All language subtitles for Affeksjonsverdi (2025).default.fra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,063 --> 00:02:30,317 Quand l'école lui demanda une rédaction dont le narrateur serait une chose, 2 00:02:31,068 --> 00:02:34,572 Nora choisit sans hésiter la maison de sa famille. 3 00:02:38,909 --> 00:02:41,954 Elle évoqua le ventre de la maison qui gargouillait 4 00:02:42,079 --> 00:02:45,541 quand elle dévalait l'escalier avec sa petite sœur. 5 00:02:46,584 --> 00:02:48,251 La maison qui les regardait 6 00:02:48,627 --> 00:02:51,129 se faufiler par le trou de la clôture, 7 00:02:51,505 --> 00:02:54,925 avant d'arriver dans la rue, où la maison les perdait de vue. 8 00:02:59,513 --> 00:03:03,767 Nora se demanda si la maison préférait être vide et légère, 9 00:03:04,602 --> 00:03:06,395 ou lourde et habitée. 10 00:03:07,062 --> 00:03:10,148 Si le parquet aimait être piétiné, 11 00:03:11,066 --> 00:03:12,401 si les murs étaient chatouilleux. 12 00:03:13,402 --> 00:03:14,987 Avait-elle mal, parfois ? 13 00:03:24,705 --> 00:03:26,248 Nora se dit que, sûrement, 14 00:03:26,624 --> 00:03:28,834 la maison préférait être pleine. 15 00:03:33,213 --> 00:03:34,131 Avant eux, 16 00:03:34,465 --> 00:03:38,677 des générations d'hommes et d'animaux s'étaient succédé entre ces murs. 17 00:03:40,804 --> 00:03:44,892 Son arrière-arrière-grand-père était mort dans la chambre 18 00:03:45,183 --> 00:03:46,894 où naquit sa grand-mère, 19 00:03:47,060 --> 00:03:49,813 et où dormaient ses parents, désormais. 20 00:03:56,194 --> 00:03:59,322 La maison était bancale à cause d'une fissure 21 00:03:59,698 --> 00:04:02,951 apparue dès sa construction, un siècle plus tôt. 22 00:04:04,369 --> 00:04:08,791 Nora écrivit que la maison s'enfonçait, s'affaissait, 23 00:04:10,042 --> 00:04:11,460 mais au ralenti. 24 00:04:12,795 --> 00:04:14,296 Toutes les années 25 00:04:14,672 --> 00:04:15,881 que sa famille y avait passées 26 00:04:16,048 --> 00:04:18,258 n'étaient qu'une petite seconde 27 00:04:18,426 --> 00:04:20,302 à l'échelle de ce lent effondrement. 28 00:04:28,936 --> 00:04:32,189 En retrouvant sa rédaction, elle s'étonna 29 00:04:32,523 --> 00:04:36,359 d'avoir choisi le mot "bruit" pour décrire les disputes de ses parents. 30 00:04:37,069 --> 00:04:39,196 Or, si la maison n'aimait pas le bruit, 31 00:04:40,656 --> 00:04:42,616 elle détestait le silence. 32 00:04:48,664 --> 00:04:51,166 Après le départ de son père, la maison s'allégea. 33 00:04:52,334 --> 00:04:55,087 La maison ne résonnait plus du bruit des parents. 34 00:04:56,004 --> 00:04:59,341 Mais elle regrettait déjà les autres bruits du père. 35 00:05:05,263 --> 00:05:07,808 Son instituteur avait adoré sa rédaction, 36 00:05:07,975 --> 00:05:09,643 son père aussi. 37 00:05:10,394 --> 00:05:11,812 Elle songea à la choisir 38 00:05:12,145 --> 00:05:14,857 pour son oral d'entrée à l'école d'art dramatique. 39 00:05:15,190 --> 00:05:18,527 Mais avec le recul, le texte lui parut manquer d'émotion. 40 00:05:18,736 --> 00:05:22,322 Elle joua finalement le monologue de Nina dans La Mouette. 41 00:05:22,490 --> 00:05:25,534 Je suis une mouette. Non. Non. Je suis une actrice. 42 00:05:31,206 --> 00:05:33,876 VALEUR SENTIMENTALE 43 00:05:52,395 --> 00:05:53,562 Nora ? 44 00:05:55,981 --> 00:05:58,942 - Nora ? Tu m'ouvres ? - Je vais pas y arriver. 45 00:05:59,109 --> 00:06:01,487 - Nora, ouvre ! - Laisse-moi une seconde. 46 00:06:21,298 --> 00:06:22,966 Ouvre, s'il te plaît. 47 00:06:26,178 --> 00:06:27,220 Tu vas bien ? 48 00:06:29,807 --> 00:06:33,185 Je relis mon texte au calme. 49 00:06:34,269 --> 00:06:35,396 Tu connais ton texte. 50 00:06:38,941 --> 00:06:42,528 - C'est pas la première fois. - Cette fois, c'est pas pareil. 51 00:06:43,987 --> 00:06:45,739 Je peux pas. J'y arriverai pas. 52 00:06:45,906 --> 00:06:49,535 D'accord. Il faut respirer. On respire ensemble ? 53 00:06:54,122 --> 00:06:55,373 Regarde-moi. 54 00:06:56,124 --> 00:06:57,375 Respire. 55 00:07:00,421 --> 00:07:01,338 Respire avec moi. 56 00:07:02,548 --> 00:07:04,341 Je peux pas avec ce truc. 57 00:07:04,508 --> 00:07:07,010 Une costumière va t'arranger ça, viens. 58 00:07:07,470 --> 00:07:08,637 Allez. 59 00:07:09,304 --> 00:07:12,683 - J'ai soif, j'ai pas d'eau. - Tu boiras en bas. 60 00:07:14,643 --> 00:07:15,978 C'est inadmissible. 61 00:07:16,311 --> 00:07:17,438 On a cinq minutes de retard. 62 00:07:17,813 --> 00:07:19,272 T'inquiète pas. 63 00:07:19,565 --> 00:07:21,400 Fais-la monter sur scène et ça ira. 64 00:07:36,957 --> 00:07:37,791 Ça se détache. 65 00:07:38,792 --> 00:07:40,335 Non, ça va. 66 00:08:09,072 --> 00:08:10,574 Dis-moi, tu pourrais... 67 00:08:10,741 --> 00:08:13,368 J'ai besoin d'un truc, tu viens ? 68 00:08:13,494 --> 00:08:14,495 Maintenant ? 69 00:08:22,961 --> 00:08:23,754 J'ai le trac. 70 00:08:24,004 --> 00:08:26,256 Il faudrait que... J'ai besoin... 71 00:08:26,632 --> 00:08:29,259 J'ai besoin d'un truc. 72 00:08:32,846 --> 00:08:34,932 - On n'a pas le temps. - Mais si. 73 00:08:35,098 --> 00:08:36,725 - Arrête. - On a le temps. 74 00:08:37,850 --> 00:08:40,145 - T'es vraiment... - Frappe-moi, alors. 75 00:08:41,063 --> 00:08:43,941 - Une petite claque pour me booster. - Non. 76 00:08:44,106 --> 00:08:46,402 Je pourrai pas monter sur scène. 77 00:08:50,113 --> 00:08:51,031 Ça va ? 78 00:08:51,574 --> 00:08:52,866 Tu fais chier ! 79 00:09:21,228 --> 00:09:22,480 - Arrête ! - J'étouffe ! 80 00:09:22,813 --> 00:09:24,440 Fais pas ça ! 81 00:09:25,566 --> 00:09:26,734 Aide-moi ! 82 00:09:28,360 --> 00:09:30,153 Tu vas la déchirer ! 83 00:09:32,030 --> 00:09:33,073 Attends ! 84 00:10:07,691 --> 00:10:08,609 Yngvar ? 85 00:10:09,568 --> 00:10:10,403 Vingt secondes. 86 00:10:18,452 --> 00:10:19,244 Prête ? 87 00:10:28,671 --> 00:10:30,130 On est prêts. 88 00:10:35,343 --> 00:10:36,136 Oui. 89 00:11:40,659 --> 00:11:41,494 Écoutez ! 90 00:11:45,163 --> 00:11:47,750 Vous aviez promis de me sauver. 91 00:11:47,916 --> 00:11:50,669 Mais vous m'avez envoyée au bûcher ! 92 00:12:06,602 --> 00:12:10,188 J'ai accueilli vos enfants chez moi. 93 00:12:11,106 --> 00:12:13,859 Malgré ça, vous avez témoigné contre moi ! 94 00:13:03,784 --> 00:13:05,828 On aurait dû prendre un traiteur. 95 00:13:06,412 --> 00:13:08,288 - C'est trop de stress. - Arrête. 96 00:13:20,551 --> 00:13:22,344 C'est rien, ça va. 97 00:13:26,348 --> 00:13:28,601 - Maman, je peux avoir du gâteau ? - Si tu veux. 98 00:13:28,726 --> 00:13:31,144 Je viens de lui dire non. 99 00:13:31,479 --> 00:13:33,063 Il s'est déjà goinfré. 100 00:13:33,439 --> 00:13:35,023 S'il te plaît ? 101 00:13:35,941 --> 00:13:37,025 Un truc sain d'abord. 102 00:13:37,401 --> 00:13:39,570 Quel beau discours tu as fait ! 103 00:13:40,195 --> 00:13:42,322 J'ai parlé pour nous deux. 104 00:13:42,865 --> 00:13:46,785 Ta mère était si fière de toi, elle parlait de toi sans arrêt. 105 00:13:50,163 --> 00:13:51,415 Ma chère Sissel... 106 00:13:51,582 --> 00:13:54,793 Elle m'emmenait souvent au Théâtre national. 107 00:14:56,772 --> 00:15:00,443 C'est ici que grand-mère recevait ses patients avant sa maladie. 108 00:15:02,027 --> 00:15:06,156 Elle leur parlait pour les aider. Enfin, c'est plutôt eux qui parlaient. 109 00:15:06,364 --> 00:15:09,242 Ils racontaient leurs secrets. 110 00:15:16,834 --> 00:15:19,503 Et moi, quand j'étais petite, je les écoutais, 111 00:15:20,087 --> 00:15:21,797 à travers le poêle. 112 00:15:24,299 --> 00:15:25,342 T'avais le droit ? 113 00:15:25,509 --> 00:15:27,428 Non, mais personne le savait. 114 00:15:29,763 --> 00:15:32,475 Ça date, maintenant... 115 00:15:32,808 --> 00:15:34,977 On ne sait plus si on doit présenter 116 00:15:35,352 --> 00:15:37,605 des condoléances ou des félicitations. 117 00:15:37,771 --> 00:15:41,149 On était restés en bons termes. 118 00:15:43,777 --> 00:15:44,903 Qu'est-ce qu'il y a ? 119 00:15:45,070 --> 00:15:46,196 Rien. 120 00:15:52,202 --> 00:15:53,621 Papa est là. 121 00:15:54,622 --> 00:15:56,164 - Tu le savais ? - Non. 122 00:15:56,957 --> 00:15:58,959 Mais je l'ai invité. 123 00:16:04,006 --> 00:16:05,090 Salut, papa. 124 00:16:06,634 --> 00:16:08,844 Vous voilà ! Excusez-moi. 125 00:16:12,431 --> 00:16:14,349 Bonjour, mes chéries. 126 00:16:17,102 --> 00:16:19,438 - Tu as vu Erik ? - Non, il est là ? 127 00:16:20,355 --> 00:16:21,565 Tu n'es pas venu à l'église. 128 00:16:21,857 --> 00:16:23,776 J'ai pas eu le courage. 129 00:16:24,359 --> 00:16:27,571 Et pourquoi l'église ? Elle a fait une crise mystique ? 130 00:16:27,738 --> 00:16:28,864 Non. 131 00:16:29,197 --> 00:16:30,240 C'est plus joli. 132 00:16:31,158 --> 00:16:32,242 C'est vraiment... 133 00:16:33,076 --> 00:16:33,911 C'est vraiment triste. 134 00:16:36,038 --> 00:16:38,999 C'était une mère merveilleuse. Elle était si belle... 135 00:16:39,833 --> 00:16:40,751 Belle ? 136 00:16:41,460 --> 00:16:42,586 Aussi belle que vous. 137 00:16:42,878 --> 00:16:44,380 Et c'était une tête, en plus ! 138 00:16:45,423 --> 00:16:46,757 Elle avait toujours raison. 139 00:16:50,511 --> 00:16:51,887 Dis bonjour à grand-père. 140 00:16:52,179 --> 00:16:53,722 Salut, bonhomme ! 141 00:16:54,848 --> 00:16:55,974 Bonjour. 142 00:16:59,269 --> 00:17:00,353 Bonjour. 143 00:17:01,146 --> 00:17:01,939 C'est Even. 144 00:17:02,440 --> 00:17:04,483 Je reconnais Evan, bien sûr. 145 00:17:05,943 --> 00:17:07,445 On est des vieux copains. 146 00:17:07,903 --> 00:17:10,363 Comme tu as grandi ! 147 00:17:11,782 --> 00:17:14,200 - T'es le plus grand de ta classe ? - Je crois pas. 148 00:17:14,410 --> 00:17:15,744 Tu crois pas ? 149 00:17:16,244 --> 00:17:17,954 T'es une vraie terreur ? 150 00:17:18,539 --> 00:17:19,998 Non ? 151 00:17:47,485 --> 00:17:48,276 Tiens. 152 00:17:55,951 --> 00:17:57,411 Je pensais justement à toi. 153 00:18:01,039 --> 00:18:02,082 C'est quoi ? 154 00:18:02,249 --> 00:18:03,417 Mes enceintes. 