All language subtitles for Spartacus Gods Of The Arena E05_Subtitles01_Unnamed.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,711 --> 00:00:39,629 How did you get beyond the gates? 2 00:00:39,713 --> 00:00:42,298 They are a weak thing against such strong purpose. 3 00:00:43,466 --> 00:00:45,218 You risk discovery. 4 00:00:45,301 --> 00:00:47,637 I would risk everything for you. 5 00:00:49,973 --> 00:00:52,183 We cannot do this. 6 00:00:52,267 --> 00:00:53,309 No. 7 00:00:57,188 --> 00:00:58,690 We cannot. 8 00:01:50,492 --> 00:01:52,869 You fucking whore. 9 00:02:02,879 --> 00:02:04,506 Apologies. 10 00:02:05,840 --> 00:02:07,300 Domina summons you. 11 00:03:02,272 --> 00:03:04,941 Apologies. I did not hear you calling. 12 00:03:07,360 --> 00:03:09,362 Gather Gaia's belongings. 13 00:03:10,572 --> 00:03:12,782 Titus would have them removed. 14 00:03:20,498 --> 00:03:22,750 I know how close you held her. 15 00:03:23,293 --> 00:03:24,919 It was an unfortunate accident. 16 00:03:27,338 --> 00:03:29,215 She was taken from us too soon. 17 00:03:30,508 --> 00:03:34,470 Yet blessed to count you as friend, while she was among us. 18 00:03:34,596 --> 00:03:36,598 She was more than friend. 19 00:03:37,265 --> 00:03:38,808 She was family. 20 00:03:42,770 --> 00:03:45,607 Titus has ordered Gaia's slave removed. 21 00:03:46,649 --> 00:03:49,402 And commanded that salt and spelt be scattered. 22 00:03:49,485 --> 00:03:50,570 Decision and ritual, 23 00:03:50,653 --> 00:03:53,948 to cleanse all trace of Gaia from beneath his roof. 24 00:03:55,825 --> 00:03:58,786 I asked Quintus to speak to his father, 25 00:03:58,870 --> 00:04:01,956 to not let Gaia be swept so easily from memory. 26 00:04:02,707 --> 00:04:04,584 But a wife's desires do not always mirror 27 00:04:04,667 --> 00:04:06,002 those of her husband. 28 00:04:06,294 --> 00:04:08,421 Then she must keep them hidden. 29 00:04:09,672 --> 00:04:11,549 We will tell them ritual was performed, 30 00:04:11,633 --> 00:04:13,760 even in absence of the deed. 31 00:04:13,843 --> 00:04:16,971 Naevia and Diona to attest, if questioned. 32 00:04:18,848 --> 00:04:19,891 Gratitude. 33 00:04:30,610 --> 00:04:32,779 I am assaulted on all fronts! 34 00:04:32,862 --> 00:04:34,614 Tullius spills blood in our own house, 35 00:04:34,697 --> 00:04:37,450 yet my father condemns innocent son! 36 00:04:37,533 --> 00:04:39,285 The blame is mine. 37 00:04:39,953 --> 00:04:41,788 If only I had stayed a while longer... 38 00:04:42,246 --> 00:04:44,332 You might have joined Gaia in untimely end. 39 00:04:44,415 --> 00:04:47,043 No, the fault rests with Tullius alone. 40 00:04:48,878 --> 00:04:50,171 Listen to them. 41 00:04:50,254 --> 00:04:52,215 Cheering the final games of the old arena. 42 00:04:52,298 --> 00:04:53,883 Yet here we stand. 43 00:04:53,967 --> 00:04:57,053 As removed from them as Gaia from this world. 44 00:04:57,720 --> 00:05:00,139 Courtesy again of fucking Tullius. 45 00:05:00,473 --> 00:05:02,684 It appears I will be making appearance after all. 46 00:05:04,477 --> 00:05:06,646 You gain invitation to the games? 47 00:05:06,729 --> 00:05:08,898 At request of the magistrate. 48 00:05:08,982 --> 00:05:11,567 A minor position, the effort far exceeding the reward. 49 00:05:13,736 --> 00:05:16,030 It stirs heart to know you are unscathed 50 00:05:16,114 --> 00:05:17,824 from association with me. 51 00:05:17,907 --> 00:05:19,575 Petronius seemed quite pleased with your offerings. 52 00:05:20,660 --> 00:05:23,579 Perhaps there is still opportunity for you to gain placement 53 00:05:23,663 --> 00:05:24,956 in the opening games of the new arena. 54 00:05:25,039 --> 00:05:27,667 Fuck the new arena. Fuck Tullius, fuck the fucking gods! 55 00:05:27,750 --> 00:05:31,462 None of it matters now. My father gives ultimatum. 56 00:05:31,546 --> 00:05:33,965 Lucretia must no longer hold title of wife. 57 00:05:34,090 --> 00:05:35,383 Titus dissolves your marriage? 58 00:05:35,466 --> 00:05:37,385 That would be a kindness. He demands that I dissolve it 59 00:05:37,468 --> 00:05:39,220 or find myself put to street with her. 60 00:05:39,303 --> 00:05:42,515 Perhaps it best if she were to find another husband. 61 00:05:44,684 --> 00:05:47,895 I would sever cock from fucking body than see her from my arms. 62 00:05:47,979 --> 00:05:51,232 I would hold the same at first, in your position. 63 00:05:51,315 --> 00:05:53,943 Yet it would crumble to simple reason: 64 00:05:54,027 --> 00:05:56,237 if you still intend to run the ludus, 65 00:05:56,320 --> 00:05:58,322 what other choice remains? 66 00:06:32,732 --> 00:06:35,485 Your friend, he seems of a mood. 67 00:06:37,195 --> 00:06:40,281 As would you, if trusted brother presented your ass 68 00:06:40,364 --> 00:06:42,617 to a Roman for rough pleasure. 69 00:06:43,034 --> 00:06:44,243 You speak of piss. 70 00:06:44,327 --> 00:06:47,163 And your fortunes shrivel, absent Dagan. 