All language subtitles for Spartacus Gods Of The Arena E02_Subtitles01_Unnamed.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,662 --> 00:01:56,915 Reconsider your answer, 2 00:01:56,998 --> 00:01:59,584 or be excluded from the games forever. 3 00:02:28,947 --> 00:02:31,366 ...is not the time. Let us not broach the subject again. 4 00:02:32,659 --> 00:02:35,078 Quintus, why are you from bed? 5 00:02:35,662 --> 00:02:37,705 The Medicus gave plain instruction you are to rest. 6 00:02:37,789 --> 00:02:41,793 A week upon my back sees advice well heeded. 7 00:02:41,876 --> 00:02:46,589 More and even my cock will cease knowing how to stand. 8 00:02:46,673 --> 00:02:47,924 His spirit returns. 9 00:02:48,758 --> 00:02:52,428 I am not a babe new-dropped from fucking womb. 10 00:02:52,512 --> 00:02:53,805 See meat and wine set out. 11 00:02:53,888 --> 00:02:54,889 Yes, Domina. 12 00:02:56,558 --> 00:02:59,686 I always follow the wine. 13 00:02:59,769 --> 00:03:03,273 Your wounds, they are less gruesome. 14 00:03:04,065 --> 00:03:06,276 Has she not found some fool's bed to fall to yet, 15 00:03:06,359 --> 00:03:09,070 or is her sole intent in Capua to drink us dry? 16 00:03:09,153 --> 00:03:12,282 - She has been of great comfort. -And seeks the word for herself. 17 00:03:14,450 --> 00:03:15,743 Who do you think dried my tears 18 00:03:15,827 --> 00:03:19,247 when my husband was returned to me, bloodied and broken? 19 00:03:19,330 --> 00:03:20,748 His life in question? 20 00:03:20,832 --> 00:03:22,584 I live. 21 00:03:23,501 --> 00:03:26,337 And continue thoughts towards doing so. 22 00:03:26,421 --> 00:03:28,631 I would not see my injuries wound you as well. 23 00:03:37,432 --> 00:03:40,226 Oh, it's a balm to see you on your feet. 24 00:03:44,981 --> 00:03:46,524 You're going to speak to the magistrate about this? 25 00:03:46,608 --> 00:03:47,609 Towards what end? 26 00:03:48,693 --> 00:03:52,906 - Quintus... -He is a puppet. 27 00:03:52,989 --> 00:03:54,365 What redress would Sextus offer, 28 00:03:54,449 --> 00:03:57,911 when the man who grieved me holds his strings? 29 00:03:58,328 --> 00:04:02,373 Tullius has always been a favoured son of Capua. 30 00:04:02,457 --> 00:04:04,834 I cannot believe he would be capable of doing such a thing. 31 00:04:06,502 --> 00:04:09,422 A man of ambition is capable of anything. 32 00:04:12,342 --> 00:04:14,928 My dealings with the magistrate take precedence tomorrow. 33 00:04:15,011 --> 00:04:16,888 I would have you greet Varis in my stead. 34 00:04:16,971 --> 00:04:19,891 The honour would be mine. The man pisses wine and shits gold. 35 00:04:19,974 --> 00:04:23,019 Varis is but a stream leading to an ocean of coin. 36 00:04:23,561 --> 00:04:26,314 One I would see break wave upon our steps. 37 00:04:26,397 --> 00:04:27,774 He comes to choose men? 38 00:04:27,857 --> 00:04:30,193 For the Games of the Vinalia, 39 00:04:30,276 --> 00:04:32,904 to ensure his vines bear fruit in the coming year. 40 00:04:32,987 --> 00:04:35,531 I will present only our finest gladiators. 41 00:04:38,743 --> 00:04:43,539 I would enrich our stock, and offer him Gannicus as well. 42 00:04:46,084 --> 00:04:47,710 This had best be the Falernian promised. 43 00:04:48,127 --> 00:04:50,380 If I find you've served your usual swill, 44 00:04:50,463 --> 00:04:53,132 -we will have words. -Put mind to ease. 45 00:04:55,009 --> 00:04:56,010 Tullius. 46 00:04:56,094 --> 00:04:58,221 Note sun and mountains etched in the amphora, 47 00:04:58,304 --> 00:05:00,139 proof of its authenticity. 48 00:05:00,223 --> 00:05:01,432 Yes, of course. 49 00:05:01,724 --> 00:05:05,603 I was unaware you had an appreciation for such tastes, Solonius. 50 00:05:05,728 --> 00:05:09,107 A gift for a friend recovering from unfortunate injury. 51 00:05:10,650 --> 00:05:13,528 Please. Allow me. 52 00:05:15,113 --> 00:05:17,073 Generous, but unnecessary. 53 00:05:17,407 --> 00:05:18,408 I believe it is. 54 00:05:24,247 --> 00:05:25,415 I've done nothing to deserve it. 55 00:05:25,832 --> 00:05:27,375 A matter shortly to be rectified. 56 00:05:28,584 --> 00:05:32,505 Come, I would discuss message to be delivered with our gift. 57 00:05:32,588 --> 00:05:35,216 Better received from your tongue than mine. 58 00:06:36,652 --> 00:06:40,406 The Gaul is quite the beast. What name does he take? 59 00:06:42,533 --> 00:06:44,827 Apologies, I do not know. 60 00:06:44,911 --> 00:06:48,498 His name is Crixus. He trains in the style of Murmillo. 61 00:06:48,623 --> 00:06:51,918 You have an interest in the games. 62 00:06:52,001 --> 00:06:54,545 Or does it land only upon the men who play them? 63 00:06:57,673 --> 00:07:02,345 So easily made to blush, a sign of tragic inexperience. 64 00:07:03,679 --> 00:07:07,266 I have not turned such a colour since before you were born. 65 00:07:08,684 --> 00:07:11,562 How I envy your youth. 66 00:07:11,646 --> 00:07:15,733 And all the wonders you have yet to discover. 67 00:07:15,817 --> 00:07:20,279 Do not be afraid to pursue every delight this world has to offer. 68 00:07:20,363 --> 00:07:21,823 Melitta cautions patience. 