portsmouth in 1623. 130 00:10:13,292 --> 00:10:16,542 Het gebied heette toen New England. 131 00:10:16,708 --> 00:10:20,292 Het dankt zijn welvaart aan de scheepswerven. 132 00:10:21,417 --> 00:10:26,083 De vrijmetselarij belandde hier door reizende handelaars en soldaten. 133 00:10:27,833 --> 00:10:30,958 In het centrum is er een speciale herberg. 134 00:10:31,125 --> 00:10:33,083 Een vrijmetselaarsherberg. 135 00:10:38,000 --> 00:10:41,833 Op de eerste verdieping is er een zaal voor vrijmetselaarsvergaderingen. 136 00:10:42,000 --> 00:10:45,083 Deze zaal dateert van 1766. 137 00:10:45,500 --> 00:10:51,208 Zoals in elke tempel zit de meester de vergadering voor in het oosten. 138 00:10:51,833 --> 00:10:55,667 Er staat een schrijftafel. De broeders zitten langs de kant. 139 00:10:55,833 --> 00:10:57,875 Deze tempel wordt nog gebruikt. 140 00:10:58,750 --> 00:11:01,000 Vrijmetselaars op doorreis stopten hier 141 00:11:01,167 --> 00:11:04,625 om samen te komen, te eten en de nacht door te brengen. 142 00:11:07,125 --> 00:11:10,792 De eerste loge van Portsmouth dateert van 1736, 143 00:11:10,958 --> 00:11:14,333 19 jaar nadat de vrijmetselarij werd gesticht. 144 00:11:14,583 --> 00:11:17,417 Ze heet St John's Lodge nr. 1. 145 00:11:19,292 --> 00:11:24,375 De stad breidde uit. De vrijmetselaars ruilden de Pitt Tavern voor privéwoningen. 146 00:11:25,292 --> 00:11:29,083 In 1920 beslisten ze eindelijk om eigenaar te worden. 147 00:11:29,250 --> 00:11:33,792 Ze kochten dit pand, dat ze renoveerden en opknapten. 148 00:11:38,833 --> 00:11:41,458 We naderen nu de loge zelf. 149 00:11:43,583 --> 00:11:46,708 De loge is in neoklassieke stijl. 150 00:11:46,875 --> 00:11:51,958 Er prijkt een Engelse vlag, want de loge dateert uit het Britse Rijk. 151 00:11:52,125 --> 00:11:54,875 De Amerikaanse vlag draagt 13 sterren, 152 00:11:55,042 --> 00:11:58,667 die de 13 staten symboliseren die de onafhankelijkheid verklaarden, 153 00:11:58,833 --> 00:12:01,417 40 jaar na de oprichting van de loge. 154 00:12:12,833 --> 00:12:16,167 Het gebouw is van geschiedenis doordrongen. 155 00:12:16,333 --> 00:12:21,167 Je voelt er de energie van het verleden. 156 00:12:23,583 --> 00:12:28,458 Alle kunstvoorwerpen, de mensen die er geweest zijn... 157 00:12:28,625 --> 00:12:32,375 Je voelt de positieve energie in het gebouw. 158 00:12:33,083 --> 00:12:36,542 Ik ben naar de opendeurdag geweest. 159 00:12:36,833 --> 00:12:41,833 Ik voelde me er welkom, nog voor ik vrijmetselaar werd. 160 00:12:42,542 --> 00:12:47,208 In 2013 werd ik verkozen en geïnstalleerd als meester voor het jaar 2014. 161 00:12:47,375 --> 00:12:52,792 Meester worden van de oudste loge aan deze kant van de oceaan, 162 00:12:53,333 --> 00:12:56,375 dat is een ontzettende eer. 163 00:12:56,542 --> 00:12:59,625 Ik herinner me de dag van mijn installatie. 164 00:12:59,792 --> 00:13:02,542 Ik had een brede glimlach op m'n gezicht. 165 00:13:06,875 --> 00:13:10,833 Toen ik besefte dat ik nog veel te leren had, 166 00:13:11,000 --> 00:13:16,875 kreeg het pas meer zin en ben ik bescheidener geworden. 167 00:13:17,167 --> 00:13:19,500 Ego is belangrijk in mijn beroep. 168 00:13:19,667 --> 00:13:23,667 Het is sterk aanwezig in de keuken. 169 00:13:23,833 --> 00:13:27,458 Omgaan met het ego van anderen is een ander verhaal. 170 00:13:27,625 --> 00:13:31,542 Het heeft lang geduurd voor ik dat kon. 171 00:13:31,708 --> 00:13:34,500 Maar het heeft me enorm geholpen. 172 00:13:35,792 --> 00:13:40,708 Net als de loge maakt de kerk van St John ook deel uit van het erfgoed. 173 00:13:40,875 --> 00:13:42,625 George Washington is er geweest. 174 00:13:42,792 --> 00:13:46,458 De kerk was altijd nauw verbonden met St John's Lodge. 175 00:13:46,625 --> 00:13:48,875 De geestelijken waren achtbare meesters. 176 00:13:49,375 --> 00:13:52,208 Het kleine kerkhof getuigt daarvan. 177 00:13:53,208 --> 00:13:56,375 Paus Clemens XII heeft verklaard: 178 00:13:57,458 --> 00:14:00,375 'Katholieken mogen geen vrijmetselaars zijn.' 179 00:14:00,542 --> 00:14:04,083 Dat begreep ik niet. Dat hield geen steek. 180 00:14:04,250 --> 00:14:07,042 Ik ken een paar katholieken in St John's 181 00:14:08,083 --> 00:14:11,792 die hetzelfde hebben meegemaakt als ik. 182 00:14:15,708 --> 00:14:21,125 Je moet geloven in een hoger wezen. Iedereen heeft zijn eigen interpretatie. 183 00:14:21,875 --> 00:14:25,500 Dit boek is een symbool. We zweren op dat boek. 184 00:14:26,000 --> 00:14:30,458 Zoals zweren op de Bijbel in de rechtbank, 185 00:14:31,292 --> 00:14:34,208 dat je de volledige waarheid spreekt. 186 00:14:34,833 --> 00:14:38,625 Toen ik lid werd, vroegen ze me hetzelfde. 187 00:14:38,792 --> 00:14:40,875 Ik moest eerlijk zijn. 188 00:14:41,042 --> 00:14:44,375 En ik heb eerlijk toegegeven 189 00:14:44,542 --> 00:14:48,833 dat ik persoonlijk niet echt het gevoel had 190 00:14:49,000 --> 00:14:52,833 dat welke Bijbel dan ook iets voor mij was. 191 00:14:53,042 --> 00:14:59,917 Wat ik belangrijk vind, is dat ik een verbinding voel met iets groters. 192 00:15:00,750 --> 00:15:03,667 Dat is waar ik in geloof. 193 00:15:03,833 --> 00:15:06,583 Ik dacht dat ze zouden zeggen: 194 00:15:06,750 --> 00:15:11,458 'Wacht. We denken erover na.' En me zouden wegsturen. 195 00:15:11,625 --> 00:15:16,292 Maar zo is het niet gegaan. Het viel goed mee. 196 00:15:16,458 --> 00:15:20,208 Ze luisterden naar mij, begrepen mij en we gingen door. 197 00:15:23,375 --> 00:15:26,542 Vanuit Portsmouth verspreidde de vrijmetselarij zich in de VS. 198 00:15:26,708 --> 00:15:30,375 St John's Lodge vertelt het ontstaan van die natie. 199 00:15:30,542 --> 00:15:33,125 Ze heeft nog altijd een sociaal karakter. 200 00:15:33,917 --> 00:15:36,750 Deze loge gaf haar sleutels aan een generatie 201 00:15:36,917 --> 00:15:39,792 die een nieuwe, moderne stijl zal brengen. 202 00:15:43,375 --> 00:15:46,667 Philadelphia was de eerste hoofdstad van Amerika. 203 00:15:48,792 --> 00:15:51,542 In het Grieks betekent de naam broederliefde. 204 00:15:51,708 --> 00:15:54,875 Ze is gegrondvest op godsdienstvrijheid. 205 00:15:55,958 --> 00:15:59,958 Je vindt er de grootste vrijmetselaarstempel ter wereld. 206 00:16:01,375 --> 00:16:05,333 Dit is de zetel van de oudste grootloge van de VS. 207 00:16:05,750 --> 00:16:08,542 De Grootloge van Pennsylvania. 208 00:16:08,708 --> 00:16:13,542 Amerika groeide uit tot een grootmacht vanaf de 19e eeuw. 209 00:16:14,000 --> 00:16:18,542 De Amerikaanse vrijmetselarij heeft die expansie van nature omhelsd. 