Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,430 --> 00:00:05,410
Me refiero a su hijo, el joven barón.
2
00:00:05,570 --> 00:00:06,350
Él sigue vivo.
3
00:00:07,090 --> 00:00:08,370
Y quizá también su madre.
4
00:00:08,950 --> 00:00:11,150
Creo que sus sirvientes saben exactamente
5
00:00:11,150 --> 00:00:12,210
dónde están y planean reunirse con ellos
6
00:00:12,210 --> 00:00:12,450
de nuevo.
7
00:00:12,810 --> 00:00:14,030
No pueden demostrarlo por mí.
8
00:00:14,790 --> 00:00:16,110
¿Cuándo esperan partir?
9
00:00:16,510 --> 00:00:17,570
¿Cuánto tiempo van a quedarse?
10
00:00:17,990 --> 00:00:19,090
Deben de haberle dicho algo.
11
00:00:19,350 --> 00:00:20,190
Como usted y yo sabemos.
12
00:00:21,150 --> 00:00:23,450
Sabe, normalmente, señor, me
13
00:00:23,450 --> 00:00:25,970
encantaría convencerle para que me lo
contara.
14
00:00:26,410 --> 00:00:27,890
Pero si no quiere hablar, obtendré
15
00:00:27,890 --> 00:00:28,810
la información por otros medios.
16
00:00:28,810 --> 00:00:30,950
Y haré que los coyotes se lleven sus
restos.
17
00:00:31,930 --> 00:00:33,350
Rápido, señor, de una forma u otra.
18
00:00:33,830 --> 00:00:34,330
Muy bien.
19
00:01:20,800 --> 00:01:22,180
Parece que están abajo, junto al arroyo.
20
00:01:22,320 --> 00:01:22,820
Vamos.
21
00:01:56,980 --> 00:02:03,250
Creo que son nuestros.
22
00:02:04,010 --> 00:02:05,250
Han salido corriendo del parque.
23
00:02:05,250 --> 00:02:06,730
Vamos.
24
00:02:46,200 --> 00:02:48,760
Amigo, creo que puedes guardar eso.
25
00:02:48,960 --> 00:02:49,640
Gracias.
26
00:02:56,490 --> 00:02:56,870
¿Señora?
27
00:02:59,950 --> 00:03:01,330
Estamos en deuda con usted, señor.
28
00:03:02,490 --> 00:03:03,170
Soy Ilse.
29
00:03:03,930 --> 00:03:04,990
Ilse Grobeck.
30
00:03:05,350 --> 00:03:06,630
Este es Franz, mi hijo.
31
00:03:07,970 --> 00:03:08,290
¿Y ella?
32
00:03:09,270 --> 00:03:09,790
Tu pelo.
33
00:03:11,570 --> 00:03:12,590
Me llamo Bronco Lane.
34
00:03:12,650 --> 00:03:13,490
¿Son ustedes de Alemania?
35
00:03:13,910 --> 00:03:14,230
No, señor.
36
00:03:14,870 --> 00:03:15,250
De Viena.
37
00:03:17,090 --> 00:03:17,870
Por cierto, ¿México?
38
00:03:18,230 --> 00:03:18,470
Sí.
39
00:03:19,230 --> 00:03:20,490
Es un largo camino.
40
00:03:21,070 --> 00:03:22,650
Hemos estado intentando volver a Austria.
41
00:03:23,410 --> 00:03:25,210
Somos de la corte imperial de Maximiliano.
42
00:03:25,350 --> 00:03:25,990
Solo somos sirvientes.
43
00:03:26,370 --> 00:03:28,070
No somos importantes, se lo aseguro.
44
00:03:28,370 --> 00:03:30,410
Pero hoy en día, en México, es peligroso
45
00:03:30,410 --> 00:03:31,290
ser extranjero.
46
00:03:32,110 --> 00:03:33,350
Bueno,
47
00:03:33,350 --> 00:03:33,630
ahora ya no tiene que preocuparse por eso
.
48
00:03:33,710 --> 00:03:34,630
Ha cruzado la frontera.
49
00:03:35,330 --> 00:03:36,590
Esto es Estados Unidos.
50
00:03:37,090 --> 00:03:38,190
Oh, Gott sei Dank.
51
00:03:38,570 --> 00:03:39,350
¿Entonces estamos en Texas?
52
00:03:40,250 --> 00:03:40,910
Así es.
53
00:03:41,510 --> 00:03:42,810
Esta es la tierra de Goddard.
54
00:03:43,350 --> 00:03:43,730
¿Goddard?
55
00:03:44,090 --> 00:03:44,890
Lo siento.
56
00:03:45,050 --> 00:03:46,240
No era nuestra intención entrar sin
permiso
57
00:03:47,310 --> 00:03:47,990
. Olvídalo.
58
00:03:48,690 --> 00:03:50,310
Hay señales para que los buitres
59
00:03:50,310 --> 00:03:50,690
te ataquen.
60
00:03:50,910 --> 00:03:52,290
Tenemos órdenes de dispararle en cuanto lo
veamos.
61
00:03:53,330 --> 00:03:53,730
¿Y bien?
62
00:03:54,610 --> 00:03:55,810
Escanealo antes de que podamos obtener más
63
00:03:55,810 --> 00:03:56,030
información sobre él.
64
00:03:56,650 --> 00:03:57,450
Los hombres de Figueroa están bien.
65
00:03:58,090 --> 00:03:58,490
¿Los de Figueroa?
66
00:03:58,770 --> 00:03:59,670
¿De qué lado está él?
67
00:04:00,090 --> 00:04:00,670
En el suyo.
68
00:04:01,650 --> 00:04:03,050
Él y sus bandidos lo tenían bastante fácil
69
00:04:03,050 --> 00:04:04,770
en México hasta que Juárez tomó el poder.
70
00:04:05,010 --> 00:04:06,110
Lo echaron al otro lado de la frontera.
71
00:04:06,750 --> 00:04:09,010
Viven del ganado y de cualquier otra cosa
que
72
00:04:09,010 --> 00:04:09,490
puedan robar.
73
00:04:10,590 --> 00:04:11,930
Parece que ustedes
74
00:04:11,930 --> 00:04:12,510
se han defendido bastante bien .
75
00:04:13,230 --> 00:04:14,710
No es la primera vez
76
00:04:14,710 --> 00:04:16,490
que nos disparan desde que salimos de
Chapultepec.
77
00:04:17,329 --> 00:04:19,029
La lucha ya ha terminado, señorita
Grupeck.
78
00:04:19,130 --> 00:04:20,390
No hay nada de qué preocuparse.
79
00:04:22,730 --> 00:04:24,550
No podrías llegar muy lejos con ese
caballo.
80
00:04:25,130 --> 00:04:26,190
No parece que puedas llegar al
81
00:04:26,190 --> 00:04:26,670
granero.
82
00:04:27,250 --> 00:04:28,590
Joe, coge el equipo y ponlo en
83
00:04:28,590 --> 00:04:29,090
la carreta.
84
00:04:29,330 --> 00:04:29,570
¿Eh?
85
00:04:31,530 --> 00:04:32,910
No te preocupes por Goddard.
86
00:04:32,970 --> 00:04:33,750
Yo me encargaré de él.
87
00:04:34,370 --> 00:04:37,110
Por favor, si les molestamos...
88
00:04:37,110 --> 00:04:39,510
Tom tiene espacio suficiente en su
hacienda para
89
00:04:39,510 --> 00:04:40,170
alojar a un ejército.
90
00:04:42,490 --> 00:04:43,270
No, no.
91
00:04:43,490 --> 00:04:44,270
Yo lo llevaré.
92
00:04:44,570 --> 00:04:46,610
Verás, el cierre no es bueno.
93
00:04:46,610 --> 00:04:48,930
Y son cosas de mujeres.
94
00:04:49,450 --> 00:04:49,890
Claro.
95
00:04:54,880 --> 00:04:56,940
Te contraté para que recibieras órdenes,
no para
96
00:04:56,940 --> 00:04:58,120
que dirigieras este lugar a tu antojo.
97
00:04:58,740 --> 00:05:00,500
Si alguien viene aquí, es porque yo lo
invito.
98
00:05:00,720 --> 00:05:01,120
O por diversión.
99
00:05:01,880 --> 00:05:03,900
¿Es eso por lo que te quejas?
100
00:05:04,200 --> 00:05:06,200
101
00:05:06,200 --> 00:05:07,100
¿ Solo porque no te adulé pidiéndote
permiso primero?
102
00:05:07,580 --> 00:05:08,660
¡Y cuida cómo hablas!
103
00:05:09,840 --> 00:05:11,640
Vinieron aquí para llevarse todo
104
00:05:11,640 --> 00:05:13,040
lo que pudieran de los mexicanos.
105
00:05:13,560 --> 00:05:15,100
Y ahora vienen llorando porque los
106
00:05:15,100 --> 00:05:15,520
atraparon.
107
00:05:16,180 --> 00:05:16,560
Quizás.
108
00:05:17,540 --> 00:05:19,080
Te das cuenta de que
109
00:05:19,080 --> 00:05:20,560
tienes un terreno bastante extenso , Sr.
Goddard.
110
00:05:20,820 --> 00:05:22,140
¿Cómo lo conseguiste?
111
00:05:22,260 --> 00:05:22,920
Tienen hambre.
112
00:05:23,360 --> 00:05:24,200
Están cansados.
113
00:05:24,640 --> 00:05:25,360
Están derrotados.
114
00:05:26,100 --> 00:05:27,340
Ahora, si quieres que se vayan,
115
00:05:27,340 --> 00:05:28,140
se habrán ido en una hora
116
00:05:28,460 --> 00:05:29,360
. Los tres.
117
00:05:29,460 --> 00:05:30,280
¡Adelante!
118
00:05:31,060 --> 00:05:32,580
No soy demasiado viejo para llevar este
lugar
119
00:05:32,580 --> 00:05:33,660
yo solo si es necesario.
120
00:05:34,280 --> 00:05:35,640
Ni mucho menos.
121
00:05:37,980 --> 00:05:39,900
Sabes, quizá eso es precisamente lo que
122
00:05:39,900 --> 00:05:40,100
te pasa .
123
00:05:40,500 --> 00:05:41,100
Hasta luego.
124
00:05:41,800 --> 00:05:42,200
¡Adiós!
125
00:05:42,200 --> 00:05:42,560
¡Adiós!
126
00:05:51,630 --> 00:05:52,550
Buenas tardes, Merrily.
127
00:05:52,890 --> 00:05:53,490
Hola, Bronco.
128
00:05:56,230 --> 00:05:58,230
Bueno,
129
00:05:58,230 --> 00:05:58,830
¿ tu padre sabe que llevas ese atuendo?
130
00:05:59,350 --> 00:06:01,830
Esto de ser una dama tiene sus límites.
131
00:06:02,090 --> 00:06:03,650
Las faldas y las sillas de montar
laterales están pasadas de moda.
132
00:06:05,430 --> 00:06:05,810
Tranquilo.
133
00:06:06,150 --> 00:06:06,870
Estoy contigo.
134
00:06:08,010 --> 00:06:09,510
¿Te acuerdas de Philip DeNilon, verdad?
135
00:06:10,730 --> 00:06:11,290
Claro.
136
00:06:12,150 --> 00:06:13,830
No te he visto mucho por aquí últimamente.
137
00:06:14,530 --> 00:06:16,990
El trabajo a veces me lleva muy lejos,
pero
138
00:06:16,990 --> 00:06:18,130
espero quedarme aquí un tiempo.
139
00:06:21,980 --> 00:06:22,800
Oh, no.
140
00:06:22,940 --> 00:06:24,740
No me digas que papá va a contratar a más
gente.