69 00:07:22,490 --> 00:07:25,034 Plucking flowers too quickly will bruise the petals. 70 00:07:26,035 --> 00:07:28,579 Words from a mouth that has only known her husband's cock. 71 00:07:51,769 --> 00:07:53,396 You charge like a crazed goat, 72 00:07:54,230 --> 00:07:56,315 absent thought. 73 00:07:57,900 --> 00:08:01,946 When faced with stronger opponent, draw him to you, 74 00:08:03,072 --> 00:08:04,782 then counter. 75 00:08:06,701 --> 00:08:08,452 Again. 76 00:08:31,267 --> 00:08:35,062 Finally, words find way through thick skull. 77 00:08:36,731 --> 00:08:37,773 Crixus. 78 00:08:38,149 --> 00:08:39,984 Join the recruits, continue your training. 79 00:08:40,610 --> 00:08:41,611 Yes, Doctore. 80 00:08:46,699 --> 00:08:48,659 The mighty Gaul returns. 81 00:08:48,826 --> 00:08:51,787 Or is it his corpse, too stubborn to fall to grass? 82 00:08:55,583 --> 00:08:58,920 Dagan expresses his joy at finding you yet among us. 83 00:08:59,545 --> 00:09:02,215 We feared you were fated for the mines, 84 00:09:02,298 --> 00:09:03,674 with all the sand you have been eating. 85 00:09:07,803 --> 00:09:08,971 An acquired taste. 86 00:09:09,472 --> 00:09:11,766 Come, I should serve you some more. 87 00:09:20,816 --> 00:09:22,151 You've done well with the man. 88 00:09:22,985 --> 00:09:25,988 Crixus is undisciplined, but not without promise. 89 00:09:26,072 --> 00:09:29,075 Brings to thought a wild fuck I schooled, 90 00:09:29,158 --> 00:09:31,452 when we yet called Batiatus' father Dominus. 91 00:09:31,911 --> 00:09:34,580 I yet feel the sting of your lessons. 92 00:09:34,664 --> 00:09:37,250 Their knowledge now bestowed upon simple recruits. 93 00:09:38,334 --> 00:09:41,754 I will seek word with Batiatus, towards your return to the arena. 94 00:09:43,714 --> 00:09:45,841 - Gratitude, Doctore... -Close fucking mouth. 95 00:09:45,925 --> 00:09:47,218 I but seek not to have wasted 96 00:09:47,301 --> 00:09:49,845 long years of pulling your head from your ass. 97 00:10:03,442 --> 00:10:05,319 Doctore. 98 00:10:05,403 --> 00:10:07,029 I require a more worthy opponent. 99 00:10:07,738 --> 00:10:09,865 Perhaps if Oenomaus is finished sipping drink? 100 00:10:10,908 --> 00:10:13,619 Instruct Gannicus in the ways of a true champion. 101 00:10:55,453 --> 00:10:58,414 Do you recall Magnetius, when he fought Trux of the East? 102 00:11:05,212 --> 00:11:06,589 A glorious victory. 103 00:11:07,340 --> 00:11:08,674 For my father. 104 00:11:11,260 --> 00:11:12,345 Hadrianus. 105 00:11:17,266 --> 00:11:18,642 Acerbitas. 106 00:11:22,313 --> 00:11:23,397 Dolor. 107 00:11:28,778 --> 00:11:29,820 Zephyros. 108 00:11:38,162 --> 00:11:42,875 My father's champions. My grandfather's champions. 109 00:11:42,958 --> 00:11:45,461 The storied history of the House of Batiatus. 110 00:11:47,296 --> 00:11:49,715 With new chapters yet to be added. 111 00:11:50,883 --> 00:11:52,802 Etched upon what tablet? 112 00:11:52,885 --> 00:11:54,053 I'm excluded from the games, 113 00:11:54,136 --> 00:11:56,889 or has such details slipped memory's grasp? 114 00:11:57,181 --> 00:11:58,808 Apologies. I did not mean... 115 00:12:00,309 --> 00:12:02,853 Fault is mine for bearing teeth at trusted friend. 116 00:12:04,605 --> 00:12:09,110 Gratitude for the gift. It's well received. 117 00:12:09,193 --> 00:12:11,821 I claim only its delivery. 118 00:12:13,322 --> 00:12:16,242 He's willing to see his bid for Gannicus doubled. 119 00:12:16,826 --> 00:12:19,412 If accepted, he will grant your men strong position 120 00:12:19,495 --> 00:12:22,081 in the upcoming Games of the Vinalia. 121 00:12:22,164 --> 00:12:23,624 This wine is from Tullius? 122 00:12:24,500 --> 00:12:27,795 I did not seek him out. He approached me in the marketplace, 123 00:12:27,878 --> 00:12:31,882 expressing regret that his business with you turned to excess. 124 00:12:31,966 --> 00:12:34,969 He even paid for the wine that I'd selected for you. 125 00:12:35,052 --> 00:12:36,679 A gesture of goodwill. 126 00:12:36,762 --> 00:12:39,098 - Do you see these marks upon me? -We must consider... 127 00:12:39,181 --> 00:12:40,933 Do you fucking see them? 128 00:12:42,184 --> 00:12:43,185 I see them. 129 00:12:43,269 --> 00:12:47,523 That is the man's true gesture, the only to be considered! 130 00:12:48,816 --> 00:12:52,445 You counsel to suck the cock that pisses on me! 131 00:12:52,528 --> 00:12:55,531 I merely counsel reason, as your father would. 132 00:12:56,991 --> 00:12:58,325 To what purpose? 133 00:12:58,409 --> 00:13:03,330 He brings word and gift from Tullius, 134 00:13:03,414 --> 00:13:06,250 who yet seeks Gannicus to swell his ranks. 135 00:13:06,333 --> 00:13:08,043 After what he fucking did to you? 136 00:13:09,295 --> 00:13:11,630 Let us sweep aside such petty grievances 137 00:13:11,714 --> 00:13:17,178 in service of reason and reward. He offers twice the sum refused. 138 00:13:19,680 --> 00:13:21,474 And what, I wonder, 139 00:13:21,557 --> 00:13:25,269 does good Solonius receive for convincing me to spread cheeks 140 00:13:25,686 --> 00:13:27,897 and accept deeper ramming? 