Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,951 --> 00:02:34,488
Uh, usted testificó, oficial, que cuando encontró al acusado JC Hornby
2
00:02:34,522 --> 00:02:37,191
En medio de la calle dirigiendo el tráfico, estaba completamente borracho.
3
00:02:37,225 --> 00:02:38,326
¿Es eso correcto?
4
00:02:38,359 --> 00:02:39,660
Sí, señor. Mmm.
5
00:02:39,693 --> 00:02:41,028
¿Qué mostró el análisis de orina?
6
00:02:41,061 --> 00:02:42,596
¿El qué?
7
00:02:42,630 --> 00:02:44,698
La prueba de orina. Quiero decir que tomaste uno, ¿no?
8
00:02:44,732 --> 00:02:46,066
No, sir.
9
00:02:46,099 --> 00:02:48,402
Entonces ¿qué prueba usaste para detectar la presencia de alcohol?
10
00:02:48,436 --> 00:02:49,803
Ninguno, señor.
11
00:02:49,837 --> 00:02:51,915
Oficial, ¿alguna vez ha visto a alguien tener un ataque epiléptico?
12
00:02:51,939 --> 00:02:53,541
No, sir.
13
00:02:53,574 --> 00:02:56,019
¿Entonces cómo sabe que el acusado, el Sr. Hornby, no tenía uno?
14
00:02:56,043 --> 00:02:57,578
¿Cómo puedo saber?
15
00:02:57,611 --> 00:03:00,781
Bueno, ha sido condenado por ebriedad y alteración del orden público 24 veces.
16
00:03:00,814 --> 00:03:04,117
Bueno, no querríamos equivocarnos la 25ª vez, ¿verdad?
17
00:03:04,151 --> 00:03:05,619
Entonces, debido al historial del acusado
18
00:03:05,653 --> 00:03:08,021
simplemente asumiste que estaba borracho, ¿eh?
19
00:03:08,055 --> 00:03:09,523
Así es. Lo asumiste.
20
00:03:09,557 --> 00:03:11,024
Sí.
21
00:03:11,058 --> 00:03:15,229
Si el tribunal lo desea, Webster's Collegiate Dictionary, página 53.
22
00:03:15,263 --> 00:03:18,432
"Asumir, dar por sentado sin pruebas".
23
00:03:20,268 --> 00:03:23,271
En vista de que no hay pruebas contra mi cliente,
24
00:03:23,304 --> 00:03:24,738
Pido que se desestime el cargo.
25
00:03:25,172 --> 00:03:27,608
Sr. Petrocelli,
26
00:03:27,641 --> 00:03:32,179
A pesar de la gran admiración de este tribunal por su destreza judicial,
27
00:03:32,212 --> 00:03:36,884
No sólo asumo que el acusado estaba borracho, apostaría mi vida a ello.
28
00:03:36,917 --> 00:03:37,917
Siete días.
29
00:03:38,118 --> 00:03:39,553
Siete...
30
00:03:39,587 --> 00:03:41,655
Bueno, tienes que perder mucho para ganar mucho, ¿eh?
31
00:03:43,457 --> 00:03:45,859
Tony, ¿conoces esa clínica médica de Baker?
32
00:03:45,893 --> 00:03:47,160
Dirigido por los chicos Harrison.
33
00:03:47,194 --> 00:03:48,662
Oh, por supuesto. Conozco el lugar.
34
00:03:48,696 --> 00:03:52,199
Bueno, el Dr. Paul Harrison tiene un pequeño problema.
35
00:03:52,232 --> 00:03:54,702
Le dije que podía hacer algo peor que hablar contigo.
36
00:03:54,735 --> 00:03:56,404
Le prometí que irías allí mismo.
37
00:03:56,437 --> 00:03:57,638
¿Cómo supiste que sería libre?
38
00:03:57,671 --> 00:03:58,706
Solo una suposición.
39
00:03:59,807 --> 00:04:00,807
Gracias, juez.
40
00:04:08,582 --> 00:04:09,950
¡Sí, ja!
41
00:05:20,087 --> 00:05:24,157
Dr. Kelly, sala de admisión, por favor. Llamando al Dr. Kelly...
42
00:05:24,191 --> 00:05:25,459
¿Señor Petroselli?
43
00:05:25,493 --> 00:05:28,061
El señor Petrocelli es mi padre. Soy tony.
44
00:05:28,095 --> 00:05:29,597
Oh. Pablo Harrison. Doctor.
45
00:05:30,431 --> 00:05:32,132
Es un sitio genial.
46
00:05:37,671 --> 00:05:38,739
Adelante.
47
00:05:54,655 --> 00:05:55,655
Jacobo.
48
00:06:02,062 --> 00:06:03,062
Jacobo.
49
00:06:07,968 --> 00:06:09,803
El señor Petrocelli está aquí, Jack.
50
00:06:16,544 --> 00:06:18,879
Este es mi hermano, el Dr. Jack Harrison.
51
00:06:18,912 --> 00:06:19,980
Doctor.
52
00:06:24,184 --> 00:06:26,554
Preferiría que él mismo te contara lo que pasó.
53
00:06:32,426 --> 00:06:35,128
Dr. Rance, Emergencia, por favor.
54
00:06:36,196 --> 00:06:38,999
Dr. Rance, Emergencias.
55
00:06:39,032 --> 00:06:41,301
¿Por qué no empiezas desde donde viniste a casa, Jack?
56
00:06:41,334 --> 00:06:42,870
Mmm.
57
00:06:44,805 --> 00:06:48,542
Todos llegaron a mi casa alrededor de la medianoche.
58
00:06:48,576 --> 00:06:50,410
¿Podrías hablar un poco, Jack?
59
00:06:53,881 --> 00:06:56,249
Todos llegaron a mi casa alrededor de la medianoche.
60
00:06:56,283 --> 00:06:57,851
¿Todo?
61
00:06:57,885 --> 00:07:01,455
UH Huh. Mi esposa Wilma, los Greer y los McCauley.
62
00:07:02,422 --> 00:07:04,492
Habíamos estado en esta fiesta
63
00:07:05,726 --> 00:07:08,562
y después los invité a casa para tomar una copa.
64
00:07:09,830 --> 00:07:13,601
Recuerdo acostarme en el sofá porque.
65
00:07:15,736 --> 00:07:18,038
Tuve un día increíble, un par de operaciones.
66
00:07:19,740 --> 00:07:21,208
Supongo que debí haberme quedado dormido...
67
00:07:21,241 --> 00:07:22,843
¡Jacobo! ¡Jacobo!
68
00:07:22,876 --> 00:07:24,320
Porque lo siguiente que supe fue que estaba
69
00:07:24,344 --> 00:07:27,848
Despertado por alguien que llama mi nombre. Creo que fue Vilma.
70
00:07:27,881 --> 00:07:29,092
Parecía venir del piso de arriba.
71
00:07:29,116 --> 00:07:30,718
¡Jacobo!
72
00:07:30,751 --> 00:07:33,286
Debió ser mucho más tarde, porque estaba oscuro,
73
00:07:34,988 --> 00:07:38,058
y no había nadie más alrededor, así que subí las escaleras.
74
00:07:38,091 --> 00:07:40,661
Cuando llegué a la habitación vi esta forma.
75
00:07:42,129 --> 00:07:44,632
forma o algo así, en la habitación, cerca de la cama.
76
00:07:47,434 --> 00:07:48,536
No!
77
00:07:53,607 --> 00:07:55,952
Y luego debí recibir un golpe en la nuca o en la cabeza,
78
00:07:55,976 --> 00:07:58,912
No sé dónde, pero... caí.
79
00:08:00,548 --> 00:08:01,815
Cuando llegué a...
80
00:08:03,050 --> 00:08:05,719
Escuché algo abajo, así que bajé.
81
00:08:06,520 --> 00:08:08,255
Fue como un sueño porque.
82
00:08:10,090 --> 00:08:14,294
No... no recuerdo nada al respecto.
83
00:08:14,327 --> 00:08:16,597
Y lo siguiente que supe fue que debí haber sido golpeado de nuevo.
84
00:08:16,630 --> 00:08:17,910
porque estaba tirado en el suelo.
85
00:08:19,232 --> 00:08:20,868
Volví arriba,
86
00:08:23,136 --> 00:08:24,705
y me di cuenta de que
87
00:08:26,574 --> 00:08:27,741
ella estaba muerta.
88
00:08:30,944 --> 00:08:35,816
Esta... esta forma de la que hablaste,
89
00:08:35,849 --> 00:08:37,250
¿Podrías ser un poco más específico?
90
00:08:38,485 --> 00:08:40,287
Era casi fantasmal.
91
00:08:41,822 --> 00:08:44,324
Pero simplemente no puedo recordarlo con claridad.
92
00:08:46,426 --> 00:08:47,728
Está bien, está bien, Jack.
93
00:08:50,363 --> 00:08:51,899
Tómalo con calma.
94
00:08:54,702 --> 00:08:56,012
La policía cree que mi hermano la mató.
95
00:08:56,036 --> 00:08:57,504
¿En realidad?
96
00:08:57,537 --> 00:08:59,115
Señorita Middleton, llamando a la señorita Middleton...
97
00:08:59,139 --> 00:09:00,808
El hecho es que nunca estuvieron más felices.
98
00:09:00,841 --> 00:09:03,510
Informe al Dr. Hager de inmediato.
99
00:09:03,543 --> 00:09:06,546
Después de cinco años de matrimonio, finalmente iban a tener un hijo.
100
00:09:07,648 --> 00:09:09,808
Creo que hay algo más que deberías tener en cuenta.
101
00:09:10,050 --> 00:09:13,587
¿Hay un sargento detective Moran?
102
00:09:13,621 --> 00:09:15,689
¿Está a cargo de este caso?
103
00:09:15,723 --> 00:09:20,861
Cree que habrá pruebas suficientes para arrestar a Jack mañana.
104
00:09:20,894 --> 00:09:24,632
En estas circunstancias, ¿estaría preparado para hacerse cargo del caso?
105
00:09:25,465 --> 00:09:27,300
Doc, ¿General Motors vende automóviles?
106
00:10:09,576 --> 00:10:10,778
¡Ey!
107
00:10:12,279 --> 00:10:13,747
¡Ey!
108
00:10:13,781 --> 00:10:16,016
Soy el abogado de Harrison y ese es mi investigador.
109
00:10:16,950 --> 00:10:17,950
¡Ey!
110
00:10:18,819 --> 00:10:20,620
¿Qué vas a hacer con eso?
111
00:10:20,654 --> 00:10:21,689
Bébelo.
112
00:10:26,860 --> 00:10:29,062
Bien, entonces veamos qué tiene Moran.
113
00:10:30,563 --> 00:10:32,165
Cuando todos regresaron de la fiesta,
114
00:10:32,199 --> 00:10:34,668
Jack se quitó la chaqueta del esmoquin y la dejó aquí.
115
00:10:34,702 --> 00:10:36,136
¿Mmm? Mmm.
116
00:10:36,169 --> 00:10:38,638
Se acerca al bar, prepara algunas bebidas,
117
00:10:38,672 --> 00:10:41,041
consigue una lata de cerveza, la abre,
118
00:10:41,074 --> 00:10:44,377
se moja la camisa, se quita la camisa y la tira allí.
119
00:10:47,280 --> 00:10:51,251
Se acerca al sofá, se acuesta y se queda dormido.
120
00:10:52,319 --> 00:10:54,755
La señora McCauley consigue su chaqueta de allí.
121
00:10:54,788 --> 00:10:56,824
lo trae aquí y lo cubre con él.
122
00:10:56,857 --> 00:10:58,458
¿Bien? Bien.
123
00:10:58,491 --> 00:11:00,460
Bueno. Entonces está dormido.
124
00:11:00,493 --> 00:11:04,197
Tiene puestos sus zapatos, sus calcetines, sus pantalones, su camiseta y su chaqueta.
125
00:11:05,398 --> 00:11:07,000
¿Por qué el desfile de moda?
126
00:11:07,034 --> 00:11:09,036
Moran lo dijo ahí mismo, ¿no?
127
00:11:09,069 --> 00:11:11,471
Cuando llegue aquí a primera hora de la mañana,
128
00:11:11,504 --> 00:11:16,043
encuentra la chaqueta de Harrison al final del sofá, cuidadosamente doblada.
129
00:11:16,944 --> 00:11:18,011
Al igual que.
130
00:11:19,880 --> 00:11:22,382
Moran cree que estaba mintiendo acerca de estar dormido.
131
00:11:22,415 --> 00:11:25,085
escuchando los gritos y luego corriendo escaleras arriba.
132
00:11:25,118 --> 00:11:26,329
Si tienes ese tipo de prisa
133
00:11:26,353 --> 00:11:28,521
no te tomas el tiempo de quitarte la chaqueta,
134
00:11:28,555 --> 00:11:30,858
dóblelo y colóquelo cuidadosamente sobre un sofá.
135
00:11:32,192 --> 00:11:35,228
Bueno. Ese es el punto uno del caso policial.
136
00:11:36,496 --> 00:11:37,707
¿Qué le espera a Moran ahora, Charlie?
137
00:11:37,731 --> 00:11:39,199
Oye un ruido.
138
00:11:40,300 --> 00:11:43,403
Ahora sube las escaleras.
139
00:11:45,238 --> 00:11:48,308
Ahora el ruido viene del dormitorio
140
00:11:49,109 --> 00:11:50,844
aquí en lo alto de las escaleras.
141
00:11:52,946 --> 00:11:55,215
Ahora en algún lugar, probablemente por aquí...
142
00:11:56,316 --> 00:11:59,787
Fue golpeado por detrás y noqueado.
143
00:12:00,253 --> 00:12:02,222
Mmm-hmm.
144
00:12:02,255 --> 00:12:05,092
Y mientras está fuera, Jack dice que le robaron el reloj y las llaves,
145
00:12:05,125 --> 00:12:06,927
pero no la billetera en su bolsillo trasero, ¿eh?
146
00:12:06,960 --> 00:12:09,029
Ese es el punto dos de la policía.
147
00:12:09,062 --> 00:12:10,874
Si alguien le robó, ¿por qué no se lleva la cartera?
148
00:12:10,898 --> 00:12:14,201
Tenía un cheque de mil dólares. Próximo.
149
00:12:14,234 --> 00:12:17,437
Antes de quedar inconsciente, ve que algo sucede en el dormitorio.
150
00:12:18,605 --> 00:12:21,341
Una figura o forma atacando a su esposa.
151
00:12:40,127 --> 00:12:42,830
Entonces encontraron a Wilma de este lado de la cama.
152
00:12:42,863 --> 00:12:45,698
No llevaba nada puesto excepto la parte superior del pijama por encima de los pechos, ¿hmm?
153
00:12:45,732 --> 00:12:47,734
¿Bien? Bien.
154
00:12:47,767 --> 00:12:52,372
Bien, entonces Moran le pide a FJ que examine las manchas de sangre y la almohada.
155
00:12:52,405 --> 00:12:55,708
FJ afirma que ve allí la huella de un instrumento quirúrgico.
156
00:12:55,742 --> 00:12:57,444
Punto policial tres.
157
00:12:57,477 --> 00:13:01,014
Jack Harrison es médico. El arma homicida es un instrumento quirúrgico, ¿eh?
158
00:13:01,448 --> 00:13:03,083
¿Que sigue?
159
00:13:03,116 --> 00:13:06,419
Vuelve en sí y oye que algo sucede abajo.
160
00:13:06,453 --> 00:13:08,055
Mmm.
161
00:13:08,088 --> 00:13:12,059
El ruido parece venir del estudio de allí.
162
00:13:13,726 --> 00:13:15,128
Ahora Jack entra,
163
00:13:16,930 --> 00:13:18,798
está noqueado de nuevo,
164
00:13:20,868 --> 00:13:23,803
y se despierta y le falta la camiseta.
165
00:13:23,837 --> 00:13:27,040
Mmm, ese es el punto cuatro, policía.
166
00:13:28,741 --> 00:13:31,811
Y le dijo a Moran que lo debían haber arrancado durante una pelea.
167
00:13:31,845 --> 00:13:34,081
Moran no se lo cree.
168
00:13:34,114 --> 00:13:35,849
Él cree que había sangre en él.
169
00:13:35,883 --> 00:13:38,018
y por eso Jack se deshizo de él.
170
00:13:38,051 --> 00:13:40,954
Porque Moran dice que no se puede arrancar una camiseta tan fácilmente.
171
00:13:41,621 --> 00:13:43,123
Punto cinco.
172
00:13:43,823 --> 00:13:45,658
El escritorio está saqueado.
173
00:13:45,692 --> 00:13:50,163
Ahora Moran afirma que es sólo un intento de fingir un robo.
174
00:13:50,197 --> 00:13:54,401
porque los cajones se sacan y se apilan uno encima del otro.
175
00:13:55,735 --> 00:13:57,905
¿Qué ladrón apila los cajones con tanta prolijidad?
176
00:13:59,539 --> 00:14:01,641
Ultimo punto,
177
00:14:01,674 --> 00:14:05,345
ya que no hay señales de entrada forzada por ventanas o puertas,
178
00:14:05,378 --> 00:14:08,181
Moran está convencido de que quienquiera que haya matado a Wilma,
179
00:14:08,215 --> 00:14:11,251
Estaba en esta casa todo el tiempo.
180
00:14:11,284 --> 00:14:14,587
Y como Wilma ciertamente no se dio 35 golpes en la cabeza,
181
00:14:16,256 --> 00:14:19,592
En lo que a ellos respecta, nuestro chico Jack lo hizo.
182
00:14:22,029 --> 00:14:23,630
¡Ey! Muy bien, mi criminólogo.
183
00:14:25,232 --> 00:14:28,735
Bien, ¿a qué compañía de seguros intentas vencer esta vez?
184
00:14:28,768 --> 00:14:32,105
¿A mí? Tengo una casa aquí en la que te encantará jugar.
185
00:14:33,606 --> 00:14:36,343
¿Robo? ¡Mmm-mmm! Asesinato.
186
00:14:36,376 --> 00:14:38,912
Mmm. Estamos ascendiendo en el mundo, ¿no?
187
00:14:39,980 --> 00:14:41,548
¿Cómo estás, Toni? Bien.
188
00:14:41,581 --> 00:14:44,351
Lo siento, caballeros, esta casa ahora está prohibida.
189
00:14:44,384 --> 00:14:45,452
¿Dice quién?
190
00:14:45,485 --> 00:14:46,486
Me dice.
191
00:14:47,154 --> 00:14:48,154
FJ
192
00:14:49,089 --> 00:14:52,159
Profesor Wyler. Señor Petroselli.
193
00:14:52,692 --> 00:14:53,961
"Chelli."
194
00:14:53,994 --> 00:14:56,496
Pero sí comes apio, no apio.
195
00:14:56,529 --> 00:14:58,565
Eso es muy bueno, eso es muy bueno.
196
00:14:58,598 --> 00:15:01,134
Pero, por otro lado, se toca el violonchelo, no el sello.
197
00:15:01,168 --> 00:15:04,437
Bueno, toca lo que quieras, pero por aquí no.
198
00:15:04,471 --> 00:15:05,505
Sabes,
199
00:15:07,040 --> 00:15:11,044
Nunca fui a Harvard y nunca conseguí una de estas pequeñas cosas.
200
00:15:12,612 --> 00:15:15,682
pero sé cómo es.
201
00:15:15,715 --> 00:15:20,453
Realizar todos los trámites para justificar una tarifa elevada.
202
00:15:24,992 --> 00:15:27,627
¡Ey! ¡Te dije que estaba prohibido!
203
00:15:28,228 --> 00:15:29,262
¿La lata?
204
00:15:43,977 --> 00:15:45,145
¡Gracias! ¡Hazlo otra vez!
205
00:15:45,178 --> 00:15:46,913
¿Cómo supiste que era yo?
206
00:15:46,946 --> 00:15:48,081
No lo hice.
207
00:15:58,291 --> 00:15:59,859
Oye, ¿cuándo pusiste esto?
208
00:15:59,892 --> 00:16:01,361
Cinco minutos antes.
209
00:16:01,394 --> 00:16:02,695
Cinco minutos antes.
210
00:16:04,764 --> 00:16:06,266
¿Qué día, mmm?
211
00:16:09,769 --> 00:16:11,004
Aún no ha terminado.
212
00:16:11,038 --> 00:16:12,605
Es para ti, cariño.
213
00:16:14,107 --> 00:16:15,375
Tengo que trabajar esta noche.
214
00:16:16,543 --> 00:16:17,544
Tu rata.
215
00:16:28,988 --> 00:16:30,723
No dejes que se escape, ¿eh?
216
00:16:34,861 --> 00:16:38,365
Striker, hijo de puta, me debes ocho dólares, tu equipo sólo ganó por tres.
217
00:16:38,398 --> 00:16:40,267
Sabes que mis hijos no comen esta semana.
218
00:16:40,300 --> 00:16:42,369
Que te jodan a ti y a tus hijos.
219
00:16:42,402 --> 00:16:45,205
Vaya, algunas personas realmente adoptan una mala actitud.
220
00:16:46,373 --> 00:16:48,441
¿Puedo ver a mi cliente, por favor?
221
00:16:48,475 --> 00:16:49,976
Está bien.
222
00:16:50,009 --> 00:16:51,520
Bueno, ¿cuál? Si recuerdo correctamente
223
00:16:51,544 --> 00:16:53,184
Tenías unos dos o tres de ellos aquí.
224
00:16:53,213 --> 00:16:55,315
Dr. Jack Harrison, sección del hospital.
225
00:16:55,348 --> 00:16:58,085
Debieron haberlo recogido hoy en algún momento.
226
00:16:58,118 --> 00:16:59,519
Bueno, él no está en esta lista.
227
00:16:59,552 --> 00:17:00,896
Déjame llamar arriba para ver si tienen constancia de ello.
228
00:17:00,920 --> 00:17:02,089
Sí.
229
00:17:06,359 --> 00:17:08,661
Sí. Oye, soy Striker.
230
00:17:08,695 --> 00:17:12,065
¿Tiene antecedentes de una orden de arresto contra el Dr. Jack Harrison?
231
00:17:12,599 --> 00:17:15,102
Hoy. Si, vale.
232
00:17:17,470 --> 00:17:19,648
Mmm, ¿ves un caballo allí con el que te quieres ahogar mañana?
233
00:17:19,672 --> 00:17:22,442
Seguro hazlo. Running Ahead en el sexto en Aqueduct.
234
00:17:23,143 --> 00:17:24,977
Oh, ¿ahora no nos sentimos deportistas?
235
00:17:25,011 --> 00:17:26,979
Siempre, muchacho, siempre.
236
00:17:27,013 --> 00:17:28,581
Sí. Sí. ¡Oh! UH Huh.
237
00:17:29,782 --> 00:17:31,651
Bueno. Si gracias.
238
00:17:32,985 --> 00:17:34,063
Rechazaron el arresto.
239
00:17:34,087 --> 00:17:35,222
¿Quién lo rechazó?
240
00:17:35,255 --> 00:17:37,390
El Ayuntamiento de Baker.
241
00:17:37,424 --> 00:17:39,235
Bueno, verá, no tenemos ninguna jurisdicción allí, verá.
242
00:17:39,259 --> 00:17:41,428
Nos llamaron para ayudar,
243
00:17:41,461 --> 00:17:43,730
y luego todo lo que podríamos hacer es recomendar después de eso.
244
00:17:43,763 --> 00:17:44,964
Gracias, carl.
245
00:17:44,997 --> 00:17:46,099
Está bien. Tranquilo, amigo.
246
00:17:46,833 --> 00:17:48,535
Ve a buscar otra ambulancia.
247
00:17:48,568 --> 00:17:49,568
Ve a perseguirte a ti mismo.
248
00:18:12,425 --> 00:18:15,228
♪ Ve al cielo pero él se fue para otro lado.
249
00:18:15,262 --> 00:18:17,464
♪ Beber, chugalug, chugalug, chugalug
250
00:18:17,497 --> 00:18:20,467
🔥 Entonces, bebe, chugalug, chugalug, entonces, bebe
251
00:18:21,834 --> 00:18:24,404
♪ Ve al cielo pero él se fue para otro lado.
252
00:18:24,437 --> 00:18:26,773
♪ Beber, chugalug, chugalug, chugalug
253
00:18:26,806 --> 00:18:29,609
◆ Entonces, bebe, chugalug, chugalug, entonces, bebe melodía
254
00:18:29,642 --> 00:18:32,412
Hola chicos, les presento a Tony Petrocelli.
255
00:18:32,445 --> 00:18:35,648
Tony, este es Myron McCauley. Andy Greer, Mike Peterson.
256
00:18:35,682 --> 00:18:37,049
¿Cómo estás?
257
00:18:37,083 --> 00:18:39,552
Son el ayuntamiento que acaba de despedirte del trabajo.
258
00:18:41,188 --> 00:18:42,555
¿Qué vas a tomar?
259
00:18:42,589 --> 00:18:44,957
¿Qué tal, sí, una botella de cerveza de raíz?
