All language subtitles for The lawyer 1970 720p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,951 --> 00:02:34,488 Uh, usted testificó, oficial, que cuando encontró al acusado JC Hornby 2 00:02:34,522 --> 00:02:37,191 En medio de la calle dirigiendo el tráfico, estaba completamente borracho. 3 00:02:37,225 --> 00:02:38,326 ¿Es eso correcto? 4 00:02:38,359 --> 00:02:39,660 Sí, señor. Mmm. 5 00:02:39,693 --> 00:02:41,028 ¿Qué mostró el análisis de orina? 6 00:02:41,061 --> 00:02:42,596 ¿El qué? 7 00:02:42,630 --> 00:02:44,698 La prueba de orina. Quiero decir que tomaste uno, ¿no? 8 00:02:44,732 --> 00:02:46,066 No, sir. 9 00:02:46,099 --> 00:02:48,402 Entonces ¿qué prueba usaste para detectar la presencia de alcohol? 10 00:02:48,436 --> 00:02:49,803 Ninguno, señor. 11 00:02:49,837 --> 00:02:51,915 Oficial, ¿alguna vez ha visto a alguien tener un ataque epiléptico? 12 00:02:51,939 --> 00:02:53,541 No, sir. 13 00:02:53,574 --> 00:02:56,019 ¿Entonces cómo sabe que el acusado, el Sr. Hornby, no tenía uno? 14 00:02:56,043 --> 00:02:57,578 ¿Cómo puedo saber? 15 00:02:57,611 --> 00:03:00,781 Bueno, ha sido condenado por ebriedad y alteración del orden público 24 veces. 16 00:03:00,814 --> 00:03:04,117 Bueno, no querríamos equivocarnos la 25ª vez, ¿verdad? 17 00:03:04,151 --> 00:03:05,619 Entonces, debido al historial del acusado 18 00:03:05,653 --> 00:03:08,021 simplemente asumiste que estaba borracho, ¿eh? 19 00:03:08,055 --> 00:03:09,523 Así es. Lo asumiste. 20 00:03:09,557 --> 00:03:11,024 Sí. 21 00:03:11,058 --> 00:03:15,229 Si el tribunal lo desea, Webster's Collegiate Dictionary, página 53. 22 00:03:15,263 --> 00:03:18,432 "Asumir, dar por sentado sin pruebas". 23 00:03:20,268 --> 00:03:23,271 En vista de que no hay pruebas contra mi cliente, 24 00:03:23,304 --> 00:03:24,738 Pido que se desestime el cargo. 25 00:03:25,172 --> 00:03:27,608 Sr. Petrocelli, 26 00:03:27,641 --> 00:03:32,179 A pesar de la gran admiración de este tribunal por su destreza judicial, 27 00:03:32,212 --> 00:03:36,884 No sólo asumo que el acusado estaba borracho, apostaría mi vida a ello. 28 00:03:36,917 --> 00:03:37,917 Siete días. 29 00:03:38,118 --> 00:03:39,553 Siete... 30 00:03:39,587 --> 00:03:41,655 Bueno, tienes que perder mucho para ganar mucho, ¿eh? 31 00:03:43,457 --> 00:03:45,859 Tony, ¿conoces esa clínica médica de Baker? 32 00:03:45,893 --> 00:03:47,160 Dirigido por los chicos Harrison. 33 00:03:47,194 --> 00:03:48,662 Oh, por supuesto. Conozco el lugar. 34 00:03:48,696 --> 00:03:52,199 Bueno, el Dr. Paul Harrison tiene un pequeño problema. 35 00:03:52,232 --> 00:03:54,702 Le dije que podía hacer algo peor que hablar contigo. 36 00:03:54,735 --> 00:03:56,404 Le prometí que irías allí mismo. 37 00:03:56,437 --> 00:03:57,638 ¿Cómo supiste que sería libre? 38 00:03:57,671 --> 00:03:58,706 Solo una suposición. 39 00:03:59,807 --> 00:04:00,807 Gracias, juez. 40 00:04:08,582 --> 00:04:09,950 ¡Sí, ja! 41 00:05:20,087 --> 00:05:24,157 Dr. Kelly, sala de admisión, por favor. Llamando al Dr. Kelly... 42 00:05:24,191 --> 00:05:25,459 ¿Señor Petroselli? 43 00:05:25,493 --> 00:05:28,061 El señor Petrocelli es mi padre. Soy tony. 44 00:05:28,095 --> 00:05:29,597 Oh. Pablo Harrison. Doctor. 45 00:05:30,431 --> 00:05:32,132 Es un sitio genial. 46 00:05:37,671 --> 00:05:38,739 Adelante. 47 00:05:54,655 --> 00:05:55,655 Jacobo. 48 00:06:02,062 --> 00:06:03,062 Jacobo. 49 00:06:07,968 --> 00:06:09,803 El señor Petrocelli está aquí, Jack. 50 00:06:16,544 --> 00:06:18,879 Este es mi hermano, el Dr. Jack Harrison. 51 00:06:18,912 --> 00:06:19,980 Doctor. 52 00:06:24,184 --> 00:06:26,554 Preferiría que él mismo te contara lo que pasó. 53 00:06:32,426 --> 00:06:35,128 Dr. Rance, Emergencia, por favor. 54 00:06:36,196 --> 00:06:38,999 Dr. Rance, Emergencias. 55 00:06:39,032 --> 00:06:41,301 ¿Por qué no empiezas desde donde viniste a casa, Jack? 56 00:06:41,334 --> 00:06:42,870 Mmm. 57 00:06:44,805 --> 00:06:48,542 Todos llegaron a mi casa alrededor de la medianoche. 58 00:06:48,576 --> 00:06:50,410 ¿Podrías hablar un poco, Jack? 59 00:06:53,881 --> 00:06:56,249 Todos llegaron a mi casa alrededor de la medianoche. 60 00:06:56,283 --> 00:06:57,851 ¿Todo? 61 00:06:57,885 --> 00:07:01,455 UH Huh. Mi esposa Wilma, los Greer y los McCauley. 62 00:07:02,422 --> 00:07:04,492 Habíamos estado en esta fiesta 63 00:07:05,726 --> 00:07:08,562 y después los invité a casa para tomar una copa. 64 00:07:09,830 --> 00:07:13,601 Recuerdo acostarme en el sofá porque. 65 00:07:15,736 --> 00:07:18,038 Tuve un día increíble, un par de operaciones. 66 00:07:19,740 --> 00:07:21,208 Supongo que debí haberme quedado dormido... 67 00:07:21,241 --> 00:07:22,843 ¡Jacobo! ¡Jacobo! 68 00:07:22,876 --> 00:07:24,320 Porque lo siguiente que supe fue que estaba 69 00:07:24,344 --> 00:07:27,848 Despertado por alguien que llama mi nombre. Creo que fue Vilma. 70 00:07:27,881 --> 00:07:29,092 Parecía venir del piso de arriba. 71 00:07:29,116 --> 00:07:30,718 ¡Jacobo! 72 00:07:30,751 --> 00:07:33,286 Debió ser mucho más tarde, porque estaba oscuro, 73 00:07:34,988 --> 00:07:38,058 y no había nadie más alrededor, así que subí las escaleras. 74 00:07:38,091 --> 00:07:40,661 Cuando llegué a la habitación vi esta forma. 75 00:07:42,129 --> 00:07:44,632 forma o algo así, en la habitación, cerca de la cama. 76 00:07:47,434 --> 00:07:48,536 No! 77 00:07:53,607 --> 00:07:55,952 Y luego debí recibir un golpe en la nuca o en la cabeza, 78 00:07:55,976 --> 00:07:58,912 No sé dónde, pero... caí. 79 00:08:00,548 --> 00:08:01,815 Cuando llegué a... 80 00:08:03,050 --> 00:08:05,719 Escuché algo abajo, así que bajé. 81 00:08:06,520 --> 00:08:08,255 Fue como un sueño porque. 82 00:08:10,090 --> 00:08:14,294 No... no recuerdo nada al respecto. 83 00:08:14,327 --> 00:08:16,597 Y lo siguiente que supe fue que debí haber sido golpeado de nuevo. 84 00:08:16,630 --> 00:08:17,910 porque estaba tirado en el suelo. 85 00:08:19,232 --> 00:08:20,868 Volví arriba, 86 00:08:23,136 --> 00:08:24,705 y me di cuenta de que 87 00:08:26,574 --> 00:08:27,741 ella estaba muerta. 88 00:08:30,944 --> 00:08:35,816 Esta... esta forma de la que hablaste, 89 00:08:35,849 --> 00:08:37,250 ¿Podrías ser un poco más específico? 90 00:08:38,485 --> 00:08:40,287 Era casi fantasmal. 91 00:08:41,822 --> 00:08:44,324 Pero simplemente no puedo recordarlo con claridad. 92 00:08:46,426 --> 00:08:47,728 Está bien, está bien, Jack. 93 00:08:50,363 --> 00:08:51,899 Tómalo con calma. 94 00:08:54,702 --> 00:08:56,012 La policía cree que mi hermano la mató. 95 00:08:56,036 --> 00:08:57,504 ¿En realidad? 96 00:08:57,537 --> 00:08:59,115 Señorita Middleton, llamando a la señorita Middleton... 97 00:08:59,139 --> 00:09:00,808 El hecho es que nunca estuvieron más felices. 98 00:09:00,841 --> 00:09:03,510 Informe al Dr. Hager de inmediato. 99 00:09:03,543 --> 00:09:06,546 Después de cinco años de matrimonio, finalmente iban a tener un hijo. 100 00:09:07,648 --> 00:09:09,808 Creo que hay algo más que deberías tener en cuenta. 101 00:09:10,050 --> 00:09:13,587 ¿Hay un sargento detective Moran? 102 00:09:13,621 --> 00:09:15,689 ¿Está a cargo de este caso? 103 00:09:15,723 --> 00:09:20,861 Cree que habrá pruebas suficientes para arrestar a Jack mañana. 104 00:09:20,894 --> 00:09:24,632 En estas circunstancias, ¿estaría preparado para hacerse cargo del caso? 105 00:09:25,465 --> 00:09:27,300 Doc, ¿General Motors vende automóviles? 106 00:10:09,576 --> 00:10:10,778 ¡Ey! 107 00:10:12,279 --> 00:10:13,747 ¡Ey! 108 00:10:13,781 --> 00:10:16,016 Soy el abogado de Harrison y ese es mi investigador. 109 00:10:16,950 --> 00:10:17,950 ¡Ey! 110 00:10:18,819 --> 00:10:20,620 ¿Qué vas a hacer con eso? 111 00:10:20,654 --> 00:10:21,689 Bébelo. 112 00:10:26,860 --> 00:10:29,062 Bien, entonces veamos qué tiene Moran. 113 00:10:30,563 --> 00:10:32,165 Cuando todos regresaron de la fiesta, 114 00:10:32,199 --> 00:10:34,668 Jack se quitó la chaqueta del esmoquin y la dejó aquí. 115 00:10:34,702 --> 00:10:36,136 ¿Mmm? Mmm. 116 00:10:36,169 --> 00:10:38,638 Se acerca al bar, prepara algunas bebidas, 117 00:10:38,672 --> 00:10:41,041 consigue una lata de cerveza, la abre, 118 00:10:41,074 --> 00:10:44,377 se moja la camisa, se quita la camisa y la tira allí. 119 00:10:47,280 --> 00:10:51,251 Se acerca al sofá, se acuesta y se queda dormido. 120 00:10:52,319 --> 00:10:54,755 La señora McCauley consigue su chaqueta de allí. 121 00:10:54,788 --> 00:10:56,824 lo trae aquí y lo cubre con él. 122 00:10:56,857 --> 00:10:58,458 ¿Bien? Bien. 123 00:10:58,491 --> 00:11:00,460 Bueno. Entonces está dormido. 124 00:11:00,493 --> 00:11:04,197 Tiene puestos sus zapatos, sus calcetines, sus pantalones, su camiseta y su chaqueta. 125 00:11:05,398 --> 00:11:07,000 ¿Por qué el desfile de moda? 126 00:11:07,034 --> 00:11:09,036 Moran lo dijo ahí mismo, ¿no? 127 00:11:09,069 --> 00:11:11,471 Cuando llegue aquí a primera hora de la mañana, 128 00:11:11,504 --> 00:11:16,043 encuentra la chaqueta de Harrison al final del sofá, cuidadosamente doblada. 129 00:11:16,944 --> 00:11:18,011 Al igual que. 130 00:11:19,880 --> 00:11:22,382 Moran cree que estaba mintiendo acerca de estar dormido. 131 00:11:22,415 --> 00:11:25,085 escuchando los gritos y luego corriendo escaleras arriba. 132 00:11:25,118 --> 00:11:26,329 Si tienes ese tipo de prisa 133 00:11:26,353 --> 00:11:28,521 no te tomas el tiempo de quitarte la chaqueta, 134 00:11:28,555 --> 00:11:30,858 dóblelo y colóquelo cuidadosamente sobre un sofá. 135 00:11:32,192 --> 00:11:35,228 Bueno. Ese es el punto uno del caso policial. 136 00:11:36,496 --> 00:11:37,707 ¿Qué le espera a Moran ahora, Charlie? 137 00:11:37,731 --> 00:11:39,199 Oye un ruido. 138 00:11:40,300 --> 00:11:43,403 Ahora sube las escaleras. 139 00:11:45,238 --> 00:11:48,308 Ahora el ruido viene del dormitorio 140 00:11:49,109 --> 00:11:50,844 aquí en lo alto de las escaleras. 141 00:11:52,946 --> 00:11:55,215 Ahora en algún lugar, probablemente por aquí... 142 00:11:56,316 --> 00:11:59,787 Fue golpeado por detrás y noqueado. 143 00:12:00,253 --> 00:12:02,222 Mmm-hmm. 144 00:12:02,255 --> 00:12:05,092 Y mientras está fuera, Jack dice que le robaron el reloj y las llaves, 145 00:12:05,125 --> 00:12:06,927 pero no la billetera en su bolsillo trasero, ¿eh? 146 00:12:06,960 --> 00:12:09,029 Ese es el punto dos de la policía. 147 00:12:09,062 --> 00:12:10,874 Si alguien le robó, ¿por qué no se lleva la cartera? 148 00:12:10,898 --> 00:12:14,201 Tenía un cheque de mil dólares. Próximo. 149 00:12:14,234 --> 00:12:17,437 Antes de quedar inconsciente, ve que algo sucede en el dormitorio. 150 00:12:18,605 --> 00:12:21,341 Una figura o forma atacando a su esposa. 151 00:12:40,127 --> 00:12:42,830 Entonces encontraron a Wilma de este lado de la cama. 152 00:12:42,863 --> 00:12:45,698 No llevaba nada puesto excepto la parte superior del pijama por encima de los pechos, ¿hmm? 153 00:12:45,732 --> 00:12:47,734 ¿Bien? Bien. 154 00:12:47,767 --> 00:12:52,372 Bien, entonces Moran le pide a FJ que examine las manchas de sangre y la almohada. 155 00:12:52,405 --> 00:12:55,708 FJ afirma que ve allí la huella de un instrumento quirúrgico. 156 00:12:55,742 --> 00:12:57,444 Punto policial tres. 157 00:12:57,477 --> 00:13:01,014 Jack Harrison es médico. El arma homicida es un instrumento quirúrgico, ¿eh? 158 00:13:01,448 --> 00:13:03,083 ¿Que sigue? 159 00:13:03,116 --> 00:13:06,419 Vuelve en sí y oye que algo sucede abajo. 160 00:13:06,453 --> 00:13:08,055 Mmm. 161 00:13:08,088 --> 00:13:12,059 El ruido parece venir del estudio de allí. 162 00:13:13,726 --> 00:13:15,128 Ahora Jack entra, 163 00:13:16,930 --> 00:13:18,798 está noqueado de nuevo, 164 00:13:20,868 --> 00:13:23,803 y se despierta y le falta la camiseta. 165 00:13:23,837 --> 00:13:27,040 Mmm, ese es el punto cuatro, policía. 166 00:13:28,741 --> 00:13:31,811 Y le dijo a Moran que lo debían haber arrancado durante una pelea. 167 00:13:31,845 --> 00:13:34,081 Moran no se lo cree. 168 00:13:34,114 --> 00:13:35,849 Él cree que había sangre en él. 169 00:13:35,883 --> 00:13:38,018 y por eso Jack se deshizo de él. 170 00:13:38,051 --> 00:13:40,954 Porque Moran dice que no se puede arrancar una camiseta tan fácilmente. 171 00:13:41,621 --> 00:13:43,123 Punto cinco. 172 00:13:43,823 --> 00:13:45,658 El escritorio está saqueado. 173 00:13:45,692 --> 00:13:50,163 Ahora Moran afirma que es sólo un intento de fingir un robo. 174 00:13:50,197 --> 00:13:54,401 porque los cajones se sacan y se apilan uno encima del otro. 175 00:13:55,735 --> 00:13:57,905 ¿Qué ladrón apila los cajones con tanta prolijidad? 176 00:13:59,539 --> 00:14:01,641 Ultimo punto, 177 00:14:01,674 --> 00:14:05,345 ya que no hay señales de entrada forzada por ventanas o puertas, 178 00:14:05,378 --> 00:14:08,181 Moran está convencido de que quienquiera que haya matado a Wilma, 179 00:14:08,215 --> 00:14:11,251 Estaba en esta casa todo el tiempo. 180 00:14:11,284 --> 00:14:14,587 Y como Wilma ciertamente no se dio 35 golpes en la cabeza, 181 00:14:16,256 --> 00:14:19,592 En lo que a ellos respecta, nuestro chico Jack lo hizo. 182 00:14:22,029 --> 00:14:23,630 ¡Ey! Muy bien, mi criminólogo. 183 00:14:25,232 --> 00:14:28,735 Bien, ¿a qué compañía de seguros intentas vencer esta vez? 184 00:14:28,768 --> 00:14:32,105 ¿A mí? Tengo una casa aquí en la que te encantará jugar. 185 00:14:33,606 --> 00:14:36,343 ¿Robo? ¡Mmm-mmm! Asesinato. 186 00:14:36,376 --> 00:14:38,912 Mmm. Estamos ascendiendo en el mundo, ¿no? 187 00:14:39,980 --> 00:14:41,548 ¿Cómo estás, Toni? Bien. 188 00:14:41,581 --> 00:14:44,351 Lo siento, caballeros, esta casa ahora está prohibida. 189 00:14:44,384 --> 00:14:45,452 ¿Dice quién? 