All language subtitles for Affeksjonsverdi (2025).default.fra
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:26,063 --> 00:02:30,317
Quand l'école lui demanda une rédaction
dont le narrateur serait une chose,
2
00:02:31,068 --> 00:02:34,572
Nora choisit sans hésiter
la maison de sa famille.
3
00:02:38,909 --> 00:02:41,954
Elle évoqua le ventre de la maison
qui gargouillait
4
00:02:42,079 --> 00:02:45,541
quand elle dévalait l'escalier
avec sa petite sœur.
5
00:02:46,584 --> 00:02:48,251
La maison qui les regardait
6
00:02:48,627 --> 00:02:51,129
se faufiler par le trou de la clĂ´ture,
7
00:02:51,505 --> 00:02:54,925
avant d'arriver dans la rue,
oĂą la maison les perdait de vue.
8
00:02:59,513 --> 00:03:03,767
Nora se demanda si la maison
préférait être vide et légère,
9
00:03:04,602 --> 00:03:06,395
ou lourde et habitée.
10
00:03:07,062 --> 00:03:10,148
Si le parquet aimait être piétiné,
11
00:03:11,066 --> 00:03:12,401
si les murs étaient chatouilleux.
12
00:03:13,402 --> 00:03:14,987
Avait-elle mal, parfois ?
13
00:03:24,705 --> 00:03:26,248
Nora se dit que, sûrement,
14
00:03:26,624 --> 00:03:28,834
la maison préférait être pleine.
15
00:03:33,213 --> 00:03:34,131
Avant eux,
16
00:03:34,465 --> 00:03:38,677
des générations d'hommes et d'animaux
s'étaient succédé entre ces murs.
17
00:03:40,804 --> 00:03:44,892
Son arrière-arrière-grand-père
était mort dans la chambre
18
00:03:45,183 --> 00:03:46,894
où naquit sa grand-mère,
19
00:03:47,060 --> 00:03:49,813
et où dormaient ses parents, désormais.
20
00:03:56,194 --> 00:03:59,322
La maison était
bancale Ă cause d'une fissure
21
00:03:59,698 --> 00:04:02,951
apparue dès sa construction,
un siècle plus tôt.
22
00:04:04,369 --> 00:04:08,791
Nora écrivit
que la maison s'enfonçait, s'affaissait,
23
00:04:10,042 --> 00:04:11,460
mais au ralenti.
24
00:04:12,795 --> 00:04:14,296
Toutes les années
25
00:04:14,672 --> 00:04:15,881
que sa famille y avait passées
26
00:04:16,048 --> 00:04:18,258
n'étaient qu'une petite seconde
27
00:04:18,426 --> 00:04:20,302
à l'échelle de ce lent effondrement.
28
00:04:28,936 --> 00:04:32,189
En retrouvant sa rédaction, elle s'étonna
29
00:04:32,523 --> 00:04:36,359
d'avoir choisi le mot "bruit"
pour décrire les disputes de ses parents.
30
00:04:37,069 --> 00:04:39,196
Or, si la maison n'aimait pas le bruit,
31
00:04:40,656 --> 00:04:42,616
elle détestait le silence.
32
00:04:48,664 --> 00:04:51,166
Après le départ de son père,
la maison s'allégea.
33
00:04:52,334 --> 00:04:55,087
La maison ne résonnait plus
du bruit des parents.
34
00:04:56,004 --> 00:04:59,341
Mais elle regrettait dĂ©jĂ
les autres bruits du père.
35
00:05:05,263 --> 00:05:07,808
Son instituteur avait adoré sa rédaction,
36
00:05:07,975 --> 00:05:09,643
son père aussi.
37
00:05:10,394 --> 00:05:11,812
Elle songea Ă la choisir
38
00:05:12,145 --> 00:05:14,857
pour son oral d'entrée
à l'école d'art dramatique.
39
00:05:15,190 --> 00:05:18,527
Mais avec le recul,
le texte lui parut manquer d'émotion.
40
00:05:18,736 --> 00:05:22,322
Elle joua finalement le monologue
de Nina dans La Mouette
.
41
00:05:22,490 --> 00:05:25,534
Je suis une mouette. Non. Non.
Je suis une actrice.
42
00:05:31,206 --> 00:05:33,876
VALEUR SENTIMENTALE
43
00:05:52,395 --> 00:05:53,562
Nora ?
44
00:05:55,981 --> 00:05:58,942
- Nora ? Tu m'ouvres ?
- Je vais pas y arriver.
45
00:05:59,109 --> 00:06:01,487
- Nora, ouvre !
- Laisse-moi une seconde.
46
00:06:21,298 --> 00:06:22,966
Ouvre, s'il te plaît.
47
00:06:26,178 --> 00:06:27,220
Tu vas bien ?
48
00:06:29,807 --> 00:06:33,185
Je relis mon texte au calme.
49
00:06:34,269 --> 00:06:35,396
Tu connais ton texte.
50
00:06:38,941 --> 00:06:42,528
- C'est pas la première fois.
- Cette fois, c'est pas pareil.
51
00:06:43,987 --> 00:06:45,739
Je peux pas. J'y arriverai pas.
52
00:06:45,906 --> 00:06:49,535
D'accord. Il faut respirer.
On respire ensemble ?
53
00:06:54,122 --> 00:06:55,373
Regarde-moi.
54
00:06:56,124 --> 00:06:57,375
Respire.
55
00:07:00,421 --> 00:07:01,338
Respire avec moi.
56
00:07:02,548 --> 00:07:04,341
Je peux pas avec ce truc.
57
00:07:04,508 --> 00:07:07,010
Une costumière va t'arranger ça, viens.
58
00:07:07,470 --> 00:07:08,637
Allez.
59
00:07:09,304 --> 00:07:12,683
- J'ai soif, j'ai pas d'eau.
- Tu boiras en bas.
60
00:07:14,643 --> 00:07:15,978
C'est inadmissible.
61
00:07:16,311 --> 00:07:17,438
On a cinq minutes de retard.
62
00:07:17,813 --> 00:07:19,272
T'inquiète pas.
63
00:07:19,565 --> 00:07:21,400
Fais-la monter sur scène et ça ira.
64
00:07:36,957 --> 00:07:37,791
Ça se détache.
65
00:07:38,792 --> 00:07:40,335
Non, ça va.
66
00:08:09,072 --> 00:08:10,574
Dis-moi, tu pourrais...
67
00:08:10,741 --> 00:08:13,368
J'ai besoin d'un truc, tu viens ?
68
00:08:13,494 --> 00:08:14,495
Maintenant ?
69
00:08:22,961 --> 00:08:23,754
J'ai le trac.
70
00:08:24,004 --> 00:08:26,256
Il faudrait que... J'ai besoin...
71
00:08:26,632 --> 00:08:29,259
J'ai besoin d'un truc.
72
00:08:32,846 --> 00:08:34,932
- On n'a pas le temps.
- Mais si.
73
00:08:35,098 --> 00:08:36,725
- ArrĂŞte.
- On a le temps.
74
00:08:37,850 --> 00:08:40,145
- T'es vraiment...
- Frappe-moi, alors.
75
00:08:41,063 --> 00:08:43,941
- Une petite claque pour me booster.
- Non.
76
00:08:44,106 --> 00:08:46,402
Je pourrai pas monter sur scène.
77
00:08:50,113 --> 00:08:51,031
Ça va ?
78
00:08:51,574 --> 00:08:52,866
Tu fais chier !
79
00:09:21,228 --> 00:09:22,480
- ArrĂŞte !
- J'étouffe !
80
00:09:22,813 --> 00:09:24,440
Fais pas ça !
81
00:09:25,566 --> 00:09:26,734
Aide-moi !
82
00:09:28,360 --> 00:09:30,153
Tu vas la déchirer !
83
00:09:32,030 --> 00:09:33,073
Attends !
84
00:10:07,691 --> 00:10:08,609
Yngvar ?
85
00:10:09,568 --> 00:10:10,403
Vingt secondes.
86
00:10:18,452 --> 00:10:19,244
PrĂŞte ?
87
00:10:28,671 --> 00:10:30,130
On est prĂŞts.
88
00:10:35,343 --> 00:10:36,136
Oui.
89
00:11:40,659 --> 00:11:41,494
Écoutez !
90
00:11:45,163 --> 00:11:47,750
Vous aviez promis de me sauver.
91
00:11:47,916 --> 00:11:50,669
Mais vous m'avez envoyée au bûcher !
92
00:12:06,602 --> 00:12:10,188
J'ai accueilli vos enfants chez moi.
93
00:12:11,106 --> 00:12:13,859
Malgré ça, vous avez témoigné contre moi !
94
00:13:03,784 --> 00:13:05,828
On aurait dĂ» prendre un traiteur.
95
00:13:06,412 --> 00:13:08,288
- C'est trop de stress.
- ArrĂŞte.
96
00:13:20,551 --> 00:13:22,344
C'est rien, ça va.
97
00:13:26,348 --> 00:13:28,601
- Maman, je peux avoir du gâteau ?
- Si tu veux.
98
00:13:28,726 --> 00:13:31,144
Je viens de lui dire non.
99
00:13:31,479 --> 00:13:33,063
Il s'est déjà goinfré.
100
00:13:33,439 --> 00:13:35,023
S'il te plaît ?
101
00:13:35,941 --> 00:13:37,025
Un truc sain d'abord.
102
00:13:37,401 --> 00:13:39,570
Quel beau discours tu as fait !
103
00:13:40,195 --> 00:13:42,322
J'ai parlé pour nous deux.
104
00:13:42,865 --> 00:13:46,785
Ta mère était si fière de toi,
elle parlait de toi sans arrĂŞt.
105
00:13:50,163 --> 00:13:51,415
Ma chère Sissel...
106
00:13:51,582 --> 00:13:54,793
Elle m'emmenait souvent
au Théâtre national.
107
00:14:56,772 --> 00:15:00,443
C'est ici que grand-mère recevait
ses patients avant sa maladie.
108
00:15:02,027 --> 00:15:06,156
Elle leur parlait pour les aider.
Enfin, c'est plutĂ´t eux qui parlaient.
109
00:15:06,364 --> 00:15:09,242
Ils racontaient leurs secrets.
110
00:15:16,834 --> 00:15:19,503
Et moi, quand j'étais petite,
je les écoutais,
111
00:15:20,087 --> 00:15:21,797
Ă travers le poĂŞle.
112
00:15:24,299 --> 00:15:25,342
T'avais le droit ?
113
00:15:25,509 --> 00:15:27,428
Non, mais personne le savait.
114
00:15:29,763 --> 00:15:32,475
Ça date, maintenant...
115
00:15:32,808 --> 00:15:34,977
On ne sait plus si on doit présenter
116
00:15:35,352 --> 00:15:37,605
des condoléances ou des félicitations.
117
00:15:37,771 --> 00:15:41,149
On était restés en bons termes.
118
00:15:43,777 --> 00:15:44,903
Qu'est-ce qu'il y a ?
119
00:15:45,070 --> 00:15:46,196
Rien.
120
00:15:52,202 --> 00:15:53,621
Papa est lĂ .
121
00:15:54,622 --> 00:15:56,164
- Tu le savais ?
- Non.
122
00:15:56,957 --> 00:15:58,959
Mais je l'ai invité.
123
00:16:04,006 --> 00:16:05,090
Salut, papa.
124
00:16:06,634 --> 00:16:08,844
Vous voilĂ ! Excusez-moi.
125
00:16:12,431 --> 00:16:14,349
Bonjour, mes chéries.
126
00:16:17,102 --> 00:16:19,438
- Tu as vu Erik ?
- Non, il est lĂ ?
127
00:16:20,355 --> 00:16:21,565
Tu n'es pas venu à l'église.
128
00:16:21,857 --> 00:16:23,776
J'ai pas eu le courage.
129
00:16:24,359 --> 00:16:27,571
Et pourquoi l'église ?
Elle a fait une crise mystique ?
130
00:16:27,738 --> 00:16:28,864
Non.
131
00:16:29,197 --> 00:16:30,240
C'est plus joli.
132
00:16:31,158 --> 00:16:32,242
C'est vraiment...
133
00:16:33,076 --> 00:16:33,911
C'est vraiment triste.
134
00:16:36,038 --> 00:16:38,999
C'était une mère merveilleuse.
Elle était si belle...
135
00:16:39,833 --> 00:16:40,751
Belle ?
136
00:16:41,460 --> 00:16:42,586
Aussi belle que vous.
137
00:16:42,878 --> 00:16:44,380
Et c'était une tête, en plus !
138
00:16:45,423 --> 00:16:46,757
Elle avait toujours raison.
139
00:16:50,511 --> 00:16:51,887
Dis bonjour à grand-père.
140
00:16:52,179 --> 00:16:53,722
Salut, bonhomme !
141
00:16:54,848 --> 00:16:55,974
Bonjour.
142
00:16:59,269 --> 00:17:00,353
Bonjour.
143
00:17:01,146 --> 00:17:01,939
C'est Even.
144
00:17:02,440 --> 00:17:04,483
Je reconnais Evan, bien sûr.
145
00:17:05,943 --> 00:17:07,445
On est des vieux copains.
146
00:17:07,903 --> 00:17:10,363
Comme tu as grandi !
147
00:17:11,782 --> 00:17:14,200
- T'es le plus grand de ta classe ?
- Je crois pas.
148
00:17:14,410 --> 00:17:15,744
Tu crois pas ?
149
00:17:16,244 --> 00:17:17,954
T'es une vraie terreur ?
150
00:17:18,539 --> 00:17:19,998
Non ?
151
00:17:47,485 --> 00:17:48,276
Tiens.
152
00:17:55,951 --> 00:17:57,411
Je pensais justement Ă toi.
153
00:18:01,039 --> 00:18:02,082
C'est quoi ?
154
00:18:02,249 --> 00:18:03,417
Mes enceintes.