260
00:18:44,991 --> 00:18:48,127
Dime, ¿es esa tu caravana la que está ahí fuera?
261
00:18:48,161 --> 00:18:50,897
Bueno sí. Gracias. ¿Ese es tu Rolls?
262
00:18:53,200 --> 00:18:54,567
Así es.
263
00:18:54,967 --> 00:18:56,936
Buen coche.
264
00:18:56,969 --> 00:18:59,872
¿Qué hizo, Doc? ¿Llamó a los chicos y les leyó la Ley de Viejos Amigos?
265
00:18:59,906 --> 00:19:01,541
No claro que no.
266
00:19:01,574 --> 00:19:03,376
Mire, doctor, dígaselo a un par de viejos profesionales.
267
00:19:03,410 --> 00:19:06,145
como Moran y FJ que su caso no es lo suficientemente bueno,
268
00:19:06,179 --> 00:19:07,914
se les ocurrirá uno mejor.
269
00:19:07,947 --> 00:19:09,682
¿Cómo?
270
00:19:09,716 --> 00:19:12,219
Doc, un tipo está acusado de matar a su esposa, necesitan un motivo.
271
00:19:12,252 --> 00:19:13,786
¿Ahora qué piensas?
272
00:19:16,223 --> 00:19:18,124
¿Qué...? No podían hacer nada de eso.
273
00:19:18,157 --> 00:19:19,992
¿Ah, de verdad?
274
00:19:20,026 --> 00:19:23,596
Trabajo con Jack, él nunca ha estado involucrado con otra mujer o...
275
00:19:23,630 --> 00:19:26,633
Mire, mire, Doc, todo lo que necesitan es a alguien, en cualquier momento y en cualquier lugar.
276
00:19:27,234 --> 00:19:28,768
Oh. No Jack.
277
00:19:30,203 --> 00:19:31,638
Jack no, ¿eh?
278
00:19:32,505 --> 00:19:33,840
¿Qué? ¿Lo perdió en la guerra?
279
00:19:48,488 --> 00:19:51,090
Hola, pudín. ¿De qué humor está?
280
00:19:51,123 --> 00:19:52,492
Está en su tercera botella.
281
00:19:54,327 --> 00:19:58,164
Hola gente. Bob Chambers hablándole desde Baker,
282
00:19:58,197 --> 00:20:02,869
donde el brutal asesinato de Wilma Harrison ha conmocionado a todo el condado.
283
00:20:02,902 --> 00:20:06,673
Baker es un típico pueblo pequeño y antiguo, con una excepción.
284
00:20:06,706 --> 00:20:08,375
Según el Servicio de Impuestos Internos
285
00:20:08,408 --> 00:20:12,679
Hay más millonarios per cápita en Baker que en cualquier otra ciudad de Estados Unidos.
286
00:20:12,712 --> 00:20:15,548
Mientras se preparan para enterrar a Wilma mañana,
287
00:20:15,582 --> 00:20:20,019
La gran pregunta esta noche es: ¿alguien en Baker se saldrá con la suya?
288
00:20:20,052 --> 00:20:21,688
Bueno, si el Ayuntamiento no actúa,
289
00:20:21,721 --> 00:20:24,056
hay alguien que puede llegar al fondo de esto,
290
00:20:24,090 --> 00:20:27,760
Y ese hombre es nuestro forense del condado, el Dr. FJ Williamson.
291
00:20:27,794 --> 00:20:30,830
Llama a una investigación, FJ, estamos justo detrás de ti.
292
00:20:30,863 --> 00:20:32,665
Bastardo.
293
00:20:32,699 --> 00:20:34,434
Sí, ni siquiera mencionaron tu nombre.
294
00:20:34,467 --> 00:20:36,102
¿Te quedas a cenar, Charlie?
295
00:20:36,135 --> 00:20:38,104
¿Si, Por qué no?
296
00:20:38,137 --> 00:20:40,540
¿Pues, qué piensas?
297
00:20:40,573 --> 00:20:42,575
Creo que te daré un aumento, Charlie.
298
00:20:42,609 --> 00:20:44,277
Me conformo con los 200 que me debes.
299
00:20:44,944 --> 00:20:48,281
Uno dos tres CUATRO,
300
00:20:48,315 --> 00:20:50,683
Apriete las nalgas y estírelas hacia arriba.
301
00:20:51,318 --> 00:20:54,821
Uno dos tres CUATRO,
302
00:20:54,854 --> 00:20:57,457
Apriete las nalgas y estírelas hacia arriba.
303
00:20:58,925 --> 00:21:00,026
Tómense un descanso, señoras.
304
00:21:03,062 --> 00:21:04,797
Señora. ¿Ir a pescar?
305
00:21:04,831 --> 00:21:08,768
Bueno, quien dijo que siempre se puede detectar a un policía no estaba bromeando, ¿verdad?
306
00:21:08,801 --> 00:21:12,004
Debe haber sido el mismo tipo que dijo que más de un puñado se desperdicia.
307
00:21:12,038 --> 00:21:15,675
Soy el abogado de Jack Harrison y me gustaría hablar con usted.
308
00:21:15,708 --> 00:21:17,744
Terminaré con mi clase en unos minutos.
309
00:21:17,777 --> 00:21:19,779
Oye, conoces al sargento Moran, ¿verdad, Charlie?
310
00:21:19,812 --> 00:21:20,880
Sargento Morán.
311
00:21:22,982 --> 00:21:25,952
Te estás volviendo un poco loco, ¿no, Petrokelli?
312
00:21:25,985 --> 00:21:28,087
Cheli.
313
00:21:28,120 --> 00:21:30,523
Chelli, Kelli, ¿qué diablos importa?
314
00:21:30,557 --> 00:21:32,258
Todos los nombres wop suenan igual.
315
00:21:32,291 --> 00:21:34,226
¿Qué? ¿Qué? No puedo oírte.
316
00:21:34,260 --> 00:21:36,829
Dije que todos los nombres wop suenan igual.
317
00:21:36,863 --> 00:21:37,863
Todavía no puedo oírte.
318
00:21:38,631 --> 00:21:39,631
Vaya.
319
00:21:45,338 --> 00:21:47,674
¿Estás listo? ¿Quieres intentar?
320
00:21:49,842 --> 00:21:52,345
Te avisaré cuando esté listo para ti.
321
00:21:58,918 --> 00:22:00,787
Ya sabes, Petrokelli...
322
00:22:00,820 --> 00:22:03,756
Cheli. petrocelli
323
00:22:03,790 --> 00:22:08,361
Tu padre debe haber tenido que vender muchísima fruta para que pudieras ir a la escuela.
324
00:22:08,395 --> 00:22:09,796
Así es.
325
00:22:10,897 --> 00:22:13,800
Tenía el puesto de frutas más grande de Providence.
326
00:22:13,833 --> 00:22:15,902
Sería una lástima ver cómo todo se va por el desagüe.
327
00:22:17,437 --> 00:22:19,839
Lamento hacerles esperar, caballeros.
328
00:22:19,872 --> 00:22:21,574
Bueno, ¿alguien más se unirá a nosotros?
329
00:22:21,608 --> 00:22:23,543
Sólo eso, cariño.
330
00:22:23,576 --> 00:22:26,446
Porque no quiero tener que repetirme.
331
00:22:26,479 --> 00:22:30,783
No tengo absolutamente nada que decirle a nadie sobre nada.
332
00:22:31,183 --> 00:22:33,319
Así que vete a la mierda.
333
00:22:33,352 --> 00:22:37,624
Bueno, Jack, tu señora Fiske hace algunos ejercicios bastante interesantes.
334
00:22:37,657 --> 00:22:39,426
con todo menos su mandíbula.
335
00:22:39,459 --> 00:22:40,836
Quizás no había nada de qué hablar.
336
00:22:40,860 --> 00:22:43,596
Intenta convencer a mi investigador de eso.
337
00:22:43,630 --> 00:22:45,231
Revisando los extractos bancarios de Jack,
338
00:22:45,264 --> 00:22:49,736
un pequeño cheque de 2.000 dólares a nombre de una tal señora Fiske,
339
00:22:49,769 --> 00:22:51,237
le llamó la atención.
340
00:22:51,270 --> 00:22:53,239
Y el de Moran obviamente.
341
00:22:53,272 --> 00:22:54,974
Darle dinero a una mujer no significa nada.
342
00:22:55,007 --> 00:22:56,807
¿Qué tal si te registras en un motel con ella?
343
00:22:58,578 --> 00:23:00,513
Pero Jack no, ¿eh?
344
00:23:00,547 --> 00:23:02,381
Le dije que te mintiera.
345
00:23:02,415 --> 00:23:05,017
Si se supiera que estaba teniendo una aventura con un paciente,
346
00:23:05,051 --> 00:23:08,020
Creo que sabes lo que pasaría con nuestra práctica.
347
00:23:08,054 --> 00:23:10,990
Bueno, lo sabremos mañana en la investigación, Jackie-boy.
348
00:23:11,023 --> 00:23:13,660
Porque cuando FJ te pregunta por la señora Fiske,
349
00:23:14,827 --> 00:23:16,796
Vas a admitir que te acostaste con ella.
350
00:23:16,829 --> 00:23:18,097
Ella no quiere hablar.
351
00:23:18,130 --> 00:23:19,442
¿Quieres jugar tu práctica contra tu cuello?
352
00:23:19,466 --> 00:23:20,767
Es tu trasero.
353
00:23:23,069 --> 00:23:24,804
¿No es cierto que querías divorciarte?
354
00:23:24,837 --> 00:23:26,606
para casarme con la señora Alice Fiske
355
00:23:26,639 --> 00:23:28,508
¿Y tu esposa no estaría de acuerdo?
356
00:23:28,541 --> 00:23:30,076
No es verdad.
357
00:23:30,109 --> 00:23:32,979
Bueno, entonces ¿por qué le diste los 2.000 dólares a la señora Fiske?
358
00:23:33,913 --> 00:23:35,047
Ella era una amiga.
359
00:23:35,081 --> 00:23:38,250
¿Eres tan generoso con todos tus amigos?
360
00:23:38,284 --> 00:23:40,487
Se mudaba a la ciudad para abrir un centro de salud.
361
00:23:40,520 --> 00:23:41,788
¿Por qué se fue?
362
00:23:41,821 --> 00:23:43,923
No sé. ¿Por qué no le preguntas?
363
00:23:43,956 --> 00:23:45,992
¿No la animaste a dejar Baker?
364
00:23:46,025 --> 00:23:48,027
¿Porque su esposa había empezado a sospechar?
365
00:23:48,060 --> 00:23:49,195
Absolutamente no.
366
00:23:49,228 --> 00:23:52,064
Entonces, ¿le diste el dinero para abrir un centro de salud?
367
00:23:52,098 --> 00:23:53,332
Eso es cierto.
368
00:23:53,365 --> 00:23:54,867
¿Y no divorciarse de su marido?
369
00:23:54,901 --> 00:23:56,736
Absolutamente no.
370
00:23:56,769 --> 00:24:01,508
Entonces, ¿por qué la señora Fiske pagó un anticipo de 2.000 dólares a un conocido abogado de divorcios?
371
00:24:01,541 --> 00:24:02,875
No sé.
372
00:24:02,909 --> 00:24:04,811
Entonces la señora Fiske era sólo una amiga,
373
00:24:04,844 --> 00:24:06,121
¿Es eso lo que intentas decirnos?
374
00:24:06,145 --> 00:24:07,514
Sí.
375
00:24:07,547 --> 00:24:09,516
¿Eso descartaría ir a la cama con ella?
376
00:24:09,549 --> 00:24:11,383
¿Mantener relaciones sexuales?
377
00:24:11,417 --> 00:24:13,052
¡Objeción!
378
00:24:13,085 --> 00:24:15,955
Éste no es un tribunal de justicia, señor Petroselli.
379
00:24:15,988 --> 00:24:17,824
No tienes ninguna posición legal aquí.
380
00:24:17,857 --> 00:24:21,093
Mi cliente tiene el derecho constitucional a tener un abogado.
381
00:24:21,127 --> 00:24:24,130
Aquí no, no lo ha hecho. ¿Ahora te sientas o te saco de aquí?
382
00:24:25,565 --> 00:24:27,767
¡Siéntate! ¡Siéntate! ¡Siéntate!
383
00:24:36,809 --> 00:24:38,845
Ahora, responde la pregunta.
384
00:24:38,878 --> 00:24:40,613
¿Qué era?
385
00:24:40,647 --> 00:24:41,981
¿Leerías mi última pregunta?
386
00:24:42,014 --> 00:24:44,917
¿Eso descartaría ir a la cama con ella?
387
00:24:44,951 --> 00:24:47,286
tener relaciones sexuales.
388
00:24:47,319 --> 00:24:49,088
¿Bien? Responde la pregunta.
389
00:24:51,290 --> 00:24:52,692
No hice.
390
00:24:52,725 --> 00:24:55,327
Gracias, Dr. Harrison, eso será todo.
391
00:24:55,361 --> 00:24:56,996
Llame a la señora Alice Fiske.
392
00:25:01,534 --> 00:25:03,970
¡Miseria! ¡Miseria! ¡Perritos calientes!
393
00:25:29,428 --> 00:25:31,130
¿Es usted la señora Alice Fiske?
394
00:25:31,163 --> 00:25:32,398
Soy.
395
00:25:32,431 --> 00:25:34,300
¿Conoce al Dr. Jack Harrison?
396
00:25:34,333 --> 00:25:35,635
Sí.
397
00:25:35,668 --> 00:25:37,269
¿Eras paciente suyo?
398
00:25:41,808 --> 00:25:43,342
Era.
399
00:25:43,375 --> 00:25:46,078
¿Tuviste relaciones sexuales íntimas con él?
400
00:25:54,153 --> 00:25:55,487
Sí.
401
00:25:55,521 --> 00:25:56,989
¿Qué dijiste? Dije si.
402
00:25:58,691 --> 00:26:00,960
Gracias, señora Fiske. Eso será todo.
403
00:26:08,500 --> 00:26:11,270
Supongo que eso es todo, ¿eh?
404
00:26:11,303 --> 00:26:13,640
Si andar por ahí te hace culpable de asesinato,
405
00:26:13,673 --> 00:26:17,610
entonces el 99% de la población masculina estaría tras las rejas.
406
00:26:17,644 --> 00:26:19,245
¿Qué pasa con el otro 1%?
407
00:26:21,580 --> 00:26:23,482
Ese soy yo, cariño.
408
00:26:23,515 --> 00:26:26,318
Y el Dr. Jack Harrison ahora está detenido en la cárcel del condado.
409
00:26:26,352 --> 00:26:29,789
después de que el Ayuntamiento de Baker ordenara su arresto.
410
00:26:29,822 --> 00:26:31,182
El precio de la carne subió ayer...
411
00:26:35,394 --> 00:26:36,863
Buenos días, Scotty.
412
00:26:40,032 --> 00:26:42,068
Buenos días, Tony.
413
00:26:42,101 --> 00:26:43,912
Ah, al menos veo que vamos a estar de acuerdo en una cosa.
414
00:26:43,936 --> 00:26:45,271
¿Qué es eso?
415
00:26:45,304 --> 00:26:46,973
Usamos la misma marca.
416
00:26:52,311 --> 00:26:53,946
¿Te aferrarás a esto? Claro, Sr. Scott.
417
00:26:57,650 --> 00:26:59,051
Sal de aquí.
418
00:27:00,920 --> 00:27:03,555
Conoce al sargento detective Moran, ¿no?
419
00:27:03,589 --> 00:27:05,925
Justo lo que necesito es un detective.
420
00:27:05,958 --> 00:27:08,060
Tengo un cliente por aquí que parece que no puedo encontrar.
421
00:27:08,094 --> 00:27:09,962
¿Probar con la Oficina de Personas Desaparecidas?
422
00:27:09,996 --> 00:27:11,297
¿No es esto?
423
00:27:11,330 --> 00:27:13,065
Estaré con usted en un momento, sargento.
424
00:27:13,099 --> 00:27:14,099
Está bien.
425
00:27:18,838 --> 00:27:20,372
¿Estás nervioso? ¿Debería serlo?
426
00:27:21,473 --> 00:27:23,075
Primera vez, ¿no?
427
00:27:24,143 --> 00:27:26,412
Tienes que perderlo tarde o temprano, Scotty.
428
00:27:26,445 --> 00:27:29,982
Ah, entonces crees que estás listo para mudarte del tribunal municipal.
429
00:27:30,016 --> 00:27:32,084
Mmm-hmm.
430
00:27:32,118 --> 00:27:35,587
Bueno, sabes que no podrás superar esto con una prueba de orina.
431
00:27:35,621 --> 00:27:38,324
A ese tampoco lo vencí.
432
00:27:38,357 --> 00:27:41,360
Creo que está bastante claro lo que pasó, Tony.
433
00:27:41,393 --> 00:27:43,562
Harrison se despierta en medio de la noche.
434
00:27:43,595 --> 00:27:47,633
y está en esa condición que es común a los hombres al despertar.
435
00:27:47,666 --> 00:27:49,001
Ahora eso es urinario.
436
00:27:49,435 --> 00:27:50,737
¿Eh? Oh.
437
00:27:52,204 --> 00:27:55,141
Así que me parece bastante natural creer,
438
00:27:55,174 --> 00:27:58,644
que Harrison subiría las escaleras donde dormía su esposa,
439
00:27:58,677 --> 00:28:00,713
para reclamar sus derechos conyugales.
440
00:28:19,799 --> 00:28:21,533
Ey. Ey.
441
00:28:21,567 --> 00:28:23,469
¿Qué pasa?
442
00:28:23,502 --> 00:28:24,636
Estabas roncando.
443
00:28:24,670 --> 00:28:26,472
Oh. Oh, lo siento, Jack.
444
00:28:35,547 --> 00:28:37,283
Jack, estoy cansado.
445
00:28:37,884 --> 00:28:39,451
No seas ridículo.
446
00:28:45,024 --> 00:28:48,327
¡Vamos, Jack, por el amor de Dios, déjame en paz!
447
00:28:52,731 --> 00:28:54,767
¿Por qué no te vas a dormir con la señora Fiske?
448
00:29:05,744 --> 00:29:09,281
Oh, ya conoces esa historia, Tony, es prácticamente un himno nacional.
449
00:29:09,315 --> 00:29:12,284
¿Quieres que me levante y salude?
450
00:29:12,318 --> 00:29:14,921
Si consigues que Jack nos cuente ese tipo de historia,
451
00:29:16,022 --> 00:29:17,523
Te daré homicidio.
452
00:29:17,556 --> 00:29:19,926
¿Y si no lo hace?
453
00:29:19,959 --> 00:29:22,194
Nos saltamos la preliminar, vamos directo al Gran Jurado,
454
00:29:22,228 --> 00:29:24,196
obtener una acusación por asesinato en primer grado.
455
00:29:24,230 --> 00:29:25,832
¿Entonces por qué la oferta?
456
00:29:27,166 --> 00:29:28,634
¿Has estado viendo a Bob Chambers?
457
00:29:28,667 --> 00:29:31,103
Sí, de vez en cuando.
458
00:29:31,137 --> 00:29:33,739
Entonces, ¿no es evidente que este es el tipo de caso
459
00:29:33,772 --> 00:29:35,875
Eso proporcionará forraje interminable
460
00:29:35,908 --> 00:29:39,178
para la masturbación mental y muy poco para la satisfacción legal?
461
00:29:41,981 --> 00:29:44,650
Vaya, viejo bastardo holgazán.
462
00:29:44,683 --> 00:29:47,763
Te preocupa que esta prueba se prolongue hasta la temporada de pesca, ¿eh?
463
00:29:50,622 --> 00:29:51,991
Ve con mamá.
464
00:29:59,966 --> 00:30:01,667
Siéntate, ¿por qué no?
465
00:30:01,700 --> 00:30:03,178
¿Cuándo me dejarán dormir un poco?
466
00:30:03,202 --> 00:30:04,203
Pronto.
467
00:30:13,779 --> 00:30:16,524
Sí, lo sé, al principio te pican un poco, pero te... te acostumbrarás.
468
00:30:16,548 --> 00:30:17,548
Seguro.
469
00:30:18,817 --> 00:30:20,286
Mira, tengo al fiscal del distrito afuera.
470
00:30:20,319 --> 00:30:23,255
ahora está dispuesto a aceptar una declaración de homicidio involuntario.
471
00:30:23,289 --> 00:30:26,292
Podría significar un año dentro o tal vez nada.
472
00:30:26,325 --> 00:30:28,427
si trabajamos en la locura temporal.
473
00:30:29,561 --> 00:30:30,897
Entonces crees que yo la maté.
474
00:30:30,930 --> 00:30:31,998
Yo no dije eso.
475
00:30:32,031 --> 00:30:33,365
¿Entonces por qué la oferta?
476
00:30:33,399 --> 00:30:35,367
Porque estoy obligado a informárselo.
477
00:30:36,802 --> 00:30:38,737
¿Y crees que debería tomarlo?
478
00:30:38,770 --> 00:30:40,106
Es una oferta bastante buena.
479
00:30:41,207 --> 00:30:42,541
Si lo hice.
480
00:30:42,574 --> 00:30:43,976
Si lo hiciste.
481
00:30:45,311 --> 00:30:46,812
¿Hice?
482
00:30:46,845 --> 00:30:50,950
Mira, Jack, no tengo perros ni gatos en casa porque comen demasiado.
483
00:30:50,983 --> 00:30:52,919
Los niños pequeños me quitaron los pantalones,
484
00:30:52,952 --> 00:30:54,762
cuando voy a un juego de pelota apoyo a los visitantes,
485
00:30:54,786 --> 00:30:56,031
Nunca he enviado una tarjeta de Navidad,
486
00:30:56,055 --> 00:30:57,399
No lloro en bodas y funerales,
487
00:30:57,423 --> 00:30:59,258
y engañaría a mi esposa si tuviera tiempo.
488
00:31:01,560 --> 00:31:04,596
Vale, vale, ya me hago una idea. Eres un bloque sólido de hielo.
489
00:31:04,630 --> 00:31:07,466
Con un punto débil.
490
00:31:07,499 --> 00:31:10,402
Eres inocente hasta que alguien me demuestre que eres culpable.
491
00:31:10,436 --> 00:31:11,670
los hermanos harrison
492
00:31:11,703 --> 00:31:15,341
Dirige la clínica privada más exitosa del condado.
493
00:31:15,374 --> 00:31:18,344
Hay muchos rumores sobre lo que contribuyó a ese éxito.
494
00:31:19,678 --> 00:31:23,882
Una y otra vez surge la misma palabra fea.
495
00:31:23,916 --> 00:31:27,920
Por supuesto que he oído esa cifra de 200.000 al año.
496
00:31:27,954 --> 00:31:30,889
Pero no le he preguntado al Dr. Harrison qué hace para ganárselo.
497
00:31:30,923 --> 00:31:33,059
El arma homicida que están buscando, sargento.
498
00:31:33,092 --> 00:31:35,962
Hemos oído hablar de un instrumento quirúrgico.
499
00:31:35,995 --> 00:31:38,797
Cifras, ¿no? Él es un doctor.
500
00:31:38,830 --> 00:31:41,333
Dejé de ir al Dr. Jack
501
00:31:41,367 --> 00:31:44,436
porque me pareció que no importa cuál sea la queja,
502
00:31:45,437 --> 00:31:48,074
Siempre había que desvestirse.
503
00:31:48,107 --> 00:31:50,409
Sí, yo era la maestra de cuarto grado del Dr. Harrison.
504
00:31:51,210 --> 00:31:53,412
Recuerdo que fue un muy buen alumno.
505
00:31:53,445 --> 00:31:57,016
pero siempre con esa pequeña tendencia a mentir.
506
00:31:57,049 --> 00:32:00,519
Claro, usó el nombre Jones, Elroy T. Jones.
507
00:32:01,988 --> 00:32:04,290
Esta era la señora, señora Jones.
508
00:32:09,895 --> 00:32:12,031
Ahora, señor Canon, ¿todavía dice
509
00:32:12,064 --> 00:32:14,300
¿No se ha formado opinión alguna sobre este caso?
510
00:32:14,333 --> 00:32:15,534
Apuesta a que lo hago.
511
00:32:15,567 --> 00:32:16,768
Sr. Canon, ¿lee?
512
00:32:16,802 --> 00:32:18,170
Puedes apostar.
513
00:32:18,204 --> 00:32:19,314
¿Lees los periódicos de la mañana?
514
00:32:19,338 --> 00:32:21,107
Bueno, no los leo exactamente.
515
00:32:21,140 --> 00:32:22,650
pero a veces solo miro los titulares y luego...
516
00:32:22,674 --> 00:32:24,043
Mmm-hmm.
517
00:32:24,076 --> 00:32:25,287
A veces leo la sección de deportes.
518
00:32:25,311 --> 00:32:27,346
¿Los periódicos de la mañana? ¿El periódico de la tarde también?
519
00:32:27,379 --> 00:32:30,258
Bueno, yo recibo dos papeles. Recibo uno por la mañana y otro por la tarde.
520
00:32:30,282 --> 00:32:31,793
Aquí hay un periódico matutino. ¿Alguna vez viste esto?