210 00:16:18,958 --> 00:16:23,625 Deze grandioze architectuur is er de weelderige uitdrukking van. 211 00:16:26,542 --> 00:16:32,458 Deze organisatie trok zoveel mannen aan die uitblinkers werden in hun kringen. 212 00:16:32,708 --> 00:16:37,333 Ze werden niet alleen zelf grote mannen, 213 00:16:37,750 --> 00:16:41,875 ze trokken andere grote mannen aan tot de vrijmetselarij. 214 00:16:42,042 --> 00:16:46,042 Dat heeft eigenlijk de vrijmetselarij groot gemaakt. 215 00:16:46,292 --> 00:16:50,917 Deze architectuur is kenmerkend voor de 19e-eeuwse vrijmetselarij. 216 00:16:52,000 --> 00:16:54,583 Dit zijn beelden van een tijd waarin denkers 217 00:16:54,750 --> 00:16:57,625 zoals Benjamin Franklin of George Washington 218 00:16:57,833 --> 00:17:00,292 bij dit broederschap wilden horen. 219 00:17:04,167 --> 00:17:07,458 Dit enorme gebouw lijkt vreemd genoeg leeg. 220 00:17:08,583 --> 00:17:12,500 De gangen van de tempel van Philadelphia zijn verlaten. 221 00:17:13,458 --> 00:17:19,458 In 1980 telde de Grootloge van Pennsylvania 239.000 leden. 222 00:17:19,625 --> 00:17:22,000 Vandaag zijn dat er nog maar 100.000. 223 00:17:22,167 --> 00:17:25,875 Een daling van 60 % in minder dan 40 jaar. 224 00:17:26,208 --> 00:17:29,750 Een belangrijke reden voor dat verlies 225 00:17:29,917 --> 00:17:35,167 is de sociologische evolutie van de maatschappij waarin we leven. 226 00:17:35,333 --> 00:17:40,583 Er was een tijd waarin de nadruk lag op het helpen van je naaste. 227 00:17:40,750 --> 00:17:44,042 We zijn twee generaties van jongeren verloren 228 00:17:44,208 --> 00:17:48,667 om de eenvoudige reden dat de maatschappij egocentrischer is 229 00:17:48,833 --> 00:17:55,000 dan ze was in de tijd waarin ons ambacht talrijke leden telde. 230 00:17:56,458 --> 00:18:01,833 De daling van het aantal vrijmetselaars komt overal in het Westen voor. 231 00:18:02,000 --> 00:18:07,042 Dat maakt het moeilijk om het architecturale erfgoed te bewaren. 232 00:18:07,375 --> 00:18:09,875 In New York zijn veel tempels 233 00:18:10,042 --> 00:18:13,958 verwaarloosd, verbouwd tot discotheek of concertzaal, 234 00:18:14,625 --> 00:18:16,750 of ze wachten op een koper. 235 00:18:20,583 --> 00:18:23,292 De herinnering aan de mensen wordt uitgewist. 236 00:18:23,458 --> 00:18:26,875 Zoals de stichters van de Masonic Temple van Philadelphia. 237 00:18:27,500 --> 00:18:32,875 Ze hadden het kerkhof Mount Moriah gekozen als hun laatste rustplaats. 238 00:18:33,542 --> 00:18:39,042 Op dit kerkhof liggen veteranen van de Amerikaanse Revolutie. 239 00:18:39,208 --> 00:18:42,667 Nu ligt de dodenstad zelf begraven onder een jungle. 240 00:18:42,833 --> 00:18:45,458 40 jaar lang waren deze hectaren aan struiken 241 00:18:45,625 --> 00:18:48,750 een verboden wijk van misdaad en prostitutie. 242 00:18:51,458 --> 00:18:53,542 Ik denk dat we aankomen 243 00:18:55,000 --> 00:18:57,417 bij het perk van de vrijmetselaars. 244 00:18:59,125 --> 00:19:03,292 Dit monument kondigt de ingang van de cirkel van St John aan. 245 00:19:04,833 --> 00:19:07,500 Dit is Mount Moriah's hoogste punt. 246 00:19:07,667 --> 00:19:10,958 Dit perk was alleen voor vrijmetselaars. 247 00:19:11,125 --> 00:19:16,875 Dit is het meest imposante grafmonument van vrijmetselaars ter wereld. 248 00:19:17,042 --> 00:19:20,625 De zuil van 9 meter domineert het landschap. 249 00:19:20,792 --> 00:19:25,250 De vrijwilligers hebben 10 jaar gewerkt om een deel van de graven vrij te maken. 250 00:19:26,167 --> 00:19:30,000 Het is geweldig om hier te zijn en iets te ontdekken. 251 00:19:30,167 --> 00:19:33,833 Er zit iets achter. Je ontdekt meer dan een grafsteen. 252 00:19:34,000 --> 00:19:38,667 Het is de grafsteen van een belangrijke legerofficier 253 00:19:38,833 --> 00:19:41,417 of de grafsteen is een kunstwerk. 254 00:19:41,583 --> 00:19:43,000 Wat was hun beroep? 255 00:19:43,167 --> 00:19:47,167 Waren het industriëlen, rijken, politici? 256 00:19:47,333 --> 00:19:48,917 Dat is boeiend. 257 00:19:49,083 --> 00:19:51,417 Soms vind je het meteen. 258 00:19:51,583 --> 00:19:56,125 Je haalt je smartphone tevoorschijn en je googelt iemand zijn naam. 259 00:19:56,292 --> 00:20:00,833 Dat maakt dit project interessant. Kind: captions Language: nl-NL 260 00:19:56,292 --> 00:20:00,833 Dat maakt dit project interessant. 261 00:20:02,292 --> 00:20:05,542 Deze jungle is zoals moderne steden. 262 00:20:05,708 --> 00:20:09,792 Wat we een poos verwaarlozen, raakt in vergetelheid. 263 00:20:09,958 --> 00:20:12,500 Wat niet nuttig is, verdwijnt. 264 00:20:13,125 --> 00:20:17,958 Ook al ben je een veteraan of heb je een stad gesticht, 265 00:20:18,125 --> 00:20:22,833 de wereld van vandaag bewaart enkel wat haar nuttig lijkt. 266 00:20:24,792 --> 00:20:26,917 De Amerikaanse vrijmetselarij kende 267 00:20:27,083 --> 00:20:32,250 het grootste aantal leden na WOII en tot in 1980. 268 00:20:32,417 --> 00:20:34,708 De laatste generatie is met pensioen. 269 00:20:34,875 --> 00:20:38,125 Deze senioren zetten hun weg verder. 270 00:20:38,292 --> 00:20:40,917 Sommigen zijn zelfs gaan samenwonen. 271 00:20:41,083 --> 00:20:45,208 Ik heb hen ontmoet in de Masonic Village in Elizabethtown. 272 00:20:47,958 --> 00:20:53,542 De Grootloge van Pennsylvania heeft dit tehuis in 1910 gesticht. 273 00:20:56,542 --> 00:21:00,625 Toen waren er 85 bewoners. Het was een toekomstvisie. 274 00:21:00,792 --> 00:21:03,833 Vandaag zijn er meer dan 1.900 bewoners. 275 00:21:04,250 --> 00:21:09,208 Het is het grootste vrijmetselaarsdorp in Pennsylvania en de ideale woonplaats. 276 00:21:09,792 --> 00:21:11,958 Er wordt goed voor ons gezorgd. 277 00:21:12,125 --> 00:21:15,958 En als je wordt toegelaten, mag je blijven. 278 00:21:16,708 --> 00:21:22,250 De loge heeft dit gebouwd voor mensen die het niet konden betalen. 279 00:21:22,417 --> 00:21:24,875 Ze wilden hun het beste geven. 280 00:21:25,042 --> 00:21:27,833 Dat is altijd het doel van vrijmetselarij. 281 00:21:28,083 --> 00:21:32,958 We zijn hier samen om verder te leven als vrijmetselaar 282 00:21:33,125 --> 00:21:38,792 en ook om er zeker van te zijn dat er later voor ons gezorgd wordt. 283 00:21:38,958 --> 00:21:42,958 Alleen de vrijmetselaars kunnen ons dat garanderen. 284 00:21:45,458 --> 00:21:49,000 Er zijn allerlei diensten beschikbaar, 285 00:21:49,167 --> 00:21:54,542 waaronder een vrijmetselaarstempel in een heel moderne stijl. 