141 00:13:27,980 --> 00:13:30,524 I would share equal position in the games. 142 00:13:31,150 --> 00:13:33,986 You are in remarkable condition, to claim my reflection. 143 00:13:35,321 --> 00:13:40,326 Our fates move towards similar end, despite outward appearance. 144 00:13:40,409 --> 00:13:41,827 Refuse Tullius' offer, 145 00:13:41,911 --> 00:13:44,079 and I shall join you in exclusion from the arena. 146 00:13:44,622 --> 00:13:45,664 He makes such a threat? 147 00:13:46,707 --> 00:13:47,917 With exacting clarity. 148 00:13:51,587 --> 00:13:54,632 I did not mean to see you burdened so. 149 00:13:55,966 --> 00:13:57,176 I will think upon the matter. 150 00:13:57,801 --> 00:13:59,011 Tullius requires answer. 151 00:13:59,094 --> 00:14:01,138 I require a fucking moment! 152 00:14:04,600 --> 00:14:07,937 He wishes to present your man to Quintilius Varis tomorrow. 153 00:14:08,437 --> 00:14:10,773 Varis? He comes to Capua? 154 00:14:11,232 --> 00:14:14,151 Vettius is to meet him as he enters the city midday. 155 00:14:14,235 --> 00:14:17,446 I held his acquaintance in Rome, a man of great influence. 156 00:14:17,988 --> 00:14:19,365 And coin. 157 00:14:19,448 --> 00:14:20,950 You would beg for Tullius' scraps? 158 00:14:21,784 --> 00:14:23,869 Without them, I fear we shall both go hungry. 159 00:14:25,621 --> 00:14:27,122 Think upon it. 160 00:14:27,206 --> 00:14:31,252 And know that I stand with you, whatever your decision. 161 00:14:34,421 --> 00:14:37,591 I have witnessed greater spine within a snail. 162 00:14:41,053 --> 00:14:42,179 What are your thoughts? 163 00:14:53,315 --> 00:14:54,316 Doctore! 164 00:14:55,150 --> 00:14:56,986 Send that fucking man to the mines! 165 00:15:00,197 --> 00:15:01,240 Do it! 166 00:15:06,203 --> 00:15:07,871 No, Doctore! 167 00:15:09,164 --> 00:15:10,207 No, please! 168 00:15:10,416 --> 00:15:11,667 Doctore! 169 00:15:11,834 --> 00:15:13,085 Dominus! 170 00:15:13,627 --> 00:15:16,463 We do not surrender in this fucking house! 171 00:15:17,381 --> 00:15:20,801 I'll see these walls fall to ruin before missio is given! 172 00:15:23,012 --> 00:15:24,513 It appears decision is made. 173 00:15:30,894 --> 00:15:33,772 Gannicus will one day stand the champion of Capua. 174 00:15:33,856 --> 00:15:36,066 For the House of Batiatus! 175 00:15:36,150 --> 00:15:39,278 How do we manage such honour, if excluded from the games? 176 00:15:45,534 --> 00:15:47,536 Tullius but brokers interest. 177 00:15:47,620 --> 00:15:51,332 If a man of wealth and position, such as Varis, requested my men, 178 00:15:51,415 --> 00:15:52,958 even he would be unable to refuse. 179 00:15:53,500 --> 00:15:54,877 He meets with Vettius. 180 00:15:55,210 --> 00:15:57,421 You expect that fucking child to make introduction? 181 00:15:58,380 --> 00:16:02,801 No, I expect him to bleed, as I rip Varis from his grasp! 182 00:16:13,729 --> 00:16:15,648 Halt! 183 00:16:17,066 --> 00:16:18,609 Rest! 184 00:16:20,152 --> 00:16:21,737 Eat! 185 00:16:34,917 --> 00:16:37,961 Your numbers shrink like frightened cock. 186 00:16:56,271 --> 00:16:59,733 A man is condemned to the mines, and they all fucking jest? 187 00:17:00,275 --> 00:17:04,363 If it were a brother lost, you would find the mood solemn. 188 00:17:04,446 --> 00:17:08,492 We must earn the fucking mark to gain respect. 189 00:17:11,161 --> 00:17:12,621 Or follow Indus to his fate. 190 00:17:13,789 --> 00:17:16,667 I will not die a faceless slave, forgotten by history. 191 00:17:17,292 --> 00:17:19,837 We shall rise together. 192 00:17:19,920 --> 00:17:24,174 One day all the Republic will marvel at the sight of us. 193 00:17:33,225 --> 00:17:34,309 Fucking savages. 194 00:17:38,647 --> 00:17:40,482 They pissed in the porridge. 195 00:17:57,708 --> 00:17:58,709 I have had my fill. 196 00:18:00,127 --> 00:18:02,504 Oh, finally, someone who can hold their wine! 197 00:18:02,713 --> 00:18:04,423 I did not realise we were for company. 198 00:18:04,673 --> 00:18:06,091 He leaves presently. 199 00:18:06,175 --> 00:18:09,136 Oh, please, after we have finished the jug. 200 00:18:09,219 --> 00:18:13,015 The last of my spoils to be shared with dearest of friends. 201 00:18:13,098 --> 00:18:16,560 Replace dearest with only, and sentiment becomes truth. 202 00:18:16,643 --> 00:18:17,770 Settle argument. 203 00:18:17,853 --> 00:18:19,688 Who was the better man as we sparred today? 204 00:18:20,189 --> 00:18:21,565 My husband. 205 00:18:22,024 --> 00:18:23,859 You are swayed by the title of wife. 206 00:18:24,318 --> 00:18:27,029 One day we shall face each other upon the sand, 207 00:18:27,112 --> 00:18:28,238 and have true decision. 208 00:18:29,364 --> 00:18:31,074 What would really happen? 209 00:18:31,158 --> 00:18:33,869 If you had to face each other, sine missione? 210 00:18:33,952 --> 00:18:36,038 No quarter given, no mercy shown? 211 00:18:36,121 --> 00:18:38,665 I would give your husband a glorious death. 212 00:18:39,082 --> 00:18:43,212 You joke of killing a man you love, when someday you may be asked to. 213 00:18:44,421 --> 00:18:47,800 Oh, you two are a perfect match, are you not? 214 00:18:47,883 --> 00:18:51,512 Both always fretting about what tomorrow may bring. 