155
00:18:06,504 --> 00:18:07,963
Tu vas bien ?
156
00:18:08,756 --> 00:18:10,841
Oui, pourquoi ?
157
00:18:10,966 --> 00:18:13,552
J'aimerais te voir avant de repartir.
158
00:18:14,845 --> 00:18:16,555
J'ai un truc Ă te dire.
159
00:18:17,765 --> 00:18:19,141
Tu peux pas le dire maintenant ?
160
00:18:20,017 --> 00:18:21,351
Pas ici.
161
00:18:22,144 --> 00:18:24,772
Il est temps qu'on se parle, toi et moi.
162
00:18:25,272 --> 00:18:26,356
Tu crois pas ?
163
00:18:31,236 --> 00:18:33,864
Fredrik me les ramènera dans sa Toyota.
164
00:18:42,122 --> 00:18:43,791
Ça va, merci.
165
00:18:49,129 --> 00:18:51,840
J'espère qu'il s'imagine pas...
166
00:18:53,551 --> 00:18:56,053
que j'ai besoin d'un papa, maintenant.
167
00:18:57,680 --> 00:18:58,597
Pour me consoler.
168
00:19:00,849 --> 00:19:02,643
Au moins, il fait des efforts.
169
00:19:04,395 --> 00:19:06,313
C'est pas simple pour lui non plus.
170
00:19:08,065 --> 00:19:10,984
Tu lui demanderas
ce qu'il compte faire de la maison.
171
00:19:11,109 --> 00:19:12,360
Comment ça ?
172
00:19:12,570 --> 00:19:13,654
Elle est Ă lui.
173
00:19:17,115 --> 00:19:18,116
Ah bon ?
174
00:19:18,659 --> 00:19:22,120
Il l'a laissée à maman,
mais ils n'ont jamais rien signé.
175
00:19:25,583 --> 00:19:29,252
J'avoue que nous,
on comptait un peu sur cet argent.
176
00:19:32,506 --> 00:19:34,091
T'as qu'Ă lui en parler.
177
00:19:35,384 --> 00:19:37,135
T'oses jamais le contrarier.
178
00:19:38,596 --> 00:19:41,223
Tu crois ça ? D'accord.
179
00:19:41,599 --> 00:19:42,558
Jamais.
180
00:19:44,768 --> 00:19:46,687
- Bien sûr que si.
- Non.
181
00:20:08,166 --> 00:20:09,418
Tu es rayonnante.
182
00:20:10,544 --> 00:20:11,545
Tu prends quoi ?
183
00:20:12,588 --> 00:20:13,922
Un café, ça ira.
184
00:20:14,214 --> 00:20:15,883
- Rien d'autre ?
- Non.
185
00:20:16,842 --> 00:20:18,969
Un café pour cette jolie jeune femme.
186
00:20:19,094 --> 00:20:20,888
- Un café ?
- S'il vous plaît.
187
00:20:21,054 --> 00:20:23,891
Et vous, tout va bien ? C'est bon ?
188
00:20:24,182 --> 00:20:25,476
Servi par vous, tout est bon.
189
00:20:30,981 --> 00:20:32,107
Elle nous prend pour un couple.
190
00:20:35,360 --> 00:20:37,821
Je me fais du souci pour toi.
191
00:20:41,074 --> 00:20:41,867
Et toi, ça va ?
192
00:20:42,325 --> 00:20:44,953
Très bien, ça bouge pas mal.
193
00:20:46,414 --> 00:20:50,501
Tu es au courant,
pour ma rétrospective en France ?
194
00:20:51,752 --> 00:20:53,378
Non, comment je le saurais ?
195
00:20:53,754 --> 00:20:55,839
Mais surtout, je vais tourner un film.
196
00:20:57,132 --> 00:20:58,801
Tu t'accroches.
197
00:21:01,845 --> 00:21:03,597
C'est mon meilleur scénario.
198
00:21:03,764 --> 00:21:05,223
Michael dit la mĂŞme chose.
199
00:21:05,391 --> 00:21:07,643
Michael produit toujours ?
200
00:21:07,810 --> 00:21:10,020
Il dit que je reviens Ă la mode.
201
00:21:10,145 --> 00:21:12,898
Mon documentaire est présenté
un peu partout.
202
00:21:13,065 --> 00:21:14,608
J'ai le vent en poupe.
203
00:21:22,324 --> 00:21:24,702
Tu voulais me parler de quelque chose ?
204
00:21:26,369 --> 00:21:27,329
Oui.
205
00:21:34,628 --> 00:21:36,254
Mon film raconte l'histoire...
206
00:21:38,215 --> 00:21:40,426
d'une jeune femme, une jeune mère qui...
207
00:21:45,222 --> 00:21:47,224
Je veux que tu joues le rĂ´le principal.
208
00:21:55,649 --> 00:21:57,192
Je l'ai écrit pour toi.
209
00:21:59,945 --> 00:22:01,905
Tu es la seule Ă pouvoir le jouer.
210
00:22:11,289 --> 00:22:12,708
Merci.
211
00:22:17,295 --> 00:22:19,548
Mais tu ne m'as jamais vue jouer.
212
00:22:20,424 --> 00:22:23,343
Mais si, plusieurs fois.
Je t'ai vue dans
Médée.
213
00:22:23,886 --> 00:22:26,096
Tu t'es tiré à l'entracte.
214
00:22:26,221 --> 00:22:27,515
J'aime pas le théâtre.
215
00:22:27,890 --> 00:22:29,892
Et les décors étaient hideux.
216
00:22:30,058 --> 00:22:31,602
Mais toi, tu étais bien.
217
00:22:33,270 --> 00:22:36,524
En deux minutes,
je sais ce que vaut un acteur.
218
00:22:37,483 --> 00:22:41,028
Ce rĂ´le te ferait du bien
Ă tous les niveaux.
219
00:22:41,904 --> 00:22:43,864
Ça te ressemblerait plus
220
00:22:44,197 --> 00:22:48,118
que ces pièces poussiéreuses
montées pour un public de retraités.
221
00:22:49,327 --> 00:22:51,246
C'est un vrai rôle de cinéma.
222
00:22:52,372 --> 00:22:56,126
Grâce à moi,
tu pourrais mĂŞme trouver de l'argent.
223
00:22:56,251 --> 00:22:58,045
Ma série a très bien marché.
224
00:22:59,254 --> 00:23:01,757
Oui, ça peut aider.
225
00:23:02,257 --> 00:23:03,384
J'ai parlé à Michael.
226
00:23:03,884 --> 00:23:06,720
Il est persuadé
qu'on trouvera les financements.
227
00:23:07,095 --> 00:23:08,722
On filmera Ă la maison.
228
00:23:10,015 --> 00:23:10,974
Dans notre maison ?
229
00:23:11,266 --> 00:23:13,561
Oui, ce sera parfait.
230
00:23:22,903 --> 00:23:24,572
Ne compte pas sur moi.
231
00:23:26,740 --> 00:23:28,992
Ta série peut se passer de toi.
232
00:23:29,493 --> 00:23:31,203
Le tournage est terminé.
233
00:23:31,829 --> 00:23:33,747
Tu vaux mieux que tout ça.
234
00:23:34,832 --> 00:23:35,916
Tu l'as vue ?
235
00:23:36,249 --> 00:23:37,250
Bien sûr.
236
00:23:37,375 --> 00:23:38,794
Et t'en penses quoi ?
237
00:23:39,670 --> 00:23:41,422
Ça n'a pas d'importance.
238
00:23:42,381 --> 00:23:45,384
J'ai très envie de savoir
ce que tu en penses.
239
00:23:46,760 --> 00:23:50,055
C'est pas mon truc,
c'est pas assez visuel.
240
00:23:51,098 --> 00:23:54,435
On voit ni ton visage ni ton regard.
241
00:23:55,644 --> 00:23:58,105
Mais on s'en fout,
puisque le public adore.
242
00:23:59,565 --> 00:24:03,151
Ce qui m'intéresse,
c'est ce que tu en penses, toi.
243
00:24:05,571 --> 00:24:08,115
Ce n'est pas toi,
le problème là -dedans.
244
00:24:09,074 --> 00:24:10,909
Moi, le rĂ´le que je te propose
245
00:24:11,076 --> 00:24:12,703
te permettrait de percer.
246
00:24:14,538 --> 00:24:16,790
On va pas travailler ensemble, papa.
247
00:24:18,041 --> 00:24:19,502
On arrive déjà pas à se parler.
248
00:24:20,168 --> 00:24:22,254
Lis-le, au moins, et je t'appellerai.
249
00:24:22,546 --> 00:24:24,006
ArrĂŞte de m'appeler !
250
00:24:24,423 --> 00:24:26,133
Ça s'entend, que t'es bourré.
251
00:24:26,425 --> 00:24:27,259
Je m'inquiète.
252
00:24:27,510 --> 00:24:29,595
Je t'interdis de t'inquiéter pour moi.
253
00:24:30,846 --> 00:24:31,972
Lis-le, au moins !
254
00:24:32,305 --> 00:24:33,348
Pour quoi faire ?
255
00:24:33,807 --> 00:24:35,851
Ça va tomber à l'eau, de toute façon.
256
00:26:06,149 --> 00:26:07,818
Reste assise.
257
00:26:08,318 --> 00:26:10,028
Surtout, ne bouge pas.
258
00:27:39,993 --> 00:27:42,705
J'étais à côté de vous pendant le film,
259
00:27:42,871 --> 00:27:45,082
et j'ai remarqué, en vous regardant,
260
00:27:45,416 --> 00:27:48,126
que vous étiez très, très ému.
261
00:27:51,505 --> 00:27:52,756
Oui.
262
00:27:53,549 --> 00:27:55,676
Pardonnez-moi.
263
00:27:57,135 --> 00:28:00,931
Ça faisait vingt ans
que je ne l'avais pas vu.
264
00:28:01,474 --> 00:28:04,477
Et j'ai des souvenirs très vifs,
très précis,
265
00:28:04,602 --> 00:28:07,145
de cette époque...
266
00:28:08,105 --> 00:28:09,815
du tournage,
267
00:28:10,608 --> 00:28:11,859
de l'équipe.
268
00:28:12,067 --> 00:28:14,445
Je fais des films avec mes amis.
269
00:28:17,197 --> 00:28:19,116
Nous formons une famille.
270
00:28:20,826 --> 00:28:24,329
C'est d'autant plus vrai
pour ce film, je crois ?
271
00:28:24,830 --> 00:28:27,249
Vous parlez de ma fille, Agnes ?
272
00:28:28,667 --> 00:28:30,586
C'est elle qui joue Anna.
273
00:28:35,591 --> 00:28:38,135
J'ai une dernière question
274
00:28:38,594 --> 00:28:40,554
et je ne suis pas le seul Ă me la poser.
275
00:28:40,846 --> 00:28:44,517
Vous n'avez plus fait de film
depuis
L'Idylle,
276
00:28:44,642 --> 00:28:46,059
il y a quinze ans.
277
00:28:46,685 --> 00:28:50,272
Y aura-t-il un autre film de Gustav Borg ?
278
00:28:52,107 --> 00:28:53,817
J'espère bien !
279
00:28:54,902 --> 00:28:57,905
Je l'espère aussi. Merci, M. Borg.
280
00:29:27,476 --> 00:29:28,310
Gustav !
281
00:29:30,979 --> 00:29:33,106
Excusez-moi.
Vous savez, Rachel Kemp...
282
00:29:33,441 --> 00:29:36,485
Elle a adoré votre film
et elle aimerait dîner avec vous.
283
00:29:36,777 --> 00:29:38,361
Elle est Ă l'Excelsior.
284
00:29:39,029 --> 00:29:40,197
Vous connaissez ?
285
00:29:41,281 --> 00:29:44,159
C'est le festival qui invite,
ça va sans dire.
286
00:30:02,010 --> 00:30:03,220
C'est une soirée privée.
287
00:30:03,554 --> 00:30:04,888
Gustav Borg !
288
00:30:08,183 --> 00:30:09,477
Merci d'ĂŞtre venu !
289
00:30:09,768 --> 00:30:11,353
Je vais chercher une chaise.
290
00:30:12,354 --> 00:30:13,856
- Tenez.
- Merci.
291
00:30:16,191 --> 00:30:17,401
J'ai été impressionnée
292
00:30:17,693 --> 00:30:18,736
par votre film.
293
00:30:19,778 --> 00:30:21,614
Un vrai chef-d'œuvre.
294
00:30:21,905 --> 00:30:22,948
Très beau film.
295
00:30:23,782 --> 00:30:24,742
Merci.
296
00:30:25,075 --> 00:30:26,660
- Exceptionnel.
- Magnifique.
297
00:30:27,244 --> 00:30:28,286
Et votre projection ?
298
00:30:29,246 --> 00:30:30,539
Ça s'est bien passé.
299
00:30:30,831 --> 00:30:31,707
Un vrai triomphe.
300
00:30:32,165 --> 00:30:34,418
Le public a adoré le film,
adoré Rachel.
301
00:30:34,710 --> 00:30:36,920
Il sort à la rentrée, ne le ratez pas.
302
00:30:47,264 --> 00:30:48,641
- Je fais comment ?
- Baisse-le.
303
00:31:14,625 --> 00:31:17,127
Je rĂŞve de faire des films
comme les vĂ´tres.
304
00:31:24,217 --> 00:31:26,554
Je l'ai compris aujourd'hui.
305
00:31:30,223 --> 00:31:33,060
Je n'avais jamais vu un film pareil.
306
00:31:36,271 --> 00:31:37,440
Il m'a vraiment...
307
00:31:38,816 --> 00:31:39,858
vraiment...
308
00:31:41,234 --> 00:31:42,360
émue.
309
00:31:49,660 --> 00:31:50,744
Merci.
310
00:31:59,462 --> 00:32:02,381
Ça fait un moment
que j'ai envie de faire une pause.