190 00:14:45,485 --> 00:14:46,486 Me dice. 191 00:14:47,154 --> 00:14:48,154 FJ 192 00:14:49,089 --> 00:14:52,159 Profesor Wyler. Señor Petroselli. 193 00:14:52,692 --> 00:14:53,961 "Chelli." 194 00:14:53,994 --> 00:14:56,496 Pero sí comes apio, no apio. 195 00:14:56,529 --> 00:14:58,565 Eso es muy bueno, eso es muy bueno. 196 00:14:58,598 --> 00:15:01,134 Pero, por otro lado, se toca el violonchelo, no el sello. 197 00:15:01,168 --> 00:15:04,437 Bueno, toca lo que quieras, pero por aquí no. 198 00:15:04,471 --> 00:15:05,505 Sabes, 199 00:15:07,040 --> 00:15:11,044 Nunca fui a Harvard y nunca conseguí una de estas pequeñas cosas. 200 00:15:12,612 --> 00:15:15,682 pero sé cómo es. 201 00:15:15,715 --> 00:15:20,453 Realizar todos los trámites para justificar una tarifa elevada. 202 00:15:24,992 --> 00:15:27,627 ¡Ey! ¡Te dije que estaba prohibido! 203 00:15:28,228 --> 00:15:29,262 ¿La lata? 204 00:15:43,977 --> 00:15:45,145 ¡Gracias! ¡Hazlo otra vez! 205 00:15:45,178 --> 00:15:46,913 ¿Cómo supiste que era yo? 206 00:15:46,946 --> 00:15:48,081 No lo hice. 207 00:15:58,291 --> 00:15:59,859 Oye, ¿cuándo pusiste esto? 208 00:15:59,892 --> 00:16:01,361 Cinco minutos antes. 209 00:16:01,394 --> 00:16:02,695 Cinco minutos antes. 210 00:16:04,764 --> 00:16:06,266 ¿Qué día, mmm? 211 00:16:09,769 --> 00:16:11,004 Aún no ha terminado. 212 00:16:11,038 --> 00:16:12,605 Es para ti, cariño. 213 00:16:14,107 --> 00:16:15,375 Tengo que trabajar esta noche. 214 00:16:16,543 --> 00:16:17,544 Tu rata. 215 00:16:28,988 --> 00:16:30,723 No dejes que se escape, ¿eh? 216 00:16:34,861 --> 00:16:38,365 Striker, hijo de puta, me debes ocho dólares, tu equipo sólo ganó por tres. 217 00:16:38,398 --> 00:16:40,267 Sabes que mis hijos no comen esta semana. 218 00:16:40,300 --> 00:16:42,369 Que te jodan a ti y a tus hijos. 219 00:16:42,402 --> 00:16:45,205 Vaya, algunas personas realmente adoptan una mala actitud. 220 00:16:46,373 --> 00:16:48,441 ¿Puedo ver a mi cliente, por favor? 221 00:16:48,475 --> 00:16:49,976 Está bien. 222 00:16:50,009 --> 00:16:51,520 Bueno, ¿cuál? Si recuerdo correctamente 223 00:16:51,544 --> 00:16:53,184 Tenías unos dos o tres de ellos aquí. 224 00:16:53,213 --> 00:16:55,315 Dr. Jack Harrison, sección del hospital. 225 00:16:55,348 --> 00:16:58,085 Debieron haberlo recogido hoy en algún momento. 226 00:16:58,118 --> 00:16:59,519 Bueno, él no está en esta lista. 227 00:16:59,552 --> 00:17:00,896 Déjame llamar arriba para ver si tienen constancia de ello. 228 00:17:00,920 --> 00:17:02,089 Sí. 229 00:17:06,359 --> 00:17:08,661 Sí. Oye, soy Striker. 230 00:17:08,695 --> 00:17:12,065 ¿Tiene antecedentes de una orden de arresto contra el Dr. Jack Harrison? 231 00:17:12,599 --> 00:17:15,102 Hoy. Si, vale. 232 00:17:17,470 --> 00:17:19,648 Mmm, ¿ves un caballo allí con el que te quieres ahogar mañana? 233 00:17:19,672 --> 00:17:22,442 Seguro hazlo. Running Ahead en el sexto en Aqueduct. 234 00:17:23,143 --> 00:17:24,977 Oh, ¿ahora no nos sentimos deportistas? 235 00:17:25,011 --> 00:17:26,979 Siempre, muchacho, siempre. 236 00:17:27,013 --> 00:17:28,581 Sí. Sí. ¡Oh! UH Huh. 237 00:17:29,782 --> 00:17:31,651 Bueno. Si gracias. 238 00:17:32,985 --> 00:17:34,063 Rechazaron el arresto. 239 00:17:34,087 --> 00:17:35,222 ¿Quién lo rechazó? 240 00:17:35,255 --> 00:17:37,390 El Ayuntamiento de Baker. 241 00:17:37,424 --> 00:17:39,235 Bueno, verá, no tenemos ninguna jurisdicción allí, verá. 242 00:17:39,259 --> 00:17:41,428 Nos llamaron para ayudar, 243 00:17:41,461 --> 00:17:43,730 y luego todo lo que podríamos hacer es recomendar después de eso. 244 00:17:43,763 --> 00:17:44,964 Gracias, carl. 245 00:17:44,997 --> 00:17:46,099 Está bien. Tranquilo, amigo. 246 00:17:46,833 --> 00:17:48,535 Ve a buscar otra ambulancia. 247 00:17:48,568 --> 00:17:49,568 Ve a perseguirte a ti mismo. 248 00:18:12,425 --> 00:18:15,228 ♪ Ve al cielo pero él se fue para otro lado. 249 00:18:15,262 --> 00:18:17,464 ♪ Beber, chugalug, chugalug, chugalug 250 00:18:17,497 --> 00:18:20,467 🔥 Entonces, bebe, chugalug, chugalug, entonces, bebe 251 00:18:21,834 --> 00:18:24,404 ♪ Ve al cielo pero él se fue para otro lado. 252 00:18:24,437 --> 00:18:26,773 ♪ Beber, chugalug, chugalug, chugalug 253 00:18:26,806 --> 00:18:29,609 ◆ Entonces, bebe, chugalug, chugalug, entonces, bebe melodía 254 00:18:29,642 --> 00:18:32,412 Hola chicos, les presento a Tony Petrocelli. 255 00:18:32,445 --> 00:18:35,648 Tony, este es Myron McCauley. Andy Greer, Mike Peterson. 256 00:18:35,682 --> 00:18:37,049 ¿Cómo estás? 257 00:18:37,083 --> 00:18:39,552 Son el ayuntamiento que acaba de despedirte del trabajo. 258 00:18:41,188 --> 00:18:42,555 ¿Qué vas a tomar? 259 00:18:42,589 --> 00:18:44,957 ¿Qué tal, sí, una botella de cerveza de raíz? 260 00:18:44,991 --> 00:18:48,127 Dime, ¿es esa tu caravana la que está ahí fuera? 261 00:18:48,161 --> 00:18:50,897 Bueno sí. Gracias. ¿Ese es tu Rolls? 262 00:18:53,200 --> 00:18:54,567 Así es. 263 00:18:54,967 --> 00:18:56,936 Buen coche. 264 00:18:56,969 --> 00:18:59,872 ¿Qué hizo, Doc? ¿Llamó a los chicos y les leyó la Ley de Viejos Amigos? 265 00:18:59,906 --> 00:19:01,541 No claro que no. 266 00:19:01,574 --> 00:19:03,376 Mire, doctor, dígaselo a un par de viejos profesionales. 267 00:19:03,410 --> 00:19:06,145 como Moran y FJ que su caso no es lo suficientemente bueno, 268 00:19:06,179 --> 00:19:07,914 se les ocurrirá uno mejor. 269 00:19:07,947 --> 00:19:09,682 ¿Cómo? 270 00:19:09,716 --> 00:19:12,219 Doc, un tipo está acusado de matar a su esposa, necesitan un motivo. 271 00:19:12,252 --> 00:19:13,786 ¿Ahora qué piensas? 272 00:19:16,223 --> 00:19:18,124 ¿Qué...? No podían hacer nada de eso. 273 00:19:18,157 --> 00:19:19,992 ¿Ah, de verdad? 274 00:19:20,026 --> 00:19:23,596 Trabajo con Jack, él nunca ha estado involucrado con otra mujer o... 275 00:19:23,630 --> 00:19:26,633 Mire, mire, Doc, todo lo que necesitan es a alguien, en cualquier momento y en cualquier lugar. 276 00:19:27,234 --> 00:19:28,768 Oh. No Jack. 277 00:19:30,203 --> 00:19:31,638 Jack no, ¿eh? 278 00:19:32,505 --> 00:19:33,840 ¿Qué? ¿Lo perdió en la guerra? 279 00:19:48,488 --> 00:19:51,090 Hola, pudín. ¿De qué humor está? 280 00:19:51,123 --> 00:19:52,492 Está en su tercera botella. 281 00:19:54,327 --> 00:19:58,164 Hola gente. Bob Chambers hablándole desde Baker, 282 00:19:58,197 --> 00:20:02,869 donde el brutal asesinato de Wilma Harrison ha conmocionado a todo el condado. 283 00:20:02,902 --> 00:20:06,673 Baker es un típico pueblo pequeño y antiguo, con una excepción. 284 00:20:06,706 --> 00:20:08,375 Según el Servicio de Impuestos Internos 285 00:20:08,408 --> 00:20:12,679 Hay más millonarios per cápita en Baker que en cualquier otra ciudad de Estados Unidos. 286 00:20:12,712 --> 00:20:15,548 Mientras se preparan para enterrar a Wilma mañana, 287 00:20:15,582 --> 00:20:20,019 La gran pregunta esta noche es: ¿alguien en Baker se saldrá con la suya? 288 00:20:20,052 --> 00:20:21,688 Bueno, si el Ayuntamiento no actúa, 289 00:20:21,721 --> 00:20:24,056 hay alguien que puede llegar al fondo de esto, 290 00:20:24,090 --> 00:20:27,760 Y ese hombre es nuestro forense del condado, el Dr. FJ Williamson. 291 00:20:27,794 --> 00:20:30,830 Llama a una investigación, FJ, estamos justo detrás de ti. 292 00:20:30,863 --> 00:20:32,665 Bastardo. 293 00:20:32,699 --> 00:20:34,434 Sí, ni siquiera mencionaron tu nombre. 294 00:20:34,467 --> 00:20:36,102 ¿Te quedas a cenar, Charlie? 295 00:20:36,135 --> 00:20:38,104 ¿Si, Por qué no? 296 00:20:38,137 --> 00:20:40,540 ¿Pues, qué piensas? 297 00:20:40,573 --> 00:20:42,575 Creo que te daré un aumento, Charlie. 298 00:20:42,609 --> 00:20:44,277 Me conformo con los 200 que me debes. 299 00:20:44,944 --> 00:20:48,281 Uno dos tres CUATRO, 300 00:20:48,315 --> 00:20:50,683 Apriete las nalgas y estírelas hacia arriba. 301 00:20:51,318 --> 00:20:54,821 Uno dos tres CUATRO, 302 00:20:54,854 --> 00:20:57,457 Apriete las nalgas y estírelas hacia arriba. 303 00:20:58,925 --> 00:21:00,026 Tómense un descanso, señoras. 304 00:21:03,062 --> 00:21:04,797 Señora. ¿Ir a pescar? 305 00:21:04,831 --> 00:21:08,768 Bueno, quien dijo que siempre se puede detectar a un policía no estaba bromeando, ¿verdad? 306 00:21:08,801 --> 00:21:12,004 Debe haber sido el mismo tipo que dijo que más de un puñado se desperdicia. 307 00:21:12,038 --> 00:21:15,675 Soy el abogado de Jack Harrison y me gustaría hablar con usted. 308 00:21:15,708 --> 00:21:17,744 Terminaré con mi clase en unos minutos. 309 00:21:17,777 --> 00:21:19,779 Oye, conoces al sargento Moran, ¿verdad, Charlie? 310 00:21:19,812 --> 00:21:20,880 Sargento Morán. 311 00:21:22,982 --> 00:21:25,952 Te estás volviendo un poco loco, ¿no, Petrokelli? 312 00:21:25,985 --> 00:21:28,087 Cheli. 313 00:21:28,120 --> 00:21:30,523 Chelli, Kelli, ¿qué diablos importa? 314 00:21:30,557 --> 00:21:32,258 Todos los nombres wop suenan igual. 315 00:21:32,291 --> 00:21:34,226 ¿Qué? ¿Qué? No puedo oírte. 316 00:21:34,260 --> 00:21:36,829 Dije que todos los nombres wop suenan igual. 317 00:21:36,863 --> 00:21:37,863 Todavía no puedo oírte. 318 00:21:38,631 --> 00:21:39,631 Vaya. 319 00:21:45,338 --> 00:21:47,674 ¿Estás listo? ¿Quieres intentar? 320 00:21:49,842 --> 00:21:52,345 Te avisaré cuando esté listo para ti. 321 00:21:58,918 --> 00:22:00,787 Ya sabes, Petrokelli... 322 00:22:00,820 --> 00:22:03,756 Cheli. petrocelli 323 00:22:03,790 --> 00:22:08,361 Tu padre debe haber tenido que vender muchísima fruta para que pudieras ir a la escuela. 324 00:22:08,395 --> 00:22:09,796 Así es. 325 00:22:10,897 --> 00:22:13,800 Tenía el puesto de frutas más grande de Providence. 326 00:22:13,833 --> 00:22:15,902 Sería una lástima ver cómo todo se va por el desagüe. 327 00:22:17,437 --> 00:22:19,839 Lamento hacerles esperar, caballeros. 328 00:22:19,872 --> 00:22:21,574 Bueno, ¿alguien más se unirá a nosotros? 329 00:22:21,608 --> 00:22:23,543 Sólo eso, cariño. 330 00:22:23,576 --> 00:22:26,446 Porque no quiero tener que repetirme. 331 00:22:26,479 --> 00:22:30,783 No tengo absolutamente nada que decirle a nadie sobre nada. 332 00:22:31,183 --> 00:22:33,319 Así que vete a la mierda. 333 00:22:33,352 --> 00:22:37,624 Bueno, Jack, tu señora Fiske hace algunos ejercicios bastante interesantes. 334 00:22:37,657 --> 00:22:39,426 con todo menos su mandíbula. 335 00:22:39,459 --> 00:22:40,836 Quizás no había nada de qué hablar. 336 00:22:40,860 --> 00:22:43,596 Intenta convencer a mi investigador de eso. 337 00:22:43,630 --> 00:22:45,231 Revisando los extractos bancarios de Jack, 338 00:22:45,264 --> 00:22:49,736 un pequeño cheque de 2.000 dólares a nombre de una tal señora Fiske, 339 00:22:49,769 --> 00:22:51,237 le llamó la atención. 340 00:22:51,270 --> 00:22:53,239 Y el de Moran obviamente. 341 00:22:53,272 --> 00:22:54,974 Darle dinero a una mujer no significa nada. 342 00:22:55,007 --> 00:22:56,807 ¿Qué tal si te registras en un motel con ella? 343 00:22:58,578 --> 00:23:00,513 Pero Jack no, ¿eh? 344 00:23:00,547 --> 00:23:02,381 Le dije que te mintiera. 345 00:23:02,415 --> 00:23:05,017 Si se supiera que estaba teniendo una aventura con un paciente, 346 00:23:05,051 --> 00:23:08,020 Creo que sabes lo que pasaría con nuestra práctica. 347 00:23:08,054 --> 00:23:10,990 Bueno, lo sabremos mañana en la investigación, Jackie-boy. 348 00:23:11,023 --> 00:23:13,660 Porque cuando FJ te pregunta por la señora Fiske, 349 00:23:14,827 --> 00:23:16,796 Vas a admitir que te acostaste con ella. 350 00:23:16,829 --> 00:23:18,097 Ella no quiere hablar. 351 00:23:18,130 --> 00:23:19,442 ¿Quieres jugar tu práctica contra tu cuello? 352 00:23:19,466 --> 00:23:20,767 Es tu trasero. 353 00:23:23,069 --> 00:23:24,804 ¿No es cierto que querías divorciarte? 354 00:23:24,837 --> 00:23:26,606 para casarme con la señora Alice Fiske 355 00:23:26,639 --> 00:23:28,508 ¿Y tu esposa no estaría de acuerdo? 356 00:23:28,541 --> 00:23:30,076 No es verdad. 357 00:23:30,109 --> 00:23:32,979 Bueno, entonces ¿por qué le diste los 2.000 dólares a la señora Fiske? 358 00:23:33,913 --> 00:23:35,047 Ella era una amiga. 359 00:23:35,081 --> 00:23:38,250 ¿Eres tan generoso con todos tus amigos? 360 00:23:38,284 --> 00:23:40,487 Se mudaba a la ciudad para abrir un centro de salud. 361 00:23:40,520 --> 00:23:41,788 ¿Por qué se fue? 362 00:23:41,821 --> 00:23:43,923 No sé. ¿Por qué no le preguntas? 363 00:23:43,956 --> 00:23:45,992 ¿No la animaste a dejar Baker? 364 00:23:46,025 --> 00:23:48,027 ¿Porque su esposa había empezado a sospechar? 365 00:23:48,060 --> 00:23:49,195 Absolutamente no. 366 00:23:49,228 --> 00:23:52,064 Entonces, ¿le diste el dinero para abrir un centro de salud? 367 00:23:52,098 --> 00:23:53,332 Eso es cierto. 368 00:23:53,365 --> 00:23:54,867 ¿Y no divorciarse de su marido? 369 00:23:54,901 --> 00:23:56,736 Absolutamente no. 370 00:23:56,769 --> 00:24:01,508 Entonces, ¿por qué la señora Fiske pagó un anticipo de 2.000 dólares a un conocido abogado de divorcios? 371 00:24:01,541 --> 00:24:02,875 No sé. 372 00:24:02,909 --> 00:24:04,811 Entonces la señora Fiske era sólo una amiga, 373 00:24:04,844 --> 00:24:06,121 ¿Es eso lo que intentas decirnos? 374 00:24:06,145 --> 00:24:07,514 Sí. 375 00:24:07,547 --> 00:24:09,516 ¿Eso descartaría ir a la cama con ella? 376 00:24:09,549 --> 00:24:11,383 ¿Mantener relaciones sexuales? 377 00:24:11,417 --> 00:24:13,052 ¡Objeción! 378 00:24:13,085 --> 00:24:15,955 Éste no es un tribunal de justicia, señor Petroselli. 379 00:24:15,988 --> 00:24:17,824 No tienes ninguna posición legal aquí. 380 00:24:17,857 --> 00:24:21,093 Mi cliente tiene el derecho constitucional a tener un abogado. 