215 00:18:51,595 --> 00:18:52,596 We are slaves. 216 00:18:53,222 --> 00:18:55,808 Burden of choice and conscience equally removed. 217 00:18:56,975 --> 00:18:59,728 We are truly free when we fight, 218 00:18:59,812 --> 00:19:03,524 or when we fuck, which I shall leave to do presently. 219 00:19:03,607 --> 00:19:06,819 It is you and my husband who are of a perfect match. 220 00:19:06,902 --> 00:19:09,530 One hides true thought in brooding silence, 221 00:19:09,613 --> 00:19:11,073 the other in boastful jest, 222 00:19:11,156 --> 00:19:13,116 meant to hold all at a fair distance. 223 00:19:13,200 --> 00:19:14,201 Melitta... 224 00:19:14,409 --> 00:19:16,995 I do not hold you at a distance. 225 00:19:17,079 --> 00:19:19,289 You are my two favourite women in this world. 226 00:19:21,083 --> 00:19:24,461 And what happens, brave Gannicus, when presented with circumstance 227 00:19:24,545 --> 00:19:26,755 you cannot laugh or fight your way clear of? 228 00:19:29,550 --> 00:19:32,553 Well, I may have to fuck my way clear of it. 229 00:19:35,430 --> 00:19:37,099 Good night! 230 00:19:56,869 --> 00:19:58,328 Gannicus... 231 00:19:59,037 --> 00:20:00,747 Never come upon my back. 232 00:20:01,039 --> 00:20:02,666 Apologies. 233 00:20:02,749 --> 00:20:05,294 I seek only advice for coming days. 234 00:20:08,255 --> 00:20:12,009 Heed Oenomaus' instruction, you will earn your brand. 235 00:20:12,092 --> 00:20:14,428 Till then, you stay from sight. 236 00:20:16,972 --> 00:20:19,558 It is not the brand that concerns me. 237 00:20:21,226 --> 00:20:23,020 It is becoming champion. 238 00:20:25,397 --> 00:20:27,399 There is only one way to become champion. 239 00:20:30,068 --> 00:20:31,862 Never fucking lose. 240 00:20:39,828 --> 00:20:43,916 See Barca readied. He is to accompany me to the city. 241 00:20:43,999 --> 00:20:45,417 Another stunt in the market? 242 00:20:46,501 --> 00:20:48,921 Does my last bodyguard's death fucking elude? 243 00:20:49,004 --> 00:20:51,173 Barca is to serve as such? He is a gladiator, not... 244 00:20:51,256 --> 00:20:53,675 He is whatever I fucking say. 245 00:20:54,092 --> 00:20:55,719 Have the Syrians also prepared. 246 00:20:56,345 --> 00:20:58,180 Absent shackles and clothed for the streets. 247 00:20:58,347 --> 00:21:00,849 Ashur and Dagan, what use do you see them to? 248 00:21:01,141 --> 00:21:03,018 - None of your concern. -With respect, Dominus, 249 00:21:03,268 --> 00:21:05,979 I am the Doctore. The men are my only concern. 250 00:21:06,688 --> 00:21:08,815 A duty awarded you by my father. 251 00:21:08,941 --> 00:21:11,109 A man who would not condemn a promising recruit to the mines 252 00:21:11,193 --> 00:21:12,194 out of a mood! 253 00:21:13,028 --> 00:21:17,699 Recruits, gladiators, even you, are but slaves. 254 00:21:18,492 --> 00:21:21,078 Mine to command, despite my fucking moods. 255 00:21:25,457 --> 00:21:27,542 You truly believe this man ripe with potential? 256 00:21:28,669 --> 00:21:31,755 Indus will never be champion, but he is not without skill. 257 00:21:34,216 --> 00:21:36,134 Have him loaded with the Syrians. 258 00:21:36,218 --> 00:21:38,011 I will give him opportunity to prove his worth. 259 00:21:39,554 --> 00:21:41,056 Dominus. 260 00:21:45,560 --> 00:21:50,357 Has Venus herself ever appeared in such rare form? 261 00:21:50,440 --> 00:21:51,441 You blaspheme. 262 00:21:51,817 --> 00:21:53,944 Frequently and with great relish. 263 00:21:57,239 --> 00:21:59,491 Where is Gaia? The appointed hour is upon us. 264 00:21:59,825 --> 00:22:02,744 She stands ready. Quintus... 265 00:22:02,911 --> 00:22:04,955 Do not give voice to doubt. 266 00:22:05,038 --> 00:22:07,416 We are committed, and will see this to its end. 267 00:22:17,968 --> 00:22:19,594 You each know your parts. 268 00:22:20,345 --> 00:22:21,722 See this act to successful completion, 269 00:22:21,805 --> 00:22:23,265 and earn the Mark of the Brotherhood. 270 00:22:23,515 --> 00:22:24,933 Without proving ourselves in the test? 271 00:22:25,267 --> 00:22:26,601 This is your test. 272 00:22:27,811 --> 00:22:30,856 But turn thoughts toward escape or fail in its charge, 273 00:22:30,939 --> 00:22:33,650 and I will have you parted from your cocks and crucified. 274 00:22:36,236 --> 00:22:37,279 You're clear to your purpose? 275 00:22:37,988 --> 00:22:38,989 Yes, Dominus. 276 00:22:42,075 --> 00:22:43,952 Take up your positions and await my signal. 277 00:22:52,753 --> 00:22:54,254 I do not trust the Syrians. 278 00:22:55,797 --> 00:22:59,718 If this does not end in our favour, they will appear as common thieves, 279 00:22:59,801 --> 00:23:01,595 absent my fucking mark upon arm. 280 00:23:10,812 --> 00:23:12,230 Oh, this will never work. 281 00:23:12,314 --> 00:23:15,525 Of course it will, look at you. 282 00:23:15,609 --> 00:23:18,320 What man or otherwise could resist such charms? 283 00:23:18,403 --> 00:23:19,654 Gaia... 284 00:23:19,738 --> 00:23:21,823 Oh, still fluttering heart. 