286 00:22:02,375 --> 00:22:03,958 Dit dorp is niet uniek. 287 00:22:04,500 --> 00:22:08,833 Er werden nog vier zulke dorpen gebouwd in Pennsylvania. 288 00:22:10,792 --> 00:22:13,042 De evolutie van de Amerikaanse maatschappij 289 00:22:13,208 --> 00:22:16,458 verminderde de invloed van de vrijmetselarij. 290 00:22:19,500 --> 00:22:24,292 Individualisme is schering en inslag, maar altruïsme bestaat nog. 291 00:22:26,208 --> 00:22:31,000 Iedereen kan iets doen voor de maatschappij op zijn manier. 292 00:22:31,167 --> 00:22:35,375 De Shriners organiseren al honderd jaar geldinzamelingen. 293 00:22:35,542 --> 00:22:39,875 In New York verkleden ze zich als clowns om mensen te vermaken. 294 00:22:40,042 --> 00:22:42,417 Anderen geven voorstellingen. 295 00:22:44,000 --> 00:22:46,625 Daarmee financieren ze 22 ziekenhuizen. 296 00:22:46,792 --> 00:22:50,083 De orde bestaat naast de vrijmetselarij. 297 00:22:50,250 --> 00:22:53,125 Deze orde bestaat uit 400.000 vrijmetselaars 298 00:22:53,292 --> 00:22:59,667 die hun acties concentreren op de maatschappij, buiten de tempels. 299 00:23:07,917 --> 00:23:11,458 Ik vertrek naar de zuidelijke staat Georgia. 300 00:23:14,333 --> 00:23:17,250 Ik ontmoet de groep 'Widows Sons'. 301 00:23:20,875 --> 00:23:24,792 Elk chapter van de groep is verbonden met een staat. 302 00:23:24,958 --> 00:23:29,083 Dit is het chapter van Georgia, 'Lion's Paw Chapter'. 303 00:23:33,292 --> 00:23:37,167 Toen ik nog een baby was, zei m'n moeder: 304 00:23:38,167 --> 00:23:42,042 'Wees een brave jongen, speel niet met vuurwapens.' 305 00:23:42,292 --> 00:23:45,083 Maar ik schoot een man neer in Reno, 306 00:23:45,667 --> 00:23:48,375 alleen maar om hem te zien sterven. 307 00:23:49,000 --> 00:23:51,750 Dit zijn ruwe bolsters met een blanke pit. 308 00:23:51,917 --> 00:23:54,000 Garry is de coördinator. 309 00:23:54,167 --> 00:23:56,708 Ik wil aan de positieve kant staan. 310 00:23:56,875 --> 00:24:02,917 Vrienden hebben zoals deze broeders, op wie ik altijd kan rekenen. 311 00:24:03,833 --> 00:24:09,583 Ze hebben een klein meisje geadopteerd met familiale problemen. 312 00:24:12,958 --> 00:24:15,958 Dat is een ander aspect van de vrijmetselarij. 313 00:24:16,125 --> 00:24:18,292 Hij speelt een gevangenislied. 314 00:24:19,708 --> 00:24:21,333 We houden ook van gevangenen. 315 00:24:21,500 --> 00:24:26,458 De loge zamelt regelmatig geld in. We houden twee barbecues per jaar. 316 00:24:26,625 --> 00:24:29,542 We zamelen geld in voor de Shriners ziekenhuizen. 317 00:24:29,708 --> 00:24:33,167 Volgend weekend is er een viswedstrijd. 318 00:24:33,625 --> 00:24:35,417 We gaan met emmers rond. 319 00:24:35,583 --> 00:24:40,542 We halen geld op straat op, bij het nietsvermoedende publiek. 320 00:24:40,708 --> 00:24:45,667 Vorig jaar heeft ons centrum in Atlanta een miljoen dollar geschonken. 321 00:24:45,833 --> 00:24:49,000 We proberen een miljoen per jaar in te zamelen 322 00:24:49,167 --> 00:24:51,500 en dat is ons al vaak gelukt. 323 00:24:51,667 --> 00:24:53,833 Deze kerels zijn mijn familie. 324 00:24:54,125 --> 00:24:58,875 Als ik niet op het werk ben of in de loge, doen we dit. 325 00:25:06,583 --> 00:25:11,708 De vrijgevigheid versterkt hun inzet en hun vrijmetselaarsband. 326 00:25:11,875 --> 00:25:16,250 Op hun manier maken ze de wereld beter. 327 00:25:17,583 --> 00:25:19,583 Sinds ik in Amerika ben, 328 00:25:19,750 --> 00:25:22,958 heb ik geen Afro-Amerikaanse broeders gezien. 329 00:25:23,125 --> 00:25:25,125 Zelfs wanneer ik slaap 330 00:25:25,292 --> 00:25:28,750 Schijnt het licht 331 00:25:29,208 --> 00:25:31,000 Toch zijn ze met velen. 332 00:25:31,250 --> 00:25:35,125 Ik ontmoet ze in Atlanta, in de vrijmetselaarsloge Prince Hall. 333 00:25:39,583 --> 00:25:44,042 Ik vind dat wij als vrijmetselaars een verantwoordelijkheid hebben. 334 00:25:44,708 --> 00:25:46,708 We moeten goede, eerlijke mensen zijn. 335 00:25:46,958 --> 00:25:52,250 Onze gemeenschap en familie leiden. Kinderen op het rechte pad sturen. 336 00:25:52,417 --> 00:25:57,875 Het welzijn van de familie verzekeren. Weduwes en wezen ondersteunen. 337 00:25:58,042 --> 00:26:03,542 Dat maakt deel uit van onze manier van leven. We leven volgens onze principes. 338 00:26:03,708 --> 00:26:07,458 Deze organisatie is meer dan 200 jaar oud. 339 00:26:07,625 --> 00:26:10,000 De vrijmetselarij van Prince Hall 340 00:26:10,167 --> 00:26:13,375 is verankerd in de Afro-Amerikaanse gemeenschap. 341 00:26:13,833 --> 00:26:19,792 In 1778 richtten de zwarte vrijmetselaars van Boston de African Lodge nr. 1 op. 342 00:26:19,958 --> 00:26:24,292 In 1807 werd een Afro-Amerikaanse grootloge opgericht. 343 00:26:24,458 --> 00:26:28,750 Ze heet Prince Hall, als hulde aan een van haar stichters. 344 00:26:28,917 --> 00:26:33,125 Kijk naar de geschiedenis van Prince Hall, de man... 345 00:26:33,292 --> 00:26:36,042 Hij was een tamboer-majoor voor de vrede. 346 00:26:36,208 --> 00:26:40,250 De eerste verdediger van de burgerrechten van de Afro-Amerikanen. 347 00:26:40,500 --> 00:26:44,583 De Grootloge van Prince Hall wordt erkend door andere grootloges, 348 00:26:44,750 --> 00:26:48,250 maar later toch verworpen door alle vrijmetselaarsloges. 349 00:26:48,750 --> 00:26:51,375 Na de afschaffing van de slavernij 350 00:26:51,542 --> 00:26:56,667 legt de Confederatie een regime op van rassenscheiding. 351 00:26:56,833 --> 00:26:59,792 De broeders van Prince Hall lijden hieronder, 352 00:26:59,958 --> 00:27:02,250 alleen maar door hun huidskleur. 353 00:27:03,208 --> 00:27:07,083 Nu mag ik trots zijn. Ik ken hun strijd. 354 00:27:07,250 --> 00:27:09,625 Ik ken hun beproevingen. 355 00:27:10,083 --> 00:27:15,542 Nu kan ik me ermee identificeren en fier zijn dat ik van Prince Hall ben. 356 00:27:15,708 --> 00:27:19,167 Moge het op mij schijnen 357 00:27:19,333 --> 00:27:25,292 Moge het op mij schijnen 358 00:27:25,542 --> 00:27:31,250 Moge het licht van de vuurtoren 359 00:27:31,417 --> 00:27:38,583 Op mij schijnen 360 00:27:40,042 --> 00:27:46,000 In 1990 maakt de Grootloge van Washington gedeeltelijk een einde aan die situatie. 361 00:27:46,458 --> 00:27:50,375 Vandaag maken de grootloges van de 9 zuidelijke staten 362 00:27:50,542 --> 00:27:55,333 nog steeds een onderscheid tussen hun loges en die van Prince Hall. 363 00:27:56,958 --> 00:27:58,750 Waarom is het zo moeilijk? 364 00:27:58,917 --> 00:28:04,333 Wat blaast alle bruggen tussen ons op? Want dat is wat er gebeurt. 