155 00:18:06,504 --> 00:18:07,963 Tu vas bien ? 156 00:18:08,756 --> 00:18:10,841 Oui, pourquoi ? 157 00:18:10,966 --> 00:18:13,552 J'aimerais te voir avant de repartir. 158 00:18:14,845 --> 00:18:16,555 J'ai un truc à te dire. 159 00:18:17,765 --> 00:18:19,141 Tu peux pas le dire maintenant ? 160 00:18:20,017 --> 00:18:21,351 Pas ici. 161 00:18:22,144 --> 00:18:24,772 Il est temps qu'on se parle, toi et moi. 162 00:18:25,272 --> 00:18:26,356 Tu crois pas ? 163 00:18:31,236 --> 00:18:33,864 Fredrik me les ramènera dans sa Toyota. 164 00:18:42,122 --> 00:18:43,791 Ça va, merci. 165 00:18:49,129 --> 00:18:51,840 J'espère qu'il s'imagine pas... 166 00:18:53,551 --> 00:18:56,053 que j'ai besoin d'un papa, maintenant. 167 00:18:57,680 --> 00:18:58,597 Pour me consoler. 168 00:19:00,849 --> 00:19:02,643 Au moins, il fait des efforts. 169 00:19:04,395 --> 00:19:06,313 C'est pas simple pour lui non plus. 170 00:19:08,065 --> 00:19:10,984 Tu lui demanderas ce qu'il compte faire de la maison. 171 00:19:11,109 --> 00:19:12,360 Comment ça ? 172 00:19:12,570 --> 00:19:13,654 Elle est à lui. 173 00:19:17,115 --> 00:19:18,116 Ah bon ? 174 00:19:18,659 --> 00:19:22,120 Il l'a laissée à maman, mais ils n'ont jamais rien signé. 175 00:19:25,583 --> 00:19:29,252 J'avoue que nous, on comptait un peu sur cet argent. 176 00:19:32,506 --> 00:19:34,091 T'as qu'à lui en parler. 177 00:19:35,384 --> 00:19:37,135 T'oses jamais le contrarier. 178 00:19:38,596 --> 00:19:41,223 Tu crois ça ? D'accord. 179 00:19:41,599 --> 00:19:42,558 Jamais. 180 00:19:44,768 --> 00:19:46,687 - Bien sûr que si. - Non. 181 00:20:08,166 --> 00:20:09,418 Tu es rayonnante. 182 00:20:10,544 --> 00:20:11,545 Tu prends quoi ? 183 00:20:12,588 --> 00:20:13,922 Un café, ça ira. 184 00:20:14,214 --> 00:20:15,883 - Rien d'autre ? - Non. 185 00:20:16,842 --> 00:20:18,969 Un café pour cette jolie jeune femme. 186 00:20:19,094 --> 00:20:20,888 - Un café ? - S'il vous plaît. 187 00:20:21,054 --> 00:20:23,891 Et vous, tout va bien ? C'est bon ? 188 00:20:24,182 --> 00:20:25,476 Servi par vous, tout est bon. 189 00:20:30,981 --> 00:20:32,107 Elle nous prend pour un couple. 190 00:20:35,360 --> 00:20:37,821 Je me fais du souci pour toi. 191 00:20:41,074 --> 00:20:41,867 Et toi, ça va ? 192 00:20:42,325 --> 00:20:44,953 Très bien, ça bouge pas mal. 193 00:20:46,414 --> 00:20:50,501 Tu es au courant, pour ma rétrospective en France ? 194 00:20:51,752 --> 00:20:53,378 Non, comment je le saurais ? 195 00:20:53,754 --> 00:20:55,839 Mais surtout, je vais tourner un film. 196 00:20:57,132 --> 00:20:58,801 Tu t'accroches. 197 00:21:01,845 --> 00:21:03,597 C'est mon meilleur scénario. 198 00:21:03,764 --> 00:21:05,223 Michael dit la même chose. 199 00:21:05,391 --> 00:21:07,643 Michael produit toujours ? 200 00:21:07,810 --> 00:21:10,020 Il dit que je reviens à la mode. 201 00:21:10,145 --> 00:21:12,898 Mon documentaire est présenté un peu partout. 202 00:21:13,065 --> 00:21:14,608 J'ai le vent en poupe. 203 00:21:22,324 --> 00:21:24,702 Tu voulais me parler de quelque chose ? 204 00:21:26,369 --> 00:21:27,329 Oui. 205 00:21:34,628 --> 00:21:36,254 Mon film raconte l'histoire... 206 00:21:38,215 --> 00:21:40,426 d'une jeune femme, une jeune mère qui... 207 00:21:45,222 --> 00:21:47,224 Je veux que tu joues le rôle principal. 208 00:21:55,649 --> 00:21:57,192 Je l'ai écrit pour toi. 209 00:21:59,945 --> 00:22:01,905 Tu es la seule à pouvoir le jouer. 210 00:22:11,289 --> 00:22:12,708 Merci. 211 00:22:17,295 --> 00:22:19,548 Mais tu ne m'as jamais vue jouer. 212 00:22:20,424 --> 00:22:23,343 Mais si, plusieurs fois. Je t'ai vue dans Médée. 213 00:22:23,886 --> 00:22:26,096 Tu t'es tiré à l'entracte. 214 00:22:26,221 --> 00:22:27,515 J'aime pas le théâtre. 215 00:22:27,890 --> 00:22:29,892 Et les décors étaient hideux. 216 00:22:30,058 --> 00:22:31,602 Mais toi, tu étais bien. 217 00:22:33,270 --> 00:22:36,524 En deux minutes, je sais ce que vaut un acteur. 218 00:22:37,483 --> 00:22:41,028 Ce rôle te ferait du bien à tous les niveaux. 219 00:22:41,904 --> 00:22:43,864 Ça te ressemblerait plus 220 00:22:44,197 --> 00:22:48,118 que ces pièces poussiéreuses montées pour un public de retraités. 221 00:22:49,327 --> 00:22:51,246 C'est un vrai rôle de cinéma. 222 00:22:52,372 --> 00:22:56,126 Grâce à moi, tu pourrais même trouver de l'argent. 223 00:22:56,251 --> 00:22:58,045 Ma série a très bien marché. 224 00:22:59,254 --> 00:23:01,757 Oui, ça peut aider. 225 00:23:02,257 --> 00:23:03,384 J'ai parlé à Michael. 226 00:23:03,884 --> 00:23:06,720 Il est persuadé qu'on trouvera les financements. 227 00:23:07,095 --> 00:23:08,722 On filmera à la maison. 228 00:23:10,015 --> 00:23:10,974 Dans notre maison ? 229 00:23:11,266 --> 00:23:13,561 Oui, ce sera parfait. 230 00:23:22,903 --> 00:23:24,572 Ne compte pas sur moi. 231 00:23:26,740 --> 00:23:28,992 Ta série peut se passer de toi. 232 00:23:29,493 --> 00:23:31,203 Le tournage est terminé. 233 00:23:31,829 --> 00:23:33,747 Tu vaux mieux que tout ça. 234 00:23:34,832 --> 00:23:35,916 Tu l'as vue ? 235 00:23:36,249 --> 00:23:37,250 Bien sûr. 236 00:23:37,375 --> 00:23:38,794 Et t'en penses quoi ? 237 00:23:39,670 --> 00:23:41,422 Ça n'a pas d'importance. 238 00:23:42,381 --> 00:23:45,384 J'ai très envie de savoir ce que tu en penses. 239 00:23:46,760 --> 00:23:50,055 C'est pas mon truc, c'est pas assez visuel. 240 00:23:51,098 --> 00:23:54,435 On voit ni ton visage ni ton regard. 241 00:23:55,644 --> 00:23:58,105 Mais on s'en fout, puisque le public adore. 242 00:23:59,565 --> 00:24:03,151 Ce qui m'intéresse, c'est ce que tu en penses, toi. 243 00:24:05,571 --> 00:24:08,115 Ce n'est pas toi, le problème là-dedans. 244 00:24:09,074 --> 00:24:10,909 Moi, le rôle que je te propose 245 00:24:11,076 --> 00:24:12,703 te permettrait de percer. 246 00:24:14,538 --> 00:24:16,790 On va pas travailler ensemble, papa. 247 00:24:18,041 --> 00:24:19,502 On arrive déjà pas à se parler. 248 00:24:20,168 --> 00:24:22,254 Lis-le, au moins, et je t'appellerai. 249 00:24:22,546 --> 00:24:24,006 Arrête de m'appeler ! 250 00:24:24,423 --> 00:24:26,133 Ça s'entend, que t'es bourré. 251 00:24:26,425 --> 00:24:27,259 Je m'inquiète. 252 00:24:27,510 --> 00:24:29,595 Je t'interdis de t'inquiéter pour moi. 253 00:24:30,846 --> 00:24:31,972 Lis-le, au moins ! 254 00:24:32,305 --> 00:24:33,348 Pour quoi faire ? 255 00:24:33,807 --> 00:24:35,851 Ça va tomber à l'eau, de toute façon. 256 00:26:06,149 --> 00:26:07,818 Reste assise. 257 00:26:08,318 --> 00:26:10,028 Surtout, ne bouge pas. 258 00:27:39,993 --> 00:27:42,705 J'étais à côté de vous pendant le film, 259 00:27:42,871 --> 00:27:45,082 et j'ai remarqué, en vous regardant, 260 00:27:45,416 --> 00:27:48,126 que vous étiez très, très ému. 261 00:27:51,505 --> 00:27:52,756 Oui. 262 00:27:53,549 --> 00:27:55,676 Pardonnez-moi. 263 00:27:57,135 --> 00:28:00,931 Ça faisait vingt ans que je ne l'avais pas vu. 264 00:28:01,474 --> 00:28:04,477 Et j'ai des souvenirs très vifs, très précis, 265 00:28:04,602 --> 00:28:07,145 de cette époque... 266 00:28:08,105 --> 00:28:09,815 du tournage, 267 00:28:10,608 --> 00:28:11,859 de l'équipe. 268 00:28:12,067 --> 00:28:14,445 Je fais des films avec mes amis. 269 00:28:17,197 --> 00:28:19,116 Nous formons une famille. 270 00:28:20,826 --> 00:28:24,329 C'est d'autant plus vrai pour ce film, je crois ? 271 00:28:24,830 --> 00:28:27,249 Vous parlez de ma fille, Agnes ? 272 00:28:28,667 --> 00:28:30,586 C'est elle qui joue Anna. 273 00:28:35,591 --> 00:28:38,135 J'ai une dernière question 274 00:28:38,594 --> 00:28:40,554 et je ne suis pas le seul à me la poser. 275 00:28:40,846 --> 00:28:44,517 Vous n'avez plus fait de film depuis L'Idylle, 276 00:28:44,642 --> 00:28:46,059 il y a quinze ans. 277 00:28:46,685 --> 00:28:50,272 Y aura-t-il un autre film de Gustav Borg ? 278 00:28:52,107 --> 00:28:53,817 J'espère bien ! 279 00:28:54,902 --> 00:28:57,905 Je l'espère aussi. Merci, M. Borg. 280 00:29:27,476 --> 00:29:28,310 Gustav ! 281 00:29:30,979 --> 00:29:33,106 Excusez-moi. Vous savez, Rachel Kemp... 282 00:29:33,441 --> 00:29:36,485 Elle a adoré votre film et elle aimerait dîner avec vous. 283 00:29:36,777 --> 00:29:38,361 Elle est à l'Excelsior. 284 00:29:39,029 --> 00:29:40,197 Vous connaissez ? 285 00:29:41,281 --> 00:29:44,159 C'est le festival qui invite, ça va sans dire. 286 00:30:02,010 --> 00:30:03,220 C'est une soirée privée. 287 00:30:03,554 --> 00:30:04,888 Gustav Borg ! 288 00:30:08,183 --> 00:30:09,477 Merci d'être venu ! 289 00:30:09,768 --> 00:30:11,353 Je vais chercher une chaise. 290 00:30:12,354 --> 00:30:13,856 - Tenez. - Merci. 291 00:30:16,191 --> 00:30:17,401 J'ai été impressionnée 292 00:30:17,693 --> 00:30:18,736 par votre film. 293 00:30:19,778 --> 00:30:21,614 Un vrai chef-d'œuvre. 294 00:30:21,905 --> 00:30:22,948 Très beau film. 295 00:30:23,782 --> 00:30:24,742 Merci. 296 00:30:25,075 --> 00:30:26,660 - Exceptionnel. - Magnifique. 297 00:30:27,244 --> 00:30:28,286 Et votre projection ? 298 00:30:29,246 --> 00:30:30,539 Ça s'est bien passé. 299 00:30:30,831 --> 00:30:31,707 Un vrai triomphe. 300 00:30:32,165 --> 00:30:34,418 Le public a adoré le film, adoré Rachel. 301 00:30:34,710 --> 00:30:36,920 Il sort à la rentrée, ne le ratez pas. 302 00:30:47,264 --> 00:30:48,641 - Je fais comment ? - Baisse-le. 303 00:31:14,625 --> 00:31:17,127 Je rêve de faire des films comme les vôtres. 304 00:31:24,217 --> 00:31:26,554 Je l'ai compris aujourd'hui. 305 00:31:30,223 --> 00:31:33,060 Je n'avais jamais vu un film pareil. 306 00:31:36,271 --> 00:31:37,440 Il m'a vraiment... 307 00:31:38,816 --> 00:31:39,858 vraiment... 308 00:31:41,234 --> 00:31:42,360 émue. 309 00:31:49,660 --> 00:31:50,744 Merci. 310 00:31:59,462 --> 00:32:02,381 Ça fait un moment que j'ai envie de faire une pause. 