521
00:32:31,817 --> 00:32:33,285
Sí, vi eso. ¿Leerlo?
522
00:32:33,319 --> 00:32:36,055
No, no lo leí pero miré el titular, sí.
523
00:32:36,088 --> 00:32:37,656
¿Ves los titulares, ves la imagen?
524
00:32:37,689 --> 00:32:40,168
Sí, vi la foto y el titular, pero leí la sección de deportes.
525
00:32:40,192 --> 00:32:42,461
¿Qué tal este artículo, qué tal este? Periódico de la tarde.
526
00:32:42,494 --> 00:32:44,730
Sí, vi ese. ¿Tú también lo leíste?
527
00:32:44,763 --> 00:32:45,998
Sí. ¿Leíste esto?
528
00:32:46,032 --> 00:32:47,309
No, sólo miré el titular.
529
00:32:47,333 --> 00:32:49,001
Muy bien, ¿qué pasa con este?
530
00:32:49,035 --> 00:32:50,412
Sí, puedes apostar, yo también miré ese.
531
00:32:50,436 --> 00:32:52,138
¿Leer la página de deportes en esto también?
532
00:32:52,171 --> 00:32:53,681
No, en ese leí los periódicos divertidos.
533
00:32:53,705 --> 00:32:55,483
Muy bien, ¿qué tal este? Sí, yo también vi ese.
534
00:32:55,507 --> 00:32:57,409
Ese también, ¿eh? Apuestas, apuestas.
535
00:32:57,443 --> 00:32:59,545
Veo. Pero acabas de mirar los titulares.
536
00:32:59,578 --> 00:33:01,080
Sí. Ah, ja, ya veo.
537
00:33:01,113 --> 00:33:04,250
Dígame, Sr. Canon, ¿todavía dice que no se ha formado ninguna opinión sobre el caso?
538
00:33:04,283 --> 00:33:06,418
Puedes apostar que no, no lo hago.
539
00:33:06,452 --> 00:33:09,455
Bien, Sr. Canon, dígame, si es seleccionado para servir como jurado,
540
00:33:09,488 --> 00:33:12,391
¿Le dirías al tribunal quién cuidará de tu tienda?
541
00:33:12,424 --> 00:33:15,327
Sí, mi hermana. Le dije lo importante que era este caso.
542
00:33:17,329 --> 00:33:19,209
Me refiero a cuando tienes un médico que mata a su esposa.
543
00:33:19,598 --> 00:33:20,966
Puedes apostar.
544
00:33:20,999 --> 00:33:22,068
Desafío por causa.
545
00:33:22,468 --> 00:33:23,835
¿En base a qué?
546
00:33:23,869 --> 00:33:26,105
Prejuicio contra mi cliente.
547
00:33:26,138 --> 00:33:28,974
Entre comillas, cuando un médico mata a su esposa, entre comillas.
548
00:33:29,007 --> 00:33:30,542
¿Puedo, señoría?
549
00:33:30,576 --> 00:33:31,610
Adelante, Sr. Scott.
550
00:33:34,713 --> 00:33:39,451
Sr. Canon, ¿podría decirle al tribunal qué quiso decir con eso?
551
00:33:40,119 --> 00:33:41,353
Apuesta que lo haré.
552
00:33:42,588 --> 00:33:45,491
Lo que realmente quise decir fue acusar.
553
00:33:45,524 --> 00:33:48,026
Acusado de matar a su esposa.
554
00:33:48,060 --> 00:33:49,795
Sí, acusado.
555
00:33:49,828 --> 00:33:51,539
¿Podrías tomar asiento allí, por favor?
556
00:33:51,563 --> 00:33:55,067
Señoría, en este momento me gustaría mudarme.
557
00:33:55,101 --> 00:33:58,737
que el tribunal tome algunas medidas para proteger a mi cliente
558
00:33:58,770 --> 00:34:01,740
de la publicidad perjudicial que acompañó a este juicio.
559
00:34:03,542 --> 00:34:07,713
Cito como mi autoridad Hawthorne contra el Estado de Dakota del Norte,
560
00:34:07,746 --> 00:34:11,917
513, 216, Corte Suprema 43 y Rawlins v...
561
00:34:11,950 --> 00:34:13,385
Un momento, abogado.
562
00:34:13,419 --> 00:34:15,063
¿Estás sugiriendo que amordace a la prensa?
563
00:34:15,087 --> 00:34:16,422
No, no lo soy, Su Señoría.
564
00:34:16,455 --> 00:34:18,157
¿Necesito recordarles que la libertad de prensa
565
00:34:18,190 --> 00:34:21,160
está específicamente garantizado por la Primera Enmienda de la Constitución.
566
00:34:21,193 --> 00:34:22,428
Moción denegada.
567
00:34:22,461 --> 00:34:24,263
Luego propongo un cambio de sede.
568
00:34:24,296 --> 00:34:26,198
¿Por qué motivos?
569
00:34:26,232 --> 00:34:30,636
Porque es absolutamente imposible que mi cliente reciba un juicio justo aquí.
570
00:34:30,669 --> 00:34:32,814
Un juicio justo, abogado, es responsabilidad de este tribunal.
571
00:34:32,838 --> 00:34:34,973
Moción denegada.
572
00:34:35,006 --> 00:34:39,245
Luego propongo aislar al jurado para evitar una mayor contaminación.
573
00:34:39,278 --> 00:34:41,180
Me parece la base de nuestro sistema judicial.
574
00:34:41,213 --> 00:34:42,848
es la honestidad inherente a nuestros ciudadanos.
575
00:34:42,881 --> 00:34:44,250
Moción denegada.
576
00:34:44,283 --> 00:34:45,817
Entonces no tengo alternativa
577
00:34:45,851 --> 00:34:49,521
pero proponer la descalificación de todo el panel,
578
00:34:49,555 --> 00:34:54,660
y cito como mi autoridad Melvin v. Estados Unidos, 217, 38, Corte Suprema 806...
579
00:34:54,693 --> 00:34:56,762
Su Señoría.
580
00:34:56,795 --> 00:35:00,266
Señoría, el conocimiento de la opinión judicial de mi hermano menor
581
00:35:03,402 --> 00:35:06,672
impresionante, simplemente extraordinario.
582
00:35:06,705 --> 00:35:10,609
En realidad. Es extraordinario, es de lo más impresionante, de lo más impresionante.
583
00:35:11,177 --> 00:35:13,011
Pero, señoría,
584
00:35:13,044 --> 00:35:18,717
¿Puedo sugerirle que se podría proteger su historial y respetar la brevedad?
585
00:35:18,750 --> 00:35:22,621
si simplemente presentara una objeción constante a todo este procedimiento.
586
00:35:23,789 --> 00:35:26,458
Bueno, de hecho estoy en deuda con mi padre.
587
00:35:26,492 --> 00:35:29,628
y hermano más experimentado por su consejo,
588
00:35:29,661 --> 00:35:31,897
y espero que no se me estropee
589
00:35:31,930 --> 00:35:36,235
a su vez para sugerir que él mismo acepte una objeción corriente.
590
00:35:37,936 --> 00:35:39,647
Y por último, señoras y señores del jurado,
591
00:35:39,671 --> 00:35:42,441
usted tiene una posición única en nuestra sociedad.
592
00:35:42,474 --> 00:35:44,376
Nadie más puede acabar con una vida humana.
593
00:35:44,410 --> 00:35:47,213
Hacer que "eliminar legalmente una vida humana".
594
00:35:47,246 --> 00:35:49,881
Nadie más puede legalmente...
595
00:35:49,915 --> 00:35:51,217
Mmm-hmm.
596
00:35:51,250 --> 00:35:53,084
Acabar con una vida humana.
597
00:35:53,118 --> 00:35:55,153
Gracias. Gracias.
598
00:35:56,322 --> 00:35:58,122
Bueno. Escríbelo a primera hora de la mañana.
599
00:36:10,969 --> 00:36:12,771
¡Sal de tu auto!
600
00:36:12,804 --> 00:36:14,172
Ya escuchaste al hombre.
601
00:36:14,206 --> 00:36:15,607
¡Vamos! ¡Mover!
602
00:36:17,075 --> 00:36:18,277
Vamos, ¿eh?
603
00:36:19,745 --> 00:36:22,514
¡Muy bien, ambos, manos a la cabina del auto!
604
00:36:25,116 --> 00:36:27,286
¡Vamos, amigo, ponlos ahí arriba!
605
00:36:43,435 --> 00:36:44,803
¿Dónde está el fuego, muchacho?
606
00:36:46,838 --> 00:36:48,374
Yo no haría eso.
607
00:36:50,376 --> 00:36:51,677
Lo comprobaremos.
608
00:36:58,517 --> 00:37:02,654
Coche 61, ¿tenemos un Anthony Peetroselli?
609
00:37:02,688 --> 00:37:04,490
¿Abogado?
610
00:37:04,523 --> 00:37:06,224
621 principal. Aguantaré.
611
00:37:13,265 --> 00:37:16,802
¡Vuelve a poner esas manos ahí arriba! ¡Te diré cuándo dejarlos!
612
00:37:28,314 --> 00:37:29,681
10-4.
613
00:37:33,552 --> 00:37:35,987
Ahora baja las manos. Cuidado con esos incendios, muchacho.
614
00:37:45,664 --> 00:37:48,567
Puedes bajar las manos ahora. Bueno.
615
00:37:48,600 --> 00:37:50,969
La próxima vez dejaré que te cacheen.
616
00:37:51,703 --> 00:37:52,771
¿Promesa?
617
00:38:00,546 --> 00:38:02,414
Parece que alguien ha hecho un pedido.
618
00:38:02,448 --> 00:38:06,552
para atrapar a cierto hombre caucásico con una nariz grande.
619
00:38:07,185 --> 00:38:09,388
Está bien, cariño, es simple.
620
00:38:11,089 --> 00:38:13,492
De ahora en adelante no más cruzar imprudentemente,
621
00:38:13,525 --> 00:38:16,628
pasarse los semáforos en rojo, escupir en la acera.
622
00:38:19,965 --> 00:38:22,085
Se acercará al juzgado en aproximadamente 15 segundos.
623
00:38:22,468 --> 00:38:23,802
¿Qué opinas?
624
00:38:23,835 --> 00:38:25,475
¿Acerca de? Sobre ponerme en el estrado.
625
00:38:25,504 --> 00:38:27,205
No soy. ¿Cómo?
626
00:38:27,238 --> 00:38:28,340
No te necesito.
627
00:38:28,374 --> 00:38:29,575
¿Está seguro? Mmm-hmm.
628
00:38:29,608 --> 00:38:31,128
Los únicos testigos que necesito son los de Scotty.
629
00:38:32,578 --> 00:38:34,513
Muévelo hacia atrás. Muévelo hacia atrás.
630
00:38:38,650 --> 00:38:39,851
¿Que se supone que significa eso?
631
00:38:39,885 --> 00:38:41,085
Quédate, lo descubrirás.
632
00:38:42,621 --> 00:38:45,491
¡Tony, sólo un segundo! ¡Toni, Toni!
633
00:38:45,524 --> 00:38:47,325
"Entonces fui al hospital y le dije:
634
00:38:47,359 --> 00:38:49,260
Cita, creo que mataste a tu esposa.
635
00:38:49,294 --> 00:38:51,296
de hecho, sé que lo hiciste, entre comillas."
636
00:38:51,329 --> 00:38:53,031
Gracias, sargento. Interrogatorio.
637
00:38:56,635 --> 00:38:58,604
Lo siento mucho, señoría.
638
00:39:04,242 --> 00:39:05,544
Estoy listo para recibirlo ahora, sargento.
639
00:39:09,981 --> 00:39:12,751
Sargento, usted testificó que no cree
640
00:39:12,784 --> 00:39:15,621
que Jack Harrison fue golpeado por detrás en lo alto de las escaleras.
641
00:39:15,654 --> 00:39:17,656
¿Puedo?
642
00:39:17,689 --> 00:39:22,794
Más bien fue herida por un golpe de su esposa mientras ella luchaba por su vida, ¿hmm?
643
00:39:22,828 --> 00:39:23,929
Así es.
644
00:39:23,962 --> 00:39:24,963
¿En realidad?
645
00:39:26,598 --> 00:39:29,267
¿En qué escuela estudió medicina, sargento?
646
00:39:29,300 --> 00:39:31,903
Escuela de golpes duros, Consejero.
647
00:39:31,937 --> 00:39:36,675
Después de 25 años en la Fuerza, aprendes a detectar a los farsantes.
648
00:39:36,708 --> 00:39:39,277
¿Así también decidiste que el robo fue fingido?
649
00:39:39,310 --> 00:39:40,579
¿Por el olfato?
650
00:39:40,612 --> 00:39:42,481
Apestaba hasta el cielo.
651
00:39:42,914 --> 00:39:45,016
¿Por qué?
652
00:39:45,050 --> 00:39:49,254
Cualquiera que revise un escritorio no saca los cajones y luego los apila cuidadosamente encima.
653
00:39:49,287 --> 00:39:50,756
Ese sentido del olfato otra vez, ¿eh?
654
00:39:50,789 --> 00:39:53,725
No, esa sensación de experiencia otra vez.
655
00:39:53,759 --> 00:39:56,928
Sargento, le mostraré algunas fotografías.
656
00:39:56,962 --> 00:39:59,765
tomada por el Departamento de Robos del Departamento del Sheriff.
657
00:39:59,798 --> 00:40:01,800
Gracias, querido.
658
00:40:01,833 --> 00:40:05,737
Aquí hay un dormitorio, los cajones están sacados de la cómoda.
659
00:40:06,838 --> 00:40:09,074
Ahora, ¿cómo dirías que estaban apilados?
660
00:40:09,908 --> 00:40:11,009
¿Pulcramente?
661
00:40:11,042 --> 00:40:12,210
Bueno eso depende.
662
00:40:12,243 --> 00:40:13,178
¿Qué te dice tu nariz?
663
00:40:13,211 --> 00:40:15,080
Objeción.
664
00:40:15,113 --> 00:40:18,149
Ojalá mi hermano nos ahorrara sus esfuerzos cómicos.
665
00:40:18,183 --> 00:40:20,786
Su Señoría, desearía que el Estado pudiera ahorrarnos un detective.
666
00:40:20,819 --> 00:40:24,022
quien llega a conclusiones por medio de sus fosas nasales.
667
00:40:24,055 --> 00:40:25,624
Objeción sostenida.
668
00:40:25,657 --> 00:40:28,594
Ah, damas y caballeros,
669
00:40:28,627 --> 00:40:30,996
estas fotografías se las pasaremos a usted,
670
00:40:32,664 --> 00:40:35,433
y quiero que todos ustedes decidan por ustedes mismos
671
00:40:36,267 --> 00:40:39,004
si nuestra ciudad no puede enorgullecerse
672
00:40:39,771 --> 00:40:42,574
en la pulcritud de sus ladrones.
673
00:40:43,942 --> 00:40:45,243
Señor Canon.
674
00:40:45,276 --> 00:40:46,177
¿Quieres que te los reparta?
675
00:40:46,211 --> 00:40:47,513
Puedes apostar.
676
00:40:47,546 --> 00:40:49,114
Entonces sigamos adelante, sargento, ¿de acuerdo?
677
00:40:49,147 --> 00:40:52,551
Desde cajones cuidadosamente apilados hasta una chaqueta cuidadosamente doblada.
678
00:40:52,584 --> 00:40:54,452
Uh, ¿repetirías la teoría sobre eso?
679
00:40:54,486 --> 00:40:57,756
Si tú o yo estuviéramos dormidos y oyéramos gritos...
680
00:40:57,789 --> 00:40:59,869
No hablemos de mí. Usted está en el estrado, sargento.
681
00:41:00,759 --> 00:41:02,060
Está bien.
682
00:41:02,093 --> 00:41:05,063
Si estuviera dormido y escuchara gritos,
683
00:41:05,096 --> 00:41:07,165
No me tomaría el tiempo para quitarme la chaqueta,
684
00:41:07,198 --> 00:41:10,201
dóblalo cuidadosamente y colócalo en el sofá.
685
00:41:10,235 --> 00:41:12,971
Oh, disculpe, sargento, el botón del cuello está desabrochado.
686
00:41:13,004 --> 00:41:14,172
¿Qué?
687
00:41:15,874 --> 00:41:17,909
Bueno, hace calor aquí, abogado.
688
00:41:17,943 --> 00:41:19,654
Bueno, ¿no sabías que lo habías desabrochado?
689
00:41:19,678 --> 00:41:22,981
Como dije, hace calor aquí.
690
00:41:23,014 --> 00:41:25,450
Entonces no sabes que Jack Harrison no se despertó.
691
00:41:25,483 --> 00:41:28,687
quítale la chaqueta, dóblala y colócala cuidadosamente al final del sofá.
692
00:41:28,720 --> 00:41:31,156
y luego volver a dormir sin siquiera darte cuenta, ¿eh?
693
00:41:31,723 --> 00:41:33,191
No puedo oírte.
694
00:41:33,224 --> 00:41:34,325
No dije nada.
695
00:41:34,359 --> 00:41:36,361
Eso es obvio.
696
00:41:36,394 --> 00:41:37,863
Ahora, antes de que lo olvide, sargento,
697
00:41:37,896 --> 00:41:39,731
¿No eres tú el caballero que comentó antes?
698
00:41:39,765 --> 00:41:41,933
que como no había señales de entrada forzada
699
00:41:41,967 --> 00:41:44,402
¿Que el asesino ya estaba en la casa?
700
00:41:44,435 --> 00:41:45,704
Eso es lo que dije.
701
00:41:45,737 --> 00:41:47,338
Bueno, ya sabes, me parece
702
00:41:47,372 --> 00:41:50,609
que alguien inventó un artilugio novedoso para entrar en las casas.
703
00:41:50,642 --> 00:41:52,510
¿Oh? ¿Qué es eso?
704
00:41:54,546 --> 00:41:56,247
Una llave.
705
00:41:56,281 --> 00:41:58,059
¿Cuántos sospechosos tiene en este caso, sargento?
706
00:41:58,083 --> 00:41:59,685
Solo uno. Uno.
707
00:41:59,718 --> 00:42:01,319
¿Es eso habitual en un caso de asesinato?
708
00:42:01,352 --> 00:42:03,221
De este tipo. ¿Qué tipo es ese?
709
00:42:03,254 --> 00:42:05,356
Entre marido y mujer.
710
00:42:05,390 --> 00:42:08,059
Los recibimos principalmente los sábados por la noche.
711
00:42:08,093 --> 00:42:11,563
Un poco de alcohol, una pelea, alguien toma una pistola o un cuchillo.
712
00:42:11,597 --> 00:42:15,801
Para ese tipo de asesinato, donde no hay ningún misterio sobre lo que pasó, bueno, nosotros...
713
00:42:17,302 --> 00:42:18,637
Bueno, tenemos un nombre.
714
00:42:18,670 --> 00:42:19,871
¿Cómo lo llamas?
715
00:42:22,173 --> 00:42:24,876
Vamos, sargento, todos tenemos más de 21 años.
716
00:42:28,680 --> 00:42:30,582
Mierda de pollo.
717
00:42:30,616 --> 00:42:34,252
¿Es por eso que no llevó a cabo una investigación a gran escala de este caso?
718
00:42:34,285 --> 00:42:36,221
¿Y esa es una pregunta, abogado?
719
00:42:36,254 --> 00:42:39,691
No importa, sargento. Tu testimonio de hoy ya la ha respondido.
720
00:42:42,994 --> 00:42:45,096
Siéntese, sargento, todavía no he terminado con usted.
721
00:42:48,066 --> 00:42:50,636
Quítese la camisa y la chaqueta, por favor.
722
00:42:51,202 --> 00:42:53,204
¡Hacer lo! Objeción.
723
00:42:53,238 --> 00:42:55,707
Sí, me gustaría saber el punto de eso, abogado.
724
00:42:55,741 --> 00:42:57,242
Bueno, es muy sencillo, señoría.
725
00:42:57,275 --> 00:42:59,444
Este testigo rechazó la declaración de mi cliente.
726
00:42:59,477 --> 00:43:01,680
que le arrancaron la camiseta durante una pelea,
727
00:43:01,713 --> 00:43:03,715
afirmando que era imposible.
728
00:43:03,749 --> 00:43:05,350
Tengo la intención de desafiarlo.
729
00:43:05,383 --> 00:43:06,885
¿Es realmente necesario?
730
00:43:06,918 --> 00:43:09,354
Bueno, no si este testigo se retracta de su declaración.
731
00:43:09,387 --> 00:43:10,455
¿Quieres hacer eso?
732
00:43:10,488 --> 00:43:12,057
Yo no.
733
00:43:12,090 --> 00:43:15,126
Objeción revocada. Quítate la camisa y la chaqueta.
734
00:43:22,668 --> 00:43:24,235
Buen chico, sargento.
735
00:43:25,403 --> 00:43:27,372
¿Podrías... podrías bajar aquí, por favor?
736
00:43:27,405 --> 00:43:29,207
Estaré encantado de hacerlo, abogado.
737
00:43:30,942 --> 00:43:32,382
Creo que si nos mudáramos aquí...
738
00:43:33,444 --> 00:43:34,913
¡Qué demonios es eso!
739
00:43:37,582 --> 00:43:40,218
¿Es esta la funda de almohada que quitaste de la cama de Wilma Harrison?
740
00:43:40,251 --> 00:43:41,687
Es.
741
00:43:41,720 --> 00:43:44,389
¿El patrón de sangre que hay aquí le sugiere algo?
742
00:43:45,423 --> 00:43:47,893
La huella de un instrumento quirúrgico.
743
00:43:47,926 --> 00:43:50,195
Debieron haberlo dejado sobre la almohada más o menos por ahí.
744
00:43:50,228 --> 00:43:51,228
Gracias.
745
00:43:51,697 --> 00:43:54,833
Así que, eh, ya ves
746
00:43:56,668 --> 00:43:59,404
La huella de un instrumento quirúrgico allí, ¿verdad?
747
00:43:59,437 --> 00:44:02,073
Sí. Eso es lo que testifiqué.
748
00:44:02,107 --> 00:44:03,942
Bueno, supongamos que Jack Harrison
749
00:44:03,975 --> 00:44:08,079
No era médico sino pescador o mecánico.
750
00:44:08,113 --> 00:44:10,591
¿Verías entonces la huella de una caña de pescar o de un par de alicates?
751
00:44:10,615 --> 00:44:11,783
Objeción.
752
00:44:11,817 --> 00:44:13,384
Argumentativo, conjetura.
753
00:44:13,418 --> 00:44:14,886
Sostenido.
754
00:44:14,920 --> 00:44:16,688
¿Nos darías el nombre del instrumento?
755
00:44:16,722 --> 00:44:19,725
Es aquel que se utiliza en cirugía ósea.
756
00:44:19,758 --> 00:44:23,461
Doctor, tengo aquí unos catálogos de instrumentos quirúrgicos.
757
00:44:23,494 --> 00:44:24,763
Ahora si nos das el nombre,
758
00:44:24,796 --> 00:44:26,531
Lo buscaremos y veremos si encaja.
759
00:44:26,564 --> 00:44:28,166
Esparcidor de yeso.
760
00:44:28,199 --> 00:44:29,968
Esparcidor de yeso.
761
00:44:30,001 --> 00:44:33,371
Ahora bien, ¿un esparcidor de yeso se ajusta a la impresión de la almohada?
762
00:44:33,404 --> 00:44:34,404
No.
763
00:44:35,673 --> 00:44:37,318
¿Entonces por qué dijiste que era un esparcidor de yeso?
764
00:44:37,342 --> 00:44:39,745
Porque muchos de estos instrumentos son muy similares.
765
00:44:39,778 --> 00:44:40,955
¿Has probado a ver si encajan?
766
00:44:40,979 --> 00:44:42,313
Sí. ¿Y lo hacen?
767
00:44:42,347 --> 00:44:43,749
No, no lo hacen.
768
00:44:43,782 --> 00:44:46,718
Pero muchos de estos cirujanos tienen sus propios instrumentos fabricados especialmente.
769
00:44:46,752 --> 00:44:49,063
Bueno, ¿has comprobado si Jack Harrison hizo alguno especialmente?
770
00:44:49,087 --> 00:44:50,121
Seguro que lo hicimos.
771
00:44:50,155 --> 00:44:51,322
¿Y lo hizo?
772
00:44:51,356 --> 00:44:52,991
No es que podamos averiguarlo.
773
00:44:53,024 --> 00:44:56,103
¿Sin embargo, en su opinión, la huella en la almohada fue hecha por un instrumento quirúrgico?
774
00:44:56,127 --> 00:44:59,831
Así es. Esa es mi opinión.
775
00:44:59,865 --> 00:45:02,834
Bueno, supongo que todo el mundo tiene derecho a opinar, doctor.
776
00:45:02,868 --> 00:45:04,903
Mientras estamos en el ámbito de las opiniones,
777
00:45:04,936 --> 00:45:08,740
Además de estar muerta, ¿qué pasa con Wilma Harrison?