311
00:32:03,424 --> 00:32:06,176
Mais je vais enchaîner les projets...
312
00:32:09,597 --> 00:32:11,557
Les rĂ´les sont pas mal,
313
00:32:13,016 --> 00:32:14,977
mais je me reconnais pas dedans.
314
00:32:15,561 --> 00:32:16,645
Alors, refusez-les !
315
00:32:18,897 --> 00:32:22,025
Sam péterait un câble,
si je laissais tout tomber.
316
00:32:22,735 --> 00:32:24,612
Et ce serait compréhensible.
317
00:32:25,904 --> 00:32:27,948
Sam, on l'emmerde !
318
00:32:28,115 --> 00:32:29,867
C'est votre vie.
319
00:32:33,203 --> 00:32:34,455
Et vous ?
320
00:32:36,123 --> 00:32:37,625
Vous avez un projet en cours ?
321
00:32:38,542 --> 00:32:40,377
Non. Je croyais que oui, mais...
322
00:32:41,128 --> 00:32:42,588
Pas de financements ?
323
00:32:44,840 --> 00:32:45,841
Quelque chose comme ça.
324
00:33:25,548 --> 00:33:27,508
Il va vous ramener Ă l'hĂ´tel.
325
00:33:28,384 --> 00:33:29,468
Merci.
326
00:33:34,432 --> 00:33:36,559
- J'ai aimé cette rencontre.
- Moi aussi.
327
00:33:39,102 --> 00:33:40,479
Rachel !
328
00:33:41,939 --> 00:33:42,981
Monsieur !
329
00:33:43,941 --> 00:33:45,693
Rachel, ton téléphone !
330
00:34:30,195 --> 00:34:31,864
Tu devais pas y aller ?
331
00:34:32,155 --> 00:34:33,657
Tu me fous Ă la porte ?
332
00:34:34,492 --> 00:34:36,619
Avant que tu passes en mode...
333
00:34:37,411 --> 00:34:39,497
câlin et tendre.
334
00:34:40,038 --> 00:34:41,624
T'aimes pas les câlins ?
335
00:34:42,040 --> 00:34:44,793
Mais si, j'aime les câlins.
336
00:34:45,085 --> 00:34:46,294
Ça te fait peur,
337
00:34:46,837 --> 00:34:48,046
l'intimité ?
338
00:34:51,216 --> 00:34:53,135
Ça a pas l'air simple, pour toi.
339
00:34:53,301 --> 00:34:54,595
Non, en effet.
340
00:34:55,095 --> 00:34:57,973
Ça me va très bien que tu sois marié.
341
00:34:58,140 --> 00:35:02,310
Comme ça, j'ai pas à assumer
d'être une vraie tarée.
342
00:35:02,686 --> 00:35:05,147
Carrément ? T'es dure avec toi-même.
343
00:35:05,313 --> 00:35:07,357
Tarée à quel point ?
344
00:35:11,194 --> 00:35:12,821
Sur une échelle de 1 à 100 ?
345
00:35:12,988 --> 00:35:14,072
80.
346
00:35:15,783 --> 00:35:18,994
- 80.
- Il reste 20 pour cent...
347
00:35:19,662 --> 00:35:21,079
C'est la partie visible.
348
00:35:25,668 --> 00:35:28,211
T'as parlé au directeur du théâtre ?
349
00:35:28,378 --> 00:35:30,338
Il m'a conseillé...
350
00:35:31,173 --> 00:35:33,133
d'aller voir un psy.
351
00:35:33,300 --> 00:35:34,468
Bien !
352
00:35:34,635 --> 00:35:37,388
- Pourquoi pas ?
- Dis pas ça !
353
00:35:37,596 --> 00:35:40,391
Non, mais c'est vrai
que t'es un peu phobique.
354
00:35:40,599 --> 00:35:42,726
Je pourrais t'aider à gérer ça.
355
00:35:42,893 --> 00:35:45,771
Il faut pas dramatiser,
ça m'est arrivé qu'une fois...
356
00:35:46,104 --> 00:35:47,189
J'ai dĂ» te gifler.
357
00:35:47,355 --> 00:35:48,732
C'est vrai.
358
00:35:49,942 --> 00:35:50,818
Désolée.
359
00:35:51,109 --> 00:35:53,070
C'était violent...
360
00:35:53,779 --> 00:35:55,823
Tu pourrais porter plainte.
361
00:35:55,989 --> 00:35:58,951
- Promis, je ferai jamais ça.
- S'il te plaît.
362
00:35:59,242 --> 00:36:00,828
Je me connais un peu trop bien.
363
00:36:01,119 --> 00:36:03,539
- J'irai pas voir un psy.
- Tu devrais !
364
00:36:04,623 --> 00:36:06,291
- Non.
- Pourquoi ?
365
00:36:06,500 --> 00:36:10,337
Ma mère était... Elle était psy.
366
00:36:10,754 --> 00:36:12,214
Tu vas pas voir ta mère.
367
00:36:13,173 --> 00:36:14,425
Embrasse-moi encore.
368
00:36:14,633 --> 00:36:16,259
D'accord, mais...
369
00:36:17,177 --> 00:36:18,887
On a fini.
370
00:36:24,017 --> 00:36:25,436
- À demain.
- À demain.
371
00:36:51,629 --> 00:36:53,088
Monter sur une scène,
372
00:36:53,422 --> 00:36:55,633
c'est pas un truc intuitif.
373
00:36:55,799 --> 00:36:59,970
Tout ton corps est en alerte,
le public te regarde...
374
00:37:00,763 --> 00:37:01,930
tu peux pas te cacher.
375
00:37:02,222 --> 00:37:04,767
Mais c'est pas que de l'angoisse ?
376
00:37:05,100 --> 00:37:06,977
Non, j'adore !
377
00:37:09,312 --> 00:37:11,649
En fait...
378
00:37:12,400 --> 00:37:15,318
elle ressent une frustration,
une colère,
379
00:37:15,861 --> 00:37:19,114
un sentiment d'injustice,
parce qu'elle doit tout assumer.
380
00:37:19,281 --> 00:37:21,324
Si elle lui reproche d'être lâche,
381
00:37:21,492 --> 00:37:25,579
c'est parce qu'elle est lâche
et supporte pas ça chez elle.
382
00:37:25,746 --> 00:37:28,457
Ce que je préfère,
383
00:37:29,500 --> 00:37:31,627
c'est entrer dans un personnage,
384
00:37:31,960 --> 00:37:35,005
adopter son point de vue,
385
00:37:35,297 --> 00:37:36,131
ses sentiments.
386
00:37:37,425 --> 00:37:39,342
Devenir quelqu'un d'autre,
387
00:37:39,843 --> 00:37:43,681
ça me rassure par rapport
Ă mon propre ressenti.
388
00:37:44,890 --> 00:37:46,349
Tu ne veux pas ĂŞtre toi-mĂŞme ?
389
00:37:47,851 --> 00:37:48,852
C'est ce que tu dis.
390
00:37:49,812 --> 00:37:51,939
Qu'est-ce que maman aurait dit de ça ?
391
00:37:59,071 --> 00:38:00,989
Tu triches, recule !
392
00:38:03,366 --> 00:38:04,618
Non, pas si loin.
393
00:38:04,785 --> 00:38:07,162
Non, attends. Ici !
394
00:38:10,290 --> 00:38:12,042
T'as un amoureux ?
395
00:38:16,797 --> 00:38:18,841
Non, pas vraiment.
396
00:38:20,843 --> 00:38:22,344
T'en veux pas ?
397
00:38:25,473 --> 00:38:26,807
Si.
398
00:38:28,225 --> 00:38:30,018
Mais c'est pas toujours facile.
399
00:38:33,856 --> 00:38:35,315
Moi, je t'aime.
400
00:38:37,985 --> 00:38:39,361
Moi aussi, je t'aime.
401
00:38:42,114 --> 00:38:44,032
Quand je serai grand, on va se marier.
402
00:38:49,538 --> 00:38:52,458
C'est gentil de dire ça,
mais c'est pas possible.
403
00:38:52,666 --> 00:38:53,876
Je sais.
404
00:39:00,132 --> 00:39:01,509
Tu t'es endormie aussi ?
405
00:39:02,217 --> 00:39:03,218
Non.
406
00:39:03,844 --> 00:39:05,596
Il est vraiment trop mignon !
407
00:39:08,015 --> 00:39:11,435
J'ai mĂŞme eu droit
Ă une demande en mariage.
408
00:39:13,186 --> 00:39:14,271
Félicitations.
409
00:39:14,438 --> 00:39:16,356
Merci. C'est pas tous les jours.
410
00:39:18,191 --> 00:39:20,360
Tout Ă l'heure, on revenait du parc,
411
00:39:20,944 --> 00:39:23,113
il m'a regardé et il m'a sorti :
412
00:39:23,238 --> 00:39:24,322
"Je te vois."
413
00:39:27,284 --> 00:39:29,036
- D'où il tient ça ?
- Aucune idée.
414
00:39:29,202 --> 00:39:30,078
Tu dis ça, toi ?
415
00:39:30,245 --> 00:39:32,205
Il a dû l'entendre à l'école.
416
00:39:33,248 --> 00:39:35,333
Ils disent "Je te vois" à l'école ?
417
00:39:36,251 --> 00:39:37,545
Ça va ?
418
00:39:39,422 --> 00:39:40,506
Désolée.
419
00:39:41,298 --> 00:39:42,132
Ça va aller ?
420
00:39:43,008 --> 00:39:44,927
Ça va. Je vais rentrer.
421
00:39:47,054 --> 00:39:48,055
Attends.
422
00:39:48,806 --> 00:39:49,598
Ça va aller.
423
00:39:49,765 --> 00:39:51,183
Tu es sûre ?
424
00:39:53,101 --> 00:39:55,521
Sûre ? Il s'est rien passé ?
425
00:39:56,229 --> 00:39:57,314
Désolée.
426
00:40:18,544 --> 00:40:19,503
Ça va aller ?
427
00:40:19,878 --> 00:40:20,796
Oui.
428
00:40:25,468 --> 00:40:28,303
Tu crois... qu'elle peut recommencer ?
429
00:40:28,429 --> 00:40:29,930
Non, je crois pas.
430
00:40:31,765 --> 00:40:33,601
Elle se sent juste un peu seule.
431
00:40:36,269 --> 00:40:37,563
Ça t'inquiète ?
432
00:40:38,313 --> 00:40:39,398
Un peu.
433
00:41:03,171 --> 00:41:04,382
Salut.
434
00:41:38,373 --> 00:41:39,667
Ça fait bizarre.
435
00:41:41,293 --> 00:41:44,463
Quand maman est tombée malade,
j'ai envisagé un moment
436
00:41:45,005 --> 00:41:48,133
de reprendre la maison
pour vivre ici avec Even et Erik.
437
00:41:48,759 --> 00:41:50,928
- Tu aurais aimé vivre ici ?
- Non.
438
00:41:52,012 --> 00:41:54,640
De toute façon,
on a pas les moyens de la racheter.
439
00:42:03,106 --> 00:42:04,775
J'ai déjà trié tout ça,
440
00:42:04,983 --> 00:42:07,152
c'est des vieux papiers.
441
00:42:08,737 --> 00:42:12,324
Merci en tout cas,
tu as fait un sacré boulot.
442
00:42:12,450 --> 00:42:14,076
Je suis impressionnée.
443
00:42:16,203 --> 00:42:18,246
Jette ce que tu ne veux pas.
444
00:42:18,414 --> 00:42:21,291
Tu ne veux rien ?
Il y a des jolies choses.
445
00:42:21,417 --> 00:42:23,461
Qui ont une valeur sentimentale.
446
00:42:23,627 --> 00:42:24,878
Tu peux regarder.
447
00:42:25,671 --> 00:42:27,130
Je prendrais bien ce vase.
448
00:42:29,257 --> 00:42:30,676
C'est vrai qu'il est beau.
449
00:42:31,259 --> 00:42:32,886
Parce que je le veux ?
450
00:42:33,220 --> 00:42:35,263
Non. Prends-le, si tu veux.
451
00:42:35,556 --> 00:42:39,685
Non, l'idée,
c'est de se mettre d'accord.
452
00:42:41,103 --> 00:42:42,438
Je le prends, alors.
453
00:42:51,196 --> 00:42:53,449
Ne pas oublier d'éteindre la plaque !
454
00:43:06,336 --> 00:43:08,422
Il va habiter ici longtemps ?
455
00:43:08,547 --> 00:43:10,007
Il a pas précisé.
456
00:43:11,049 --> 00:43:13,260
Il est venu pour s'occuper de la vente ?
457
00:43:15,053 --> 00:43:16,346
Je sais pas trop.
458
00:43:17,180 --> 00:43:19,600
Il arrive Ă 14h,
tu pourras lui demander.
459
00:43:21,560 --> 00:43:22,645
Je crois pas, non.
460
00:43:23,103 --> 00:43:25,147
Tu vas l'ignorer longtemps ?
461
00:43:25,481 --> 00:43:26,690
Je vais essayer.
462
00:43:30,694 --> 00:43:33,989
Moi aussi, je croyais
qu'il venait s'occuper de la vente.
463
00:43:36,492 --> 00:43:38,035
Mais il a un projet en cours.
464
00:43:39,495 --> 00:43:40,746
Pardon ?
465
00:43:41,622 --> 00:43:45,042
C'est plutĂ´t positif,
il va faire un nouveau film.
466
00:43:46,877 --> 00:43:48,170
Quel film ?
467
00:43:49,880 --> 00:43:51,131
Celui qu'il t'a proposé.
468
00:43:51,465 --> 00:43:53,634
Mon film ?
Le rôle qu'il a écrit pour moi ?
469
00:43:53,801 --> 00:43:55,594
Oui, le rôle que tu as refusé.
470
00:43:57,763 --> 00:43:58,722
Il a les financements ?