311 00:32:03,424 --> 00:32:06,176 Mais je vais enchaîner les projets... 312 00:32:09,597 --> 00:32:11,557 Les rôles sont pas mal, 313 00:32:13,016 --> 00:32:14,977 mais je me reconnais pas dedans. 314 00:32:15,561 --> 00:32:16,645 Alors, refusez-les ! 315 00:32:18,897 --> 00:32:22,025 Sam péterait un câble, si je laissais tout tomber. 316 00:32:22,735 --> 00:32:24,612 Et ce serait compréhensible. 317 00:32:25,904 --> 00:32:27,948 Sam, on l'emmerde ! 318 00:32:28,115 --> 00:32:29,867 C'est votre vie. 319 00:32:33,203 --> 00:32:34,455 Et vous ? 320 00:32:36,123 --> 00:32:37,625 Vous avez un projet en cours ? 321 00:32:38,542 --> 00:32:40,377 Non. Je croyais que oui, mais... 322 00:32:41,128 --> 00:32:42,588 Pas de financements ? 323 00:32:44,840 --> 00:32:45,841 Quelque chose comme ça. 324 00:33:25,548 --> 00:33:27,508 Il va vous ramener à l'hôtel. 325 00:33:28,384 --> 00:33:29,468 Merci. 326 00:33:34,432 --> 00:33:36,559 - J'ai aimé cette rencontre. - Moi aussi. 327 00:33:39,102 --> 00:33:40,479 Rachel ! 328 00:33:41,939 --> 00:33:42,981 Monsieur ! 329 00:33:43,941 --> 00:33:45,693 Rachel, ton téléphone ! 330 00:34:30,195 --> 00:34:31,864 Tu devais pas y aller ? 331 00:34:32,155 --> 00:34:33,657 Tu me fous à la porte ? 332 00:34:34,492 --> 00:34:36,619 Avant que tu passes en mode... 333 00:34:37,411 --> 00:34:39,497 câlin et tendre. 334 00:34:40,038 --> 00:34:41,624 T'aimes pas les câlins ? 335 00:34:42,040 --> 00:34:44,793 Mais si, j'aime les câlins. 336 00:34:45,085 --> 00:34:46,294 Ça te fait peur, 337 00:34:46,837 --> 00:34:48,046 l'intimité ? 338 00:34:51,216 --> 00:34:53,135 Ça a pas l'air simple, pour toi. 339 00:34:53,301 --> 00:34:54,595 Non, en effet. 340 00:34:55,095 --> 00:34:57,973 Ça me va très bien que tu sois marié. 341 00:34:58,140 --> 00:35:02,310 Comme ça, j'ai pas à assumer d'être une vraie tarée. 342 00:35:02,686 --> 00:35:05,147 Carrément ? T'es dure avec toi-même. 343 00:35:05,313 --> 00:35:07,357 Tarée à quel point ? 344 00:35:11,194 --> 00:35:12,821 Sur une échelle de 1 à 100 ? 345 00:35:12,988 --> 00:35:14,072 80. 346 00:35:15,783 --> 00:35:18,994 - 80. - Il reste 20 pour cent... 347 00:35:19,662 --> 00:35:21,079 C'est la partie visible. 348 00:35:25,668 --> 00:35:28,211 T'as parlé au directeur du théâtre ? 349 00:35:28,378 --> 00:35:30,338 Il m'a conseillé... 350 00:35:31,173 --> 00:35:33,133 d'aller voir un psy. 351 00:35:33,300 --> 00:35:34,468 Bien ! 352 00:35:34,635 --> 00:35:37,388 - Pourquoi pas ? - Dis pas ça ! 353 00:35:37,596 --> 00:35:40,391 Non, mais c'est vrai que t'es un peu phobique. 354 00:35:40,599 --> 00:35:42,726 Je pourrais t'aider à gérer ça. 355 00:35:42,893 --> 00:35:45,771 Il faut pas dramatiser, ça m'est arrivé qu'une fois... 356 00:35:46,104 --> 00:35:47,189 J'ai dû te gifler. 357 00:35:47,355 --> 00:35:48,732 C'est vrai. 358 00:35:49,942 --> 00:35:50,818 Désolée. 359 00:35:51,109 --> 00:35:53,070 C'était violent... 360 00:35:53,779 --> 00:35:55,823 Tu pourrais porter plainte. 361 00:35:55,989 --> 00:35:58,951 - Promis, je ferai jamais ça. - S'il te plaît. 362 00:35:59,242 --> 00:36:00,828 Je me connais un peu trop bien. 363 00:36:01,119 --> 00:36:03,539 - J'irai pas voir un psy. - Tu devrais ! 364 00:36:04,623 --> 00:36:06,291 - Non. - Pourquoi ? 365 00:36:06,500 --> 00:36:10,337 Ma mère était... Elle était psy. 366 00:36:10,754 --> 00:36:12,214 Tu vas pas voir ta mère. 367 00:36:13,173 --> 00:36:14,425 Embrasse-moi encore. 368 00:36:14,633 --> 00:36:16,259 D'accord, mais... 369 00:36:17,177 --> 00:36:18,887 On a fini. 370 00:36:24,017 --> 00:36:25,436 - À demain. - À demain. 371 00:36:51,629 --> 00:36:53,088 Monter sur une scène, 372 00:36:53,422 --> 00:36:55,633 c'est pas un truc intuitif. 373 00:36:55,799 --> 00:36:59,970 Tout ton corps est en alerte, le public te regarde... 374 00:37:00,763 --> 00:37:01,930 tu peux pas te cacher. 375 00:37:02,222 --> 00:37:04,767 Mais c'est pas que de l'angoisse ? 376 00:37:05,100 --> 00:37:06,977 Non, j'adore ! 377 00:37:09,312 --> 00:37:11,649 En fait... 378 00:37:12,400 --> 00:37:15,318 elle ressent une frustration, une colère, 379 00:37:15,861 --> 00:37:19,114 un sentiment d'injustice, parce qu'elle doit tout assumer. 380 00:37:19,281 --> 00:37:21,324 Si elle lui reproche d'être lâche, 381 00:37:21,492 --> 00:37:25,579 c'est parce qu'elle est lâche et supporte pas ça chez elle. 382 00:37:25,746 --> 00:37:28,457 Ce que je préfère, 383 00:37:29,500 --> 00:37:31,627 c'est entrer dans un personnage, 384 00:37:31,960 --> 00:37:35,005 adopter son point de vue, 385 00:37:35,297 --> 00:37:36,131 ses sentiments. 386 00:37:37,425 --> 00:37:39,342 Devenir quelqu'un d'autre, 387 00:37:39,843 --> 00:37:43,681 ça me rassure par rapport à mon propre ressenti. 388 00:37:44,890 --> 00:37:46,349 Tu ne veux pas être toi-même ? 389 00:37:47,851 --> 00:37:48,852 C'est ce que tu dis. 390 00:37:49,812 --> 00:37:51,939 Qu'est-ce que maman aurait dit de ça ? 391 00:37:59,071 --> 00:38:00,989 Tu triches, recule ! 392 00:38:03,366 --> 00:38:04,618 Non, pas si loin. 393 00:38:04,785 --> 00:38:07,162 Non, attends. Ici ! 394 00:38:10,290 --> 00:38:12,042 T'as un amoureux ? 395 00:38:16,797 --> 00:38:18,841 Non, pas vraiment. 396 00:38:20,843 --> 00:38:22,344 T'en veux pas ? 397 00:38:25,473 --> 00:38:26,807 Si. 398 00:38:28,225 --> 00:38:30,018 Mais c'est pas toujours facile. 399 00:38:33,856 --> 00:38:35,315 Moi, je t'aime. 400 00:38:37,985 --> 00:38:39,361 Moi aussi, je t'aime. 401 00:38:42,114 --> 00:38:44,032 Quand je serai grand, on va se marier. 402 00:38:49,538 --> 00:38:52,458 C'est gentil de dire ça, mais c'est pas possible. 403 00:38:52,666 --> 00:38:53,876 Je sais. 404 00:39:00,132 --> 00:39:01,509 Tu t'es endormie aussi ? 405 00:39:02,217 --> 00:39:03,218 Non. 406 00:39:03,844 --> 00:39:05,596 Il est vraiment trop mignon ! 407 00:39:08,015 --> 00:39:11,435 J'ai même eu droit à une demande en mariage. 408 00:39:13,186 --> 00:39:14,271 Félicitations. 409 00:39:14,438 --> 00:39:16,356 Merci. C'est pas tous les jours. 410 00:39:18,191 --> 00:39:20,360 Tout à l'heure, on revenait du parc, 411 00:39:20,944 --> 00:39:23,113 il m'a regardé et il m'a sorti : 412 00:39:23,238 --> 00:39:24,322 "Je te vois." 413 00:39:27,284 --> 00:39:29,036 - D'où il tient ça ? - Aucune idée. 414 00:39:29,202 --> 00:39:30,078 Tu dis ça, toi ? 415 00:39:30,245 --> 00:39:32,205 Il a dû l'entendre à l'école. 416 00:39:33,248 --> 00:39:35,333 Ils disent "Je te vois" à l'école ? 417 00:39:36,251 --> 00:39:37,545 Ça va ? 418 00:39:39,422 --> 00:39:40,506 Désolée. 419 00:39:41,298 --> 00:39:42,132 Ça va aller ? 420 00:39:43,008 --> 00:39:44,927 Ça va. Je vais rentrer. 421 00:39:47,054 --> 00:39:48,055 Attends. 422 00:39:48,806 --> 00:39:49,598 Ça va aller. 423 00:39:49,765 --> 00:39:51,183 Tu es sûre ? 424 00:39:53,101 --> 00:39:55,521 Sûre ? Il s'est rien passé ? 425 00:39:56,229 --> 00:39:57,314 Désolée. 426 00:40:18,544 --> 00:40:19,503 Ça va aller ? 427 00:40:19,878 --> 00:40:20,796 Oui. 428 00:40:25,468 --> 00:40:28,303 Tu crois... qu'elle peut recommencer ? 429 00:40:28,429 --> 00:40:29,930 Non, je crois pas. 430 00:40:31,765 --> 00:40:33,601 Elle se sent juste un peu seule. 431 00:40:36,269 --> 00:40:37,563 Ça t'inquiète ? 432 00:40:38,313 --> 00:40:39,398 Un peu. 433 00:41:03,171 --> 00:41:04,382 Salut. 434 00:41:38,373 --> 00:41:39,667 Ça fait bizarre. 435 00:41:41,293 --> 00:41:44,463 Quand maman est tombée malade, j'ai envisagé un moment 436 00:41:45,005 --> 00:41:48,133 de reprendre la maison pour vivre ici avec Even et Erik. 437 00:41:48,759 --> 00:41:50,928 - Tu aurais aimé vivre ici ? - Non. 438 00:41:52,012 --> 00:41:54,640 De toute façon, on a pas les moyens de la racheter. 439 00:42:03,106 --> 00:42:04,775 J'ai déjà trié tout ça, 440 00:42:04,983 --> 00:42:07,152 c'est des vieux papiers. 441 00:42:08,737 --> 00:42:12,324 Merci en tout cas, tu as fait un sacré boulot. 442 00:42:12,450 --> 00:42:14,076 Je suis impressionnée. 443 00:42:16,203 --> 00:42:18,246 Jette ce que tu ne veux pas. 444 00:42:18,414 --> 00:42:21,291 Tu ne veux rien ? Il y a des jolies choses. 445 00:42:21,417 --> 00:42:23,461 Qui ont une valeur sentimentale. 446 00:42:23,627 --> 00:42:24,878 Tu peux regarder. 447 00:42:25,671 --> 00:42:27,130 Je prendrais bien ce vase. 448 00:42:29,257 --> 00:42:30,676 C'est vrai qu'il est beau. 449 00:42:31,259 --> 00:42:32,886 Parce que je le veux ? 450 00:42:33,220 --> 00:42:35,263 Non. Prends-le, si tu veux. 451 00:42:35,556 --> 00:42:39,685 Non, l'idée, c'est de se mettre d'accord. 452 00:42:41,103 --> 00:42:42,438 Je le prends, alors. 453 00:42:51,196 --> 00:42:53,449 Ne pas oublier d'éteindre la plaque ! 454 00:43:06,336 --> 00:43:08,422 Il va habiter ici longtemps ? 455 00:43:08,547 --> 00:43:10,007 Il a pas précisé. 456 00:43:11,049 --> 00:43:13,260 Il est venu pour s'occuper de la vente ? 457 00:43:15,053 --> 00:43:16,346 Je sais pas trop. 458 00:43:17,180 --> 00:43:19,600 Il arrive à 14h, tu pourras lui demander. 459 00:43:21,560 --> 00:43:22,645 Je crois pas, non. 460 00:43:23,103 --> 00:43:25,147 Tu vas l'ignorer longtemps ? 461 00:43:25,481 --> 00:43:26,690 Je vais essayer. 462 00:43:30,694 --> 00:43:33,989 Moi aussi, je croyais qu'il venait s'occuper de la vente. 463 00:43:36,492 --> 00:43:38,035 Mais il a un projet en cours. 464 00:43:39,495 --> 00:43:40,746 Pardon ? 465 00:43:41,622 --> 00:43:45,042 C'est plutôt positif, il va faire un nouveau film. 466 00:43:46,877 --> 00:43:48,170 Quel film ? 467 00:43:49,880 --> 00:43:51,131 Celui qu'il t'a proposé. 468 00:43:51,465 --> 00:43:53,634 Mon film ? Le rôle qu'il a écrit pour moi ? 469 00:43:53,801 --> 00:43:55,594 Oui, le rôle que tu as refusé. 470 00:43:57,763 --> 00:43:58,722 Il a les financements ? 471 00:43:59,390 --> 00:44:00,641 J'imagine. 472 00:44:01,517 --> 00:44:03,436 Je crois qu'il veut t'en parler. 