778
00:45:08,774 --> 00:45:10,608
¿Que hay de ella? ¿Fue violada?
779
00:45:10,641 --> 00:45:12,143
A mí no me lo pareció.
780
00:45:12,177 --> 00:45:13,444
¿No fue así?
781
00:45:13,478 --> 00:45:14,780
Bueno, cuando la viste por primera vez,
782
00:45:14,813 --> 00:45:16,581
¿No estaban sus piernas abiertas, medio desnudas,
783
00:45:16,614 --> 00:45:17,725
¿La parte superior del pijama le llegaba por encima de los pechos?
784
00:45:17,749 --> 00:45:19,084
Eso es correcto.
785
00:45:19,117 --> 00:45:20,728
¿Y no cree que eso pueda indicar violación?
786
00:45:20,752 --> 00:45:22,287
Bueno, lo que acabas de describir.
787
00:45:22,320 --> 00:45:26,057
podría ser consistente con una relación sexual normal.
788
00:45:26,091 --> 00:45:29,694
Me interesaría mucho su definición de "normal", doctor.
789
00:45:29,727 --> 00:45:31,729
Podría haberla matado después.
790
00:45:31,763 --> 00:45:34,632
No nos interesa lo que pudo haber pasado, sino lo que pasó.
791
00:45:34,665 --> 00:45:36,567
Cuando la encontraste y la examinaste,
792
00:45:36,601 --> 00:45:38,736
¿Encontró alguna evidencia que indique violación?
793
00:45:38,770 --> 00:45:40,872
No hice. ¿Sin evidencia?
794
00:45:40,906 --> 00:45:42,866
Bueno, yo no realicé ese tipo de examen.
795
00:45:44,009 --> 00:45:45,152
Entonces nunca sabremos con certeza si no fue violada.
796
00:45:45,176 --> 00:45:46,444
No, no estoy seguro.
797
00:45:46,477 --> 00:45:48,346
¿Sabe algo con seguridad, doctor?
798
00:45:48,379 --> 00:45:50,015
Objeción. Sostenido.
799
00:45:50,048 --> 00:45:52,583
Ante este caso, Doctor,
800
00:45:52,617 --> 00:45:55,486
¿Habías oído hablar alguna vez de los Harrison y su hospital?
801
00:45:55,520 --> 00:45:57,522
Todo el mundo sabe sobre ellos.
802
00:45:57,555 --> 00:45:58,924
¿Qué saben ellos?
803
00:45:58,957 --> 00:46:02,460
Bueno, eso... Que tienen mucho éxito.
804
00:46:03,895 --> 00:46:05,175
¿Cuánto gana al año, doctor?
805
00:46:05,563 --> 00:46:07,365
12.500. Mmm-hmm.
806
00:46:07,398 --> 00:46:09,567
¿Cuáles crees que son los ingresos de los Harrison?
807
00:46:09,600 --> 00:46:11,536
Mucho más.
808
00:46:11,569 --> 00:46:12,713
¿Estás celoso de su éxito?
809
00:46:12,737 --> 00:46:13,704
Celos es la palabra equivocada.
810
00:46:13,738 --> 00:46:14,973
¿Resentirse de?
811
00:46:15,006 --> 00:46:16,407
Ésa también es la palabra equivocada.
812
00:46:16,441 --> 00:46:19,177
Danos el correcto.
813
00:46:19,210 --> 00:46:23,281
No tengo ninguna envidia ni ninguna otra cosa contra los Harrison.
814
00:46:23,314 --> 00:46:26,517
Y si la gente quiere gastar su dinero en medicinas sofisticadas,
815
00:46:26,551 --> 00:46:28,987
bueno, depende de ellos.
816
00:46:29,020 --> 00:46:30,940
Querías conseguir a los Harrison, ¿no?
817
00:46:31,089 --> 00:46:32,757
Objeción. Discutidor.
818
00:46:32,790 --> 00:46:33,992
Sostenido.
819
00:46:36,727 --> 00:46:39,406
¿Le diría al tribunal a qué hora llegó a la escena del asesinato?
820
00:46:39,430 --> 00:46:40,565
8:30 de la mañana.
821
00:46:40,598 --> 00:46:41,666
¿Cuándo se hizo la autopsia?
822
00:46:41,699 --> 00:46:43,068
Más tarde en el día.
823
00:46:43,101 --> 00:46:44,311
¿Cuándo visitaste a Jack en el hospital?
824
00:46:44,335 --> 00:46:45,536
12:15.
825
00:46:45,570 --> 00:46:47,438
¿Cuándo recibiste los resultados del análisis de sangre?
826
00:46:47,472 --> 00:46:48,739
Cinco esa tarde.
827
00:46:48,773 --> 00:46:50,918
¿Y a qué hora recibió una copia del informe policial?
828
00:46:50,942 --> 00:46:54,045
Poco después de las siete de la noche.
829
00:46:54,079 --> 00:46:57,883
Sin embargo, a las diez de la mañana, después de apenas una hora y media en el lugar del asesinato,
830
00:46:57,916 --> 00:46:59,350
Se dice que dijiste:
831
00:46:59,384 --> 00:47:02,020
y he firmado declaraciones juradas de tres testigos,
832
00:47:02,053 --> 00:47:05,623
entre comillas, sabemos quién lo hizo, ¡atrapémoslo, entre comillas!
833
00:47:05,656 --> 00:47:08,793
¿Cómo diablos tuviste el descaro de decir algo así?
834
00:47:08,826 --> 00:47:10,361
¡Objeción!
835
00:47:10,395 --> 00:47:13,965
Una vez más, abogado, voy a tener que declararlo en desacato.
836
00:47:16,902 --> 00:47:18,503
Ya terminé con él.
837
00:47:21,706 --> 00:47:23,441
¿Alicia pez? Sí.
838
00:47:24,575 --> 00:47:26,244
¿Es esa señorita o señora? Señora.
839
00:47:26,644 --> 00:47:27,879
Señora.
840
00:47:29,948 --> 00:47:35,286
Bueno, señora Fiske, ¿conoce al acusado Jack Harrison?
841
00:47:36,854 --> 00:47:37,923
Sí.
842
00:47:38,924 --> 00:47:41,192
¿Podría decirle al tribunal cómo lo conoce?
843
00:47:43,194 --> 00:47:46,331
Cuando vivía en Baker, él era mi médico.
844
00:47:46,364 --> 00:47:48,666
¿Fuiste paciente suyo? Sí.
845
00:47:48,699 --> 00:47:51,236
¿Cuántas veces lo visitó en esa calidad?
846
00:47:51,269 --> 00:47:52,437
Dos veces.
847
00:47:52,470 --> 00:47:53,671
¿Cuál fue tu problema?
848
00:47:53,704 --> 00:47:54,906
¿Mi problema?
849
00:47:55,606 --> 00:47:57,075
¿Que pasó contigo?
850
00:47:57,108 --> 00:47:59,510
Oh, bueno, algún problema femenino.
851
00:47:59,544 --> 00:48:01,146
¿Ginecológico? Sí.
852
00:48:02,948 --> 00:48:07,318
Muy bien, señora Fiske, suponga que nos cuenta qué pasó en esa primera visita.
853
00:48:07,352 --> 00:48:11,422
Bueno, la enfermera me llevó a un cubículo,
854
00:48:11,456 --> 00:48:15,360
Me quité la ropa, me puse una bata y entró el médico.
855
00:48:15,393 --> 00:48:16,427
¿El médico?
856
00:48:16,461 --> 00:48:17,628
Jacobo.
857
00:48:17,662 --> 00:48:18,896
Doctor Harrison.
858
00:48:19,897 --> 00:48:23,634
Oh, Jack, sí, lo siento. Adelante.
859
00:48:23,668 --> 00:48:27,038
Bueno, el doctor entró en la habitación, me examinó,
860
00:48:27,939 --> 00:48:29,740
Recibí una receta y me fui.
861
00:48:29,774 --> 00:48:31,977
¿Te quitaste la bata?
862
00:48:32,010 --> 00:48:35,413
Bueno, ahora, no podría haberme examinado con eso puesto.
863
00:48:35,446 --> 00:48:38,116
Bueno, señora Fiske, tendrá que disculparme.
864
00:48:38,149 --> 00:48:41,386
Yo... no soy exactamente un experto en estos asuntos.
865
00:48:42,420 --> 00:48:46,257
¿Pero es habitual que una mujer se desnude por completo?
866
00:48:46,291 --> 00:48:49,260
para un examen ginecológico?
867
00:48:49,294 --> 00:48:50,761
Bueno, esto fue más que eso.
868
00:48:50,795 --> 00:48:55,133
Había estado leyendo un artículo sobre el cáncer y pedí que me revisaran para detectar bultos.
869
00:48:56,734 --> 00:48:59,504
¿Qué estaba haciendo la enfermera durante este tiempo?
870
00:48:59,537 --> 00:49:00,537
Ella no estaba allí.
871
00:49:01,406 --> 00:49:02,406
Oh.
872
00:49:03,441 --> 00:49:04,976
¿Cuándo se fue?
873
00:49:05,010 --> 00:49:06,420
Bueno, cuando el doctor entró en la habitación.
874
00:49:06,444 --> 00:49:09,347
se dio cuenta de que era casi la hora de cerrar el banco
875
00:49:09,380 --> 00:49:12,083
Entonces, no sé, necesitaba que se hiciera algo o lo otro.
876
00:49:12,117 --> 00:49:14,385
y la envió al banco.
877
00:49:14,785 --> 00:49:15,987
Veo.
878
00:49:16,954 --> 00:49:19,624
Así que cuando te desvistes,
879
00:49:19,657 --> 00:49:22,760
y durante todo el transcurso del examen, no hubo ninguna enfermera presente,
880
00:49:22,793 --> 00:49:24,362
¿ese derecho?
881
00:49:24,395 --> 00:49:25,395
Sí.
882
00:49:26,731 --> 00:49:29,534
¿El Dr. Harrison durante el transcurso del examen
883
00:49:29,567 --> 00:49:33,204
¿Hacerle algún comentario personal?
884
00:49:33,238 --> 00:49:35,440
No que pueda recordarlo.
885
00:49:35,473 --> 00:49:37,642
¿Qué tal cuando te quitaste la bata?
886
00:49:39,244 --> 00:49:42,213
¿Hizo algún comentario?
887
00:49:42,247 --> 00:49:47,218
Bueno, dijo que parecía gozar de perfecta salud.
888
00:49:48,486 --> 00:49:50,821
¿Pero no hizo ningún comentario personal de ningún tipo?
889
00:49:50,855 --> 00:49:52,023
Ninguno.
890
00:49:54,925 --> 00:49:55,893
¿Te pidió una cita?
891
00:49:55,926 --> 00:49:57,362
Por supuesto que no.
892
00:49:58,329 --> 00:50:01,699
Pero lo volviste a ver, ¿no?
893
00:50:01,732 --> 00:50:06,237
Sí, 10 días después tuve que volver para ver si el medicamento había funcionado.
894
00:50:06,271 --> 00:50:08,073
¿Te pidió una cita entonces?
895
00:50:09,707 --> 00:50:11,042
Una bebida.
896
00:50:11,076 --> 00:50:12,077
¿Qué es eso?
897
00:50:13,511 --> 00:50:16,481
Le dije que me preguntó si me gustaría tomar una copa con él.
898
00:50:17,782 --> 00:50:19,417
¿Y por supuesto que lo hiciste?
899
00:50:19,450 --> 00:50:20,818
Sí.
900
00:50:20,851 --> 00:50:23,821
¿Dónde tomaste esta bebida?
901
00:50:23,854 --> 00:50:28,093
Bueno, hay... Hay un lugar a unas pocas millas de Baker.
902
00:50:29,026 --> 00:50:30,595
¿No es eso un motel?
903
00:50:31,562 --> 00:50:34,399
Sí, pero también es restaurante y bar.
904
00:50:34,432 --> 00:50:37,468
Oh sí. Ese es el bar donde trabajabas como anfitriona, ¿no?
905
00:50:37,502 --> 00:50:39,104
Sí.
906
00:50:39,137 --> 00:50:43,174
¿Y no estaba allí, en una de las habitaciones del motel,
907
00:50:43,208 --> 00:50:45,776
¿Que tuviste intimidad por primera vez con el Dr. Harrison?
908
00:50:46,977 --> 00:50:48,246
Sí.
909
00:50:48,279 --> 00:50:50,081
No preguntaré si había una enfermera presente.
910
00:50:50,781 --> 00:50:52,250
¡Objeción!
911
00:50:52,283 --> 00:50:53,884
Sostenido.
912
00:50:53,918 --> 00:50:55,486
Muy bien, señora Fiske,
913
00:50:56,954 --> 00:51:00,057
¿Nos dirías cuándo fue la primera vez?
914
00:51:00,091 --> 00:51:03,794
¿Que Jack Harrison te dijo que quería divorciarse de su esposa y casarse contigo?
915
00:51:06,597 --> 00:51:09,066
Supongo que era la tercera vez que estábamos juntos.
916
00:51:09,100 --> 00:51:11,402
¿Lo mencionó en más de una ocasión?
917
00:51:11,902 --> 00:51:12,902
Sí.
918
00:51:13,838 --> 00:51:15,440
¿Aproximadamente cuantas veces dirías?
919
00:51:15,473 --> 00:51:18,276
Objeción. No veo cómo esto es relevante.
920
00:51:18,309 --> 00:51:21,479
Su Señoría, ya que el Estado sostiene que Jack Harrison asesinó a su esposa
921
00:51:21,512 --> 00:51:23,314
para casarme con Alice Fiske,
922
00:51:23,348 --> 00:51:26,351
Estoy... estoy tratando de establecer el hecho.
923
00:51:26,384 --> 00:51:29,820
que su actitud no fue sólo momentánea o frívola,
924
00:51:29,854 --> 00:51:33,090
era tema de conversaciones serias y frecuentes.
925
00:51:33,824 --> 00:51:35,226
Anulado.
926
00:51:37,828 --> 00:51:39,197
Bueno, señora Fiske,
927
00:51:42,333 --> 00:51:45,170
¿Cuántas veces dirías?
928
00:51:47,938 --> 00:51:49,440
Al menos una docena.
929
00:51:50,441 --> 00:51:53,444
Bueno, ya has dado fe del hecho.
930
00:51:53,478 --> 00:51:58,416
que usaste esos $2,000 que te dio Jack Harrison
931
00:51:58,449 --> 00:52:01,452
contratar a un abogado para divorciarse, ¿es así?
932
00:52:02,187 --> 00:52:03,821
Sí. ¿Te divorciaste?
933
00:52:04,389 --> 00:52:06,691
Sí. ¿Cuándo fue definitivo?
934
00:52:08,626 --> 00:52:10,127
No lo recuerdo.
935
00:52:11,729 --> 00:52:13,364
¡Vaya, señora Fiske!
936
00:52:14,565 --> 00:52:17,568
¿No pasaron seis días antes de que asesinaran a Wilma Harrison?
937
00:52:20,137 --> 00:52:21,406
Si tú lo dices.
938
00:52:22,407 --> 00:52:23,874
Bueno, los registros lo dicen.
939
00:52:24,742 --> 00:52:25,876
Gracias.
940
00:52:27,845 --> 00:52:29,280
Interrogatorio.
941
00:52:31,682 --> 00:52:36,187
Sra. Fiske, ¿alguna vez la han conocido como "Easy Alice"?
942
00:52:36,221 --> 00:52:38,055
Espero que no.
943
00:52:38,088 --> 00:52:41,359
Bueno, ¿Jack Harrison no te estaba tratando por una enfermedad venérea?
944
00:52:41,392 --> 00:52:43,661
Trich no es una enfermedad venérea.
945
00:52:43,694 --> 00:52:45,172
Bueno, lo entiendes de la misma manera, ¿no?
946
00:52:45,196 --> 00:52:46,531
Objeción.
947
00:52:46,564 --> 00:52:49,066
La señora Fiske no es una experta médica cualificada.
948
00:52:49,099 --> 00:52:50,668
Esa es una pregunta inapropiada.
949
00:52:50,701 --> 00:52:53,204
Muy bien entonces lo retiro.
950
00:52:54,705 --> 00:52:58,843
Ahora, señora Fiske, además de su marido y Jack Harrison,
951
00:52:58,876 --> 00:53:01,946
¿Alguna vez ha tenido relaciones sexuales con otros hombres?
952
00:53:01,979 --> 00:53:03,314
Objeción.
953
00:53:03,348 --> 00:53:05,650
¿Es esa una pregunta pertinente, abogado?
954
00:53:05,683 --> 00:53:08,586
Bueno, tengo algo en mente si el tribunal me permite continuar.
955
00:53:08,619 --> 00:53:10,355
Anulado. Manos a la obra.
956
00:53:10,388 --> 00:53:12,557
Oh, ¿podría responder la pregunta, señora Fiske?
957
00:53:13,157 --> 00:53:14,525
He estado por aquí.
958
00:53:14,559 --> 00:53:15,560
Lo lamento.
959
00:53:15,593 --> 00:53:18,128
¡Dije que he estado por aquí!
960
00:53:18,162 --> 00:53:19,930
Bueno, sin entrar en detalles,
961
00:53:19,964 --> 00:53:22,400
¿Dirías que has conocido a un gran número de hombres?
962
00:53:22,433 --> 00:53:23,834
Depende de lo que quieras decir con "genial".
963
00:53:23,868 --> 00:53:25,202
Objeción.
964
00:53:25,236 --> 00:53:28,539
Francamente, no veo la relevancia de este tipo de preguntas.
965
00:53:28,573 --> 00:53:30,213
Bueno, estoy tratando de sacar a la luz, Su Señoría,
966
00:53:30,241 --> 00:53:33,278
que en el ámbito de las relaciones hombre-mujer,
967
00:53:33,311 --> 00:53:36,281
La señora Fiske es una experta cualificada.
968
00:53:37,682 --> 00:53:39,984
Si lo admito, ¿tomarás otro camino?
969
00:53:40,017 --> 00:53:41,352
Sí, señoría.
970
00:53:41,386 --> 00:53:44,355
Muy bien, el jurado considerará experto este testimonio.
971
00:53:46,724 --> 00:53:49,994
Ahora usted acaba de testificar eso en al menos una docena de ocasiones.
972
00:53:50,027 --> 00:53:52,639
Jack Harrison te habló de divorciarse de su esposa y casarse contigo.
973
00:53:52,663 --> 00:53:54,064
Sí.
974
00:53:54,098 --> 00:53:56,667
Ahora, aparte de la primera vez, de la que nos acaba de hablar,
975
00:53:56,701 --> 00:53:59,637
¿Puedes recordar alguna de las circunstancias de los otros tiempos?
976
00:53:59,670 --> 00:54:01,205
¿Qué quieres decir?
977
00:54:01,238 --> 00:54:02,373
Bien,
978
00:54:05,676 --> 00:54:09,380
¿Estabas caminando por el parque? ¿Estabas sentado en la fuente de refrescos?
979
00:54:11,449 --> 00:54:12,783
No lo recuerdo.
980
00:54:15,686 --> 00:54:18,323
Bueno, ahora seguramente recordarás al menos otra ocasión.
981
00:54:18,356 --> 00:54:20,458
cuando ocurrió esta conversación.
982
00:54:23,761 --> 00:54:25,996
¿Quizás estabas en la habitación del motel?
983
00:54:28,098 --> 00:54:29,334
Tal vez.
984
00:54:31,669 --> 00:54:34,605
¿Le diría al tribunal lo que estaba haciendo en ese momento?
985
00:54:45,215 --> 00:54:46,551
¿Estaban juntos en la cama?
986
00:54:50,220 --> 00:54:51,556
Podríamos haberlo sido.
987
00:54:52,390 --> 00:54:54,425
Bueno, ¿lo estabas? ¿O no lo eras?
988
00:54:54,859 --> 00:54:55,859
Éramos.
989
00:54:56,160 --> 00:54:57,395
Mmm-hmm.
990
00:54:58,195 --> 00:54:59,497
¿Y no es cierto, señora Fiske?
991
00:54:59,530 --> 00:55:01,566
que cada vez que Jack Harrison te hablaba
992
00:55:01,599 --> 00:55:04,168
sobre divorciarse de su esposa y casarse contigo,
993
00:55:04,201 --> 00:55:05,670
estabas en la cama,
994
00:55:06,571 --> 00:55:08,406
¿Participó en el acto coital?
995
00:55:12,209 --> 00:55:13,611
Supongo que sí.
996
00:55:19,517 --> 00:55:23,554
Ahora, Alice, en tu opinión experta,
997
00:55:24,689 --> 00:55:28,393
¿Dirías que los hombres siempre dicen cosas en la cama?
998
00:55:29,193 --> 00:55:32,029
en el calor de la pasión,
999
00:55:32,062 --> 00:55:35,600
que no tienen ninguna realidad una vez que la pasión ha disminuido?
1000
00:55:39,570 --> 00:55:41,406
Dirán cualquier cosa.
1001
00:55:42,239 --> 00:55:43,508
Cualquier cosa.
1002
00:55:53,518 --> 00:55:57,455
Entonces realmente nunca creíste que Jack Harrison se casaría contigo, ¿verdad?
1003
00:55:57,488 --> 00:55:59,890
Ah, quería hacerlo.
1004
00:55:59,924 --> 00:56:04,895
Sra. Fiske, ¿por qué dejó su trabajo y luego se mudó a la ciudad?
1005
00:56:05,863 --> 00:56:06,864
Jack dijo...
1006
00:56:09,199 --> 00:56:11,602
Él dijo: "Todo se acabó",
1007
00:56:13,203 --> 00:56:15,406
"No quiero verte más."
1008
00:56:15,440 --> 00:56:17,742
Sólo quería escaparme.
1009
00:56:17,775 --> 00:56:19,777
Ahora, cuando te dio los $2000,
1010
00:56:21,946 --> 00:56:23,681
¿Sabía que era por divorcio?
1011
00:56:23,714 --> 00:56:26,517
No, pensó que era para el estudio de salud.
1012
00:56:26,551 --> 00:56:28,385
Bueno, si todo hubiera terminado,
1013
00:56:30,154 --> 00:56:32,690
¿Por qué te molestaste siquiera en divorciarte, Alice?
1014
00:56:32,723 --> 00:56:36,461
Quería ser libre, en caso de que cambiara de opinión.
1015
00:56:37,061 --> 00:56:38,128
¿Lo hizo?
1016
00:56:39,864 --> 00:56:42,399
Ni siquiera pude comunicarme con él por teléfono.
1017
00:56:44,068 --> 00:56:47,838
¿Cuándo fue la última vez que vio a Jack Harrison antes de la investigación?
1018
00:56:49,006 --> 00:56:51,041
Seis meses antes.
1019
00:56:52,677 --> 00:56:54,178
Gracias, señora Fiske.
1020
00:56:56,647 --> 00:56:58,983
Y gracias por su testimonio, Sr. Scott.
1021
00:56:59,584 --> 00:57:01,018
Mmm.
1022
00:57:01,051 --> 00:57:03,454
No hay más preguntas, su señoría.
1023
00:57:03,488 --> 00:57:06,657
Puedes renunciar. Llame a su próximo testigo, Sr. Scott.
1024
00:57:07,725 --> 00:57:10,227
Señoría, ese es el caso del Estado.
1025
00:57:10,260 --> 00:57:11,629
Muy bien.
1026
00:57:11,662 --> 00:57:14,274
Supongo que la Defensa estará lista a primera hora de la mañana.
1027
00:57:14,298 --> 00:57:15,900
presentar su caso, señor Petroselli?
1028
00:57:17,802 --> 00:57:18,936
Su Señoría,
1029
00:57:23,574 --> 00:57:27,211
Esa es chelli, Petrocelli.
1030
00:57:27,244 --> 00:57:28,655
Entonces, damas y caballeros del jurado,
1031
00:57:28,679 --> 00:57:30,681
la defensa no ha llamado a testigos
1032
00:57:30,715 --> 00:57:34,685
porque los testigos del Sr. Scott han presentado nuestro caso,
1033
00:57:34,719 --> 00:57:37,121
que es que el Estado no tiene ningún caso.
1034
00:57:37,655 --> 00:57:39,156
Bien, escribe eso.
1035
00:57:41,659 --> 00:57:42,960
Jimmy, te llamaré después.
1036
00:57:42,993 --> 00:57:44,929
¿Bien?
1037
00:57:44,962 --> 00:57:48,265
Bueno, ya está todo preparado para la cena de la victoria.
1038
00:57:48,298 --> 00:57:51,536
Conseguimos la habitación de arriba en el Jimmy's Bar y conseguimos la comida.
1039
00:57:51,569 --> 00:57:57,107
Ahora, el único problema es si por algún motivo desea cancelar.
1040
00:57:57,141 --> 00:57:59,810
Jimmy no quiere quedarse atascado tratando de empujar todo ese champán
1041
00:58:01,245 --> 00:58:02,889
a su habitual grupo de moscatel para el almuerzo.
1042
00:58:02,913 --> 00:58:04,515
Entonces, ¿qué quieres hacer?