71 00:06:49,082 --> 00:06:50,833 Much like his cock. 72 00:07:11,687 --> 00:07:12,855 Friend. 73 00:07:18,694 --> 00:07:20,738 What do you make of Dagan? 74 00:07:21,197 --> 00:07:23,116 Size and skill an advantage. 75 00:07:24,325 --> 00:07:27,328 If dull wit can be honed, he will prove asset. 76 00:07:30,915 --> 00:07:32,208 Gannicus. 77 00:07:33,334 --> 00:07:35,253 Work the palus, if you are able. 78 00:07:36,879 --> 00:07:38,840 Schemes plotted while back is turned. 79 00:07:38,923 --> 00:07:40,675 And there stand the results. 80 00:07:40,758 --> 00:07:42,718 Apologies, Dominus. 81 00:07:42,802 --> 00:07:45,138 You but did as commanded. 82 00:07:45,388 --> 00:07:47,765 The burden lies with errant son, 83 00:07:48,266 --> 00:07:53,271 cast adrift upon churning sea of impropriety. 84 00:07:55,231 --> 00:07:57,817 I would navigate this house towards calmer waters, 85 00:07:57,900 --> 00:07:59,193 your hands to aid me. 86 00:07:59,277 --> 00:08:01,612 Speak, and see them set to task. 87 00:08:03,698 --> 00:08:07,034 A good count of these men were acquired in my absence. 88 00:08:08,870 --> 00:08:10,329 Arrange competition, 89 00:08:10,413 --> 00:08:13,416 so that I may determine true worth of all beneath my roof. 90 00:08:14,041 --> 00:08:17,336 Our champion should be absent such contest, until recovery. 91 00:08:17,420 --> 00:08:21,048 I hold no man champion, until proven so to my eyes. 92 00:08:22,425 --> 00:08:24,510 Those who stand victorious at ranking's end 93 00:08:24,594 --> 00:08:27,013 will find honoured position within these walls. 94 00:08:27,263 --> 00:08:29,223 Those who do not will be sold to the mines. 95 00:08:30,266 --> 00:08:33,019 Harsh reward for men already bearing your mark. 96 00:08:33,102 --> 00:08:36,272 I remain unconvinced all here are deserving of it. 97 00:08:37,273 --> 00:08:39,275 You are clear to your purpose? 98 00:08:39,525 --> 00:08:40,985 Yes, Dominus. 99 00:08:52,288 --> 00:08:54,040 Gladiators! 100 00:08:54,123 --> 00:08:55,124 Attend! 101 00:09:03,382 --> 00:09:04,550 Diona... 102 00:09:04,634 --> 00:09:07,386 - Where is Lucretia? -I will fetch her, Dominus. 103 00:09:07,470 --> 00:09:09,972 No, leave her where she is. You may answer question. 104 00:09:10,056 --> 00:09:12,475 Has salt and spelt been scattered? 105 00:09:13,267 --> 00:09:16,270 Yes, Dominus. We have swept it from the villa. 106 00:09:16,812 --> 00:09:18,940 A step towards proper path. 107 00:09:23,694 --> 00:09:25,446 Should have let the bitch tell her own lies. 108 00:09:25,529 --> 00:09:27,031 Diona. Lower voice. 109 00:09:27,114 --> 00:09:28,866 So now you command me? 110 00:09:28,950 --> 00:09:31,118 Will you decide who fucks me as well? 111 00:09:31,869 --> 00:09:34,747 - I did not mean... -Do not think you stand above me. 112 00:09:34,830 --> 00:09:36,290 Cossutius could easily have chosen you, 113 00:09:36,374 --> 00:09:38,584 had your cunt not been so loose. 114 00:09:38,668 --> 00:09:41,003 Why would you say such things? 115 00:09:41,087 --> 00:09:44,048 We have been as one since we were children. 116 00:09:44,131 --> 00:09:46,175 I count you dearest friend. 117 00:09:49,095 --> 00:09:51,097 Friendship is a privilege. 118 00:09:51,180 --> 00:09:52,848 One not deserving of a whore. 119 00:11:49,799 --> 00:11:51,008 Gnaeus! 120 00:11:51,092 --> 00:11:52,510 Pollux! 121 00:11:52,593 --> 00:11:54,095 Take position! 122 00:11:55,346 --> 00:11:56,806 What is this? 123 00:11:57,139 --> 00:11:59,141 Contest to rank the men. 124 00:12:00,976 --> 00:12:02,228 My decision yet to be given voice, 125 00:12:02,311 --> 00:12:04,230 and you proceed as if I am already absent. 126 00:12:04,313 --> 00:12:05,773 This house must be turned to order, 127 00:12:05,856 --> 00:12:08,776 regardless of whether you happen upon your senses. 128 00:12:09,110 --> 00:12:10,403 Lucretia is my wife. 129 00:12:10,486 --> 00:12:12,488 A word that should lift a man, 130 00:12:12,571 --> 00:12:15,491 filling his life with ease and children. 131 00:12:15,616 --> 00:12:16,742 She gives you neither. 132 00:12:16,826 --> 00:12:18,244 You seek to tear heart from chest, 133 00:12:18,327 --> 00:12:20,579 and expect gratitude it no longer beats. 134 00:12:20,663 --> 00:12:22,790 I seek only to call you "Son", 135 00:12:22,873 --> 00:12:24,625 absent shame in the title. 136 00:12:27,920 --> 00:12:30,339 And I only ever wished to make you proud, 137 00:12:31,382 --> 00:12:32,466 Father. 138 00:12:34,176 --> 00:12:37,680 The rankings will be decided at contest's end, two days hence. 139 00:12:37,888 --> 00:12:41,100 I will grant you equal time to prove 140 00:12:41,183 --> 00:12:44,270 that you have moved beyond past transgressions. 141 00:12:45,229 --> 00:12:47,231 Dissolve your marriage 142 00:12:47,606 --> 00:12:49,316 or call me "Father" no more. 143 00:12:53,529 --> 00:12:56,949 I bow and scrape, eating his shit and thanking him for the pleasure. 