285 00:23:22,949 --> 00:23:25,577 I would not deny myself such pleasures if presented again, 286 00:23:25,660 --> 00:23:27,954 yet necessities shift attention to cock. 287 00:23:29,331 --> 00:23:30,582 And a golden one at that. 288 00:23:31,166 --> 00:23:32,709 You set eyes towards Varis? 289 00:23:33,919 --> 00:23:36,004 He is without wife, last I heard. 290 00:23:37,631 --> 00:23:40,509 We do this to aid my husband, not to secure one of your own. 291 00:23:43,178 --> 00:23:44,554 He arrives. 292 00:23:44,888 --> 00:23:47,599 Let us end discussion and set mind to purpose. 293 00:24:14,209 --> 00:24:16,378 Good Vettius! Thank the gods I have found you. 294 00:24:16,461 --> 00:24:18,922 Your gratitude is misplaced. I do not know you. 295 00:24:19,005 --> 00:24:20,215 I am Varis' man. 296 00:24:20,507 --> 00:24:23,218 He sends word of pressing desire to see the new arena 297 00:24:23,301 --> 00:24:25,512 before retiring to business. 298 00:24:25,595 --> 00:24:27,722 The arena? No. 299 00:24:27,806 --> 00:24:29,683 I am of clear instruction to meet him as he enters the city. 300 00:24:31,726 --> 00:24:34,688 Of course. Apologies. 301 00:24:34,771 --> 00:24:36,356 I will deliver word of your refusal. 302 00:24:38,441 --> 00:24:39,734 Wait. 303 00:24:42,195 --> 00:24:46,783 Varis is honoured guest. As such, I am but humble servant. 304 00:24:57,085 --> 00:24:59,588 It's quicker, I think, if we pass through here. 305 00:24:59,671 --> 00:25:02,174 Apologies, for the inconvenience. 306 00:25:02,257 --> 00:25:05,177 Dominus will be most pleased that you've accompanied me. 307 00:25:05,260 --> 00:25:06,303 You've turned yourself about. 308 00:25:06,386 --> 00:25:08,471 This is not the direction of the fucking arena. 309 00:25:10,974 --> 00:25:12,100 No. 310 00:25:13,226 --> 00:25:14,394 It is not. 311 00:25:51,431 --> 00:25:54,976 We are to leave this one alive, you simple fuck! 312 00:26:21,503 --> 00:26:25,090 Our charge is met. I will not see the mines. 313 00:26:26,007 --> 00:26:28,301 I fear they would have been a blessing. 314 00:26:31,972 --> 00:26:34,766 Apologies, brother. Vettius saw your face. 315 00:26:36,184 --> 00:26:38,019 Dominus gave instruction. 316 00:27:06,631 --> 00:27:08,675 Where the fuck is Vettius? 317 00:27:08,758 --> 00:27:10,260 Quintilius? 318 00:27:11,970 --> 00:27:13,096 It is you! 319 00:27:13,305 --> 00:27:14,639 Gaia! 320 00:27:14,723 --> 00:27:16,433 What finds you in such horrid climes? 321 00:27:16,516 --> 00:27:18,727 A visit to see dearest friend. 322 00:27:20,478 --> 00:27:22,480 Lucretia! 323 00:27:22,564 --> 00:27:24,649 Lucretia and her husband, Batiatus, 324 00:27:24,733 --> 00:27:28,194 are the saving grace of this ill-bred town. 325 00:27:28,278 --> 00:27:32,866 This is Quintilius Varis, an acquaintance of my late husband. 326 00:27:33,074 --> 00:27:35,035 His wine is the toast of Rome. 327 00:27:35,118 --> 00:27:36,578 Your tongue has lost none of its silver. 328 00:27:37,287 --> 00:27:38,496 It's an honour. 329 00:27:38,580 --> 00:27:40,790 And what good a fortune blesses Capua with your presence? 330 00:27:40,874 --> 00:27:42,792 I come to choose gladiators for the Vinalia. 331 00:27:43,126 --> 00:27:46,087 Or would, if young Vettius ever deigns to appear. 332 00:27:47,797 --> 00:27:51,259 We shall entertain you with diverting conversation while you wait. 333 00:27:51,343 --> 00:27:53,553 I fear it shall be tragically one-sided. 334 00:27:53,636 --> 00:27:55,347 The sun threatens to bake me senseless. 335 00:27:55,597 --> 00:27:59,476 We cannot have such esteemed guest expire so, can we? 336 00:27:59,601 --> 00:28:02,479 Well, my husband's villa is but a little ways from here. 337 00:28:02,562 --> 00:28:03,605 You'd be more than welcome... 338 00:28:03,688 --> 00:28:04,689 Gratitude. 339 00:28:05,106 --> 00:28:08,568 But I would seek Vettius out, and put foot to ass for his delay. 340 00:28:09,903 --> 00:28:12,280 Lucretia's slaves know the man. 341 00:28:12,405 --> 00:28:14,032 It would be just as easy for them 342 00:28:14,115 --> 00:28:16,701 to bring him to her villa when discovered. 343 00:28:17,243 --> 00:28:21,331 It would give us much needed pause to reacquaint ourselves. 344 00:28:21,414 --> 00:28:25,627 Well, it would be ungrateful to refuse such kind offering. 345 00:28:26,461 --> 00:28:27,462 Your villa, then. 346 00:28:27,796 --> 00:28:29,672 My husband will be most pleased to receive you. 347 00:28:31,800 --> 00:28:33,468 What good fortune to run into you... 348 00:28:47,482 --> 00:28:50,360 The last time I was graced with Gaia's presence 349 00:28:50,443 --> 00:28:54,239 was at some sober, airless affair, hosted by... 350 00:28:54,322 --> 00:28:56,074 - Oh, what was the man's name? -Atticus. 351 00:28:56,157 --> 00:28:59,411 Atticus! Yes! Desiccated specimen. 352 00:28:59,494 --> 00:29:02,831 I fear without Gaia's charms, pronounced boredom 353 00:29:02,914 --> 00:29:04,874 would have carried me to the afterlife that very night. 354 00:29:06,459 --> 00:29:07,877 Oh, my husband returns. 355 00:29:08,545 --> 00:29:09,629 Fetch more wine. 356 00:29:09,712 --> 00:29:11,840 Lucretia, apologies. 