1043
00:58:04,549 --> 00:58:05,850
UH Huh. UH Huh.
1044
00:58:05,883 --> 00:58:06,984
Ordenalo.
1045
00:58:08,786 --> 00:58:09,896
Veamos algo aquí.
1046
00:58:09,920 --> 00:58:11,822
Está aquí, se lo diré.
1047
00:58:11,856 --> 00:58:13,524
De nada.
1048
00:58:14,592 --> 00:58:16,527
Ese era Striker.
1049
00:58:16,561 --> 00:58:17,771
¿Qué le preocupa, los cinco dólares que le debo?
1050
00:58:17,795 --> 00:58:19,830
No. Sobre su cliente. ¿Qué pasa?
1051
00:58:19,864 --> 00:58:21,732
Jack ha estado haciendo un escándalo por verte.
1052
00:58:21,766 --> 00:58:23,343
Está bien, hablaré con él a primera hora de la mañana.
1053
00:58:23,367 --> 00:58:26,937
Jack le dijo a Striker que te dijera que si no estás allí en 10 minutos,
1054
00:58:26,971 --> 00:58:29,574
Estará buscando un nuevo abogado.
1055
00:58:32,042 --> 00:58:33,110
¡Hijo de puta!
1056
00:58:42,052 --> 00:58:43,654
Me debes una camiseta.
1057
00:58:43,688 --> 00:58:45,956
Aún quedan cien días de compras hasta Navidad.
1058
00:58:45,990 --> 00:58:47,558
¿Cómo se supone que un chico puede entrar?
1059
00:58:47,592 --> 00:58:48,759
Él no es.
1060
00:58:48,793 --> 00:58:51,195
Tengo negocios allí.
1061
00:58:51,228 --> 00:58:54,932
¿Que quieres que haga? No le dije a Chambers que se instalara aquí.
1062
00:58:54,965 --> 00:58:57,768
Bueno, pensé que con algunos de tus muchachos, ya sabes, podríamos salir adelante.
1063
00:58:57,802 --> 00:59:00,671
Si los empujas, ellos empezarán a empujarte hacia atrás.
1064
00:59:00,705 --> 00:59:02,673
Sabes, es mi responsabilidad
1065
00:59:02,707 --> 00:59:05,542
para proteger la seguridad pública por aquí.
1066
00:59:05,576 --> 00:59:07,544
Y yo soy uno más del público.
1067
00:59:07,578 --> 00:59:08,813
Así es, consejero.
1068
00:59:09,446 --> 00:59:10,815
Está bien, madre.
1069
00:59:45,883 --> 00:59:47,393
Lamento interrumpir el espectáculo aquí, amigos.
1070
00:59:47,417 --> 00:59:50,120
Es Tony. ¡Córtalo, Harry, córtalo! Lo retomaremos más tarde.
1071
00:59:50,154 --> 00:59:51,355
¡Tony!
1072
00:59:54,659 --> 00:59:56,269
Gracias por arruinar mi programa, Petroselli.
1073
00:59:56,293 --> 00:59:57,728
Dar un paseo.
1074
00:59:57,762 --> 01:00:00,430
Sí, Petrocelli, como diablos te llames.
1075
01:00:00,464 --> 01:00:03,333
Hemos perdido la parte del vídeo de nuestra transmisión...
1076
01:00:03,367 --> 01:00:05,770
Muy bien, Striker, dame su mano y la tomaré.
1077
01:00:05,803 --> 01:00:08,706
Bueno, ¡hurra por mamá!
1078
01:00:09,674 --> 01:00:11,208
¿Cuáles son las probabilidades esta noche?
1079
01:00:11,241 --> 01:00:16,180
Después de hoy doy dos a uno por la absolución.
1080
01:00:16,213 --> 01:00:18,883
Después de esa ligera conmoción ahora continuamos con nuestro resumen de prueba.
1081
01:00:18,916 --> 01:00:21,218
afuera de la histórica cárcel,
1082
01:00:21,251 --> 01:00:24,554
donde el asesino de esposas Jack Harrison espera su destino.
1083
01:00:24,588 --> 01:00:25,699
Después del interrogatorio de Petroselli...
1084
01:00:25,723 --> 01:00:28,225
Células. petrocelli
1085
01:00:28,625 --> 01:00:30,127
Sí.
1086
01:00:30,160 --> 01:00:32,229
Después de su interrogatorio a la señora Fiske,
1087
01:00:32,262 --> 01:00:35,432
¿Cree usted que el motivo del Estado seguirá vigente?
1088
01:00:35,465 --> 01:00:37,201
¿Por qué no debería hacerlo?
1089
01:00:37,234 --> 01:00:40,871
Bueno, si no se hubieran visto durante los últimos seis meses...
1090
01:00:43,240 --> 01:00:45,976
Bueno, ahora, si estás planeando un asesinato como este,
1091
01:00:47,377 --> 01:00:50,180
Sólo sería inteligente crear la impresión
1092
01:00:51,982 --> 01:00:53,559
que la otra mujer está fuera de escena.
1093
01:00:53,583 --> 01:00:55,419
Supongo que el jurado no vio eso.
1094
01:00:55,452 --> 01:00:56,653
Damas y caballeros,
1095
01:00:56,687 --> 01:01:00,891
Bob Chambers y su Introspección de las noticias continuarán en un momento.
1096
01:01:00,925 --> 01:01:03,227
No se preocupen por el jurado, dejen que el Estado lo haga.
1097
01:01:03,260 --> 01:01:05,495
Oh, por supuesto.
1098
01:01:05,529 --> 01:01:10,067
Mira, Jack, no estás siendo juzgado por perjurio o adulterio o por tener amigos demasiado leales.
1099
01:01:10,100 --> 01:01:12,737
Estás siendo juzgado por asesinato y el Estado tiene que probarlo.
1100
01:01:12,770 --> 01:01:14,414
Ahora la razón por la que Scott habla mal
1101
01:01:14,438 --> 01:01:16,606
es porque sabe que no puede probarlo.
1102
01:01:16,640 --> 01:01:18,284
Cuando se levanta para hacer su declaración final
1103
01:01:18,308 --> 01:01:19,676
sus pantalones se van a bajar,
1104
01:01:19,710 --> 01:01:21,946
a pesar de todo lo que ha pasado,
1105
01:01:21,979 --> 01:01:25,249
Ese jurado tendrá que reconocer un trasero desnudo cuando lo vea.
1106
01:01:25,282 --> 01:01:27,584
Ahora ¿qué es tan urgente?
1107
01:01:27,617 --> 01:01:28,695
Lo he estado pensando mucho.
1108
01:01:28,719 --> 01:01:30,254
¿Qué? Subiendo al estrado.
1109
01:01:32,322 --> 01:01:33,690
Creí haberte dejado claro
1110
01:01:33,724 --> 01:01:35,259
que el juez instruirá al jurado
1111
01:01:35,292 --> 01:01:37,461
la falta de testimonio del acusado en su propio nombre
1112
01:01:37,494 --> 01:01:38,896
no se le imputará.
1113
01:01:38,929 --> 01:01:40,707
Sí. Bueno, no me importa lo que les diga el juez.
1114
01:01:40,731 --> 01:01:44,534
Ahora mira, puede que tengas razón, es posible que tengas este caso vencido, pero ¿cómo puedo superarlo?
1115
01:01:44,568 --> 01:01:48,038
¿Cómo consigo que un paciente vuelva a poner un pie dentro de mi consultorio?
1116
01:01:48,072 --> 01:01:49,783
¡Y, por Dios, creen que pasé toda mi vida en la cama!
1117
01:01:49,807 --> 01:01:51,541
Oh, ya veo, y yo...
1118
01:01:51,575 --> 01:01:53,954
¡Quieres que te ponga en el estrado y haga que seas una especie de Boy Scout!
1119
01:01:53,978 --> 01:01:55,079
¡No me importa cómo lo hagas!
1120
01:01:55,112 --> 01:01:56,613
Mira, Jack, sé cómo hacer eso.
1121
01:01:56,646 --> 01:01:58,524
pero cuando termine contigo, Scotty tendrá su turno.
1122
01:01:58,548 --> 01:01:59,559
Bueno, él no me asusta.
1123
01:01:59,583 --> 01:02:00,785
Ah, ¿no? No.
1124
01:02:00,818 --> 01:02:02,128
Bueno, déjame decirte algo, Jack.
1125
01:02:02,152 --> 01:02:04,164
Puede que use trajes que son tan viejos que ahora han vuelto a estar de moda.
1126
01:02:04,188 --> 01:02:05,990
pero me asusta muchísimo.
1127
01:02:06,023 --> 01:02:08,358
Es un hombre que se está ahogando y lo agarran fuerte.
1128
01:02:08,392 --> 01:02:10,928
Voy a tomar mis posibilidades.
1129
01:02:10,961 --> 01:02:13,030
¿Y si te digo que te jodas?
1130
01:02:15,332 --> 01:02:17,935
Recibiste mi mensaje. Conseguiré un chico nuevo.
1131
01:02:21,305 --> 01:02:22,306
Está bien, Jack.
1132
01:02:25,109 --> 01:02:27,344
Seguiré adelante con la rutina de Boy Scout.
1133
01:02:29,847 --> 01:02:31,381
Ahora déjame salir de aquí, ¿quieres?
1134
01:02:31,415 --> 01:02:33,117
Bueno, se han hecho numerosos estudios sobre
1135
01:02:33,150 --> 01:02:36,253
la frecuencia de las relaciones sexuales entre parejas casadas.
1136
01:02:36,286 --> 01:02:39,824
En su rango de edad, el promedio es de tres veces por semana.
1137
01:02:39,857 --> 01:02:41,725
¿Cuál dirías que fue tu promedio?
1138
01:02:41,758 --> 01:02:43,861
Una o dos veces al mes.
1139
01:02:43,894 --> 01:02:45,595
Como médico, ¿tiene alguna explicación?
1140
01:02:45,629 --> 01:02:46,997
Sí.
1141
01:02:47,031 --> 01:02:48,598
Wilma tenía un bloqueo mental,
1142
01:02:48,632 --> 01:02:51,535
fue el resultado de una mala experiencia que había tenido cuando era niña.
1143
01:02:51,568 --> 01:02:53,137
¿Lo discutiste con ella?
1144
01:02:53,170 --> 01:02:55,439
Sí, muchas veces, pero no ayudó.
1145
01:02:55,472 --> 01:02:58,342
¿Cuál fue su actitud cuando quedó embarazada?
1146
01:02:58,375 --> 01:02:59,977
Bueno, pareció cambiar.
1147
01:03:00,010 --> 01:03:01,545
¿Era menos frígida?
1148
01:03:01,578 --> 01:03:04,681
Sí. Parecía encontrar justificación para el acto sexual.
1149
01:03:04,714 --> 01:03:07,251
¿Fue entonces cuando la señora Fiske se mudó?
1150
01:03:07,284 --> 01:03:09,820
Así es. Le dije que no podía verla más.
1151
01:03:09,854 --> 01:03:12,022
Ahora tu relación con la señora Fiske,
1152
01:03:12,056 --> 01:03:14,791
¿Dirías que fue puramente físico?
1153
01:03:14,825 --> 01:03:16,393
Supongo que sí.
1154
01:03:16,426 --> 01:03:19,763
Y una vez que las cosas empezaron a mejorar en casa, ¿ya no lo necesitabas?
1155
01:03:19,796 --> 01:03:22,166
Eso es correcto.
1156
01:03:22,199 --> 01:03:25,202
¿Por qué te quedaste con Wilma todos esos años, Jack?
1157
01:03:25,235 --> 01:03:27,571
Porque éramos felices y yo la amaba.
1158
01:03:27,604 --> 01:03:28,604
¿Tu eras feliz?
1159
01:03:30,374 --> 01:03:32,953
Sí. Verás, hay más en la relación entre un hombre y una mujer.
1160
01:03:32,977 --> 01:03:34,644
que el físico.
1161
01:03:34,678 --> 01:03:39,049
Sentí que con tiempo y paciencia Wilma superaría su problema.
1162
01:03:39,083 --> 01:03:41,852
Entonces ibas a ser padre,
1163
01:03:41,886 --> 01:03:45,189
tu relación con tu esposa se estaba volviendo cada vez más normal,
1164
01:03:45,222 --> 01:03:48,125
la amabas, eras un hombre feliz.
1165
01:03:48,158 --> 01:03:49,159
Sí.
1166
01:03:50,995 --> 01:03:52,762
¿Mataste a Wilma, Jack?
1167
01:03:52,796 --> 01:03:53,964
No, no lo hice.
1168
01:03:58,502 --> 01:03:59,904
Interrogatorio.
1169
01:04:05,675 --> 01:04:07,177
Ahora, Dr. Harrison,
1170
01:04:10,280 --> 01:04:12,482
¿Me perdonarás sólo por un minuto?
1171
01:04:16,753 --> 01:04:18,355
Bien...
1172
01:04:22,692 --> 01:04:23,928
Ahora, señor,
1173
01:04:27,764 --> 01:04:30,467
¿Prestó juramento durante la investigación de decir la verdad?
1174
01:04:32,202 --> 01:04:33,202
Sí.
1175
01:04:34,138 --> 01:04:35,481
Pero no dijiste la verdad, ¿verdad?
1176
01:04:35,505 --> 01:04:36,505
No, no lo hice. No...
1177
01:04:40,144 --> 01:04:42,446
¿Prestó juramento en esta sala del tribunal?
1178
01:04:43,580 --> 01:04:44,580
Sí.
1179
01:04:47,151 --> 01:04:49,353
¿Su juramento significa algo para usted, doctor?
1180
01:04:49,386 --> 01:04:50,620
Objeción.
1181
01:04:50,654 --> 01:04:52,056
Sostenido.
1182
01:04:52,089 --> 01:04:54,591
Entonces usted testificó que usted y Wilma,
1183
01:04:54,624 --> 01:04:57,761
A pesar de sus dificultades físicas, estábamos bastante felices.
1184
01:04:57,794 --> 01:04:59,696
Sí, eso es verdad.
1185
01:04:59,729 --> 01:05:03,667
Bueno, me gustaría que le dijera al tribunal ahora si usted y su esposa se pelearon alguna vez.
1186
01:05:03,700 --> 01:05:05,102
¿Una pelea? Sí.
1187
01:05:06,036 --> 01:05:07,771
Oh, mira, no discutamos con las palabras.
1188
01:05:07,804 --> 01:05:11,575
Una pelea, una disputa doméstica, ¿alguna vez discutieron por algo?
1189
01:05:11,608 --> 01:05:13,777
Sí, por supuesto que lo hicimos. ¿Qué?
1190
01:05:13,810 --> 01:05:15,912
Bueno, ya sabes, las tonterías habituales.
1191
01:05:17,014 --> 01:05:19,349
Le diría que odiaba el aguacate.
1192
01:05:19,383 --> 01:05:21,585
y lo primero que puso en la ensalada fue aguacate.
1193
01:05:22,686 --> 01:05:24,288
Aguacate en la ensalada.
1194
01:05:28,058 --> 01:05:29,526
Bueno, ¿tú, eh,
1195
01:05:31,461 --> 01:05:33,497
¿Alguna vez has peleado por mujeres? ¿Qué tal ellos?
1196
01:05:35,865 --> 01:05:37,234
Supongo que sí.
1197
01:05:37,867 --> 01:05:39,269
Supongo que sí.
1198
01:05:40,470 --> 01:05:43,007
Bueno, ya sabes, íbamos a una fiesta y ella podría pensar
1199
01:05:43,040 --> 01:05:45,518
que pasé demasiado tiempo hablando con alguien, algo así.
1200
01:05:45,542 --> 01:05:47,144
UH Huh. ¿Y tú?
1201
01:05:47,711 --> 01:05:49,013
¿Hice qué?
1202
01:05:51,348 --> 01:05:55,452
¿Tuvo relaciones sexuales con otras mujeres además de la señora Fiske?
1203
01:05:56,686 --> 01:05:57,686
Sí.
1204
01:06:00,624 --> 01:06:01,992
¿Lo sabía tu esposa?
1205
01:06:03,093 --> 01:06:04,561
No me parece.
1206
01:06:04,594 --> 01:06:07,097
Bueno, Dr. Harrison, ¿no es un hecho?
1207
01:06:08,465 --> 01:06:11,968
que una noche tu esposa cogió un cuchillo y amenazó
1208
01:06:12,002 --> 01:06:15,539
¿Ir tras cierta hembra y amputarle una parte de su anatomía?
1209
01:06:15,572 --> 01:06:17,474
Vaya, parece que sabes más sobre eso que yo.
1210
01:06:17,507 --> 01:06:19,243
Objeción. Rumores.
1211
01:06:19,276 --> 01:06:21,311
No, no hay rumores al respecto.
1212
01:06:21,345 --> 01:06:24,548
Tengo declaraciones juradas de dos testigos que estuvieron allí.
1213
01:06:24,581 --> 01:06:27,051
Muy bien, entonces retiraré la objeción.
1214
01:06:28,152 --> 01:06:29,353
Ahora, Dr. Harrison,
1215
01:06:31,055 --> 01:06:33,190
¿Lo recuerdas ahora?
1216
01:06:33,957 --> 01:06:35,192
Sí.
1217
01:06:36,693 --> 01:06:39,163
¿Wilma y tú se pelearon cuando llegaron a casa esa noche?
1218
01:06:39,196 --> 01:06:41,598
No hubo pelea, solo le dije que dejara de comportarse como una niña.
1219
01:06:42,499 --> 01:06:44,068
¿Que paso despues?
1220
01:06:46,570 --> 01:06:49,306
No lo sé, yo... no lo recuerdo.
1221
01:06:50,740 --> 01:06:54,411
Dios mío, Dr. Harrison, tendré que refrescarle la memoria otra vez.
1222
01:06:55,179 --> 01:06:56,646
Verás, tengo un testigo.
1223
01:06:58,048 --> 01:07:02,319
¿Quién vio a su esposa salir corriendo de la casa con un cuchillo de pan en la mano?
1224
01:07:02,352 --> 01:07:05,622
corriendo hacia su auto y gritando: "¡Voy a cortarles el paso!".
1225
01:07:07,891 --> 01:07:09,393
¿No te acuerdas de eso?
1226
01:07:09,826 --> 01:07:10,826
Sí.
1227
01:07:12,296 --> 01:07:15,365
¿Y recuerdas lo que hiciste?
1228
01:07:15,399 --> 01:07:17,110
Sí, corrí tras ella, la agarré y la abofeteé.
1229
01:07:17,134 --> 01:07:20,670
Bueno, ella deliraba como una loca y estaba borracha.
1230
01:07:20,704 --> 01:07:22,606
Oh, ¿la golpeaste?
1231
01:07:22,639 --> 01:07:24,474
La abofeteé.
1232
01:07:24,508 --> 01:07:26,310
¿La golpeaste alguna vez en alguna otra ocasión?
1233
01:07:26,343 --> 01:07:28,345
Oh, la abofeteé un par de veces, ¿no es así para todos?
1234
01:07:28,945 --> 01:07:30,114
Bueno, no todos.
1235
01:07:31,848 --> 01:07:35,219
¿Este tipo de incidente ocurrió en más de una ocasión?
1236
01:07:35,252 --> 01:07:36,986
Sí, supongo.
1237
01:07:37,020 --> 01:07:39,389
Bueno, caramba, doctor.
1238
01:07:39,423 --> 01:07:41,658
Ya ves, si la quisieras tanto,
1239
01:07:43,827 --> 01:07:46,530
¿Por qué hiciste las cosas que sabías que la irritarían?
1240
01:07:46,563 --> 01:07:48,965
Ciertamente no lo hice intencionalmente.
1241
01:07:48,998 --> 01:07:50,567
¿No fue porque en el fondo
1242
01:07:52,436 --> 01:07:53,770
¿Realmente odiabas a tu esposa?
1243
01:07:54,604 --> 01:07:56,473
Ahora eso es mentira.
1244
01:07:56,506 --> 01:07:59,543
¿Cómo se sintió el día que el divorcio de la señora Fiske se hizo definitivo?
1245
01:08:00,677 --> 01:08:03,847
No sentí nada porque no lo sabía.
1246
01:08:03,880 --> 01:08:05,982
Bueno, ¿no es cierto que ella te llamó ese día?
1247
01:08:06,015 --> 01:08:07,493
Bueno, llamó al hospital pero no hablé con ella.
1248
01:08:07,517 --> 01:08:09,353
Sí, ¿pero tu hermano lo hizo? Sí.
1249
01:08:09,386 --> 01:08:11,388
Y ella le dijo a tu hermano que era libre.
1250
01:08:12,589 --> 01:08:14,234
¿Tu hermano no te dijo lo que ella dijo?
1251
01:08:14,258 --> 01:08:16,068
Quizás me lo haya dicho de pasada, no lo sé.
1252
01:08:16,092 --> 01:08:18,271
Y si lo hizo, simplemente le entró por un oído y le salió por el otro.
1253
01:08:18,295 --> 01:08:19,663
Ah, ¿lo hizo? Sí.
1254
01:08:21,731 --> 01:08:24,901
¿O hizo que quedarse con Wilma fuera aún más insoportable?
1255
01:08:24,934 --> 01:08:26,303
Objeción.
1256
01:08:26,336 --> 01:08:28,772
Sostenido.
1257
01:08:28,805 --> 01:08:31,675
Dr. Harrison, usted asistió a una fiesta con su esposa.
1258
01:08:31,708 --> 01:08:34,110
en casa de los Peterson la noche del asesinato.
1259
01:08:35,512 --> 01:08:37,881
Sí.
1260
01:08:37,914 --> 01:08:43,052
Más tarde invitaste a los Greer y McCauley a tu casa para tomar una copa antes de dormir.
1261
01:08:43,086 --> 01:08:45,021
Bueno, tenemos sus declaraciones.
1262
01:08:45,054 --> 01:08:48,725
Cuando se fueron una hora más tarde, estabas profundamente dormido en el sofá.
1263
01:08:50,260 --> 01:08:52,929
Sí. ¿Tú, eh...?
1264
01:08:52,962 --> 01:08:55,541
¿Siempre te quedas dormido cuando invitas a gente a tu casa?
1265
01:08:55,565 --> 01:08:58,935
Fue un día muy duro. Estaba... estaba muy cansada.
1266
01:08:58,968 --> 01:09:01,538
Sí, bueno, ¿por qué invitaste a los Greer y a los McCauley a regresar?
1267
01:09:01,571 --> 01:09:04,308
Realmente no lo sé. Hábito, supongo.
1268
01:09:04,341 --> 01:09:07,544
¿No es cierto que los invitaste a volver?
1269
01:09:07,577 --> 01:09:10,780
¿Para que luego testifiquen que te dejaron durmiendo?
1270
01:09:13,183 --> 01:09:18,788
¿Para que puedas sostener que dormiste todo el tiempo hasta que oíste gritar a Wilma?
1271
01:09:18,822 --> 01:09:22,792
¿No invitaste a los Greer y a los McCauley a pedir una coartada?
1272
01:09:22,826 --> 01:09:24,261
Eso no es así.
1273
01:09:25,395 --> 01:09:27,564
Estabas desesperado, ¿no, Jack?
1274
01:09:29,132 --> 01:09:30,667
Para evitar sospechas,
1275
01:09:31,901 --> 01:09:35,672
No habías podido ver a la señora Fiske durante seis meses.
1276
01:09:36,873 --> 01:09:39,343
Pero ahora el divorcio era definitivo.
1277
01:09:39,376 --> 01:09:40,810
y no podías esperar más.
1278
01:09:41,578 --> 01:09:43,513
Entonces, después de que tus invitados se fueron...
1279
01:11:29,185 --> 01:11:31,888
Entonces efectivamente te deshiciste del arma homicida.
1280
01:11:34,491 --> 01:11:36,460
¿No fue así como sucedió, Jack?
1281
01:11:37,160 --> 01:11:39,363
Esa es una maldita mentira.
1282
01:11:39,929 --> 01:11:41,798
¿Reexaminar?
1283
01:11:41,831 --> 01:11:44,701
El señor Scott no puede decir lo que acaba de hacer.
1284
01:11:44,734 --> 01:11:47,571
Bueno, presenta una objeción y le diré al jurado que la desestime.
1285
01:11:47,604 --> 01:11:48,648
¿Y fingir que no lo escucharon?
1286
01:11:48,672 --> 01:11:50,206
Ahora, ¿cómo sugieres que lo dejen de escuchar?
1287
01:11:50,239 --> 01:11:52,008
Ahora vas a declarar un juicio nulo.
1288
01:11:52,041 --> 01:11:54,110
¿O dejar que un Tribunal de Apelaciones te convierta en un idiota?
1289
01:11:54,143 --> 01:11:55,945
¿Es esto una amenaza?
1290
01:11:55,979 --> 01:11:56,979
Mantenme en desprecio.
1291
01:11:58,047 --> 01:11:59,783
¿Y anular el juicio?
1292
01:12:01,250 --> 01:12:02,986
Ahora bien, si tienes una objeción, hazla.
1293
01:12:05,121 --> 01:12:06,656
Objeción.