144 00:12:57,032 --> 00:12:58,784 And this is reward? 145 00:12:59,452 --> 00:13:01,829 To be turned from my home? My husband? 146 00:13:01,912 --> 00:13:04,039 You must make greater show. 147 00:13:04,707 --> 00:13:06,292 Ply him With dutiful words, 148 00:13:06,375 --> 00:13:07,960 see his cup always filled with wine... 149 00:13:08,043 --> 00:13:09,462 To what end? 150 00:13:09,545 --> 00:13:11,130 He's already made his decision. 151 00:13:11,213 --> 00:13:12,506 No. 152 00:13:13,132 --> 00:13:15,301 He places it in my hands. 153 00:13:15,384 --> 00:13:19,013 To prove that I am worthy of being called his fucking son. 154 00:13:19,972 --> 00:13:21,974 And what response have you given? 155 00:13:23,559 --> 00:13:25,352 I have managed to delay the presenting of it, 156 00:13:25,436 --> 00:13:27,730 until the men have been ranked in contest. 157 00:13:28,689 --> 00:13:30,774 I would have thought your answer immediate. 158 00:13:30,858 --> 00:13:34,236 Well, we need time to convince him of your worth. 159 00:13:34,403 --> 00:13:35,988 Is he the one that needs convincing, Quintus? 160 00:13:36,071 --> 00:13:38,866 I will not have that fucking tone. I defend you at every turn. 161 00:13:38,949 --> 00:13:41,452 And I have made every sacrifice, 162 00:13:42,328 --> 00:13:46,582 I have borne every duty asked and yet here I stand on the brink. 163 00:13:46,999 --> 00:13:48,584 What more can I do? I've given you everything. 164 00:13:48,709 --> 00:13:50,377 Except a child. 165 00:13:55,216 --> 00:13:57,218 I speak without thinking. 166 00:13:59,261 --> 00:14:01,347 No, you speak your heart. 167 00:14:04,016 --> 00:14:05,351 Lucretia... 168 00:14:10,272 --> 00:14:11,440 Fuck. 169 00:14:35,631 --> 00:14:37,967 The gods call you from our bed? 170 00:14:39,927 --> 00:14:41,804 I seek their guidance. 171 00:14:42,263 --> 00:14:43,847 Return to sleep. 172 00:14:45,015 --> 00:14:46,642 I would only dream of you. 173 00:14:48,269 --> 00:14:50,938 My own are filled with troubling image. 174 00:14:51,647 --> 00:14:53,816 The walls alive with secrets, 175 00:14:53,899 --> 00:14:56,193 condemning those privy to them. 176 00:15:05,494 --> 00:15:08,914 We have borne witness to unfortunate events, 177 00:15:08,998 --> 00:15:10,583 removed from our hands. 178 00:15:10,666 --> 00:15:13,669 Yet this is an honourable house, 179 00:15:13,752 --> 00:15:15,504 one of deep history. 180 00:15:16,297 --> 00:15:18,090 The gods must surely remember this. 181 00:15:18,632 --> 00:15:20,676 You truly love this place. 182 00:15:22,011 --> 00:15:24,388 My life held no meaning before I was brought here. 183 00:15:26,015 --> 00:15:29,560 This house is the foundation upon which I was built. 184 00:15:31,395 --> 00:15:34,356 I feel nothing but the weight of its beams. 185 00:15:40,279 --> 00:15:43,824 The burdens placed upon us often overwhelm. 186 00:15:44,992 --> 00:15:48,037 But it remains our duty to bear them. 187 00:15:53,417 --> 00:15:54,543 Come. 188 00:15:55,377 --> 00:15:56,795 Let us pray, 189 00:15:57,379 --> 00:16:00,049 and together see weight lifted. 190 00:16:20,444 --> 00:16:21,820 Fuck him up. 191 00:16:31,080 --> 00:16:33,415 Perhaps I should throw the fucking tadpole back. 192 00:16:37,378 --> 00:16:40,381 Gnaeus continues to gain in skill as Retiarius. 193 00:16:41,548 --> 00:16:44,468 Soon he will ignite the crowd, as I promised. 194 00:16:45,177 --> 00:16:47,471 Apologies for the hour of my rising. 195 00:16:47,554 --> 00:16:49,431 Sleep came with difficulty last night. 196 00:16:50,599 --> 00:16:52,267 Your absence was not noticed. 197 00:16:53,977 --> 00:16:56,063 Yet the apology stands. 198 00:16:56,230 --> 00:16:58,774 A noble gesture, well appreciated. 199 00:16:59,316 --> 00:17:01,235 The mulsum more so. 200 00:17:02,027 --> 00:17:03,821 Let me fill your cup. 201 00:17:03,946 --> 00:17:05,781 Gnaeus, victor! 202 00:17:08,409 --> 00:17:10,035 Duratius! 203 00:17:10,119 --> 00:17:11,286 Crixus! 204 00:17:11,370 --> 00:17:12,746 Take position! 205 00:17:28,345 --> 00:17:29,513 Begin! 206 00:17:35,644 --> 00:17:37,396 Crixus appears of a form, does he not? 207 00:17:42,776 --> 00:17:44,653 He has proven a wise addition. 208 00:17:45,070 --> 00:17:47,322 One Gaia favoured from first sight. 209 00:17:49,742 --> 00:17:51,827 Apologies. Tullius arrives. 210 00:17:52,369 --> 00:17:53,412 Tullius? 211 00:17:53,495 --> 00:17:54,621 See him to my office. 212 00:17:54,705 --> 00:17:56,123 Dominus. 213 00:17:56,707 --> 00:17:58,584 What is that man doing in our house? 214 00:17:58,667 --> 00:18:00,127 My house. 215 00:18:00,210 --> 00:18:02,504 And he comes in response to invitation. 216 00:18:05,340 --> 00:18:07,384 Tullius should be hurled from fucking cliffs. 217 00:18:07,468 --> 00:18:10,304 Instead, my father takes knee to swallow cock. 218 00:18:10,387 --> 00:18:12,765 And you do nothing to stop him, 219 00:18:12,848 --> 00:18:14,433 save lay blame where none should rest. 220 00:18:14,516 --> 00:18:15,934 I am a fool in such regard, 221 00:18:16,018 --> 00:18:18,437 allowing frustration to strip sense from tongue. 