141
00:06:27,260 --> 00:06:28,380
No, yo los traje aquí.
142
00:06:28,980 --> 00:06:29,880
Necesitan descansar.
143
00:06:29,960 --> 00:06:30,380
Tienen hambre.
144
00:06:31,580 --> 00:06:32,800
Lo han pasado mal.
145
00:06:32,840 --> 00:06:33,820
Acaban de llegar de México.
146
00:06:35,060 --> 00:06:35,620
¿Hay griegos?
147
00:06:36,860 --> 00:06:37,860
¿Son franceses, tal vez?
148
00:06:38,620 --> 00:06:39,060
Austriacos.
149
00:06:39,620 --> 00:06:40,440
Se llaman Grubeck.
150
00:06:41,220 --> 00:06:42,080
Madre e hijo.
151
00:06:43,280 --> 00:06:45,580
Es una pena que todos tengan que sufrir
tanto
152
00:06:45,580 --> 00:06:46,520
por culpa de los juaristas.
153
00:06:47,040 --> 00:06:48,780
Quizás estén intentando equilibrar un
154
00:06:48,780 --> 00:06:48,960
poco las cosas .
155
00:06:50,240 --> 00:06:51,820
Es cuestión de opiniones, creo.
156
00:06:54,820 --> 00:06:55,660
Très bien, ma chère.
157
00:06:56,200 --> 00:06:58,100
Gracias por una tarde tan agradable.
158
00:06:59,080 --> 00:07:00,800
Espero volver a verte pronto, ¿verdad?
159
00:07:00,920 --> 00:07:01,520
Por supuesto.
160
00:07:04,370 --> 00:07:05,090
¿Monsieur Lane?
161
00:07:15,150 --> 00:07:16,770
No te cae muy bien, ¿verdad,
162
00:07:16,830 --> 00:07:17,090
Bronco?
163
00:07:18,190 --> 00:07:19,650
No me corresponde a mí que me caiga bien o
164
00:07:19,650 --> 00:07:19,990
mal.
165
00:07:21,050 --> 00:07:22,930
Es todo lo que mi padre quiere para mí.
166
00:07:23,310 --> 00:07:24,770
Rico, aristócrata.
167
00:07:25,550 --> 00:07:26,490
Un duque, nada menos.
168
00:07:28,470 --> 00:07:29,630
¿Qué quieres?
169
00:07:30,530 --> 00:07:32,270
Estoy harto de la repostería francesa.
170
00:07:33,430 --> 00:07:34,930
Me apetece un poco de galleta dura.
171
00:07:38,310 --> 00:07:38,830
¡Lane!
172
00:07:39,490 --> 00:07:39,930
¡Lane!
173
00:07:40,330 --> 00:07:41,090
¡Ven aquí!
174
00:07:49,090 --> 00:07:50,270
¿Adónde crees que vas?
175
00:07:51,010 --> 00:07:52,310
A recoger algunas de mis cosas.
176
00:07:53,670 --> 00:07:54,770
Entra ahí.
177
00:07:56,630 --> 00:07:57,190
Sí, señor.
178
00:08:03,950 --> 00:08:05,550
De
179
00:08:05,550 --> 00:08:06,050
repente te has puesto muy alegre , ¿no?
180
00:08:08,570 --> 00:08:09,750
No lo sé.
181
00:08:11,230 --> 00:08:12,990
Parece que
182
00:08:12,990 --> 00:08:13,870
últimamente busco cosas que hacer
explotar.
183
00:08:14,870 --> 00:08:15,990
¿A dónde has ido?
184
00:08:16,150 --> 00:08:17,010
¿Por qué
185
00:08:17,770 --> 00:08:18,790
no me has detenido antes? No me he
atrevido.
186
00:08:19,470 --> 00:08:21,130
Despedirme es el único ejercicio que
187
00:08:21,130 --> 00:08:22,470
hace últimamente, señor Goddard.
188
00:08:23,690 --> 00:08:26,350
Antes, los desconocidos venían y no se
hacían preguntas.
189
00:08:26,930 --> 00:08:28,430
Compartíamos un plato de frijoles y
190
00:08:28,430 --> 00:08:29,050
charlábamos.
191
00:08:29,570 --> 00:08:31,230
Ahora, eso no es propio de un hombre
192
00:08:31,230 --> 00:08:31,830
en mi posición.
193
00:08:32,490 --> 00:08:34,150
Ni siquiera se supone que deba mandar a
mis
194
00:08:34,150 --> 00:08:36,030
propios hombres o arreglar una valla o
algo
195
00:08:36,030 --> 00:08:36,429
196
00:08:37,210 --> 00:08:37,850
así . No son nada. Y mira eso.
197
00:08:38,809 --> 00:08:40,870
Recargando viejos cartuchos porque no
tengo nada
198
00:08:40,870 --> 00:08:41,610
mejor que hacer.
199
00:08:45,500 --> 00:08:46,900
Sabes, si no tienes cuidado,
200
00:08:46,900 --> 00:08:48,500
uno de estos días vas a volarte por los
aires.
201
00:08:48,840 --> 00:08:50,660
Bueno, al menos habría algo de emoción.
202
00:08:51,560 --> 00:08:51,800
¡Feliz!
203
00:08:53,320 --> 00:08:55,240
Ni siquiera estoy seguro de poder seguir
disparando
204
00:08:55,240 --> 00:08:56,020
un arma, para el caso.
205
00:08:57,260 --> 00:08:58,820
Oye, ¿está Marilee por aquí?
206
00:08:59,140 --> 00:08:59,960
Creo que está arriba.
207
00:09:00,480 --> 00:09:00,640
Oh.
208
00:09:01,980 --> 00:09:03,720
Es esta casa la que me deprime.
209
00:09:04,720 --> 00:09:06,440
Entonces, ¿por qué no te vas?
210
00:09:07,060 --> 00:09:08,600
Los peones empezarán a pensar que estás
muerto.
211
00:09:09,200 --> 00:09:10,300
¿Qué ha dicho Marilee?
212
00:09:11,040 --> 00:09:12,640
¿Su amiga del colegio del este?
213
00:09:13,140 --> 00:09:15,040
214
00:09:15,040 --> 00:09:16,940
¿ Crees que sus manos están mandando a una
cuadrilla de ferroviarios o cavando
carbón?
215
00:09:17,720 --> 00:09:19,400
Bueno, puedo igualarlos dólar por dólar
216
00:09:19,400 --> 00:09:21,000
y ella no se avergonzará de
217
00:09:21,000 --> 00:09:22,240
mí, ni siquiera si eso me mata.
218
00:09:22,840 --> 00:09:23,040
¡Pepe!
219
00:09:23,620 --> 00:09:24,860
¡Lane y yo queremos una copa!
220
00:09:26,440 --> 00:09:27,200
Así está mejor.
221
00:09:27,900 --> 00:09:28,620
¿Dónde está Pepe?
222
00:09:29,040 --> 00:09:30,540
Se ha ido, señor.
223
00:09:30,780 --> 00:09:31,100
¿Se ha ido?
224
00:09:31,400 --> 00:09:33,660
Verá, creo que él y el cocinero
225
00:09:33,660 --> 00:09:34,000
se han peleado.
226
00:09:34,180 --> 00:09:34,420
¿El cocinero?
227
00:09:35,500 --> 00:09:37,800
No basta con que tenga a un extranjero
loco
228
00:09:37,800 --> 00:09:39,020
en casa, tienes que traer a
229
00:09:39,020 --> 00:09:39,560
dos más.
230
00:09:40,180 --> 00:09:43,380
Escucha, dile
231
00:09:43,380 --> 00:09:44,080
232
00:09:44,640 --> 00:09:47,060
a Alexander que no hierva el pollo esta
noche. Dile que lo ase, lo fría o
233
00:09:47,060 --> 00:09:48,620
lo queme, pero que no lo hierva.
234
00:09:49,200 --> 00:09:50,240
Y nada de sopa de pollo.
235
00:09:50,420 --> 00:09:51,240
Sí, señor.
236
00:09:52,040 --> 00:09:53,500
Y tampoco salsas.
237
00:09:53,880 --> 00:09:54,260
Sí.
238
00:09:55,380 --> 00:09:57,520
239
00:09:57,520 --> 00:09:57,840
¿ Y qué me encuentro después de venir
desde Chicago ?
240
00:09:57,980 --> 00:09:58,760
Nada más que salsas.
241
00:09:59,620 --> 00:10:02,820
Salsas verdes, salsas rosas y salsas, y
nada
242
00:10:02,820 --> 00:10:03,200
de comida.
243
00:10:04,420 --> 00:10:05,940
¿Sabes una cosa, Bronco?
244
00:10:06,740 --> 00:10:09,060
Soy el único hombre de la historia que se
está muriendo
245
00:10:09,060 --> 00:10:11,640
de hambre y de indigestión al mismo
tiempo.
246
00:10:15,840 --> 00:10:17,980
¿En Texas a esto le llaman pollo?
247
00:10:19,380 --> 00:10:21,380
Tiene músculos como un puma.
248
00:10:25,320 --> 00:10:27,680
¿Qué otra cosa se puede hacer sino
hervirlo?
249
00:10:28,160 --> 00:10:30,760
Incluso yo, Alexander, el mejor chef...
250
00:10:30,760 --> 00:10:32,100
Por favor, Alexander.
251
00:10:32,880 --> 00:10:33,800
Señor Lane.
252
00:10:34,160 --> 00:10:35,620
Quizás quiera ternera, ¿eh?
253
00:10:36,020 --> 00:10:38,760
Ternera de Texas, desde el día en que
nace.
254
00:10:39,020 --> 00:10:40,500
Corre, corre, corre
255
00:10:41,180 --> 00:10:42,120
. Sírvete tú mismo.
256
00:10:42,380 --> 00:10:43,480
¿Cuánto ha comido?
257
00:10:46,740 --> 00:10:49,280
Ah, el valiente hombre del Oeste.
258
00:10:50,600 --> 00:10:53,020
Me obligó a hacer ladrillos sin paja, a
259
00:10:53,020 --> 00:10:54,040
punta de seis balas.
260
00:10:54,580 --> 00:10:58,180
Para el Sr. Goddard, el faraón de Texas.
261
00:10:58,540 --> 00:10:59,760
Me temo que tendrá que hacerse
262
00:10:59,760 --> 00:10:59,980
cargo.
263
00:11:00,060 --> 00:11:00,960
Oh, no, señor.
264
00:11:00,960 --> 00:11:02,560
No, no, déjelo.
265
00:11:05,560 --> 00:11:06,720
¿Pasa algo?
266
00:11:07,080 --> 00:11:07,480
Todo.
267
00:11:07,800 --> 00:11:09,580
Vuelve al barracón y duerme
268
00:11:09,580 --> 00:11:10,020
para recuperarte.
269
00:11:11,040 --> 00:11:12,180
Era nuestra cocinera.
270
00:11:12,520 --> 00:11:14,800
Pepe se ha ido y no hay nadie
271
00:11:14,800 --> 00:11:15,400
que nos sirva.
272
00:11:15,600 --> 00:11:19,240
Oh, no, no, no puede ser tan grave
273
00:11:19,620 --> 00:11:21,400
. Era muy amable con nosotros.
274
00:11:21,680 --> 00:11:22,920
¿La señorita Severina os ha atendido?
275
00:11:23,220 --> 00:11:24,300
Sí, estamos muy cómodos.
276
00:11:24,600 --> 00:11:24,880
Bien.
277
00:11:25,240 --> 00:11:26,140
Venid, os veremos.
278
00:11:27,300 --> 00:11:27,860
¿Sopa?