365 00:28:04,500 --> 00:28:10,292 Maar ik denk dat het de aanvaarding is van verandering. 366 00:28:10,458 --> 00:28:14,500 Als je bent opgegroeid in 1940, '50, '60, 367 00:28:14,667 --> 00:28:16,333 heb je een verstarde visie. 368 00:28:16,500 --> 00:28:21,292 De jongere generaties willen de verandering aanvaarden. 369 00:28:21,458 --> 00:28:23,958 Maar de ouderen verhinderen dat. 370 00:28:24,292 --> 00:28:27,792 Als je de principes van de vrijmetselarij toepast, 371 00:28:27,958 --> 00:28:30,375 moeten die barrières verdwijnen. 372 00:28:30,542 --> 00:28:33,958 In het noorden gebeurt dat, dat is geweldig. 373 00:28:34,125 --> 00:28:36,042 Als ik naar het noorden ga 374 00:28:36,208 --> 00:28:41,417 met mijn blanke broeders, mijn Porto Ricaanse en gekleurde broeders, 375 00:28:41,583 --> 00:28:43,125 dat is fantastisch. 376 00:28:43,292 --> 00:28:47,375 Maar dan keren we terug naar de realiteit hier in het zuiden. 377 00:28:49,125 --> 00:28:52,125 De Prince Hall-loges spelen een grote rol 378 00:28:52,292 --> 00:28:55,000 in de Afro-Amerikaanse gemeenschappen. 379 00:28:55,167 --> 00:28:59,292 Thema's als identiteit en emancipatie 380 00:28:59,458 --> 00:29:01,708 staan centraal in deze loge. 381 00:29:03,917 --> 00:29:09,083 De Mount Pisgah Lodge nr. 53 in Columbus werd opgericht in 1888. 382 00:29:09,458 --> 00:29:13,333 In de hal staat er een foto op de grond. 383 00:29:13,750 --> 00:29:18,250 Je ziet Martin Luther King in de galazaal van de loge. 384 00:29:18,417 --> 00:29:23,583 Om te begrijpen wat hij daar deed, ga ik naar het Black History Museum. 385 00:29:23,917 --> 00:29:28,958 Dit programma kondigde de komst aan 386 00:29:29,125 --> 00:29:34,375 van dr. Martin Luther King naar Columbus 387 00:29:34,542 --> 00:29:39,667 op 1 juli 1958. 388 00:29:40,625 --> 00:29:44,500 In 1956 werden de leiders van de burgerrechtenbeweging in Columbus 389 00:29:44,667 --> 00:29:46,417 vermoord. 390 00:29:46,583 --> 00:29:51,958 Een broeder van Prince Hall vroeg King om de beweging nieuw leven in te blazen. 391 00:29:52,167 --> 00:29:56,625 Maar toen hij in 1958 wilde komen, weigerden de kerken hem te ontvangen 392 00:29:56,792 --> 00:29:59,750 uit schrik voor represailles en branden. Kind: captions Language: nl-NL 393 00:30:00,042 --> 00:30:02,208 De grootmeester zei: 394 00:30:02,375 --> 00:30:05,958 'Hij kan in de Prince Hall-tempel spreken.' 395 00:30:07,333 --> 00:30:09,583 Niemand op deze foto leeft nog. 396 00:30:09,750 --> 00:30:13,500 Behalve één iemand van wie je de benen ziet. 397 00:30:14,083 --> 00:30:16,542 Dat is Minnie. Ik heb haar teruggevonden. 398 00:30:16,708 --> 00:30:19,042 Ze is 101 jaar en herinnert zich alles 399 00:30:19,208 --> 00:30:22,500 van die avond in de loge met dr. King. 400 00:30:25,292 --> 00:30:27,667 Het was een rustige avond. 401 00:30:28,708 --> 00:30:30,500 Rustig, heel rustig. 402 00:30:30,750 --> 00:30:35,875 Hij wilde nooit een gevecht uitlokken. 403 00:30:36,042 --> 00:30:37,667 Hij was vreedzaam. 404 00:30:37,833 --> 00:30:41,542 Dat is wat ik wou leren aan de kinderen, 405 00:30:42,208 --> 00:30:44,875 samen werken in vrede. 406 00:30:45,667 --> 00:30:49,500 Niet op elkaar schieten en zo. 407 00:30:49,875 --> 00:30:53,167 ...boeken we echte vooruitgang 408 00:30:53,333 --> 00:30:57,917 in de strijd om van raciale gerechtigheid 409 00:30:58,083 --> 00:31:02,333 een realiteit te maken in Amerika? 410 00:31:02,500 --> 00:31:07,917 Dat is haar man, een vrijmetselaar, die op het gebouw stond. 411 00:31:08,083 --> 00:31:10,958 Hij werd bewaakt door mannen op het dak. 412 00:31:11,417 --> 00:31:15,750 Het bevel was te schieten op wie probeerde binnen te gaan. 413 00:31:17,458 --> 00:31:20,458 Ondanks de oude wonden en vernederingen 414 00:31:20,625 --> 00:31:23,625 heeft Prince Hall altijd wilskracht getoond. 415 00:31:23,958 --> 00:31:26,917 Ze kwamen op straat voor gelijke rechten 416 00:31:27,417 --> 00:31:29,917 en trotseerden dapper het gevaar. 417 00:31:30,292 --> 00:31:33,875 Ze zullen een betere toekomst hebben dan hun voorouders. 418 00:31:34,042 --> 00:31:39,417 Broederschap betekent iets, hier in Georgia. 419 00:31:39,667 --> 00:31:44,042 Ik hoop het te mogen meemaken, hier in Georgia, 420 00:31:44,875 --> 00:31:47,250 dat de Loge van Prince Hall van Georgia 421 00:31:47,542 --> 00:31:50,667 en de Grootloge van Georgia, onze tegenhangers, 422 00:31:51,500 --> 00:31:54,667 samenleven en verenigd zijn. 423 00:31:54,833 --> 00:31:56,917 Zoals psalm 133 zegt: 424 00:31:57,083 --> 00:32:02,250 'Hoe heerlijk het is als broeders in eenheid te leven.' 425 00:32:02,958 --> 00:32:04,167 Daar hoop ik op. 426 00:32:08,500 --> 00:32:12,958 Ik reis verder naar Paraná, in het zuiden van Brazilië. 427 00:32:13,708 --> 00:32:17,750 Ik zoek een buitengewone tempel. 428 00:32:17,917 --> 00:32:20,458 Hij ligt afgelegen in het bos van de Pacific. 429 00:32:20,625 --> 00:32:23,708 Een vochtige en moeilijk bereikbare streek. 430 00:32:30,292 --> 00:32:32,417 Ver uit het zicht, in de natuur, 431 00:32:32,583 --> 00:32:36,583 ligt de muurloze, dakloze vrijmetselaarstempel. 432 00:32:36,917 --> 00:32:40,417 Hij is open voor de natuur, de hemel en de kosmos. 433 00:32:45,667 --> 00:32:49,167 Deze tempel is toegankelijk voor alle loges ter wereld. 434 00:32:53,042 --> 00:32:54,833 Ik wilde een andere tempel, 435 00:32:55,000 --> 00:32:59,375 die alle loges in het universum vertegenwoordigt. 436 00:33:00,583 --> 00:33:05,917 Niet slechts één stijl van vrijmetselarij of één aspect ervan. 437 00:33:06,083 --> 00:33:11,542 Ik wilde pure vrijmetselarij. En deze tempel is het resultaat. 438 00:33:11,833 --> 00:33:16,750 Hij vertegenwoordigt de kracht van de vrijmetselaarsloges in de wereld. 439 00:33:22,625 --> 00:33:26,417 Er is een tweede. Dit is een andere tempel. 440 00:33:26,583 --> 00:33:31,708 De eerste die aan de rand ligt van dit prachtige dorp Antonina. 441 00:33:32,083 --> 00:33:35,958 Het is een charmant dorp met een ontspannen sfeer. 442 00:33:36,833 --> 00:33:41,958 Deze indrukwekkende tempel valt op in deze wijk. 443 00:33:42,125 --> 00:33:46,833 Dit is de Estrela-loge nr. 1, opgericht in 1869. 444 00:33:47,000 --> 00:33:51,792 De traditionele maçonnieke versieringen zijn dezelfde als overal ter wereld. 445 00:33:52,000 --> 00:33:55,500 Ik doe wel een verrassende ontdekking. 446 00:33:57,792 --> 00:34:01,417 Mijn schoonvader vertelde me dat ze betaalden. 