222 00:18:18,520 --> 00:18:20,272 And spilling truth as consequence. 223 00:18:20,355 --> 00:18:21,940 I would not hurt you. 224 00:18:23,192 --> 00:18:25,694 Everything spins from fucking control! 225 00:18:30,199 --> 00:18:32,409 You desire a son of your own. 226 00:18:33,368 --> 00:18:35,954 To carry your name and make you proud. 227 00:18:37,414 --> 00:18:40,375 I would do anything to give you such a treasure. 228 00:18:43,086 --> 00:18:45,631 I must give him my answer tomorrow. 229 00:18:45,881 --> 00:18:47,966 It is too late for such dreams. 230 00:19:05,234 --> 00:19:08,237 It is never too late when will is set to purpose. 231 00:19:09,738 --> 00:19:11,573 What would you have me do? 232 00:19:13,325 --> 00:19:17,246 Whatever we must to rid ourselves of this problem. 233 00:19:24,378 --> 00:19:26,880 I recalled your fondness for mulsum. 234 00:19:28,006 --> 00:19:30,843 Varis assures the vintage to be his finest. 235 00:19:31,260 --> 00:19:34,972 I am plied with honeyed wine at every turn this day. 236 00:19:38,100 --> 00:19:39,434 A simple gesture 237 00:19:39,518 --> 00:19:41,812 to smooth edge from jagged events. 238 00:19:41,895 --> 00:19:43,105 Jagged? 239 00:19:44,731 --> 00:19:46,733 A woman is dead, Tullius. 240 00:19:47,568 --> 00:19:50,112 A Roman woman, in my house. 241 00:19:51,029 --> 00:19:53,198 You go too far. 242 00:19:53,365 --> 00:19:55,868 I have come to make amends. 243 00:19:55,951 --> 00:19:57,327 With a gift. 244 00:19:58,036 --> 00:20:00,706 You offer wine to wash away blood? 245 00:20:00,789 --> 00:20:02,791 I offer position. 246 00:20:03,458 --> 00:20:05,627 In the opening games of the new arena. 247 00:20:07,129 --> 00:20:08,505 Why would you do this? 248 00:20:09,965 --> 00:20:11,925 In honour of history. 249 00:20:12,301 --> 00:20:14,678 Capua has marvelled over many champions 250 00:20:14,761 --> 00:20:17,180 from the House of Batiatus over the years. 251 00:20:17,264 --> 00:20:19,016 Adrianus, 252 00:20:19,182 --> 00:20:21,393 Betius, Acaphicus, 253 00:20:22,227 --> 00:20:26,106 countless others, forged by steady and sensible hand. 254 00:20:27,691 --> 00:20:29,151 You flatter. 255 00:20:30,152 --> 00:20:32,321 On many occasion, but not this one. 256 00:20:32,905 --> 00:20:36,241 The storied victories of your men were part of the old arena 257 00:20:37,326 --> 00:20:39,995 as much as its wood and its sand. 258 00:20:40,996 --> 00:20:44,708 Yet its final day passed absent the House of Batiatus. 259 00:20:45,500 --> 00:20:46,710 An unforgivable tragedy, 260 00:20:46,793 --> 00:20:49,212 caused by the actions of a foolish son. 261 00:20:49,296 --> 00:20:51,590 He knows my mind towards this regard. 262 00:20:51,673 --> 00:20:56,261 Yet his actions do not stand alone in deserving condemnation. 263 00:20:57,554 --> 00:20:59,681 The past cannot be changed. 264 00:21:00,390 --> 00:21:03,310 Let us turn eye towards horizon of glories untold, 265 00:21:03,393 --> 00:21:05,187 ones to be shared in together. 266 00:21:05,270 --> 00:21:07,648 And what is it you seek in return 267 00:21:07,731 --> 00:21:10,317 for such generosity? 268 00:21:10,984 --> 00:21:12,986 The only thing I have ever sought. 269 00:21:17,240 --> 00:21:18,533 Gannicus. 270 00:21:20,827 --> 00:21:23,372 My son believes the man a champion. 271 00:21:24,247 --> 00:21:25,874 Above all others. 272 00:21:29,044 --> 00:21:31,213 You are a reasonable man, Titus. 273 00:21:31,296 --> 00:21:33,298 You always have been. 274 00:21:33,382 --> 00:21:36,802 All I ask is that you consider what is best for your house. 275 00:21:40,889 --> 00:21:42,391 Enjoy the wine. 276 00:21:59,908 --> 00:22:01,785 Domina calls for food and wine. 277 00:22:04,538 --> 00:22:05,706 Diona? 278 00:22:07,165 --> 00:22:10,168 Pause a moment, if you need. I will say I could not find you. 279 00:22:10,794 --> 00:22:12,170 Naevia? 280 00:22:13,672 --> 00:22:14,923 My words, 281 00:22:16,216 --> 00:22:17,843 I did not mean them. 282 00:22:20,470 --> 00:22:21,722 I know. 283 00:22:22,472 --> 00:22:24,391 Your friendship... 284 00:22:24,474 --> 00:22:26,226 Your love... 285 00:22:26,309 --> 00:22:29,229 It is constant reminder of what I have lost. 286 00:22:36,028 --> 00:22:38,321 I pray to the gods every night 287 00:22:38,405 --> 00:22:41,575 that the next man I am forced to lie with takes my life. 288 00:24:17,838 --> 00:24:19,089 Gannicus! 289 00:24:20,715 --> 00:24:22,175 You are the victor. 290 00:24:28,974 --> 00:24:30,600 I nearly had you. 291 00:24:32,102 --> 00:24:33,311 Nearly. 292 00:24:41,528 --> 00:24:43,155 Ashur. Dagan. 293 00:24:43,321 --> 00:24:44,823 Take position. 294 00:25:04,426 --> 00:25:05,594 Begin. 295 00:25:17,689 --> 00:25:19,274 Good Tullius has taken his leave? 