279
00:11:32,400 --> 00:11:34,660
Oh, ¿quizás el señor Goddard está enfermo?
280
00:11:35,640 --> 00:11:37,120
Bueno, si no lo está, pronto lo estará.
281
00:11:37,860 --> 00:11:39,740
Quizás lo oísteis rugir como un
282
00:11:39,740 --> 00:11:40,540
búfalo herido antes.
283
00:11:40,920 --> 00:11:42,980
Así que ese era el grito de un
284
00:11:42,980 --> 00:11:43,420
hombre hambriento .
285
00:11:44,720 --> 00:11:45,240
¿Salsa?
286
00:11:47,300 --> 00:11:49,000
Pero debería haber gritado más fuerte.
287
00:11:50,080 --> 00:11:51,480
Bueno, normalmente lo hace.
288
00:11:52,120 --> 00:11:53,520
¿Vosotros dos coméis esto?
289
00:11:53,740 --> 00:11:55,400
No, no es posible.
290
00:11:56,060 --> 00:11:58,540
Bueno, la señorita Goddard y yo tenemos un
291
00:11:58,540 --> 00:11:59,600
acuerdo privado con Severina.
292
00:11:59,620 --> 00:12:02,480
Comemos antes de sentarnos.
293
00:12:07,700 --> 00:12:08,960
Pero esto está bueno.
294
00:12:09,220 --> 00:12:09,960
¿Lo has hecho tú?
295
00:12:10,140 --> 00:12:10,500
Chili.
296
00:12:10,820 --> 00:12:12,580
Solo cocino cosas sencillas.
297
00:12:12,840 --> 00:12:14,540
¿Y al señor Goddard no le gusta?
298
00:12:14,920 --> 00:12:15,740
Antes le gustaba.
299
00:12:16,100 --> 00:12:18,020
Pero es demasiado plebeyo para un gran
300
00:12:18,020 --> 00:12:18,920
ranchero de Texas.
301
00:12:19,420 --> 00:12:21,140
Al fin y al cabo, tenemos una posición que
mantener.
302
00:12:21,600 --> 00:12:23,240
Los McPherson tienen una institutriz
suiza.
303
00:12:23,600 --> 00:12:25,000
Los Bingham
304
00:12:26,760 --> 00:12:28,540
, un mayordomo inglés. Así que nosotros
tenemos un chef francés.
305
00:12:29,460 --> 00:12:30,500
Y acidez estomacal.
306
00:12:31,940 --> 00:12:33,260
Ella es la señorita Goddard.
307
00:12:34,700 --> 00:12:37,040
Y ustedes son los Grubeck, me lo ha dicho
Franco.
308
00:12:38,100 --> 00:12:40,500
¿Y le dejas comer esa comida?
309
00:12:40,620 --> 00:12:41,860
¿A tu propio padre?
310
00:12:42,160 --> 00:12:44,120
Yo cocinaría mejor que ese francés con
311
00:12:44,120 --> 00:12:45,060
un hierro candente.
312
00:12:45,980 --> 00:12:47,940
Pero una dama no debe estar en la cocina.
313
00:12:48,700 --> 00:12:49,140
No.
314
00:12:50,980 --> 00:12:51,460
América.
315
00:12:52,160 --> 00:12:53,700
Y mi padre quiere que sea una dama,
316
00:12:53,840 --> 00:12:55,520
así que lo seré aunque me mate.
317
00:12:56,080 --> 00:12:57,400
Pero no tengo por qué estar en los huesos.
318
00:12:57,640 --> 00:12:58,320
Gracias, Severina.
319
00:12:58,840 --> 00:12:59,600
¿Me acompañas?
320
00:12:59,600 --> 00:13:00,260
No.
321
00:13:01,020 --> 00:13:02,380
Esta noche comerás en la mesa.
322
00:13:02,600 --> 00:13:03,780
Y comerás bien.
323
00:13:04,920 --> 00:13:05,380
Ajá.
324
00:13:06,080 --> 00:13:06,820
Un problema.
325
00:13:07,880 --> 00:13:10,480
El pobre debió de morir de hambre.
326
00:13:10,860 --> 00:13:13,060
¿Pero tienes burbujas, vino, cerezas?
327
00:13:13,360 --> 00:13:13,620
Sí.
328
00:13:14,020 --> 00:13:15,440
Madre, no puedes...
329
00:13:15,440 --> 00:13:15,960
¡Franz!
330
00:13:16,440 --> 00:13:18,140
El señor Goddard es un hombre amable.
331
00:13:18,360 --> 00:13:19,100
Nos acogió.
332
00:13:19,400 --> 00:13:20,360
¿No es así, señor Lane?
333
00:13:20,860 --> 00:13:22,420
Bueno, no podría ser de otra manera,
334
00:13:22,560 --> 00:13:22,740
señora.
335
00:13:22,860 --> 00:13:23,780
Y tiene hambre.
336
00:13:24,000 --> 00:13:24,660
Está decidido.
337
00:13:25,060 --> 00:13:26,620
Tú servirás, yo cocinaré.
338
00:13:40,700 --> 00:13:41,580
¿Sopa otra vez?
339
00:13:42,180 --> 00:13:44,060
Voy a convertir a ese hombre en cebo para
coyotes.
340
00:13:44,280 --> 00:13:45,720
Le dije a Alex...
341
00:13:45,720 --> 00:13:46,680
¿Quién eres tú?
342
00:13:47,180 --> 00:13:48,060
Franz, mi hombre.
343
00:13:48,920 --> 00:13:50,120
Es el señor Grubeck.
344
00:13:50,400 --> 00:13:51,940
Esta noche sustituye a Pepe
345
00:13:52,460 --> 00:13:53,520
346
00:13:53,660 --> 00:13:55,020
347
00:13:55,020 --> 00:13:55,380
. Bueno, muy amable por su parte.
Asegúrate de que mañana le paguen el
salario de un día .
348
00:13:55,560 --> 00:13:55,900
Sí, señor.
349
00:13:56,260 --> 00:13:57,560
No será necesario, señor.
350
00:13:57,980 --> 00:13:59,040
Por supuesto que lo es.
351
00:13:59,600 --> 00:14:02,200
De todos modos, quita esta porquería de
aquí y
352
00:14:02,200 --> 00:14:03,260
dile a Alexander...
353
00:14:03,260 --> 00:14:04,440
Padre, ¿por qué no lo pruebas?
354
00:14:04,440 --> 00:14:05,860
Quizá esta noche sea diferente.
355
00:14:06,580 --> 00:14:07,740
Bueno, sigue siendo sopa, ¿no?
356
00:14:16,850 --> 00:14:18,210
Oye, está buena.
357
00:14:18,970 --> 00:14:20,250
Al menos tiene cuerpo.
358
00:14:20,890 --> 00:14:22,650
359
00:14:22,650 --> 00:14:22,890
¿ Por qué Alexander no cocina así siempre?
360
00:14:29,200 --> 00:14:30,080
Sabe a...
361
00:14:30,080 --> 00:14:31,060
No sé.
362
00:14:31,420 --> 00:14:32,880
Sabe a algo...
363
00:14:32,880 --> 00:14:33,960
¿Qué es esto, por cierto?
364
00:14:35,060 --> 00:14:35,700
Sí, señor.
365
00:14:35,700 --> 00:14:36,740
¿Cómo lo llamaría usted?
366
00:14:37,360 --> 00:14:39,360
Puré de bourne a la calotte au vin,
367
00:14:39,440 --> 00:14:39,640
señor.
368
00:14:39,640 --> 00:14:40,300
¿Eh?
369
00:14:41,340 --> 00:14:43,520
Fue creado en la cocina del palacio
370
00:14:43,520 --> 00:14:44,440
de Chapultepec, señor.
371
00:14:45,140 --> 00:14:47,440
Su Alteza Imperial permitió gentilmente
que se
372
00:14:47,440 --> 00:14:48,320
le diera su nombre en su honor.
373
00:14:53,090 --> 00:14:54,070
¿Qué ha dicho?
374
00:14:54,570 --> 00:14:55,210
Bourne, padre.
375
00:14:55,310 --> 00:14:55,730
Es alemán.
376
00:14:55,810 --> 00:14:57,010
Me lo enseñaron en la escuela.
377
00:14:57,770 --> 00:14:58,350
Frijoles.
378
00:14:59,530 --> 00:15:00,130
¿Frijoles?
379
00:15:04,670 --> 00:15:05,610
No
380
00:15:08,250 --> 00:15:09,250
me digas. Disculpe, por favor.
381
00:15:14,390 --> 00:15:16,890
El señor Joe desea hablar con usted.
382
00:15:16,910 --> 00:15:18,670
Gracias.
383
00:15:20,310 --> 00:15:20,890
¿Qué pasa?
384
00:15:21,550 --> 00:15:22,090
No lo sé.
385
00:15:22,290 --> 00:15:23,270
Algunos de los chicos han informado.
386
00:15:23,390 --> 00:15:24,730
Han visto a los hombres de Figueroa por
ahí.
387
00:15:25,050 --> 00:15:25,490
¿Han pillado algo?
388
00:15:26,010 --> 00:15:26,450
No.
389
00:15:26,750 --> 00:15:27,430
Solo solitarios.
390
00:15:28,010 --> 00:15:29,010
Casi como si estuvieran patrullando.
391
00:15:29,090 --> 00:15:29,550
Solo observando.
392
00:15:29,670 --> 00:15:30,270
Parecen estar por todas partes.
393
00:15:30,970 --> 00:15:31,830
No les pierdas de vista.
394
00:15:32,090 --> 00:15:33,210
Avísame si hacen algún movimiento.
395
00:15:34,050 --> 00:15:34,590
Oh, Joe.
396
00:15:35,770 --> 00:15:36,070
Da igual.
397
00:15:40,770 --> 00:15:41,650
¿Pasa algo?
398
00:15:42,230 --> 00:15:43,150
No, no.
399
00:15:44,290 --> 00:15:45,390
Mi soufflé.
400
00:15:55,510 --> 00:15:57,130
Eso sí que estaba bueno.
401
00:15:57,770 --> 00:15:59,470
¿Qué crees que le pasó a Alexander?
402
00:15:59,990 --> 00:16:01,250
Media jarra de sidra.
403
00:16:01,550 --> 00:16:01,870
¿Qué?
404
00:16:02,510 --> 00:16:03,290
Estaba borracho.
405
00:16:03,810 --> 00:16:05,190
Grubeck ha cocinado esta noche.
406
00:16:05,950 --> 00:16:06,370
¿Tu madre?
407
00:16:07,450 --> 00:16:08,070
Sí, señora.
408
00:16:08,730 --> 00:16:09,210
Oh.
409
00:16:09,890 --> 00:16:11,890
Bueno, dale las gracias.
410
00:16:12,610 --> 00:16:13,290
No, espera un momento.
411
00:16:13,930 --> 00:16:15,210
Pídele que venga aquí.
412
00:16:16,030 --> 00:16:16,510
Sí, señora.
413
00:16:19,090 --> 00:16:20,270
¿Qué opinas, Mary Lee?
414
00:16:20,910 --> 00:16:22,910
Si piensas lo mismo que yo, los McPherson
415
00:16:22,910 --> 00:16:24,170
y los Bingham se enfadarían mucho.
416
00:16:25,970 --> 00:16:27,170
Bueno, entonces está decidido.
417
00:16:28,150 --> 00:16:30,130
Oh, señora. Estoy enferma, señor.
418
00:16:30,790 --> 00:16:31,950
Por favor.
419
00:16:32,050 --> 00:16:32,590
El soufflé.
420
00:16:32,810 --> 00:16:33,510
Espera un momento.
421
00:16:33,590 --> 00:16:33,870
Espera un momento.