447 00:34:01,875 --> 00:34:05,542 Ze kenden ouderen die de slaven bevrijdden, 448 00:34:05,875 --> 00:34:11,042 die de slaven vrijlieten die bestonden in de tijd 449 00:34:12,375 --> 00:34:14,917 toen de loge werd opgericht. 450 00:34:15,750 --> 00:34:19,125 Het werk van de loge was de slaven helpen te bevrijden. 451 00:34:22,208 --> 00:34:26,292 Ze kochten de slaven en schonken hun de vrijheid. 452 00:34:28,542 --> 00:34:33,958 Tot in 1888 alle slaven in vrijheid gesteld werden bij keizerlijk decreet. 453 00:34:36,708 --> 00:34:41,083 De vrijmetselarij werd hier aan de kust gesticht door bevrijders 454 00:34:41,250 --> 00:34:44,042 om slaven te kopen en vrij te laten. 455 00:34:44,333 --> 00:34:48,792 Het is een mondelinge traditie die wordt overgeleverd sinds de loge bestaat. 456 00:34:49,042 --> 00:34:51,833 Maar ze kunnen het niet bewijzen. 457 00:34:52,083 --> 00:34:55,125 Ik vertrek nu naar Buenos Aires. 458 00:34:55,292 --> 00:34:57,667 De archivaris van de Grootloge van Argentinië 459 00:34:57,833 --> 00:35:00,000 staat bekend voor zijn expertise. 460 00:35:00,167 --> 00:35:04,000 Ik vraag hem of er een bewijs bestaat van dat verhaal. 461 00:35:07,958 --> 00:35:11,167 Dit is een belangrijk document voor de geschiedenis 462 00:35:11,333 --> 00:35:13,333 van de afschaffing van de slavernij. 463 00:35:14,000 --> 00:35:16,958 In 1855 lanceert de Grand Orient de France 464 00:35:17,125 --> 00:35:20,250 een internationale opiniepeiling 465 00:35:20,417 --> 00:35:23,542 over de afschaffing van de slavernij in Brazilië. 466 00:35:26,708 --> 00:35:29,250 Vergeet niet dat in die tijd, in Brazilië, 467 00:35:29,417 --> 00:35:33,542 veel vrijmetselaars voorstander waren van de slavernij. 468 00:35:34,792 --> 00:35:38,375 Vanaf dat ogenblik zal een republikeinse en sociale beweging 469 00:35:38,542 --> 00:35:41,333 strijden voor de afschaffing van de slavernij. 470 00:35:49,000 --> 00:35:52,042 Het verhaal van de Antonina-loge is dus waar. 471 00:35:52,208 --> 00:35:54,250 Vrijmetselaars hebben slaven bevrijd 472 00:35:54,458 --> 00:35:59,167 19 jaar voor de slavernij werd afgeschaft in Brazilië in 1888. 473 00:36:00,542 --> 00:36:04,417 Ik ga op zoek naar een derde verbluffende tempel. 474 00:36:04,583 --> 00:36:06,375 De Bergtempel. 475 00:36:07,000 --> 00:36:11,250 Hij werd gebouwd door een excentrieke Poolse architect. 476 00:36:12,875 --> 00:36:16,792 Deze enorme tempel houdt de meeste verrassingen in petto. 477 00:36:16,958 --> 00:36:18,417 Een echte parel. 478 00:36:18,583 --> 00:36:22,208 Er is een groot labyrint onder de tempel. 479 00:36:22,375 --> 00:36:26,417 Een ingewikkelde weg, bezaaid met esoterische symbolen. 480 00:36:30,792 --> 00:36:33,667 Er loopt een geheime gang onder het oosten 481 00:36:33,833 --> 00:36:35,917 naar het midden van de tempel. 482 00:36:39,292 --> 00:36:42,542 Het altaar wordt verlicht bij elke zonnewende 483 00:36:42,708 --> 00:36:45,500 door natuurlijk licht dat door het raam schijnt. 484 00:36:46,417 --> 00:36:49,125 De langste dag van het jaar 485 00:36:49,292 --> 00:36:53,917 wordt gevierd door vrijmetselaars en de mensheid sinds mensenheugenis. 486 00:36:55,750 --> 00:36:58,208 Brazilië telt 450.000 vrijmetselaars, 487 00:36:58,375 --> 00:37:01,375 dat is bijna 10 % van het aantal ter wereld. 488 00:37:01,542 --> 00:37:05,750 Sinds 1945 vermenigvuldigde het aantal vrijmetselaars zich met 20. 489 00:37:05,917 --> 00:37:10,292 Een opmerkelijke groei, ondanks de evangelische en katholieke kerk 490 00:37:10,458 --> 00:37:12,667 die de vrijmetselarij verwerpen. 491 00:37:14,333 --> 00:37:17,750 In Brazilië is de vrijmetselarij gesloten en traditioneel. 492 00:37:17,917 --> 00:37:22,417 De mensen weten niet wat het is. Ze kennen het niet. 493 00:37:22,583 --> 00:37:27,500 De evangelische kerk en de geestelijken zijn ertegen. Het is verboden. 494 00:37:27,667 --> 00:37:32,750 Tot voor kort verbood de katholieke kerk het ook en verdreef de vrijmetselaars. 495 00:37:32,917 --> 00:37:37,000 Als winkelier moet ik verzwijgen dat ik een vrijmetselaar ben. 496 00:37:37,167 --> 00:37:41,792 Ik kan niet aan de mensen zeggen dat de vrijmetselarij iets goeds is. 497 00:37:43,625 --> 00:37:46,875 Geloofsovertuigingen zijn belangrijk in Brazilië. 498 00:37:47,375 --> 00:37:49,375 Er is voor elk wat wils. 499 00:37:49,542 --> 00:37:52,000 Veel grootloges bestaan naast elkaar: 500 00:37:52,500 --> 00:37:54,250 van de Angelsaksische traditie 501 00:37:54,417 --> 00:37:58,542 of loges die weigeren het geloof in een scheppingsprincipe op te leggen. 502 00:38:00,125 --> 00:38:05,167 Sommige culturen behandelen de vrijmetselarij op een andere manier 503 00:38:05,333 --> 00:38:07,917 wat betreft de kwestie van de universaliteit. 504 00:38:08,083 --> 00:38:11,583 Maar de universaliteit, de principes van de vrijmetselarij 505 00:38:11,750 --> 00:38:14,750 zijn hetzelfde in alle landen ter wereld. 506 00:38:18,792 --> 00:38:22,500 De vrijmetselarij kwam naar Zuid-Amerika via Buenos Aires, 507 00:38:22,667 --> 00:38:25,167 met de beroemde José de San Martín, 508 00:38:25,333 --> 00:38:29,125 de vrijmetselaar die Argentinië, Chili en Peru 509 00:38:29,292 --> 00:38:32,125 bevrijdde van de Spaanse heerschappij. 510 00:38:32,667 --> 00:38:36,250 Als vrijmetselaar werd hij niet begraven in de kathedraal. 511 00:38:36,750 --> 00:38:41,292 Zijn graf werd aan de buitenkant van de kathedraal gebouwd. 512 00:38:41,458 --> 00:38:45,292 Maar je moet de kathedraal door om hem een eerbetoon te brengen. 513 00:38:48,833 --> 00:38:52,333 In Buenos Aires staan veel vrijmetselaarsgebouwen. 514 00:38:54,000 --> 00:38:57,792 Een daarvan is de loge Hijos del Trabajo nr. 74, 515 00:38:57,958 --> 00:39:00,083 opgericht in 1882. 516 00:39:14,417 --> 00:39:16,125 Toen de tempel werd gerenoveerd, 517 00:39:16,292 --> 00:39:21,333 werd er een geheime doorgang ontdekt die diende om te ontsnappen bij gevaar. 518 00:39:31,167 --> 00:39:34,917 Ik maak van de gelegenheid gebruik om een oude loge te bezoeken, 519 00:39:35,083 --> 00:39:38,042 de loge Unión del Pilar nr. 127. 520 00:39:39,125 --> 00:39:43,333 Ze is gevestigd op een ongewone locatie: een winkelcentrum. 521 00:39:43,750 --> 00:39:45,417 De tempel werd daar gebouwd. 522 00:39:47,250 --> 00:39:51,583 De loge werd aan het eind van de 19e eeuw opgericht door Europese migranten, 523 00:39:51,750 --> 00:39:54,208 zoals alle loges in Argentinië. 