296 00:25:19,357 --> 00:25:20,775 He has. 297 00:25:20,859 --> 00:25:23,320 And what has he carried from our house this time? 298 00:26:06,821 --> 00:26:11,618 Ashur, fucking victor! 299 00:26:16,665 --> 00:26:19,000 Rest, and tend wounds. 300 00:26:20,627 --> 00:26:22,254 Tomorrow brings end of contest 301 00:26:22,337 --> 00:26:24,339 and appropriate reckoning. 302 00:26:36,935 --> 00:26:38,270 I would have words. 303 00:26:40,730 --> 00:26:42,107 As would I. 304 00:26:42,857 --> 00:26:45,485 Accompany me to town, and let us break them. 305 00:26:56,538 --> 00:26:57,747 Melitta. 306 00:26:59,833 --> 00:27:01,835 Once they have departed, 307 00:27:02,794 --> 00:27:04,462 something I would ask of you. 308 00:27:12,512 --> 00:27:14,889 I have felt your eyes lingering. 309 00:27:16,474 --> 00:27:19,394 Yet they always turn away when I meet them. 310 00:27:20,270 --> 00:27:21,980 As should yours. 311 00:27:22,063 --> 00:27:23,690 Then I must tear them out, 312 00:27:23,773 --> 00:27:26,067 if they are to obey such a command. 313 00:27:26,151 --> 00:27:28,320 You must stop this. 314 00:27:28,403 --> 00:27:31,740 I have vowed to, a thousand times a day. 315 00:27:32,157 --> 00:27:35,744 To return to drink and whores, forcing you from my mind. 316 00:27:39,164 --> 00:27:41,333 Then I catch glimpse of you. 317 00:27:43,793 --> 00:27:45,462 And my world ends. 318 00:27:47,505 --> 00:27:49,924 I have never felt greater love 319 00:27:52,260 --> 00:27:54,929 than when I hold my husband in my arms. 320 00:28:15,492 --> 00:28:18,036 Gannicus. What seizes you? 321 00:28:20,121 --> 00:28:22,707 You drop guard, allowing Barca advantage. 322 00:28:23,208 --> 00:28:25,126 The man almost had you. 323 00:28:25,919 --> 00:28:27,796 I was lost in a moment. 324 00:28:28,797 --> 00:28:30,465 Caught by a dream. 325 00:28:31,549 --> 00:28:33,301 Then wake from it. 326 00:29:02,664 --> 00:29:03,957 Leave us. 327 00:29:15,260 --> 00:29:17,387 You are a Gaul, are you not? 328 00:29:18,096 --> 00:29:19,514 Yes, Domina. 329 00:29:20,473 --> 00:29:24,018 Many believe the seed of a Gaul to rival that of Jupiter himself. 330 00:29:26,938 --> 00:29:28,189 Tell me. 331 00:29:28,481 --> 00:29:30,692 How many sons sprang from your father's cock? 332 00:29:32,360 --> 00:29:33,862 Five, Domina. 333 00:29:35,864 --> 00:29:38,199 And from his father before him? 334 00:29:40,869 --> 00:29:42,203 The same. 335 00:29:44,831 --> 00:29:46,416 Your subligaria, 336 00:29:48,084 --> 00:29:49,419 remove it. 337 00:30:02,390 --> 00:30:04,684 You are never to speak of this. 338 00:30:06,603 --> 00:30:08,605 Do you understand, slave? 339 00:30:09,606 --> 00:30:11,024 Yes, Domina. 340 00:30:14,611 --> 00:30:16,863 Well, I would not look at you. 341 00:30:17,405 --> 00:30:19,365 The sight turns stomach. 342 00:30:25,747 --> 00:30:26,998 Enter me. 343 00:30:29,542 --> 00:30:32,462 And do not cease until you have spilled seed. 344 00:30:54,192 --> 00:30:58,363 My very first memories were formed within this arena, 345 00:30:59,781 --> 00:31:03,284 attending the games as a child, upon my father's knee, 346 00:31:04,744 --> 00:31:06,871 too young to yet form words. 347 00:31:08,456 --> 00:31:10,792 Yet even then, I knew 348 00:31:11,960 --> 00:31:14,712 that I would give my life to this place. 349 00:31:15,672 --> 00:31:17,298 A noble calling. 350 00:31:20,218 --> 00:31:22,762 One I had dreamed you would share in. 351 00:31:24,639 --> 00:31:26,724 Was I not raised here as well? Upon your knee? 352 00:31:26,808 --> 00:31:28,226 You were. 353 00:31:28,309 --> 00:31:30,520 I fear it is the one thing we hold common now. 354 00:31:30,603 --> 00:31:33,523 And you stand me at fault, as you always have. 355 00:31:33,606 --> 00:31:36,317 I stand you accountable for your actions. 356 00:31:42,073 --> 00:31:44,367 You have caused much heartache. 357 00:31:46,327 --> 00:31:48,204 Never heeding my words. 358 00:31:49,497 --> 00:31:51,583 Fighting me at every turn, 359 00:31:52,625 --> 00:31:56,879 your ambition, the bolt hurled against my wishes. 360 00:31:58,798 --> 00:32:01,009 And here is where it has led. 361 00:32:02,010 --> 00:32:04,387 Two men at constant odds. 362 00:32:05,305 --> 00:32:08,182 Mired in the ruins of what might have been. 363 00:32:08,850 --> 00:32:10,893 Ruins I aided in creation. 364 00:32:11,686 --> 00:32:14,856 I wanted you to join me here, to see them buried. 365 00:32:16,024 --> 00:32:18,026 You are my son, Quintus. 366 00:32:19,277 --> 00:32:21,362 And I will always love you, 367 00:32:21,696 --> 00:32:23,865 no matter the path you take. 368 00:32:26,200 --> 00:32:30,246 What moves such downpour, after eternal drought? 369 00:32:34,208 --> 00:32:36,044 Tullius makes offer. 370 00:32:36,127 --> 00:32:38,379 Position in the opening games. 371 00:32:39,297 --> 00:32:41,716 - At what price? -Gannicus. 372 00:32:45,845 --> 00:32:47,347 And your response? 373 00:32:47,430 --> 00:32:49,140 Without meaning, 374 00:32:49,223 --> 00:32:52,226 if you are not by my side upon the day's arrival. 