1294
01:12:06,690 --> 01:12:07,691
Sostenido.
1295
01:12:08,758 --> 01:12:11,995
El jurado ignorará los últimos comentarios del Sr. Scott.
1296
01:12:12,028 --> 01:12:13,062
No más preguntas.
1297
01:12:14,664 --> 01:12:15,799
Reexaminar.
1298
01:12:24,007 --> 01:12:28,144
Jack, si un médico quisiera matar a su esposa y salirse con la suya,
1299
01:12:28,177 --> 01:12:29,979
¿Cómo crees que lo haría?
1300
01:12:30,013 --> 01:12:32,616
Hay una serie de medicamentos que podrían causar un ataque al corazón.
1301
01:12:32,649 --> 01:12:34,718
y seguir siendo científicamente indetectable.
1302
01:12:34,751 --> 01:12:36,420
Gracias.
1303
01:12:36,453 --> 01:12:39,523
Puedes renunciar. Llame a su próximo testigo, abogado.
1304
01:12:39,556 --> 01:12:42,392
La defensa descansa, señoría.
1305
01:12:42,426 --> 01:12:44,594
Muy bien, en breve nos tomaremos un descanso.
1306
01:12:44,628 --> 01:12:47,030
y escucharemos sus argumentos finales.
1307
01:12:47,063 --> 01:12:49,733
Esperemos que podamos llevar esto al jurado esta noche.
1308
01:12:49,766 --> 01:12:52,001
Damas y caballeros del jurado...
1309
01:12:52,035 --> 01:12:54,270
Charlie lo arregló con Wyler, lo tenemos en hielo.
1310
01:12:54,303 --> 01:12:55,872
y esa es la petición de acceso.
1311
01:12:55,905 --> 01:12:57,617
Bien. Presentaré esto tan pronto como llegue el veredicto.
1312
01:12:57,641 --> 01:12:59,075
¿Y ahora qué pasa con los estudiantes?
1313
01:12:59,108 --> 01:13:01,244
Todo esta listo. Estarán en la oficina por la mañana.
1314
01:13:01,277 --> 01:13:02,979
Bueno. Cuando terminen las páginas de hoy,
1315
01:13:03,012 --> 01:13:06,950
Quiero un manuscrito completo y quiero que fotografíes una copia.
1316
01:13:06,983 --> 01:13:10,019
¿El veredicto aún no ha llegado y vas a empezar a trabajar en una apelación?
1317
01:13:10,053 --> 01:13:12,556
¿Ir a? Empecé cuando decidiste subir al estrado.
1318
01:13:18,495 --> 01:13:20,096
¿Estás listo? Puedes apostar.
1319
01:13:45,755 --> 01:13:46,890
¿Has llegado a un veredicto?
1320
01:13:48,725 --> 01:13:50,159
Puede estar seguro, señoría.
1321
01:13:50,193 --> 01:13:51,761
Alguacil.
1322
01:13:51,795 --> 01:13:54,598
"Nosotros, el jurado, encontramos al acusado, Jack Harrison".
1323
01:13:54,631 --> 01:13:56,866
"no culpable de asesinato en primer grado".
1324
01:14:04,340 --> 01:14:05,675
Disculpe.
1325
01:14:07,544 --> 01:14:11,848
Pero encontramos al acusado, Jack Harrison, culpable de asesinato en segundo grado.
1326
01:14:11,881 --> 01:14:14,150
Jack Harrison, ¿podrías venir aquí, por favor?
1327
01:14:19,255 --> 01:14:21,891
¿Hay algo que desee decir antes de que dicte sentencia?
1328
01:14:21,925 --> 01:14:23,159
No soy culpable.
1329
01:14:23,192 --> 01:14:27,130
Lamentablemente el jurado no está de acuerdo contigo.
1330
01:14:27,163 --> 01:14:30,967
Ahora el fallo de este tribunal es que usted sea llevado a la penitenciaría estatal,
1331
01:14:31,000 --> 01:14:33,402
allí para permanecer por el resto de tu vida.
1332
01:14:33,436 --> 01:14:35,338
Sácalo de aquí.
1333
01:14:35,371 --> 01:14:36,616
Ahora, si no hay más asuntos...
1334
01:14:36,640 --> 01:14:37,807
Su Señoría.
1335
01:14:39,509 --> 01:14:42,245
Yo... tengo aquí una petición de acceso.
1336
01:14:48,251 --> 01:14:52,522
Sr. Scott, ¿tiene alguna objeción a entregar la casa de los Harrison?
1337
01:14:53,322 --> 01:14:55,959
¿La casa Harrison, señoría?
1338
01:14:55,992 --> 01:14:58,928
No, no, yo... creo que cumplió su propósito.
1339
01:14:59,696 --> 01:15:01,297
¿Entonces no tienes ninguna objeción?
1340
01:15:01,330 --> 01:15:02,632
No señor, ninguna en absoluto.
1341
01:15:02,666 --> 01:15:05,201
Muy bien, se concede la petición.
1342
01:15:05,234 --> 01:15:07,270
Ahora se suspende la sesión.
1343
01:15:07,303 --> 01:15:08,872
Felicitaciones, Scotty.
1344
01:15:10,506 --> 01:15:11,841
Tú también lo hiciste muy bien.
1345
01:15:11,875 --> 01:15:13,409
No.
1346
01:15:13,442 --> 01:15:15,387
Si abandonara ese atractivo, podría hacerlo aún mejor.
1347
01:15:15,411 --> 01:15:17,280
Mmm-mmm.
1348
01:15:17,313 --> 01:15:18,882
Bueno, podrías hacerlo aún peor.
1349
01:15:18,915 --> 01:15:20,116
¿Mmm?
1350
01:15:20,149 --> 01:15:22,185
Porque estarás pisando algunos dedos de los pies.
1351
01:15:22,218 --> 01:15:24,520
¿Te refieres a FJ y Moran?
1352
01:15:24,554 --> 01:15:27,924
Dedos gordos de los pies, que están un poco preocupados por la imagen de nuestro Estado.
1353
01:15:31,027 --> 01:15:32,862
¿O es eso lo que te preocupa?
1354
01:15:34,898 --> 01:15:36,165
¿Tu imagen?
1355
01:15:44,307 --> 01:15:45,742
Bien, ¿ahora quién está trabajando en 31?
1356
01:15:45,775 --> 01:15:46,843
¿Cual es ese?
1357
01:15:46,876 --> 01:15:48,878
Treinta y uno. Aquí está, 31.
1358
01:15:48,912 --> 01:15:50,823
"Violación de los derechos del cliente a un abogado la noche del arresto".
1359
01:15:50,847 --> 01:15:52,415
Ese soy yo. Ese eres tú, está bien.
1360
01:15:52,448 --> 01:15:54,794
Entonces necesitaremos una fotocopia del libro de registro de Striker. Ahora ¿quién tiene eso?
1361
01:15:54,818 --> 01:15:56,261
Bueno, creo que lo vi por aquí en alguna parte.
1362
01:15:56,285 --> 01:15:57,863
¿Lo viste? Luego, encuéntralo y dáselo a Harvey.
1363
01:15:57,887 --> 01:15:59,555
Dáselo a Harvey. Ah, Harvey. No, Harvey.
1364
01:15:59,589 --> 01:16:01,066
Nancy, consigue la transcripción, por favor.
1365
01:16:01,090 --> 01:16:03,226
en la audiencia judicial negándonos el acceso a la casa?
1366
01:16:03,259 --> 01:16:04,794
Ese es el punto de apelación 38.
1367
01:16:04,828 --> 01:16:06,863
¿Bueno, amor? Bien. Miguel, ¿dónde estás?
1368
01:16:06,896 --> 01:16:08,297
Harvey, creo que lo encontré.
1369
01:16:08,331 --> 01:16:09,508
Citas y relaciones sexuales.
1370
01:16:09,532 --> 01:16:11,234
Sexual... Por favor, el siguiente.
1371
01:16:11,267 --> 01:16:13,345
Michael, en la investigación, solo usa donde me opongo a FJ, ¿vale?
1372
01:16:13,369 --> 01:16:14,537
Bueno.
1373
01:16:18,942 --> 01:16:20,777
¿Sabes algo? Voy a usarlo todo.
1374
01:16:20,810 --> 01:16:23,355
Quiero que esos jueces de apelación comprendan a qué estuvo expuesto ese jurado.
1375
01:16:23,379 --> 01:16:25,682
¡Harvey! Harvey, ¿cómo estamos?
1376
01:16:25,715 --> 01:16:26,859
Nancy, lo encontramos, lo tengo.
1377
01:16:26,883 --> 01:16:28,184
Bien.
1378
01:16:28,217 --> 01:16:30,586
Era Charlie quien hablaba por teléfono. Wyler está en la casa.
1379
01:16:30,620 --> 01:16:32,856
Además, hay un mensaje de Striker.
1380
01:16:32,889 --> 01:16:36,425
que JC Hornby ha sido arrestado nuevamente por dirigir el tráfico.
1381
01:16:36,459 --> 01:16:39,338
Está bien, déjalo dormir en el tanque de borrachos un día más, está bien.
1382
01:16:39,362 --> 01:16:40,296
Bueno. Toni.
1383
01:16:40,329 --> 01:16:41,798
¿Sí?
1384
01:16:41,831 --> 01:16:43,976
Lo que no entiendo es ¿cómo vas a demostrar que algo de esto es perjudicial?
1385
01:16:44,000 --> 01:16:46,402
Buena pregunta.
1386
01:16:46,435 --> 01:16:48,914
Oigan, sigan así, pandilla, y recuerden, este trabajo no paga nada.
1387
01:16:48,938 --> 01:16:50,378
pero eso es lo que lo hace tan valioso.
1388
01:16:53,677 --> 01:16:55,745
¿Cómo va la apelación?
1389
01:16:55,779 --> 01:16:57,714
Oh, mi informe tendrá unas mil páginas.
1390
01:16:58,447 --> 01:16:59,683
Suena impresionante.
1391
01:16:59,716 --> 01:17:01,117
Te diré que.
1392
01:17:01,150 --> 01:17:03,519
Te los cambiaré todos por un trozo de nueva evidencia.
1393
01:17:03,552 --> 01:17:05,488
Está bien, estás encendido.
1394
01:17:05,521 --> 01:17:07,056
¿Cuanto tiempo va a tomar?
1395
01:17:07,090 --> 01:17:09,425
¿Quién sabe?
1396
01:17:09,458 --> 01:17:13,096
Pero puedo decirles una cosa ahora mismo: el robo fue falso.
1397
01:17:13,129 --> 01:17:15,331
No eres tan inteligente, incluso Moran lo sabía.
1398
01:17:15,364 --> 01:17:17,667
La pregunta es ¿quién lo fingió?
1399
01:17:17,701 --> 01:17:20,503
¿No me digas que te pillé sin tener idea?
1400
01:17:20,536 --> 01:17:23,572
Oh, siempre he tenido algunos a los que he estado dando vueltas.
1401
01:17:23,606 --> 01:17:24,974
Pero no a los tribunales.
1402
01:17:25,608 --> 01:17:28,144
No sin ti.
1403
01:17:28,177 --> 01:17:30,747
Bueno. Tengo la pelota, veamos hasta dónde puedo patearla.
1404
01:17:45,161 --> 01:17:48,064
Entonces crees que el robo fue fingido todo el tiempo, ¿no?
1405
01:17:48,097 --> 01:17:49,966
Así es, eso es lo que calculo.
1406
01:17:51,300 --> 01:17:53,737
Bueno, si ese es el caso,
1407
01:17:53,770 --> 01:17:56,305
¿Quién además de Jack tendría una razón para hacerlo?
1408
01:17:56,339 --> 01:17:57,807
¿Vilma?
1409
01:17:57,841 --> 01:17:59,051
¿Le creerías a una amiga suya?
1410
01:17:59,075 --> 01:18:01,115
¿Quién podría haberse convertido en un ex amigo y no le gustó?
1411
01:18:01,677 --> 01:18:03,246
¿Amigo?
1412
01:18:03,279 --> 01:18:06,249
¿Recuerdas lo que dijo Jack sobre ella en el estrado de los testigos?
1413
01:18:06,282 --> 01:18:10,019
Charlie, eres un hombre de gran experiencia. ¿Alguna vez has conocido a una mujer frígida?
1414
01:18:12,421 --> 01:18:13,890
Podría haberlo hecho.
1415
01:18:14,958 --> 01:18:17,693
Pero seguro que nunca la dejé así.
1416
01:18:17,727 --> 01:18:20,463
Entonces, si Jack no podía tocar su timbre, tal vez alguien más pudiera hacerlo.
1417
01:18:20,496 --> 01:18:21,765
¿OMS? Descubrir.
1418
01:18:22,799 --> 01:18:25,802
Ese es Mike Peterson. Casado, dos hijos.
1419
01:18:26,970 --> 01:18:29,773
Es dueño del porro. Lo hace bastante bien.
1420
01:18:29,806 --> 01:18:33,442
Cree en probar personalmente cada automóvil en la carretera con el cliente presente.
1421
01:18:35,044 --> 01:18:36,445
Nada más que clientes satisfechos.
1422
01:18:38,147 --> 01:18:42,018
Esa es Andy Greer, su esposa Ann.
1423
01:18:43,052 --> 01:18:45,554
Organiza un fantástico brunch el domingo.
1424
01:18:45,588 --> 01:18:49,926
A Andy le encanta instruir a las damas sobre cómo montar broncos salvajes.
1425
01:18:49,959 --> 01:18:52,628
pero debido a la proximidad de su esposa
1426
01:18:52,661 --> 01:18:55,531
Ese es el único tipo de conducción que enseña.
1427
01:18:55,564 --> 01:18:59,035
Más tarde por la noche animará un poco las cosas.
1428
01:18:59,068 --> 01:19:01,204
con un pequeño baile hoochy-koochy.
1429
01:19:02,138 --> 01:19:04,107
Me dicen que llega hasta el final
1430
01:19:04,140 --> 01:19:07,176
pero yo no estuve allí para presenciarlo personalmente, gracias a Dios.
1431
01:19:08,111 --> 01:19:10,079
Ese es el banco de Myron McCauley.
1432
01:19:10,980 --> 01:19:13,616
Está casado y tiene un hijo.
1433
01:19:13,649 --> 01:19:16,920
Cree en el trabajo duro, largas horas,
1434
01:19:18,321 --> 01:19:19,956
comprobando cifras.
1435
01:19:19,989 --> 01:19:21,825
Elige tu opción.
1436
01:19:21,858 --> 01:19:24,427
Bueno, Charlie, no suena muy alentador.
1437
01:19:24,460 --> 01:19:27,130
Oh, pero espera hasta que te muestre lo que tengo sobre Wilma.
1438
01:19:40,476 --> 01:19:42,879
Voy otra vez a la junta de libertad condicional, Eddie. Olvidémoslo, ¿eh?
1439
01:20:00,930 --> 01:20:02,565
Tenías razón en una cosa.
1440
01:20:03,732 --> 01:20:05,434
Ya no pican.
1441
01:20:24,653 --> 01:20:26,389
¿Cómo vamos?
1442
01:20:26,422 --> 01:20:28,791
Bueno, la apelación entra mañana.
1443
01:20:28,824 --> 01:20:30,593
Eso no es lo que te pregunté.
1444
01:20:31,895 --> 01:20:33,296
Qué mal, ¿eh?
1445
01:20:35,098 --> 01:20:37,100
Quizás podrías mejorarlo.
1446
01:20:37,633 --> 01:20:38,633
¿A mí?
1447
01:20:42,105 --> 01:20:44,941
Dicen, Jack, que el marido...
1448
01:20:46,375 --> 01:20:48,811
El marido es el último en enterarse.
1449
01:20:48,844 --> 01:20:53,616
Pero creo que él lo sabe, pero simplemente no quiere afrontarlo.
1450
01:20:53,649 --> 01:20:56,028
Bueno, ¿alguna vez llegaste a casa y encontraste a alguien tomando una copa con tu esposa?
1451
01:20:56,052 --> 01:20:58,654
tal vez un amigo que pasó por ahí
1452
01:20:58,687 --> 01:21:01,857
¿O alguna vez llegó tarde a casa con una excusa que usted no creía del todo?
1453
01:21:01,891 --> 01:21:04,127
Quizás alguna vez se vistió con un poco más de cuidado,
1454
01:21:04,160 --> 01:21:06,362
¿Usaste el perfume más caro en lugar del barato?
1455
01:21:07,230 --> 01:21:10,399
Mira, Jack, sé que es difícil pensar
1456
01:21:10,433 --> 01:21:14,003
de su esposa acostada boca arriba a media tarde.
1457
01:21:14,037 --> 01:21:16,072
Lo siento, no puedo ayudarte.
1458
01:21:17,340 --> 01:21:19,508
Yo no, tú mismo.
1459
01:21:20,910 --> 01:21:22,878
No necesito ninguna ayuda.
1460
01:21:22,912 --> 01:21:25,881
Verás, estoy resignado al hecho de que hemos perdido y estoy atrapado aquí.
1461
01:21:25,915 --> 01:21:27,383
Pero no lo eres, ¿verdad?
1462
01:21:27,416 --> 01:21:28,660
Contaba con ganar este caso.
1463
01:21:28,684 --> 01:21:30,019
¿En realidad?
1464
01:21:30,053 --> 01:21:32,855
Leí una entrevista en el periódico con Scott,
1465
01:21:32,888 --> 01:21:36,059
y hablaba de cómo, al ganar el tipo correcto de caso,
1466
01:21:37,126 --> 01:21:39,996
un joven abogado podría construir una carrera por sí mismo.
1467
01:21:40,029 --> 01:21:42,531
Bueno, Scotty tiene derecho a opinar y tú también.
1468
01:21:42,565 --> 01:21:45,434
Ahora, si me disculpan, tengo que presentar una apelación.
1469
01:21:46,502 --> 01:21:47,603
No aguantaré la respiración.
1470
01:21:49,572 --> 01:21:50,573
No.
1471
01:21:52,508 --> 01:21:54,643
Espera un momento, aquí tienes una decisión de 1961.
1472
01:21:54,677 --> 01:22:01,184
Irvin contra Dowd, 366, US 717, 81,1639.
1473
01:22:01,217 --> 01:22:04,553
"Aunque cada miembro del jurado indicó que podía emitir un veredicto imparcial
1474
01:22:04,587 --> 01:22:07,323
"a pesar de la exposición a artículos periodísticos perjudiciales,
1475
01:22:07,356 --> 01:22:09,125
"Dejamos de lado la convicción,
1476
01:22:09,158 --> 01:22:10,693
"sosteniendo eso con su vida en juego,
1477
01:22:10,726 --> 01:22:13,329
"No se requiere demasiado para que el peticionario sea juzgado
1478
01:22:13,362 --> 01:22:16,932
"en una atmósfera no perturbada por una ola tan enorme de pasión pública".
1479
01:22:16,966 --> 01:22:18,968
Sí, podemos usar ese también, es bueno.
1480
01:22:19,002 --> 01:22:21,704
Tony, Paul está aquí. Le gustaría hablar contigo.
1481
01:22:22,638 --> 01:22:24,573
Bueno. Disculpen, ¿quieren, niños?
1482
01:22:24,607 --> 01:22:26,675
Y recuerda, este trabajo no paga nada.
1483
01:22:26,709 --> 01:22:28,149
pero eso es lo que lo hace tan valioso.
1484
01:22:29,545 --> 01:22:31,423
¿Cómo está nuestro chico? Subiste allí y lo viste, ¿no?
1485
01:22:31,447 --> 01:22:32,848
Sí.
1486
01:22:32,881 --> 01:22:34,617
¿Qué tal una bebida fría?
1487
01:22:35,018 --> 01:22:36,385
No, gracias.
1488
01:22:37,720 --> 01:22:40,956
En realidad tengo que volver al hospital.
1489
01:22:43,326 --> 01:22:46,295
Jack me pidió que pasara y hablara contigo.
1490
01:22:47,396 --> 01:22:48,564
¿Lo que hay de nuevo viejo?
1491
01:22:50,899 --> 01:22:52,035
Bien,
1492
01:22:54,137 --> 01:22:56,139
A Jack le llegó la noticia de que
1493
01:22:57,373 --> 01:23:00,176
si le permite seguir adelante con la apelación
1494
01:23:02,011 --> 01:23:04,280
Puede olvidarse de conseguir la libertad condicional.
1495
01:23:07,950 --> 01:23:09,585
Bajo las circunstancias,
1496
01:23:11,587 --> 01:23:13,689
él quiere que sepas
1497
01:23:13,722 --> 01:23:17,060
que aprecia todo lo que intentas hacer por él, pero
1498
01:23:19,095 --> 01:23:20,329
él sólo quiere que lo dejes.
1499
01:23:23,832 --> 01:23:25,334
Bueno, mejor me voy.
1500
01:23:51,294 --> 01:23:53,996
¿Esperarás un minuto?
1501
01:23:54,029 --> 01:23:57,166
Ahora no tienes ninguna posibilidad en esta apelación y lo sabes.
1502
01:23:57,200 --> 01:23:59,235
Entonces, ¿por qué obligarlo a arriesgarse por nada?
1503
01:23:59,268 --> 01:24:01,104
Mi esposa, la jueza de la Corte Suprema.
1504
01:24:01,137 --> 01:24:02,405
Bien bien.
1505
01:24:02,438 --> 01:24:04,807
Sólo para fines de discusión,
1506
01:24:04,840 --> 01:24:09,345
supongamos que usted gana la apelación y obtiene un nuevo juicio.
1507
01:24:09,378 --> 01:24:11,423
¿Qué te hace pensar que será diferente al anterior?
1508
01:24:11,447 --> 01:24:14,083
¿Tiene alguna nueva evidencia?
1509
01:24:14,117 --> 01:24:17,052
Sé que Wyler sigue trabajando.
1510
01:24:17,086 --> 01:24:19,398
Cuando salgas a ver a Jack, ¿vas a firmar una garantía?
1511
01:24:19,422 --> 01:24:21,390
¿Qué hará otro jurado?
1512
01:24:22,591 --> 01:24:24,660
Bueno, no tengo que preguntar qué te molesta.
1513
01:24:24,693 --> 01:24:28,131
Porque eso es lo que me pasa por estar demasiado cansado tres noches seguidas.
1514
01:24:28,164 --> 01:24:32,901
Bueno, ¿no te queda claro por qué decidió no arruinar sus posibilidades de libertad condicional?
1515
01:24:32,935 --> 01:24:34,670
¿Mmm?
1516
01:24:34,703 --> 01:24:39,208
¿No será que por fin se ha dado cuenta de que no ha engañado a nadie?
1517
01:24:39,242 --> 01:24:41,910
y que una libertad condicional en seis o siete años
1518
01:24:41,944 --> 01:24:45,514
¿No es un mal negocio matar a tu esposa?
1519
01:24:45,548 --> 01:24:47,750
¿Sabes que ahora mismo podría aceptar ese trato yo mismo?
1520
01:24:47,783 --> 01:24:51,019
Oh, Tony, lo sé, Charlie lo sabe, todos lo saben menos tú.
1521
01:24:51,053 --> 01:24:52,121
¿Sabe qué?
1522
01:24:52,155 --> 01:24:53,822
Que él lo hizo.
1523
01:24:53,856 --> 01:24:54,856
¿En realidad?
1524
01:24:56,925 --> 01:25:00,129
Quizás Scotty tenga razón sobre lo que usted quiere de este caso.
1525
01:25:01,029 --> 01:25:02,231
¿Crees que sí?
1526
01:25:04,433 --> 01:25:05,601
Ven aquí.
1527
01:25:05,634 --> 01:25:07,836
Ya no sé qué pensar.
1528
01:25:10,239 --> 01:25:14,843
Todo lo que sé es esa noche cuando te detuvieron por exceso de velocidad.
1529
01:25:16,011 --> 01:25:18,314
y tuvimos que levantar las manos en ese taxi,
1530
01:25:19,648 --> 01:25:22,185
Nunca he estado tan asustado en toda mi vida.
1531
01:25:24,787 --> 01:25:27,556
Y después del veredicto cuando...
1532
01:25:27,590 --> 01:25:32,328
Cuando Scotty intentaba advertirte sobre lo que pasaría si seguías con el caso,
1533
01:25:32,361 --> 01:25:34,330
Sentí lo mismo otra vez.
1534
01:25:37,132 --> 01:25:39,168
Supongo que me siento así ahora.
1535
01:25:41,437 --> 01:25:45,274
Quizás... Quizás sólo tengo miedo por ti.
1536
01:25:47,676 --> 01:25:49,178
¡Oh, Tony!
1537
01:25:50,513 --> 01:25:51,647
¿qué es?
1538
01:25:52,648 --> 01:25:53,816
¿Un principio?
1539
01:25:58,120 --> 01:26:01,424
El capital, cariño, es lo que siempre debes en tu hipoteca.
1540
01:26:02,191 --> 01:26:03,526
¿Entonces que es eso?
1541
01:26:07,696 --> 01:26:08,864
Testarudez.
1542
01:26:44,166 --> 01:26:45,801
Dame una buena razón.