357 00:29:12,715 --> 00:29:14,759 I did not realise we were to entertain. 358 00:29:14,843 --> 00:29:17,720 An unexpected pleasure, chanced upon in the city. 359 00:29:17,804 --> 00:29:21,099 Quintilius Varis, an old friend from Rome. 360 00:29:21,182 --> 00:29:24,060 The name is not unfamiliar. You honour us with your presence. 361 00:29:24,144 --> 00:29:27,939 The honour is mine, to fall upon such warm hospitality. 362 00:29:29,357 --> 00:29:31,025 Forgive unsightly countenance. 363 00:29:31,109 --> 00:29:34,195 A mount, long trusted, threw me from purchase. 364 00:29:34,612 --> 00:29:36,614 One must be cautious when dealing with such animals. 365 00:29:36,698 --> 00:29:40,160 Yeah, a lesson painfully learned. 366 00:29:40,702 --> 00:29:43,288 What finds you so far from Rome? 367 00:29:43,371 --> 00:29:45,457 Games of the Vinalia. 368 00:29:45,540 --> 00:29:46,791 You come to choose men? 369 00:29:46,875 --> 00:29:50,128 I have many fine offerings. Gannicus, in particular... 370 00:29:50,670 --> 00:29:52,922 Apologies... You are a lanista? 371 00:29:54,382 --> 00:29:57,677 He has already set purpose towards Vettius' men. 372 00:29:58,470 --> 00:30:00,972 Well, fill cup and strike ill-spoken words from mind. 373 00:30:01,055 --> 00:30:04,225 Thing of no concern. Vettius will see you well attended. 374 00:30:05,101 --> 00:30:06,436 At considerable savings. 375 00:30:08,438 --> 00:30:10,899 Do I appear so light of purse, to require such? 376 00:30:12,066 --> 00:30:15,069 You have never been so taken with the games. 377 00:30:15,153 --> 00:30:18,781 I only assumed you would not waste excessive coin towards them. 378 00:30:18,865 --> 00:30:21,201 True, yet the gods must be properly honoured. 379 00:30:21,493 --> 00:30:23,912 And Vettius remains annoyingly absent. 380 00:30:25,580 --> 00:30:28,833 Your men, how stand they in comparison to the boy's? 381 00:30:31,085 --> 00:30:33,379 Well, I would not speak ill of a brother lanista. 382 00:30:33,463 --> 00:30:35,089 You are too modest. 383 00:30:36,216 --> 00:30:38,092 Vettius offers shit. 384 00:30:39,260 --> 00:30:42,222 I was told by good Tullius that his stable is well stocked. 385 00:30:42,305 --> 00:30:45,642 The boy chooses gladiators as carelessly as his wine. 386 00:30:45,725 --> 00:30:48,144 High quantity, of the lowest quality. 387 00:30:49,312 --> 00:30:52,398 Come, let us sample a finer vintage. 388 00:30:55,068 --> 00:30:56,069 Please. 389 00:31:10,458 --> 00:31:11,459 Doctore! 390 00:31:13,878 --> 00:31:15,630 Gladiators, form up! 391 00:31:17,465 --> 00:31:18,466 Present yourselves! 392 00:31:18,800 --> 00:31:22,220 Batiatus, Batiatus, Batiatus! 393 00:31:24,681 --> 00:31:26,808 Did I not tell you? 394 00:31:26,891 --> 00:31:29,978 The finest gladiators in all of Capua. 395 00:31:31,563 --> 00:31:32,564 A demonstration, perhaps? 396 00:31:32,939 --> 00:31:34,774 Of course. 397 00:31:34,857 --> 00:31:36,359 Gannicus, step forward. 398 00:31:38,778 --> 00:31:40,905 Behold. My finest champion. 399 00:31:40,989 --> 00:31:42,865 No man stands his equal. 400 00:31:44,867 --> 00:31:47,287 And who would you have face this god of the arena? 401 00:31:47,745 --> 00:31:49,747 Barca, perhaps, or Oenomaus, who fought so bravely... 402 00:31:49,831 --> 00:31:50,832 How about the Gaul? 403 00:31:51,749 --> 00:31:55,795 Who would not marvel at seeing such a creature locked in mortal embrace? 404 00:31:58,798 --> 00:32:00,258 Crixus? 405 00:32:00,341 --> 00:32:02,510 Apologies, the man does not yet bear the Mark of the Brotherhood. 406 00:32:03,386 --> 00:32:04,387 Yet he is presented. 407 00:32:05,221 --> 00:32:07,307 I fear such a match would be overly brief. 408 00:32:07,473 --> 00:32:09,183 A blessing, considering the heat. 409 00:32:10,810 --> 00:32:12,353 Well, let us move to it, then. 410 00:32:13,021 --> 00:32:14,022 Crixus! 411 00:32:16,858 --> 00:32:18,234 Step forward! 412 00:32:29,078 --> 00:32:30,121 A fucking jest. 413 00:32:30,622 --> 00:32:35,668 The House of Batiatus is humbled by the attentions of Quintilius Varis. 414 00:32:36,461 --> 00:32:39,380 Let us show him they are not unwarranted! 415 00:32:40,214 --> 00:32:43,217 Apologies, are they to use those little wooden sticks? 416 00:32:44,135 --> 00:32:46,721 Well, it is the tradition, when blood is not the purpose. 417 00:32:46,804 --> 00:32:49,557 So they are to fight as children, not men? 418 00:32:51,392 --> 00:32:54,062 Why, I would not see you to such an impression. 419 00:32:54,646 --> 00:32:57,815 Doctore! Have wood give way to steel. 420 00:33:03,488 --> 00:33:04,489 Gladius! 421 00:33:19,003 --> 00:33:20,838 The gods have heard you. 422 00:33:20,922 --> 00:33:23,257 They present opportunity to become champion. 423 00:33:27,887 --> 00:33:28,888 Begin! 424 00:33:43,236 --> 00:33:44,779 Oenomaus has trained you well. 425 00:33:49,909 --> 00:33:52,286 Yet you are a pale imitation of the man. 426 00:34:04,048 --> 00:34:05,842 You lie! I did no such thing! 427 00:35:10,198 --> 00:35:11,407 A fine attempt. 