381 00:24:21,127 --> 00:24:24,130 Aquí no, no lo ha hecho. ¿Ahora te sientas o te saco de aquí? 382 00:24:25,565 --> 00:24:27,767 ¡Siéntate! ¡Siéntate! ¡Siéntate! 383 00:24:36,809 --> 00:24:38,845 Ahora, responde la pregunta. 384 00:24:38,878 --> 00:24:40,613 ¿Qué era? 385 00:24:40,647 --> 00:24:41,981 ¿Leerías mi última pregunta? 386 00:24:42,014 --> 00:24:44,917 ¿Eso descartaría ir a la cama con ella? 387 00:24:44,951 --> 00:24:47,286 tener relaciones sexuales. 388 00:24:47,319 --> 00:24:49,088 ¿Bien? Responde la pregunta. 389 00:24:51,290 --> 00:24:52,692 No hice. 390 00:24:52,725 --> 00:24:55,327 Gracias, Dr. Harrison, eso será todo. 391 00:24:55,361 --> 00:24:56,996 Llame a la señora Alice Fiske. 392 00:25:01,534 --> 00:25:03,970 ¡Miseria! ¡Miseria! ¡Perritos calientes! 393 00:25:29,428 --> 00:25:31,130 ¿Es usted la señora Alice Fiske? 394 00:25:31,163 --> 00:25:32,398 Soy. 395 00:25:32,431 --> 00:25:34,300 ¿Conoce al Dr. Jack Harrison? 396 00:25:34,333 --> 00:25:35,635 Sí. 397 00:25:35,668 --> 00:25:37,269 ¿Eras paciente suyo? 398 00:25:41,808 --> 00:25:43,342 Era. 399 00:25:43,375 --> 00:25:46,078 ¿Tuviste relaciones sexuales íntimas con él? 400 00:25:54,153 --> 00:25:55,487 Sí. 401 00:25:55,521 --> 00:25:56,989 ¿Qué dijiste? Dije si. 402 00:25:58,691 --> 00:26:00,960 Gracias, señora Fiske. Eso será todo. 403 00:26:08,500 --> 00:26:11,270 Supongo que eso es todo, ¿eh? 404 00:26:11,303 --> 00:26:13,640 Si andar por ahí te hace culpable de asesinato, 405 00:26:13,673 --> 00:26:17,610 entonces el 99% de la población masculina estaría tras las rejas. 406 00:26:17,644 --> 00:26:19,245 ¿Qué pasa con el otro 1%? 407 00:26:21,580 --> 00:26:23,482 Ese soy yo, cariño. 408 00:26:23,515 --> 00:26:26,318 Y el Dr. Jack Harrison ahora está detenido en la cárcel del condado. 409 00:26:26,352 --> 00:26:29,789 después de que el Ayuntamiento de Baker ordenara su arresto. 410 00:26:29,822 --> 00:26:31,182 El precio de la carne subió ayer... 411 00:26:35,394 --> 00:26:36,863 Buenos días, Scotty. 412 00:26:40,032 --> 00:26:42,068 Buenos días, Tony. 413 00:26:42,101 --> 00:26:43,912 Ah, al menos veo que vamos a estar de acuerdo en una cosa. 414 00:26:43,936 --> 00:26:45,271 ¿Qué es eso? 415 00:26:45,304 --> 00:26:46,973 Usamos la misma marca. 416 00:26:52,311 --> 00:26:53,946 ¿Te aferrarás a esto? Claro, Sr. Scott. 417 00:26:57,650 --> 00:26:59,051 Sal de aquí. 418 00:27:00,920 --> 00:27:03,555 Conoce al sargento detective Moran, ¿no? 419 00:27:03,589 --> 00:27:05,925 Justo lo que necesito es un detective. 420 00:27:05,958 --> 00:27:08,060 Tengo un cliente por aquí que parece que no puedo encontrar. 421 00:27:08,094 --> 00:27:09,962 ¿Probar con la Oficina de Personas Desaparecidas? 422 00:27:09,996 --> 00:27:11,297 ¿No es esto? 423 00:27:11,330 --> 00:27:13,065 Estaré con usted en un momento, sargento. 424 00:27:13,099 --> 00:27:14,099 Está bien. 425 00:27:18,838 --> 00:27:20,372 ¿Estás nervioso? ¿Debería serlo? 426 00:27:21,473 --> 00:27:23,075 Primera vez, ¿no? 427 00:27:24,143 --> 00:27:26,412 Tienes que perderlo tarde o temprano, Scotty. 428 00:27:26,445 --> 00:27:29,982 Ah, entonces crees que estás listo para mudarte del tribunal municipal. 429 00:27:30,016 --> 00:27:32,084 Mmm-hmm. 430 00:27:32,118 --> 00:27:35,587 Bueno, sabes que no podrás superar esto con una prueba de orina. 431 00:27:35,621 --> 00:27:38,324 A ese tampoco lo vencí. 432 00:27:38,357 --> 00:27:41,360 Creo que está bastante claro lo que pasó, Tony. 433 00:27:41,393 --> 00:27:43,562 Harrison se despierta en medio de la noche. 434 00:27:43,595 --> 00:27:47,633 y está en esa condición que es común a los hombres al despertar. 435 00:27:47,666 --> 00:27:49,001 Ahora eso es urinario. 436 00:27:49,435 --> 00:27:50,737 ¿Eh? Oh. 437 00:27:52,204 --> 00:27:55,141 Así que me parece bastante natural creer, 438 00:27:55,174 --> 00:27:58,644 que Harrison subiría las escaleras donde dormía su esposa, 439 00:27:58,677 --> 00:28:00,713 para reclamar sus derechos conyugales. 440 00:28:19,799 --> 00:28:21,533 Ey. Ey. 441 00:28:21,567 --> 00:28:23,469 ¿Qué pasa? 442 00:28:23,502 --> 00:28:24,636 Estabas roncando. 443 00:28:24,670 --> 00:28:26,472 Oh. Oh, lo siento, Jack. 444 00:28:35,547 --> 00:28:37,283 Jack, estoy cansado. 445 00:28:37,884 --> 00:28:39,451 No seas ridículo. 446 00:28:45,024 --> 00:28:48,327 ¡Vamos, Jack, por el amor de Dios, déjame en paz! 447 00:28:52,731 --> 00:28:54,767 ¿Por qué no te vas a dormir con la señora Fiske? 448 00:29:05,744 --> 00:29:09,281 Oh, ya conoces esa historia, Tony, es prácticamente un himno nacional. 449 00:29:09,315 --> 00:29:12,284 ¿Quieres que me levante y salude? 450 00:29:12,318 --> 00:29:14,921 Si consigues que Jack nos cuente ese tipo de historia, 451 00:29:16,022 --> 00:29:17,523 Te daré homicidio. 452 00:29:17,556 --> 00:29:19,926 ¿Y si no lo hace? 453 00:29:19,959 --> 00:29:22,194 Nos saltamos la preliminar, vamos directo al Gran Jurado, 454 00:29:22,228 --> 00:29:24,196 obtener una acusación por asesinato en primer grado. 455 00:29:24,230 --> 00:29:25,832 ¿Entonces por qué la oferta? 456 00:29:27,166 --> 00:29:28,634 ¿Has estado viendo a Bob Chambers? 457 00:29:28,667 --> 00:29:31,103 Sí, de vez en cuando. 458 00:29:31,137 --> 00:29:33,739 Entonces, ¿no es evidente que este es el tipo de caso 459 00:29:33,772 --> 00:29:35,875 Eso proporcionará forraje interminable 460 00:29:35,908 --> 00:29:39,178 para la masturbación mental y muy poco para la satisfacción legal? 461 00:29:41,981 --> 00:29:44,650 Vaya, viejo bastardo holgazán. 462 00:29:44,683 --> 00:29:47,763 Te preocupa que esta prueba se prolongue hasta la temporada de pesca, ¿eh? 463 00:29:50,622 --> 00:29:51,991 Ve con mamá. 464 00:29:59,966 --> 00:30:01,667 Siéntate, ¿por qué no? 465 00:30:01,700 --> 00:30:03,178 ¿Cuándo me dejarán dormir un poco? 466 00:30:03,202 --> 00:30:04,203 Pronto. 467 00:30:13,779 --> 00:30:16,524 Sí, lo sé, al principio te pican un poco, pero te... te acostumbrarás. 468 00:30:16,548 --> 00:30:17,548 Seguro. 469 00:30:18,817 --> 00:30:20,286 Mira, tengo al fiscal del distrito afuera. 470 00:30:20,319 --> 00:30:23,255 ahora está dispuesto a aceptar una declaración de homicidio involuntario. 471 00:30:23,289 --> 00:30:26,292 Podría significar un año dentro o tal vez nada. 472 00:30:26,325 --> 00:30:28,427 si trabajamos en la locura temporal. 473 00:30:29,561 --> 00:30:30,897 Entonces crees que yo la maté. 474 00:30:30,930 --> 00:30:31,998 Yo no dije eso. 475 00:30:32,031 --> 00:30:33,365 ¿Entonces por qué la oferta? 476 00:30:33,399 --> 00:30:35,367 Porque estoy obligado a informárselo. 477 00:30:36,802 --> 00:30:38,737 ¿Y crees que debería tomarlo? 478 00:30:38,770 --> 00:30:40,106 Es una oferta bastante buena. 479 00:30:41,207 --> 00:30:42,541 Si lo hice. 480 00:30:42,574 --> 00:30:43,976 Si lo hiciste. 481 00:30:45,311 --> 00:30:46,812 ¿Hice? 482 00:30:46,845 --> 00:30:50,950 Mira, Jack, no tengo perros ni gatos en casa porque comen demasiado. 483 00:30:50,983 --> 00:30:52,919 Los niños pequeños me quitaron los pantalones, 484 00:30:52,952 --> 00:30:54,762 cuando voy a un juego de pelota apoyo a los visitantes, 485 00:30:54,786 --> 00:30:56,031 Nunca he enviado una tarjeta de Navidad, 486 00:30:56,055 --> 00:30:57,399 No lloro en bodas y funerales, 487 00:30:57,423 --> 00:30:59,258 y engañaría a mi esposa si tuviera tiempo. 488 00:31:01,560 --> 00:31:04,596 Vale, vale, ya me hago una idea. Eres un bloque sólido de hielo. 489 00:31:04,630 --> 00:31:07,466 Con un punto débil. 490 00:31:07,499 --> 00:31:10,402 Eres inocente hasta que alguien me demuestre que eres culpable. 491 00:31:10,436 --> 00:31:11,670 los hermanos harrison 492 00:31:11,703 --> 00:31:15,341 Dirige la clínica privada más exitosa del condado. 493 00:31:15,374 --> 00:31:18,344 Hay muchos rumores sobre lo que contribuyó a ese éxito. 494 00:31:19,678 --> 00:31:23,882 Una y otra vez surge la misma palabra fea. 495 00:31:23,916 --> 00:31:27,920 Por supuesto que he oído esa cifra de 200.000 al año. 496 00:31:27,954 --> 00:31:30,889 Pero no le he preguntado al Dr. Harrison qué hace para ganárselo. 497 00:31:30,923 --> 00:31:33,059 El arma homicida que están buscando, sargento. 498 00:31:33,092 --> 00:31:35,962 Hemos oído hablar de un instrumento quirúrgico. 499 00:31:35,995 --> 00:31:38,797 Cifras, ¿no? Él es un doctor. 500 00:31:38,830 --> 00:31:41,333 Dejé de ir al Dr. Jack 501 00:31:41,367 --> 00:31:44,436 porque me pareció que no importa cuál sea la queja, 502 00:31:45,437 --> 00:31:48,074 Siempre había que desvestirse. 503 00:31:48,107 --> 00:31:50,409 Sí, yo era la maestra de cuarto grado del Dr. Harrison. 504 00:31:51,210 --> 00:31:53,412 Recuerdo que fue un muy buen alumno. 505 00:31:53,445 --> 00:31:57,016 pero siempre con esa pequeña tendencia a mentir. 506 00:31:57,049 --> 00:32:00,519 Claro, usó el nombre Jones, Elroy T. Jones. 507 00:32:01,988 --> 00:32:04,290 Esta era la señora, señora Jones. 508 00:32:09,895 --> 00:32:12,031 Ahora, señor Canon, ¿todavía dice 509 00:32:12,064 --> 00:32:14,300 ¿No se ha formado opinión alguna sobre este caso? 510 00:32:14,333 --> 00:32:15,534 Apuesta a que lo hago. 511 00:32:15,567 --> 00:32:16,768 Sr. Canon, ¿lee? 512 00:32:16,802 --> 00:32:18,170 Puedes apostar. 513 00:32:18,204 --> 00:32:19,314 ¿Lees los periódicos de la mañana? 514 00:32:19,338 --> 00:32:21,107 Bueno, no los leo exactamente. 515 00:32:21,140 --> 00:32:22,650 pero a veces solo miro los titulares y luego... 516 00:32:22,674 --> 00:32:24,043 Mmm-hmm. 517 00:32:24,076 --> 00:32:25,287 A veces leo la sección de deportes. 518 00:32:25,311 --> 00:32:27,346 ¿Los periódicos de la mañana? ¿El periódico de la tarde también? 519 00:32:27,379 --> 00:32:30,258 Bueno, yo recibo dos papeles. Recibo uno por la mañana y otro por la tarde. 520 00:32:30,282 --> 00:32:31,793 Aquí hay un periódico matutino. ¿Alguna vez viste esto? 521 00:32:31,817 --> 00:32:33,285 Sí, vi eso. ¿Leerlo? 522 00:32:33,319 --> 00:32:36,055 No, no lo leí pero miré el titular, sí. 523 00:32:36,088 --> 00:32:37,656 ¿Ves los titulares, ves la imagen? 524 00:32:37,689 --> 00:32:40,168 Sí, vi la foto y el titular, pero leí la sección de deportes. 525 00:32:40,192 --> 00:32:42,461 ¿Qué tal este artículo, qué tal este? Periódico de la tarde. 526 00:32:42,494 --> 00:32:44,730 Sí, vi ese. ¿Tú también lo leíste? 527 00:32:44,763 --> 00:32:45,998 Sí. ¿Leíste esto? 528 00:32:46,032 --> 00:32:47,309 No, sólo miré el titular. 529 00:32:47,333 --> 00:32:49,001 Muy bien, ¿qué pasa con este? 530 00:32:49,035 --> 00:32:50,412 Sí, puedes apostar, yo también miré ese. 531 00:32:50,436 --> 00:32:52,138 ¿Leer la página de deportes en esto también? 532 00:32:52,171 --> 00:32:53,681 No, en ese leí los periódicos divertidos. 533 00:32:53,705 --> 00:32:55,483 Muy bien, ¿qué tal este? Sí, yo también vi ese. 534 00:32:55,507 --> 00:32:57,409 Ese también, ¿eh? Apuestas, apuestas. 535 00:32:57,443 --> 00:32:59,545 Veo. Pero acabas de mirar los titulares. 536 00:32:59,578 --> 00:33:01,080 Sí. Ah, ja, ya veo. 537 00:33:01,113 --> 00:33:04,250 Dígame, Sr. Canon, ¿todavía dice que no se ha formado ninguna opinión sobre el caso? 538 00:33:04,283 --> 00:33:06,418 Puedes apostar que no, no lo hago. 539 00:33:06,452 --> 00:33:09,455 Bien, Sr. Canon, dígame, si es seleccionado para servir como jurado, 540 00:33:09,488 --> 00:33:12,391 ¿Le dirías al tribunal quién cuidará de tu tienda? 541 00:33:12,424 --> 00:33:15,327 Sí, mi hermana. Le dije lo importante que era este caso. 542 00:33:17,329 --> 00:33:19,209 Me refiero a cuando tienes un médico que mata a su esposa. 543 00:33:19,598 --> 00:33:20,966 Puedes apostar. 544 00:33:20,999 --> 00:33:22,068 Desafío por causa. 545 00:33:22,468 --> 00:33:23,835 ¿En base a qué? 546 00:33:23,869 --> 00:33:26,105 Prejuicio contra mi cliente. 547 00:33:26,138 --> 00:33:28,974 Entre comillas, cuando un médico mata a su esposa, entre comillas. 548 00:33:29,007 --> 00:33:30,542 ¿Puedo, señoría? 549 00:33:30,576 --> 00:33:31,610 Adelante, Sr. Scott. 550 00:33:34,713 --> 00:33:39,451 Sr. Canon, ¿podría decirle al tribunal qué quiso decir con eso? 551 00:33:40,119 --> 00:33:41,353 Apuesta que lo haré. 552 00:33:42,588 --> 00:33:45,491 Lo que realmente quise decir fue acusar. 553 00:33:45,524 --> 00:33:48,026 Acusado de matar a su esposa. 554 00:33:48,060 --> 00:33:49,795 Sí, acusado. 555 00:33:49,828 --> 00:33:51,539 ¿Podrías tomar asiento allí, por favor? 556 00:33:51,563 --> 00:33:55,067 Señoría, en este momento me gustaría mudarme. 557 00:33:55,101 --> 00:33:58,737 que el tribunal tome algunas medidas para proteger a mi cliente 558 00:33:58,770 --> 00:34:01,740 de la publicidad perjudicial que acompañó a este juicio. 559 00:34:03,542 --> 00:34:07,713 Cito como mi autoridad Hawthorne contra el Estado de Dakota del Norte, 560 00:34:07,746 --> 00:34:11,917 513, 216, Corte Suprema 43 y Rawlins v... 561 00:34:11,950 --> 00:34:13,385 Un momento, abogado. 562 00:34:13,419 --> 00:34:15,063 ¿Estás sugiriendo que amordace a la prensa? 563 00:34:15,087 --> 00:34:16,422 No, no lo soy, Su Señoría. 564 00:34:16,455 --> 00:34:18,157 ¿Necesito recordarles que la libertad de prensa 565 00:34:18,190 --> 00:34:21,160 está específicamente garantizado por la Primera Enmienda de la Constitución. 566 00:34:21,193 --> 00:34:22,428 Moción denegada. 567 00:34:22,461 --> 00:34:24,263 Luego propongo un cambio de sede. 568 00:34:24,296 --> 00:34:26,198 ¿Por qué motivos? 569 00:34:26,232 --> 00:34:30,636 Porque es absolutamente imposible que mi cliente reciba un juicio justo aquí. 570 00:34:30,669 --> 00:34:32,814 Un juicio justo, abogado, es responsabilidad de este tribunal. 571 00:34:32,838 --> 00:34:34,973 Moción denegada. 572 00:34:35,006 --> 00:34:39,245 Luego propongo aislar al jurado para evitar una mayor contaminación. 