473 00:44:04,019 --> 00:44:05,771 Il a demandé si tu serais là. 474 00:44:12,403 --> 00:44:13,195 C'est lui ? 475 00:44:14,029 --> 00:44:14,905 Oui. 476 00:44:33,424 --> 00:44:35,217 Dingue ! C'est pas Rachel Kemp ? 477 00:44:47,020 --> 00:44:47,855 Merde ! 478 00:44:48,355 --> 00:44:49,565 Attends, Nora ! 479 00:44:49,898 --> 00:44:51,316 Mais, attends... 480 00:44:55,195 --> 00:44:56,864 Rien n'a changé. 481 00:45:14,590 --> 00:45:16,384 Ravi de vous avoir revus. 482 00:45:16,884 --> 00:45:19,344 Il y a un café à deux minutes d'ici. 483 00:45:19,512 --> 00:45:21,221 Rachel vous appellera. 484 00:45:31,399 --> 00:45:32,357 Nora est là ? 485 00:45:32,858 --> 00:45:34,276 Non, elle a dû partir. 486 00:45:37,279 --> 00:45:38,822 Voici ma fille, Agnes. 487 00:45:38,989 --> 00:45:40,991 - Bonjour. Rachel. - Enchantée. 488 00:45:41,366 --> 00:45:42,410 Moi aussi. 489 00:45:43,786 --> 00:45:45,621 Vous êtes dans le cinéma aussi ? 490 00:45:46,622 --> 00:45:48,707 Elle fait parfois des recherches pour moi. 491 00:45:48,874 --> 00:45:52,377 Je suis historienne. Universitaire. 492 00:45:52,670 --> 00:45:55,381 Désolée, je bafouille. 493 00:45:57,633 --> 00:45:59,009 Tu la reconnais ? 494 00:46:01,595 --> 00:46:03,556 Elle a joué Anna dans mon film. 495 00:46:03,847 --> 00:46:04,723 Il y a longtemps. 496 00:46:06,475 --> 00:46:07,685 Mais bien sûr ! 497 00:46:08,977 --> 00:46:09,770 Anna ! 498 00:46:10,771 --> 00:46:12,355 Mais oui, je vous reconnais. 499 00:46:12,648 --> 00:46:14,357 On peut faire un selfie ? 500 00:46:15,984 --> 00:46:18,028 - Pourquoi pas ? - Vous êtes une star ! 501 00:46:26,328 --> 00:46:27,370 Merci. 502 00:46:29,582 --> 00:46:31,792 Elle est ici, elle parle à son fils. 503 00:46:31,959 --> 00:46:34,587 C'est la dernière scène, la fin. 504 00:46:34,712 --> 00:46:36,797 Elle lui prépare à manger. 505 00:46:36,964 --> 00:46:41,051 C'est important pour elle, comme une ultime attention maternelle. 506 00:46:42,845 --> 00:46:45,013 Il lui fait un câlin avant de partir. 507 00:46:46,139 --> 00:46:50,143 Dès l'instant où la porte se ferme, elle change d'expression. 508 00:46:50,478 --> 00:46:53,355 On a l'impression qu'elle se détend. Tu vois ? 509 00:46:55,649 --> 00:46:59,152 Le petit doit retrouver son père, elle n'est pas pressée. 510 00:47:00,028 --> 00:47:03,741 Ici, il y a un fil pour le linge, comment on dit ? 511 00:47:03,907 --> 00:47:05,200 Une corde à linge. 512 00:47:05,784 --> 00:47:08,245 - Une corde à linge. - Voilà. 513 00:47:08,787 --> 00:47:12,165 Ensuite, elle entre dans cette pièce et met tout en place. 514 00:47:18,255 --> 00:47:19,465 Soudain... 515 00:47:21,425 --> 00:47:23,427 elle entend une autre porte s'ouvrir. 516 00:47:23,594 --> 00:47:24,595 Suis-moi. 517 00:47:31,268 --> 00:47:32,352 C'est son fils. 518 00:47:33,311 --> 00:47:35,648 Il a oublié son drapeau norvégien. 519 00:47:36,106 --> 00:47:39,735 Oui, c'est le 17 mai, votre fête nationale. 520 00:47:40,903 --> 00:47:43,321 Je t'ai dit que c'est un plan séquence ? 521 00:47:44,407 --> 00:47:47,034 Un seul plan ? Toute la scène ? 522 00:47:47,242 --> 00:47:49,286 Toute la fin sera en un seul plan. 523 00:47:49,453 --> 00:47:50,579 Sans montage. 524 00:47:50,746 --> 00:47:53,582 Synchronisation parfaite du temps et de l'espace. 525 00:47:55,626 --> 00:47:56,627 Alors... 526 00:47:57,753 --> 00:48:00,381 Le gamin se fige, il la dévisage. 527 00:48:01,590 --> 00:48:04,051 Un truc cloche, il ne sait pas quoi. 528 00:48:07,388 --> 00:48:09,807 Mais il attrape son drapeau 529 00:48:09,973 --> 00:48:11,099 et part en courant. 530 00:48:13,811 --> 00:48:15,020 Elle vient par ici, 531 00:48:15,228 --> 00:48:17,773 pour s'assurer que cette fois, il est bien parti. 532 00:48:18,857 --> 00:48:21,444 On entend la porte du jardin se refermer derrière lui. 533 00:48:21,610 --> 00:48:24,279 La caméra reste braquée sur elle. 534 00:48:25,280 --> 00:48:26,865 Et là, c'est primordial. 535 00:48:28,492 --> 00:48:30,327 L'expression de son visage. 536 00:48:32,871 --> 00:48:34,498 À quoi pense-t-elle ? 537 00:48:35,123 --> 00:48:36,459 Exactement. 538 00:48:39,545 --> 00:48:41,171 Puis elle retourne là-bas. 539 00:49:01,358 --> 00:49:03,110 C'est ici qu'elle passe à l'acte ? 540 00:49:03,318 --> 00:49:04,277 Oui. 541 00:49:12,995 --> 00:49:14,997 Ça supporterait son poids ? 542 00:49:16,832 --> 00:49:19,042 Ça s'est passé comme ça, pour ma mère. 543 00:49:21,336 --> 00:49:22,421 Ta mère ? 544 00:49:29,595 --> 00:49:30,804 Mais pas ici ? 545 00:49:31,346 --> 00:49:32,222 Si. 546 00:49:32,973 --> 00:49:34,892 C'était il y a longtemps. 547 00:49:35,559 --> 00:49:36,477 Non ! 548 00:49:36,935 --> 00:49:38,020 Avec ce tabouret. 549 00:49:41,231 --> 00:49:42,483 Ce tabouret ? 550 00:49:44,443 --> 00:49:46,361 Elle est montée dessus. 551 00:49:48,238 --> 00:49:49,907 Mais on ne verra pas la scène. 552 00:49:50,991 --> 00:49:54,620 Le plan se termine sur la porte qui se ferme derrière elle. 553 00:49:55,162 --> 00:49:56,872 On l'entendra, seulement. 554 00:49:59,417 --> 00:50:00,918 Puis la caméra recule. 555 00:50:06,924 --> 00:50:10,761 Pourquoi vous n'avez pas quitté la maison, après ça ? 556 00:50:11,053 --> 00:50:13,138 On est partis. 557 00:50:13,597 --> 00:50:15,057 En Suède, mon père était suédois. 558 00:50:18,686 --> 00:50:20,896 J'aimerais que tu me parles d'elle. 559 00:50:23,649 --> 00:50:26,276 Ce n'est pas ma mère, dans le scénario. 560 00:50:31,657 --> 00:50:33,617 Mais ils me laisseront le faire ? 561 00:50:34,159 --> 00:50:36,870 Oui, oui, je sais. 562 00:50:36,995 --> 00:50:38,497 Ça va être bien. 563 00:50:38,664 --> 00:50:39,707 Elle est à fond. 564 00:50:40,416 --> 00:50:42,668 Je lui ai raconté que ce tabouret 565 00:50:43,376 --> 00:50:45,546 avait servi au suicide de ma mère. 566 00:50:46,630 --> 00:50:47,965 Le tabouret IKEA ? 567 00:51:05,608 --> 00:51:06,984 Est-ce que c'est moi ? 568 00:51:09,570 --> 00:51:13,991 C'est vraiment moi ? Avec ces pensées, ces insomnies ? 569 00:51:14,324 --> 00:51:15,951 Je n'arrive pas à accepter 570 00:51:17,870 --> 00:51:19,162 que c'est vraiment moi. 571 00:51:19,788 --> 00:51:20,956 On en a déjà parlé. 572 00:51:22,040 --> 00:51:24,251 Vous ne vous reconnaissez plus ? 573 00:51:24,460 --> 00:51:25,544 Non. 574 00:51:26,962 --> 00:51:28,422 Bien des années auparavant, 575 00:51:28,589 --> 00:51:31,425 le cabinet de consultation était une bibliothèque. 576 00:51:36,096 --> 00:51:37,848 Elle était souvent vide, 577 00:51:37,973 --> 00:51:40,308 et Karin, l'aînée de la famille, 578 00:51:40,518 --> 00:51:43,854 aimait y retrouver ses amies pour écouter de la musique. 579 00:52:11,590 --> 00:52:15,969 Pendant la Guerre, Karin s'engagea dans la résistance. 580 00:52:16,804 --> 00:52:19,890 Un soir d'automne en 1943, 581 00:52:20,015 --> 00:52:21,767 la milice vint l'arrêter. 582 00:52:29,191 --> 00:52:31,569 Elle fut emprisonnée deux ans. 583 00:52:32,152 --> 00:52:33,904 Elle n'évoqua jamais son séjour au camp de Grini. 584 00:52:42,955 --> 00:52:44,582 Là, tu peux écouter. 585 00:52:45,916 --> 00:52:47,501 Après la Libération, 586 00:52:47,835 --> 00:52:50,713 Karin se maria et retrouva la maison familiale. 587 00:52:53,340 --> 00:52:55,426 Elle donna naissance à Gustav 588 00:52:55,801 --> 00:52:57,052 en 1951. 589 00:53:03,809 --> 00:53:06,437 Des années plus tard, devenu cinéaste, 590 00:53:07,062 --> 00:53:08,397 Gustav aimait à dire : 591 00:53:08,772 --> 00:53:11,442 "Rien n'est plus beau que les ombres." 592 00:53:12,150 --> 00:53:16,113 Il revoyait alors la maison de son enfance. 593 00:54:00,699 --> 00:54:02,493 La petite sœur de Karin, Edith, reprit la maison 594 00:54:02,868 --> 00:54:04,870 avec son amie, Lillian. 595 00:54:05,913 --> 00:54:07,581 Edith n'avait pas voulu d'enfant, 596 00:54:08,248 --> 00:54:10,834 mais elle accueillait Gustav tous les étés. 597 00:54:18,008 --> 00:54:20,469 En cas de plaintes, Edith montait le son : 598 00:54:21,512 --> 00:54:24,222 elle était certaine que c'était un voisin 599 00:54:24,598 --> 00:54:26,434 qui avait dénoncé sa sœur à la milice. 600 00:54:35,693 --> 00:54:36,860 À la mort de sa tante, 601 00:54:37,152 --> 00:54:38,779 Gustav hérita de la maison. 602 00:54:40,406 --> 00:54:42,658 En 1986, il revint s'installer 603 00:54:42,825 --> 00:54:44,535 entre ces murs chargés de souvenirs. 604 00:54:48,914 --> 00:54:51,625 Il y a deux versions de la rencontre entre Gustav 605 00:54:51,959 --> 00:54:52,751 et sa femme, Sissel. 606 00:54:53,711 --> 00:54:57,089 Elle racontait qu'il l'avait consultée pour des insomnies. 607 00:54:57,840 --> 00:55:00,468 Elle en avait déduit que revenir dans cette maison 608 00:55:00,676 --> 00:55:03,721 était plus compliqué pour lui qu'il ne voulait l'admettre. 609 00:55:04,179 --> 00:55:06,223 La version de Gustav était plus fantaisiste. 610 00:55:06,390 --> 00:55:08,684 J'ai été renversé par sa beauté. 611 00:55:09,101 --> 00:55:11,520 Quand j'ai appris qu'elle était psychologue, 612 00:55:11,937 --> 00:55:13,564 je me suis inventé des problèmes. 613 00:55:14,189 --> 00:55:16,734 Six mois plus tard, Sissel était enceinte. 614 00:55:18,235 --> 00:55:21,113 Ils se marièrent trois semaines avant la naissance de Nora, 615 00:55:21,238 --> 00:55:23,323 en décembre 1987. 616 00:55:25,701 --> 00:55:29,204 Avec l'arrivée de la petite Agnes, ils ont formé une vraie famille. 617 00:55:33,792 --> 00:55:35,503 Ça te saoule d'être avec nous ? 618 00:55:35,711 --> 00:55:37,212 J'ai jamais dit ça ! 619 00:55:37,380 --> 00:55:40,215 Tu me ressors toujours les mêmes conneries ! 620 00:55:43,010 --> 00:55:45,679 Après le divorce, Gustav repartit en Suède. 621 00:55:47,681 --> 00:55:50,518 La maison s'allégea encore et encore. 622 00:56:13,916 --> 00:56:15,333 T'as parlé à Peter ? 623 00:56:17,252 --> 00:56:19,797 Peter est un vieux monsieur. 624 00:56:21,048 --> 00:56:23,175 Ça fait dix ans qu'il a pas bossé. 