524 00:39:57,042 --> 00:40:00,333 Dit is Hebreeuws en het betekent abracadabra. Kind: captions Language: nl-NL 525 00:39:57,042 --> 00:40:00,333 Dit is Hebreeuws en het betekent abracadabra. 526 00:40:00,500 --> 00:40:03,250 Dit is de moeder van het leven en de dood. 527 00:40:03,417 --> 00:40:07,042 Dat zijn de vier elementen, en de zon en de maan. 528 00:40:07,208 --> 00:40:10,083 En een zin... 529 00:40:10,250 --> 00:40:12,542 De waarheid is de dochter van de tijd. 530 00:40:12,708 --> 00:40:18,958 Na de bijeenkomsten eten de broeders in het winkelcentrum, na de sluiting. 531 00:40:20,083 --> 00:40:24,708 Het is handig: er is een grote parking, een restaurant en bewaking. 532 00:40:28,708 --> 00:40:31,875 Ik ga naar het zuiden en vlieg over Patagonië 533 00:40:32,042 --> 00:40:36,208 en het Andesgebergte, tot in Vuurland. 534 00:40:38,375 --> 00:40:42,875 Deze overweldigende streek is dor en niet gastvrij. 535 00:40:43,375 --> 00:40:46,750 De Andes komen uit in het Beaglekanaal, 536 00:40:46,917 --> 00:40:50,417 genoemd naar het schip van Charles Darwin. 537 00:40:50,583 --> 00:40:52,583 Aan de overkant ligt Kaap Hoorn, 538 00:40:52,750 --> 00:40:55,000 en verder Antarctica. 539 00:40:55,958 --> 00:40:59,875 Ushuaia is een diepzeehaven langs het Beaglekanaal. 540 00:41:00,625 --> 00:41:03,042 Het is de zuidelijkste stad ter wereld. 541 00:41:03,375 --> 00:41:06,458 Een eeuw geleden bestond Ushaia niet. 542 00:41:07,333 --> 00:41:09,917 Er waren alleen bergen en een gevangenis, 543 00:41:10,083 --> 00:41:12,542 een van de vreselijkste ter wereld. 544 00:41:20,750 --> 00:41:24,792 Geen enkele gevangene kon er ooit ontsnappen. 545 00:41:32,625 --> 00:41:35,625 Ik werd door de broeders aangesteld 546 00:41:35,875 --> 00:41:38,833 tot eerste grootmeester van de loge 547 00:41:40,458 --> 00:41:44,250 Fin del Mundo nr. 496. 548 00:41:50,125 --> 00:41:53,750 In het begin hadden we geen plaats om samen te komen. 549 00:41:55,542 --> 00:41:57,958 Daarom hebben we een plek gezocht. 550 00:41:58,500 --> 00:42:02,542 Het zinnebeeldige karakter van de gevangenis van Ushuaia 551 00:42:02,750 --> 00:42:06,833 maakte het voor ons een interessante plek om onze loge te vestigen. 552 00:42:16,292 --> 00:42:18,500 Dit was de ziekenzaal. 553 00:42:21,042 --> 00:42:23,542 Veel mensen zijn hier gestorven. 554 00:42:24,167 --> 00:42:27,792 Het is geen ideale plek voor een bijeenkomst gewijd aan het licht. 555 00:42:30,208 --> 00:42:32,542 Maar we hadden niets anders. 556 00:42:33,500 --> 00:42:39,042 De plaats is gevuld met veel dingen, veel verhalen, veel energie. 557 00:42:39,250 --> 00:42:40,958 We weten niet welke energie. 558 00:42:48,083 --> 00:42:52,667 De vrije aanvaarding van de vrijmetselarij is voor mij te verwezenlijken, 559 00:42:53,125 --> 00:42:57,042 in mijn specifieke geval, wat mijn voorouders me hebben nagelaten. 560 00:42:59,333 --> 00:43:03,333 Maar eerst en vooral is het groeien als mens. 561 00:43:06,583 --> 00:43:09,083 Dit behoorde toe aan mijn grootvader. 562 00:43:10,042 --> 00:43:12,042 Zijn maçonnieke versieringen. 563 00:43:13,083 --> 00:43:15,708 Dit is mijn grootvader, Fabián Onsari. 564 00:43:19,708 --> 00:43:21,375 Dat zijn z'n decoraties. 565 00:43:26,667 --> 00:43:29,042 De andere zijn van mijn vader. 566 00:43:32,833 --> 00:43:35,667 Zijn schootsvel van leerling en gezel. 567 00:43:39,167 --> 00:43:41,292 In fijne schapenhuid. 568 00:43:44,250 --> 00:43:45,667 Zijn schootsvel van meester. 569 00:43:47,167 --> 00:43:49,917 Dat is een belangrijke erfenis voor mij. 570 00:43:51,292 --> 00:43:55,000 Mijn oom heeft me die geschonken als aandenken aan mijn vader. 571 00:44:01,417 --> 00:44:04,542 De broeders van de loge Fin del Mundo 572 00:44:04,708 --> 00:44:07,750 brengen op hun manier de geschiedenis weer tot leven. 573 00:44:08,542 --> 00:44:11,500 Na de oprichting van de jongste loge 574 00:44:11,667 --> 00:44:16,250 bouwen ze hun eigen tempel, ver van de stad. 575 00:44:19,125 --> 00:44:23,083 Het is een ambitieus plan voor de 21 broeders van de loge. 576 00:44:23,375 --> 00:44:25,708 Ze financieren de bouw zelf. 577 00:44:31,708 --> 00:44:34,542 Een eigen gebouw bezitten maakt het gemakkelijker. 578 00:44:36,125 --> 00:44:39,708 Het gevoel van verbondenheid is sterker. 579 00:44:41,125 --> 00:44:46,000 We kunnen het inrichten zoals we willen, met respect voor de oude traditie. 580 00:44:48,458 --> 00:44:50,875 Het is een vertegenwoordiging, 581 00:44:51,958 --> 00:44:54,417 onze visie van het universum, 582 00:44:54,583 --> 00:44:58,625 van het menselijk lichaam en van de mens. 583 00:45:00,083 --> 00:45:03,708 Dat betekent niet dat er geen religieus gevoel is. 584 00:45:04,625 --> 00:45:06,833 Het is een gevoel van traditie, 585 00:45:07,000 --> 00:45:10,333 een gevoel van kennis van de universele architectuur. 586 00:45:11,708 --> 00:45:16,500 Een gevoel van een leerproces, van harmonie en universele eensgezindheid. 587 00:45:27,625 --> 00:45:31,917 Op dit ogenblik voel ik dat de tijd vliegt. 588 00:45:36,542 --> 00:45:38,333 Ik vind er geen woorden voor. 589 00:45:40,292 --> 00:45:43,417 Als je zulke sterke gevoelens hebt, 590 00:45:44,667 --> 00:45:47,208 dat is prachtig. 591 00:45:48,708 --> 00:45:53,708 Er bestaat geen woord of zin die kan uitdrukken wat ik voel. 592 00:46:04,083 --> 00:46:08,583 De broeders van Fin del Mundo bouwen hun tempel met weinig middelen 593 00:46:08,750 --> 00:46:10,708 in een moeilijk klimaat. 594 00:46:11,000 --> 00:46:14,458 Dat is de geschiedenis van de vrijmetselarij. 595 00:46:14,917 --> 00:46:17,208 Een loge oprichten vraagt tijd. 596 00:46:17,708 --> 00:46:24,167 De vrijmetselarij deed er drie eeuwen over om zich in Ushuaia te vestigen. 597 00:46:27,542 --> 00:46:31,333 Ik trek van de Zuidpool naar Noorwegen, dichtbij de Noordpool. 598 00:46:31,500 --> 00:46:33,958 Dit is de langste etappe van de reis. 599 00:46:37,708 --> 00:46:41,292 Het graafschap Finnmark is groter dan Zwitserland. 600 00:46:41,833 --> 00:46:46,000 Hartje winter duurt de nacht 23 uur. 601 00:46:48,125 --> 00:46:50,625 Morten Wirkola woont in Tromsø. 602 00:46:50,792 --> 00:46:53,875 We leggen samen de laatste 560 km af 603 00:46:54,042 --> 00:46:59,000 tot in Hammerfest, de noordelijkste stad ter wereld. 604 00:47:00,042 --> 00:47:02,375 Het is een mooie dag. 605 00:47:02,542 --> 00:47:05,375 Een beetje sneeuw, geen storm. 606 00:47:05,542 --> 00:47:07,333 Ideaal weer om te rijden. 607 00:47:08,167 --> 00:47:10,958 De afstanden tussen de steden zijn groot. 