422
00:16:34,450 --> 00:16:35,890
¿Ha cocinado usted esta cena?
423
00:16:36,470 --> 00:16:37,500
Espero que haya sido satisfactoria.
424
00:16:38,950 --> 00:16:39,370
Satisfactoria.
425
00:16:40,090 --> 00:16:41,530
¿Le gustaría firmar aquí?
426
00:16:42,130 --> 00:16:42,970
¿Firmar?
427
00:16:43,290 --> 00:16:44,290
Trabajar para mí.
428
00:16:44,350 --> 00:16:45,030
Empezando ahora mismo.
429
00:16:45,030 --> 00:16:46,810
Pero usted tiene un cocinero, señor.
430
00:16:47,390 --> 00:16:48,770
¿Lo llamaría usted cocinero?
431
00:16:49,570 --> 00:16:52,790
Bueno, no me gusta criticar, pero en mi
432
00:16:52,790 --> 00:16:55,190
opinión, un hombre que maltrata la buena
comida es
433
00:16:55,190 --> 00:16:57,450
tan malo como uno que maltrata a los
animales o
434
00:16:57,450 --> 00:16:57,910
a los niños.
435
00:16:58,050 --> 00:16:59,410
Al menos yo no soy un ladrón.
436
00:17:04,109 --> 00:17:05,730
437
00:17:05,730 --> 00:17:06,450
¿ Ve, señor Gutters, lo que ha acogido en
su casa?
438
00:17:07,109 --> 00:17:08,290
Los bandidos los perseguían.
439
00:17:08,369 --> 00:17:09,190
Quizás la policía.
440
00:17:09,609 --> 00:17:11,069
Se colaron en su casa.
441
00:17:11,290 --> 00:17:11,470
Oh, Dios mío.
442
00:17:11,569 --> 00:17:12,450
Y citaré sus palabras.
443
00:17:15,490 --> 00:17:18,410
Verá, señor Gutters, quizás también
asesinos.
444
00:17:19,030 --> 00:17:20,410
Una noche, en su cama, ellos...
445
00:17:20,410 --> 00:17:21,109
Cállese.
446
00:17:21,329 --> 00:17:23,010
Me ha estado matando todas las noches en
esta
447
00:17:23,010 --> 00:17:23,329
mesa.
448
00:17:24,290 --> 00:17:25,810
¿Me está diciendo que son suyas?
449
00:17:26,390 --> 00:17:27,510
Están a nuestro cuidado.
450
00:17:28,130 --> 00:17:30,850
Las joyas de la difunta baronesa von
Waldenheim.
451
00:17:31,150 --> 00:17:31,670
¿Waldenheim?
452
00:17:32,550 --> 00:17:35,130
El barón era oficial de Maximiliano,
453
00:17:35,130 --> 00:17:35,350
¿no?
454
00:17:35,510 --> 00:17:37,090
¿Murió en combate en el río Santa Clara?
455
00:17:37,750 --> 00:17:38,930
¿Lo conoce?
456
00:17:39,290 --> 00:17:41,110
Estamos demasiado cerca de México como
para no estar
457
00:17:41,110 --> 00:17:41,890
al tanto de la guerra.
458
00:17:42,750 --> 00:17:43,710
Era un buen soldado.
459
00:17:45,930 --> 00:17:48,290
La baronesa no le sobrevivió mucho tiempo.
460
00:17:48,610 --> 00:17:49,490
Yo era su doncella.
461
00:17:49,690 --> 00:17:51,190
Franz era el ayuda de cámara del barón.
462
00:17:51,730 --> 00:17:53,690
Vendieron lo que les quedaba de sus
propiedades
463
00:17:53,690 --> 00:17:55,650
en Austria para irse a México con sus
464
00:17:55,650 --> 00:17:57,190
amigos Maximiliano y Carlotta.
465
00:17:57,710 --> 00:17:59,230
Esto es todo lo que les queda.
466
00:17:59,890 --> 00:18:01,590
Queremos llevárnoslas a Viena
467
00:18:01,590 --> 00:18:02,130
con nosotros.
468
00:18:02,470 --> 00:18:03,830
Eso es bastante difícil de demostrar
469
00:18:03,830 --> 00:18:04,650
, ¿no?
470
00:18:05,290 --> 00:18:06,230
¿Nos lo prometes?
471
00:18:09,300 --> 00:18:09,520
Sí.
472
00:18:09,620 --> 00:18:11,580
Sabes, Lane, algo me dice
473
00:18:11,580 --> 00:18:12,320
que esta gente dice la verdad.
474
00:18:13,600 --> 00:18:14,040
Sí.
475
00:18:14,720 --> 00:18:15,420
Tu apetito.
476
00:18:17,180 --> 00:18:18,320
Llévate a Alexander y asegúrate de que
llegue
477
00:18:18,320 --> 00:18:18,780
a la ciudad.
478
00:18:19,180 --> 00:18:19,620
¡No!
479
00:18:19,900 --> 00:18:21,520
No puedes creer este cuento de hadas.
480
00:18:21,820 --> 00:18:22,700
¡Estúpido!
481
00:18:23,600 --> 00:18:26,360
Me he tragado tus tonterías todo este
tiempo.
482
00:18:27,040 --> 00:18:27,480
¿Tonterías?
483
00:18:27,820 --> 00:18:29,200
¿Te atreves a insultarme?
484
00:18:30,520 --> 00:18:32,840
Sácalo de aquí antes de que
485
00:18:32,840 --> 00:18:34,140
lo ahogue en una de sus propias salsas.
486
00:18:34,200 --> 00:18:34,560
No, no.
487
00:18:34,620 --> 00:18:35,600
No puedes hacerme esto.
488
00:18:35,620 --> 00:18:36,320
Vamos, Alexander.
489
00:18:36,420 --> 00:18:37,800
Incluso te haré comer tu propia comida.
490
00:18:42,080 --> 00:18:44,260
Bueno, ahora sí que necesito un cocinero.
491
00:18:45,500 --> 00:18:47,520
Y a ti te vendría bien un ayuda de cámara.
492
00:18:48,320 --> 00:18:49,880
De hecho, toda esta casa
493
00:18:49,880 --> 00:18:50,740
necesita que la pongan en orden.
494
00:18:51,440 --> 00:18:53,220
Lo siento, señor, pero no podemos...
495
00:18:53,220 --> 00:18:53,980
Aceptamos.
496
00:18:54,440 --> 00:18:55,760
Y con mucho gusto.
497
00:18:57,720 --> 00:18:58,500
Vamos, Franz.
498
00:19:01,000 --> 00:19:03,500
Bueno, veamos qué opinan los vecinos sobre
499
00:19:03,500 --> 00:19:04,000
esto.
500
00:19:10,620 --> 00:19:12,080
Devuelve esto a nuestras habitaciones.
501
00:19:12,180 --> 00:19:12,740
Date prisa.
502
00:19:12,740 --> 00:19:13,880
Hay trabajo que hacer.
503
00:19:13,980 --> 00:19:15,220
Mutter, esto es imposible.
504
00:19:15,440 --> 00:19:16,000
Eres un sirviente.
505
00:19:16,080 --> 00:19:17,000
No puedo permitirte que...
506
00:19:17,000 --> 00:19:17,480
Por favor.
507
00:19:17,680 --> 00:19:18,320
Es lo mejor
508
00:19:18,460 --> 00:19:19,460
. Aún no te lo he dicho.
509
00:19:19,680 --> 00:19:20,980
Pero todavía nos siguen.
510
00:19:21,180 --> 00:19:22,680
Aquí estaremos a salvo, al
511
00:19:22,680 --> 00:19:22,860
menos por un tiempo .
512
00:19:23,180 --> 00:19:23,480
Vamos.
513
00:19:23,560 --> 00:19:23,780
Date prisa.
514
00:19:24,200 --> 00:19:24,600
Vamos.
515
00:19:45,640 --> 00:19:47,660
Y siempre fue así en el
516
00:19:47,660 --> 00:19:48,340
viejo país.
517
00:19:48,620 --> 00:19:50,320
Una época muy feliz.
518
00:19:51,200 --> 00:19:54,740
Los campesinos, los granjeros, los
habitantes del pueblo, todos
519
00:19:54,740 --> 00:19:55,340
nos querían.
520
00:19:55,560 --> 00:19:57,420
Me refiero al barón y a la baronesa.
521
00:19:58,120 --> 00:19:59,640
Pero eso no suena bien.
522
00:19:59,860 --> 00:20:01,380
Me refiero a lo que has dicho sobre que
523
00:20:01,380 --> 00:20:03,120
el propio barón salía a trabajar en sus
tierras.
524
00:20:03,740 --> 00:20:05,480
¿Y por qué no suena bien?
525
00:20:05,780 --> 00:20:07,360
Bueno, él era el jefe.
526
00:20:07,400 --> 00:20:08,500
Se supone que no debe trabajar.
527
00:20:08,760 --> 00:20:10,460
Oh, pero eso es una tontería, señor.
528
00:20:10,980 --> 00:20:12,720
Todos los hombres deben trabajar, sin
importar nada.
529
00:20:12,720 --> 00:20:14,540
No importa cuán ricos o nobles sean.
530
00:20:16,560 --> 00:20:17,440
Oh, Lane.
531
00:20:18,880 --> 00:20:19,740
Disculpe, señor.
532
00:20:20,360 --> 00:20:21,420
Me iba al pueblo.
533
00:20:21,500 --> 00:20:22,580
Pensé que tal vez podría traerle algo.
534
00:20:22,940 --> 00:20:23,520
Oh, claro.
535
00:20:23,940 --> 00:20:25,260
¿Hay una tienda en este pueblo?
536
00:20:25,540 --> 00:20:26,060
Sí, señora.
537
00:20:26,100 --> 00:20:26,640
538
00:20:27,020 --> 00:20:28,300
Una tienda general. ¿Tendrá especias, tal
vez?
539
00:20:28,780 --> 00:20:29,400
Creo que sí.
540
00:20:30,120 --> 00:20:32,280
Me gustaría hacer goulash esta noche.
541
00:20:32,540 --> 00:20:34,280
Una verdadera cena húngara.
542
00:20:34,720 --> 00:20:36,620
Pero necesitaré pimiento rojo.
543
00:20:37,400 --> 00:20:38,720
Seguro que allí lo tienen.
544
00:20:42,960 --> 00:20:44,500
Lane, discúlpeme.
545
00:20:53,270 --> 00:20:55,490
Mire, no le diga nada a Mary Lee sobre mí.
546
00:20:56,150 --> 00:20:58,350
Bueno, no le gustaría que yo estuviera
547
00:20:58,350 --> 00:20:58,910
con los sirvientes.
548
00:21:00,230 --> 00:21:02,270
Sí, la señorita Grubeck es
549
00:21:02,270 --> 00:21:02,610
una sirvienta especial .
550
00:21:03,130 --> 00:21:04,230
Sí, ella es una...
551
00:21:05,250 --> 00:21:06,250
Vaya.
552
00:21:06,610 --> 00:21:08,010
Y no se olvide del pimiento.
553
00:21:34,490 --> 00:21:36,170
Gracias.
554
00:21:38,440 --> 00:21:39,500
Muy interesante.
555
00:21:43,100 --> 00:21:44,680
¿No le parece, señorita Elaine?
556
00:21:45,260 --> 00:21:48,600
Y es poco probable que Alexander tenga
algún talento.
557
00:21:49,400 --> 00:21:50,960
¿Está sugiriendo que tiene otros?
558
00:21:51,620 --> 00:21:53,980
El único talento común a todos los
sirvientes:
559
00:21:53,980 --> 00:21:55,960
saber más sobre lo que ocurre en la
560
00:21:55,960 --> 00:21:56,860
casa del amo que el propio amo.