471
00:43:59,390 --> 00:44:00,641
J'imagine.
472
00:44:01,517 --> 00:44:03,436
Je crois qu'il veut t'en parler.
473
00:44:04,019 --> 00:44:05,771
Il a demandé si tu serais là .
474
00:44:12,403 --> 00:44:13,195
C'est lui ?
475
00:44:14,029 --> 00:44:14,905
Oui.
476
00:44:33,424 --> 00:44:35,217
Dingue ! C'est pas Rachel Kemp ?
477
00:44:47,020 --> 00:44:47,855
Merde !
478
00:44:48,355 --> 00:44:49,565
Attends, Nora !
479
00:44:49,898 --> 00:44:51,316
Mais, attends...
480
00:44:55,195 --> 00:44:56,864
Rien n'a changé.
481
00:45:14,590 --> 00:45:16,384
Ravi de vous avoir revus.
482
00:45:16,884 --> 00:45:19,344
Il y a un café à deux minutes d'ici.
483
00:45:19,512 --> 00:45:21,221
Rachel vous appellera.
484
00:45:31,399 --> 00:45:32,357
Nora est lĂ ?
485
00:45:32,858 --> 00:45:34,276
Non, elle a dĂ» partir.
486
00:45:37,279 --> 00:45:38,822
Voici ma fille, Agnes.
487
00:45:38,989 --> 00:45:40,991
- Bonjour. Rachel.
- Enchantée.
488
00:45:41,366 --> 00:45:42,410
Moi aussi.
489
00:45:43,786 --> 00:45:45,621
Vous êtes dans le cinéma aussi ?
490
00:45:46,622 --> 00:45:48,707
Elle fait parfois
des recherches pour moi.
491
00:45:48,874 --> 00:45:52,377
Je suis historienne. Universitaire.
492
00:45:52,670 --> 00:45:55,381
Désolée, je bafouille.
493
00:45:57,633 --> 00:45:59,009
Tu la reconnais ?
494
00:46:01,595 --> 00:46:03,556
Elle a joué Anna dans mon film.
495
00:46:03,847 --> 00:46:04,723
Il y a longtemps.
496
00:46:06,475 --> 00:46:07,685
Mais bien sûr !
497
00:46:08,977 --> 00:46:09,770
Anna !
498
00:46:10,771 --> 00:46:12,355
Mais oui, je vous reconnais.
499
00:46:12,648 --> 00:46:14,357
On peut faire un selfie ?
500
00:46:15,984 --> 00:46:18,028
- Pourquoi pas ?
- Vous ĂŞtes une star !
501
00:46:26,328 --> 00:46:27,370
Merci.
502
00:46:29,582 --> 00:46:31,792
Elle est ici, elle parle Ă son fils.
503
00:46:31,959 --> 00:46:34,587
C'est la dernière scène, la fin.
504
00:46:34,712 --> 00:46:36,797
Elle lui prépare à manger.
505
00:46:36,964 --> 00:46:41,051
C'est important pour elle,
comme une ultime attention maternelle.
506
00:46:42,845 --> 00:46:45,013
Il lui fait un câlin avant de partir.
507
00:46:46,139 --> 00:46:50,143
Dès l'instant où la porte se ferme,
elle change d'expression.
508
00:46:50,478 --> 00:46:53,355
On a l'impression qu'elle se détend.
Tu vois ?
509
00:46:55,649 --> 00:46:59,152
Le petit doit retrouver son père,
elle n'est pas pressée.
510
00:47:00,028 --> 00:47:03,741
Ici, il y a un fil pour le linge,
comment on dit ?
511
00:47:03,907 --> 00:47:05,200
Une corde Ă linge.
512
00:47:05,784 --> 00:47:08,245
- Une corde Ă linge.
- VoilĂ .
513
00:47:08,787 --> 00:47:12,165
Ensuite, elle entre dans cette pièce
et met tout en place.
514
00:47:18,255 --> 00:47:19,465
Soudain...
515
00:47:21,425 --> 00:47:23,427
elle entend une autre porte s'ouvrir.
516
00:47:23,594 --> 00:47:24,595
Suis-moi.
517
00:47:31,268 --> 00:47:32,352
C'est son fils.
518
00:47:33,311 --> 00:47:35,648
Il a oublié son drapeau norvégien.
519
00:47:36,106 --> 00:47:39,735
Oui, c'est le 17 mai,
votre fĂŞte nationale.
520
00:47:40,903 --> 00:47:43,321
Je t'ai dit que c'est un plan séquence ?
521
00:47:44,407 --> 00:47:47,034
Un seul plan ? Toute la scène ?
522
00:47:47,242 --> 00:47:49,286
Toute la fin sera en un seul plan.
523
00:47:49,453 --> 00:47:50,579
Sans montage.
524
00:47:50,746 --> 00:47:53,582
Synchronisation parfaite
du temps et de l'espace.
525
00:47:55,626 --> 00:47:56,627
Alors...
526
00:47:57,753 --> 00:48:00,381
Le gamin se fige, il la dévisage.
527
00:48:01,590 --> 00:48:04,051
Un truc cloche, il ne sait pas quoi.
528
00:48:07,388 --> 00:48:09,807
Mais il attrape son drapeau
529
00:48:09,973 --> 00:48:11,099
et part en courant.
530
00:48:13,811 --> 00:48:15,020
Elle vient par ici,
531
00:48:15,228 --> 00:48:17,773
pour s'assurer que cette fois,
il est bien parti.
532
00:48:18,857 --> 00:48:21,444
On entend la porte du jardin
se refermer derrière lui.
533
00:48:21,610 --> 00:48:24,279
La caméra reste braquée sur elle.
534
00:48:25,280 --> 00:48:26,865
Et lĂ , c'est primordial.
535
00:48:28,492 --> 00:48:30,327
L'expression de son visage.
536
00:48:32,871 --> 00:48:34,498
Ă€ quoi pense-t-elle ?
537
00:48:35,123 --> 00:48:36,459
Exactement.
538
00:48:39,545 --> 00:48:41,171
Puis elle retourne lĂ -bas.
539
00:49:01,358 --> 00:49:03,110
C'est ici qu'elle passe Ă l'acte ?
540
00:49:03,318 --> 00:49:04,277
Oui.
541
00:49:12,995 --> 00:49:14,997
Ça supporterait son poids ?
542
00:49:16,832 --> 00:49:19,042
Ça s'est passé comme ça, pour ma mère.
543
00:49:21,336 --> 00:49:22,421
Ta mère ?
544
00:49:29,595 --> 00:49:30,804
Mais pas ici ?
545
00:49:31,346 --> 00:49:32,222
Si.
546
00:49:32,973 --> 00:49:34,892
C'était il y a longtemps.
547
00:49:35,559 --> 00:49:36,477
Non !
548
00:49:36,935 --> 00:49:38,020
Avec ce tabouret.
549
00:49:41,231 --> 00:49:42,483
Ce tabouret ?
550
00:49:44,443 --> 00:49:46,361
Elle est montée dessus.
551
00:49:48,238 --> 00:49:49,907
Mais on ne verra pas la scène.
552
00:49:50,991 --> 00:49:54,620
Le plan se termine sur la porte
qui se ferme derrière elle.
553
00:49:55,162 --> 00:49:56,872
On l'entendra, seulement.
554
00:49:59,417 --> 00:50:00,918
Puis la caméra recule.
555
00:50:06,924 --> 00:50:10,761
Pourquoi vous n'avez pas quitté
la maison, après ça ?
556
00:50:11,053 --> 00:50:13,138
On est partis.
557
00:50:13,597 --> 00:50:15,057
En Suède, mon père était suédois.
558
00:50:18,686 --> 00:50:20,896
J'aimerais que tu me parles d'elle.
559
00:50:23,649 --> 00:50:26,276
Ce n'est pas ma mère, dans le scénario.
560
00:50:31,657 --> 00:50:33,617
Mais ils me laisseront le faire ?
561
00:50:34,159 --> 00:50:36,870
Oui, oui, je sais.
562
00:50:36,995 --> 00:50:38,497
Ça va être bien.
563
00:50:38,664 --> 00:50:39,707
Elle est Ă fond.
564
00:50:40,416 --> 00:50:42,668
Je lui ai raconté que ce tabouret
565
00:50:43,376 --> 00:50:45,546
avait servi au suicide de ma mère.
566
00:50:46,630 --> 00:50:47,965
Le tabouret IKEA ?
567
00:51:05,608 --> 00:51:06,984
Est-ce que c'est moi ?
568
00:51:09,570 --> 00:51:13,991
C'est vraiment moi ?
Avec ces pensées, ces insomnies ?
569
00:51:14,324 --> 00:51:15,951
Je n'arrive pas Ă accepter
570
00:51:17,870 --> 00:51:19,162
que c'est vraiment moi.
571
00:51:19,788 --> 00:51:20,956
On en a déjà parlé.
572
00:51:22,040 --> 00:51:24,251
Vous ne vous reconnaissez plus ?
573
00:51:24,460 --> 00:51:25,544
Non.
574
00:51:26,962 --> 00:51:28,422
Bien des années auparavant,
575
00:51:28,589 --> 00:51:31,425
le cabinet de consultation
était une bibliothèque.
576
00:51:36,096 --> 00:51:37,848
Elle était souvent vide,
577
00:51:37,973 --> 00:51:40,308
et Karin, l'aînée de la famille,
578
00:51:40,518 --> 00:51:43,854
aimait y retrouver ses amies
pour écouter de la musique.
579
00:52:11,590 --> 00:52:15,969
Pendant la Guerre,
Karin s'engagea dans la résistance.
580
00:52:16,804 --> 00:52:19,890
Un soir d'automne en 1943,
581
00:52:20,015 --> 00:52:21,767
la milice vint l'arrĂŞter.
582
00:52:29,191 --> 00:52:31,569
Elle fut emprisonnée deux ans.
583
00:52:32,152 --> 00:52:33,904
Elle n'évoqua jamais son séjour
au camp de Grini.
584
00:52:42,955 --> 00:52:44,582
Là , tu peux écouter.
585
00:52:45,916 --> 00:52:47,501
Après la Libération,
586
00:52:47,835 --> 00:52:50,713
Karin se maria
et retrouva la maison familiale.
587
00:52:53,340 --> 00:52:55,426
Elle donna naissance Ă Gustav
588
00:52:55,801 --> 00:52:57,052
en 1951.
589
00:53:03,809 --> 00:53:06,437
Des années plus tard, devenu cinéaste,
590
00:53:07,062 --> 00:53:08,397
Gustav aimait Ă dire :
591
00:53:08,772 --> 00:53:11,442
"Rien n'est plus beau que les ombres."
592
00:53:12,150 --> 00:53:16,113
Il revoyait alors
la maison de son enfance.
593
00:54:00,699 --> 00:54:02,493
La petite sœur de Karin, Edith,
reprit la maison
594
00:54:02,868 --> 00:54:04,870
avec son amie, Lillian.
595
00:54:05,913 --> 00:54:07,581
Edith n'avait pas voulu d'enfant,
596
00:54:08,248 --> 00:54:10,834
mais elle accueillait Gustav
tous les étés.
597
00:54:18,008 --> 00:54:20,469
En cas de plaintes,
Edith montait le son :
598
00:54:21,512 --> 00:54:24,222
elle était certaine
que c'était un voisin
599
00:54:24,598 --> 00:54:26,434
qui avait dénoncé sa sœur
Ă la milice.
600
00:54:35,693 --> 00:54:36,860
Ă€ la mort de sa tante,
601
00:54:37,152 --> 00:54:38,779
Gustav hérita de la maison.
602
00:54:40,406 --> 00:54:42,658
En 1986, il revint s'installer
603
00:54:42,825 --> 00:54:44,535
entre ces murs chargés de souvenirs.
604
00:54:48,914 --> 00:54:51,625
Il y a deux versions
de la rencontre entre Gustav
605
00:54:51,959 --> 00:54:52,751
et sa femme, Sissel.
606
00:54:53,711 --> 00:54:57,089
Elle racontait qu'il l'avait consultée
pour des insomnies.
607
00:54:57,840 --> 00:55:00,468
Elle en avait déduit
que revenir dans cette maison
608
00:55:00,676 --> 00:55:03,721
était plus compliqué pour lui
qu'il ne voulait l'admettre.
609
00:55:04,179 --> 00:55:06,223
La version de Gustav
était plus fantaisiste.
610
00:55:06,390 --> 00:55:08,684
J'ai été renversé par sa beauté.
611
00:55:09,101 --> 00:55:11,520
Quand j'ai appris
qu'elle était psychologue,
612
00:55:11,937 --> 00:55:13,564
je me suis inventé des problèmes.
613
00:55:14,189 --> 00:55:16,734
Six mois plus tard,
Sissel était enceinte.
614
00:55:18,235 --> 00:55:21,113
Ils se marièrent trois semaines
avant la naissance de Nora,
615
00:55:21,238 --> 00:55:23,323
en décembre 1987.
616
00:55:25,701 --> 00:55:29,204
Avec l'arrivée de la petite Agnes,
ils ont formé une vraie famille.
617
00:55:33,792 --> 00:55:35,503
Ça te saoule d'être avec nous ?
618
00:55:35,711 --> 00:55:37,212
J'ai jamais dit ça !
619
00:55:37,380 --> 00:55:40,215
Tu me ressors toujours
les mĂŞmes conneries !
620
00:55:43,010 --> 00:55:45,679
Après le divorce,
Gustav repartit en Suède.
621
00:55:47,681 --> 00:55:50,518
La maison s'allégea encore et encore.
622
00:56:13,916 --> 00:56:15,333
T'as parlé à Peter ?
623
00:56:17,252 --> 00:56:19,797
Peter est un vieux monsieur.
624
00:56:21,048 --> 00:56:23,175
Ça fait dix ans qu'il a pas bossé.
625
00:56:23,634 --> 00:56:24,885
Comme moi.