608 00:47:11,292 --> 00:47:15,958 Sommige broeders, zoals Morten, doen er een dag over om de loge te bereiken. 609 00:47:19,250 --> 00:47:23,042 Als ik naar een bijeenkomst in Hammerfest ga, 610 00:47:23,208 --> 00:47:25,917 dan moet ik acht tot negen uur rijden. 611 00:47:26,083 --> 00:47:30,542 De kerstbijeenkomsten zijn speciaal. Ik word er emotioneel van. 612 00:47:30,708 --> 00:47:36,083 Als ik erover spreek, ben ik al ontroerd. 613 00:47:42,000 --> 00:47:47,458 Hammerfest is de noordelijkste stad. Het is een belangrijke Arctische haven. 614 00:47:48,167 --> 00:47:51,125 Aan de overkant ligt de Noordpool. 615 00:47:54,125 --> 00:47:57,458 Dat gebied is bekend sinds de Oudheid. 616 00:47:57,792 --> 00:48:02,167 De Grieken noemden het Ultima Thule, het einde van de wereld. 617 00:48:02,333 --> 00:48:05,792 De jongste Noorse loge werd hier 20 jaar geleden opgericht 618 00:48:05,958 --> 00:48:08,792 en heet bijgevolg Ultima Thule. 619 00:48:11,667 --> 00:48:15,792 De christelijke kerstviering is een belangrijke gebeurtenis. 620 00:48:16,000 --> 00:48:20,625 Het is het moment om de voordeur van de loge te versieren. 621 00:48:27,042 --> 00:48:29,042 Deze loge is heel bijzonder. 622 00:48:29,208 --> 00:48:33,708 Ze heeft een ritueel ingevoerd dat alleen in Scandinavië bestaat: 623 00:48:33,875 --> 00:48:35,917 de Zweedse rite. 624 00:48:36,375 --> 00:48:39,708 De Noorse vrijmetselarij komt uiteraard 625 00:48:40,417 --> 00:48:43,958 uit Londen, via Duitsland. 626 00:48:44,208 --> 00:48:50,417 De eerste loge werd opgericht in 1749 in Oslo. 627 00:48:50,875 --> 00:48:53,167 Vandaag tellen we ongeveer 628 00:48:53,333 --> 00:48:58,875 18.000 leden in de Grootloge van Noorwegen. 629 00:48:59,667 --> 00:49:02,917 De hoed is een erfenis van Duitsland. 630 00:49:03,083 --> 00:49:07,083 De Zweedse rite bestaat uit een systeem van 10 graden. 631 00:49:07,250 --> 00:49:11,833 Elke broeder draagt een schootsvel dat zijn graad vertegenwoordigt. 632 00:49:14,458 --> 00:49:18,000 De rite ontstond in Stockholm in de 18e eeuw. 633 00:49:18,167 --> 00:49:20,500 Zweden was in oorlog. 634 00:49:21,417 --> 00:49:23,500 De koning van Zweden, Karel XIII, 635 00:49:23,667 --> 00:49:27,375 wilde een andere vrijmetselarij dan die van zijn rivalen. 636 00:49:27,542 --> 00:49:31,083 Hij vond een christelijke tempeliersrite uit. 637 00:49:31,250 --> 00:49:35,542 Enkel christenen kregen toegang tot de loge. 638 00:49:35,708 --> 00:49:40,917 Hoe kunnen ze hun traditie verzoenen met een geglobaliseerde wereld? 639 00:49:41,083 --> 00:49:43,000 Ik weet nog geen oplossing. 640 00:49:43,167 --> 00:49:47,208 Maar ik kan u zeggen dat het een onderwerp is 641 00:49:47,375 --> 00:49:51,208 dat besproken wordt door onze leiders, 642 00:49:51,375 --> 00:49:54,250 maar ook in de loges. 643 00:49:57,083 --> 00:50:02,042 Jan-Roger Fredriksen coördineert de rituelen van Ultima Thule. Kind: captions Language: nl-NL 644 00:49:57,083 --> 00:50:02,042 Jan-Roger Fredriksen coördineert de rituelen van Ultima Thule. 645 00:50:02,208 --> 00:50:05,167 Hij werkt als schoonmaker van kantoren. 646 00:50:12,500 --> 00:50:16,000 Het is altijd wel vuil. Je voelt je nuttig. 647 00:50:19,375 --> 00:50:24,042 Mijn eerste inwijding 648 00:50:24,208 --> 00:50:27,458 was verschrikkelijk. 649 00:50:27,875 --> 00:50:32,792 Het was een heel moeilijke ervaring. 650 00:50:33,083 --> 00:50:35,542 Het was zwaar. 651 00:50:35,708 --> 00:50:38,292 Ik was geschokt. 652 00:50:38,458 --> 00:50:40,917 Het heeft lang geduurd voor ik... 653 00:50:41,750 --> 00:50:44,833 die mensen weer kon aankijken. 654 00:50:45,458 --> 00:50:48,792 Het was een moeilijke ervaring. 655 00:50:52,250 --> 00:50:57,000 Ik denk dat ik behoefte had aan een vorming. 656 00:50:57,167 --> 00:51:01,375 Ik heb veel literatuur gelezen, maar dat heeft me niks geleerd. 657 00:51:01,542 --> 00:51:06,000 Dat was allemaal maar blabla. 658 00:51:07,500 --> 00:51:08,792 Wat is dit? 659 00:51:08,958 --> 00:51:14,333 Dus ik stak energie in dat project. 660 00:51:15,125 --> 00:51:17,833 En ik begreep 661 00:51:18,333 --> 00:51:21,125 dat er iets moest zijn. 662 00:51:23,375 --> 00:51:28,333 Ik voelde dat ik in een structuur terechtkwam 663 00:51:29,000 --> 00:51:33,042 die deugden bijbracht. 664 00:51:33,500 --> 00:51:37,125 Het waren meer dan woorden, het was concreet. 665 00:51:37,292 --> 00:51:41,958 En wij brachten die woorden tot leven 666 00:51:42,125 --> 00:51:44,583 binnen de loge. 667 00:51:49,750 --> 00:51:55,958 Je belandt in een situatie waar er aan de touwtjes 668 00:51:56,125 --> 00:52:01,875 van je spirituele leven wordt getrokken. 669 00:52:03,042 --> 00:52:05,875 En dan gebeurt er iets. 670 00:52:08,292 --> 00:52:11,875 Het is een pad waarop je langzaam vooruitgaat. 671 00:52:12,250 --> 00:52:14,125 Maar het is een pad. 672 00:52:16,667 --> 00:52:21,250 Iedereen concentreert zich op het licht tijdens de duisternis. 673 00:52:21,417 --> 00:52:25,208 De hemel is echt heel donker. 674 00:52:25,375 --> 00:52:28,458 Er is maar een zwak licht. 675 00:52:28,833 --> 00:52:33,417 Maar toch is het licht ongelofelijk en fantastisch. 676 00:52:35,458 --> 00:52:39,792 Het extreme klimaat, de afzondering en de lange afstanden 677 00:52:39,958 --> 00:52:42,458 scheppen een bijzondere band met het leven. 678 00:52:42,625 --> 00:52:44,875 Deze levensfilosofie wordt belichaamd 679 00:52:45,042 --> 00:52:48,083 door een volk dat hier sinds millennia woont. 680 00:52:48,250 --> 00:52:50,917 De Lappen, die hier de Sami heten. 681 00:52:51,083 --> 00:52:53,500 Hun grondgebied reikt tot Rusland. 682 00:52:59,625 --> 00:53:04,500 De loge Ultima Thule heeft een sterke band met de Sami. 683 00:53:04,708 --> 00:53:10,375 De achtbare meester deelt hun nomadenleven in de zomer. 684 00:53:11,667 --> 00:53:14,458 Soms krijg je te maken met slecht weer. 685 00:53:14,625 --> 00:53:20,042 Ook in het leven maak je situaties mee 686 00:53:20,208 --> 00:53:24,208 waarbij je zult moeten inzien 687 00:53:24,375 --> 00:53:29,625 dat de zon niet altijd schijnt. Het weer verandert. 688 00:53:29,792 --> 00:53:33,875 Zo is dat ook in het leven. Het behoort toe aan deze aarde. 689 00:53:34,042 --> 00:53:38,167 Maar het belangrijkste is om de moed niet te laten zakken. 690 00:53:38,750 --> 00:53:43,542 Zelfs al maak je heel moeilijke tijden door, 691 00:53:43,708 --> 00:53:46,958 vergeet niet dat de zon weer zal schijnen. 