375 00:32:52,352 --> 00:32:55,355 You give me until tomorrow, and yet now press for answer? 376 00:32:55,438 --> 00:32:57,106 A day, a year... 377 00:32:57,190 --> 00:33:00,068 A man either knows his heart or he does not. 378 00:33:00,234 --> 00:33:04,155 Stand with me. And we shall rise together. 379 00:33:04,947 --> 00:33:06,783 I will not turn from my wife. 380 00:33:12,914 --> 00:33:15,750 You really did not want this life, did you? 381 00:33:18,044 --> 00:33:20,880 Well, whatever one you find in this world, 382 00:33:22,256 --> 00:33:24,342 I pray it brings you peace. 383 00:33:25,468 --> 00:33:26,719 Father. 384 00:33:44,028 --> 00:33:45,363 A memento. 385 00:33:48,282 --> 00:33:49,742 Of days past. 386 00:34:21,524 --> 00:34:23,192 I could not do it. 387 00:34:25,361 --> 00:34:26,904 Sit beside me. 388 00:34:27,655 --> 00:34:30,658 I had the instrument in hand. His back was turned. 389 00:34:31,617 --> 00:34:35,163 One simple motion, and our troubles forever removed. 390 00:34:43,045 --> 00:34:45,173 But when the moment came, 391 00:34:47,675 --> 00:34:51,471 he spoke to me with affection, giving voice to sentiment. 392 00:34:51,554 --> 00:34:54,932 I was wrong to push you to such thoughts against him. 393 00:34:58,811 --> 00:35:01,773 Some actions carry too steep a price. 394 00:35:01,856 --> 00:35:05,067 Even in refraining, the ground beneath us pitches. 395 00:35:06,068 --> 00:35:09,489 Tomorrow, we must prepare to leave this house. 396 00:35:11,199 --> 00:35:13,242 You've given your answer? 397 00:35:14,202 --> 00:35:16,913 The only one my tongue could ever speak. 398 00:35:18,539 --> 00:35:20,041 You honour me. 399 00:35:21,876 --> 00:35:25,546 I attempt to gain the sun, only to plunge into the depths, 400 00:35:26,547 --> 00:35:30,009 while Tullius rides with Apollo, 401 00:35:30,092 --> 00:35:32,678 bribing his way with an amphora of mulsum 402 00:35:32,762 --> 00:35:34,472 and promises to the air. 403 00:35:34,555 --> 00:35:36,557 It does not matter. 404 00:35:40,895 --> 00:35:42,939 We must leave this house, 405 00:35:45,233 --> 00:35:47,443 with nothing but our clothes, 406 00:35:48,277 --> 00:35:51,447 a few possessions. Not even a slave to attend us. 407 00:35:55,284 --> 00:35:57,245 We have lost everything. 408 00:35:59,580 --> 00:36:01,123 Not everything. 409 00:36:16,597 --> 00:36:19,559 The men have fought with passion and honour. 410 00:36:19,892 --> 00:36:22,311 A testament to your work as Doctore. 411 00:36:22,770 --> 00:36:26,315 I but carry torch lit by more deserving predecessor. 412 00:36:26,399 --> 00:36:28,025 He'd have been proud. 413 00:36:28,109 --> 00:36:30,152 This house has seen many champions, Oenomaus, 414 00:36:30,236 --> 00:36:32,864 and yet you stand tallest among them. 415 00:36:32,947 --> 00:36:34,824 I have not the words, Dominus. 416 00:36:42,999 --> 00:36:46,627 Those who do, tend to weave them to undeserved advantage. 417 00:36:48,629 --> 00:36:50,798 Where do we stand upon the rankings? 418 00:36:50,882 --> 00:36:53,259 Eight men have yet to hold victory. 419 00:36:53,342 --> 00:36:55,803 And one suffers grievous injury. 420 00:36:59,140 --> 00:37:01,392 It pains to lose Dagan. 421 00:37:02,727 --> 00:37:04,604 The Syrian had shown much promise. 422 00:37:04,687 --> 00:37:06,439 More so than Ashur. 423 00:37:06,522 --> 00:37:09,650 Yet Dagan is now blind to attack from the right. 424 00:37:10,109 --> 00:37:12,111 A disadvantage in the arena. 425 00:37:13,154 --> 00:37:15,698 Well, let us shift from the unfortunate to the blessed. 426 00:37:15,781 --> 00:37:17,074 Who holds the pinnacle? 427 00:37:17,158 --> 00:37:20,786 Two men own equal victory. Crixus and Gannicus. 428 00:37:21,287 --> 00:37:23,456 They are to face each other in the final contest. 429 00:37:23,539 --> 00:37:25,833 Gannicus is removed from contention. 430 00:37:25,917 --> 00:37:29,337 I have sent word to Tullius agreeing to terms of sale. 431 00:37:31,005 --> 00:37:32,423 Sale to Tullius? 432 00:37:32,506 --> 00:37:34,300 Well, he makes offer. 433 00:37:34,383 --> 00:37:37,637 I had thoughts towards refusal, but they have dimmed. 434 00:37:37,720 --> 00:37:40,181 I would speak towards reigniting them. 435 00:37:40,473 --> 00:37:42,600 Strong words, Oenomaus. 436 00:37:42,683 --> 00:37:44,769 Quintus has plied me with many upon the subject. 437 00:37:44,852 --> 00:37:47,855 He inflates Gannicus' worth, at great cost to this house. 438 00:37:47,939 --> 00:37:50,650 Apologies, but in this your son and I are in agreement. 439 00:37:50,733 --> 00:37:53,319 None stand more worthy to hold the title of champion. 440 00:37:54,070 --> 00:37:56,864 You allow personal relation to cloud judgement. 441 00:37:56,948 --> 00:37:59,784 True, Gannicus is trusted friend. 442 00:38:00,534 --> 00:38:03,079 Yet I speak from position of Doctore, 443 00:38:03,162 --> 00:38:05,373 one, but a moment ago, you sought to praise. 