573 00:34:39,278 --> 00:34:41,180 Me parece la base de nuestro sistema judicial. 574 00:34:41,213 --> 00:34:42,848 es la honestidad inherente a nuestros ciudadanos. 575 00:34:42,881 --> 00:34:44,250 Moción denegada. 576 00:34:44,283 --> 00:34:45,817 Entonces no tengo alternativa 577 00:34:45,851 --> 00:34:49,521 pero proponer la descalificación de todo el panel, 578 00:34:49,555 --> 00:34:54,660 y cito como mi autoridad Melvin v. Estados Unidos, 217, 38, Corte Suprema 806... 579 00:34:54,693 --> 00:34:56,762 Su Señoría. 580 00:34:56,795 --> 00:35:00,266 Señoría, el conocimiento de la opinión judicial de mi hermano menor 581 00:35:03,402 --> 00:35:06,672 impresionante, simplemente extraordinario. 582 00:35:06,705 --> 00:35:10,609 En realidad. Es extraordinario, es de lo más impresionante, de lo más impresionante. 583 00:35:11,177 --> 00:35:13,011 Pero, señoría, 584 00:35:13,044 --> 00:35:18,717 ¿Puedo sugerirle que se podría proteger su historial y respetar la brevedad? 585 00:35:18,750 --> 00:35:22,621 si simplemente presentara una objeción constante a todo este procedimiento. 586 00:35:23,789 --> 00:35:26,458 Bueno, de hecho estoy en deuda con mi padre. 587 00:35:26,492 --> 00:35:29,628 y hermano más experimentado por su consejo, 588 00:35:29,661 --> 00:35:31,897 y espero que no se me estropee 589 00:35:31,930 --> 00:35:36,235 a su vez para sugerir que él mismo acepte una objeción corriente. 590 00:35:37,936 --> 00:35:39,647 Y por último, señoras y señores del jurado, 591 00:35:39,671 --> 00:35:42,441 usted tiene una posición única en nuestra sociedad. 592 00:35:42,474 --> 00:35:44,376 Nadie más puede acabar con una vida humana. 593 00:35:44,410 --> 00:35:47,213 Hacer que "eliminar legalmente una vida humana". 594 00:35:47,246 --> 00:35:49,881 Nadie más puede legalmente... 595 00:35:49,915 --> 00:35:51,217 Mmm-hmm. 596 00:35:51,250 --> 00:35:53,084 Acabar con una vida humana. 597 00:35:53,118 --> 00:35:55,153 Gracias. Gracias. 598 00:35:56,322 --> 00:35:58,122 Bueno. Escríbelo a primera hora de la mañana. 599 00:36:10,969 --> 00:36:12,771 ¡Sal de tu auto! 600 00:36:12,804 --> 00:36:14,172 Ya escuchaste al hombre. 601 00:36:14,206 --> 00:36:15,607 ¡Vamos! ¡Mover! 602 00:36:17,075 --> 00:36:18,277 Vamos, ¿eh? 603 00:36:19,745 --> 00:36:22,514 ¡Muy bien, ambos, manos a la cabina del auto! 604 00:36:25,116 --> 00:36:27,286 ¡Vamos, amigo, ponlos ahí arriba! 605 00:36:43,435 --> 00:36:44,803 ¿Dónde está el fuego, muchacho? 606 00:36:46,838 --> 00:36:48,374 Yo no haría eso. 607 00:36:50,376 --> 00:36:51,677 Lo comprobaremos. 608 00:36:58,517 --> 00:37:02,654 Coche 61, ¿tenemos un Anthony Peetroselli? 609 00:37:02,688 --> 00:37:04,490 ¿Abogado? 610 00:37:04,523 --> 00:37:06,224 621 principal. Aguantaré. 611 00:37:13,265 --> 00:37:16,802 ¡Vuelve a poner esas manos ahí arriba! ¡Te diré cuándo dejarlos! 612 00:37:28,314 --> 00:37:29,681 10-4. 613 00:37:33,552 --> 00:37:35,987 Ahora baja las manos. Cuidado con esos incendios, muchacho. 614 00:37:45,664 --> 00:37:48,567 Puedes bajar las manos ahora. Bueno. 615 00:37:48,600 --> 00:37:50,969 La próxima vez dejaré que te cacheen. 616 00:37:51,703 --> 00:37:52,771 ¿Promesa? 617 00:38:00,546 --> 00:38:02,414 Parece que alguien ha hecho un pedido. 618 00:38:02,448 --> 00:38:06,552 para atrapar a cierto hombre caucásico con una nariz grande. 619 00:38:07,185 --> 00:38:09,388 Está bien, cariño, es simple. 620 00:38:11,089 --> 00:38:13,492 De ahora en adelante no más cruzar imprudentemente, 621 00:38:13,525 --> 00:38:16,628 pasarse los semáforos en rojo, escupir en la acera. 622 00:38:19,965 --> 00:38:22,085 Se acercará al juzgado en aproximadamente 15 segundos. 623 00:38:22,468 --> 00:38:23,802 ¿Qué opinas? 624 00:38:23,835 --> 00:38:25,475 ¿Acerca de? Sobre ponerme en el estrado. 625 00:38:25,504 --> 00:38:27,205 No soy. ¿Cómo? 626 00:38:27,238 --> 00:38:28,340 No te necesito. 627 00:38:28,374 --> 00:38:29,575 ¿Está seguro? Mmm-hmm. 628 00:38:29,608 --> 00:38:31,128 Los únicos testigos que necesito son los de Scotty. 629 00:38:32,578 --> 00:38:34,513 Muévelo hacia atrás. Muévelo hacia atrás. 630 00:38:38,650 --> 00:38:39,851 ¿Que se supone que significa eso? 631 00:38:39,885 --> 00:38:41,085 Quédate, lo descubrirás. 632 00:38:42,621 --> 00:38:45,491 ¡Tony, sólo un segundo! ¡Toni, Toni! 633 00:38:45,524 --> 00:38:47,325 "Entonces fui al hospital y le dije: 634 00:38:47,359 --> 00:38:49,260 Cita, creo que mataste a tu esposa. 635 00:38:49,294 --> 00:38:51,296 de hecho, sé que lo hiciste, entre comillas." 636 00:38:51,329 --> 00:38:53,031 Gracias, sargento. Interrogatorio. 637 00:38:56,635 --> 00:38:58,604 Lo siento mucho, señoría. 638 00:39:04,242 --> 00:39:05,544 Estoy listo para recibirlo ahora, sargento. 639 00:39:09,981 --> 00:39:12,751 Sargento, usted testificó que no cree 640 00:39:12,784 --> 00:39:15,621 que Jack Harrison fue golpeado por detrás en lo alto de las escaleras. 641 00:39:15,654 --> 00:39:17,656 ¿Puedo? 642 00:39:17,689 --> 00:39:22,794 Más bien fue herida por un golpe de su esposa mientras ella luchaba por su vida, ¿hmm? 643 00:39:22,828 --> 00:39:23,929 Así es. 644 00:39:23,962 --> 00:39:24,963 ¿En realidad? 645 00:39:26,598 --> 00:39:29,267 ¿En qué escuela estudió medicina, sargento? 646 00:39:29,300 --> 00:39:31,903 Escuela de golpes duros, Consejero. 647 00:39:31,937 --> 00:39:36,675 Después de 25 años en la Fuerza, aprendes a detectar a los farsantes. 648 00:39:36,708 --> 00:39:39,277 ¿Así también decidiste que el robo fue fingido? 649 00:39:39,310 --> 00:39:40,579 ¿Por el olfato? 650 00:39:40,612 --> 00:39:42,481 Apestaba hasta el cielo. 651 00:39:42,914 --> 00:39:45,016 ¿Por qué? 652 00:39:45,050 --> 00:39:49,254 Cualquiera que revise un escritorio no saca los cajones y luego los apila cuidadosamente encima. 653 00:39:49,287 --> 00:39:50,756 Ese sentido del olfato otra vez, ¿eh? 654 00:39:50,789 --> 00:39:53,725 No, esa sensación de experiencia otra vez. 655 00:39:53,759 --> 00:39:56,928 Sargento, le mostraré algunas fotografías. 656 00:39:56,962 --> 00:39:59,765 tomada por el Departamento de Robos del Departamento del Sheriff. 657 00:39:59,798 --> 00:40:01,800 Gracias, querido. 658 00:40:01,833 --> 00:40:05,737 Aquí hay un dormitorio, los cajones están sacados de la cómoda. 659 00:40:06,838 --> 00:40:09,074 Ahora, ¿cómo dirías que estaban apilados? 660 00:40:09,908 --> 00:40:11,009 ¿Pulcramente? 661 00:40:11,042 --> 00:40:12,210 Bueno eso depende. 662 00:40:12,243 --> 00:40:13,178 ¿Qué te dice tu nariz? 663 00:40:13,211 --> 00:40:15,080 Objeción. 664 00:40:15,113 --> 00:40:18,149 Ojalá mi hermano nos ahorrara sus esfuerzos cómicos. 665 00:40:18,183 --> 00:40:20,786 Su Señoría, desearía que el Estado pudiera ahorrarnos un detective. 666 00:40:20,819 --> 00:40:24,022 quien llega a conclusiones por medio de sus fosas nasales. 667 00:40:24,055 --> 00:40:25,624 Objeción sostenida. 668 00:40:25,657 --> 00:40:28,594 Ah, damas y caballeros, 669 00:40:28,627 --> 00:40:30,996 estas fotografías se las pasaremos a usted, 670 00:40:32,664 --> 00:40:35,433 y quiero que todos ustedes decidan por ustedes mismos 671 00:40:36,267 --> 00:40:39,004 si nuestra ciudad no puede enorgullecerse 672 00:40:39,771 --> 00:40:42,574 en la pulcritud de sus ladrones. 673 00:40:43,942 --> 00:40:45,243 Señor Canon. 674 00:40:45,276 --> 00:40:46,177 ¿Quieres que te los reparta? 675 00:40:46,211 --> 00:40:47,513 Puedes apostar. 676 00:40:47,546 --> 00:40:49,114 Entonces sigamos adelante, sargento, ¿de acuerdo? 677 00:40:49,147 --> 00:40:52,551 Desde cajones cuidadosamente apilados hasta una chaqueta cuidadosamente doblada. 678 00:40:52,584 --> 00:40:54,452 Uh, ¿repetirías la teoría sobre eso? 679 00:40:54,486 --> 00:40:57,756 Si tú o yo estuviéramos dormidos y oyéramos gritos... 680 00:40:57,789 --> 00:40:59,869 No hablemos de mí. Usted está en el estrado, sargento. 681 00:41:00,759 --> 00:41:02,060 Está bien. 682 00:41:02,093 --> 00:41:05,063 Si estuviera dormido y escuchara gritos, 683 00:41:05,096 --> 00:41:07,165 No me tomaría el tiempo para quitarme la chaqueta, 684 00:41:07,198 --> 00:41:10,201 dóblalo cuidadosamente y colócalo en el sofá. 685 00:41:10,235 --> 00:41:12,971 Oh, disculpe, sargento, el botón del cuello está desabrochado. 686 00:41:13,004 --> 00:41:14,172 ¿Qué? 687 00:41:15,874 --> 00:41:17,909 Bueno, hace calor aquí, abogado. 688 00:41:17,943 --> 00:41:19,654 Bueno, ¿no sabías que lo habías desabrochado? 689 00:41:19,678 --> 00:41:22,981 Como dije, hace calor aquí. 690 00:41:23,014 --> 00:41:25,450 Entonces no sabes que Jack Harrison no se despertó. 691 00:41:25,483 --> 00:41:28,687 quítale la chaqueta, dóblala y colócala cuidadosamente al final del sofá. 692 00:41:28,720 --> 00:41:31,156 y luego volver a dormir sin siquiera darte cuenta, ¿eh? 693 00:41:31,723 --> 00:41:33,191 No puedo oírte. 694 00:41:33,224 --> 00:41:34,325 No dije nada. 695 00:41:34,359 --> 00:41:36,361 Eso es obvio. 696 00:41:36,394 --> 00:41:37,863 Ahora, antes de que lo olvide, sargento, 697 00:41:37,896 --> 00:41:39,731 ¿No eres tú el caballero que comentó antes? 698 00:41:39,765 --> 00:41:41,933 que como no había señales de entrada forzada 699 00:41:41,967 --> 00:41:44,402 ¿Que el asesino ya estaba en la casa? 700 00:41:44,435 --> 00:41:45,704 Eso es lo que dije. 701 00:41:45,737 --> 00:41:47,338 Bueno, ya sabes, me parece 702 00:41:47,372 --> 00:41:50,609 que alguien inventó un artilugio novedoso para entrar en las casas. 703 00:41:50,642 --> 00:41:52,510 ¿Oh? ¿Qué es eso? 704 00:41:54,546 --> 00:41:56,247 Una llave. 705 00:41:56,281 --> 00:41:58,059 ¿Cuántos sospechosos tiene en este caso, sargento? 706 00:41:58,083 --> 00:41:59,685 Solo uno. Uno. 707 00:41:59,718 --> 00:42:01,319 ¿Es eso habitual en un caso de asesinato? 708 00:42:01,352 --> 00:42:03,221 De este tipo. ¿Qué tipo es ese? 709 00:42:03,254 --> 00:42:05,356 Entre marido y mujer. 710 00:42:05,390 --> 00:42:08,059 Los recibimos principalmente los sábados por la noche. 711 00:42:08,093 --> 00:42:11,563 Un poco de alcohol, una pelea, alguien toma una pistola o un cuchillo. 712 00:42:11,597 --> 00:42:15,801 Para ese tipo de asesinato, donde no hay ningún misterio sobre lo que pasó, bueno, nosotros... 713 00:42:17,302 --> 00:42:18,637 Bueno, tenemos un nombre. 714 00:42:18,670 --> 00:42:19,871 ¿Cómo lo llamas? 715 00:42:22,173 --> 00:42:24,876 Vamos, sargento, todos tenemos más de 21 años. 716 00:42:28,680 --> 00:42:30,582 Mierda de pollo. 717 00:42:30,616 --> 00:42:34,252 ¿Es por eso que no llevó a cabo una investigación a gran escala de este caso? 718 00:42:34,285 --> 00:42:36,221 ¿Y esa es una pregunta, abogado? 719 00:42:36,254 --> 00:42:39,691 No importa, sargento. Tu testimonio de hoy ya la ha respondido. 720 00:42:42,994 --> 00:42:45,096 Siéntese, sargento, todavía no he terminado con usted. 721 00:42:48,066 --> 00:42:50,636 Quítese la camisa y la chaqueta, por favor. 722 00:42:51,202 --> 00:42:53,204 ¡Hacer lo! Objeción. 723 00:42:53,238 --> 00:42:55,707 Sí, me gustaría saber el punto de eso, abogado. 724 00:42:55,741 --> 00:42:57,242 Bueno, es muy sencillo, señoría. 725 00:42:57,275 --> 00:42:59,444 Este testigo rechazó la declaración de mi cliente. 726 00:42:59,477 --> 00:43:01,680 que le arrancaron la camiseta durante una pelea, 727 00:43:01,713 --> 00:43:03,715 afirmando que era imposible. 728 00:43:03,749 --> 00:43:05,350 Tengo la intención de desafiarlo. 729 00:43:05,383 --> 00:43:06,885 ¿Es realmente necesario? 730 00:43:06,918 --> 00:43:09,354 Bueno, no si este testigo se retracta de su declaración. 731 00:43:09,387 --> 00:43:10,455 ¿Quieres hacer eso? 732 00:43:10,488 --> 00:43:12,057 Yo no. 733 00:43:12,090 --> 00:43:15,126 Objeción revocada. Quítate la camisa y la chaqueta. 734 00:43:22,668 --> 00:43:24,235 Buen chico, sargento. 735 00:43:25,403 --> 00:43:27,372 ¿Podrías... podrías bajar aquí, por favor? 736 00:43:27,405 --> 00:43:29,207 Estaré encantado de hacerlo, abogado. 737 00:43:30,942 --> 00:43:32,382 Creo que si nos mudáramos aquí... 738 00:43:33,444 --> 00:43:34,913 ¡Qué demonios es eso! 739 00:43:37,582 --> 00:43:40,218 ¿Es esta la funda de almohada que quitaste de la cama de Wilma Harrison? 740 00:43:40,251 --> 00:43:41,687 Es. 741 00:43:41,720 --> 00:43:44,389 ¿El patrón de sangre que hay aquí le sugiere algo? 742 00:43:45,423 --> 00:43:47,893 La huella de un instrumento quirúrgico. 743 00:43:47,926 --> 00:43:50,195 Debieron haberlo dejado sobre la almohada más o menos por ahí. 744 00:43:50,228 --> 00:43:51,228 Gracias. 745 00:43:51,697 --> 00:43:54,833 Así que, eh, ya ves 746 00:43:56,668 --> 00:43:59,404 La huella de un instrumento quirúrgico allí, ¿verdad? 747 00:43:59,437 --> 00:44:02,073 Sí. Eso es lo que testifiqué. 748 00:44:02,107 --> 00:44:03,942 Bueno, supongamos que Jack Harrison 749 00:44:03,975 --> 00:44:08,079 No era médico sino pescador o mecánico. 750 00:44:08,113 --> 00:44:10,591 ¿Verías entonces la huella de una caña de pescar o de un par de alicates? 751 00:44:10,615 --> 00:44:11,783 Objeción. 752 00:44:11,817 --> 00:44:13,384 Argumentativo, conjetura. 753 00:44:13,418 --> 00:44:14,886 Sostenido. 754 00:44:14,920 --> 00:44:16,688 ¿Nos darías el nombre del instrumento? 755 00:44:16,722 --> 00:44:19,725 Es aquel que se utiliza en cirugía ósea. 756 00:44:19,758 --> 00:44:23,461 Doctor, tengo aquí unos catálogos de instrumentos quirúrgicos. 757 00:44:23,494 --> 00:44:24,763 Ahora si nos das el nombre, 758 00:44:24,796 --> 00:44:26,531 Lo buscaremos y veremos si encaja. 759 00:44:26,564 --> 00:44:28,166 Esparcidor de yeso. 760 00:44:28,199 --> 00:44:29,968 Esparcidor de yeso. 761 00:44:30,001 --> 00:44:33,371 Ahora bien, ¿un esparcidor de yeso se ajusta a la impresión de la almohada? 