561
00:21:57,100 --> 00:21:59,240
Me temo que no encontrará ningún esqueleto
en
562
00:21:59,240 --> 00:22:00,000
los armarios de Goddard.
563
00:22:00,380 --> 00:22:02,900
Creo que la respuesta está en
564
00:22:02,900 --> 00:22:04,860
la cocina del señor Goddard , no en su
armario.
565
00:22:06,280 --> 00:22:08,440
Dígame, ¿sabe
566
00:22:08,440 --> 00:22:08,920
cómo se dice «carro» en francés ?
567
00:22:10,700 --> 00:22:11,180
Charrette.
568
00:22:11,700 --> 00:22:12,820
Pero ¿por qué lo pregunta?
569
00:22:12,900 --> 00:22:14,540
Porque está poniendo el carro delante del
caballo.
570
00:22:15,560 --> 00:22:18,600
Se ha tomado muchas molestias por
571
00:22:18,600 --> 00:22:20,600
algo, pero no me ha hecho
572
00:22:20,600 --> 00:22:21,120
la pregunta.
573
00:22:22,680 --> 00:22:24,680
Solo puedo hacer conjeturas.
574
00:22:25,320 --> 00:22:27,360
Quizás si le pregunta al señor que acaba
de
575
00:22:27,360 --> 00:22:29,080
untar la mano de Alexander.
576
00:22:29,660 --> 00:22:30,360
¿Y quién es él?
577
00:22:31,880 --> 00:22:34,240
Un miembro muy estimado del nuevo
578
00:22:34,240 --> 00:22:35,460
gobierno republicano de México.
579
00:22:36,460 --> 00:22:39,380
El señor Rinaldo Guerra, que ha pasado
mucho tiempo
580
00:22:39,380 --> 00:22:43,220
indagando sobre ciertos refugiados, entre
los que se encuentra usted, Grubecks.
581
00:22:45,620 --> 00:22:48,760
Es extraño, ¿no le parece, que un tipo así
582
00:22:48,760 --> 00:22:50,440
se interesara por unos simples sirvientes?
583
00:22:51,520 --> 00:22:52,360
Mm-hmm.
584
00:22:53,120 --> 00:22:55,340
Incluso que usted se interese tanto por
unos simples sirvientes.
585
00:22:57,000 --> 00:22:59,940
Por una razón completamente diferente, se
lo aseguro.
586
00:23:00,520 --> 00:23:02,340
Verá, mi trabajo aquí, en su país,
587
00:23:02,340 --> 00:23:05,380
es ayudar a todos estos pobres sin hogar a
emigrar.
588
00:23:06,820 --> 00:23:08,760
Incluso, tal vez, enviarlos de vuelta a su
589
00:23:08,760 --> 00:23:09,440
tierra natal.
590
00:23:10,640 --> 00:23:11,160
Bueno, eso es cierto.
591
00:23:11,220 --> 00:23:11,740
Muy amable de su parte.
592
00:23:12,400 --> 00:23:14,360
Entonces comprenderá mi deseo de ayudar a
los
593
00:23:14,360 --> 00:23:14,840
Grubeck.
594
00:23:15,840 --> 00:23:18,380
Estoy seguro de que encontrará a los
Grubeck perfectamente capaces
595
00:23:18,380 --> 00:23:19,720
de cuidar de sí mismos.
596
00:23:20,780 --> 00:23:21,760
Que tenga un buen día, señor.
597
00:23:48,720 --> 00:23:50,300
Es muy sencillo, señor.
598
00:23:50,980 --> 00:23:52,580
Me gustaría obtener cierta información.
599
00:23:52,820 --> 00:23:53,820
Usted tiene esa información.
600
00:23:54,260 --> 00:23:55,380
Por eso le invité a mi templo.
601
00:23:57,280 --> 00:23:59,200
No lo llamaría exactamente una invitación.
602
00:23:59,720 --> 00:24:01,200
No quería darle la oportunidad
603
00:24:01,200 --> 00:24:01,840
de rechazarla.
604
00:24:02,900 --> 00:24:03,760
¿Qué hay de estos extranjeros?
605
00:24:04,080 --> 00:24:05,360
Llevan más de
606
00:24:05,360 --> 00:24:05,680
una semana en su rancho .
607
00:24:09,000 --> 00:24:10,660
Parece que mucha gente está
608
00:24:10,660 --> 00:24:13,820
interesada en estas dos parejas de
sirvientes.
609
00:24:14,220 --> 00:24:14,740
Tengo más.
610
00:24:14,840 --> 00:24:17,260
Están interesados en sus antiguos amos, el
barón von
611
00:24:17,260 --> 00:24:18,340
Waldenheim y su esposa.
612
00:24:19,220 --> 00:24:20,880
Todo el mundo sabe que el barón ha sido
asesinado.
613
00:24:21,480 --> 00:24:23,400
Me refiero al joven barón, su hijo.
614
00:24:23,560 --> 00:24:24,340
Él sigue vivo.
615
00:24:24,880 --> 00:24:26,060
Y quizá su madre también.
616
00:24:26,660 --> 00:24:28,260
Y creo que estos sirvientes suyos saben
617
00:24:28,260 --> 00:24:29,380
dónde están y planean reunirse con ellos
618
00:24:29,380 --> 00:24:29,620
de nuevo.
619
00:24:31,920 --> 00:24:33,200
No puede demostrármelo.
620
00:24:37,940 --> 00:24:39,200
¿Cuánto tiempo van a quedarse aquí?
621
00:24:39,720 --> 00:24:40,780
¿Cuándo piensan marcharse?
622
00:24:41,200 --> 00:24:42,240
¡Deben de haberle dicho algo!
623
00:24:44,840 --> 00:24:45,860
¿Cómo voy a saberlo?
624
00:24:47,140 --> 00:24:49,180
Normalmente, señor, me encantaría
625
00:24:49,180 --> 00:24:49,980
convencerle.
626
00:24:50,100 --> 00:24:51,180
Pero no tengo tiempo.
627
00:24:52,260 --> 00:24:54,080
Así que, si no me lo dice,
628
00:24:54,080 --> 00:24:56,220
obtendré la información por otros medios y
los coyotes
629
00:24:56,220 --> 00:24:57,080
se llevarán sus restos.
630
00:24:58,660 --> 00:24:59,320
¡Rápido, señor!
631
00:25:00,360 --> 00:25:01,680
¡De una forma u otra, dígamelo!
632
00:25:01,800 --> 00:25:02,820
Está bien, está bien.
633
00:25:04,760 --> 00:25:06,140
Le oí decir algo.
634
00:25:06,520 --> 00:25:06,800
Marcharse.
635
00:25:08,360 --> 00:25:09,160
Estas cuerdas.
636
00:25:09,720 --> 00:25:11,420
Ha dicho algo sobre marcharse, signore.
637
00:25:12,660 --> 00:25:13,260
Ignórelo.
638
00:25:15,020 --> 00:25:15,620
La cuerda.
639
00:25:16,100 --> 00:25:17,060
Estoy hablando.
640
00:25:28,530 --> 00:25:33,130
Confío, signore, en que
641
00:25:33,130 --> 00:25:33,950
eso le suelte un poco la lengua .
642
00:25:40,950 --> 00:25:41,970
Solo un cigarrillo.
643
00:25:44,910 --> 00:25:47,790
Si no le importa, prefiero mi propia
644
00:25:47,790 --> 00:25:48,070
marca.
645
00:25:49,690 --> 00:25:52,410
Oh, signore, puede verlo usted mismo.
646
00:25:59,790 --> 00:26:01,610
¡Muy bien, atrás!
647
00:26:02,750 --> 00:26:03,370
¡Andras!
648
00:26:04,590 --> 00:26:05,490
¡Bajen las armas!
649
00:26:08,670 --> 00:26:09,550
¡Mi ojo!
650
00:26:09,910 --> 00:26:11,190
¡Sáquenme de ahí!
651
00:26:14,650 --> 00:26:15,710
¡Mi ojo!
652
00:26:18,690 --> 00:26:19,410
¡Mi ojo
653
00:26:20,390 --> 00:26:21,350
! ¡Mi ojo!
654
00:26:38,590 --> 00:26:40,430
655
00:26:40,430 --> 00:26:41,430
¿ Me estás diciendo que te atacaron sin
motivo alguno?
656
00:26:42,050 --> 00:26:43,050
Eso no tiene sentido.
657
00:26:43,530 --> 00:26:44,670
Debe haber alguna razón.
658
00:26:44,670 --> 00:26:45,450
¿Cuál?
659
00:26:45,850 --> 00:26:47,670
Bueno, últimamente hemos estado
presionando a Picadros.
660
00:26:47,750 --> 00:26:48,870
Quizás quiera presionarnos un
661
00:26:48,870 --> 00:26:49,170
poco a nosotros .
662
00:26:49,290 --> 00:26:50,470
Ese no es su estilo.
663
00:26:52,050 --> 00:26:53,430
¿Me estás ocultando algo?
664
00:26:54,570 --> 00:26:54,970
No.
665
00:26:55,790 --> 00:26:56,570
Más te vale que no.
666
00:26:57,510 --> 00:26:59,070
Quizá crees que, como no he estado
667
00:26:59,070 --> 00:27:00,850
por aquí últimamente, puedes dirigir este
lugar
668
00:27:00,850 --> 00:27:01,290
como te dé la gana.
669
00:27:02,070 --> 00:27:03,710
Te lo digo ahora mismo: esta es mi
670
00:27:03,710 --> 00:27:05,410
finca y voy a tomar el control
personalmente.
671
00:27:06,290 --> 00:27:06,990
Tú eres el jefe.
672
00:27:07,710 --> 00:27:09,230
Busca a Riley y dile que doble
673
00:27:09,230 --> 00:27:09,630
la guardia.
674
00:27:10,530 --> 00:27:11,110
Sí, señor.
675
00:27:17,590 --> 00:27:18,070
Marica.
676
00:27:23,210 --> 00:27:24,190
Oye, amigo.
677
00:27:24,650 --> 00:27:26,370
Tengo suciedad en la manga.
678
00:27:26,990 --> 00:27:28,410
¿Me la limpias?
679
00:27:29,850 --> 00:27:31,010
¡J-Bowl, mi pelo!
680
00:27:37,810 --> 00:27:39,650
No sabía que los chicos tenían tanto
681
00:27:39,650 --> 00:27:40,150
sentido del humor.
682
00:27:40,710 --> 00:27:41,550
Es repugnante.
683
00:27:42,370 --> 00:27:43,150
¿Qué pasa?
684
00:27:44,670 --> 00:27:44,950
¿Qué le pasa?
685
00:27:45,070 --> 00:27:45,590
¿Pastelería francesa?
686
00:27:47,010 --> 00:27:48,070
Oh, mira lo que has hecho.
687
00:27:48,110 --> 00:27:49,310
Has ensuciado el suelo.
688
00:27:49,370 --> 00:27:50,170
Ahora límpialo tú también.
689
00:27:52,630 --> 00:27:54,310
¿Por qué no hace algo?
690
00:27:55,090 --> 00:27:55,770
¿Como qué?
691
00:27:56,470 --> 00:27:57,090
No lo sé.
692
00:27:57,630 --> 00:27:58,150
Pelear con él.
693
00:27:58,290 --> 00:27:59,390
Eso es lo que haría un hombre.
694
00:28:01,910 --> 00:28:02,990
¡Eh, eh, eh, eh!
695
00:28:04,030 --> 00:28:04,890
No veo nada.
696
00:28:05,070 --> 00:28:06,290
No veo nuestra cara ahí dentro.