444 00:38:05,456 --> 00:38:07,291 If I pull acceptance to Tullius, 445 00:38:07,375 --> 00:38:09,710 we will be excluded from future games. 446 00:38:09,794 --> 00:38:11,921 We would be forced to beg for matches 447 00:38:12,004 --> 00:38:15,341 in the lesser venues of Nola or Neapolis. 448 00:38:15,424 --> 00:38:16,634 A heavy price, 449 00:38:16,717 --> 00:38:19,512 as is often that of the honourable choice. 450 00:38:19,971 --> 00:38:22,431 Let the gods show us the way, then. 451 00:38:23,724 --> 00:38:25,518 If Gannicus proves himself against Crixus, 452 00:38:25,601 --> 00:38:27,395 he shall remain. Yet if he falls, 453 00:38:27,478 --> 00:38:29,230 he shall leave this house, 454 00:38:29,313 --> 00:38:32,566 following the others that have failed to honour it. 455 00:38:33,901 --> 00:38:35,152 Dominus. 456 00:38:44,286 --> 00:38:45,997 I am to be sold to fucking Tullius? 457 00:38:46,080 --> 00:38:47,707 Only if you fall. 458 00:38:48,666 --> 00:38:50,209 Clear mind. 459 00:38:50,292 --> 00:38:52,545 Prove yourself the man I know you to be. 460 00:38:53,045 --> 00:38:54,547 Doctore. 461 00:38:54,630 --> 00:38:55,965 Let us begin. 462 00:38:56,048 --> 00:38:59,093 And know who truly stands champion of this house. 463 00:39:05,099 --> 00:39:06,392 Crixus. 464 00:39:06,475 --> 00:39:07,727 Gannicus. 465 00:39:07,810 --> 00:39:09,311 Take position. 466 00:39:11,313 --> 00:39:14,233 A second chance to prove myself against you. 467 00:39:14,859 --> 00:39:19,155 - The gods have heard my prayers. -And they curse you in the answering. 468 00:39:25,828 --> 00:39:26,996 Begin. 469 00:39:45,931 --> 00:39:47,141 Father, 470 00:39:48,059 --> 00:39:50,102 we're near ready to leave. 471 00:39:52,563 --> 00:39:55,191 Pause a moment and see contest ended. 472 00:39:58,527 --> 00:40:00,321 Finish preparations. 473 00:40:02,823 --> 00:40:04,325 Crixus again shows form. 474 00:40:08,204 --> 00:40:09,872 As does Gannicus. 475 00:40:10,206 --> 00:40:12,541 Both men you have often praised. 476 00:40:15,669 --> 00:40:19,256 Perhaps you have learned something after all these years. 477 00:40:20,424 --> 00:40:21,675 Perhaps. 478 00:40:37,733 --> 00:40:39,527 You have lost sense. 479 00:40:41,195 --> 00:40:43,114 All attention is upon the match. 480 00:40:43,197 --> 00:40:45,074 No one will notice your absence for many hours. 481 00:40:45,157 --> 00:40:46,826 They will brand me fugitivus! 482 00:40:46,909 --> 00:40:48,828 They will not find you. 483 00:40:52,123 --> 00:40:54,416 Buy passage far from Capua 484 00:40:54,500 --> 00:40:56,335 and the things that have been done to you. 485 00:40:56,418 --> 00:40:59,463 - Where did you get this? -Spirited from Gaia's things. 486 00:40:59,547 --> 00:41:01,507 They will not be missed. 487 00:41:02,049 --> 00:41:03,968 You fade with each day. 488 00:41:05,052 --> 00:41:07,513 Do not make me bear witness to your passing. 489 00:41:07,596 --> 00:41:10,141 - Come with me. -I attend Domina. 490 00:41:10,224 --> 00:41:12,351 My absence would be noticed. 491 00:41:13,561 --> 00:41:15,729 Go, before contest is ended. 492 00:41:17,731 --> 00:41:20,734 I will see you again, one day. I swear to you. 493 00:41:26,198 --> 00:41:27,241 Go. 494 00:41:44,091 --> 00:41:45,926 A match for the ages. 495 00:41:47,928 --> 00:41:49,638 I shall miss this. 496 00:41:51,265 --> 00:41:52,474 Water. 497 00:43:52,386 --> 00:43:54,555 Crixus, victor. 498 00:44:00,602 --> 00:44:02,521 Why did you drop your guard? 499 00:44:03,564 --> 00:44:05,399 You are champion now. 500 00:44:06,066 --> 00:44:08,110 That is all that matters. 501 00:44:13,324 --> 00:44:15,617 I would not thought it possible. 502 00:44:15,701 --> 00:44:18,203 To be said of many things this day. 503 00:44:20,039 --> 00:44:22,750 Quintus, it's not too late... 504 00:44:28,464 --> 00:44:29,715 Father? 505 00:44:30,758 --> 00:44:32,468 Fetch the Medicus! 506 00:44:38,682 --> 00:44:40,934 Your father burns high fever, 507 00:44:41,101 --> 00:44:43,270 a worrisome condition for a man of his years. 508 00:44:43,437 --> 00:44:45,606 Well, is there nothing to be done? 509 00:44:45,856 --> 00:44:47,316 I have not the herbs. 510 00:44:47,399 --> 00:44:49,818 And the hour is late for us to procure them. 511 00:44:50,569 --> 00:44:52,529 Go. I'll watch over him. 512 00:44:53,322 --> 00:44:55,699 I'll pound on every door in Capua until we have what is needed. 513 00:44:55,783 --> 00:44:57,159 And I would aid in the effort. 514 00:44:57,242 --> 00:44:59,411 And be welcomed for it. Come. 515 00:44:59,495 --> 00:45:01,789 Keep him still until we return. 516 00:45:01,955 --> 00:45:04,333 A little wine, if seized by fit. 517 00:45:18,097 --> 00:45:19,348 Drink. 518 00:45:21,058 --> 00:45:23,477 Move Tullius' wine from sight. 519 00:45:31,235 --> 00:45:32,903 Apologies, Domina. 520 00:45:36,240 --> 00:45:38,951 I would have permission to see Gannicus. 