762 00:44:33,404 --> 00:44:34,404 No. 763 00:44:35,673 --> 00:44:37,318 ¿Entonces por qué dijiste que era un esparcidor de yeso? 764 00:44:37,342 --> 00:44:39,745 Porque muchos de estos instrumentos son muy similares. 765 00:44:39,778 --> 00:44:40,955 ¿Has probado a ver si encajan? 766 00:44:40,979 --> 00:44:42,313 Sí. ¿Y lo hacen? 767 00:44:42,347 --> 00:44:43,749 No, no lo hacen. 768 00:44:43,782 --> 00:44:46,718 Pero muchos de estos cirujanos tienen sus propios instrumentos fabricados especialmente. 769 00:44:46,752 --> 00:44:49,063 Bueno, ¿has comprobado si Jack Harrison hizo alguno especialmente? 770 00:44:49,087 --> 00:44:50,121 Seguro que lo hicimos. 771 00:44:50,155 --> 00:44:51,322 ¿Y lo hizo? 772 00:44:51,356 --> 00:44:52,991 No es que podamos averiguarlo. 773 00:44:53,024 --> 00:44:56,103 ¿Sin embargo, en su opinión, la huella en la almohada fue hecha por un instrumento quirúrgico? 774 00:44:56,127 --> 00:44:59,831 Así es. Esa es mi opinión. 775 00:44:59,865 --> 00:45:02,834 Bueno, supongo que todo el mundo tiene derecho a opinar, doctor. 776 00:45:02,868 --> 00:45:04,903 Mientras estamos en el ámbito de las opiniones, 777 00:45:04,936 --> 00:45:08,740 Además de estar muerta, ¿qué pasa con Wilma Harrison? 778 00:45:08,774 --> 00:45:10,608 ¿Que hay de ella? ¿Fue violada? 779 00:45:10,641 --> 00:45:12,143 A mí no me lo pareció. 780 00:45:12,177 --> 00:45:13,444 ¿No fue así? 781 00:45:13,478 --> 00:45:14,780 Bueno, cuando la viste por primera vez, 782 00:45:14,813 --> 00:45:16,581 ¿No estaban sus piernas abiertas, medio desnudas, 783 00:45:16,614 --> 00:45:17,725 ¿La parte superior del pijama le llegaba por encima de los pechos? 784 00:45:17,749 --> 00:45:19,084 Eso es correcto. 785 00:45:19,117 --> 00:45:20,728 ¿Y no cree que eso pueda indicar violación? 786 00:45:20,752 --> 00:45:22,287 Bueno, lo que acabas de describir. 787 00:45:22,320 --> 00:45:26,057 podría ser consistente con una relación sexual normal. 788 00:45:26,091 --> 00:45:29,694 Me interesaría mucho su definición de "normal", doctor. 789 00:45:29,727 --> 00:45:31,729 Podría haberla matado después. 790 00:45:31,763 --> 00:45:34,632 No nos interesa lo que pudo haber pasado, sino lo que pasó. 791 00:45:34,665 --> 00:45:36,567 Cuando la encontraste y la examinaste, 792 00:45:36,601 --> 00:45:38,736 ¿Encontró alguna evidencia que indique violación? 793 00:45:38,770 --> 00:45:40,872 No hice. ¿Sin evidencia? 794 00:45:40,906 --> 00:45:42,866 Bueno, yo no realicé ese tipo de examen. 795 00:45:44,009 --> 00:45:45,152 Entonces nunca sabremos con certeza si no fue violada. 796 00:45:45,176 --> 00:45:46,444 No, no estoy seguro. 797 00:45:46,477 --> 00:45:48,346 ¿Sabe algo con seguridad, doctor? 798 00:45:48,379 --> 00:45:50,015 Objeción. Sostenido. 799 00:45:50,048 --> 00:45:52,583 Ante este caso, Doctor, 800 00:45:52,617 --> 00:45:55,486 ¿Habías oído hablar alguna vez de los Harrison y su hospital? 801 00:45:55,520 --> 00:45:57,522 Todo el mundo sabe sobre ellos. 802 00:45:57,555 --> 00:45:58,924 ¿Qué saben ellos? 803 00:45:58,957 --> 00:46:02,460 Bueno, eso... Que tienen mucho éxito. 804 00:46:03,895 --> 00:46:05,175 ¿Cuánto gana al año, doctor? 805 00:46:05,563 --> 00:46:07,365 12.500. Mmm-hmm. 806 00:46:07,398 --> 00:46:09,567 ¿Cuáles crees que son los ingresos de los Harrison? 807 00:46:09,600 --> 00:46:11,536 Mucho más. 808 00:46:11,569 --> 00:46:12,713 ¿Estás celoso de su éxito? 809 00:46:12,737 --> 00:46:13,704 Celos es la palabra equivocada. 810 00:46:13,738 --> 00:46:14,973 ¿Resentirse de? 811 00:46:15,006 --> 00:46:16,407 Ésa también es la palabra equivocada. 812 00:46:16,441 --> 00:46:19,177 Danos el correcto. 813 00:46:19,210 --> 00:46:23,281 No tengo ninguna envidia ni ninguna otra cosa contra los Harrison. 814 00:46:23,314 --> 00:46:26,517 Y si la gente quiere gastar su dinero en medicinas sofisticadas, 815 00:46:26,551 --> 00:46:28,987 bueno, depende de ellos. 816 00:46:29,020 --> 00:46:30,940 Querías conseguir a los Harrison, ¿no? 817 00:46:31,089 --> 00:46:32,757 Objeción. Discutidor. 818 00:46:32,790 --> 00:46:33,992 Sostenido. 819 00:46:36,727 --> 00:46:39,406 ¿Le diría al tribunal a qué hora llegó a la escena del asesinato? 820 00:46:39,430 --> 00:46:40,565 8:30 de la mañana. 821 00:46:40,598 --> 00:46:41,666 ¿Cuándo se hizo la autopsia? 822 00:46:41,699 --> 00:46:43,068 Más tarde en el día. 823 00:46:43,101 --> 00:46:44,311 ¿Cuándo visitaste a Jack en el hospital? 824 00:46:44,335 --> 00:46:45,536 12:15. 825 00:46:45,570 --> 00:46:47,438 ¿Cuándo recibiste los resultados del análisis de sangre? 826 00:46:47,472 --> 00:46:48,739 Cinco esa tarde. 827 00:46:48,773 --> 00:46:50,918 ¿Y a qué hora recibió una copia del informe policial? 828 00:46:50,942 --> 00:46:54,045 Poco después de las siete de la noche. 829 00:46:54,079 --> 00:46:57,883 Sin embargo, a las diez de la mañana, después de apenas una hora y media en el lugar del asesinato, 830 00:46:57,916 --> 00:46:59,350 Se dice que dijiste: 831 00:46:59,384 --> 00:47:02,020 y he firmado declaraciones juradas de tres testigos, 832 00:47:02,053 --> 00:47:05,623 entre comillas, sabemos quién lo hizo, ¡atrapémoslo, entre comillas! 833 00:47:05,656 --> 00:47:08,793 ¿Cómo diablos tuviste el descaro de decir algo así? 834 00:47:08,826 --> 00:47:10,361 ¡Objeción! 835 00:47:10,395 --> 00:47:13,965 Una vez más, abogado, voy a tener que declararlo en desacato. 836 00:47:16,902 --> 00:47:18,503 Ya terminé con él. 837 00:47:21,706 --> 00:47:23,441 ¿Alicia pez? Sí. 838 00:47:24,575 --> 00:47:26,244 ¿Es esa señorita o señora? Señora. 839 00:47:26,644 --> 00:47:27,879 Señora. 840 00:47:29,948 --> 00:47:35,286 Bueno, señora Fiske, ¿conoce al acusado Jack Harrison? 841 00:47:36,854 --> 00:47:37,923 Sí. 842 00:47:38,924 --> 00:47:41,192 ¿Podría decirle al tribunal cómo lo conoce? 843 00:47:43,194 --> 00:47:46,331 Cuando vivía en Baker, él era mi médico. 844 00:47:46,364 --> 00:47:48,666 ¿Fuiste paciente suyo? Sí. 845 00:47:48,699 --> 00:47:51,236 ¿Cuántas veces lo visitó en esa calidad? 846 00:47:51,269 --> 00:47:52,437 Dos veces. 847 00:47:52,470 --> 00:47:53,671 ¿Cuál fue tu problema? 848 00:47:53,704 --> 00:47:54,906 ¿Mi problema? 849 00:47:55,606 --> 00:47:57,075 ¿Que pasó contigo? 850 00:47:57,108 --> 00:47:59,510 Oh, bueno, algún problema femenino. 851 00:47:59,544 --> 00:48:01,146 ¿Ginecológico? Sí. 852 00:48:02,948 --> 00:48:07,318 Muy bien, señora Fiske, suponga que nos cuenta qué pasó en esa primera visita. 853 00:48:07,352 --> 00:48:11,422 Bueno, la enfermera me llevó a un cubículo, 854 00:48:11,456 --> 00:48:15,360 Me quité la ropa, me puse una bata y entró el médico. 855 00:48:15,393 --> 00:48:16,427 ¿El médico? 856 00:48:16,461 --> 00:48:17,628 Jacobo. 857 00:48:17,662 --> 00:48:18,896 Doctor Harrison. 858 00:48:19,897 --> 00:48:23,634 Oh, Jack, sí, lo siento. Adelante. 859 00:48:23,668 --> 00:48:27,038 Bueno, el doctor entró en la habitación, me examinó, 860 00:48:27,939 --> 00:48:29,740 Recibí una receta y me fui. 861 00:48:29,774 --> 00:48:31,977 ¿Te quitaste la bata? 862 00:48:32,010 --> 00:48:35,413 Bueno, ahora, no podría haberme examinado con eso puesto. 863 00:48:35,446 --> 00:48:38,116 Bueno, señora Fiske, tendrá que disculparme. 864 00:48:38,149 --> 00:48:41,386 Yo... no soy exactamente un experto en estos asuntos. 865 00:48:42,420 --> 00:48:46,257 ¿Pero es habitual que una mujer se desnude por completo? 866 00:48:46,291 --> 00:48:49,260 para un examen ginecológico? 867 00:48:49,294 --> 00:48:50,761 Bueno, esto fue más que eso. 868 00:48:50,795 --> 00:48:55,133 Había estado leyendo un artículo sobre el cáncer y pedí que me revisaran para detectar bultos. 869 00:48:56,734 --> 00:48:59,504 ¿Qué estaba haciendo la enfermera durante este tiempo? 870 00:48:59,537 --> 00:49:00,537 Ella no estaba allí. 871 00:49:01,406 --> 00:49:02,406 Oh. 872 00:49:03,441 --> 00:49:04,976 ¿Cuándo se fue? 873 00:49:05,010 --> 00:49:06,420 Bueno, cuando el doctor entró en la habitación. 874 00:49:06,444 --> 00:49:09,347 se dio cuenta de que era casi la hora de cerrar el banco 875 00:49:09,380 --> 00:49:12,083 Entonces, no sé, necesitaba que se hiciera algo o lo otro. 876 00:49:12,117 --> 00:49:14,385 y la envió al banco. 877 00:49:14,785 --> 00:49:15,987 Veo. 878 00:49:16,954 --> 00:49:19,624 Así que cuando te desvistes, 879 00:49:19,657 --> 00:49:22,760 y durante todo el transcurso del examen, no hubo ninguna enfermera presente, 880 00:49:22,793 --> 00:49:24,362 ¿ese derecho? 881 00:49:24,395 --> 00:49:25,395 Sí. 882 00:49:26,731 --> 00:49:29,534 ¿El Dr. Harrison durante el transcurso del examen 883 00:49:29,567 --> 00:49:33,204 ¿Hacerle algún comentario personal? 884 00:49:33,238 --> 00:49:35,440 No que pueda recordarlo. 885 00:49:35,473 --> 00:49:37,642 ¿Qué tal cuando te quitaste la bata? 886 00:49:39,244 --> 00:49:42,213 ¿Hizo algún comentario? 887 00:49:42,247 --> 00:49:47,218 Bueno, dijo que parecía gozar de perfecta salud. 888 00:49:48,486 --> 00:49:50,821 ¿Pero no hizo ningún comentario personal de ningún tipo? 889 00:49:50,855 --> 00:49:52,023 Ninguno. 890 00:49:54,925 --> 00:49:55,893 ¿Te pidió una cita? 891 00:49:55,926 --> 00:49:57,362 Por supuesto que no. 892 00:49:58,329 --> 00:50:01,699 Pero lo volviste a ver, ¿no? 893 00:50:01,732 --> 00:50:06,237 Sí, 10 días después tuve que volver para ver si el medicamento había funcionado. 894 00:50:06,271 --> 00:50:08,073 ¿Te pidió una cita entonces? 895 00:50:09,707 --> 00:50:11,042 Una bebida. 896 00:50:11,076 --> 00:50:12,077 ¿Qué es eso? 897 00:50:13,511 --> 00:50:16,481 Le dije que me preguntó si me gustaría tomar una copa con él. 898 00:50:17,782 --> 00:50:19,417 ¿Y por supuesto que lo hiciste? 899 00:50:19,450 --> 00:50:20,818 Sí. 900 00:50:20,851 --> 00:50:23,821 ¿Dónde tomaste esta bebida? 901 00:50:23,854 --> 00:50:28,093 Bueno, hay... Hay un lugar a unas pocas millas de Baker. 902 00:50:29,026 --> 00:50:30,595 ¿No es eso un motel? 903 00:50:31,562 --> 00:50:34,399 Sí, pero también es restaurante y bar. 904 00:50:34,432 --> 00:50:37,468 Oh sí. Ese es el bar donde trabajabas como anfitriona, ¿no? 905 00:50:37,502 --> 00:50:39,104 Sí. 906 00:50:39,137 --> 00:50:43,174 ¿Y no estaba allí, en una de las habitaciones del motel, 907 00:50:43,208 --> 00:50:45,776 ¿Que tuviste intimidad por primera vez con el Dr. Harrison? 908 00:50:46,977 --> 00:50:48,246 Sí. 909 00:50:48,279 --> 00:50:50,081 No preguntaré si había una enfermera presente. 910 00:50:50,781 --> 00:50:52,250 ¡Objeción! 911 00:50:52,283 --> 00:50:53,884 Sostenido. 912 00:50:53,918 --> 00:50:55,486 Muy bien, señora Fiske, 913 00:50:56,954 --> 00:51:00,057 ¿Nos dirías cuándo fue la primera vez? 914 00:51:00,091 --> 00:51:03,794 ¿Que Jack Harrison te dijo que quería divorciarse de su esposa y casarse contigo? 915 00:51:06,597 --> 00:51:09,066 Supongo que era la tercera vez que estábamos juntos. 916 00:51:09,100 --> 00:51:11,402 ¿Lo mencionó en más de una ocasión? 917 00:51:11,902 --> 00:51:12,902 Sí. 918 00:51:13,838 --> 00:51:15,440 ¿Aproximadamente cuantas veces dirías? 919 00:51:15,473 --> 00:51:18,276 Objeción. No veo cómo esto es relevante. 920 00:51:18,309 --> 00:51:21,479 Su Señoría, ya que el Estado sostiene que Jack Harrison asesinó a su esposa 921 00:51:21,512 --> 00:51:23,314 para casarme con Alice Fiske, 922 00:51:23,348 --> 00:51:26,351 Estoy... estoy tratando de establecer el hecho. 923 00:51:26,384 --> 00:51:29,820 que su actitud no fue sólo momentánea o frívola, 924 00:51:29,854 --> 00:51:33,090 era tema de conversaciones serias y frecuentes. 925 00:51:33,824 --> 00:51:35,226 Anulado. 926 00:51:37,828 --> 00:51:39,197 Bueno, señora Fiske, 927 00:51:42,333 --> 00:51:45,170 ¿Cuántas veces dirías? 928 00:51:47,938 --> 00:51:49,440 Al menos una docena. 929 00:51:50,441 --> 00:51:53,444 Bueno, ya has dado fe del hecho. 930 00:51:53,478 --> 00:51:58,416 que usaste esos $2,000 que te dio Jack Harrison 931 00:51:58,449 --> 00:52:01,452 contratar a un abogado para divorciarse, ¿es así? 932 00:52:02,187 --> 00:52:03,821 Sí. ¿Te divorciaste? 933 00:52:04,389 --> 00:52:06,691 Sí. ¿Cuándo fue definitivo? 934 00:52:08,626 --> 00:52:10,127 No lo recuerdo. 935 00:52:11,729 --> 00:52:13,364 ¡Vaya, señora Fiske! 936 00:52:14,565 --> 00:52:17,568 ¿No pasaron seis días antes de que asesinaran a Wilma Harrison? 937 00:52:20,137 --> 00:52:21,406 Si tú lo dices. 938 00:52:22,407 --> 00:52:23,874 Bueno, los registros lo dicen. 939 00:52:24,742 --> 00:52:25,876 Gracias. 940 00:52:27,845 --> 00:52:29,280 Interrogatorio. 941 00:52:31,682 --> 00:52:36,187 Sra. Fiske, ¿alguna vez la han conocido como "Easy Alice"? 942 00:52:36,221 --> 00:52:38,055 Espero que no. 943 00:52:38,088 --> 00:52:41,359 Bueno, ¿Jack Harrison no te estaba tratando por una enfermedad venérea? 944 00:52:41,392 --> 00:52:43,661 Trich no es una enfermedad venérea. 945 00:52:43,694 --> 00:52:45,172 Bueno, lo entiendes de la misma manera, ¿no? 946 00:52:45,196 --> 00:52:46,531 Objeción. 947 00:52:46,564 --> 00:52:49,066 La señora Fiske no es una experta médica cualificada. 948 00:52:49,099 --> 00:52:50,668 Esa es una pregunta inapropiada. 949 00:52:50,701 --> 00:52:53,204 Muy bien entonces lo retiro. 950 00:52:54,705 --> 00:52:58,843 Ahora, señora Fiske, además de su marido y Jack Harrison, 951 00:52:58,876 --> 00:53:01,946 ¿Alguna vez ha tenido relaciones sexuales con otros hombres? 952 00:53:01,979 --> 00:53:03,314 Objeción. 953 00:53:03,348 --> 00:53:05,650 ¿Es esa una pregunta pertinente, abogado? 954 00:53:05,683 --> 00:53:08,586 Bueno, tengo algo en mente si el tribunal me permite continuar. 955 00:53:08,619 --> 00:53:10,355 Anulado. Manos a la obra. 956 00:53:10,388 --> 00:53:12,557 Oh, ¿podría responder la pregunta, señora Fiske? 