1543
01:26:46,935 --> 01:26:49,305
Eres médico. ¿Alguna vez hiciste una autopsia?
1544
01:26:49,772 --> 01:26:51,206
Por supuesto.
1545
01:26:51,240 --> 01:26:53,409
Bueno, eso es lo que estoy tratando de hacer.
1546
01:26:53,442 --> 01:26:54,677
¿En quién? Tú.
1547
01:26:55,778 --> 01:26:57,580
Bueno, esperaremos hasta que el paciente esté muerto.
1548
01:26:57,613 --> 01:27:00,449
Bueno, lo hice. No importa cómo lo cortes, estás muerto.
1549
01:27:01,750 --> 01:27:05,588
Mira, Jack, todo lo que quiero hacer es intentar abrirte.
1550
01:27:05,621 --> 01:27:07,923
y deja que todos vean lo que te mató.
1551
01:27:09,425 --> 01:27:11,327
En medicina, lo que se aprende de una autopsia
1552
01:27:11,360 --> 01:27:13,696
termina salvando vidas humanas, ¿no?
1553
01:27:13,729 --> 01:27:15,030
Así es.
1554
01:27:15,063 --> 01:27:17,866
Bueno, en mi raqueta pasa lo mismo con un solo problema,
1555
01:27:17,900 --> 01:27:19,335
encontrar ese cuerpo.
1556
01:27:20,803 --> 01:27:22,805
Eso es todo lo que he sido para ti, ¿no?
1557
01:27:22,838 --> 01:27:25,574
No, no del todo. Tú también siempre has sido inocente.
1558
01:27:27,276 --> 01:27:28,777
¿En realidad? Así es.
1559
01:27:29,812 --> 01:27:32,881
Sección 2331 del Código Penal del Estado,
1560
01:27:32,915 --> 01:27:36,852
Eres inocente hasta que se demuestre lo contrario "más allá de toda duda razonable".
1561
01:27:36,885 --> 01:27:40,556
Y en lo que a mí respecta, el Estado aún no ha cumplido con ese requisito legal.
1562
01:27:41,890 --> 01:27:43,326
Entonces...
1563
01:27:56,672 --> 01:27:58,941
¿Cuánto tardará la Corte Suprema?
1564
01:28:01,176 --> 01:28:02,478
Para siempre.
1565
01:28:24,266 --> 01:28:25,868
Tengo a Striker al teléfono.
1566
01:28:26,502 --> 01:28:28,303
¿Tanque de borrachos? Mmm-hmm.
1567
01:28:29,271 --> 01:28:30,606
¿JC Hornby?
1568
01:28:31,239 --> 01:28:32,375
Mmm-hmm.
1569
01:28:32,941 --> 01:28:34,309
Déjalo esperar.
1570
01:28:40,483 --> 01:28:41,793
Creo que iré a la oficina.
1571
01:28:41,817 --> 01:28:43,018
¿Para qué?
1572
01:28:43,051 --> 01:28:44,453
Supongo que soy un animal de costumbres.
1573
01:28:44,487 --> 01:28:45,688
Eres sólo un animal, cariño.
1574
01:28:55,664 --> 01:28:56,732
¡Scotty!
1575
01:28:57,700 --> 01:29:00,469
¡Tony! Bueno, no te he visto por aquí.
1576
01:29:00,503 --> 01:29:02,638
Bueno, eso es gracioso, no he estado por aquí.
1577
01:29:02,671 --> 01:29:04,707
Bueno, no es culpa mía.
1578
01:29:04,740 --> 01:29:06,942
Claro, lo sé, Scotty. Dedos más grandes.
1579
01:29:10,145 --> 01:29:12,648
"El acusado, con un par de guantes blancos",
1580
01:29:12,681 --> 01:29:14,917
"dirigió tráfico intencional e ilegalmente"
1581
01:29:14,950 --> 01:29:17,586
"causando congestión hasta el punto de paralización total".
1582
01:29:18,320 --> 01:29:19,755
¿Cómo se declara?
1583
01:29:19,788 --> 01:29:21,890
- No culpable. - Naturalmente.
1584
01:29:21,924 --> 01:29:25,060
Sólo porque el Sr. Hornby tiene 28 condenas previas,
1585
01:29:25,093 --> 01:29:27,329
No queremos equivocarnos el día 29.
1586
01:29:27,362 --> 01:29:28,931
Bien dicho, señoría.
1587
01:29:34,369 --> 01:29:36,338
"La Corte Suprema de los Estados Unidos
1588
01:29:36,371 --> 01:29:38,874
"Consideró que fallo del Juez de Primera Instancia del Estado"
1589
01:29:38,907 --> 01:29:42,511
"para proteger al acusado de publicidad inherentemente perjudicial",
1590
01:29:43,111 --> 01:29:45,180
"le privó de un juicio justo"
1591
01:29:45,213 --> 01:29:48,617
"consistente con la cláusula del debido proceso de la 14ª Enmienda".
1592
01:29:50,419 --> 01:29:54,389
Ya sabes, hay una pesadilla recurrente.
1593
01:29:54,423 --> 01:29:57,726
en la vida de cada juez, que va a ser revocado.
1594
01:29:57,760 --> 01:29:59,928
Sólo quiero que ustedes, caballeros, sepan
1595
01:29:59,962 --> 01:30:02,765
No tengo intenciones de que eso me pase a mí.
1596
01:30:02,798 --> 01:30:05,434
Y las siguientes reglas estarán vigentes durante todo este juicio.
1597
01:30:16,945 --> 01:30:20,282
Por supuesto, la Corte Suprema no dijo que su cliente fuera inocente.
1598
01:30:20,315 --> 01:30:22,050
Mmm-hmm. Gracias, Scotty.
1599
01:30:23,519 --> 01:30:25,554
Acaban de ordenar un nuevo juicio,
1600
01:30:26,188 --> 01:30:27,490
uno justo,
1601
01:30:28,290 --> 01:30:29,792
que obtendrá.
1602
01:30:31,994 --> 01:30:35,163
Con... los mismos resultados, creo.
1603
01:30:35,764 --> 01:30:36,765
¿En realidad?
1604
01:30:38,266 --> 01:30:39,835
He examinado a sus nuevos testigos.
1605
01:30:39,868 --> 01:30:40,868
Mmm.
1606
01:30:41,604 --> 01:30:43,539
Y la nueva evidencia de Wyler.
1607
01:30:44,372 --> 01:30:45,508
¿Y?
1608
01:30:51,313 --> 01:30:52,681
No lloré.
1609
01:30:58,587 --> 01:30:59,655
Quizás podría hacerlo.
1610
01:31:06,695 --> 01:31:09,565
A última hora de la tarde de ayer el Estado dio por finalizado su caso.
1611
01:31:09,598 --> 01:31:12,000
Era el décimo día de este juicio.
1612
01:31:12,034 --> 01:31:16,171
Hasta ahora ha ido bastante bien, una repetición palabra por palabra del primero.
1613
01:31:16,204 --> 01:31:19,608
Escuchamos el testimonio del sargento Moran y del Dr. FJ Williamson, y ellos...
1614
01:31:20,543 --> 01:31:22,310
Ahí está llegando el Sr. Scott.
1615
01:31:22,344 --> 01:31:25,748
Me gustaría acercarme más y tener una entrevista con él.
1616
01:31:25,781 --> 01:31:28,717
Pero como sabes, tenemos órdenes estrictas del tribunal.
1617
01:31:30,085 --> 01:31:32,287
Todo esto es de Wilma.
1618
01:31:32,320 --> 01:31:34,723
procedente de la herida cuando el arma asestó los golpes.
1619
01:31:34,757 --> 01:31:38,861
Voló y chocó contra la pared. Nos referimos a esto como "salpicaduras" o "sangre voladora".
1620
01:31:39,795 --> 01:31:41,496
Sin embargo, este lugar no es de Wilma.
1621
01:31:41,530 --> 01:31:43,699
Tiene un carácter diferente al resto,
1622
01:31:43,732 --> 01:31:45,968
es lo que llamamos "sangre de contacto".
1623
01:31:46,001 --> 01:31:49,538
lo que significa que vino del brazo o la mano del asesino
1624
01:31:49,572 --> 01:31:52,675
mientras empuñaba el arma.
1625
01:31:52,708 --> 01:31:57,112
Ahora, cuando FJ analizó la sangre en la pared, sólo hizo muestras aleatorias.
1626
01:31:57,145 --> 01:31:59,047
Se perdió este lugar.
1627
01:31:59,081 --> 01:32:02,618
Lo raspamos y definitivamente no es de Jack Harrison.
1628
01:32:02,651 --> 01:32:05,387
Es la sangre de una tercera persona, en mi opinión, el asesino.
1629
01:32:06,789 --> 01:32:10,092
¿Puede decirnos algo sobre el arma homicida?
1630
01:32:10,125 --> 01:32:14,897
Debido a que la segunda capa del cráneo, la duramadre, no fue penetrada,
1631
01:32:14,930 --> 01:32:17,265
Al principio supuse que un objeto liviano,
1632
01:32:17,299 --> 01:32:19,243
como un zapato de mujer, podría haber sido el arma homicida.
1633
01:32:19,267 --> 01:32:20,869
Probamos todo lo que pudimos pensar.
1634
01:32:20,903 --> 01:32:22,080
pero no pudimos conseguir nada que encajara.
1635
01:32:22,104 --> 01:32:24,607
Y finalmente encontramos algo,
1636
01:32:24,640 --> 01:32:26,809
una linterna de metal ordinaria.
1637
01:32:29,244 --> 01:32:33,649
Sin embargo, el problema era que si un hombre del tamaño de Jack Harrison,
1638
01:32:33,682 --> 01:32:36,952
con su fuerza física, había empuñado tal arma,
1639
01:32:36,985 --> 01:32:39,221
Seguramente la duramadre habría sido penetrada.
1640
01:32:39,254 --> 01:32:41,766
Habría fragmentos de cráneo y materia cerebral en las paredes,
1641
01:32:41,790 --> 01:32:43,125
que no las hubo.
1642
01:32:43,158 --> 01:32:45,127
¿Qué más puedes contarnos sobre el asesino?
1643
01:32:45,160 --> 01:32:48,797
Debido a la posición de la sangre en la pared,
1644
01:32:48,831 --> 01:32:52,267
y el ángulo de las heridas en la cabeza de Wilma,
1645
01:32:52,300 --> 01:32:55,704
Determinamos que el asesino estaba usando su mano izquierda.
1646
01:32:55,738 --> 01:32:57,873
para empuñar el arma.
1647
01:32:57,906 --> 01:33:00,909
¿Podría ser Jack Harrison ese asesino, profesor?
1648
01:33:00,943 --> 01:33:03,578
Bueno, para repetir lo que esperaba haber dejado claro,
1649
01:33:04,479 --> 01:33:06,815
la sangre de una tercera persona en la pared,
1650
01:33:06,849 --> 01:33:09,051
la imposibilidad de penetrar la duramadre,
1651
01:33:09,084 --> 01:33:10,986
el arma empuñada por la mano izquierda
1652
01:33:11,019 --> 01:33:13,521
cuando sabemos que Jack Harrison es diestro,
1653
01:33:13,555 --> 01:33:16,058
Todos estos factores, en mi opinión,
1654
01:33:16,091 --> 01:33:19,127
contrapesar la probabilidad de que el Dr. Harrison sea el asesino.
1655
01:33:19,161 --> 01:33:20,462
Gracias profesor.
1656
01:33:20,495 --> 01:33:25,400
Profesor, ¿existe algún método estándar para analizar la sangre?
1657
01:33:25,433 --> 01:33:27,102
No, hay varios.
1658
01:33:27,569 --> 01:33:29,805
¿El tuyo es el mejor?
1659
01:33:29,838 --> 01:33:31,606
No existe tal cosa como "lo mejor".
1660
01:33:31,640 --> 01:33:35,177
Cada hombre usa el método en el que cree.
1661
01:33:35,210 --> 01:33:38,580
Bueno, ¿quieres decir por qué podría traer a otro experto aquí?
1662
01:33:38,613 --> 01:33:41,583
y podría analizar la misma sangre,
1663
01:33:41,616 --> 01:33:44,086
y llegar a conclusiones totalmente diferentes. ¿Es eso posible?
1664
01:33:44,119 --> 01:33:45,153
Enteramente.
1665
01:33:45,187 --> 01:33:46,187
Mmm.
1666
01:33:47,723 --> 01:33:50,225
Gracias por su franqueza, profesor.
1667
01:33:51,626 --> 01:33:55,630
Ahora quiero plantearles una pregunta hipotética.
1668
01:33:57,199 --> 01:34:01,203
Si un hombre diestro, usando su mano izquierda,
1669
01:34:01,236 --> 01:34:03,972
porque su mano derecha estaba siendo utilizada para sujetar a alguien...
1670
01:34:04,006 --> 01:34:05,440
Objeción.
1671
01:34:05,473 --> 01:34:08,744
El Sr. Scott inició sus comentarios con la palabra "hipotético".
1672
01:34:09,377 --> 01:34:10,679
Anulado.
1673
01:34:10,713 --> 01:34:12,815
Suponiendo que un hombre diestro
1674
01:34:12,848 --> 01:34:14,783
empuñaba un arma en su mano izquierda,
1675
01:34:16,318 --> 01:34:20,188
¿No diría usted, profesor, que los golpes de esa mano izquierda
1676
01:34:20,222 --> 01:34:23,325
¿Sería más débil en intensidad de lo habitual?
1677
01:34:23,358 --> 01:34:26,161
¿Explica entonces la imposibilidad de penetrar la duramadre?
1678
01:34:30,899 --> 01:34:31,910
Supongo que eso es posible pero...
1679
01:34:31,934 --> 01:34:33,736
Gracias profesor.
1680
01:34:36,671 --> 01:34:38,506
Reexaminar. No en este momento.
1681
01:34:38,540 --> 01:34:39,942
Llame a su próximo testigo.
1682
01:34:39,975 --> 01:34:41,343
¿Podría decir su nombre por favor?
1683
01:34:41,376 --> 01:34:42,778
André. ¿André qué?
1684
01:34:42,811 --> 01:34:44,212
Sr. Otro.
1685
01:34:44,246 --> 01:34:46,648
Ah, muy bien, señor André. Y que haces?
1686
01:34:46,681 --> 01:34:48,216
Soy peluquera.
1687
01:34:48,250 --> 01:34:50,719
Bueno, dime ahora, ¿los peluqueros se parecen en algo a los barberos?
1688
01:34:50,753 --> 01:34:52,220
¿Qué quieres decir?
1689
01:34:52,254 --> 01:34:53,288
¿Les gusta hablar?
1690
01:34:54,256 --> 01:34:56,158
Bueno, Wilma habló la mayor parte.
1691
01:34:56,191 --> 01:34:57,926
¿Alguna vez te contó cosas personales?
1692
01:34:57,960 --> 01:35:00,462
Depende de lo que quieras decir con "personal".
1693
01:35:00,495 --> 01:35:03,331
¿Qué tal tener una aventura? ¿Lo llamarías personal?
1694
01:35:03,365 --> 01:35:06,534
Señor Petroselli, me niego a revelarle
1695
01:35:06,568 --> 01:35:09,304
¡Lo que me dicen mis clientes en secreto!
1696
01:35:09,337 --> 01:35:12,340
Con el debido respeto a la ética de su profesión, Sr. Andre,
1697
01:35:12,374 --> 01:35:14,719
Me temo que tendré que recordarte que estás bajo juramento.
1698
01:35:14,743 --> 01:35:15,944
Ella hizo. ¿Hizo qué?
1699
01:35:15,978 --> 01:35:17,312
Dime que estaba teniendo una aventura.
1700
01:35:17,345 --> 01:35:19,214
Gracias. Interrogatorio.
1701
01:35:19,247 --> 01:35:21,283
Tu testigo.
1702
01:35:21,316 --> 01:35:25,287
Sr. Andre, ¿Wilma Harrison alguna vez expresó algún miedo?
1703
01:35:25,320 --> 01:35:26,755
¿Acerca de?
1704
01:35:26,789 --> 01:35:28,690
¿Sobre ser descubierto?
1705
01:35:28,723 --> 01:35:30,458
Una vez ella dijo algo sobre
1706
01:35:31,794 --> 01:35:35,630
Si su marido se enterara, la mataría.
1707
01:35:35,663 --> 01:35:37,199
Gracias. Eso será todo.
1708
01:35:37,232 --> 01:35:38,700
Objeción.
1709
01:35:38,733 --> 01:35:44,306
Su Señoría, el Sr. Petrocelli quería que aceptáramos el testimonio de su testigo.
1710
01:35:44,339 --> 01:35:47,275
con respecto al asunto de Wilma, y sin embargo,
1711
01:35:47,309 --> 01:35:49,311
cuando aprendemos del mismo testigo
1712
01:35:49,344 --> 01:35:51,513
que Wilma estaba preocupada por su vida,
1713
01:35:52,514 --> 01:35:53,715
él objeta.
1714
01:35:55,450 --> 01:35:58,821
No sé qué tenía en mente mi hermano en primer lugar,
1715
01:35:58,854 --> 01:36:00,923
pero ahora le parece evidente al Estado
1716
01:36:00,956 --> 01:36:06,028
que Jack Harrison mató a su esposa porque descubrió que ella le era infiel.
1717
01:36:06,061 --> 01:36:08,296
Esa última observación, señor Scott, está fuera de lugar.
1718
01:36:09,197 --> 01:36:11,633
Quiero que lo eliminen del registro.
1719
01:36:11,666 --> 01:36:12,835
El jurado lo ignorará.
1720
01:36:13,936 --> 01:36:16,004
Y si vuelves a estropearte así,
1721
01:36:16,038 --> 01:36:19,341
Voy a declararlo culpable de desacato al tribunal y declararé el juicio nulo.
1722
01:36:19,374 --> 01:36:20,542
¿Está claro?
1723
01:36:26,849 --> 01:36:28,726
Ahora acaba de darle al Estado el mejor motivo que jamás haya tenido.
1724
01:36:28,750 --> 01:36:30,085
Lo sabes, ¿no?
1725
01:36:30,118 --> 01:36:32,620
Bueno, se me pasó por la cabeza.
1726
01:36:32,654 --> 01:36:35,390
Eso es lo más fácil del mundo de convencer a un jurado,
1727
01:36:35,423 --> 01:36:37,392
si se supone que un chico es swinger,
1728
01:36:37,425 --> 01:36:39,661
¡Dios ayude a su esposa si la encuentra dando vueltas!
1729
01:36:39,694 --> 01:36:41,196
Eso es lo que parece.
1730
01:36:41,229 --> 01:36:43,198
¿Entonces qué estás haciendo ahí fuera?
1731
01:36:43,231 --> 01:36:46,068
¿Por qué le diste a Scott ese motivo falso en bandeja?
1732
01:36:46,101 --> 01:36:47,381
Sólo intento ser amable.
1733
01:36:48,270 --> 01:36:49,571
¡Oye, espera un minuto!
1734
01:36:52,040 --> 01:36:53,584
Tengo derecho a saber adónde vas.
1735
01:36:53,608 --> 01:36:54,843
Uh-uh.
1736
01:36:56,178 --> 01:36:58,180
No me gusta la forma en que estás manejando esto.
1737
01:37:00,348 --> 01:37:01,783
¿Es por eso que me ordenaste venir aquí?
1738
01:37:01,816 --> 01:37:03,785
Sí, eso es correcto.
1739
01:37:03,818 --> 01:37:05,453
Entonces haces lo que amenazaste con hacer.
1740
01:37:05,487 --> 01:37:08,223
la última vez que me dijiste cómo hacer las cosas.
1741
01:37:08,256 --> 01:37:10,058
¿Qué fue eso? Consíguete otro abogado.
1742
01:37:11,526 --> 01:37:12,961
Espera un minuto.
1743
01:37:22,137 --> 01:37:25,573
¿Dónde la desenterraste de todos modos?
1744
01:37:25,607 --> 01:37:28,443
Cuando Paul vendió la casa, revisando algunas de las carteras viejas de Wilma,
1745
01:37:28,476 --> 01:37:31,079
Sacó un recibo del salón de belleza.
1746
01:37:32,347 --> 01:37:34,917
Bueno, no creo ni una palabra de su testimonio.
1747
01:37:36,251 --> 01:37:37,852
Bueno, esa es una reacción normal.
1748
01:37:37,886 --> 01:37:40,889
¿Y no es también normal que si una mujer se siente abandonada,
1749
01:37:40,923 --> 01:37:43,558
Si su vida sexual es un fracaso,
1750
01:37:43,591 --> 01:37:46,628
¿Que podría alardear un poco ante su peluquero?
1751
01:37:48,931 --> 01:37:51,133
Entonces supongo que es verdad después de todo, ¿eh?
1752
01:37:51,833 --> 01:37:53,135
¿Qué es eso?
1753
01:37:57,805 --> 01:37:59,741
El marido es el último en enterarse.
1754
01:37:59,774 --> 01:38:01,809
Ahora entiendo que
1755
01:38:01,843 --> 01:38:04,212
usted y su esposa eran muy amigables con los Harrison.
1756
01:38:04,246 --> 01:38:06,014
¿Es correcto, señor Greer?
1757
01:38:06,048 --> 01:38:08,450
Sí, nos veíamos mucho.
1758
01:38:08,483 --> 01:38:10,194
Se podría decir que éramos parte de la misma multitud.
1759
01:38:10,218 --> 01:38:12,187
Por cierto, ¿qué tal el Rolls?
1760
01:38:12,220 --> 01:38:14,356
Muy bien, gracias. ¿Sigues empujando a los campistas?
1761
01:38:14,389 --> 01:38:17,325
Sí, todavía soy un abogado en apuros.
1762
01:38:17,359 --> 01:38:18,769
Incluso se tomaron unas vacaciones de verano juntos, ¿no?
1763
01:38:18,793 --> 01:38:19,928
Así es.
1764
01:38:19,962 --> 01:38:21,529
Lakeshore Inn, ¿no?
1765
01:38:21,563 --> 01:38:23,198
Sí.
1766
01:38:23,231 --> 01:38:26,768
Sabes, mi investigador me dice que es un lugar hermoso.
1767
01:38:26,801 --> 01:38:28,703
Ahora, noto aquí que había...
1768
01:38:28,736 --> 01:38:29,780
Hubo algún tipo de incidente.
1769
01:38:29,804 --> 01:38:31,373
¿Incidente?
1770
01:38:31,406 --> 01:38:34,276
Sí, algo sobre que tú y Wilma terminaron juntos en un velero.
1771
01:38:34,309 --> 01:38:35,743
Así es.
1772
01:38:35,777 --> 01:38:37,721
¿Estuvo fuera por mucho tiempo, Sr. Greer?
1773
01:38:37,745 --> 01:38:39,681
¿A qué llamas largo?
1774
01:38:39,714 --> 01:38:42,617
Oh, no sé, tres, cuatro horas. ¿Cuánto tiempo estuviste fuera?
1775
01:38:42,650 --> 01:38:45,053
Dieciocho. Dieciocho.
1776
01:38:45,087 --> 01:38:49,992
Bueno, verás que el viento había amainado y estábamos en calma.
1777
01:38:50,025 --> 01:38:52,136
No teníamos remo a bordo así que intentamos remar con las manos,
1778
01:38:52,160 --> 01:38:53,895
pero estábamos demasiado lejos.
1779
01:38:53,928 --> 01:38:56,898
Debe haber sido bastante aburrido, ¿no? Estar sentado ahí todo ese tiempo, ¿no?
1780
01:38:56,931 --> 01:38:59,734
Bueno, por suerte alguien había dejado un par de libros de bolsillo a bordo.
1781
01:38:59,767 --> 01:39:00,945
Entonces leímos y hablamos un poco.
1782
01:39:00,969 --> 01:39:02,170
¿Y remar?
1783
01:39:02,204 --> 01:39:04,106
Sí, de vez en cuando.
1784
01:39:04,139 --> 01:39:07,151
Bueno, noté que regresaste a puerto por la mañana usando un motor fuera de borda.
1785
01:39:07,175 --> 01:39:08,987
Ni siquiera me di cuenta de que había uno a bordo.
1786
01:39:09,011 --> 01:39:12,347
Oh, por supuesto. Pero no pude ponerlo en marcha hasta la mañana.
1787
01:39:12,380 --> 01:39:15,417
No sé por qué, simplemente no tengo una mentalidad muy mecánica.
1788
01:39:15,450 --> 01:39:18,520
Sí. Veo que la fotografía es más tu línea, ¿eh?
1789
01:39:18,553 --> 01:39:20,122
Sí, es mi hobby.
1790
01:39:20,155 --> 01:39:22,624
¿Has oído hablar alguna vez de Acme Photo Processing Company?
1791
01:39:22,657 --> 01:39:26,294
¿Foto de Acme? No, no que yo pueda recordar.
1792
01:39:26,328 --> 01:39:27,929
Qué curioso, parecen recordarte.
1793
01:39:27,962 --> 01:39:29,497
tienen un registro
1794
01:39:29,531 --> 01:39:31,976
de devolverle un rollo de negativos que se negaron a imprimir.