626
00:56:25,969 --> 00:56:28,514
Il a pris sa retraite.
627
00:56:29,347 --> 00:56:31,058
Je vais lui parler.
628
00:56:33,936 --> 00:56:36,814
- Je veux pas d'autre chef op'.
- D'accord, mais...
629
00:56:37,398 --> 00:56:40,275
Va le voir, alors.
630
00:56:40,401 --> 00:56:41,610
Si tu veux.
631
00:56:43,278 --> 00:56:44,447
T'as intérêt.
632
00:56:45,739 --> 00:56:47,408
Il est pas plus vieux que toi.
633
00:56:49,952 --> 00:56:51,537
Vous aimez la Norvège ?
634
00:56:52,245 --> 00:56:54,623
J'adore la Norvège.
C'est magnifique.
635
00:56:55,541 --> 00:56:56,917
Et les Norvégiens
636
00:56:57,250 --> 00:56:59,462
sont adorables,
l'accueil est si chaleureux.
637
00:57:02,631 --> 00:57:05,258
C'est une production Netflix.
638
00:57:05,884 --> 00:57:07,845
Le film sortira au cinéma ?
639
00:57:08,011 --> 00:57:09,888
Il sortirait oĂą, sinon ?
640
00:57:10,681 --> 00:57:13,809
Les négociations sont en cours,
mais c'est ce qui est prévu.
641
00:57:16,895 --> 00:57:18,939
Une question pour Rachel Kemp.
642
00:57:19,272 --> 00:57:21,358
Ă€ propos de l'accueil critique
643
00:57:21,692 --> 00:57:23,861
de votre dernier film,
Le Choix de Cathy.
644
00:57:24,027 --> 00:57:26,405
Vous n'êtes pas trop déçue ?
645
00:57:29,992 --> 00:57:32,244
Je suis très fière de ce film.
646
00:57:34,079 --> 00:57:35,831
Mais nous ne sommes pas lĂ
647
00:57:36,164 --> 00:57:38,291
pour parler de ça, je crois.
648
00:57:38,959 --> 00:57:40,669
Vous appréhendez de vous embarquer
649
00:57:41,462 --> 00:57:43,631
dans un vrai film dramatique ?
650
00:57:44,006 --> 00:57:46,509
Je veux tourner...
J'ai choisi ce film pour...
651
00:57:46,675 --> 00:57:49,512
C'est quoi, cette question de merde ?
652
00:57:51,013 --> 00:57:53,974
Rachel Kemp est la meilleure actrice
de sa génération.
653
00:57:54,141 --> 00:57:56,602
Remerciez-la plutĂ´t d'ĂŞtre ici,
espèce d'ingrat !
654
00:57:58,479 --> 00:57:59,605
Dehors !
655
00:58:00,939 --> 00:58:01,940
Dehors !
656
00:58:03,942 --> 00:58:04,735
Merci.
657
00:58:06,820 --> 00:58:08,447
Quel gros connard !
658
00:58:09,657 --> 00:58:10,949
T'avais pas demandé
659
00:58:11,283 --> 00:58:12,951
Ă valider les questions ?
660
00:58:13,285 --> 00:58:14,745
Ça se fait pas.
661
00:58:15,413 --> 00:58:17,039
Satané troll de TikTok.
662
00:58:43,441 --> 00:58:44,650
Il me l'a appris.
663
00:58:45,150 --> 00:58:47,235
Je l'ai fait avec lui, moi aussi.
664
00:58:47,403 --> 00:58:50,363
Je vais pas faire un long discours,
665
00:58:50,489 --> 00:58:54,493
mais je suis submergée
par une vague de gratitude.
666
00:58:54,868 --> 00:58:56,662
J'adore vraiment bosser
667
00:58:57,037 --> 00:58:58,622
avec chacun de vous.
668
00:58:58,997 --> 00:59:00,999
Il nous reste du travail mais...
669
00:59:01,333 --> 00:59:02,793
On en parlait justement.
670
00:59:04,127 --> 00:59:06,797
- Toi et moi, on a réglé des choses.
- Pas tout.
671
00:59:07,172 --> 00:59:09,425
On verra le reste sur scène.
672
00:59:09,967 --> 00:59:13,679
Jakob, je sais qu'Ă la maison,
c'est compliqué.
673
00:59:15,598 --> 00:59:17,433
En tout cas...
674
00:59:17,933 --> 00:59:20,603
merci de pas laisser ton boulot en pâtir
675
00:59:20,978 --> 00:59:23,647
et si t'as besoin d'en parler,
je suis lĂ .
676
00:59:24,272 --> 00:59:25,816
Merci. J'y penserai.
677
00:59:26,442 --> 00:59:27,693
Mais...
678
00:59:28,527 --> 00:59:30,446
On va tout déchirer !
679
00:59:31,905 --> 00:59:33,115
C'est sûr.
680
00:59:33,281 --> 00:59:34,366
Santé !
681
00:59:37,327 --> 00:59:39,747
Pourquoi tu m'as pas dit
que t'allais divorcer ?
682
00:59:41,248 --> 00:59:44,251
Entre les répétitions et le reste...
683
00:59:49,465 --> 00:59:52,385
J'ai pas vraiment eu l'occasion.
684
00:59:52,510 --> 00:59:53,594
Je comprends.
685
00:59:55,929 --> 00:59:57,347
C'est pas...
686
01:00:00,308 --> 01:00:01,644
Ă cause de nous ?
687
01:00:01,810 --> 01:00:03,521
Non, absolument pas.
688
01:00:08,025 --> 01:00:08,817
Je suis lĂ ,
689
01:00:09,151 --> 01:00:10,486
si tu veux...
690
01:00:11,194 --> 01:00:12,946
Si tu as besoin de parler.
691
01:00:33,426 --> 01:00:35,177
On a plus besoin de se cacher.
692
01:00:37,805 --> 01:00:40,348
Écoute, je suis pas sûr.
693
01:01:17,428 --> 01:01:18,429
Coucou !
694
01:01:21,682 --> 01:01:23,601
- Papa est lĂ ?
- Pas encore.
695
01:01:26,895 --> 01:01:30,483
Le voilĂ ! Joyeux anniversaire !
696
01:01:32,735 --> 01:01:33,569
Tu es tout beau.
697
01:01:36,154 --> 01:01:37,740
Vous préparez une pizza ?
698
01:01:37,906 --> 01:01:39,742
- Bonjour ! On fait comme ça ?
- VoilĂ .
699
01:01:44,622 --> 01:01:46,790
J'ai toujours le record.
700
01:01:47,249 --> 01:01:48,584
Non.
701
01:01:49,710 --> 01:01:51,044
Commence lĂ .
702
01:02:00,053 --> 01:02:01,138
Bienvenue.
703
01:02:02,305 --> 01:02:04,517
- Contente de te voir.
- Moi aussi.
704
01:02:05,142 --> 01:02:06,644
Coucou, grand-père.
705
01:02:08,061 --> 01:02:10,105
9 ans, un vrai bonhomme !
706
01:02:10,272 --> 01:02:11,815
Tu es un grand garçon.
707
01:02:11,982 --> 01:02:14,735
Tu n'as pas revu Therese
depuis notre mariage.
708
01:02:15,110 --> 01:02:17,237
Mais Therese est une femme inoubliable.
709
01:02:23,577 --> 01:02:25,663
Tu nous gâtes ! C'est quel cépage ?
710
01:02:25,829 --> 01:02:27,498
Va nous chercher des verres.
711
01:02:40,553 --> 01:02:41,637
Salut, papa.
712
01:02:51,605 --> 01:02:53,315
Tu l'as eu ?
713
01:02:58,446 --> 01:02:59,362
Le film avance bien ?
714
01:03:03,659 --> 01:03:04,493
PlutĂ´t.
715
01:03:04,660 --> 01:03:06,662
J'en ai entendu parler, c'est super !
716
01:03:07,287 --> 01:03:09,665
Comment ça se passe
avec Rachel Kemp ?
717
01:03:10,248 --> 01:03:11,041
ArrĂŞte.
718
01:03:12,876 --> 01:03:15,253
J'ai encore le droit
de poser la question.
719
01:03:17,005 --> 01:03:18,924
Elle a encore du chemin Ă faire,
720
01:03:19,132 --> 01:03:20,468
mais elle progresse.
721
01:03:20,759 --> 01:03:22,720
J'ai entendu l'histoire
du tabouret IKEA.
722
01:03:25,055 --> 01:03:27,850
Il va rester collé à ce truc ?
723
01:03:28,434 --> 01:03:31,353
Il lui reste vingt minutes
de temps d'écran.
724
01:03:31,520 --> 01:03:32,980
À qui ? À Even ?
725
01:03:37,317 --> 01:03:39,027
Il te reste du temps d'écran ?
726
01:03:39,695 --> 01:03:40,738
Tu l'as pas épuisé ?
727
01:03:42,155 --> 01:03:43,198
Mon temps d'écran ?
728
01:03:43,532 --> 01:03:44,825
Tu lui accordes combien ?
729
01:03:45,409 --> 01:03:46,243
Dix minutes.
730
01:03:46,577 --> 01:03:48,954
- Pose ton téléphone.
- La pizza est prĂŞte.
731
01:03:49,580 --> 01:03:51,164
- C'est prĂŞt.
- J'arrive.
732
01:04:04,803 --> 01:04:06,680
- Qu'est-ce qu'on dit ?
- Merci, grand-père.
733
01:04:06,972 --> 01:04:07,931
Regarde.
734
01:04:08,306 --> 01:04:09,767
Monica Bellucci, bon sang !
735
01:04:12,019 --> 01:04:14,312
Grâce à ce film,
tu comprendras les femmes
736
01:04:14,647 --> 01:04:16,356
et leur relation à la mère.
737
01:04:17,232 --> 01:04:18,358
Des beaux cadeaux.
738
01:04:18,526 --> 01:04:20,318
On n'a pas de lecteur DVD.
739
01:04:20,611 --> 01:04:21,404
Encore heureux !
740
01:04:21,570 --> 01:04:23,864
On trouvera une solution.
741
01:04:24,031 --> 01:04:25,574
On regarde rarement des films.
742
01:04:59,900 --> 01:05:01,902
Tu devrais te mettre à l'écriture.
743
01:05:04,530 --> 01:05:05,573
Si tu le dis.
744
01:05:06,532 --> 01:05:08,951
Pourquoi poireauter
en attendant qu'un vieux con
745
01:05:09,117 --> 01:05:10,911
te propose le rôle d'Ophélie ?
746
01:05:11,078 --> 01:05:12,162
Je joue Hamlet.
747
01:05:12,538 --> 01:05:13,371
C'est vrai ?
748
01:05:13,747 --> 01:05:15,165
J'en ai parlé à Rachel,
749
01:05:15,541 --> 01:05:17,167
elle a pris les choses en main,
750
01:05:17,375 --> 01:05:19,753
elle a monté sa boîte de prod.
751
01:05:21,004 --> 01:05:22,673
C'est difficile, d'ĂŞtre actrice.
752
01:05:22,798 --> 01:05:24,007
Elles décident de rien,
753
01:05:24,383 --> 01:05:26,760
elles sont tributaires
du désir des autres.
754
01:05:27,470 --> 01:05:28,471
C'est usant.
755
01:05:28,971 --> 01:05:30,806
Je joue beaucoup...
756
01:05:31,139 --> 01:05:33,058
Elles finissent par douter d'elles,
757
01:05:33,684 --> 01:05:36,353
et leur besoin de reconnaissance
devient...
758
01:05:36,687 --> 01:05:37,938
insupportable.
759
01:05:40,065 --> 01:05:42,693
J'aurais jamais épousé une actrice.
760
01:05:43,611 --> 01:05:45,779
Tu préférais les mettre dans ton lit.
761
01:05:48,574 --> 01:05:49,742
Les artistes d'aujourd'hui
762
01:05:50,033 --> 01:05:52,077
sont tellement petits-bourgeois.
763
01:05:52,786 --> 01:05:54,162
On n'écrit pas
Ulysse
764
01:05:54,371 --> 01:05:57,583
quand on gère le foot des mômes
ou l'assurance de la bagnole.
765
01:05:59,918 --> 01:06:01,754
Un véritable artiste est libre.
766
01:06:02,838 --> 01:06:04,297
Et doit le rester.
767
01:06:06,509 --> 01:06:08,427
Il faut pas avoir d'enfants, alors ?
768
01:06:11,972 --> 01:06:13,474
Ne dis pas ça, Nora.
769
01:06:14,850 --> 01:06:16,644
Ça te fait quel âge ?
770
01:06:18,396 --> 01:06:21,899
À ton âge, Sissel avait deux enfants.
771
01:06:22,232 --> 01:06:24,067
Les temps changent, papa.
772
01:06:26,945 --> 01:06:29,197
Vous êtes ce qui m'est arrivé de mieux.
773
01:06:30,073 --> 01:06:31,617
Ce qui t'est arrivé de mieux ?
774
01:06:32,493 --> 01:06:33,536
On t'a pas vu souvent.
775
01:06:37,330 --> 01:06:39,875
Comme d'habitude,
tout est la faute de papa.
776
01:06:41,710 --> 01:06:43,837
J'ai pas tout raté,
vous ĂŞtes des femmes bien.
777
01:06:44,880 --> 01:06:45,964
T'en es sûr ?
778
01:06:47,966 --> 01:06:48,967
Tu nous connais pas.
779
01:06:49,134 --> 01:06:51,011
- Tu exagères.
- J'exagère ?
780
01:06:58,727 --> 01:07:00,813
Tu as eu des moments difficiles.
781
01:07:01,271 --> 01:07:02,898
J'ai connu ça aussi.
782
01:07:05,943 --> 01:07:08,111
Mais tu as trop de colère en toi.
783
01:07:09,405 --> 01:07:11,615
C'est difficile d'aimer une enragée.