428 00:35:14,202 --> 00:35:16,746 Has there ever before been such a demonstration? 429 00:35:20,041 --> 00:35:23,211 What say you, good Varis? Should the Gaul live or die? 430 00:35:24,295 --> 00:35:26,923 Well, Gaia chose the man, let the choice be hers. 431 00:35:37,892 --> 00:35:38,893 Let him live. 432 00:35:41,395 --> 00:35:43,147 He may yet find his use. 433 00:35:54,826 --> 00:35:57,870 What of my man, Gannicus? Did you find him to your liking? 434 00:35:57,954 --> 00:36:01,874 The man is weary from his travels. 435 00:36:01,958 --> 00:36:05,044 Let us not press him with further business. 436 00:36:05,127 --> 00:36:10,758 Come, see yourself inside to sample other indulgences. 437 00:36:11,551 --> 00:36:13,928 Some delights from Cyprus, perhaps? 438 00:36:14,554 --> 00:36:18,224 - A region I'm most fond of. -As I recall. 439 00:36:19,892 --> 00:36:21,227 What the fuck are you doing? 440 00:36:21,310 --> 00:36:23,688 What I do best. 441 00:36:23,771 --> 00:36:25,690 Varis is a man of particular appetites, 442 00:36:25,773 --> 00:36:28,609 which grow strong under influence of wine and opium. 443 00:36:30,444 --> 00:36:31,946 See your man Gannicus oiled and scented, 444 00:36:32,029 --> 00:36:33,531 to be presented as the hour passes. 445 00:36:38,578 --> 00:36:40,705 I risk all to lure Varis to our house, 446 00:36:40,788 --> 00:36:42,832 only to find I am no longer the fucking master of it... 447 00:36:42,915 --> 00:36:45,835 She knows the man more intimately than we do. 448 00:36:45,918 --> 00:36:47,587 We must lend her our trust. 449 00:36:48,713 --> 00:36:51,173 Let us pray it is not soiled upon return. 450 00:37:00,808 --> 00:37:03,311 See Gannicus prepared and brought up to the villa. 451 00:37:03,394 --> 00:37:04,854 And what will be required of him? 452 00:37:05,146 --> 00:37:06,689 Whatever I fucking desire. 453 00:37:06,898 --> 00:37:08,900 Ashur and Dagan returned absent Indus. 454 00:37:08,983 --> 00:37:09,984 Did he not prove himself? 455 00:37:10,610 --> 00:37:13,029 He did, and was well rewarded. 456 00:37:13,321 --> 00:37:15,364 And the Syrians, are they to be rewarded as well? 457 00:37:16,157 --> 00:37:17,491 With the Mark of the Brotherhood. 458 00:37:18,242 --> 00:37:19,911 The mark? 459 00:37:19,994 --> 00:37:22,705 Without proving themselves in the test? 460 00:37:22,955 --> 00:37:26,208 They proved themselves in my test. See it done. 461 00:37:26,292 --> 00:37:29,337 - Your father would never approve... -I am not my fucking father! 462 00:37:29,420 --> 00:37:30,504 A fact well known. 463 00:37:31,839 --> 00:37:34,926 See to Gannicus, brand the fucking Syrians, 464 00:37:36,469 --> 00:37:39,555 and inform Oenomaus that he is to assume mantle of Doctore. 465 00:37:42,475 --> 00:37:44,268 Dominus... 466 00:37:44,352 --> 00:37:47,897 You are a relic, as is my father. 467 00:37:47,980 --> 00:37:52,360 Shadows from the past, soon to fade from memory. 468 00:37:55,321 --> 00:37:56,530 See to Gannicus. 469 00:38:15,007 --> 00:38:17,802 See how it caresses the wine. 470 00:38:17,885 --> 00:38:19,971 Is there anything so enticing? 471 00:38:20,388 --> 00:38:22,556 I have seen its rival. 472 00:38:26,686 --> 00:38:30,064 This house indeed offers many pleasures. 473 00:38:31,190 --> 00:38:33,109 With more yet to be presented. 474 00:38:37,405 --> 00:38:40,533 Pleasing this man must now become your sole fucking purpose. 475 00:38:40,616 --> 00:38:43,494 Please him? In what manner? 476 00:38:43,577 --> 00:38:46,288 I have had my fill of being questioned by slaves. 477 00:38:49,959 --> 00:38:52,795 If Varis wishes you to suck his cock dry, 478 00:38:53,129 --> 00:38:55,131 you will savour every drop. 479 00:38:55,339 --> 00:38:57,174 Are we of a singular mind? 480 00:38:59,176 --> 00:39:00,511 Dominus. 481 00:39:06,434 --> 00:39:08,019 In honour of distinguished guest, 482 00:39:08,894 --> 00:39:12,815 I present my finest man for your personal viewing. 483 00:39:12,898 --> 00:39:17,069 Behold Gannicus, yours to command. 484 00:39:23,409 --> 00:39:25,953 You are quite the lanista, Batiatus. 485 00:39:26,287 --> 00:39:29,290 I have never been so well plied towards aid of a sale. 486 00:39:29,582 --> 00:39:31,459 This is not about business. 487 00:39:32,126 --> 00:39:33,878 This is how they live! 488 00:39:33,961 --> 00:39:37,298 They grab life and squeeze until the juice flows. 489 00:39:37,923 --> 00:39:40,676 How do you always come by such marvellous acquaintance? 490 00:39:40,760 --> 00:39:41,802 It is a gift. 491 00:39:43,888 --> 00:39:45,222 One among many 492 00:39:46,182 --> 00:39:47,641 set before me. 493 00:39:50,311 --> 00:39:52,980 Is he not of a form, our champion? 494 00:39:53,314 --> 00:39:55,316 I have not seen his like. 495 00:39:55,900 --> 00:39:59,070 And more than a few have stood before me. 496 00:39:59,153 --> 00:40:00,613 The man stands as a god. 497 00:40:01,822 --> 00:40:04,742 The arena, his Olympus. 498 00:40:04,825 --> 00:40:07,328 He once thrust a blade so deep into an opponent's breast 499 00:40:07,411 --> 00:40:08,829 that tears turned to blood. 500 00:40:09,830 --> 00:40:13,751 I am not impressed by inflated tales. 