957 00:53:13,157 --> 00:53:14,525 He estado por aquí. 958 00:53:14,559 --> 00:53:15,560 Lo lamento. 959 00:53:15,593 --> 00:53:18,128 ¡Dije que he estado por aquí! 960 00:53:18,162 --> 00:53:19,930 Bueno, sin entrar en detalles, 961 00:53:19,964 --> 00:53:22,400 ¿Dirías que has conocido a un gran número de hombres? 962 00:53:22,433 --> 00:53:23,834 Depende de lo que quieras decir con "genial". 963 00:53:23,868 --> 00:53:25,202 Objeción. 964 00:53:25,236 --> 00:53:28,539 Francamente, no veo la relevancia de este tipo de preguntas. 965 00:53:28,573 --> 00:53:30,213 Bueno, estoy tratando de sacar a la luz, Su Señoría, 966 00:53:30,241 --> 00:53:33,278 que en el ámbito de las relaciones hombre-mujer, 967 00:53:33,311 --> 00:53:36,281 La señora Fiske es una experta cualificada. 968 00:53:37,682 --> 00:53:39,984 Si lo admito, ¿tomarás otro camino? 969 00:53:40,017 --> 00:53:41,352 Sí, señoría. 970 00:53:41,386 --> 00:53:44,355 Muy bien, el jurado considerará experto este testimonio. 971 00:53:46,724 --> 00:53:49,994 Ahora usted acaba de testificar eso en al menos una docena de ocasiones. 972 00:53:50,027 --> 00:53:52,639 Jack Harrison te habló de divorciarse de su esposa y casarse contigo. 973 00:53:52,663 --> 00:53:54,064 Sí. 974 00:53:54,098 --> 00:53:56,667 Ahora, aparte de la primera vez, de la que nos acaba de hablar, 975 00:53:56,701 --> 00:53:59,637 ¿Puedes recordar alguna de las circunstancias de los otros tiempos? 976 00:53:59,670 --> 00:54:01,205 ¿Qué quieres decir? 977 00:54:01,238 --> 00:54:02,373 Bien, 978 00:54:05,676 --> 00:54:09,380 ¿Estabas caminando por el parque? ¿Estabas sentado en la fuente de refrescos? 979 00:54:11,449 --> 00:54:12,783 No lo recuerdo. 980 00:54:15,686 --> 00:54:18,323 Bueno, ahora seguramente recordarás al menos otra ocasión. 981 00:54:18,356 --> 00:54:20,458 cuando ocurrió esta conversación. 982 00:54:23,761 --> 00:54:25,996 ¿Quizás estabas en la habitación del motel? 983 00:54:28,098 --> 00:54:29,334 Tal vez. 984 00:54:31,669 --> 00:54:34,605 ¿Le diría al tribunal lo que estaba haciendo en ese momento? 985 00:54:45,215 --> 00:54:46,551 ¿Estaban juntos en la cama? 986 00:54:50,220 --> 00:54:51,556 Podríamos haberlo sido. 987 00:54:52,390 --> 00:54:54,425 Bueno, ¿lo estabas? ¿O no lo eras? 988 00:54:54,859 --> 00:54:55,859 Éramos. 989 00:54:56,160 --> 00:54:57,395 Mmm-hmm. 990 00:54:58,195 --> 00:54:59,497 ¿Y no es cierto, señora Fiske? 991 00:54:59,530 --> 00:55:01,566 que cada vez que Jack Harrison te hablaba 992 00:55:01,599 --> 00:55:04,168 sobre divorciarse de su esposa y casarse contigo, 993 00:55:04,201 --> 00:55:05,670 estabas en la cama, 994 00:55:06,571 --> 00:55:08,406 ¿Participó en el acto coital? 995 00:55:12,209 --> 00:55:13,611 Supongo que sí. 996 00:55:19,517 --> 00:55:23,554 Ahora, Alice, en tu opinión experta, 997 00:55:24,689 --> 00:55:28,393 ¿Dirías que los hombres siempre dicen cosas en la cama? 998 00:55:29,193 --> 00:55:32,029 en el calor de la pasión, 999 00:55:32,062 --> 00:55:35,600 que no tienen ninguna realidad una vez que la pasión ha disminuido? 1000 00:55:39,570 --> 00:55:41,406 Dirán cualquier cosa. 1001 00:55:42,239 --> 00:55:43,508 Cualquier cosa. 1002 00:55:53,518 --> 00:55:57,455 Entonces realmente nunca creíste que Jack Harrison se casaría contigo, ¿verdad? 1003 00:55:57,488 --> 00:55:59,890 Ah, quería hacerlo. 1004 00:55:59,924 --> 00:56:04,895 Sra. Fiske, ¿por qué dejó su trabajo y luego se mudó a la ciudad? 1005 00:56:05,863 --> 00:56:06,864 Jack dijo... 1006 00:56:09,199 --> 00:56:11,602 Él dijo: "Todo se acabó", 1007 00:56:13,203 --> 00:56:15,406 "No quiero verte más." 1008 00:56:15,440 --> 00:56:17,742 Sólo quería escaparme. 1009 00:56:17,775 --> 00:56:19,777 Ahora, cuando te dio los $2000, 1010 00:56:21,946 --> 00:56:23,681 ¿Sabía que era por divorcio? 1011 00:56:23,714 --> 00:56:26,517 No, pensó que era para el estudio de salud. 1012 00:56:26,551 --> 00:56:28,385 Bueno, si todo hubiera terminado, 1013 00:56:30,154 --> 00:56:32,690 ¿Por qué te molestaste siquiera en divorciarte, Alice? 1014 00:56:32,723 --> 00:56:36,461 Quería ser libre, en caso de que cambiara de opinión. 1015 00:56:37,061 --> 00:56:38,128 ¿Lo hizo? 1016 00:56:39,864 --> 00:56:42,399 Ni siquiera pude comunicarme con él por teléfono. 1017 00:56:44,068 --> 00:56:47,838 ¿Cuándo fue la última vez que vio a Jack Harrison antes de la investigación? 1018 00:56:49,006 --> 00:56:51,041 Seis meses antes. 1019 00:56:52,677 --> 00:56:54,178 Gracias, señora Fiske. 1020 00:56:56,647 --> 00:56:58,983 Y gracias por su testimonio, Sr. Scott. 1021 00:56:59,584 --> 00:57:01,018 Mmm. 1022 00:57:01,051 --> 00:57:03,454 No hay más preguntas, su señoría. 1023 00:57:03,488 --> 00:57:06,657 Puedes renunciar. Llame a su próximo testigo, Sr. Scott. 1024 00:57:07,725 --> 00:57:10,227 Señoría, ese es el caso del Estado. 1025 00:57:10,260 --> 00:57:11,629 Muy bien. 1026 00:57:11,662 --> 00:57:14,274 Supongo que la Defensa estará lista a primera hora de la mañana. 1027 00:57:14,298 --> 00:57:15,900 presentar su caso, señor Petroselli? 1028 00:57:17,802 --> 00:57:18,936 Su Señoría, 1029 00:57:23,574 --> 00:57:27,211 Esa es chelli, Petrocelli. 1030 00:57:27,244 --> 00:57:28,655 Entonces, damas y caballeros del jurado, 1031 00:57:28,679 --> 00:57:30,681 la defensa no ha llamado a testigos 1032 00:57:30,715 --> 00:57:34,685 porque los testigos del Sr. Scott han presentado nuestro caso, 1033 00:57:34,719 --> 00:57:37,121 que es que el Estado no tiene ningún caso. 1034 00:57:37,655 --> 00:57:39,156 Bien, escribe eso. 1035 00:57:41,659 --> 00:57:42,960 Jimmy, te llamaré después. 1036 00:57:42,993 --> 00:57:44,929 ¿Bien? 1037 00:57:44,962 --> 00:57:48,265 Bueno, ya está todo preparado para la cena de la victoria. 1038 00:57:48,298 --> 00:57:51,536 Conseguimos la habitación de arriba en el Jimmy's Bar y conseguimos la comida. 1039 00:57:51,569 --> 00:57:57,107 Ahora, el único problema es si por algún motivo desea cancelar. 1040 00:57:57,141 --> 00:57:59,810 Jimmy no quiere quedarse atascado tratando de empujar todo ese champán 1041 00:58:01,245 --> 00:58:02,889 a su habitual grupo de moscatel para el almuerzo. 1042 00:58:02,913 --> 00:58:04,515 Entonces, ¿qué quieres hacer? 1043 00:58:04,549 --> 00:58:05,850 UH Huh. UH Huh. 1044 00:58:05,883 --> 00:58:06,984 Ordenalo. 1045 00:58:08,786 --> 00:58:09,896 Veamos algo aquí. 1046 00:58:09,920 --> 00:58:11,822 Está aquí, se lo diré. 1047 00:58:11,856 --> 00:58:13,524 De nada. 1048 00:58:14,592 --> 00:58:16,527 Ese era Striker. 1049 00:58:16,561 --> 00:58:17,771 ¿Qué le preocupa, los cinco dólares que le debo? 1050 00:58:17,795 --> 00:58:19,830 No. Sobre su cliente. ¿Qué pasa? 1051 00:58:19,864 --> 00:58:21,732 Jack ha estado haciendo un escándalo por verte. 1052 00:58:21,766 --> 00:58:23,343 Está bien, hablaré con él a primera hora de la mañana. 1053 00:58:23,367 --> 00:58:26,937 Jack le dijo a Striker que te dijera que si no estás allí en 10 minutos, 1054 00:58:26,971 --> 00:58:29,574 Estará buscando un nuevo abogado. 1055 00:58:32,042 --> 00:58:33,110 ¡Hijo de puta! 1056 00:58:42,052 --> 00:58:43,654 Me debes una camiseta. 1057 00:58:43,688 --> 00:58:45,956 Aún quedan cien días de compras hasta Navidad. 1058 00:58:45,990 --> 00:58:47,558 ¿Cómo se supone que un chico puede entrar? 1059 00:58:47,592 --> 00:58:48,759 Él no es. 1060 00:58:48,793 --> 00:58:51,195 Tengo negocios allí. 1061 00:58:51,228 --> 00:58:54,932 ¿Que quieres que haga? No le dije a Chambers que se instalara aquí. 1062 00:58:54,965 --> 00:58:57,768 Bueno, pensé que con algunos de tus muchachos, ya sabes, podríamos salir adelante. 1063 00:58:57,802 --> 00:59:00,671 Si los empujas, ellos empezarán a empujarte hacia atrás. 1064 00:59:00,705 --> 00:59:02,673 Sabes, es mi responsabilidad 1065 00:59:02,707 --> 00:59:05,542 para proteger la seguridad pública por aquí. 1066 00:59:05,576 --> 00:59:07,544 Y yo soy uno más del público. 1067 00:59:07,578 --> 00:59:08,813 Así es, consejero. 1068 00:59:09,446 --> 00:59:10,815 Está bien, madre. 1069 00:59:45,883 --> 00:59:47,393 Lamento interrumpir el espectáculo aquí, amigos. 1070 00:59:47,417 --> 00:59:50,120 Es Tony. ¡Córtalo, Harry, córtalo! Lo retomaremos más tarde. 1071 00:59:50,154 --> 00:59:51,355 ¡Tony! 1072 00:59:54,659 --> 00:59:56,269 Gracias por arruinar mi programa, Petroselli. 1073 00:59:56,293 --> 00:59:57,728 Dar un paseo. 1074 00:59:57,762 --> 01:00:00,430 Sí, Petrocelli, como diablos te llames. 1075 01:00:00,464 --> 01:00:03,333 Hemos perdido la parte del vídeo de nuestra transmisión... 1076 01:00:03,367 --> 01:00:05,770 Muy bien, Striker, dame su mano y la tomaré. 1077 01:00:05,803 --> 01:00:08,706 Bueno, ¡hurra por mamá! 1078 01:00:09,674 --> 01:00:11,208 ¿Cuáles son las probabilidades esta noche? 1079 01:00:11,241 --> 01:00:16,180 Después de hoy doy dos a uno por la absolución. 1080 01:00:16,213 --> 01:00:18,883 Después de esa ligera conmoción ahora continuamos con nuestro resumen de prueba. 1081 01:00:18,916 --> 01:00:21,218 afuera de la histórica cárcel, 1082 01:00:21,251 --> 01:00:24,554 donde el asesino de esposas Jack Harrison espera su destino. 1083 01:00:24,588 --> 01:00:25,699 Después del interrogatorio de Petroselli... 1084 01:00:25,723 --> 01:00:28,225 Células. petrocelli 1085 01:00:28,625 --> 01:00:30,127 Sí. 1086 01:00:30,160 --> 01:00:32,229 Después de su interrogatorio a la señora Fiske, 1087 01:00:32,262 --> 01:00:35,432 ¿Cree usted que el motivo del Estado seguirá vigente? 1088 01:00:35,465 --> 01:00:37,201 ¿Por qué no debería hacerlo? 1089 01:00:37,234 --> 01:00:40,871 Bueno, si no se hubieran visto durante los últimos seis meses... 1090 01:00:43,240 --> 01:00:45,976 Bueno, ahora, si estás planeando un asesinato como este, 1091 01:00:47,377 --> 01:00:50,180 Sólo sería inteligente crear la impresión 1092 01:00:51,982 --> 01:00:53,559 que la otra mujer está fuera de escena. 1093 01:00:53,583 --> 01:00:55,419 Supongo que el jurado no vio eso. 1094 01:00:55,452 --> 01:00:56,653 Damas y caballeros, 1095 01:00:56,687 --> 01:01:00,891 Bob Chambers y su Introspección de las noticias continuarán en un momento. 1096 01:01:00,925 --> 01:01:03,227 No se preocupen por el jurado, dejen que el Estado lo haga. 1097 01:01:03,260 --> 01:01:05,495 Oh, por supuesto. 1098 01:01:05,529 --> 01:01:10,067 Mira, Jack, no estás siendo juzgado por perjurio o adulterio o por tener amigos demasiado leales. 1099 01:01:10,100 --> 01:01:12,737 Estás siendo juzgado por asesinato y el Estado tiene que probarlo. 1100 01:01:12,770 --> 01:01:14,414 Ahora la razón por la que Scott habla mal 1101 01:01:14,438 --> 01:01:16,606 es porque sabe que no puede probarlo. 1102 01:01:16,640 --> 01:01:18,284 Cuando se levanta para hacer su declaración final 1103 01:01:18,308 --> 01:01:19,676 sus pantalones se van a bajar, 1104 01:01:19,710 --> 01:01:21,946 a pesar de todo lo que ha pasado, 1105 01:01:21,979 --> 01:01:25,249 Ese jurado tendrá que reconocer un trasero desnudo cuando lo vea. 1106 01:01:25,282 --> 01:01:27,584 Ahora ¿qué es tan urgente? 1107 01:01:27,617 --> 01:01:28,695 Lo he estado pensando mucho. 1108 01:01:28,719 --> 01:01:30,254 ¿Qué? Subiendo al estrado. 1109 01:01:32,322 --> 01:01:33,690 Creí haberte dejado claro 1110 01:01:33,724 --> 01:01:35,259 que el juez instruirá al jurado 1111 01:01:35,292 --> 01:01:37,461 la falta de testimonio del acusado en su propio nombre 1112 01:01:37,494 --> 01:01:38,896 no se le imputará. 1113 01:01:38,929 --> 01:01:40,707 Sí. Bueno, no me importa lo que les diga el juez. 1114 01:01:40,731 --> 01:01:44,534 Ahora mira, puede que tengas razón, es posible que tengas este caso vencido, pero ¿cómo puedo superarlo? 1115 01:01:44,568 --> 01:01:48,038 ¿Cómo consigo que un paciente vuelva a poner un pie dentro de mi consultorio? 1116 01:01:48,072 --> 01:01:49,783 ¡Y, por Dios, creen que pasé toda mi vida en la cama! 1117 01:01:49,807 --> 01:01:51,541 Oh, ya veo, y yo... 1118 01:01:51,575 --> 01:01:53,954 ¡Quieres que te ponga en el estrado y haga que seas una especie de Boy Scout! 1119 01:01:53,978 --> 01:01:55,079 ¡No me importa cómo lo hagas! 1120 01:01:55,112 --> 01:01:56,613 Mira, Jack, sé cómo hacer eso. 1121 01:01:56,646 --> 01:01:58,524 pero cuando termine contigo, Scotty tendrá su turno. 1122 01:01:58,548 --> 01:01:59,559 Bueno, él no me asusta. 1123 01:01:59,583 --> 01:02:00,785 Ah, ¿no? No. 1124 01:02:00,818 --> 01:02:02,128 Bueno, déjame decirte algo, Jack. 1125 01:02:02,152 --> 01:02:04,164 Puede que use trajes que son tan viejos que ahora han vuelto a estar de moda. 1126 01:02:04,188 --> 01:02:05,990 pero me asusta muchísimo. 1127 01:02:06,023 --> 01:02:08,358 Es un hombre que se está ahogando y lo agarran fuerte. 1128 01:02:08,392 --> 01:02:10,928 Voy a tomar mis posibilidades. 1129 01:02:10,961 --> 01:02:13,030 ¿Y si te digo que te jodas? 1130 01:02:15,332 --> 01:02:17,935 Recibiste mi mensaje. Conseguiré un chico nuevo. 1131 01:02:21,305 --> 01:02:22,306 Está bien, Jack. 1132 01:02:25,109 --> 01:02:27,344 Seguiré adelante con la rutina de Boy Scout. 1133 01:02:29,847 --> 01:02:31,381 Ahora déjame salir de aquí, ¿quieres? 1134 01:02:31,415 --> 01:02:33,117 Bueno, se han hecho numerosos estudios sobre 1135 01:02:33,150 --> 01:02:36,253 la frecuencia de las relaciones sexuales entre parejas casadas. 1136 01:02:36,286 --> 01:02:39,824 En su rango de edad, el promedio es de tres veces por semana. 1137 01:02:39,857 --> 01:02:41,725 ¿Cuál dirías que fue tu promedio? 1138 01:02:41,758 --> 01:02:43,861 Una o dos veces al mes. 1139 01:02:43,894 --> 01:02:45,595 Como médico, ¿tiene alguna explicación? 