784
01:07:15,202 --> 01:07:17,162
Tu veux pas finir seule, quand mĂŞme.
785
01:07:21,834 --> 01:07:24,002
Artistiquement, c'est mauvais aussi.
786
01:07:25,045 --> 01:07:27,923
Il faut avoir quelqu'un Ă aimer,
des enfants, ou...
787
01:07:29,883 --> 01:07:32,386
On les regrette jamais, pas vrai ?
788
01:10:06,957 --> 01:10:07,875
Peter ?
789
01:10:11,086 --> 01:10:13,255
Je suis content de te voir.
790
01:10:13,422 --> 01:10:14,923
Sacrée baraque !
791
01:10:16,008 --> 01:10:20,095
C'est grâce à Lasse Hallström,
pas Ă toi.
792
01:10:20,721 --> 01:10:24,099
Sans
La Rivière du temps,
il t'aurait jamais engagé.
793
01:10:25,183 --> 01:10:26,935
Tes petits-enfants doivent adorer.
794
01:10:29,897 --> 01:10:31,982
On est toujours en froid avec Daniel.
795
01:10:32,107 --> 01:10:34,902
C'est vraiment dommage pour ses enfants.
796
01:10:35,903 --> 01:10:38,363
Il les prive de leur grand-père.
797
01:10:39,823 --> 01:10:40,783
Mais dis-moi...
798
01:10:42,117 --> 01:10:43,326
ce scénario...
799
01:10:44,703 --> 01:10:46,204
Pas mal, hein ?
800
01:10:46,664 --> 01:10:49,166
- Il est génial.
- Tu en es ?
801
01:10:49,500 --> 01:10:51,919
Évidemment que j'en suis !
802
01:10:52,085 --> 01:10:54,797
Viens, on va boire un coup.
803
01:11:10,228 --> 01:11:12,856
Dans ce film, on fera pas
804
01:11:13,148 --> 01:11:14,232
de caméra à l'épaule.
805
01:11:14,400 --> 01:11:16,444
Je vois plutĂ´t un dolly
806
01:11:16,819 --> 01:11:17,945
et une caméra fixe.
807
01:11:26,161 --> 01:11:28,080
Désolé qu'on se soit perdus de vue.
808
01:11:28,497 --> 01:11:30,416
Entre les tournages, j'oublie...
809
01:11:30,624 --> 01:11:33,126
Je sais ce que c'est, je suis pareil.
810
01:11:38,466 --> 01:11:39,967
Écoute...
811
01:11:41,009 --> 01:11:42,553
Je te tiendrai au courant.
812
01:11:45,263 --> 01:11:47,641
Netflix a aussi son mot Ă dire.
813
01:11:50,185 --> 01:11:52,354
Ils veulent que je voie d'autres gens.
814
01:11:59,570 --> 01:12:01,447
C'est comme ça que ça se passe ?
815
01:12:03,824 --> 01:12:04,825
Oui.
816
01:12:06,535 --> 01:12:07,911
C'est comme ça.
817
01:12:27,765 --> 01:12:29,141
Trinquons, alors !
818
01:12:30,809 --> 01:12:32,227
Content de te voir.
819
01:13:20,568 --> 01:13:21,819
Salut, Nora.
820
01:13:21,985 --> 01:13:24,279
Je t'appelle parce que...
821
01:13:30,160 --> 01:13:32,370
Parce qu'il faut qu'on discute.
822
01:13:35,624 --> 01:13:37,585
On peut pas continuer comme ça.
823
01:13:40,588 --> 01:13:44,132
Si j'aime pas aller au théâtre,
824
01:13:44,299 --> 01:13:47,511
ça veut pas dire
que j'aime pas le théâtre.
825
01:13:47,678 --> 01:13:49,304
C'est plutĂ´t que...
826
01:13:49,763 --> 01:13:52,433
je supporte pas de le regarder.
827
01:13:55,227 --> 01:13:57,104
Tchekhov, je peux...
828
01:13:57,438 --> 01:13:59,773
Tchekhov je préfère le lire.
829
01:14:00,315 --> 01:14:02,317
Peut-ĂŞtre...
830
01:14:03,110 --> 01:14:05,070
pas les pièces, mais...
831
01:14:08,657 --> 01:14:11,619
Je suis très sensible. Toi aussi.
832
01:14:11,827 --> 01:14:15,038
On... on se ressemble.
833
01:14:16,206 --> 01:14:17,541
Merde.
834
01:15:18,101 --> 01:15:19,311
Merci.
835
01:15:19,728 --> 01:15:21,104
J'ai une question...
836
01:15:21,522 --> 01:15:23,231
Qui est le "tu" ?
837
01:15:23,982 --> 01:15:25,984
Elle dit "tu sais".
838
01:15:26,735 --> 01:15:28,153
Ă€ qui parle-t-elle ?
839
01:15:29,613 --> 01:15:31,073
Ă€ ton avis ?
840
01:15:39,582 --> 01:15:41,374
Ça ne doit pas être sa mère.
841
01:15:41,792 --> 01:15:43,669
Elle ne lui dirait pas ça.
842
01:15:48,340 --> 01:15:51,802
J'imagine que c'est sa voix intérieure.
843
01:15:53,136 --> 01:15:57,641
Ça me fait bizarre de parler
sans m'adresser Ă personne.
844
01:15:59,059 --> 01:16:00,310
Très bien.
845
01:16:01,186 --> 01:16:02,896
Ingrid va t'écouter.
846
01:16:03,939 --> 01:16:05,023
Je suis tout ouĂŻe.
847
01:16:07,776 --> 01:16:08,902
Viens lĂ .
848
01:16:09,653 --> 01:16:12,072
Essaie de te mettre lĂ . On va voir.
849
01:16:14,241 --> 01:16:16,827
Tu vas reprendre Ă ...
850
01:16:19,121 --> 01:16:21,999
"J'ai fait une sorte de crise."
Adresse-toi Ă Ingrid.
851
01:16:22,458 --> 01:16:24,001
N'hésite pas à la toucher,
852
01:16:24,334 --> 01:16:26,420
qu'elle sente tu es sa maman.
853
01:16:29,548 --> 01:16:32,760
N'oublie pas, elle n'en a jamais parlé
Ă personne.
854
01:16:33,469 --> 01:16:36,555
Elle est gênée de prier.
855
01:16:36,930 --> 01:16:39,850
Tu peux essayer de le cacher,
d'en rire, mais...
856
01:16:41,977 --> 01:16:43,353
Tu as honte.
857
01:16:46,440 --> 01:16:49,443
Tu as honte de ta faiblesse.
858
01:17:05,501 --> 01:17:08,546
J'ai fait une sorte de crise.
859
01:17:10,381 --> 01:17:12,508
J'étais encore seule à la maison,
860
01:17:13,175 --> 01:17:15,719
allongée dans mon lit, en larmes.
861
01:17:19,432 --> 01:17:22,518
Ça arrive à tout le monde,
de pleurer dans son lit...
862
01:17:28,857 --> 01:17:32,528
Quelqu'un a dit que prier,
ce n'est pas parler Ă Dieu.
863
01:17:34,196 --> 01:17:36,574
C'est accepter son désespoir.
864
01:17:37,575 --> 01:17:40,243
C'est se jeter Ă terre parce que...
865
01:17:40,536 --> 01:17:42,329
c'est tout ce qu'on peut faire.
866
01:17:44,540 --> 01:17:48,544
Comme quand on a le cœur brisé,
et qu'on pense...
867
01:17:49,795 --> 01:17:52,881
"Je t'en prie, rappelle-moi.
Pardonne-moi.
868
01:17:53,090 --> 01:17:55,217
Je t'en prie, reviens-moi."
869
01:18:02,140 --> 01:18:03,767
J'avais tout foutu en l'air.
870
01:18:06,645 --> 01:18:09,231
J'étais seule,
871
01:18:10,566 --> 01:18:11,900
je pleurais.
872
01:18:14,194 --> 01:18:16,780
Alors, pour la première fois
873
01:18:20,618 --> 01:18:22,703
je me suis assise par terre
874
01:18:24,162 --> 01:18:25,623
et j'ai prié.
875
01:18:28,417 --> 01:18:32,337
J'ignore Ă qui je m'adressais,
mais je l'ai dit Ă voix haute :
876
01:18:35,215 --> 01:18:36,884
"Aide-moi.
877
01:18:38,301 --> 01:18:40,262
J'en peux plus.
878
01:18:41,555 --> 01:18:43,306
J'y arriverai pas seule.
879
01:18:45,684 --> 01:18:47,352
Je veux trouver ma place.
880
01:18:48,228 --> 01:18:49,605
Je veux trouver ma place."
881
01:19:07,164 --> 01:19:09,708
Si seulement...
882
01:19:10,083 --> 01:19:12,210
sa mère était comme elle, dans le film.
883
01:19:15,506 --> 01:19:16,757
Exactement.
884
01:19:28,477 --> 01:19:30,938
Tu trouves que ça marche en anglais ?
885
01:19:31,146 --> 01:19:32,606
Oui, très bien.
886
01:19:33,190 --> 01:19:35,275
Et si je prenais un accent norvégien,
comme Ingrid ?
887
01:19:37,528 --> 01:19:38,904
J'ai pas d'accent.
888
01:19:39,780 --> 01:19:40,698
Elle est suédoise.
889
01:19:41,281 --> 01:19:42,575
J'ai un accent ?
890
01:19:42,866 --> 01:19:44,993
On l'entend Ă peine. Mais...
891
01:19:45,744 --> 01:19:48,747
Ce n'est pas bizarre
si vous avez tous un accent,
892
01:19:48,914 --> 01:19:50,290
sauf moi ?
893
01:19:51,208 --> 01:19:53,502
Peut-être. Je vais y réfléchir.
894
01:19:57,381 --> 01:20:00,300
On peut parler de mon personnage ?
895
01:20:00,468 --> 01:20:01,635
Bien sûr.
896
01:20:01,927 --> 01:20:04,472
Le grand mystère pour moi, reste :
pourquoi ?
897
01:20:05,055 --> 01:20:07,265
Pourquoi elle décide de se suicider ?
898
01:20:08,476 --> 01:20:09,643
Oui.
899
01:20:10,644 --> 01:20:11,687
Ă€ ton avis ?
900
01:20:15,858 --> 01:20:18,819
Elle est dépressive, comme sa mère.
901
01:20:20,821 --> 01:20:22,740
Mais elle a un enfant.
902
01:20:23,866 --> 01:20:26,994
C'est la question que pose le film.
903
01:20:27,411 --> 01:20:29,788
À toi de trouver ta propre réponse.
904
01:20:36,294 --> 01:20:38,088
Tu peux me parler de ta mère ?
905
01:20:41,550 --> 01:20:43,051
Sans vouloir être indiscrète,
906
01:20:43,427 --> 01:20:45,596
je crois que ça pourrait être pertinent.
907
01:20:46,304 --> 01:20:48,516
Ce film ne parle pas de ma mère.
908
01:22:10,598 --> 01:22:13,308
Voici sa fiche enregistrée par la milice
909
01:22:13,476 --> 01:22:14,977
et son dossier au camp de Grini.
910
01:22:15,978 --> 01:22:18,439
Ici, le témoignage de Karin Irgens
911
01:22:18,606 --> 01:22:21,274
ainsi que le reste du dossier,
912
01:22:21,650 --> 01:22:24,403
qui contient des photographies
913
01:22:24,570 --> 01:22:26,655
de scènes de torture reconstituées.
914
01:22:27,865 --> 01:22:30,200
Ces images sont choquantes,
915
01:22:30,409 --> 01:22:32,411
je préfère vous prévenir.
916
01:22:32,578 --> 01:22:36,415
Ce qui la concerne
est indiqué par ces papillons adhésifs.
917
01:22:36,915 --> 01:22:38,208
Je vous remercie.
918
01:22:59,187 --> 01:23:01,356
IRGENS, Karin
919
01:23:01,524 --> 01:23:04,860
Accusation : propagande antinazie
920
01:23:43,065 --> 01:23:45,067
Procès pour haute trahison
921
01:23:45,233 --> 01:23:47,194
Liste des pièces au dossier
922
01:23:47,403 --> 01:23:49,613
Chefs d'accusation : actes de torture
923
01:24:01,792 --> 01:24:07,089
Objet : Actes de torture
commis envers Karin Irgens.
924
01:24:17,766 --> 01:24:21,562
... j'ai hurlé de douleur
quand ils ont serré l'étau...
925
01:24:21,729 --> 01:24:24,732
Il m'a attachée à un poêle brûlant...
926
01:24:25,023 --> 01:24:27,693
Ils m'ont rouée de coups
avec un gros bâton...
927
01:24:27,985 --> 01:24:30,863
Les douleurs ont persisté
pendant des mois...
928
01:25:11,153 --> 01:25:14,239
En racontant sa journée à Even,
929
01:25:14,448 --> 01:25:17,325
elle s'aperçut
qu'elle n'avait rien appris,
930
01:25:17,826 --> 01:25:19,202
qu'elle savait déjà tout ça.
931
01:25:22,581 --> 01:25:26,585
Elle ne comprenait pas
ce qui avait pu la bouleverser ainsi.
932
01:25:27,002 --> 01:25:29,880
Était-ce le témoignage de sa grand-mère,
933
01:25:30,005 --> 01:25:33,801
qui décrivait les événements
de façon si sèche et détachée ?
934
01:25:34,301 --> 01:25:36,929
Ou le nombre de victimes
935
01:25:37,220 --> 01:25:40,015
qui figuraient dans le mĂŞme dossier ?
936
01:25:41,141 --> 01:25:44,520
Le rapport de police de son suicide,
quinze ans après,
937
01:25:45,187 --> 01:25:46,354
était mince.
938
01:25:47,064 --> 01:25:48,899
Il ne comportait pas de photo,
939
01:25:49,024 --> 01:25:51,068
mais le nom de son père y figurait.