501 00:40:14,835 --> 00:40:19,882 My interests are grounded in what I can see, 502 00:40:19,965 --> 00:40:22,760 what I can touch. 503 00:40:26,680 --> 00:40:29,683 Now, that is impressive. 504 00:40:31,060 --> 00:40:35,356 Are you as skilled in its use as you are with a sword? 505 00:40:41,654 --> 00:40:43,114 I would have demonstration. 506 00:40:45,491 --> 00:40:48,327 The man is yours, we will lend privacy. 507 00:40:50,287 --> 00:40:51,789 You mistake intent. 508 00:40:51,872 --> 00:40:54,542 No, I have had too much wine and other pleasures 509 00:40:54,625 --> 00:40:56,127 for such rough exertion. 510 00:40:56,836 --> 00:41:00,464 No, I would prefer a feast of the eyes. 511 00:41:00,548 --> 00:41:03,050 Have him fuck this one, and I shall watch. 512 00:41:06,387 --> 00:41:08,722 - Apologies... -For what? 513 00:41:09,223 --> 00:41:10,224 Is she not a slave? 514 00:41:11,392 --> 00:41:14,186 She is, and will do as commanded. 515 00:41:35,708 --> 00:41:37,376 Welcome to the fucking Brotherhood. 516 00:41:40,713 --> 00:41:41,714 Why are we gathered? 517 00:41:41,964 --> 00:41:43,465 The Syrians receive the mark. 518 00:41:43,924 --> 00:41:45,050 Absent the test? 519 00:41:56,770 --> 00:41:59,231 Wait, are we not to recite the oath? 520 00:41:59,481 --> 00:42:02,776 I will not see more shit heaped upon sacred rites! 521 00:42:06,113 --> 00:42:09,491 You may bear the mark, but don't ever think yourself a gladiator, 522 00:42:09,575 --> 00:42:10,868 you little cunt! 523 00:42:10,951 --> 00:42:12,411 Doctore! 524 00:42:16,832 --> 00:42:19,335 Do not fucking speak to me in such tone! 525 00:42:19,418 --> 00:42:20,419 Apologies... 526 00:42:20,669 --> 00:42:22,880 You believe yourself my equal, Oenomaus? 527 00:42:23,422 --> 00:42:24,423 No, Doctore. 528 00:42:24,506 --> 00:42:25,507 Gladius! 529 00:42:29,178 --> 00:42:30,638 Bring fucking swords! 530 00:42:39,605 --> 00:42:41,649 Now, let us see if you have learned 531 00:42:42,483 --> 00:42:44,652 all I have to teach. 532 00:42:59,333 --> 00:43:00,334 Remove her dress. 533 00:43:38,747 --> 00:43:40,541 Is that what I taught you, Oenomaus? 534 00:43:40,833 --> 00:43:42,501 - Doctore... -How to turn upon heel? 535 00:43:43,210 --> 00:43:44,211 Doctore! 536 00:43:46,130 --> 00:43:47,339 Doctore, stop! 537 00:43:51,010 --> 00:43:52,261 Fight me, you coward! 538 00:44:16,493 --> 00:44:17,494 Melitta, I... 539 00:44:18,120 --> 00:44:19,121 See it done. 540 00:45:11,048 --> 00:45:13,217 Prove yourself worthy, Oenomaus. 541 00:46:52,691 --> 00:46:54,943 I taught you well. 542 00:47:14,087 --> 00:47:15,130 The man is dead? 543 00:47:15,422 --> 00:47:19,718 I did not want it. He forced me to fight. 544 00:47:19,801 --> 00:47:22,888 And I do not know the reason for his anger toward me. 545 00:47:28,602 --> 00:47:31,730 The reason falls to my own tongue. 546 00:47:31,813 --> 00:47:34,900 Earlier I revealed intent of raising you to the position of Doctore. 547 00:47:37,069 --> 00:47:39,112 I am not to return to the arena? 548 00:47:40,197 --> 00:47:43,784 You are beyond such things now, proven by your training of Crixus. 549 00:47:44,660 --> 00:47:47,496 Let us put the past behind us, and look to future glories. 550 00:47:51,083 --> 00:47:52,125 My wife. 551 00:47:53,544 --> 00:47:57,089 I know it is not our time, but I would ask to see her. 552 00:47:58,840 --> 00:48:00,759 I will send her to you when she has finished her duties. 553 00:48:01,843 --> 00:48:03,178 Gratitude. 554 00:48:16,275 --> 00:48:19,194 Apologies, the demands of a lanista seldom offer respite. 555 00:48:19,319 --> 00:48:20,529 Oh, none required. 556 00:48:21,113 --> 00:48:24,408 This night has been filled with unexpected joys. 557 00:48:24,491 --> 00:48:25,492 You remain in Capua? 558 00:48:25,909 --> 00:48:28,662 Until more adventurous opportunities present themselves. 559 00:48:31,164 --> 00:48:34,376 I'll take my leave then, with promise of further discourse. 560 00:48:37,379 --> 00:48:39,965 Oh, your man, Gannicus. 561 00:48:41,049 --> 00:48:42,259 I would see him perform again. 562 00:48:43,594 --> 00:48:44,970 In the Primus of my games. 563 00:48:47,180 --> 00:48:48,640 And you shall have him. 564 00:48:48,849 --> 00:48:52,477 Terms to be discussed. Gratitude for your hospitality. 565 00:48:52,686 --> 00:48:54,229 It will not soon be forgotten. 566 00:48:57,899 --> 00:48:59,776 Primus! 567 00:48:59,860 --> 00:49:01,445 Did I not tell you I knew the man? 568 00:49:01,528 --> 00:49:03,405 May the gods strike me for entertaining doubt. 569 00:49:04,489 --> 00:49:05,699 You were magnificent! 570 00:49:06,617 --> 00:49:08,160 Did I not tell you? 571 00:49:08,702 --> 00:49:11,622 You have elevated this house. 572 00:49:11,705 --> 00:49:13,332 Yet speak of how we came by such honour, 573 00:49:13,415 --> 00:49:16,543 and see Brotherhood shattered and a husband lost. 574 00:51:50,405 --> 00:51:53,742 I have done a terrible thing. 575 00:51:55,577 --> 00:51:58,163 We do what we must in this house. 43690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.