1140 01:02:45,629 --> 01:02:46,997 Sí. 1141 01:02:47,031 --> 01:02:48,598 Wilma tenía un bloqueo mental, 1142 01:02:48,632 --> 01:02:51,535 fue el resultado de una mala experiencia que había tenido cuando era niña. 1143 01:02:51,568 --> 01:02:53,137 ¿Lo discutiste con ella? 1144 01:02:53,170 --> 01:02:55,439 Sí, muchas veces, pero no ayudó. 1145 01:02:55,472 --> 01:02:58,342 ¿Cuál fue su actitud cuando quedó embarazada? 1146 01:02:58,375 --> 01:02:59,977 Bueno, pareció cambiar. 1147 01:03:00,010 --> 01:03:01,545 ¿Era menos frígida? 1148 01:03:01,578 --> 01:03:04,681 Sí. Parecía encontrar justificación para el acto sexual. 1149 01:03:04,714 --> 01:03:07,251 ¿Fue entonces cuando la señora Fiske se mudó? 1150 01:03:07,284 --> 01:03:09,820 Así es. Le dije que no podía verla más. 1151 01:03:09,854 --> 01:03:12,022 Ahora tu relación con la señora Fiske, 1152 01:03:12,056 --> 01:03:14,791 ¿Dirías que fue puramente físico? 1153 01:03:14,825 --> 01:03:16,393 Supongo que sí. 1154 01:03:16,426 --> 01:03:19,763 Y una vez que las cosas empezaron a mejorar en casa, ¿ya no lo necesitabas? 1155 01:03:19,796 --> 01:03:22,166 Eso es correcto. 1156 01:03:22,199 --> 01:03:25,202 ¿Por qué te quedaste con Wilma todos esos años, Jack? 1157 01:03:25,235 --> 01:03:27,571 Porque éramos felices y yo la amaba. 1158 01:03:27,604 --> 01:03:28,604 ¿Tu eras feliz? 1159 01:03:30,374 --> 01:03:32,953 Sí. Verás, hay más en la relación entre un hombre y una mujer. 1160 01:03:32,977 --> 01:03:34,644 que el físico. 1161 01:03:34,678 --> 01:03:39,049 Sentí que con tiempo y paciencia Wilma superaría su problema. 1162 01:03:39,083 --> 01:03:41,852 Entonces ibas a ser padre, 1163 01:03:41,886 --> 01:03:45,189 tu relación con tu esposa se estaba volviendo cada vez más normal, 1164 01:03:45,222 --> 01:03:48,125 la amabas, eras un hombre feliz. 1165 01:03:48,158 --> 01:03:49,159 Sí. 1166 01:03:50,995 --> 01:03:52,762 ¿Mataste a Wilma, Jack? 1167 01:03:52,796 --> 01:03:53,964 No, no lo hice. 1168 01:03:58,502 --> 01:03:59,904 Interrogatorio. 1169 01:04:05,675 --> 01:04:07,177 Ahora, Dr. Harrison, 1170 01:04:10,280 --> 01:04:12,482 ¿Me perdonarás sólo por un minuto? 1171 01:04:16,753 --> 01:04:18,355 Bien... 1172 01:04:22,692 --> 01:04:23,928 Ahora, señor, 1173 01:04:27,764 --> 01:04:30,467 ¿Prestó juramento durante la investigación de decir la verdad? 1174 01:04:32,202 --> 01:04:33,202 Sí. 1175 01:04:34,138 --> 01:04:35,481 Pero no dijiste la verdad, ¿verdad? 1176 01:04:35,505 --> 01:04:36,505 No, no lo hice. No... 1177 01:04:40,144 --> 01:04:42,446 ¿Prestó juramento en esta sala del tribunal? 1178 01:04:43,580 --> 01:04:44,580 Sí. 1179 01:04:47,151 --> 01:04:49,353 ¿Su juramento significa algo para usted, doctor? 1180 01:04:49,386 --> 01:04:50,620 Objeción. 1181 01:04:50,654 --> 01:04:52,056 Sostenido. 1182 01:04:52,089 --> 01:04:54,591 Entonces usted testificó que usted y Wilma, 1183 01:04:54,624 --> 01:04:57,761 A pesar de sus dificultades físicas, estábamos bastante felices. 1184 01:04:57,794 --> 01:04:59,696 Sí, eso es verdad. 1185 01:04:59,729 --> 01:05:03,667 Bueno, me gustaría que le dijera al tribunal ahora si usted y su esposa se pelearon alguna vez. 1186 01:05:03,700 --> 01:05:05,102 ¿Una pelea? Sí. 1187 01:05:06,036 --> 01:05:07,771 Oh, mira, no discutamos con las palabras. 1188 01:05:07,804 --> 01:05:11,575 Una pelea, una disputa doméstica, ¿alguna vez discutieron por algo? 1189 01:05:11,608 --> 01:05:13,777 Sí, por supuesto que lo hicimos. ¿Qué? 1190 01:05:13,810 --> 01:05:15,912 Bueno, ya sabes, las tonterías habituales. 1191 01:05:17,014 --> 01:05:19,349 Le diría que odiaba el aguacate. 1192 01:05:19,383 --> 01:05:21,585 y lo primero que puso en la ensalada fue aguacate. 1193 01:05:22,686 --> 01:05:24,288 Aguacate en la ensalada. 1194 01:05:28,058 --> 01:05:29,526 Bueno, ¿tú, eh, 1195 01:05:31,461 --> 01:05:33,497 ¿Alguna vez has peleado por mujeres? ¿Qué tal ellos? 1196 01:05:35,865 --> 01:05:37,234 Supongo que sí. 1197 01:05:37,867 --> 01:05:39,269 Supongo que sí. 1198 01:05:40,470 --> 01:05:43,007 Bueno, ya sabes, íbamos a una fiesta y ella podría pensar 1199 01:05:43,040 --> 01:05:45,518 que pasé demasiado tiempo hablando con alguien, algo así. 1200 01:05:45,542 --> 01:05:47,144 UH Huh. ¿Y tú? 1201 01:05:47,711 --> 01:05:49,013 ¿Hice qué? 1202 01:05:51,348 --> 01:05:55,452 ¿Tuvo relaciones sexuales con otras mujeres además de la señora Fiske? 1203 01:05:56,686 --> 01:05:57,686 Sí. 1204 01:06:00,624 --> 01:06:01,992 ¿Lo sabía tu esposa? 1205 01:06:03,093 --> 01:06:04,561 No me parece. 1206 01:06:04,594 --> 01:06:07,097 Bueno, Dr. Harrison, ¿no es un hecho? 1207 01:06:08,465 --> 01:06:11,968 que una noche tu esposa cogió un cuchillo y amenazó 1208 01:06:12,002 --> 01:06:15,539 ¿Ir tras cierta hembra y amputarle una parte de su anatomía? 1209 01:06:15,572 --> 01:06:17,474 Vaya, parece que sabes más sobre eso que yo. 1210 01:06:17,507 --> 01:06:19,243 Objeción. Rumores. 1211 01:06:19,276 --> 01:06:21,311 No, no hay rumores al respecto. 1212 01:06:21,345 --> 01:06:24,548 Tengo declaraciones juradas de dos testigos que estuvieron allí. 1213 01:06:24,581 --> 01:06:27,051 Muy bien, entonces retiraré la objeción. 1214 01:06:28,152 --> 01:06:29,353 Ahora, Dr. Harrison, 1215 01:06:31,055 --> 01:06:33,190 ¿Lo recuerdas ahora? 1216 01:06:33,957 --> 01:06:35,192 Sí. 1217 01:06:36,693 --> 01:06:39,163 ¿Wilma y tú se pelearon cuando llegaron a casa esa noche? 1218 01:06:39,196 --> 01:06:41,598 No hubo pelea, solo le dije que dejara de comportarse como una niña. 1219 01:06:42,499 --> 01:06:44,068 ¿Que paso despues? 1220 01:06:46,570 --> 01:06:49,306 No lo sé, yo... no lo recuerdo. 1221 01:06:50,740 --> 01:06:54,411 Dios mío, Dr. Harrison, tendré que refrescarle la memoria otra vez. 1222 01:06:55,179 --> 01:06:56,646 Verás, tengo un testigo. 1223 01:06:58,048 --> 01:07:02,319 ¿Quién vio a su esposa salir corriendo de la casa con un cuchillo de pan en la mano? 1224 01:07:02,352 --> 01:07:05,622 corriendo hacia su auto y gritando: "¡Voy a cortarles el paso!". 1225 01:07:07,891 --> 01:07:09,393 ¿No te acuerdas de eso? 1226 01:07:09,826 --> 01:07:10,826 Sí. 1227 01:07:12,296 --> 01:07:15,365 ¿Y recuerdas lo que hiciste? 1228 01:07:15,399 --> 01:07:17,110 Sí, corrí tras ella, la agarré y la abofeteé. 1229 01:07:17,134 --> 01:07:20,670 Bueno, ella deliraba como una loca y estaba borracha. 1230 01:07:20,704 --> 01:07:22,606 Oh, ¿la golpeaste? 1231 01:07:22,639 --> 01:07:24,474 La abofeteé. 1232 01:07:24,508 --> 01:07:26,310 ¿La golpeaste alguna vez en alguna otra ocasión? 1233 01:07:26,343 --> 01:07:28,345 Oh, la abofeteé un par de veces, ¿no es así para todos? 1234 01:07:28,945 --> 01:07:30,114 Bueno, no todos. 1235 01:07:31,848 --> 01:07:35,219 ¿Este tipo de incidente ocurrió en más de una ocasión? 1236 01:07:35,252 --> 01:07:36,986 Sí, supongo. 1237 01:07:37,020 --> 01:07:39,389 Bueno, caramba, doctor. 1238 01:07:39,423 --> 01:07:41,658 Ya ves, si la quisieras tanto, 1239 01:07:43,827 --> 01:07:46,530 ¿Por qué hiciste las cosas que sabías que la irritarían? 1240 01:07:46,563 --> 01:07:48,965 Ciertamente no lo hice intencionalmente. 1241 01:07:48,998 --> 01:07:50,567 ¿No fue porque en el fondo 1242 01:07:52,436 --> 01:07:53,770 ¿Realmente odiabas a tu esposa? 1243 01:07:54,604 --> 01:07:56,473 Ahora eso es mentira. 1244 01:07:56,506 --> 01:07:59,543 ¿Cómo se sintió el día que el divorcio de la señora Fiske se hizo definitivo? 1245 01:08:00,677 --> 01:08:03,847 No sentí nada porque no lo sabía. 1246 01:08:03,880 --> 01:08:05,982 Bueno, ¿no es cierto que ella te llamó ese día? 1247 01:08:06,015 --> 01:08:07,493 Bueno, llamó al hospital pero no hablé con ella. 1248 01:08:07,517 --> 01:08:09,353 Sí, ¿pero tu hermano lo hizo? Sí. 1249 01:08:09,386 --> 01:08:11,388 Y ella le dijo a tu hermano que era libre. 1250 01:08:12,589 --> 01:08:14,234 ¿Tu hermano no te dijo lo que ella dijo? 1251 01:08:14,258 --> 01:08:16,068 Quizás me lo haya dicho de pasada, no lo sé. 1252 01:08:16,092 --> 01:08:18,271 Y si lo hizo, simplemente le entró por un oído y le salió por el otro. 1253 01:08:18,295 --> 01:08:19,663 Ah, ¿lo hizo? Sí. 1254 01:08:21,731 --> 01:08:24,901 ¿O hizo que quedarse con Wilma fuera aún más insoportable? 1255 01:08:24,934 --> 01:08:26,303 Objeción. 1256 01:08:26,336 --> 01:08:28,772 Sostenido. 1257 01:08:28,805 --> 01:08:31,675 Dr. Harrison, usted asistió a una fiesta con su esposa. 1258 01:08:31,708 --> 01:08:34,110 en casa de los Peterson la noche del asesinato. 1259 01:08:35,512 --> 01:08:37,881 Sí. 1260 01:08:37,914 --> 01:08:43,052 Más tarde invitaste a los Greer y McCauley a tu casa para tomar una copa antes de dormir. 1261 01:08:43,086 --> 01:08:45,021 Bueno, tenemos sus declaraciones. 1262 01:08:45,054 --> 01:08:48,725 Cuando se fueron una hora más tarde, estabas profundamente dormido en el sofá. 1263 01:08:50,260 --> 01:08:52,929 Sí. ¿Tú, eh...? 1264 01:08:52,962 --> 01:08:55,541 ¿Siempre te quedas dormido cuando invitas a gente a tu casa? 1265 01:08:55,565 --> 01:08:58,935 Fue un día muy duro. Estaba... estaba muy cansada. 1266 01:08:58,968 --> 01:09:01,538 Sí, bueno, ¿por qué invitaste a los Greer y a los McCauley a regresar? 1267 01:09:01,571 --> 01:09:04,308 Realmente no lo sé. Hábito, supongo. 1268 01:09:04,341 --> 01:09:07,544 ¿No es cierto que los invitaste a volver? 1269 01:09:07,577 --> 01:09:10,780 ¿Para que luego testifiquen que te dejaron durmiendo? 1270 01:09:13,183 --> 01:09:18,788 ¿Para que puedas sostener que dormiste todo el tiempo hasta que oíste gritar a Wilma? 1271 01:09:18,822 --> 01:09:22,792 ¿No invitaste a los Greer y a los McCauley a pedir una coartada? 1272 01:09:22,826 --> 01:09:24,261 Eso no es así. 1273 01:09:25,395 --> 01:09:27,564 Estabas desesperado, ¿no, Jack? 1274 01:09:29,132 --> 01:09:30,667 Para evitar sospechas, 1275 01:09:31,901 --> 01:09:35,672 No habías podido ver a la señora Fiske durante seis meses. 1276 01:09:36,873 --> 01:09:39,343 Pero ahora el divorcio era definitivo. 1277 01:09:39,376 --> 01:09:40,810 y no podías esperar más. 1278 01:09:41,578 --> 01:09:43,513 Entonces, después de que tus invitados se fueron... 1279 01:11:29,185 --> 01:11:31,888 Entonces efectivamente te deshiciste del arma homicida. 1280 01:11:34,491 --> 01:11:36,460 ¿No fue así como sucedió, Jack? 1281 01:11:37,160 --> 01:11:39,363 Esa es una maldita mentira. 1282 01:11:39,929 --> 01:11:41,798 ¿Reexaminar? 1283 01:11:41,831 --> 01:11:44,701 El señor Scott no puede decir lo que acaba de hacer. 1284 01:11:44,734 --> 01:11:47,571 Bueno, presenta una objeción y le diré al jurado que la desestime. 1285 01:11:47,604 --> 01:11:48,648 ¿Y fingir que no lo escucharon? 1286 01:11:48,672 --> 01:11:50,206 Ahora, ¿cómo sugieres que lo dejen de escuchar? 1287 01:11:50,239 --> 01:11:52,008 Ahora vas a declarar un juicio nulo. 1288 01:11:52,041 --> 01:11:54,110 ¿O dejar que un Tribunal de Apelaciones te convierta en un idiota? 1289 01:11:54,143 --> 01:11:55,945 ¿Es esto una amenaza? 1290 01:11:55,979 --> 01:11:56,979 Mantenme en desprecio. 1291 01:11:58,047 --> 01:11:59,783 ¿Y anular el juicio? 1292 01:12:01,250 --> 01:12:02,986 Ahora bien, si tienes una objeción, hazla. 1293 01:12:05,121 --> 01:12:06,656 Objeción. 1294 01:12:06,690 --> 01:12:07,691 Sostenido. 1295 01:12:08,758 --> 01:12:11,995 El jurado ignorará los últimos comentarios del Sr. Scott. 1296 01:12:12,028 --> 01:12:13,062 No más preguntas. 1297 01:12:14,664 --> 01:12:15,799 Reexaminar. 1298 01:12:24,007 --> 01:12:28,144 Jack, si un médico quisiera matar a su esposa y salirse con la suya, 1299 01:12:28,177 --> 01:12:29,979 ¿Cómo crees que lo haría? 1300 01:12:30,013 --> 01:12:32,616 Hay una serie de medicamentos que podrían causar un ataque al corazón. 1301 01:12:32,649 --> 01:12:34,718 y seguir siendo científicamente indetectable. 1302 01:12:34,751 --> 01:12:36,420 Gracias. 1303 01:12:36,453 --> 01:12:39,523 Puedes renunciar. Llame a su próximo testigo, abogado. 1304 01:12:39,556 --> 01:12:42,392 La defensa descansa, señoría. 1305 01:12:42,426 --> 01:12:44,594 Muy bien, en breve nos tomaremos un descanso. 1306 01:12:44,628 --> 01:12:47,030 y escucharemos sus argumentos finales. 1307 01:12:47,063 --> 01:12:49,733 Esperemos que podamos llevar esto al jurado esta noche. 1308 01:12:49,766 --> 01:12:52,001 Damas y caballeros del jurado... 1309 01:12:52,035 --> 01:12:54,270 Charlie lo arregló con Wyler, lo tenemos en hielo. 1310 01:12:54,303 --> 01:12:55,872 y esa es la petición de acceso. 1311 01:12:55,905 --> 01:12:57,617 Bien. Presentaré esto tan pronto como llegue el veredicto. 1312 01:12:57,641 --> 01:12:59,075 ¿Y ahora qué pasa con los estudiantes? 1313 01:12:59,108 --> 01:13:01,244 Todo esta listo. Estarán en la oficina por la mañana. 1314 01:13:01,277 --> 01:13:02,979 Bueno. Cuando terminen las páginas de hoy, 1315 01:13:03,012 --> 01:13:06,950 Quiero un manuscrito completo y quiero que fotografíes una copia. 1316 01:13:06,983 --> 01:13:10,019 ¿El veredicto aún no ha llegado y vas a empezar a trabajar en una apelación? 1317 01:13:10,053 --> 01:13:12,556 ¿Ir a? Empecé cuando decidiste subir al estrado. 1318 01:13:18,495 --> 01:13:20,096 ¿Estás listo? Puedes apostar. 1319 01:13:45,755 --> 01:13:46,890 ¿Has llegado a un veredicto? 1320 01:13:48,725 --> 01:13:50,159 Puede estar seguro, señoría. 1321 01:13:50,193 --> 01:13:51,761 Alguacil. 1322 01:13:51,795 --> 01:13:54,598 "Nosotros, el jurado, encontramos al acusado, Jack Harrison". 1323 01:13:54,631 --> 01:13:56,866 "no culpable de asesinato en primer grado". 1324 01:14:04,340 --> 01:14:05,675 Disculpe. 1325 01:14:07,544 --> 01:14:11,848 Pero encontramos al acusado, Jack Harrison, culpable de asesinato en segundo grado. 1326 01:14:11,881 --> 01:14:14,150 Jack Harrison, ¿podrías venir aquí, por favor? 1327 01:14:19,255 --> 01:14:21,891 ¿Hay algo que desee decir antes de que dicte sentencia? 1328 01:14:21,925 --> 01:14:23,159 No soy culpable. 