692 00:53:50,458 --> 00:53:53,375 De afgezonderde broeders van Ultima Thule 693 00:53:53,542 --> 00:53:58,125 beleven een introspectieve, meditatieve, mystieke vrijmetselarij. 694 00:53:58,292 --> 00:54:02,583 De ijskoude nachten gedurende zes maanden verklaren niet alles. 695 00:54:02,750 --> 00:54:06,083 De loge is klein. Dat is ongewoon in Noorwegen. 696 00:54:06,250 --> 00:54:10,417 De loges van de steden tellen meestal honderden leden. 697 00:54:10,583 --> 00:54:13,875 De Grootloge van Noorwegen wil universeel worden 698 00:54:14,042 --> 00:54:15,542 maar weet niet hoe. 699 00:54:15,708 --> 00:54:20,625 Traditie een modern karakter geven, is een erg moeilijke opdracht. 700 00:54:22,375 --> 00:54:27,542 De Franse Revolutie voerde het motto 'vrijheid, gelijkheid, broederschap' in. 701 00:54:27,958 --> 00:54:31,167 Normaliter is er een grootloge per staat. 702 00:54:31,542 --> 00:54:34,000 Hier bestaan er 30 grootloges naast elkaar. 703 00:54:34,250 --> 00:54:36,500 Elk jaar komen er nieuwe bij. 704 00:54:36,667 --> 00:54:41,208 Van spirituele tot atheïstische loges, ze zijn onmogelijk in kaart te brengen. 705 00:54:42,042 --> 00:54:47,667 Daarom heb ik de grote steden geruild voor de Vogezen in Oost-Frankrijk. 706 00:54:47,833 --> 00:54:50,500 De natuur is er prachtig. 707 00:54:50,667 --> 00:54:54,625 De vrijmetselaars leven van dit bos en werken er. 708 00:54:57,958 --> 00:55:02,583 Ik hou van het bos, het is mijn passie. In het bos is de natuur nog puur. 709 00:55:02,750 --> 00:55:06,875 De mens is nietig. Als je een boom omhakt, ben je niks. 710 00:55:07,083 --> 00:55:12,083 Ik zal hier nooit weggaan. De Vogezen zijn onze roots. 711 00:55:13,875 --> 00:55:17,958 Saint-Dié-des-Vosges ligt in het midden van deze natuur. 712 00:55:18,125 --> 00:55:20,750 De vrijmetselaarsloges zijn er eeuwenoud. 713 00:55:21,458 --> 00:55:25,667 We hebben drie opeenvolgende loges die sterk aanwezig waren. 714 00:55:25,833 --> 00:55:29,458 Les Amis Incorruptibles des Vosges, enz. 715 00:55:29,750 --> 00:55:34,250 De tempel getuigt van een geschiedenis die niet heel discreet was. 716 00:55:36,000 --> 00:55:40,625 De loge van Saint-Dié is opmerkelijk en onbekend bij het grote publiek. 717 00:55:40,792 --> 00:55:46,000 Aan de oostkant hangt een glasraam dat nu beschermd erfgoed is. 718 00:55:46,167 --> 00:55:50,333 Het is het werk van de Franse kunstenaar Jacques Grüber. 719 00:55:50,500 --> 00:55:54,917 Deze loge werd gewijd aan onderwijs, vooruitgang en arbeid. 720 00:55:55,083 --> 00:55:58,167 Ze dateert van het einde van de 19e eeuw, 721 00:55:58,333 --> 00:56:01,833 tijdens de strijd voor sociale rechtvaardigheid. 722 00:56:09,333 --> 00:56:14,042 Nu maken de Vogezen een economische crisis door 723 00:56:14,208 --> 00:56:18,250 en politieke problemen die weinig goeds voorspellen. 724 00:56:18,417 --> 00:56:22,167 De vrijmetselaars voelen zich geïsoleerd en bezorgd. 725 00:56:24,708 --> 00:56:29,250 Ik doe dit ook voor onze kinderen. Daarom zet ik me daarvoor in. 726 00:56:30,375 --> 00:56:34,458 Het is onze nalatenschap. Zelfs voor de planeet. 727 00:56:34,708 --> 00:56:38,458 Als je naar de vervuiling kijkt, dat is verontrustend. 728 00:56:38,958 --> 00:56:43,333 Het is geen mooie erfenis. Ik voel me schuldig. 729 00:56:43,500 --> 00:56:47,167 Daarom zet ik me in als vrijmetselaar. 730 00:56:55,542 --> 00:56:59,833 Ik leef van mijn werk met de schapen. Ik scheer de wol van de schapen. 731 00:57:01,417 --> 00:57:05,083 's Avonds draag ik een schootsvel van schapenwol. 732 00:57:08,417 --> 00:57:12,792 Als je mensen ontmoet uit alle milieus word je ruimdenkender 733 00:57:12,958 --> 00:57:16,083 over de wereld buiten de landbouw. 734 00:57:24,458 --> 00:57:28,375 Kennis is ervaring. Dat is wat je elke dag leert. 735 00:57:30,125 --> 00:57:31,875 Dat helpt je veel in de loge. 736 00:57:32,667 --> 00:57:38,458 Als leerling-vrijmetselaar leer je een tijd niks te zeggen en te luisteren. 737 00:57:38,833 --> 00:57:40,750 Dat is een rijkdom. 738 00:57:40,917 --> 00:57:44,458 Daarna besef je dat je veel leert door te luisteren. 739 00:57:48,542 --> 00:57:52,292 Je leert niet door te praten, wel door te luisteren. 740 00:57:53,167 --> 00:57:56,792 Goed werk is enkel mogelijk met genoeg discipline. 741 00:57:58,000 --> 00:58:00,042 Met de juiste basis. 742 00:58:01,542 --> 00:58:06,542 Als de hoeksteen stevig is, dan zal het bouwwerk sterk zijn. 743 00:58:07,750 --> 00:58:12,500 Als de winkelhaak loodrecht staat, dan wordt het een geslaagd bouwwerk. 744 00:58:16,417 --> 00:58:19,542 Naar de loge gaan geeft je kracht, 745 00:58:19,708 --> 00:58:22,542 die ik dan kan delen met de buitenwereld. 746 00:58:26,333 --> 00:58:29,917 Ik ontmoet veel mensen, er komen veel jongeren. 747 00:58:30,083 --> 00:58:31,500 Ik ga veel met hen om. 748 00:58:32,958 --> 00:58:37,208 Daardoor kan ik mezelf in vraag stellen en anders denken. 749 00:58:43,792 --> 00:58:47,625 De maatschappij werkt niet op een egalitaire manier 750 00:58:47,792 --> 00:58:51,500 en heeft niet iedereen dezelfde kansen gegeven. 751 00:58:51,667 --> 00:58:55,333 Het is de vrijmetselarij die de koers bijstuurt. 752 00:58:55,500 --> 00:58:58,458 Ze stelt voor aan mensen met een goed hart 753 00:58:58,625 --> 00:59:02,833 om tot de loges toe te treden om zich te ontwikkelen. 754 00:59:03,750 --> 00:59:08,500 Ze geeft hun alle middelen om efficiënt te werken. 755 00:59:10,833 --> 00:59:13,042 De vrijmetselaars behielden de waarden 756 00:59:13,208 --> 00:59:16,417 van ontwikkeling, altruïsme en broederschap. 757 00:59:16,583 --> 00:59:20,417 De vrijmetselarij wil egalitair zijn, de waarden behoeden 758 00:59:20,583 --> 00:59:23,417 van de geseculariseerde Franse Republiek. 759 00:59:23,583 --> 00:59:26,750 EINDE VAN DEEL 1 760 00:59:26,917 --> 00:59:31,583 Ik heb nog zes maanden om deze reis rond de wereld in 80 loges af te maken. 761 00:59:36,000 --> 00:59:38,292 De reis neemt ons mee naar het oosten. 762 00:59:38,458 --> 00:59:42,208 De meest verrassende ontdekkingen moeten nog komen. 763 00:59:42,375 --> 00:59:47,375 In het tweede deel ontdekken we nog meer verbluffende tempels, 764 00:59:47,542 --> 00:59:52,042 het belang van vrijheid en vrede, verhalen die nooit werden verteld, 765 00:59:52,208 --> 00:59:54,292 oude universele waarheden 766 00:59:54,458 --> 00:59:59,250 en we ontdekken vooral hoe de toekomst van de vrijmetselarij eruitziet. Kind: captions Language: nl-NL 66371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.