1795
01:39:32,000 --> 01:39:33,635
Ahora ¿por qué supones que pasó eso?
1796
01:39:33,668 --> 01:39:35,546
No sé. No pude entender eso en ese momento.
1797
01:39:35,570 --> 01:39:37,115
¿No es cierto que te enviaron una carta?
1798
01:39:37,139 --> 01:39:39,883
diciendo que era ilegal imprimir negativos como el suyo, Sr. Greer?
1799
01:39:39,907 --> 01:39:41,976
No, eran sólo estudios de arte ordinarios.
1800
01:39:42,010 --> 01:39:43,221
¿Qué quieres decir con "ordinario"?
1801
01:39:43,245 --> 01:39:45,080
Bueno, ya sabes, ella no estaba del todo vestida.
1802
01:39:45,113 --> 01:39:47,849
¿Qué llevaba ella? Nada.
1803
01:39:47,882 --> 01:39:51,886
Oh, entonces cuando nos dijiste que hablaste un poco y leíste algunos libros,
1804
01:39:51,919 --> 01:39:54,056
y remaste con tus manos,
1805
01:39:54,089 --> 01:39:56,067
Se olvidó algo, ¿verdad, señor Greer?
1806
01:39:56,091 --> 01:39:57,759
Bueno, lo olvidé.
1807
01:39:59,294 --> 01:40:00,962
Verás, habíamos almorzado todos juntos.
1808
01:40:00,995 --> 01:40:02,564
Habíamos bebido bastante vino,
1809
01:40:02,597 --> 01:40:04,832
y Jack estaba cansado y regresó al hotel,
1810
01:40:04,866 --> 01:40:08,470
y Ann, esa es mi esposa, ella fue a montar, así que nos dejó a Wilma y a mí.
1811
01:40:09,604 --> 01:40:11,806
Entonces, para matar el tiempo, alquilamos un velero.
1812
01:40:11,839 --> 01:40:14,842
Y, francamente, durante las primeras horas estábamos bastante drogados.
1813
01:40:14,876 --> 01:40:17,011
¿Fue entonces cuando hiciste tus estudios de arte?
1814
01:40:17,045 --> 01:40:19,081
No, no hice eso hasta que estuvimos en calma.
1815
01:40:19,114 --> 01:40:21,083
¡Ah! Sólo para matar el tiempo.
1816
01:40:21,116 --> 01:40:23,618
Mmmm, ya veo. Entre los libros y el remo.
1817
01:40:23,651 --> 01:40:25,320
Así es.
1818
01:40:25,353 --> 01:40:28,156
Ahora cuando tú... Cuando terminaste tus estudios de arte...
1819
01:40:28,190 --> 01:40:31,059
Bueno, mientras Wilma se vestía,
1820
01:40:31,093 --> 01:40:32,927
Probé el motor pero no giraba.
1821
01:40:32,960 --> 01:40:35,330
entonces ella tomó uno de los libros y yo tomé el otro,
1822
01:40:35,363 --> 01:40:37,699
y cuando terminamos de leer, pues, intercambiamos.
1823
01:40:37,732 --> 01:40:39,534
Veo.
1824
01:40:39,567 --> 01:40:40,935
Yo, eh...
1825
01:40:40,968 --> 01:40:45,340
Tengo aquí una fotografía del velero que alquilaste en el puerto deportivo.
1826
01:40:45,373 --> 01:40:47,809
Fue tomada por una lancha motora que pasaba esa misma tarde.
1827
01:40:53,081 --> 01:40:55,783
¿Reconoces esto?
1828
01:40:57,385 --> 01:41:00,288
No sé. Si dices que es el barco, supongo que lo es.
1829
01:41:00,322 --> 01:41:02,724
¿Ves lo que vuela desde lo alto del mástil?
1830
01:41:02,757 --> 01:41:04,859
¿Algún tipo de bandera?
1831
01:41:04,892 --> 01:41:07,795
Bueno, ¿no te parece un traje de baño de mujer?
1832
01:41:08,463 --> 01:41:09,831
Supongo que sí.
1833
01:41:09,864 --> 01:41:11,633
¿No era ese el de Wilma?
1834
01:41:11,666 --> 01:41:13,535
Bueno, te dije que estábamos bastante borrachos.
1835
01:41:13,568 --> 01:41:15,137
UH Huh. También le dijiste a este tribunal
1836
01:41:15,170 --> 01:41:17,648
que después de que le tomaste las fotografías se vistió.
1837
01:41:17,672 --> 01:41:20,308
Bueno, tal vez ella no se vistió de inmediato.
1838
01:41:20,342 --> 01:41:23,478
porque subía el traje de baño por el mástil para secarlo.
1839
01:41:23,511 --> 01:41:27,715
Ahora, esta lancha motora que pasaba, ¿por qué no le avisaste de tu auxilio?
1840
01:41:28,416 --> 01:41:29,884
No recuerdo haberlo visto.
1841
01:41:29,917 --> 01:41:31,353
Estabas ocupada en otras cosas, ¿eh?
1842
01:41:31,386 --> 01:41:33,155
Era. ¿Que estabas haciendo?
1843
01:41:33,755 --> 01:41:35,390
Estaba leyendo un libro.
1844
01:41:36,991 --> 01:41:41,396
Déjame ver si puedo... Si puedo tener todos estos hechos claros en mi mente, ¿vale?
1845
01:41:42,164 --> 01:41:46,668
Ahora tu velero está en calma,
1846
01:41:46,701 --> 01:41:50,705
para pasar el tiempo decides tomar algunos estudios de arte de Wilma, ¿hmm?
1847
01:41:50,738 --> 01:41:53,608
Bien, entonces ella acepta y se quita el traje de baño.
1848
01:41:53,641 --> 01:41:56,478
que luego levantas el mástil para que se seque, ¿eh?
1849
01:41:56,511 --> 01:41:58,613
Ahora tu película está agotada,
1850
01:41:58,646 --> 01:42:02,317
¿Está ella parada allí, completamente desnuda, y tú te sientas y lees un libro?
1851
01:42:02,350 --> 01:42:04,286
¿Es eso lo que intentas decirnos?
1852
01:42:04,319 --> 01:42:06,188
Así es. Entonces, ¿quiénes somos nosotros para dudar de ti?
1853
01:42:10,592 --> 01:42:11,826
Tu testigo.
1854
01:42:11,859 --> 01:42:13,628
Sin preguntas. Lo estás haciendo bien.
1855
01:42:14,396 --> 01:42:16,398
Llame a su próximo testigo.
1856
01:42:16,431 --> 01:42:18,766
La defensa llama a la señora Ann Greer.
1857
01:42:18,800 --> 01:42:20,468
Entonces, ¿cuál fue tu reacción?
1858
01:42:20,502 --> 01:42:23,004
¿Cuándo Andy y Wilma llegaron al puerto a la mañana siguiente?
1859
01:42:23,037 --> 01:42:26,308
Me sentí terriblemente aliviado, pensé que tal vez el barco se había volcado.
1860
01:42:26,341 --> 01:42:28,786
¿Eso es todo lo que pensó después de que su marido estuvo fuera toda la noche con otra mujer?
1861
01:42:28,810 --> 01:42:30,612
Había una explicación perfectamente lógica.
1862
01:42:30,645 --> 01:42:31,689
Bueno, si ese es el caso, señora Greer,
1863
01:42:31,713 --> 01:42:33,281
¿Por qué tú y Andy se marcharon el mismo día?
1864
01:42:33,315 --> 01:42:36,184
¿Acortar tus vacaciones cinco días?
1865
01:42:36,218 --> 01:42:38,453
Bueno, no tuvo nada que ver con eso.
1866
01:42:38,486 --> 01:42:40,588
Esperaba recorrer los senderos alrededor del lago.
1867
01:42:40,622 --> 01:42:42,424
pero el estado de los caballos era impactante.
1868
01:42:42,457 --> 01:42:43,934
Mmm-hmm. Entonces no le dijiste a Wilma,
1869
01:42:43,958 --> 01:42:46,136
"Tú, pequeña zorra sucia, ¿cómo te atreves a avergonzarme de esa manera?"
1870
01:42:46,160 --> 01:42:47,395
No, no lo hice.
1871
01:42:47,429 --> 01:42:48,572
Al menos dos personas te escucharon.
1872
01:42:48,596 --> 01:42:50,198
Tengo sus declaraciones aquí mismo.
1873
01:42:50,232 --> 01:42:51,833
Bueno, no recuerdo haberlo dicho.
1874
01:42:51,866 --> 01:42:54,269
Si lo hice, debí haberme referido a otra cosa.
1875
01:42:54,302 --> 01:42:55,813
¿A qué? Probablemente por su forma de vestir.
1876
01:42:55,837 --> 01:42:57,171
¿Cómo se vestía?
1877
01:42:57,205 --> 01:42:58,940
Muchas veces no usaba sostén.
1878
01:42:58,973 --> 01:43:00,442
¿En realidad?
1879
01:43:00,475 --> 01:43:03,044
Ahora bien, después del incidente, ¿vio mucho a los Harrison?
1880
01:43:03,077 --> 01:43:04,255
Bueno, tal vez no con tanta frecuencia como antes.
1881
01:43:04,279 --> 01:43:06,013
¿Porqué es eso?
1882
01:43:06,047 --> 01:43:08,550
Después de un tiempo te aburres de la gente.
1883
01:43:08,583 --> 01:43:10,027
Pero la noche del asesinato, la señora Greer,
1884
01:43:10,051 --> 01:43:11,995
Se encontraron con los Harrison, ¿no?
1885
01:43:12,019 --> 01:43:13,721
Sí, en la misma fiesta.
1886
01:43:13,755 --> 01:43:15,290
Wilma sugirió que nos sentáramos juntos.
1887
01:43:15,323 --> 01:43:16,491
¿Wilma lo sugirió?
1888
01:43:16,524 --> 01:43:18,159
Bueno, alguien lo hizo, no fui yo.
1889
01:43:18,192 --> 01:43:20,127
¿Fue Andy? ¿Tu marido?
1890
01:43:20,161 --> 01:43:22,063
No lo recuerdo.
1891
01:43:22,096 --> 01:43:23,341
Bueno, cuando regresaste a la casa de Jack,
1892
01:43:23,365 --> 01:43:24,608
Wilma condujo con Andy, ¿no?
1893
01:43:24,632 --> 01:43:26,234
Sí. ¿Eso te hizo enojar?
1894
01:43:26,968 --> 01:43:28,403
¿Por qué debería hacerlo?
1895
01:43:28,970 --> 01:43:30,372
¿Qué llevaba Andy?
1896
01:43:31,339 --> 01:43:32,674
Se había quitado los pantalones.
1897
01:43:32,707 --> 01:43:34,108
¿No te importó eso?
1898
01:43:34,141 --> 01:43:36,053
Siempre estaba haciendo un strip tease cada vez que se emborrachaba.
1899
01:43:36,077 --> 01:43:37,612
y ya estaba acostumbrado a ello.
1900
01:43:37,645 --> 01:43:39,690
Si no estabas enojado, entonces ¿por qué le arrojaste las llaves a Wilma?
1901
01:43:39,714 --> 01:43:41,292
¿Y decirle que podría irse a casa con su marido?
1902
01:43:41,316 --> 01:43:42,917
No estaba enojado con Wilma,
1903
01:43:42,950 --> 01:43:46,888
Simplemente estaba molesto con Andy por hacer el ridículo.
1904
01:43:46,921 --> 01:43:50,325
Señora Greer, ¿no sospechaba que su marido tenía una aventura con Wilma?
1905
01:43:51,526 --> 01:43:53,561
No, ciertamente no lo hice.
1906
01:43:53,595 --> 01:43:57,164
Entonces quedo corregido. Gracias.
1907
01:43:57,198 --> 01:43:59,734
Y por último, señoras y señores del jurado,
1908
01:44:01,068 --> 01:44:04,306
cuando entras en esa sala del jurado para deliberar,
1909
01:44:05,773 --> 01:44:09,577
Sólo quiero que pienses en la historia de Jack Harrison.
1910
01:44:09,611 --> 01:44:13,581
¿Alguna vez has escuchado algo tan inverosímil en tu vida?
1911
01:44:13,615 --> 01:44:16,851
¿Qué pasa con esta forma blanca que se suponía que había encontrado?
1912
01:44:18,219 --> 01:44:19,421
No.
1913
01:44:20,522 --> 01:44:23,991
No, señoras y señores, el hecho es que
1914
01:44:24,025 --> 01:44:27,962
que si considera cada pieza de evidencia que se ha presentado aquí para usted,
1915
01:44:29,331 --> 01:44:34,369
debes concluir que la única explicación lógica y razonable
1916
01:44:34,402 --> 01:44:36,471
por lo que pasó esa noche
1917
01:44:36,504 --> 01:44:40,608
Fue el que la Defensa sacó a relucir sin querer.
1918
01:44:40,642 --> 01:44:44,111
Que Jack Harrison, habiendo descubierto
1919
01:44:44,145 --> 01:44:48,350
su esposa teniendo una aventura con un amigo, lo hizo intencionalmente y a sabiendas
1920
01:44:49,250 --> 01:44:51,853
y con premeditación, mátala.
1921
01:44:52,987 --> 01:44:54,288
Gracias.
1922
01:44:55,457 --> 01:44:57,825
Señoría, venerable hermano...
1923
01:44:57,859 --> 01:44:59,361
Mmm.
1924
01:44:59,394 --> 01:45:01,696
Damas y caballeros del jurado.
1925
01:45:01,729 --> 01:45:04,699
Estoy muy feliz de ver que el Sr. Scott finalmente miró su reloj.
1926
01:45:04,732 --> 01:45:09,103
porque después de su resumen bastante largo y pesado,
1927
01:45:09,136 --> 01:45:12,507
Pensé que algo más ligero podría ser más apropiado en este momento.
1928
01:45:12,540 --> 01:45:16,844
Entonces, me gustaría que se pusieran cómodos, se sentaran, se relajaran,
1929
01:45:16,878 --> 01:45:18,680
mientras les cuento una pequeña historia.
1930
01:45:20,081 --> 01:45:21,215
Érase una vez...
1931
01:45:29,223 --> 01:45:30,658
Oh, déjame tener eso.
1932
01:45:33,327 --> 01:45:36,297
Escucha, voy a cumplir tu palabra, amigo.
1933
01:45:36,330 --> 01:45:37,932
Les ganamos.
1934
01:45:40,167 --> 01:45:41,669
¿Qué te pasó, eh?
1935
01:45:41,703 --> 01:45:43,204
Te saltaste una señal de alto ahí atrás, Andy.
1936
01:45:43,237 --> 01:45:44,506
Sí, seguro que lo hizo.
1937
01:45:44,539 --> 01:45:47,375
¿Quién me va a arrestar, eh? ¿Qué dices, eh?
1938
01:45:47,409 --> 01:45:49,210
Ponte los pantalones, Andy.
1939
01:45:49,243 --> 01:45:51,345
Ponte los pantalones. ¡Es una fiesta!
1940
01:45:53,615 --> 01:45:56,384
¡Fiesta Fiesta FIESTA! ¡Fiesta! ¡Fiesta!
1941
01:46:03,491 --> 01:46:05,126
¿No has tenido suficiente?
1942
01:46:05,159 --> 01:46:06,594
Acabo de empezar a empezar.
1943
01:46:35,723 --> 01:46:38,259
¡Por el amor de Dios, ponte los pantalones!
1944
01:46:38,292 --> 01:46:39,527
¡Oh, Ann, simplemente se está divirtiendo!
1945
01:46:41,095 --> 01:46:43,698
Bueno, si crees que es tan divertido, ¡vete a casa con él!
1946
01:46:49,370 --> 01:46:51,172
Sólo me estaba divirtiendo.
1947
01:47:00,414 --> 01:47:03,417
Bueno, vámonos, que salgo a las 7:30.
1948
01:47:08,189 --> 01:47:10,992
Tiene más sentido común que todos nosotros.
1949
01:47:11,025 --> 01:47:13,595
SEÑORA. McCAULEY: Buenas noches, Wilma, hablaré contigo mañana.
1950
01:47:13,628 --> 01:47:15,296
McCAULEY: ¿Podemos llevarte, Andy?
1951
01:47:15,329 --> 01:47:17,164
Puedo conducir bien.
1952
01:47:18,132 --> 01:47:19,132
Cuidarse.
1953
01:49:21,055 --> 01:49:22,089
Ah, mmm.
1954
01:49:54,421 --> 01:49:55,421
¡Oh!
1955
01:51:44,732 --> 01:51:47,434
Puta sucia, te voy a limpiar.
1956
01:51:48,102 --> 01:51:49,103
¡Puta sucia!
1957
01:51:50,337 --> 01:51:52,073
¡Puta, puta, puta!
1958
01:51:55,042 --> 01:51:59,346
¡Puta, puta, puta, puta!
1959
01:51:59,380 --> 01:52:02,583
¡Puta, puta, puta, puta!
1960
01:52:02,616 --> 01:52:05,186
¡Puta, puta, puta, puta!
1961
01:52:06,854 --> 01:52:09,991
¡Puta, puta, puta, puta!
1962
01:52:10,024 --> 01:52:13,360
¡Puta, puta, puta, puta!
1963
01:52:14,862 --> 01:52:17,799
¡Puta, puta, puta, puta!
1964
01:52:18,232 --> 01:52:19,967
¡Puta, puta!
1965
01:52:24,438 --> 01:52:28,342
¡Puta, puta, puta, puta!
1966
01:52:28,375 --> 01:52:32,746
¡Puta, puta, puta! ¡Puta!
1967
01:52:33,280 --> 01:52:35,349
¡Puta, puta!
1968
01:53:01,542 --> 01:53:02,776
Ella esta muerta.
1969
01:53:13,787 --> 01:53:15,022
Vete a casa.
1970
01:54:29,330 --> 01:54:31,999
Y fiel a cada historia que se haya contado alguna vez,
1971
01:54:33,034 --> 01:54:35,069
vivieron felices para siempre.
1972
01:54:38,839 --> 01:54:41,808
Damas y caballeros del jurado,
1973
01:54:41,842 --> 01:54:45,246
Te dije al principio que te iba a contar una historia,
1974
01:54:45,279 --> 01:54:48,182
y de hecho eso es todo lo que fue.
1975
01:54:48,215 --> 01:54:51,118
Pero la historia que acabo de contarles,
1976
01:54:51,152 --> 01:54:54,788
se basa exactamente en la misma evidencia circunstancial
1977
01:54:54,821 --> 01:54:58,659
que el Estado ha utilizado para presentar su caso contra Jack Harrison.
1978
01:55:00,361 --> 01:55:03,630
¿Ahora su historia es más creíble que la mía?
1979
01:55:03,664 --> 01:55:06,067
¿O es una cuestión de quién es la mejor historia?
1980
01:55:06,100 --> 01:55:08,602
Cuando ninguno, cuando ninguno es lo suficientemente bueno,
1981
01:55:10,137 --> 01:55:13,674
porque la búsqueda en un tribunal de justicia no es la mejor historia,
1982
01:55:13,707 --> 01:55:15,276
sino por la verdad.
1983
01:55:15,309 --> 01:55:17,644
Ahora bien, ¿cuál es la verdad en este caso?
1984
01:55:19,380 --> 01:55:23,450
La única respuesta imparcial a esto es que no lo sabemos.
1985
01:55:23,484 --> 01:55:26,287
Quiero señalar a todos y cada uno de ustedes
1986
01:55:26,320 --> 01:55:30,257
que no es ninguna vergüenza en un tribunal de justicia decir: "No lo sabemos".
1987
01:55:30,291 --> 01:55:32,493
Porque la ley misma es muy precisa.
1988
01:55:33,827 --> 01:55:36,964
Le ordena no dictar sentencia de culpabilidad.
1989
01:55:37,965 --> 01:55:40,234
a menos que lo sepas.
1990
01:55:40,267 --> 01:55:44,105
A menos que lo sepas más allá de toda duda razonable.
1991
01:55:45,806 --> 01:55:47,508
Más allá de una duda razonable.
1992
01:55:49,310 --> 01:55:52,479
Tenemos en este país un sistema judicial único,
1993
01:55:52,513 --> 01:55:56,050
el acusado entra a esta sala como un hombre inocente,
1994
01:55:56,083 --> 01:56:00,321
y es entonces obligación del Estado probarle su culpabilidad.
1995
01:56:00,354 --> 01:56:04,491
Pero si no lo hacen, y al final, eres el único juez al respecto,
1996
01:56:07,128 --> 01:56:08,729
entonces no tienes alternativa
1997
01:56:08,762 --> 01:56:12,466
pero permitir que ese hombre salga de esta sala del tribunal como entró,
1998
01:56:12,966 --> 01:56:14,201
inocente.
1999
01:56:17,371 --> 01:56:20,674
De eso, señoras y señores, se trata nuestro sistema único.
2000
01:56:22,543 --> 01:56:25,046
Puede que no sea perfecto,
2001
01:56:25,079 --> 01:56:27,314
pero hasta que alguien idee uno mejor,
2002
01:56:28,015 --> 01:56:29,516
es todo lo que tenemos.
2003
01:56:45,999 --> 01:56:48,335
Pues míralo aquí.
2004
01:56:48,369 --> 01:56:52,173
Si el jurado emite un veredicto en 10 minutos, gano el grupo.
2005
01:56:52,206 --> 01:56:54,075
Perdí hace cuatro horas.
2006
01:56:56,610 --> 01:56:59,746
Oh, no, Tony, sólo pierdes cuando ganas.
2007
01:57:00,714 --> 01:57:03,284
¿Solo pierdo si gano?
2008
01:57:03,317 --> 01:57:05,052
¿Que se supone que significa eso?
2009
01:57:05,086 --> 01:57:06,620
Muy simple realmente.
2010
01:57:08,322 --> 01:57:12,025
Verás, si consigues que Harrison sea absuelto allí,
2011
01:57:12,059 --> 01:57:16,163
Tu foto estará en la portada de todas las revistas del país.
2012
01:57:16,597 --> 01:57:18,099
Sí.
2013
01:57:18,132 --> 01:57:21,702
Estarás despierto la mitad de la noche viendo esos programas de televisión.
2014
01:57:21,735 --> 01:57:25,139
Y escribirán sobre ti. Hablarán de ti.
2015
01:57:25,172 --> 01:57:27,541
Y serás el nuevo chico brillante. El mejor arma.
2016
01:57:28,775 --> 01:57:32,379
Sólo que aquí sabemos lo que les sucede a los mejores.
2017
01:57:36,183 --> 01:57:39,353
Siempre aparece alguien que es un poquito más rápido.
2018
01:57:41,122 --> 01:57:43,290
Y bang, bang. Se acabo.
2019
01:57:45,992 --> 01:57:50,364
Y a decir verdad, la gente está un poco feliz de ver a un ganador asesinado a tiros.
2020
01:57:52,966 --> 01:57:56,270
Porque los ganadores hacen que la gente corriente se sienta un poco incómoda.
2021
01:57:57,438 --> 01:57:59,506
Sabes, esa es una teoría bastante deprimente.
2022
01:58:00,407 --> 01:58:02,809
No es una teoría, es una vieja tradición estadounidense.
2023
01:58:20,394 --> 01:58:22,229
¿Ha llegado a un veredicto?
2024
01:58:22,263 --> 01:58:23,397
Sí, señoría.
2025
01:58:23,730 --> 01:58:24,831
Alguacil.
2026
01:58:31,272 --> 01:58:33,474
"Consideramos que el acusado Jack Harrison no es culpable".
2027
01:58:33,507 --> 01:58:34,708
Felicidades.
2028
01:58:34,741 --> 01:58:36,777
Antes de levantar la sesión de este tribunal...
2029
01:58:36,810 --> 01:58:38,087
Te molesta muchísimo, ¿no?
2030
01:58:38,111 --> 01:58:39,346
¿Que hace?
2031
01:58:39,380 --> 01:58:40,747
Expresar mi más sincero agradecimiento...
2032
01:58:40,781 --> 01:58:44,218
Que hay una cosa que nunca sabrás.
2033
01:58:44,251 --> 01:58:47,354
Para ser honesto contigo, Jack, realmente me importa un carajo.
2034
01:58:47,388 --> 01:58:49,556
El pueblo de este Estado.
2035
01:58:50,757 --> 01:58:52,626
De hecho, si es necesario un recordatorio,
2036
01:58:53,827 --> 01:58:55,229
es el sistema de jurado
2037
01:58:55,262 --> 01:58:58,799
que es la base misma de la estructura jurídica de nuestro país.
2038
01:58:59,766 --> 01:59:01,568
Todos ustedes son dignos de elogio.
2039
01:59:01,602 --> 01:59:03,346
El caso contra el Dr. Jack Harrison es desestimado...
2040
01:59:03,370 --> 01:59:04,571
¿Qué?
2041
01:59:04,605 --> 01:59:05,739
Y este tribunal suspendió la sesión.
2042
01:59:22,289 --> 01:59:23,924
Mi nombre es Petrocelli.162015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.