625 00:56:23,634 --> 00:56:24,885 Comme moi. 626 00:56:25,969 --> 00:56:28,514 Il a pris sa retraite. 627 00:56:29,347 --> 00:56:31,058 Je vais lui parler. 628 00:56:33,936 --> 00:56:36,814 - Je veux pas d'autre chef op'. - D'accord, mais... 629 00:56:37,398 --> 00:56:40,275 Va le voir, alors. 630 00:56:40,401 --> 00:56:41,610 Si tu veux. 631 00:56:43,278 --> 00:56:44,447 T'as intérêt. 632 00:56:45,739 --> 00:56:47,408 Il est pas plus vieux que toi. 633 00:56:49,952 --> 00:56:51,537 Vous aimez la Norvège ? 634 00:56:52,245 --> 00:56:54,623 J'adore la Norvège. C'est magnifique. 635 00:56:55,541 --> 00:56:56,917 Et les Norvégiens 636 00:56:57,250 --> 00:56:59,462 sont adorables, l'accueil est si chaleureux. 637 00:57:02,631 --> 00:57:05,258 C'est une production Netflix. 638 00:57:05,884 --> 00:57:07,845 Le film sortira au cinéma ? 639 00:57:08,011 --> 00:57:09,888 Il sortirait où, sinon ? 640 00:57:10,681 --> 00:57:13,809 Les négociations sont en cours, mais c'est ce qui est prévu. 641 00:57:16,895 --> 00:57:18,939 Une question pour Rachel Kemp. 642 00:57:19,272 --> 00:57:21,358 À propos de l'accueil critique 643 00:57:21,692 --> 00:57:23,861 de votre dernier film, Le Choix de Cathy. 644 00:57:24,027 --> 00:57:26,405 Vous n'êtes pas trop déçue ? 645 00:57:29,992 --> 00:57:32,244 Je suis très fière de ce film. 646 00:57:34,079 --> 00:57:35,831 Mais nous ne sommes pas là 647 00:57:36,164 --> 00:57:38,291 pour parler de ça, je crois. 648 00:57:38,959 --> 00:57:40,669 Vous appréhendez de vous embarquer 649 00:57:41,462 --> 00:57:43,631 dans un vrai film dramatique ? 650 00:57:44,006 --> 00:57:46,509 Je veux tourner... J'ai choisi ce film pour... 651 00:57:46,675 --> 00:57:49,512 C'est quoi, cette question de merde ? 652 00:57:51,013 --> 00:57:53,974 Rachel Kemp est la meilleure actrice de sa génération. 653 00:57:54,141 --> 00:57:56,602 Remerciez-la plutôt d'être ici, espèce d'ingrat ! 654 00:57:58,479 --> 00:57:59,605 Dehors ! 655 00:58:00,939 --> 00:58:01,940 Dehors ! 656 00:58:03,942 --> 00:58:04,735 Merci. 657 00:58:06,820 --> 00:58:08,447 Quel gros connard ! 658 00:58:09,657 --> 00:58:10,949 T'avais pas demandé 659 00:58:11,283 --> 00:58:12,951 à valider les questions ? 660 00:58:13,285 --> 00:58:14,745 Ça se fait pas. 661 00:58:15,413 --> 00:58:17,039 Satané troll de TikTok. 662 00:58:43,441 --> 00:58:44,650 Il me l'a appris. 663 00:58:45,150 --> 00:58:47,235 Je l'ai fait avec lui, moi aussi. 664 00:58:47,403 --> 00:58:50,363 Je vais pas faire un long discours, 665 00:58:50,489 --> 00:58:54,493 mais je suis submergée par une vague de gratitude. 666 00:58:54,868 --> 00:58:56,662 J'adore vraiment bosser 667 00:58:57,037 --> 00:58:58,622 avec chacun de vous. 668 00:58:58,997 --> 00:59:00,999 Il nous reste du travail mais... 669 00:59:01,333 --> 00:59:02,793 On en parlait justement. 670 00:59:04,127 --> 00:59:06,797 - Toi et moi, on a réglé des choses. - Pas tout. 671 00:59:07,172 --> 00:59:09,425 On verra le reste sur scène. 672 00:59:09,967 --> 00:59:13,679 Jakob, je sais qu'à la maison, c'est compliqué. 673 00:59:15,598 --> 00:59:17,433 En tout cas... 674 00:59:17,933 --> 00:59:20,603 merci de pas laisser ton boulot en pâtir 675 00:59:20,978 --> 00:59:23,647 et si t'as besoin d'en parler, je suis là. 676 00:59:24,272 --> 00:59:25,816 Merci. J'y penserai. 677 00:59:26,442 --> 00:59:27,693 Mais... 678 00:59:28,527 --> 00:59:30,446 On va tout déchirer ! 679 00:59:31,905 --> 00:59:33,115 C'est sûr. 680 00:59:33,281 --> 00:59:34,366 Santé ! 681 00:59:37,327 --> 00:59:39,747 Pourquoi tu m'as pas dit que t'allais divorcer ? 682 00:59:41,248 --> 00:59:44,251 Entre les répétitions et le reste... 683 00:59:49,465 --> 00:59:52,385 J'ai pas vraiment eu l'occasion. 684 00:59:52,510 --> 00:59:53,594 Je comprends. 685 00:59:55,929 --> 00:59:57,347 C'est pas... 686 01:00:00,308 --> 01:00:01,644 à cause de nous ? 687 01:00:01,810 --> 01:00:03,521 Non, absolument pas. 688 01:00:08,025 --> 01:00:08,817 Je suis là, 689 01:00:09,151 --> 01:00:10,486 si tu veux... 690 01:00:11,194 --> 01:00:12,946 Si tu as besoin de parler. 691 01:00:33,426 --> 01:00:35,177 On a plus besoin de se cacher. 692 01:00:37,805 --> 01:00:40,348 Écoute, je suis pas sûr. 693 01:01:17,428 --> 01:01:18,429 Coucou ! 694 01:01:21,682 --> 01:01:23,601 - Papa est là ? - Pas encore. 695 01:01:26,895 --> 01:01:30,483 Le voilà ! Joyeux anniversaire ! 696 01:01:32,735 --> 01:01:33,569 Tu es tout beau. 697 01:01:36,154 --> 01:01:37,740 Vous préparez une pizza ? 698 01:01:37,906 --> 01:01:39,742 - Bonjour ! On fait comme ça ? - Voilà. 699 01:01:44,622 --> 01:01:46,790 J'ai toujours le record. 700 01:01:47,249 --> 01:01:48,584 Non. 701 01:01:49,710 --> 01:01:51,044 Commence là. 702 01:02:00,053 --> 01:02:01,138 Bienvenue. 703 01:02:02,305 --> 01:02:04,517 - Contente de te voir. - Moi aussi. 704 01:02:05,142 --> 01:02:06,644 Coucou, grand-père. 705 01:02:08,061 --> 01:02:10,105 9 ans, un vrai bonhomme ! 706 01:02:10,272 --> 01:02:11,815 Tu es un grand garçon. 707 01:02:11,982 --> 01:02:14,735 Tu n'as pas revu Therese depuis notre mariage. 708 01:02:15,110 --> 01:02:17,237 Mais Therese est une femme inoubliable. 709 01:02:23,577 --> 01:02:25,663 Tu nous gâtes ! C'est quel cépage ? 710 01:02:25,829 --> 01:02:27,498 Va nous chercher des verres. 711 01:02:40,553 --> 01:02:41,637 Salut, papa. 712 01:02:51,605 --> 01:02:53,315 Tu l'as eu ? 713 01:02:58,446 --> 01:02:59,362 Le film avance bien ? 714 01:03:03,659 --> 01:03:04,493 Plutôt. 715 01:03:04,660 --> 01:03:06,662 J'en ai entendu parler, c'est super ! 716 01:03:07,287 --> 01:03:09,665 Comment ça se passe avec Rachel Kemp ? 717 01:03:10,248 --> 01:03:11,041 Arrête. 718 01:03:12,876 --> 01:03:15,253 J'ai encore le droit de poser la question. 719 01:03:17,005 --> 01:03:18,924 Elle a encore du chemin à faire, 720 01:03:19,132 --> 01:03:20,468 mais elle progresse. 721 01:03:20,759 --> 01:03:22,720 J'ai entendu l'histoire du tabouret IKEA. 722 01:03:25,055 --> 01:03:27,850 Il va rester collé à ce truc ? 723 01:03:28,434 --> 01:03:31,353 Il lui reste vingt minutes de temps d'écran. 724 01:03:31,520 --> 01:03:32,980 À qui ? À Even ? 725 01:03:37,317 --> 01:03:39,027 Il te reste du temps d'écran ? 726 01:03:39,695 --> 01:03:40,738 Tu l'as pas épuisé ? 727 01:03:42,155 --> 01:03:43,198 Mon temps d'écran ? 728 01:03:43,532 --> 01:03:44,825 Tu lui accordes combien ? 729 01:03:45,409 --> 01:03:46,243 Dix minutes. 730 01:03:46,577 --> 01:03:48,954 - Pose ton téléphone. - La pizza est prête. 731 01:03:49,580 --> 01:03:51,164 - C'est prêt. - J'arrive. 732 01:04:04,803 --> 01:04:06,680 - Qu'est-ce qu'on dit ? - Merci, grand-père. 733 01:04:06,972 --> 01:04:07,931 Regarde. 734 01:04:08,306 --> 01:04:09,767 Monica Bellucci, bon sang ! 735 01:04:12,019 --> 01:04:14,312 Grâce à ce film, tu comprendras les femmes 736 01:04:14,647 --> 01:04:16,356 et leur relation à la mère. 737 01:04:17,232 --> 01:04:18,358 Des beaux cadeaux. 738 01:04:18,526 --> 01:04:20,318 On n'a pas de lecteur DVD. 739 01:04:20,611 --> 01:04:21,404 Encore heureux ! 740 01:04:21,570 --> 01:04:23,864 On trouvera une solution. 741 01:04:24,031 --> 01:04:25,574 On regarde rarement des films. 742 01:04:59,900 --> 01:05:01,902 Tu devrais te mettre à l'écriture. 743 01:05:04,530 --> 01:05:05,573 Si tu le dis. 744 01:05:06,532 --> 01:05:08,951 Pourquoi poireauter en attendant qu'un vieux con 745 01:05:09,117 --> 01:05:10,911 te propose le rôle d'Ophélie ? 746 01:05:11,078 --> 01:05:12,162 Je joue Hamlet. 747 01:05:12,538 --> 01:05:13,371 C'est vrai ? 748 01:05:13,747 --> 01:05:15,165 J'en ai parlé à Rachel, 749 01:05:15,541 --> 01:05:17,167 elle a pris les choses en main, 750 01:05:17,375 --> 01:05:19,753 elle a monté sa boîte de prod. 751 01:05:21,004 --> 01:05:22,673 C'est difficile, d'être actrice. 752 01:05:22,798 --> 01:05:24,007 Elles décident de rien, 753 01:05:24,383 --> 01:05:26,760 elles sont tributaires du désir des autres. 754 01:05:27,470 --> 01:05:28,471 C'est usant. 755 01:05:28,971 --> 01:05:30,806 Je joue beaucoup... 756 01:05:31,139 --> 01:05:33,058 Elles finissent par douter d'elles, 757 01:05:33,684 --> 01:05:36,353 et leur besoin de reconnaissance devient... 758 01:05:36,687 --> 01:05:37,938 insupportable. 759 01:05:40,065 --> 01:05:42,693 J'aurais jamais épousé une actrice. 760 01:05:43,611 --> 01:05:45,779 Tu préférais les mettre dans ton lit. 761 01:05:48,574 --> 01:05:49,742 Les artistes d'aujourd'hui 762 01:05:50,033 --> 01:05:52,077 sont tellement petits-bourgeois. 763 01:05:52,786 --> 01:05:54,162 On n'écrit pas Ulysse 764 01:05:54,371 --> 01:05:57,583 quand on gère le foot des mômes ou l'assurance de la bagnole. 765 01:05:59,918 --> 01:06:01,754 Un véritable artiste est libre. 766 01:06:02,838 --> 01:06:04,297 Et doit le rester. 767 01:06:06,509 --> 01:06:08,427 Il faut pas avoir d'enfants, alors ? 768 01:06:11,972 --> 01:06:13,474 Ne dis pas ça, Nora. 769 01:06:14,850 --> 01:06:16,644 Ça te fait quel âge ? 770 01:06:18,396 --> 01:06:21,899 À ton âge, Sissel avait deux enfants. 771 01:06:22,232 --> 01:06:24,067 Les temps changent, papa. 772 01:06:26,945 --> 01:06:29,197 Vous êtes ce qui m'est arrivé de mieux. 773 01:06:30,073 --> 01:06:31,617 Ce qui t'est arrivé de mieux ? 774 01:06:32,493 --> 01:06:33,536 On t'a pas vu souvent. 775 01:06:37,330 --> 01:06:39,875 Comme d'habitude, tout est la faute de papa. 776 01:06:41,710 --> 01:06:43,837 J'ai pas tout raté, vous êtes des femmes bien. 777 01:06:44,880 --> 01:06:45,964 T'en es sûr ? 778 01:06:47,966 --> 01:06:48,967 Tu nous connais pas. 779 01:06:49,134 --> 01:06:51,011 - Tu exagères. - J'exagère ? 780 01:06:58,727 --> 01:07:00,813 Tu as eu des moments difficiles. 781 01:07:01,271 --> 01:07:02,898 J'ai connu ça aussi. 782 01:07:05,943 --> 01:07:08,111 Mais tu as trop de colère en toi. 783 01:07:09,405 --> 01:07:11,615 C'est difficile d'aimer une enragée. 