697
00:28:07,030 --> 00:28:08,190
Limpia esa bota, ¿quieres?
698
00:28:08,830 --> 00:28:09,290
¡Mi pelo!
699
00:28:12,870 --> 00:28:13,310
Sí.
700
00:28:15,190 --> 00:28:17,230
Bueno, veamos qué tan hombre
701
00:28:17,230 --> 00:28:17,970
es realmente.
702
00:28:24,090 --> 00:28:25,830
Pero ahora has ensuciado el agua.
703
00:28:25,890 --> 00:28:27,250
¿Se lo están pasando bien, chicos?
704
00:28:28,230 --> 00:28:29,730
Bueno, ya sabes cómo es, Bronco.
705
00:28:30,630 --> 00:28:33,250
Solo le estábamos enseñando a Grubick cómo
hacemos
706
00:28:33,250 --> 00:28:33,870
las cosas por aquí.
707
00:28:34,650 --> 00:28:35,910
708
00:28:35,910 --> 00:28:36,590
¿ Qué te parece cómo hacemos las cosas,
Grubick?
709
00:28:37,850 --> 00:28:39,270
Este no es un lugar para pasar un
710
00:28:39,270 --> 00:28:39,370
buen rato.
711
00:28:39,370 --> 00:28:39,970
¿Tienes alguna opinión?
712
00:28:40,690 --> 00:28:42,030
¿O algo de carácter, eh?
713
00:28:46,330 --> 00:28:49,070
Supongo que lamer botas es lo mismo
714
00:28:49,070 --> 00:28:50,110
que lustrarlas.
715
00:29:07,170 --> 00:29:08,890
¿Eres lo suficientemente hombre para ti?
716
00:29:09,570 --> 00:29:10,530
Por fin.
717
00:29:11,470 --> 00:29:12,430
Galletas duras.
718
00:29:14,290 --> 00:29:15,450
Diviértete en casa, madre.
719
00:29:18,110 --> 00:29:21,250
Ah, señor Lane.
720
00:29:21,670 --> 00:29:22,490
¿Me ha traído el periódico?
721
00:29:24,070 --> 00:29:25,110
Oh, lo siento, señora.
722
00:29:25,950 --> 00:29:26,990
Supongo que soy un poco torpe.
723
00:29:27,410 --> 00:29:28,090
Lo he derramado.
724
00:29:28,910 --> 00:29:30,190
Oh, bueno, qué pena.
725
00:29:30,410 --> 00:29:30,990
No importa.
726
00:29:31,250 --> 00:29:31,950
En otra ocasión.
727
00:29:33,630 --> 00:29:35,290
Sabe, tiene un bonito rango.
728
00:29:36,130 --> 00:29:36,670
Gracias.
729
00:29:37,890 --> 00:29:39,670
Supuse que el orgullo de un hombre
acabaría por delatarle
730
00:29:39,670 --> 00:29:40,230
tarde o temprano.
731
00:29:40,810 --> 00:29:41,930
Especialmente si es un barón.
732
00:29:42,610 --> 00:29:43,150
¡Franz!
733
00:29:43,670 --> 00:29:44,770
¿Se lo ha contado?
734
00:29:45,550 --> 00:29:46,930
Nadie me ha dicho nada.
735
00:29:47,870 --> 00:29:49,970
Pero creo que ya era hora de que alguien
lo hiciera.
736
00:29:50,930 --> 00:29:52,470
El Sr. Goddard les acogió en su casa sin
737
00:29:52,470 --> 00:29:53,130
hacer preguntas.
738
00:29:53,450 --> 00:29:54,450
Confiaba en ustedes dos.
739
00:29:55,250 --> 00:29:57,570
Créeme, lo sentimos mucho.
740
00:29:57,950 --> 00:29:59,710
No haríamos nada que pudiera perjudicarle.
741
00:30:00,510 --> 00:30:02,570
Quizá tú no, pero Vigueras podría hacerlo
por
742
00:30:02,570 --> 00:30:02,730
tu culpa.
743
00:30:03,290 --> 00:30:04,190
Tienes razón, señor.
744
00:30:04,630 --> 00:30:05,930
Estoy muy avergonzada.
745
00:30:06,570 --> 00:30:06,810
Madre.
746
00:30:08,690 --> 00:30:10,310
Nos dieron su confianza.
747
00:30:10,310 --> 00:30:11,790
¿Podemos hacer menos?
748
00:30:12,370 --> 00:30:15,130
Como ya parece saber, señor,
749
00:30:15,130 --> 00:30:16,730
soy la baronesa von Waldenheim.
750
00:30:17,250 --> 00:30:19,790
Con la muerte de mi marido, el título pasó
751
00:30:19,790 --> 00:30:20,430
a mi hijo.
752
00:30:21,030 --> 00:30:21,750
De acuerdo.
753
00:30:22,090 --> 00:30:22,930
¿Y esto qué es?
754
00:30:23,010 --> 00:30:23,450
¿Qué es esto?
755
00:30:23,990 --> 00:30:26,450
Cinco millones de dólares en oro.
756
00:30:28,170 --> 00:30:29,010
¿Cinco millones?
757
00:30:29,750 --> 00:30:32,190
El dinero pertenecía al emperador
Maximiliano.
758
00:30:32,730 --> 00:30:35,290
Cuando llegó la revolución, le confió el
dinero
759
00:30:35,290 --> 00:30:37,550
a mi marido para que lo guardara para
Carlotta.
760
00:30:38,190 --> 00:30:41,950
Ahora mi marido, Maximiliano, ambos están
muertos.
761
00:30:42,630 --> 00:30:45,390
Y Carlotta, pobre mujer, ha perdido la
cabeza
762
00:30:45,450 --> 00:30:46,610
. Fue horrible.
763
00:30:47,330 --> 00:30:49,190
Y ustedes se han quedado con cinco
millones.
764
00:30:50,110 --> 00:30:51,550
No pretendemos quedárnoslo.
765
00:30:51,990 --> 00:30:53,150
Intentan devolverlo a quien le
766
00:30:53,150 --> 00:30:53,470
pertenece.
767
00:30:54,790 --> 00:30:55,450
¿A quién?
768
00:30:57,090 --> 00:30:58,050
A los franceses.
769
00:30:58,410 --> 00:31:00,690
Los beligerantes lo reclaman y saben
770
00:31:00,690 --> 00:31:01,690
que se lo dejamos a nosotros.
771
00:31:02,030 --> 00:31:03,790
Por eso hemos ocultado nuestras
identidades.
772
00:31:04,970 --> 00:31:07,110
Cuando regresemos a Viena, le pediremos
773
00:31:07,110 --> 00:31:09,210
al emperador Francisco José que tome las
774
00:31:09,210 --> 00:31:09,750
medidas oportunas .
775
00:31:11,090 --> 00:31:12,470
¿Cómo se enteró Viguerres?
776
00:31:13,890 --> 00:31:16,630
Los franceses, los beligerantes, podría
estar trabajando para
777
00:31:16,630 --> 00:31:16,890
cualquiera de los dos.
778
00:31:17,410 --> 00:31:19,150
Y supongo que habéis escondido el oro en
algún lugar.
779
00:31:20,230 --> 00:31:21,770
Muy bien, señor Lane.
780
00:31:23,550 --> 00:31:25,730
Bueno, dejemos algo claro, Grubeck, barón
o
781
00:31:25,730 --> 00:31:26,710
como queráis llamaros.
782
00:31:27,210 --> 00:31:28,570
No nos interesa vuestro dinero.
783
00:31:29,350 --> 00:31:30,790
Ahora mismo, vuestra madre y vosotros
784
00:31:30,790 --> 00:31:31,750
necesitáis ayuda urgentemente.
785
00:31:32,030 --> 00:31:33,250
Y nosotros somos los que podemos ayudaros.
786
00:31:34,590 --> 00:31:35,170
Mis disculpas.
787
00:31:36,330 --> 00:31:37,310
Me llamo Franz.
788
00:31:37,930 --> 00:31:39,590
Entonces nos ayudaréis, señor Lane.
789
00:31:40,650 --> 00:31:41,810
Haré lo que pueda.
790
00:31:42,670 --> 00:31:45,170
Pero, por favor, no lo echemos todo a
perder.
791
00:31:45,690 --> 00:31:47,470
No le diga a nadie quiénes somos.
792
00:31:48,010 --> 00:31:50,310
Deje que sigan siendo los Grubeck y
olvídese del
793
00:31:50,310 --> 00:31:51,490
barón y la baronesa.
794
00:31:52,330 --> 00:31:53,770
¿Barón y baronesa?
795
00:31:57,250 --> 00:31:58,970
Genial, entre en su casa.
796
00:32:04,290 --> 00:32:05,850
¿Qué le parece, Lane?
797
00:32:06,330 --> 00:32:07,550
Muy elegante, ¿eh?
798
00:32:08,450 --> 00:32:09,330
Claro que sí.
799
00:32:10,070 --> 00:32:11,410
Sí, es muy elegante.
800
00:32:12,550 --> 00:32:14,630
¿Sabe? Aquí
801
00:32:14,750 --> 00:32:14,990
también hay nombres elegantes .
802
00:32:16,150 --> 00:32:17,130
¿Dupe de Nylon?
803
00:32:17,330 --> 00:32:18,530
Sí, aristocracia francesa.
804
00:32:19,350 --> 00:32:21,250
Con clase, como el barón y la baronesa.
805
00:32:23,550 --> 00:32:25,290
Binghams y Macphersons.
806
00:32:25,410 --> 00:32:27,790
Supongo que esa es nuestra aristocracia
tejana.
807
00:32:28,290 --> 00:32:30,250
Bueno, no tenemos títulos ni nada
808
00:32:30,250 --> 00:32:33,750
elegante, pero en lo que respecta al
dinero, nosotros...
809
00:32:33,750 --> 00:32:35,170
Fernando Hinero.
810
00:32:35,170 --> 00:32:36,810
Un auténtico hidalgo mexicano.
811
00:32:37,010 --> 00:32:38,470
Buena familia, gran ganadero.
812
00:32:38,850 --> 00:32:40,030
Oí que estaba en la ciudad, así que
813
00:32:40,030 --> 00:32:40,410
se lo pedí.
814
00:32:41,110 --> 00:32:43,510
Cuando hago algo, nadie puede decir que
815
00:32:43,510 --> 00:32:44,210
no lo hago a lo grande.
816
00:32:44,730 --> 00:32:46,870
Sí, claro que haces las cosas a lo grande.
817
00:32:47,250 --> 00:32:48,350
¿Qué quieres decir con eso?
818
00:32:49,130 --> 00:32:50,170
Bueno, la señorita Grubeck no quería que
tú...
819
00:32:50,170 --> 00:32:50,990
La baronesa.
820
00:32:51,490 --> 00:32:53,250
Bueno, en fin, no quería que le dijeras a
todo el mundo
821
00:32:53,250 --> 00:32:54,050
quién era ella.
822
00:32:54,750 --> 00:32:56,350
Tú lo arreglaste a lo grande.
823
00:32:56,770 --> 00:32:58,930
Bueno, espera, ella es importante, de la
realeza.
824
00:32:59,290 --> 00:33:00,670
No podemos tratarla como a una sirvienta
ahora.
825
00:33:00,670 --> 00:33:02,030
Quieres decir que solo querías presumir
826
00:33:05,170 --> 00:33:06,670
y me has estado acosando toda la semana
con
827
00:33:06,670 --> 00:33:07,950
esto y estoy harta.
828
00:33:08,230 --> 00:33:09,950
Está bien, despídeme por la mañana.
829
00:33:10,990 --> 00:33:12,630
Pero esta noche puede que necesites todas
las armas que
830
00:33:12,630 --> 00:33:13,210
puedas usar.