521 00:45:39,493 --> 00:45:41,120 You ask this now? 522 00:45:41,703 --> 00:45:43,497 I know he is to be sold tomorrow. 523 00:45:43,580 --> 00:45:46,500 I would have final words, before he departs. 524 00:46:18,365 --> 00:46:21,076 I would share drink with an old friend. 525 00:46:24,872 --> 00:46:26,748 Is that all I am? 526 00:46:27,291 --> 00:46:28,542 A friend? 527 00:46:29,042 --> 00:46:30,377 Gannicus... 528 00:46:32,963 --> 00:46:35,466 I do not care for honey in my wine. 529 00:46:35,757 --> 00:46:38,093 It serves only to mask bitter taste. 530 00:46:38,177 --> 00:46:40,304 A blessing in such moments. 531 00:46:49,229 --> 00:46:51,482 You are to be sold to Tullius. 532 00:46:52,983 --> 00:46:56,612 Oenomaus warned of it should I fall to Crixus. 533 00:46:57,237 --> 00:46:59,198 You let Crixus win. 534 00:46:59,990 --> 00:47:01,742 Why would you do such a thing? 535 00:47:01,825 --> 00:47:04,578 Because I cannot stay within these walls, 536 00:47:06,121 --> 00:47:09,416 to gaze upon you every day and be denied your touch. 537 00:47:10,584 --> 00:47:12,794 I have never turned from challenge, 538 00:47:12,878 --> 00:47:15,714 yet I am without strength to face this one. 539 00:47:17,549 --> 00:47:19,176 Then it is for the best. 540 00:47:24,181 --> 00:47:26,266 Because, despite my words, 541 00:47:28,143 --> 00:47:29,811 I stand as weak. 542 00:47:45,118 --> 00:47:46,620 I want no wine. 543 00:47:46,703 --> 00:47:48,455 Medicus gave order. 544 00:47:49,122 --> 00:47:50,290 Drink. 545 00:47:57,464 --> 00:47:59,091 Should help you rest. 546 00:47:59,174 --> 00:48:03,637 My son gives up everything for you. 547 00:48:06,306 --> 00:48:07,766 As I for him. 548 00:48:08,767 --> 00:48:10,477 You truly love him? 549 00:48:11,144 --> 00:48:12,771 With all my heart. 550 00:48:12,854 --> 00:48:16,984 He is never happier than when he is by your side. 551 00:48:18,235 --> 00:48:20,904 Tell me I have been mistaken about you. 552 00:48:22,781 --> 00:48:26,326 Tell me you are not the serpent I have thought you to be. 553 00:48:28,370 --> 00:48:29,663 I am not. 554 00:48:32,124 --> 00:48:33,792 I'm far worse. 555 00:48:37,337 --> 00:48:39,965 I never cared what you thought of me. 556 00:48:41,675 --> 00:48:42,801 My lack of breeding, 557 00:48:42,884 --> 00:48:45,345 my absence of family or name of worth. 558 00:48:45,429 --> 00:48:46,888 These things I cannot deny. 559 00:48:46,972 --> 00:48:49,558 But how low you considered your son, 560 00:48:50,267 --> 00:48:52,936 a man I love more than life itself, 561 00:48:54,021 --> 00:48:56,523 that could not be tolerated. 562 00:48:58,775 --> 00:49:01,695 So I began poisoning your beloved honey wine. 563 00:49:04,072 --> 00:49:07,200 My intent not to rob you of life, 564 00:49:08,702 --> 00:49:10,621 only to mimic illness. 565 00:49:13,415 --> 00:49:17,336 A cough, increasing in its discomfort, 566 00:49:17,961 --> 00:49:20,464 easily blamed on Capua's dust and heat. 567 00:49:22,007 --> 00:49:26,178 It brought much joy when you departed for the wet shores of Sicilia. 568 00:49:26,720 --> 00:49:28,096 And Quintus, 569 00:49:28,388 --> 00:49:31,892 how he flourished when removed from overbearing shadow. 570 00:49:34,436 --> 00:49:36,313 And then you returned 571 00:49:36,563 --> 00:49:39,399 to torture him, as you did all those years. 572 00:49:40,609 --> 00:49:43,737 So I began bringing you your honeyed wine again, 573 00:49:44,363 --> 00:49:46,573 to force you back to Sicilia. 574 00:49:47,741 --> 00:49:49,576 Yet it was not enough. 575 00:49:50,285 --> 00:49:53,121 You were not moved, despite ailing health. 576 00:49:54,456 --> 00:49:55,499 No. 577 00:49:58,919 --> 00:50:02,089 A more permanent solution was required between us, 578 00:50:03,090 --> 00:50:05,509 one that I added to Tullius' gift. 579 00:50:38,083 --> 00:50:40,252 Quintus will not forgive Tullius this. 580 00:50:42,170 --> 00:50:44,506 He will strike in your name 581 00:50:44,589 --> 00:50:46,299 and Gaia's death will be avenged. 582 00:50:50,387 --> 00:50:52,139 Breathe, breathe. 583 00:50:58,478 --> 00:50:59,980 Breathe! 584 00:51:12,075 --> 00:51:13,785 You curse this house. 585 00:51:14,828 --> 00:51:16,204 No, Father. 586 00:51:16,997 --> 00:51:18,874 I elevate it. 587 00:51:28,675 --> 00:51:30,635 Breathe. Melitta! 588 00:51:45,984 --> 00:51:47,861 Melitta, breathe. 589 00:51:48,195 --> 00:51:50,655 Melitta, breathe! 590 00:51:51,364 --> 00:51:53,074 No! 591 00:52:29,569 --> 00:52:30,737 Domina. 592 00:52:37,410 --> 00:52:38,745 Melitta... 593 00:52:39,579 --> 00:52:40,956 The wine... 594 00:52:41,748 --> 00:52:43,416 It was the wine. 595 00:52:49,589 --> 00:52:50,882 Take her. 596 00:52:53,844 --> 00:52:56,721 Oenomaus must not know she came to your cell. 597 00:52:56,805 --> 00:52:58,890 She was never with you. 598 00:53:05,272 --> 00:53:06,773 Return to the ludus. 599 00:53:09,776 --> 00:53:10,819 Go! 42453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.