784 01:07:15,202 --> 01:07:17,162 Tu veux pas finir seule, quand même. 785 01:07:21,834 --> 01:07:24,002 Artistiquement, c'est mauvais aussi. 786 01:07:25,045 --> 01:07:27,923 Il faut avoir quelqu'un à aimer, des enfants, ou... 787 01:07:29,883 --> 01:07:32,386 On les regrette jamais, pas vrai ? 788 01:10:06,957 --> 01:10:07,875 Peter ? 789 01:10:11,086 --> 01:10:13,255 Je suis content de te voir. 790 01:10:13,422 --> 01:10:14,923 Sacrée baraque ! 791 01:10:16,008 --> 01:10:20,095 C'est grâce à Lasse Hallström, pas à toi. 792 01:10:20,721 --> 01:10:24,099 Sans La Rivière du temps, il t'aurait jamais engagé. 793 01:10:25,183 --> 01:10:26,935 Tes petits-enfants doivent adorer. 794 01:10:29,897 --> 01:10:31,982 On est toujours en froid avec Daniel. 795 01:10:32,107 --> 01:10:34,902 C'est vraiment dommage pour ses enfants. 796 01:10:35,903 --> 01:10:38,363 Il les prive de leur grand-père. 797 01:10:39,823 --> 01:10:40,783 Mais dis-moi... 798 01:10:42,117 --> 01:10:43,326 ce scénario... 799 01:10:44,703 --> 01:10:46,204 Pas mal, hein ? 800 01:10:46,664 --> 01:10:49,166 - Il est génial. - Tu en es ? 801 01:10:49,500 --> 01:10:51,919 Évidemment que j'en suis ! 802 01:10:52,085 --> 01:10:54,797 Viens, on va boire un coup. 803 01:11:10,228 --> 01:11:12,856 Dans ce film, on fera pas 804 01:11:13,148 --> 01:11:14,232 de caméra à l'épaule. 805 01:11:14,400 --> 01:11:16,444 Je vois plutôt un dolly 806 01:11:16,819 --> 01:11:17,945 et une caméra fixe. 807 01:11:26,161 --> 01:11:28,080 Désolé qu'on se soit perdus de vue. 808 01:11:28,497 --> 01:11:30,416 Entre les tournages, j'oublie... 809 01:11:30,624 --> 01:11:33,126 Je sais ce que c'est, je suis pareil. 810 01:11:38,466 --> 01:11:39,967 Écoute... 811 01:11:41,009 --> 01:11:42,553 Je te tiendrai au courant. 812 01:11:45,263 --> 01:11:47,641 Netflix a aussi son mot à dire. 813 01:11:50,185 --> 01:11:52,354 Ils veulent que je voie d'autres gens. 814 01:11:59,570 --> 01:12:01,447 C'est comme ça que ça se passe ? 815 01:12:03,824 --> 01:12:04,825 Oui. 816 01:12:06,535 --> 01:12:07,911 C'est comme ça. 817 01:12:27,765 --> 01:12:29,141 Trinquons, alors ! 818 01:12:30,809 --> 01:12:32,227 Content de te voir. 819 01:13:20,568 --> 01:13:21,819 Salut, Nora. 820 01:13:21,985 --> 01:13:24,279 Je t'appelle parce que... 821 01:13:30,160 --> 01:13:32,370 Parce qu'il faut qu'on discute. 822 01:13:35,624 --> 01:13:37,585 On peut pas continuer comme ça. 823 01:13:40,588 --> 01:13:44,132 Si j'aime pas aller au théâtre, 824 01:13:44,299 --> 01:13:47,511 ça veut pas dire que j'aime pas le théâtre. 825 01:13:47,678 --> 01:13:49,304 C'est plutôt que... 826 01:13:49,763 --> 01:13:52,433 je supporte pas de le regarder. 827 01:13:55,227 --> 01:13:57,104 Tchekhov, je peux... 828 01:13:57,438 --> 01:13:59,773 Tchekhov je préfère le lire. 829 01:14:00,315 --> 01:14:02,317 Peut-être... 830 01:14:03,110 --> 01:14:05,070 pas les pièces, mais... 831 01:14:08,657 --> 01:14:11,619 Je suis très sensible. Toi aussi. 832 01:14:11,827 --> 01:14:15,038 On... on se ressemble. 833 01:14:16,206 --> 01:14:17,541 Merde. 834 01:15:18,101 --> 01:15:19,311 Merci. 835 01:15:19,728 --> 01:15:21,104 J'ai une question... 836 01:15:21,522 --> 01:15:23,231 Qui est le "tu" ? 837 01:15:23,982 --> 01:15:25,984 Elle dit "tu sais". 838 01:15:26,735 --> 01:15:28,153 À qui parle-t-elle ? 839 01:15:29,613 --> 01:15:31,073 À ton avis ? 840 01:15:39,582 --> 01:15:41,374 Ça ne doit pas être sa mère. 841 01:15:41,792 --> 01:15:43,669 Elle ne lui dirait pas ça. 842 01:15:48,340 --> 01:15:51,802 J'imagine que c'est sa voix intérieure. 843 01:15:53,136 --> 01:15:57,641 Ça me fait bizarre de parler sans m'adresser à personne. 844 01:15:59,059 --> 01:16:00,310 Très bien. 845 01:16:01,186 --> 01:16:02,896 Ingrid va t'écouter. 846 01:16:03,939 --> 01:16:05,023 Je suis tout ouïe. 847 01:16:07,776 --> 01:16:08,902 Viens là. 848 01:16:09,653 --> 01:16:12,072 Essaie de te mettre là. On va voir. 849 01:16:14,241 --> 01:16:16,827 Tu vas reprendre à... 850 01:16:19,121 --> 01:16:21,999 "J'ai fait une sorte de crise." Adresse-toi à Ingrid. 851 01:16:22,458 --> 01:16:24,001 N'hésite pas à la toucher, 852 01:16:24,334 --> 01:16:26,420 qu'elle sente tu es sa maman. 853 01:16:29,548 --> 01:16:32,760 N'oublie pas, elle n'en a jamais parlé à personne. 854 01:16:33,469 --> 01:16:36,555 Elle est gênée de prier. 855 01:16:36,930 --> 01:16:39,850 Tu peux essayer de le cacher, d'en rire, mais... 856 01:16:41,977 --> 01:16:43,353 Tu as honte. 857 01:16:46,440 --> 01:16:49,443 Tu as honte de ta faiblesse. 858 01:17:05,501 --> 01:17:08,546 J'ai fait une sorte de crise. 859 01:17:10,381 --> 01:17:12,508 J'étais encore seule à la maison, 860 01:17:13,175 --> 01:17:15,719 allongée dans mon lit, en larmes. 861 01:17:19,432 --> 01:17:22,518 Ça arrive à tout le monde, de pleurer dans son lit... 862 01:17:28,857 --> 01:17:32,528 Quelqu'un a dit que prier, ce n'est pas parler à Dieu. 863 01:17:34,196 --> 01:17:36,574 C'est accepter son désespoir. 864 01:17:37,575 --> 01:17:40,243 C'est se jeter à terre parce que... 865 01:17:40,536 --> 01:17:42,329 c'est tout ce qu'on peut faire. 866 01:17:44,540 --> 01:17:48,544 Comme quand on a le cœur brisé, et qu'on pense... 867 01:17:49,795 --> 01:17:52,881 "Je t'en prie, rappelle-moi. Pardonne-moi. 868 01:17:53,090 --> 01:17:55,217 Je t'en prie, reviens-moi." 869 01:18:02,140 --> 01:18:03,767 J'avais tout foutu en l'air. 870 01:18:06,645 --> 01:18:09,231 J'étais seule, 871 01:18:10,566 --> 01:18:11,900 je pleurais. 872 01:18:14,194 --> 01:18:16,780 Alors, pour la première fois 873 01:18:20,618 --> 01:18:22,703 je me suis assise par terre 874 01:18:24,162 --> 01:18:25,623 et j'ai prié. 875 01:18:28,417 --> 01:18:32,337 J'ignore à qui je m'adressais, mais je l'ai dit à voix haute : 876 01:18:35,215 --> 01:18:36,884 "Aide-moi. 877 01:18:38,301 --> 01:18:40,262 J'en peux plus. 878 01:18:41,555 --> 01:18:43,306 J'y arriverai pas seule. 879 01:18:45,684 --> 01:18:47,352 Je veux trouver ma place. 880 01:18:48,228 --> 01:18:49,605 Je veux trouver ma place." 881 01:19:07,164 --> 01:19:09,708 Si seulement... 882 01:19:10,083 --> 01:19:12,210 sa mère était comme elle, dans le film. 883 01:19:15,506 --> 01:19:16,757 Exactement. 884 01:19:28,477 --> 01:19:30,938 Tu trouves que ça marche en anglais ? 885 01:19:31,146 --> 01:19:32,606 Oui, très bien. 886 01:19:33,190 --> 01:19:35,275 Et si je prenais un accent norvégien, comme Ingrid ? 887 01:19:37,528 --> 01:19:38,904 J'ai pas d'accent. 888 01:19:39,780 --> 01:19:40,698 Elle est suédoise. 889 01:19:41,281 --> 01:19:42,575 J'ai un accent ? 890 01:19:42,866 --> 01:19:44,993 On l'entend à peine. Mais... 891 01:19:45,744 --> 01:19:48,747 Ce n'est pas bizarre si vous avez tous un accent, 892 01:19:48,914 --> 01:19:50,290 sauf moi ? 893 01:19:51,208 --> 01:19:53,502 Peut-être. Je vais y réfléchir. 894 01:19:57,381 --> 01:20:00,300 On peut parler de mon personnage ? 895 01:20:00,468 --> 01:20:01,635 Bien sûr. 896 01:20:01,927 --> 01:20:04,472 Le grand mystère pour moi, reste : pourquoi ? 897 01:20:05,055 --> 01:20:07,265 Pourquoi elle décide de se suicider ? 898 01:20:08,476 --> 01:20:09,643 Oui. 899 01:20:10,644 --> 01:20:11,687 À ton avis ? 900 01:20:15,858 --> 01:20:18,819 Elle est dépressive, comme sa mère. 901 01:20:20,821 --> 01:20:22,740 Mais elle a un enfant. 902 01:20:23,866 --> 01:20:26,994 C'est la question que pose le film. 903 01:20:27,411 --> 01:20:29,788 À toi de trouver ta propre réponse. 904 01:20:36,294 --> 01:20:38,088 Tu peux me parler de ta mère ? 905 01:20:41,550 --> 01:20:43,051 Sans vouloir être indiscrète, 906 01:20:43,427 --> 01:20:45,596 je crois que ça pourrait être pertinent. 907 01:20:46,304 --> 01:20:48,516 Ce film ne parle pas de ma mère. 908 01:22:10,598 --> 01:22:13,308 Voici sa fiche enregistrée par la milice 909 01:22:13,476 --> 01:22:14,977 et son dossier au camp de Grini. 910 01:22:15,978 --> 01:22:18,439 Ici, le témoignage de Karin Irgens 911 01:22:18,606 --> 01:22:21,274 ainsi que le reste du dossier, 912 01:22:21,650 --> 01:22:24,403 qui contient des photographies 913 01:22:24,570 --> 01:22:26,655 de scènes de torture reconstituées. 914 01:22:27,865 --> 01:22:30,200 Ces images sont choquantes, 915 01:22:30,409 --> 01:22:32,411 je préfère vous prévenir. 916 01:22:32,578 --> 01:22:36,415 Ce qui la concerne est indiqué par ces papillons adhésifs. 917 01:22:36,915 --> 01:22:38,208 Je vous remercie. 918 01:22:59,187 --> 01:23:01,356 IRGENS, Karin 919 01:23:01,524 --> 01:23:04,860 Accusation : propagande antinazie 920 01:23:43,065 --> 01:23:45,067 Procès pour haute trahison 921 01:23:45,233 --> 01:23:47,194 Liste des pièces au dossier 922 01:23:47,403 --> 01:23:49,613 Chefs d'accusation : actes de torture 923 01:24:01,792 --> 01:24:07,089 Objet : Actes de torture commis envers Karin Irgens. 924 01:24:17,766 --> 01:24:21,562 ... j'ai hurlé de douleur quand ils ont serré l'étau... 925 01:24:21,729 --> 01:24:24,732 Il m'a attachée à un poêle brûlant... 926 01:24:25,023 --> 01:24:27,693 Ils m'ont rouée de coups avec un gros bâton... 927 01:24:27,985 --> 01:24:30,863 Les douleurs ont persisté pendant des mois... 928 01:25:11,153 --> 01:25:14,239 En racontant sa journée à Even, 929 01:25:14,448 --> 01:25:17,325 elle s'aperçut qu'elle n'avait rien appris, 930 01:25:17,826 --> 01:25:19,202 qu'elle savait déjà tout ça. 931 01:25:22,581 --> 01:25:26,585 Elle ne comprenait pas ce qui avait pu la bouleverser ainsi. 932 01:25:27,002 --> 01:25:29,880 Était-ce le témoignage de sa grand-mère, 933 01:25:30,005 --> 01:25:33,801 qui décrivait les événements de façon si sèche et détachée ? 934 01:25:34,301 --> 01:25:36,929 Ou le nombre de victimes 935 01:25:37,220 --> 01:25:40,015 qui figuraient dans le même dossier ? 936 01:25:41,141 --> 01:25:44,520 Le rapport de police de son suicide, quinze ans après, 937 01:25:45,187 --> 01:25:46,354 était mince. 