831
00:33:30,040 --> 00:33:30,500
Oh.
832
00:33:31,760 --> 00:33:32,720
Oh, Bronco.
833
00:33:34,380 --> 00:33:34,860
Marilee.
834
00:33:34,860 --> 00:33:34,980
Marilee.
835
00:33:36,300 --> 00:33:38,920
Bueno, eres la vaquera más guapa que he
836
00:33:38,920 --> 00:33:39,420
visto nunca.
837
00:33:40,080 --> 00:33:41,480
Bueno, no soy tan guapa como él
838
00:33:41,480 --> 00:33:41,740
.
839
00:33:42,780 --> 00:33:44,180
Ese es mi antiguo uniforme de gala.
840
00:33:44,720 --> 00:33:45,820
Mutter insistió en que lo llevara.
841
00:33:50,110 --> 00:33:51,890
Sabes, están creciendo muy guapas en
Texas.
842
00:33:53,850 --> 00:33:55,150
¿Has visto a Joe por aquí?
843
00:33:55,850 --> 00:33:57,550
Sí, todo está en orden.
844
00:33:58,170 --> 00:33:59,650
Los hombres están apostados y Joe prometió
845
00:33:59,650 --> 00:34:01,410
revisar todos los carruajes antes de
permitirles acercarse a
846
00:34:01,410 --> 00:34:01,690
la casa.
847
00:34:02,410 --> 00:34:02,870
Bien.
848
00:34:04,170 --> 00:34:05,970
Sabes, parece que te has
849
00:34:05,970 --> 00:34:07,030
adaptado bastante bien.
850
00:34:08,330 --> 00:34:08,770
Sí.
851
00:34:09,370 --> 00:34:11,850
Ahora que nos entendemos, todos somos
852
00:34:11,850 --> 00:34:12,550
grandes amigos.
853
00:34:13,810 --> 00:34:14,750
Le echaré de menos.
854
00:34:16,530 --> 00:34:18,070
Te has acostumbrado a la vida del rancho.
855
00:34:19,330 --> 00:34:20,090
Efectivamente, sí.
856
00:34:21,449 --> 00:34:22,370
Pero no puede ser.
857
00:34:23,110 --> 00:34:24,570
Este no es un lugar adecuado para Mutter.
858
00:34:25,110 --> 00:34:26,030
Es una gran dama.
859
00:34:27,070 --> 00:34:28,530
Su vida está en la corte de Viena.
860
00:34:30,469 --> 00:34:31,889
A mí me parece que una dama puede ser
861
00:34:31,889 --> 00:34:32,810
una dama en cualquier lugar.
862
00:34:35,969 --> 00:34:37,010
Esa es la señal de Joe.
863
00:34:37,870 --> 00:34:39,090
Los invitados están empezando a llegar.
864
00:34:39,889 --> 00:34:40,929
Ahora, prepárate.
865
00:34:41,290 --> 00:34:42,850
Va a ser una noche larga y difícil.
866
00:34:55,480 --> 00:34:56,840
Muy bien, amigos.
867
00:34:57,220 --> 00:34:58,840
Quiero presentaros a mis amigos.
868
00:34:59,500 --> 00:35:02,440
La baronesa von Waldenheim y su hijo, el
869
00:35:02,440 --> 00:35:02,980
barón Franz.
870
00:35:04,180 --> 00:35:07,240
El señor y la señora McPherson.
871
00:35:09,740 --> 00:35:10,140
Hola.
872
00:35:10,680 --> 00:35:12,360
Y estos son el señor y la señora Bingham.
873
00:35:12,840 --> 00:35:14,660
Me alegro mucho de conoceros.
874
00:35:14,960 --> 00:35:16,560
Es un honor, señor barón.
875
00:35:16,740 --> 00:35:17,420
Es un placer, señor.
876
00:35:17,780 --> 00:35:19,140
877
00:35:19,420 --> 00:35:21,080
El señor Rinaldo O'Hara. Proviene de una
de las familias más antiguas
878
00:35:21,080 --> 00:35:21,560
de México
879
00:35:21,720 --> 00:35:22,440
. Quizás haya oído hablar de él.
880
00:35:22,860 --> 00:35:23,900
Me temo que no.
881
00:35:24,400 --> 00:35:25,660
Pero yo he oído hablar de usted, señora.
882
00:35:26,000 --> 00:35:26,960
La conozco muy bien.
883
00:35:29,820 --> 00:35:30,220
Señor.
884
00:35:30,220 --> 00:35:34,200
Y este es el duque de Nylon, de
885
00:35:34,200 --> 00:35:34,600
París.
886
00:35:35,180 --> 00:35:35,580
¡Franz!
887
00:35:37,060 --> 00:35:37,800
Chantez, madame.
888
00:35:39,500 --> 00:35:39,860
Monsieur.
889
00:35:42,020 --> 00:35:43,660
Bueno,
890
00:35:43,660 --> 00:35:44,480
¿ qué les parece si tomamos todos una
copa, amigos?
891
00:35:44,760 --> 00:35:46,080
Solo para abrir el apetito.
892
00:35:47,020 --> 00:35:47,460
¡Vamos!
893
00:35:52,060 --> 00:35:53,600
Bueno, al menos hemos empezado con buen
894
00:35:53,600 --> 00:35:53,840
pie.
895
00:35:54,980 --> 00:35:56,740
Ya saben lo que se dice sobre el primer
896
00:35:56,740 --> 00:35:57,440
paso, ¿no?
897
00:35:58,460 --> 00:35:59,520
Puede ser letal.
898
00:36:07,980 --> 00:36:10,540
Según tengo entendido, señora, el difunto
emperador Maximiliano
899
00:36:10,540 --> 00:36:12,680
confió a su marido una gran cantidad de
900
00:36:12,680 --> 00:36:12,960
dinero.
901
00:36:13,420 --> 00:36:14,880
Es cuestión de opiniones, señor.
902
00:36:15,240 --> 00:36:16,300
Es un hecho.
903
00:36:16,740 --> 00:36:18,460
Y supongo que tiene intención de
904
00:36:18,460 --> 00:36:19,220
entregárselo a Napoleón.
905
00:36:19,740 --> 00:36:20,400
¿Y por qué deberíamos hacerlo?
906
00:36:21,180 --> 00:36:22,780
Porque el dinero nos pertenecía.
907
00:36:23,340 --> 00:36:25,640
Financiamos el gobierno de Maximiliano en
México.
908
00:36:26,060 --> 00:36:27,400
Usted también le falló, señor.
909
00:36:27,840 --> 00:36:29,860
Fueron los franceses, más que nadie,
quienes
910
00:36:29,860 --> 00:36:30,620
se rebajaron a su nivel y su
911
00:36:30,620 --> 00:36:33,380
comportamiento estúpido y cruel obligó al
pueblo mexicano a rebelarse.
912
00:36:34,040 --> 00:36:35,420
Eso no viene al caso.
913
00:36:35,800 --> 00:36:37,480
Estoy hablando del dinero.
914
00:36:37,920 --> 00:36:38,960
Puede hablar de ello, señor.
915
00:36:39,520 --> 00:36:41,500
Dispondremos de él como consideremos
916
00:36:41,500 --> 00:36:41,860
oportuno.
917
00:36:42,620 --> 00:36:44,480
Muy bien, amigos, vengan a por él.
918
00:36:44,660 --> 00:36:46,860
El mejor paté de argán que hayan probado
jamás.
919
00:36:48,860 --> 00:36:50,220
Baronesa, ¿me permite?
920
00:36:50,520 --> 00:36:51,900
Es un placer, señor Goddard.
921
00:37:00,930 --> 00:37:02,550
Franco, ¿me permites?
922
00:37:09,060 --> 00:37:12,260
Como he dicho, se las apañan bastante bien
923
00:37:12,260 --> 00:37:13,580
solos.
924
00:37:22,200 --> 00:37:22,560
¡Severina!
925
00:37:22,820 --> 00:37:24,520
No me molestes ahora, Joe.
926
00:37:24,600 --> 00:37:25,100
Estoy ocupada.
927
00:37:25,400 --> 00:37:26,060
Esto es importante.
928
00:37:26,200 --> 00:37:27,100
Asegúrate de que Lane reciba esta nota.
929
00:37:27,400 --> 00:37:28,460
Algo va mal.
930
00:37:28,560 --> 00:37:30,100
La guarnición y nuestro ganado van tras
931
00:37:30,100 --> 00:37:30,200
él.
932
00:37:30,240 --> 00:37:31,500
Ahora asegúrate de que Lane reciba esta
nota.
933
00:37:31,540 --> 00:37:32,440
Sí, sí, sí, sí.
934
00:37:34,620 --> 00:37:34,980
¡Ay!
935
00:37:39,960 --> 00:37:40,200
¡Ay!
936
00:37:50,880 --> 00:37:52,760
Chachos, seguidme.
937
00:38:07,820 --> 00:38:10,520
Era una
938
00:38:10,520 --> 00:38:11,840
visión muy patética y, al mismo tiempo ,
hermosa.
939
00:38:12,420 --> 00:38:15,200
Maximilianos, tumbas cubiertas de flores y
pequeños obsequios,
940
00:38:15,200 --> 00:38:16,420
todos de los campesinos.
941
00:38:17,140 --> 00:38:18,480
No lo sabía.
942
00:38:19,280 --> 00:38:21,020
Es muy amable por
943
00:38:21,020 --> 00:38:22,020
contármelo, señor Hiela.
944
00:38:22,500 --> 00:38:24,560
Ha tenido usted una mala impresión de
México,
945
00:38:24,720 --> 00:38:24,940
señora.
946
00:38:25,160 --> 00:38:26,260
Deseo cambiarla.
947
00:38:26,760 --> 00:38:28,500
Créame, en sus corazones todos los
campesinos
948
00:38:28,500 --> 00:38:30,900
sabían que Maximiliano hizo todo lo
posible por
949
00:38:30,900 --> 00:38:31,160
ayudarlos.
950
00:38:32,040 --> 00:38:34,980
Son sentimientos muy bonitos, Hiela, pero
bastante extraños
951
00:38:34,980 --> 00:38:37,200
viniendo de usted, un hombre de posición.
952
00:38:38,040 --> 00:38:40,750
Casi se podría creer que usted no es
953
00:38:40,750 --> 00:38:42,550
ni juarista ni realista.
954
00:38:42,850 --> 00:38:43,630
Soy mexicano.
955
00:38:44,550 --> 00:38:45,630
¿Qué es eso?
956
00:38:46,110 --> 00:38:46,450
Nada.
957
00:38:47,270 --> 00:38:49,790
No pueden llamarse a sí mismos un pueblo,
un país.
958
00:38:50,210 --> 00:38:51,770
Sin nosotros, no son más
959
00:38:51,770 --> 00:38:52,390
que unos salvajes.
960
00:38:52,850 --> 00:38:53,910
¿Se refiere a los franceses?
961
00:38:55,610 --> 00:38:58,850
A los franceses, los españoles, los
ingleses, cualquiera con
962
00:38:58,850 --> 00:38:59,930
cultura y nobleza.
963
00:39:01,090 --> 00:39:02,910
Entonces supongo que podría decir lo mismo
de
964
00:39:02,910 --> 00:39:03,830
los Estados Unidos.
965
00:39:03,830 --> 00:39:05,710
Sí, lo haría.
966
00:39:06,670 --> 00:39:07,690
Ustedes empezaron todo esto.
967
00:39:08,890 --> 00:39:11,030
Ustedes y sus estúpidas ideas sobre la
libertad y
968
00:39:11,030 --> 00:39:11,490
la democracia.