940
01:25:51,234 --> 01:25:53,278
Il n'avait pas été interrogé,
941
01:25:53,654 --> 01:25:57,700
sans doute parce qu'il n'avait
que 7 ans à l'époque.
942
01:26:07,418 --> 01:26:10,087
Et tu fais panoter ta caméra,
super vite.
943
01:26:10,253 --> 01:26:11,672
Non, attends.
944
01:26:12,798 --> 01:26:14,049
Regarde bien.
945
01:26:23,225 --> 01:26:24,226
Coupez !
946
01:26:25,561 --> 01:26:26,645
Montre.
947
01:26:27,730 --> 01:26:28,897
Marrant, non ?
948
01:26:36,321 --> 01:26:37,531
Fais voir ?
949
01:26:47,916 --> 01:26:49,084
Bravo !
950
01:26:54,840 --> 01:26:57,259
On va à la première de Nora
ensemble ?
951
01:26:57,426 --> 01:26:59,553
On pourrait dîner ici avant.
952
01:27:01,013 --> 01:27:03,766
Je prendrai un taxi du bureau.
953
01:27:04,683 --> 01:27:05,476
Mais tu vas venir ?
954
01:27:05,809 --> 01:27:07,102
Évidemment.
955
01:27:17,446 --> 01:27:19,072
Je veux Erik dans mon film.
956
01:27:22,075 --> 01:27:23,452
Il est parfait.
957
01:27:26,121 --> 01:27:29,833
C'est un petit rĂ´le,
mais il est central, le fils de Rachel.
958
01:27:33,629 --> 01:27:35,423
C'est gentil de proposer, mais...
959
01:27:36,339 --> 01:27:39,427
je ne sais pas s'il a la fibre
pour ĂŞtre acteur.
960
01:27:40,343 --> 01:27:42,596
C'est pour ça que je le veux.
961
01:27:43,639 --> 01:27:48,101
Rien de pire que les gamins acteurs
qui gesticulent devant la caméra,
962
01:27:48,394 --> 01:27:51,021
qui se croient
dans une comédie musicale.
963
01:27:51,897 --> 01:27:53,899
Erik a quelque chose.
964
01:27:55,443 --> 01:27:56,985
Comme un secret.
965
01:28:02,032 --> 01:28:03,492
Tu étais timide aussi.
966
01:28:04,660 --> 01:28:05,619
Tu te souviens ?
967
01:28:05,786 --> 01:28:07,245
Mais tu crevais l'écran.
968
01:28:08,038 --> 01:28:09,790
Tu aurais dĂ» continuer.
969
01:28:20,718 --> 01:28:22,970
Je voudrais
trois verres de jus de fruit.
970
01:28:27,057 --> 01:28:29,309
Merci d'avoir lavé mon linge.
971
01:28:31,562 --> 01:28:33,939
Merci d'avoir lavé mon linge.
972
01:28:57,380 --> 01:29:00,090
J'ose Ă peine fermer les yeux.
973
01:29:00,716 --> 01:29:03,010
J'ai peur de les ouvrir
974
01:29:03,176 --> 01:29:05,095
et de voir que tu n'es plus lĂ .
975
01:29:07,264 --> 01:29:08,724
On fait une pause.
976
01:29:19,234 --> 01:29:20,819
Tu as la tĂŞte ailleurs ?
977
01:29:23,822 --> 01:29:25,574
Je suis un peu fatiguée.
978
01:29:27,242 --> 01:29:29,286
N'aie pas peur de te tromper.
979
01:29:30,996 --> 01:29:34,166
La seule erreur serait
de ne pas écouter.
980
01:29:37,711 --> 01:29:39,171
Et prends ton temps.
981
01:29:44,718 --> 01:29:45,511
D'accord ?
982
01:29:46,720 --> 01:29:49,306
On la refait, sans accent.
983
01:29:55,771 --> 01:29:57,230
On reprend Ă ...
984
01:29:59,191 --> 01:30:01,276
Page précédente. Tout en haut.
985
01:30:09,284 --> 01:30:11,078
Ravie de vous rencontrer.
986
01:30:11,244 --> 01:30:12,287
Moi aussi.
987
01:30:12,413 --> 01:30:13,622
Pardon pour l'attente.
988
01:30:13,831 --> 01:30:15,874
Merci de prendre le temps de me voir.
989
01:30:16,041 --> 01:30:17,167
C'est normal.
990
01:30:31,682 --> 01:30:33,642
Pourquoi avez-vous refusé le rôle ?
991
01:30:39,982 --> 01:30:42,025
Je ne peux pas travailler avec lui.
992
01:30:43,235 --> 01:30:44,319
Pourquoi ?
993
01:30:48,949 --> 01:30:50,451
On n'arrive pas Ă se parler.
994
01:30:51,243 --> 01:30:53,203
Mais c'est vous qu'il voulait.
995
01:30:55,414 --> 01:30:56,499
Oui.
996
01:30:58,083 --> 01:30:59,460
Enfin, je n'en sais rien.
997
01:31:03,381 --> 01:31:06,174
Je n'arrĂŞte pas de me dire qu'il a...
998
01:31:07,259 --> 01:31:08,802
Qu'il a fait une erreur.
999
01:31:13,599 --> 01:31:15,142
Je n'arrive pas...
1000
01:31:18,437 --> 01:31:21,064
Je n'arrive pas Ă la cerner.
1001
01:31:22,400 --> 01:31:24,527
Plus je travaille le personnage,
1002
01:31:24,693 --> 01:31:27,655
plus je me perds
en essayant de l'incarner.
1003
01:31:27,863 --> 01:31:29,823
Comme si sa mélancolie...
1004
01:31:30,866 --> 01:31:33,827
prenait toute la place.
1005
01:31:33,994 --> 01:31:36,038
L'idée est belle.
1006
01:31:38,123 --> 01:31:42,044
Mais j'ignore si c'est la cause
1007
01:31:43,504 --> 01:31:45,548
de tous ses problèmes ou si c'est...
1008
01:31:46,882 --> 01:31:49,510
le symptĂ´me
d'une souffrance plus profonde.
1009
01:31:57,935 --> 01:32:00,938
Je ne veux pas le décevoir,
vous comprenez ?
1010
01:32:11,990 --> 01:32:13,742
C'est quelqu'un...
1011
01:32:16,579 --> 01:32:18,288
de difficile dans la vie.
1012
01:32:19,540 --> 01:32:22,585
Mais c'est un excellent réalisateur
qui croit en vous.
1013
01:32:23,586 --> 01:32:25,546
Ce serait idiot de laisser tomber.
1014
01:32:34,054 --> 01:32:36,932
J'avais l'habitude de tout contrĂ´ler.
1015
01:32:39,309 --> 01:32:42,646
Et quand je perdais le contrĂ´le,
j'aimais bien aussi.
1016
01:32:43,230 --> 01:32:44,231
Tu vois ?
1017
01:32:47,818 --> 01:32:49,027
Je suis trop vieux.
1018
01:32:50,488 --> 01:32:51,697
Il y a des barbelés dans la prairie.
1019
01:32:52,072 --> 01:32:54,700
Je suis le dernier des Mohicans.
1020
01:32:55,283 --> 01:32:59,037
Et le petit nouveau
qui me balance ses moodboards.
1021
01:33:01,164 --> 01:33:02,750
Peter me manque.
1022
01:33:03,459 --> 01:33:05,669
Mais t'as vu le coup de vieux ?
1023
01:33:11,842 --> 01:33:13,594
Je suis trop fatigué, Michael.
1024
01:33:14,261 --> 01:33:17,390
Qu'est-ce qui s'est passé ?
Il y a 15 ans, j'avais 55 ans.
1025
01:33:22,102 --> 01:33:23,521
T'as peut-ĂŞtre raison.
1026
01:33:27,232 --> 01:33:29,402
Peut-être qu'on a passé l'âge
1027
01:33:32,613 --> 01:33:35,282
et que c'est notre dernier film ensemble.
1028
01:33:37,618 --> 01:33:42,415
Mais promets-moi
de pas céder à l'air du temps.
1029
01:33:43,457 --> 01:33:44,583
Promets-le-moi.
1030
01:33:46,376 --> 01:33:47,670
Ce sujet...
1031
01:33:49,422 --> 01:33:52,132
Tu l'as déjà effleuré.
1032
01:33:53,341 --> 01:33:56,554
Mais tu l'as jamais abordé de front,
1033
01:33:57,054 --> 01:33:58,639
comme tu le fais maintenant.
1034
01:33:58,806 --> 01:34:00,974
De façon si directe, si personnelle.
1035
01:34:02,393 --> 01:34:05,604
D'accord, il t'a fallu de longues années
1036
01:34:06,229 --> 01:34:07,690
pour en arriver lĂ .
1037
01:34:09,107 --> 01:34:11,985
Mais ce film, tu vas le faire, bordel.
1038
01:34:13,320 --> 01:34:15,197
Et tu vas le faire à ta façon.
1039
01:34:17,157 --> 01:34:18,366
T'as pigé ?
1040
01:35:02,411 --> 01:35:03,746
- Je vais...
- D'accord.
1041
01:35:13,881 --> 01:35:16,592
Tu peux desserrer un peu ?
1042
01:37:01,363 --> 01:37:03,907
- Félicitations.
- Merci, c'est gentil.
1043
01:37:04,074 --> 01:37:05,701
- Tu as été géniale.
- Merci.
1044
01:37:07,495 --> 01:37:10,456
- Tout le monde a adoré.
- C'est gentil.
1045
01:37:11,289 --> 01:37:14,042
On a fini par y arriver, c'était...
1046
01:37:14,251 --> 01:37:15,168
C'était bien.
1047
01:37:21,592 --> 01:37:22,551
Ça va ?
1048
01:37:23,594 --> 01:37:24,845
Oui, ça va.
1049
01:37:26,179 --> 01:37:28,641
Tu me rappelles jamais.
1050
01:37:28,932 --> 01:37:29,933
Non.
1051
01:37:31,101 --> 01:37:32,395
Papa est venu avec vous ?
1052
01:37:32,561 --> 01:37:34,730
Pas que je sache.
1053
01:37:37,525 --> 01:37:39,026
On a pris une babysitter.
1054
01:37:39,402 --> 01:37:41,654
On va boire un verre Ă Tekehtopa,
1055
01:37:41,779 --> 01:37:42,988
si t'es dispo.
1056
01:37:43,196 --> 01:37:44,364
Excusez-moi ?
1057
01:37:44,698 --> 01:37:46,534
Mes sincères félicitations,
1058
01:37:46,700 --> 01:37:48,869
quelle magnifique représentation !
1059
01:38:23,737 --> 01:38:25,238
Oui, j'ai pris rendez-vous,
1060
01:38:25,406 --> 01:38:27,074
je te tiens au courant.
1061
01:38:27,658 --> 01:38:29,910
Mais pour ce soir, c'est impossible.
1062
01:38:31,286 --> 01:38:33,581
J'ai souvent joué quand j'étais malade,
1063
01:38:34,081 --> 01:38:38,794
c'est la première fois
que j'annule une représentation.
1064
01:38:39,545 --> 01:38:41,171
Je suis vraiment désolée.
1065
01:38:42,047 --> 01:38:44,091
Oui, merci.
1066
01:38:46,385 --> 01:38:47,470
Au revoir.
1067
01:39:27,885 --> 01:39:29,302
OĂą est Erik ?
1068
01:39:29,928 --> 01:39:31,304
Il va bientĂ´t rentrer.
1069
01:39:33,974 --> 01:39:36,644
Pourquoi t'es pas venu
à la première de Nora ?
1070
01:39:36,810 --> 01:39:38,521
Elle voulait pas que je sois lĂ .
1071
01:39:43,108 --> 01:39:45,318
Voyons. Voici la version originale.
1072
01:39:45,653 --> 01:39:47,237
Et la traduction anglaise,
1073
01:39:48,030 --> 01:39:49,907
pour qu'Erik apprenne son texte.
1074
01:39:50,574 --> 01:39:53,076
S'il a un accent, c'est pas grave.
1075
01:39:53,786 --> 01:39:55,413
Tu as eu Michael ?
1076
01:39:55,996 --> 01:39:58,081
Il va devoir manquer l'école.
1077
01:40:01,710 --> 01:40:02,961
J'hésite un peu...
1078
01:40:04,171 --> 01:40:07,675
Ça va être super. Je t'assure.
1079
01:40:07,841 --> 01:40:09,051
Je sais pas s'il veut.
1080
01:40:09,217 --> 01:40:10,678
Si, il en a envie.
1081
01:40:11,053 --> 01:40:12,095
Comment tu le sais ?
1082
01:40:12,262 --> 01:40:13,639
Je lui ai parlé.
1083
01:40:13,806 --> 01:40:15,182
Tu lui en as parlé ?
1084
01:40:15,391 --> 01:40:17,100
Vaguement.
1085
01:40:17,476 --> 01:40:18,477
Il a sauté au plafond.
1086
01:40:18,811 --> 01:40:21,021
Tu lui en as parlé sans moi ?
1087
01:40:29,029 --> 01:40:30,989
Quand tu as joué dans mon film...
1088
01:40:32,700 --> 01:40:35,536
J'en garde un souvenir merveilleux.
1089
01:40:36,995 --> 01:40:38,371
Ça va être super.
1090
01:40:38,997 --> 01:40:40,999
Lisez le scénario ensemble.
1091
01:40:41,166 --> 01:40:42,209
Rachel va adorer
1092
01:40:42,585 --> 01:40:44,503
travailler ces scènes avec lui.
1093
01:40:44,670 --> 01:40:46,505
Elles sont très joyeuses.
1094
01:40:47,089 --> 01:40:49,257
Elle verra d'autres aspects du film...
1095
01:40:49,467 --> 01:40:51,552
ArrĂŞte de parler. Tais-toi.