938 01:25:47,064 --> 01:25:48,899 Il ne comportait pas de photo, 939 01:25:49,024 --> 01:25:51,068 mais le nom de son père y figurait. 940 01:25:51,234 --> 01:25:53,278 Il n'avait pas été interrogé, 941 01:25:53,654 --> 01:25:57,700 sans doute parce qu'il n'avait que 7 ans à l'époque. 942 01:26:07,418 --> 01:26:10,087 Et tu fais panoter ta caméra, super vite. 943 01:26:10,253 --> 01:26:11,672 Non, attends. 944 01:26:12,798 --> 01:26:14,049 Regarde bien. 945 01:26:23,225 --> 01:26:24,226 Coupez ! 946 01:26:25,561 --> 01:26:26,645 Montre. 947 01:26:27,730 --> 01:26:28,897 Marrant, non ? 948 01:26:36,321 --> 01:26:37,531 Fais voir ? 949 01:26:47,916 --> 01:26:49,084 Bravo ! 950 01:26:54,840 --> 01:26:57,259 On va à la première de Nora ensemble ? 951 01:26:57,426 --> 01:26:59,553 On pourrait dîner ici avant. 952 01:27:01,013 --> 01:27:03,766 Je prendrai un taxi du bureau. 953 01:27:04,683 --> 01:27:05,476 Mais tu vas venir ? 954 01:27:05,809 --> 01:27:07,102 Évidemment. 955 01:27:17,446 --> 01:27:19,072 Je veux Erik dans mon film. 956 01:27:22,075 --> 01:27:23,452 Il est parfait. 957 01:27:26,121 --> 01:27:29,833 C'est un petit rôle, mais il est central, le fils de Rachel. 958 01:27:33,629 --> 01:27:35,423 C'est gentil de proposer, mais... 959 01:27:36,339 --> 01:27:39,427 je ne sais pas s'il a la fibre pour être acteur. 960 01:27:40,343 --> 01:27:42,596 C'est pour ça que je le veux. 961 01:27:43,639 --> 01:27:48,101 Rien de pire que les gamins acteurs qui gesticulent devant la caméra, 962 01:27:48,394 --> 01:27:51,021 qui se croient dans une comédie musicale. 963 01:27:51,897 --> 01:27:53,899 Erik a quelque chose. 964 01:27:55,443 --> 01:27:56,985 Comme un secret. 965 01:28:02,032 --> 01:28:03,492 Tu étais timide aussi. 966 01:28:04,660 --> 01:28:05,619 Tu te souviens ? 967 01:28:05,786 --> 01:28:07,245 Mais tu crevais l'écran. 968 01:28:08,038 --> 01:28:09,790 Tu aurais dû continuer. 969 01:28:20,718 --> 01:28:22,970 Je voudrais trois verres de jus de fruit. 970 01:28:27,057 --> 01:28:29,309 Merci d'avoir lavé mon linge. 971 01:28:31,562 --> 01:28:33,939 Merci d'avoir lavé mon linge. 972 01:28:57,380 --> 01:29:00,090 J'ose à peine fermer les yeux. 973 01:29:00,716 --> 01:29:03,010 J'ai peur de les ouvrir 974 01:29:03,176 --> 01:29:05,095 et de voir que tu n'es plus là. 975 01:29:07,264 --> 01:29:08,724 On fait une pause. 976 01:29:19,234 --> 01:29:20,819 Tu as la tête ailleurs ? 977 01:29:23,822 --> 01:29:25,574 Je suis un peu fatiguée. 978 01:29:27,242 --> 01:29:29,286 N'aie pas peur de te tromper. 979 01:29:30,996 --> 01:29:34,166 La seule erreur serait de ne pas écouter. 980 01:29:37,711 --> 01:29:39,171 Et prends ton temps. 981 01:29:44,718 --> 01:29:45,511 D'accord ? 982 01:29:46,720 --> 01:29:49,306 On la refait, sans accent. 983 01:29:55,771 --> 01:29:57,230 On reprend à... 984 01:29:59,191 --> 01:30:01,276 Page précédente. Tout en haut. 985 01:30:09,284 --> 01:30:11,078 Ravie de vous rencontrer. 986 01:30:11,244 --> 01:30:12,287 Moi aussi. 987 01:30:12,413 --> 01:30:13,622 Pardon pour l'attente. 988 01:30:13,831 --> 01:30:15,874 Merci de prendre le temps de me voir. 989 01:30:16,041 --> 01:30:17,167 C'est normal. 990 01:30:31,682 --> 01:30:33,642 Pourquoi avez-vous refusé le rôle ? 991 01:30:39,982 --> 01:30:42,025 Je ne peux pas travailler avec lui. 992 01:30:43,235 --> 01:30:44,319 Pourquoi ? 993 01:30:48,949 --> 01:30:50,451 On n'arrive pas à se parler. 994 01:30:51,243 --> 01:30:53,203 Mais c'est vous qu'il voulait. 995 01:30:55,414 --> 01:30:56,499 Oui. 996 01:30:58,083 --> 01:30:59,460 Enfin, je n'en sais rien. 997 01:31:03,381 --> 01:31:06,174 Je n'arrête pas de me dire qu'il a... 998 01:31:07,259 --> 01:31:08,802 Qu'il a fait une erreur. 999 01:31:13,599 --> 01:31:15,142 Je n'arrive pas... 1000 01:31:18,437 --> 01:31:21,064 Je n'arrive pas à la cerner. 1001 01:31:22,400 --> 01:31:24,527 Plus je travaille le personnage, 1002 01:31:24,693 --> 01:31:27,655 plus je me perds en essayant de l'incarner. 1003 01:31:27,863 --> 01:31:29,823 Comme si sa mélancolie... 1004 01:31:30,866 --> 01:31:33,827 prenait toute la place. 1005 01:31:33,994 --> 01:31:36,038 L'idée est belle. 1006 01:31:38,123 --> 01:31:42,044 Mais j'ignore si c'est la cause 1007 01:31:43,504 --> 01:31:45,548 de tous ses problèmes ou si c'est... 1008 01:31:46,882 --> 01:31:49,510 le symptôme d'une souffrance plus profonde. 1009 01:31:57,935 --> 01:32:00,938 Je ne veux pas le décevoir, vous comprenez ? 1010 01:32:11,990 --> 01:32:13,742 C'est quelqu'un... 1011 01:32:16,579 --> 01:32:18,288 de difficile dans la vie. 1012 01:32:19,540 --> 01:32:22,585 Mais c'est un excellent réalisateur qui croit en vous. 1013 01:32:23,586 --> 01:32:25,546 Ce serait idiot de laisser tomber. 1014 01:32:34,054 --> 01:32:36,932 J'avais l'habitude de tout contrôler. 1015 01:32:39,309 --> 01:32:42,646 Et quand je perdais le contrôle, j'aimais bien aussi. 1016 01:32:43,230 --> 01:32:44,231 Tu vois ? 1017 01:32:47,818 --> 01:32:49,027 Je suis trop vieux. 1018 01:32:50,488 --> 01:32:51,697 Il y a des barbelés dans la prairie. 1019 01:32:52,072 --> 01:32:54,700 Je suis le dernier des Mohicans. 1020 01:32:55,283 --> 01:32:59,037 Et le petit nouveau qui me balance ses moodboards. 1021 01:33:01,164 --> 01:33:02,750 Peter me manque. 1022 01:33:03,459 --> 01:33:05,669 Mais t'as vu le coup de vieux ? 1023 01:33:11,842 --> 01:33:13,594 Je suis trop fatigué, Michael. 1024 01:33:14,261 --> 01:33:17,390 Qu'est-ce qui s'est passé ? Il y a 15 ans, j'avais 55 ans. 1025 01:33:22,102 --> 01:33:23,521 T'as peut-être raison. 1026 01:33:27,232 --> 01:33:29,402 Peut-être qu'on a passé l'âge 1027 01:33:32,613 --> 01:33:35,282 et que c'est notre dernier film ensemble. 1028 01:33:37,618 --> 01:33:42,415 Mais promets-moi de pas céder à l'air du temps. 1029 01:33:43,457 --> 01:33:44,583 Promets-le-moi. 1030 01:33:46,376 --> 01:33:47,670 Ce sujet... 1031 01:33:49,422 --> 01:33:52,132 Tu l'as déjà effleuré. 1032 01:33:53,341 --> 01:33:56,554 Mais tu l'as jamais abordé de front, 1033 01:33:57,054 --> 01:33:58,639 comme tu le fais maintenant. 1034 01:33:58,806 --> 01:34:00,974 De façon si directe, si personnelle. 1035 01:34:02,393 --> 01:34:05,604 D'accord, il t'a fallu de longues années 1036 01:34:06,229 --> 01:34:07,690 pour en arriver là. 1037 01:34:09,107 --> 01:34:11,985 Mais ce film, tu vas le faire, bordel. 1038 01:34:13,320 --> 01:34:15,197 Et tu vas le faire à ta façon. 1039 01:34:17,157 --> 01:34:18,366 T'as pigé ? 1040 01:35:02,411 --> 01:35:03,746 - Je vais... - D'accord. 1041 01:35:13,881 --> 01:35:16,592 Tu peux desserrer un peu ? 1042 01:37:01,363 --> 01:37:03,907 - Félicitations. - Merci, c'est gentil. 1043 01:37:04,074 --> 01:37:05,701 - Tu as été géniale. - Merci. 1044 01:37:07,495 --> 01:37:10,456 - Tout le monde a adoré. - C'est gentil. 1045 01:37:11,289 --> 01:37:14,042 On a fini par y arriver, c'était... 1046 01:37:14,251 --> 01:37:15,168 C'était bien. 1047 01:37:21,592 --> 01:37:22,551 Ça va ? 1048 01:37:23,594 --> 01:37:24,845 Oui, ça va. 1049 01:37:26,179 --> 01:37:28,641 Tu me rappelles jamais. 1050 01:37:28,932 --> 01:37:29,933 Non. 1051 01:37:31,101 --> 01:37:32,395 Papa est venu avec vous ? 1052 01:37:32,561 --> 01:37:34,730 Pas que je sache. 1053 01:37:37,525 --> 01:37:39,026 On a pris une babysitter. 1054 01:37:39,402 --> 01:37:41,654 On va boire un verre à Tekehtopa, 1055 01:37:41,779 --> 01:37:42,988 si t'es dispo. 1056 01:37:43,196 --> 01:37:44,364 Excusez-moi ? 1057 01:37:44,698 --> 01:37:46,534 Mes sincères félicitations, 1058 01:37:46,700 --> 01:37:48,869 quelle magnifique représentation ! 1059 01:38:23,737 --> 01:38:25,238 Oui, j'ai pris rendez-vous, 1060 01:38:25,406 --> 01:38:27,074 je te tiens au courant. 1061 01:38:27,658 --> 01:38:29,910 Mais pour ce soir, c'est impossible. 1062 01:38:31,286 --> 01:38:33,581 J'ai souvent joué quand j'étais malade, 1063 01:38:34,081 --> 01:38:38,794 c'est la première fois que j'annule une représentation. 1064 01:38:39,545 --> 01:38:41,171 Je suis vraiment désolée. 1065 01:38:42,047 --> 01:38:44,091 Oui, merci. 1066 01:38:46,385 --> 01:38:47,470 Au revoir. 1067 01:39:27,885 --> 01:39:29,302 Où est Erik ? 1068 01:39:29,928 --> 01:39:31,304 Il va bientôt rentrer. 1069 01:39:33,974 --> 01:39:36,644 Pourquoi t'es pas venu à la première de Nora ? 1070 01:39:36,810 --> 01:39:38,521 Elle voulait pas que je sois là. 1071 01:39:43,108 --> 01:39:45,318 Voyons. Voici la version originale. 1072 01:39:45,653 --> 01:39:47,237 Et la traduction anglaise, 1073 01:39:48,030 --> 01:39:49,907 pour qu'Erik apprenne son texte. 1074 01:39:50,574 --> 01:39:53,076 S'il a un accent, c'est pas grave. 1075 01:39:53,786 --> 01:39:55,413 Tu as eu Michael ? 1076 01:39:55,996 --> 01:39:58,081 Il va devoir manquer l'école. 1077 01:40:01,710 --> 01:40:02,961 J'hésite un peu... 1078 01:40:04,171 --> 01:40:07,675 Ça va être super. Je t'assure. 1079 01:40:07,841 --> 01:40:09,051 Je sais pas s'il veut. 1080 01:40:09,217 --> 01:40:10,678 Si, il en a envie. 1081 01:40:11,053 --> 01:40:12,095 Comment tu le sais ? 1082 01:40:12,262 --> 01:40:13,639 Je lui ai parlé. 1083 01:40:13,806 --> 01:40:15,182 Tu lui en as parlé ? 1084 01:40:15,391 --> 01:40:17,100 Vaguement. 1085 01:40:17,476 --> 01:40:18,477 Il a sauté au plafond. 1086 01:40:18,811 --> 01:40:21,021 Tu lui en as parlé sans moi ? 1087 01:40:29,029 --> 01:40:30,989 Quand tu as joué dans mon film... 1088 01:40:32,700 --> 01:40:35,536 J'en garde un souvenir merveilleux. 1089 01:40:36,995 --> 01:40:38,371 Ça va être super. 1090 01:40:38,997 --> 01:40:40,999 Lisez le scénario ensemble. 1091 01:40:41,166 --> 01:40:42,209 Rachel va adorer 1092 01:40:42,585 --> 01:40:44,503 travailler ces scènes avec lui. 1093 01:40:44,670 --> 01:40:46,505 Elles sont très joyeuses. 