969
00:39:12,430 --> 00:39:14,770
970
00:39:14,770 --> 00:39:16,930
¿ Cómo puede una chusma ignorante e
indisciplinada atreverse a presumir tal
igualdad?
971
00:39:17,590 --> 00:39:18,850
Espera un momento.
972
00:39:20,630 --> 00:39:21,490
Minarla.
973
00:39:24,390 --> 00:39:26,710
He formado parte de vuestra
974
00:39:26,710 --> 00:39:30,130
supuesta cultura y nobleza, pero también
he
975
00:39:30,130 --> 00:39:33,070
formado parte de una democracia aquí mismo
976
00:39:33,070 --> 00:39:33,790
977
00:39:34,130 --> 00:39:37,030
, en este rancho. He vivido una vida de
libertad y
978
00:39:37,030 --> 00:39:39,770
os digo que no cambiaría
979
00:39:39,770 --> 00:39:42,030
estas últimas semanas por todos mis años
980
00:39:42,030 --> 00:39:42,650
de realeza.
981
00:39:47,550 --> 00:39:49,990
Mutter, lo siento, no lo hice.
982
00:39:50,750 --> 00:39:52,250
No pasa nada, Franz.
983
00:39:52,610 --> 00:39:53,590
Lo entiendo.
984
00:39:54,570 --> 00:39:57,830
Yo también había empezado a dudar de mí
misma y
985
00:39:57,830 --> 00:40:01,010
de mi vida, y la noche antes
986
00:40:01,010 --> 00:40:04,150
de que lo mataran, tu padre me leyó algo.
987
00:40:04,930 --> 00:40:06,050
Entonces lo tuve claro.
988
00:40:07,050 --> 00:40:11,110
Eran palabras escritas por esa misma
989
00:40:11,110 --> 00:40:12,650
chusma ignorante.
990
00:40:14,050 --> 00:40:17,990
Sostenemos como evidentes estas verdades:
991
00:40:18,650 --> 00:40:22,590
que todos los hombres son creados iguales,
que son
992
00:40:22,590 --> 00:40:27,290
dotados por su Creador de ciertos derechos
inalienables,
993
00:40:27,930 --> 00:40:33,490
entre los que se encuentran la vida, la
libertad y la
994
00:40:33,490 --> 00:40:34,750
búsqueda de la felicidad.
995
00:40:40,190 --> 00:40:42,430
Ernest, eres toda una dama.
996
00:40:43,570 --> 00:40:45,090
Me alegro
997
00:40:46,550 --> 00:40:48,190
de que lo pienses así. Y ahora tú.
998
00:41:07,410 --> 00:41:07,790
¿Adivinas?
999
00:41:08,190 --> 00:41:09,210
Todo un ejército.
1000
00:41:10,590 --> 00:41:12,050
Muy bien, todos los de la primera fila,
1001
00:41:12,050 --> 00:41:12,510
sacad los rifles.
1002
00:41:12,630 --> 00:41:13,610
Franz, tráeme dos de los de atrás.
1003
00:41:13,810 --> 00:41:14,550
Vamos, todos.
1004
00:41:15,010 --> 00:41:16,670
Coged vuestros rifles y disparadles.
1005
00:41:17,070 --> 00:41:17,650
Vamos, ahora.
1006
00:41:19,150 --> 00:41:21,350
Señor Lane, se me olvidó decírselo.
1007
00:41:24,760 --> 00:41:25,620
Traiga esa mesa.
1008
00:41:31,080 --> 00:41:32,320
Muy bien, ¿por dónde empezaste?
1009
00:41:32,580 --> 00:41:34,240
Señor Joe, dejó esta nota.
1010
00:41:41,440 --> 00:41:43,780
Lo siento, señor, pero la cena,
1011
00:41:43,780 --> 00:41:44,720
¡ todo estaba tan revuelto!
1012
00:41:44,940 --> 00:41:46,560
Muy bien, toma tu lugar, Franz.
1013
00:41:46,900 --> 00:41:48,960
Vendedores de periódicos, mantengan la
cabeza agachada y no dejen
1014
00:41:48,960 --> 00:41:49,720
que nadie
1015
00:41:55,400 --> 00:41:56,320
pase por esa puerta. Déjame terminarlo.
1016
00:41:56,620 --> 00:41:58,660
Tú y Bingham cubran la parte trasera, la
biblioteca
1017
00:41:58,660 --> 00:41:59,300
y el salón.
1018
00:41:59,340 --> 00:42:00,460
Podrían intentar pasar por las ventanas.
1019
00:42:01,020 --> 00:42:02,520
Como en los viejos tiempos.
1020
00:42:02,680 --> 00:42:03,960
Hay que reconocerlo, Goddard.
1021
00:42:04,220 --> 00:42:06,000
Organizas las mejores fiestas de Texas.
1022
00:42:06,840 --> 00:42:07,740
¿Qué le ha pasado a Riley?
1023
00:42:07,740 --> 00:42:09,260
Lo han pillado en una falsa incursión para
robar ganado.
1024
00:42:09,360 --> 00:42:10,300
Estamos solos.
1025
00:42:10,460 --> 00:42:11,380
Por mí perfecto.
1026
00:42:11,600 --> 00:42:13,420
Estaba deseando una buena pelea.
1027
00:42:14,860 --> 00:42:16,400
Espere un momento, baronesa, no puede...
1028
00:42:16,400 --> 00:42:18,400
Yo también estaba deseando una buena
pelea.
1029
00:42:19,260 --> 00:42:20,060
¡Menuda mujer!
1030
00:42:20,620 --> 00:42:21,940
Vosotros dos, cubrid el comedor.
1031
00:42:50,210 --> 00:42:51,410
Franco, están tramando algo.
1032
00:42:56,670 --> 00:42:58,150
Me preguntaba cuándo se
1033
00:42:58,150 --> 00:42:58,370
les ocurriría .
1034
00:42:58,770 --> 00:42:59,870
Van a prender fuego al carro de heno
1035
00:42:59,870 --> 00:43:00,810
y lo acercarán a la casa.
1036
00:43:00,890 --> 00:43:01,310
Mantenedlos ocupados.
1037
00:43:04,870 --> 00:43:05,790
Tengo una idea.
1038
00:43:05,930 --> 00:43:06,670
Intenta ralentizarlos.
1039
00:43:15,330 --> 00:43:16,250
Franco, ¿qué vas a hacer?
1040
00:43:16,490 --> 00:43:17,430
Voy a volar ese carro.
1041
00:43:17,550 --> 00:43:18,130
Necesito una mecha.
1042
00:43:19,070 --> 00:43:20,810
Oye, mira, si te disparo antes
1043
00:43:20,810 --> 00:43:22,950
de que puedas acercarte...
1044
00:43:23,690 --> 00:43:24,690
Lo intentaré desde el tejado.
1045
00:43:24,790 --> 00:43:25,690
Tú vuelve aquí con ella.
1046
00:43:35,790 --> 00:43:36,810
¿Qué vas a hacer con eso?
1047
00:43:37,890 --> 00:43:38,650
1048
00:43:38,650 --> 00:43:39,550
Ya lo verás. Mantén los ojos abiertos.
1049
00:45:35,350 --> 00:45:36,110
¿Estás bien, Franco?
1050
00:45:36,110 --> 00:45:36,250
¿Franco?
1051
00:45:42,750 --> 00:45:44,370
Así que fue el nuevo prestamista quien
envió
1052
00:45:44,370 --> 00:45:45,370
a Figueres tras nosotros.
1053
00:45:46,590 --> 00:45:47,930
Así es como se ve.
1054
00:45:49,010 --> 00:45:50,890
Quizás no creía que todos los hombres
pudieran vivir
1055
00:45:50,890 --> 00:45:51,230
en igualdad.
1056
00:45:52,910 --> 00:45:54,170
Sin duda mueren en igualdad.
1057
00:45:57,190 --> 00:45:59,950
1058
00:45:59,950 --> 00:46:01,470
¿ Está seguro de que mis indicaciones son
adecuadas, de que podrá encontrar el oro?
1059
00:46:02,330 --> 00:46:03,630
No tenía intención, señora.
1060
00:46:04,350 --> 00:46:06,110
Señor Hierro, consíguelo para el final de
1061
00:46:06,110 --> 00:46:06,470
la semana.
1062
00:46:07,110 --> 00:46:08,290
Pero
1063
00:46:08,290 --> 00:46:09,310
¿ cómo se lo vas a explicar a tu
emperador, Francisco José?
1064
00:46:10,210 --> 00:46:12,170
El dinero pertenecía a Maximiliano.
1065
00:46:12,750 --> 00:46:14,430
Estoy seguro de que él lo desearía para el
1066
00:46:14,430 --> 00:46:15,270
pueblo mexicano.
1067
00:46:15,990 --> 00:46:18,130
Además, si este Francisco José quiere
discutir
1068
00:46:18,130 --> 00:46:19,430
el asunto, tendrá que venir aquí.
1069
00:46:20,130 --> 00:46:21,470
Sabe, no es mala idea.
1070
00:46:22,630 --> 00:46:24,330
Le costaría mucho discutir con un
1071
00:46:24,330 --> 00:46:24,970
ciudadano estadounidense.
1072
00:46:27,370 --> 00:46:30,370
Bueno, quizá se pueda llegar a un acuerdo.
1073
00:46:31,590 --> 00:46:33,390
Una idea interesante, señor Lane.
1074
00:46:34,290 --> 00:46:37,090
Por cierto, señora, déjeme
1075
00:46:37,090 --> 00:46:38,030
darle un consejo.
1076
00:46:38,950 --> 00:46:40,410
Deje que le despida al menos una vez
1077
00:46:40,410 --> 00:46:40,670
a la semana.
1078
00:46:41,430 --> 00:46:43,050
Es el único ejercicio que hace ese viejo
buitre.
1079
00:46:46,750 --> 00:46:47,490
Adiós, señor.
1080
00:46:48,370 --> 00:46:49,010
Hasta luego, hijo.
1081
00:47:01,810 --> 00:47:23,230
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
1082
00:47:23,230 --> 00:47:28,070
Bronco Lane Nacido en la antigua franja
1083
00:47:28,070 --> 00:47:30,990
de Texas, es allí donde alcanzó la fama.
1084
00:47:30,990 --> 00:47:33,470
No hay caballo que no pueda domar. Así es
1085
00:47:33,470 --> 00:47:38,590
como obtuvo su nombre, Bronco. Bronco.
Corriendo
1086
00:47:38,650 --> 00:47:44,830
por las llanuras de Texas. Bronco, Bronco.
Bronco Lane
1087
00:47:44,830 --> 00:47:48,350
. Junto a un tornado de cuatro cuadrados
en Texas,
1088
00:47:48,350 --> 00:47:51,070
llamarías a un ciclón manso y suave. Nunca
has
1089
00:47:51,070 --> 00:47:54,210
visto un tornado, señor, hasta que alguien
lo
1090
00:47:54,210 --> 00:48:00,130
enfada. Bronco, Bronco. Corriendo por las
llanuras de Texas
1091
00:48:00,130 --> 00:48:06,310
. Bronco, Bronco Bronco Lane Muéstrame una
chica
1092
00:48:06,310 --> 00:48:08,570
que lo haya besado una vez Te mostraré una
1093
00:48:08,570 --> 00:48:11,290
chica que lo ha besado dos veces Una vez
que una chica
1094
00:48:11,290 --> 00:48:13,830
lo ha besado dos veces Sueña con zapatos
1095
00:48:13,830 --> 00:48:19,530
y arroz Bronco, Bronco Corriendo por la
1096
00:48:19,530 --> 00:48:24,750
llanura de Texas Bronco, Bronco Bronco
Lane
70697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.