1096
01:40:52,636 --> 01:40:54,430
Erik ne jouera pas dans ton film.
1097
01:40:54,597 --> 01:40:55,931
Enfin, Agnes...
1098
01:40:56,056 --> 01:40:58,225
J'ai aimé tourner avec toi, papa.
1099
01:40:58,601 --> 01:41:00,561
C'est ce que j'ai vécu de plus beau,
1100
01:41:00,728 --> 01:41:03,188
je passais enfin du temps avec toi.
1101
01:41:03,564 --> 01:41:06,400
J'étais devenue le centre de ton monde.
1102
01:41:06,567 --> 01:41:08,986
Et puis tu t'es évaporé,
je t'ai plus vu...
1103
01:41:09,152 --> 01:41:10,904
C'était merveilleux !
1104
01:41:12,322 --> 01:41:13,240
Oui.
1105
01:41:14,617 --> 01:41:16,494
Mais aussi incompréhensible.
1106
01:41:16,660 --> 01:41:19,204
Tu souffles le chaud et le froid.
1107
01:41:19,413 --> 01:41:21,957
Ă€ un moment, on est proches
et puis tu disparais,
1108
01:41:22,124 --> 01:41:24,668
et quelqu'un d'autre
est le centre de ton monde.
1109
01:41:26,462 --> 01:41:27,254
Lis-le.
1110
01:41:27,588 --> 01:41:29,131
Mais c'est pas vrai !
1111
01:41:29,297 --> 01:41:32,342
Je m'en fous que ce soit bien ou pas.
1112
01:41:33,218 --> 01:41:34,887
Je pense Ă Erik.
1113
01:41:47,608 --> 01:41:48,984
Grand-père allait partir.
1114
01:41:53,531 --> 01:41:54,990
Tu vas bien ?
1115
01:41:55,323 --> 01:41:57,117
- Bien.
- Contente de te voir.
1116
01:41:57,493 --> 01:41:59,036
Tu m'as manqué, aujourd'hui.
1117
01:41:59,202 --> 01:42:01,204
- Toi aussi.
- C'est vrai ?
1118
01:42:10,923 --> 01:42:12,883
Qu'est-ce qu'on fait,
en attendant papa ?
1119
01:43:56,487 --> 01:43:58,572
Que me vaut cet honneur ?
1120
01:44:01,909 --> 01:44:03,118
Ça va ?
1121
01:44:04,286 --> 01:44:05,663
Oui, je crois.
1122
01:44:07,330 --> 01:44:09,374
Viens, je vais te faire un thé.
1123
01:44:26,392 --> 01:44:28,060
- Tiens.
- Merci.
1124
01:44:34,357 --> 01:44:37,277
Tu ne veux plus faire le film ?
1125
01:44:45,160 --> 01:44:46,454
C'est que...
1126
01:44:49,957 --> 01:44:52,167
Je n'ai pas envie de te laisser tomber.
1127
01:44:55,879 --> 01:44:59,508
Je resterai si tu insistes.
1128
01:45:03,178 --> 01:45:06,264
Je le sens pas vraiment.
1129
01:45:07,349 --> 01:45:09,267
Et je pense que toi non plus.
1130
01:45:09,435 --> 01:45:11,353
Moi, dans ce film ?
1131
01:45:11,520 --> 01:45:12,980
Bien sûr que si.
1132
01:45:19,445 --> 01:45:21,154
J'en doute.
1133
01:45:22,823 --> 01:45:26,452
Tu m'as demandé
de me teindre les cheveux
1134
01:45:26,660 --> 01:45:28,746
de la mĂŞme couleur que ta fille.
1135
01:45:30,873 --> 01:45:34,877
Et tu ne veux pas vraiment
faire ce film en anglais.
1136
01:45:35,210 --> 01:45:38,130
Toi aussi, tu trouves que ça sonne faux,
non ?
1137
01:45:42,342 --> 01:45:44,678
Je ne veux pas te décevoir.
1138
01:45:50,434 --> 01:45:51,394
Je suis désolée.
1139
01:45:59,317 --> 01:46:02,446
C'est ma faute, Rachel. Je suis désolé.
1140
01:46:06,534 --> 01:46:09,745
La plupart des acteurs
auraient fait le film quand mĂŞme.
1141
01:46:11,163 --> 01:46:13,957
Ou ils auraient laissé leur agent
annoncer leur départ.
1142
01:46:18,045 --> 01:46:19,422
Tu es venue en personne.
1143
01:46:24,217 --> 01:46:25,803
Tu es quelqu'un de bien.
1144
01:46:36,647 --> 01:46:38,023
Allez...
1145
01:46:54,665 --> 01:46:57,418
Ne prends pas ça comme un échec.
1146
01:46:58,669 --> 01:47:01,004
Tu es une actrice formidable, sache-le.
1147
01:47:01,296 --> 01:47:02,506
Merci.
1148
01:49:10,217 --> 01:49:13,053
Désolée de débarquer ici,
mais tu réponds jamais.
1149
01:49:13,929 --> 01:49:14,930
Pardon.
1150
01:49:24,272 --> 01:49:25,357
Tu vas bien ?
1151
01:49:30,738 --> 01:49:32,239
Quand tu réponds pas,
1152
01:49:33,491 --> 01:49:35,909
je flippe, tu le sais bien.
1153
01:49:40,664 --> 01:49:42,458
Alors ? Tu es malade ?
1154
01:49:43,751 --> 01:49:44,918
Non.
1155
01:50:14,239 --> 01:50:16,074
Je me suis engueulée avec papa, hier.
1156
01:50:19,870 --> 01:50:21,329
J'étais hors de moi.
1157
01:50:22,039 --> 01:50:25,167
Il veut qu'Erik joue dans son film
et j'ai refusé.
1158
01:50:27,503 --> 01:50:29,004
Mais j'ai lu le scénario.
1159
01:50:34,385 --> 01:50:38,055
Et c'est tellement beau.
Pas du tout ce que j'imaginais.
1160
01:50:43,519 --> 01:50:46,647
Je sais que tu veux plus
avoir affaire Ă lui.
1161
01:50:48,148 --> 01:50:50,108
Mais il faut que tu le lises.
1162
01:50:55,573 --> 01:50:58,033
J'ai l'impression qu'il parle de toi.
1163
01:50:58,576 --> 01:50:59,827
Enfin...
1164
01:51:01,454 --> 01:51:03,539
qu'il l'a écrit pour toi,
1165
01:51:03,831 --> 01:51:05,583
c'est pas l'histoire de sa mère.
1166
01:51:11,004 --> 01:51:11,922
Bref...
1167
01:51:40,242 --> 01:51:43,662
Tu veux bien me lire ce passage
Ă voix haute ?
1168
01:51:44,788 --> 01:51:46,957
Fais pas attention,
1169
01:51:47,791 --> 01:51:49,918
l'écriture est un peu maniérée.
1170
01:51:50,628 --> 01:51:52,129
Mais lis-le.
1171
01:52:01,555 --> 01:52:04,767
Tu sais, je ne crois pas du tout en Dieu.
1172
01:52:05,308 --> 01:52:09,312
Chez nous,
la religion n'avait pas sa place.
1173
01:52:12,232 --> 01:52:13,191
Nous n'étions pas baptisées.
1174
01:52:13,526 --> 01:52:16,236
Ma sœur et moi avions fait
notre confirmation civile
1175
01:52:16,404 --> 01:52:17,530
pour les cadeaux.
1176
01:52:18,781 --> 01:52:21,074
J'ai fait une sorte de crise.
1177
01:52:21,617 --> 01:52:23,619
J'étais encore seule à la maison,
1178
01:52:24,369 --> 01:52:25,663
allongée dans mon lit, en larmes.
1179
01:52:25,829 --> 01:52:28,123
Ça arrive à tout le monde,
1180
01:52:28,832 --> 01:52:30,709
de pleurer dans son lit...
1181
01:52:31,293 --> 01:52:35,172
Quelqu'un a dit que prier,
ce n'est pas parler Ă Dieu.
1182
01:52:35,338 --> 01:52:37,883
C'est accepter son désespoir.
1183
01:52:40,093 --> 01:52:44,264
C'est se jeter Ă terre
parce que c'est tout ce qu'on peut faire.
1184
01:52:44,807 --> 01:52:47,142
Comme quand, le cœur brisé, on pense :
1185
01:52:47,309 --> 01:52:50,729
"Appelle-moi.
Il faut que tu changes d'avis.
1186
01:52:51,229 --> 01:52:52,856
Reviens-moi."
1187
01:52:54,733 --> 01:52:57,403
Et moi, j'avais tout gâché.
1188
01:52:57,570 --> 01:52:59,447
J'étais seule, je pleurais.
1189
01:53:00,823 --> 01:53:02,950
Alors, pour la première fois,
1190
01:53:04,159 --> 01:53:06,244
je me suis assise et j'ai prié.
1191
01:53:07,830 --> 01:53:09,540
C'est difficile Ă expliquer.
1192
01:53:10,290 --> 01:53:12,668
J'ignore Ă qui je m'adressais,
1193
01:53:12,793 --> 01:53:14,503
mais je l'ai dit Ă voix haute :
1194
01:53:15,212 --> 01:53:16,589
"Aide-moi.
1195
01:53:19,592 --> 01:53:22,470
J'en peux plus.
1196
01:53:23,679 --> 01:53:25,389
J'y arriverai pas seule.
1197
01:53:27,307 --> 01:53:29,184
Je veux trouver ma place.
1198
01:53:33,689 --> 01:53:35,273
Je veux trouver ma place."
1199
01:55:02,277 --> 01:55:05,531
Tu as parlé à papa...
1200
01:55:07,074 --> 01:55:08,784
de ma tentative de suicide ?
1201
01:55:08,951 --> 01:55:10,368
Non, bien sûr que non.
1202
01:55:14,623 --> 01:55:17,501
J'ai pensé comme toi. D'où il sait ça ?
1203
01:55:23,298 --> 01:55:24,842
C'est mélangé
1204
01:55:26,176 --> 01:55:28,637
avec les histoires de sa mère, aussi.
1205
01:55:29,012 --> 01:55:32,391
Par moment, c'est comme si
il avait été là quand tu allais mal.
1206
01:55:32,558 --> 01:55:34,101
Il était pas là .
1207
01:55:35,936 --> 01:55:37,563
C'est toi qui étais là .
1208
01:55:58,709 --> 01:56:00,210
Comment c'est possible ?
1209
01:56:01,712 --> 01:56:04,339
Tu t'en sors tellement bien
et moi, tellement mal.
1210
01:56:05,633 --> 01:56:07,050
Dis pas ça.
1211
01:56:10,596 --> 01:56:13,766
Comment t'as fait
après l'enfance qu'on a eue ?
1212
01:56:14,182 --> 01:56:16,477
Ça a pas été simple pour moi non plus.
1213
01:56:18,479 --> 01:56:21,023
Mais t'as réussi à fonder une famille.
1214
01:56:23,191 --> 01:56:24,735
Un foyer.
1215
01:56:25,444 --> 01:56:26,404
Oui.
1216
01:56:29,698 --> 01:56:32,743
Mais on a pas eu la mĂŞme enfance.
1217
01:56:33,911 --> 01:56:35,413
Moi, je t'avais, toi.
1218
01:56:39,332 --> 01:56:42,335
Tu penses ĂŞtre incapable
de t'occuper des autres.
1219
01:56:43,796 --> 01:56:45,005
Mais tu étais là pour moi
1220
01:56:46,632 --> 01:56:48,842
quand maman allait pas bien.
1221
01:56:51,720 --> 01:56:53,263
Tu me lavais les cheveux.
1222
01:57:00,646 --> 01:57:01,772
Tu me coiffais.
1223
01:57:03,691 --> 01:57:05,067
Tu m'emmenais à l'école.
1224
01:57:08,862 --> 01:57:10,238
Je me sentais en sécurité.
1225
01:57:40,060 --> 01:57:41,687
Je t'aime.
1226
01:57:45,858 --> 01:57:46,942
Moi aussi.
1227
01:57:47,818 --> 01:57:49,570
Moi aussi, je t'aime.
1228
01:59:07,856 --> 01:59:09,274
C'est mieux comme ça ?
1229
01:59:10,358 --> 01:59:13,529
Quel bonheur d'ouvrir les yeux
sur une telle beauté !
1230
01:59:16,156 --> 01:59:18,867
Vous avez un sourire magnifique.
1231
01:59:19,034 --> 01:59:21,369
J'espère que votre petit ami vous le dit.
1232
01:59:21,579 --> 01:59:23,330
Ça lui arrive.
1233
01:59:23,831 --> 01:59:25,583
J'ai déjà entendu ça.
1234
01:59:26,750 --> 01:59:29,044
Vous n'avez rien de mieux Ă m'offrir ?
1235
01:59:29,211 --> 01:59:30,546
Du champagne ?
1236
02:00:41,033 --> 02:00:42,451
Tu me mets des biscuits ?
1237
02:00:45,328 --> 02:00:49,249
- Tu sais...
- Omar a des biscuits tous les jours.
1238
02:00:49,417 --> 02:00:51,043
- D'accord...
- Du chocolat, mĂŞme.
1239
02:00:51,168 --> 02:00:53,421
Tu mangeras ton sandwich d'abord.
1240
02:01:10,145 --> 02:01:11,188
Allez.
1241
02:01:26,787 --> 02:01:27,788
Bisous.
1242
02:03:11,767 --> 02:03:13,226
Qu'est-ce qui t'arrive ?
1243
02:03:13,351 --> 02:03:15,020
J'ai oublié mon téléphone.
1244
02:03:25,531 --> 02:03:26,824
Bisous.
1245
02:04:43,191 --> 02:04:44,359
Coupez !
1246
02:04:46,737 --> 02:04:47,988
Parfait.
1247
02:04:48,155 --> 02:04:50,240
C'est dans la boîte. Scène suivante.
81600