1094 01:40:47,089 --> 01:40:49,257 Elle verra d'autres aspects du film... 1095 01:40:49,467 --> 01:40:51,552 Arrête de parler. Tais-toi. 1096 01:40:52,636 --> 01:40:54,430 Erik ne jouera pas dans ton film. 1097 01:40:54,597 --> 01:40:55,931 Enfin, Agnes... 1098 01:40:56,056 --> 01:40:58,225 J'ai aimé tourner avec toi, papa. 1099 01:40:58,601 --> 01:41:00,561 C'est ce que j'ai vécu de plus beau, 1100 01:41:00,728 --> 01:41:03,188 je passais enfin du temps avec toi. 1101 01:41:03,564 --> 01:41:06,400 J'étais devenue le centre de ton monde. 1102 01:41:06,567 --> 01:41:08,986 Et puis tu t'es évaporé, je t'ai plus vu... 1103 01:41:09,152 --> 01:41:10,904 C'était merveilleux ! 1104 01:41:12,322 --> 01:41:13,240 Oui. 1105 01:41:14,617 --> 01:41:16,494 Mais aussi incompréhensible. 1106 01:41:16,660 --> 01:41:19,204 Tu souffles le chaud et le froid. 1107 01:41:19,413 --> 01:41:21,957 À un moment, on est proches et puis tu disparais, 1108 01:41:22,124 --> 01:41:24,668 et quelqu'un d'autre est le centre de ton monde. 1109 01:41:26,462 --> 01:41:27,254 Lis-le. 1110 01:41:27,588 --> 01:41:29,131 Mais c'est pas vrai ! 1111 01:41:29,297 --> 01:41:32,342 Je m'en fous que ce soit bien ou pas. 1112 01:41:33,218 --> 01:41:34,887 Je pense à Erik. 1113 01:41:47,608 --> 01:41:48,984 Grand-père allait partir. 1114 01:41:53,531 --> 01:41:54,990 Tu vas bien ? 1115 01:41:55,323 --> 01:41:57,117 - Bien. - Contente de te voir. 1116 01:41:57,493 --> 01:41:59,036 Tu m'as manqué, aujourd'hui. 1117 01:41:59,202 --> 01:42:01,204 - Toi aussi. - C'est vrai ? 1118 01:42:10,923 --> 01:42:12,883 Qu'est-ce qu'on fait, en attendant papa ? 1119 01:43:56,487 --> 01:43:58,572 Que me vaut cet honneur ? 1120 01:44:01,909 --> 01:44:03,118 Ça va ? 1121 01:44:04,286 --> 01:44:05,663 Oui, je crois. 1122 01:44:07,330 --> 01:44:09,374 Viens, je vais te faire un thé. 1123 01:44:26,392 --> 01:44:28,060 - Tiens. - Merci. 1124 01:44:34,357 --> 01:44:37,277 Tu ne veux plus faire le film ? 1125 01:44:45,160 --> 01:44:46,454 C'est que... 1126 01:44:49,957 --> 01:44:52,167 Je n'ai pas envie de te laisser tomber. 1127 01:44:55,879 --> 01:44:59,508 Je resterai si tu insistes. 1128 01:45:03,178 --> 01:45:06,264 Je le sens pas vraiment. 1129 01:45:07,349 --> 01:45:09,267 Et je pense que toi non plus. 1130 01:45:09,435 --> 01:45:11,353 Moi, dans ce film ? 1131 01:45:11,520 --> 01:45:12,980 Bien sûr que si. 1132 01:45:19,445 --> 01:45:21,154 J'en doute. 1133 01:45:22,823 --> 01:45:26,452 Tu m'as demandé de me teindre les cheveux 1134 01:45:26,660 --> 01:45:28,746 de la même couleur que ta fille. 1135 01:45:30,873 --> 01:45:34,877 Et tu ne veux pas vraiment faire ce film en anglais. 1136 01:45:35,210 --> 01:45:38,130 Toi aussi, tu trouves que ça sonne faux, non ? 1137 01:45:42,342 --> 01:45:44,678 Je ne veux pas te décevoir. 1138 01:45:50,434 --> 01:45:51,394 Je suis désolée. 1139 01:45:59,317 --> 01:46:02,446 C'est ma faute, Rachel. Je suis désolé. 1140 01:46:06,534 --> 01:46:09,745 La plupart des acteurs auraient fait le film quand même. 1141 01:46:11,163 --> 01:46:13,957 Ou ils auraient laissé leur agent annoncer leur départ. 1142 01:46:18,045 --> 01:46:19,422 Tu es venue en personne. 1143 01:46:24,217 --> 01:46:25,803 Tu es quelqu'un de bien. 1144 01:46:36,647 --> 01:46:38,023 Allez... 1145 01:46:54,665 --> 01:46:57,418 Ne prends pas ça comme un échec. 1146 01:46:58,669 --> 01:47:01,004 Tu es une actrice formidable, sache-le. 1147 01:47:01,296 --> 01:47:02,506 Merci. 1148 01:49:10,217 --> 01:49:13,053 Désolée de débarquer ici, mais tu réponds jamais. 1149 01:49:13,929 --> 01:49:14,930 Pardon. 1150 01:49:24,272 --> 01:49:25,357 Tu vas bien ? 1151 01:49:30,738 --> 01:49:32,239 Quand tu réponds pas, 1152 01:49:33,491 --> 01:49:35,909 je flippe, tu le sais bien. 1153 01:49:40,664 --> 01:49:42,458 Alors ? Tu es malade ? 1154 01:49:43,751 --> 01:49:44,918 Non. 1155 01:50:14,239 --> 01:50:16,074 Je me suis engueulée avec papa, hier. 1156 01:50:19,870 --> 01:50:21,329 J'étais hors de moi. 1157 01:50:22,039 --> 01:50:25,167 Il veut qu'Erik joue dans son film et j'ai refusé. 1158 01:50:27,503 --> 01:50:29,004 Mais j'ai lu le scénario. 1159 01:50:34,385 --> 01:50:38,055 Et c'est tellement beau. Pas du tout ce que j'imaginais. 1160 01:50:43,519 --> 01:50:46,647 Je sais que tu veux plus avoir affaire à lui. 1161 01:50:48,148 --> 01:50:50,108 Mais il faut que tu le lises. 1162 01:50:55,573 --> 01:50:58,033 J'ai l'impression qu'il parle de toi. 1163 01:50:58,576 --> 01:50:59,827 Enfin... 1164 01:51:01,454 --> 01:51:03,539 qu'il l'a écrit pour toi, 1165 01:51:03,831 --> 01:51:05,583 c'est pas l'histoire de sa mère. 1166 01:51:11,004 --> 01:51:11,922 Bref... 1167 01:51:40,242 --> 01:51:43,662 Tu veux bien me lire ce passage à voix haute ? 1168 01:51:44,788 --> 01:51:46,957 Fais pas attention, 1169 01:51:47,791 --> 01:51:49,918 l'écriture est un peu maniérée. 1170 01:51:50,628 --> 01:51:52,129 Mais lis-le. 1171 01:52:01,555 --> 01:52:04,767 Tu sais, je ne crois pas du tout en Dieu. 1172 01:52:05,308 --> 01:52:09,312 Chez nous, la religion n'avait pas sa place. 1173 01:52:12,232 --> 01:52:13,191 Nous n'étions pas baptisées. 1174 01:52:13,526 --> 01:52:16,236 Ma sœur et moi avions fait notre confirmation civile 1175 01:52:16,404 --> 01:52:17,530 pour les cadeaux. 1176 01:52:18,781 --> 01:52:21,074 J'ai fait une sorte de crise. 1177 01:52:21,617 --> 01:52:23,619 J'étais encore seule à la maison, 1178 01:52:24,369 --> 01:52:25,663 allongée dans mon lit, en larmes. 1179 01:52:25,829 --> 01:52:28,123 Ça arrive à tout le monde, 1180 01:52:28,832 --> 01:52:30,709 de pleurer dans son lit... 1181 01:52:31,293 --> 01:52:35,172 Quelqu'un a dit que prier, ce n'est pas parler à Dieu. 1182 01:52:35,338 --> 01:52:37,883 C'est accepter son désespoir. 1183 01:52:40,093 --> 01:52:44,264 C'est se jeter à terre parce que c'est tout ce qu'on peut faire. 1184 01:52:44,807 --> 01:52:47,142 Comme quand, le cœur brisé, on pense : 1185 01:52:47,309 --> 01:52:50,729 "Appelle-moi. Il faut que tu changes d'avis. 1186 01:52:51,229 --> 01:52:52,856 Reviens-moi." 1187 01:52:54,733 --> 01:52:57,403 Et moi, j'avais tout gâché. 1188 01:52:57,570 --> 01:52:59,447 J'étais seule, je pleurais. 1189 01:53:00,823 --> 01:53:02,950 Alors, pour la première fois, 1190 01:53:04,159 --> 01:53:06,244 je me suis assise et j'ai prié. 1191 01:53:07,830 --> 01:53:09,540 C'est difficile à expliquer. 1192 01:53:10,290 --> 01:53:12,668 J'ignore à qui je m'adressais, 1193 01:53:12,793 --> 01:53:14,503 mais je l'ai dit à voix haute : 1194 01:53:15,212 --> 01:53:16,589 "Aide-moi. 1195 01:53:19,592 --> 01:53:22,470 J'en peux plus. 1196 01:53:23,679 --> 01:53:25,389 J'y arriverai pas seule. 1197 01:53:27,307 --> 01:53:29,184 Je veux trouver ma place. 1198 01:53:33,689 --> 01:53:35,273 Je veux trouver ma place." 1199 01:55:02,277 --> 01:55:05,531 Tu as parlé à papa... 1200 01:55:07,074 --> 01:55:08,784 de ma tentative de suicide ? 1201 01:55:08,951 --> 01:55:10,368 Non, bien sûr que non. 1202 01:55:14,623 --> 01:55:17,501 J'ai pensé comme toi. D'où il sait ça ? 1203 01:55:23,298 --> 01:55:24,842 C'est mélangé 1204 01:55:26,176 --> 01:55:28,637 avec les histoires de sa mère, aussi. 1205 01:55:29,012 --> 01:55:32,391 Par moment, c'est comme si il avait été là quand tu allais mal. 1206 01:55:32,558 --> 01:55:34,101 Il était pas là. 1207 01:55:35,936 --> 01:55:37,563 C'est toi qui étais là. 1208 01:55:58,709 --> 01:56:00,210 Comment c'est possible ? 1209 01:56:01,712 --> 01:56:04,339 Tu t'en sors tellement bien et moi, tellement mal. 1210 01:56:05,633 --> 01:56:07,050 Dis pas ça. 1211 01:56:10,596 --> 01:56:13,766 Comment t'as fait après l'enfance qu'on a eue ? 1212 01:56:14,182 --> 01:56:16,477 Ça a pas été simple pour moi non plus. 1213 01:56:18,479 --> 01:56:21,023 Mais t'as réussi à fonder une famille. 1214 01:56:23,191 --> 01:56:24,735 Un foyer. 1215 01:56:25,444 --> 01:56:26,404 Oui. 1216 01:56:29,698 --> 01:56:32,743 Mais on a pas eu la même enfance. 1217 01:56:33,911 --> 01:56:35,413 Moi, je t'avais, toi. 1218 01:56:39,332 --> 01:56:42,335 Tu penses être incapable de t'occuper des autres. 1219 01:56:43,796 --> 01:56:45,005 Mais tu étais là pour moi 1220 01:56:46,632 --> 01:56:48,842 quand maman allait pas bien. 1221 01:56:51,720 --> 01:56:53,263 Tu me lavais les cheveux. 1222 01:57:00,646 --> 01:57:01,772 Tu me coiffais. 1223 01:57:03,691 --> 01:57:05,067 Tu m'emmenais à l'école. 1224 01:57:08,862 --> 01:57:10,238 Je me sentais en sécurité. 1225 01:57:40,060 --> 01:57:41,687 Je t'aime. 1226 01:57:45,858 --> 01:57:46,942 Moi aussi. 1227 01:57:47,818 --> 01:57:49,570 Moi aussi, je t'aime. 1228 01:59:07,856 --> 01:59:09,274 C'est mieux comme ça ? 1229 01:59:10,358 --> 01:59:13,529 Quel bonheur d'ouvrir les yeux sur une telle beauté ! 1230 01:59:16,156 --> 01:59:18,867 Vous avez un sourire magnifique. 1231 01:59:19,034 --> 01:59:21,369 J'espère que votre petit ami vous le dit. 1232 01:59:21,579 --> 01:59:23,330 Ça lui arrive. 1233 01:59:23,831 --> 01:59:25,583 J'ai déjà entendu ça. 1234 01:59:26,750 --> 01:59:29,044 Vous n'avez rien de mieux à m'offrir ? 1235 01:59:29,211 --> 01:59:30,546 Du champagne ? 1236 02:00:41,033 --> 02:00:42,451 Tu me mets des biscuits ? 1237 02:00:45,328 --> 02:00:49,249 - Tu sais... - Omar a des biscuits tous les jours. 1238 02:00:49,417 --> 02:00:51,043 - D'accord... - Du chocolat, même. 1239 02:00:51,168 --> 02:00:53,421 Tu mangeras ton sandwich d'abord. 1240 02:01:10,145 --> 02:01:11,188 Allez. 1241 02:01:26,787 --> 02:01:27,788 Bisous. 1242 02:03:11,767 --> 02:03:13,226 Qu'est-ce qui t'arrive ? 1243 02:03:13,351 --> 02:03:15,020 J'ai oublié mon téléphone. 1244 02:03:25,531 --> 02:03:26,824 Bisous. 1245 02:04:43,191 --> 02:04:44,359 Coupez ! 1246 02:04:46,737 --> 02:04:47,988 Parfait. 1247 02:04:48,155 --> 02:04:50,240 C'est dans la boîte. Scène suivante. 81600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.