1329 01:14:23,192 --> 01:14:27,130 Lamentablemente el jurado no está de acuerdo contigo. 1330 01:14:27,163 --> 01:14:30,967 Ahora el fallo de este tribunal es que usted sea llevado a la penitenciaría estatal, 1331 01:14:31,000 --> 01:14:33,402 allí para permanecer por el resto de tu vida. 1332 01:14:33,436 --> 01:14:35,338 Sácalo de aquí. 1333 01:14:35,371 --> 01:14:36,616 Ahora, si no hay más asuntos... 1334 01:14:36,640 --> 01:14:37,807 Su Señoría. 1335 01:14:39,509 --> 01:14:42,245 Yo... tengo aquí una petición de acceso. 1336 01:14:48,251 --> 01:14:52,522 Sr. Scott, ¿tiene alguna objeción a entregar la casa de los Harrison? 1337 01:14:53,322 --> 01:14:55,959 ¿La casa Harrison, señoría? 1338 01:14:55,992 --> 01:14:58,928 No, no, yo... creo que cumplió su propósito. 1339 01:14:59,696 --> 01:15:01,297 ¿Entonces no tienes ninguna objeción? 1340 01:15:01,330 --> 01:15:02,632 No señor, ninguna en absoluto. 1341 01:15:02,666 --> 01:15:05,201 Muy bien, se concede la petición. 1342 01:15:05,234 --> 01:15:07,270 Ahora se suspende la sesión. 1343 01:15:07,303 --> 01:15:08,872 Felicitaciones, Scotty. 1344 01:15:10,506 --> 01:15:11,841 Tú también lo hiciste muy bien. 1345 01:15:11,875 --> 01:15:13,409 No. 1346 01:15:13,442 --> 01:15:15,387 Si abandonara ese atractivo, podría hacerlo aún mejor. 1347 01:15:15,411 --> 01:15:17,280 Mmm-mmm. 1348 01:15:17,313 --> 01:15:18,882 Bueno, podrías hacerlo aún peor. 1349 01:15:18,915 --> 01:15:20,116 ¿Mmm? 1350 01:15:20,149 --> 01:15:22,185 Porque estarás pisando algunos dedos de los pies. 1351 01:15:22,218 --> 01:15:24,520 ¿Te refieres a FJ y Moran? 1352 01:15:24,554 --> 01:15:27,924 Dedos gordos de los pies, que están un poco preocupados por la imagen de nuestro Estado. 1353 01:15:31,027 --> 01:15:32,862 ¿O es eso lo que te preocupa? 1354 01:15:34,898 --> 01:15:36,165 ¿Tu imagen? 1355 01:15:44,307 --> 01:15:45,742 Bien, ¿ahora quién está trabajando en 31? 1356 01:15:45,775 --> 01:15:46,843 ¿Cual es ese? 1357 01:15:46,876 --> 01:15:48,878 Treinta y uno. Aquí está, 31. 1358 01:15:48,912 --> 01:15:50,823 "Violación de los derechos del cliente a un abogado la noche del arresto". 1359 01:15:50,847 --> 01:15:52,415 Ese soy yo. Ese eres tú, está bien. 1360 01:15:52,448 --> 01:15:54,794 Entonces necesitaremos una fotocopia del libro de registro de Striker. Ahora ¿quién tiene eso? 1361 01:15:54,818 --> 01:15:56,261 Bueno, creo que lo vi por aquí en alguna parte. 1362 01:15:56,285 --> 01:15:57,863 ¿Lo viste? Luego, encuéntralo y dáselo a Harvey. 1363 01:15:57,887 --> 01:15:59,555 Dáselo a Harvey. Ah, Harvey. No, Harvey. 1364 01:15:59,589 --> 01:16:01,066 Nancy, consigue la transcripción, por favor. 1365 01:16:01,090 --> 01:16:03,226 en la audiencia judicial negándonos el acceso a la casa? 1366 01:16:03,259 --> 01:16:04,794 Ese es el punto de apelación 38. 1367 01:16:04,828 --> 01:16:06,863 ¿Bueno, amor? Bien. Miguel, ¿dónde estás? 1368 01:16:06,896 --> 01:16:08,297 Harvey, creo que lo encontré. 1369 01:16:08,331 --> 01:16:09,508 Citas y relaciones sexuales. 1370 01:16:09,532 --> 01:16:11,234 Sexual... Por favor, el siguiente. 1371 01:16:11,267 --> 01:16:13,345 Michael, en la investigación, solo usa donde me opongo a FJ, ¿vale? 1372 01:16:13,369 --> 01:16:14,537 Bueno. 1373 01:16:18,942 --> 01:16:20,777 ¿Sabes algo? Voy a usarlo todo. 1374 01:16:20,810 --> 01:16:23,355 Quiero que esos jueces de apelación comprendan a qué estuvo expuesto ese jurado. 1375 01:16:23,379 --> 01:16:25,682 ¡Harvey! Harvey, ¿cómo estamos? 1376 01:16:25,715 --> 01:16:26,859 Nancy, lo encontramos, lo tengo. 1377 01:16:26,883 --> 01:16:28,184 Bien. 1378 01:16:28,217 --> 01:16:30,586 Era Charlie quien hablaba por teléfono. Wyler está en la casa. 1379 01:16:30,620 --> 01:16:32,856 Además, hay un mensaje de Striker. 1380 01:16:32,889 --> 01:16:36,425 que JC Hornby ha sido arrestado nuevamente por dirigir el tráfico. 1381 01:16:36,459 --> 01:16:39,338 Está bien, déjalo dormir en el tanque de borrachos un día más, está bien. 1382 01:16:39,362 --> 01:16:40,296 Bueno. Toni. 1383 01:16:40,329 --> 01:16:41,798 ¿Sí? 1384 01:16:41,831 --> 01:16:43,976 Lo que no entiendo es ¿cómo vas a demostrar que algo de esto es perjudicial? 1385 01:16:44,000 --> 01:16:46,402 Buena pregunta. 1386 01:16:46,435 --> 01:16:48,914 Oigan, sigan así, pandilla, y recuerden, este trabajo no paga nada. 1387 01:16:48,938 --> 01:16:50,378 pero eso es lo que lo hace tan valioso. 1388 01:16:53,677 --> 01:16:55,745 ¿Cómo va la apelación? 1389 01:16:55,779 --> 01:16:57,714 Oh, mi informe tendrá unas mil páginas. 1390 01:16:58,447 --> 01:16:59,683 Suena impresionante. 1391 01:16:59,716 --> 01:17:01,117 Te diré que. 1392 01:17:01,150 --> 01:17:03,519 Te los cambiaré todos por un trozo de nueva evidencia. 1393 01:17:03,552 --> 01:17:05,488 Está bien, estás encendido. 1394 01:17:05,521 --> 01:17:07,056 ¿Cuanto tiempo va a tomar? 1395 01:17:07,090 --> 01:17:09,425 ¿Quién sabe? 1396 01:17:09,458 --> 01:17:13,096 Pero puedo decirles una cosa ahora mismo: el robo fue falso. 1397 01:17:13,129 --> 01:17:15,331 No eres tan inteligente, incluso Moran lo sabía. 1398 01:17:15,364 --> 01:17:17,667 La pregunta es ¿quién lo fingió? 1399 01:17:17,701 --> 01:17:20,503 ¿No me digas que te pillé sin tener idea? 1400 01:17:20,536 --> 01:17:23,572 Oh, siempre he tenido algunos a los que he estado dando vueltas. 1401 01:17:23,606 --> 01:17:24,974 Pero no a los tribunales. 1402 01:17:25,608 --> 01:17:28,144 No sin ti. 1403 01:17:28,177 --> 01:17:30,747 Bueno. Tengo la pelota, veamos hasta dónde puedo patearla. 1404 01:17:45,161 --> 01:17:48,064 Entonces crees que el robo fue fingido todo el tiempo, ¿no? 1405 01:17:48,097 --> 01:17:49,966 Así es, eso es lo que calculo. 1406 01:17:51,300 --> 01:17:53,737 Bueno, si ese es el caso, 1407 01:17:53,770 --> 01:17:56,305 ¿Quién además de Jack tendría una razón para hacerlo? 1408 01:17:56,339 --> 01:17:57,807 ¿Vilma? 1409 01:17:57,841 --> 01:17:59,051 ¿Le creerías a una amiga suya? 1410 01:17:59,075 --> 01:18:01,115 ¿Quién podría haberse convertido en un ex amigo y no le gustó? 1411 01:18:01,677 --> 01:18:03,246 ¿Amigo? 1412 01:18:03,279 --> 01:18:06,249 ¿Recuerdas lo que dijo Jack sobre ella en el estrado de los testigos? 1413 01:18:06,282 --> 01:18:10,019 Charlie, eres un hombre de gran experiencia. ¿Alguna vez has conocido a una mujer frígida? 1414 01:18:12,421 --> 01:18:13,890 Podría haberlo hecho. 1415 01:18:14,958 --> 01:18:17,693 Pero seguro que nunca la dejé así. 1416 01:18:17,727 --> 01:18:20,463 Entonces, si Jack no podía tocar su timbre, tal vez alguien más pudiera hacerlo. 1417 01:18:20,496 --> 01:18:21,765 ¿OMS? Descubrir. 1418 01:18:22,799 --> 01:18:25,802 Ese es Mike Peterson. Casado, dos hijos. 1419 01:18:26,970 --> 01:18:29,773 Es dueño del porro. Lo hace bastante bien. 1420 01:18:29,806 --> 01:18:33,442 Cree en probar personalmente cada automóvil en la carretera con el cliente presente. 1421 01:18:35,044 --> 01:18:36,445 Nada más que clientes satisfechos. 1422 01:18:38,147 --> 01:18:42,018 Esa es Andy Greer, su esposa Ann. 1423 01:18:43,052 --> 01:18:45,554 Organiza un fantástico brunch el domingo. 1424 01:18:45,588 --> 01:18:49,926 A Andy le encanta instruir a las damas sobre cómo montar broncos salvajes. 1425 01:18:49,959 --> 01:18:52,628 pero debido a la proximidad de su esposa 1426 01:18:52,661 --> 01:18:55,531 Ese es el único tipo de conducción que enseña. 1427 01:18:55,564 --> 01:18:59,035 Más tarde por la noche animará un poco las cosas. 1428 01:18:59,068 --> 01:19:01,204 con un pequeño baile hoochy-koochy. 1429 01:19:02,138 --> 01:19:04,107 Me dicen que llega hasta el final 1430 01:19:04,140 --> 01:19:07,176 pero yo no estuve allí para presenciarlo personalmente, gracias a Dios. 1431 01:19:08,111 --> 01:19:10,079 Ese es el banco de Myron McCauley. 1432 01:19:10,980 --> 01:19:13,616 Está casado y tiene un hijo. 1433 01:19:13,649 --> 01:19:16,920 Cree en el trabajo duro, largas horas, 1434 01:19:18,321 --> 01:19:19,956 comprobando cifras. 1435 01:19:19,989 --> 01:19:21,825 Elige tu opción. 1436 01:19:21,858 --> 01:19:24,427 Bueno, Charlie, no suena muy alentador. 1437 01:19:24,460 --> 01:19:27,130 Oh, pero espera hasta que te muestre lo que tengo sobre Wilma. 1438 01:19:40,476 --> 01:19:42,879 Voy otra vez a la junta de libertad condicional, Eddie. Olvidémoslo, ¿eh? 1439 01:20:00,930 --> 01:20:02,565 Tenías razón en una cosa. 1440 01:20:03,732 --> 01:20:05,434 Ya no pican. 1441 01:20:24,653 --> 01:20:26,389 ¿Cómo vamos? 1442 01:20:26,422 --> 01:20:28,791 Bueno, la apelación entra mañana. 1443 01:20:28,824 --> 01:20:30,593 Eso no es lo que te pregunté. 1444 01:20:31,895 --> 01:20:33,296 Qué mal, ¿eh? 1445 01:20:35,098 --> 01:20:37,100 Quizás podrías mejorarlo. 1446 01:20:37,633 --> 01:20:38,633 ¿A mí? 1447 01:20:42,105 --> 01:20:44,941 Dicen, Jack, que el marido... 1448 01:20:46,375 --> 01:20:48,811 El marido es el último en enterarse. 1449 01:20:48,844 --> 01:20:53,616 Pero creo que él lo sabe, pero simplemente no quiere afrontarlo. 1450 01:20:53,649 --> 01:20:56,028 Bueno, ¿alguna vez llegaste a casa y encontraste a alguien tomando una copa con tu esposa? 1451 01:20:56,052 --> 01:20:58,654 tal vez un amigo que pasó por ahí 1452 01:20:58,687 --> 01:21:01,857 ¿O alguna vez llegó tarde a casa con una excusa que usted no creía del todo? 1453 01:21:01,891 --> 01:21:04,127 Quizás alguna vez se vistió con un poco más de cuidado, 1454 01:21:04,160 --> 01:21:06,362 ¿Usaste el perfume más caro en lugar del barato? 1455 01:21:07,230 --> 01:21:10,399 Mira, Jack, sé que es difícil pensar 1456 01:21:10,433 --> 01:21:14,003 de su esposa acostada boca arriba a media tarde. 1457 01:21:14,037 --> 01:21:16,072 Lo siento, no puedo ayudarte. 1458 01:21:17,340 --> 01:21:19,508 Yo no, tú mismo. 1459 01:21:20,910 --> 01:21:22,878 No necesito ninguna ayuda. 1460 01:21:22,912 --> 01:21:25,881 Verás, estoy resignado al hecho de que hemos perdido y estoy atrapado aquí. 1461 01:21:25,915 --> 01:21:27,383 Pero no lo eres, ¿verdad? 1462 01:21:27,416 --> 01:21:28,660 Contaba con ganar este caso. 1463 01:21:28,684 --> 01:21:30,019 ¿En realidad? 1464 01:21:30,053 --> 01:21:32,855 Leí una entrevista en el periódico con Scott, 1465 01:21:32,888 --> 01:21:36,059 y hablaba de cómo, al ganar el tipo correcto de caso, 1466 01:21:37,126 --> 01:21:39,996 un joven abogado podría construir una carrera por sí mismo. 1467 01:21:40,029 --> 01:21:42,531 Bueno, Scotty tiene derecho a opinar y tú también. 1468 01:21:42,565 --> 01:21:45,434 Ahora, si me disculpan, tengo que presentar una apelación. 1469 01:21:46,502 --> 01:21:47,603 No aguantaré la respiración. 1470 01:21:49,572 --> 01:21:50,573 No. 1471 01:21:52,508 --> 01:21:54,643 Espera un momento, aquí tienes una decisión de 1961. 1472 01:21:54,677 --> 01:22:01,184 Irvin contra Dowd, 366, US 717, 81,1639. 1473 01:22:01,217 --> 01:22:04,553 "Aunque cada miembro del jurado indicó que podía emitir un veredicto imparcial 1474 01:22:04,587 --> 01:22:07,323 "a pesar de la exposición a artículos periodísticos perjudiciales, 1475 01:22:07,356 --> 01:22:09,125 "Dejamos de lado la convicción, 1476 01:22:09,158 --> 01:22:10,693 "sosteniendo eso con su vida en juego, 1477 01:22:10,726 --> 01:22:13,329 "No se requiere demasiado para que el peticionario sea juzgado 1478 01:22:13,362 --> 01:22:16,932 "en una atmósfera no perturbada por una ola tan enorme de pasión pública". 1479 01:22:16,966 --> 01:22:18,968 Sí, podemos usar ese también, es bueno. 1480 01:22:19,002 --> 01:22:21,704 Tony, Paul está aquí. Le gustaría hablar contigo. 1481 01:22:22,638 --> 01:22:24,573 Bueno. Disculpen, ¿quieren, niños? 1482 01:22:24,607 --> 01:22:26,675 Y recuerda, este trabajo no paga nada. 1483 01:22:26,709 --> 01:22:28,149 pero eso es lo que lo hace tan valioso. 1484 01:22:29,545 --> 01:22:31,423 ¿Cómo está nuestro chico? Subiste allí y lo viste, ¿no? 1485 01:22:31,447 --> 01:22:32,848 Sí. 1486 01:22:32,881 --> 01:22:34,617 ¿Qué tal una bebida fría? 1487 01:22:35,018 --> 01:22:36,385 No, gracias. 1488 01:22:37,720 --> 01:22:40,956 En realidad tengo que volver al hospital. 1489 01:22:43,326 --> 01:22:46,295 Jack me pidió que pasara y hablara contigo. 1490 01:22:47,396 --> 01:22:48,564 ¿Lo que hay de nuevo viejo? 1491 01:22:50,899 --> 01:22:52,035 Bien, 1492 01:22:54,137 --> 01:22:56,139 A Jack le llegó la noticia de que 1493 01:22:57,373 --> 01:23:00,176 si le permite seguir adelante con la apelación 1494 01:23:02,011 --> 01:23:04,280 Puede olvidarse de conseguir la libertad condicional. 1495 01:23:07,950 --> 01:23:09,585 Bajo las circunstancias, 1496 01:23:11,587 --> 01:23:13,689 él quiere que sepas 1497 01:23:13,722 --> 01:23:17,060 que aprecia todo lo que intentas hacer por él, pero 1498 01:23:19,095 --> 01:23:20,329 él sólo quiere que lo dejes. 1499 01:23:23,832 --> 01:23:25,334 Bueno, mejor me voy. 1500 01:23:51,294 --> 01:23:53,996 ¿Esperarás un minuto? 1501 01:23:54,029 --> 01:23:57,166 Ahora no tienes ninguna posibilidad en esta apelación y lo sabes. 1502 01:23:57,200 --> 01:23:59,235 Entonces, ¿por qué obligarlo a arriesgarse por nada? 1503 01:23:59,268 --> 01:24:01,104 Mi esposa, la jueza de la Corte Suprema. 1504 01:24:01,137 --> 01:24:02,405 Bien bien. 1505 01:24:02,438 --> 01:24:04,807 Sólo para fines de discusión, 1506 01:24:04,840 --> 01:24:09,345 supongamos que usted gana la apelación y obtiene un nuevo juicio. 1507 01:24:09,378 --> 01:24:11,423 ¿Qué te hace pensar que será diferente al anterior? 1508 01:24:11,447 --> 01:24:14,083 ¿Tiene alguna nueva evidencia? 1509 01:24:14,117 --> 01:24:17,052 Sé que Wyler sigue trabajando. 1510 01:24:17,086 --> 01:24:19,398 Cuando salgas a ver a Jack, ¿vas a firmar una garantía? 1511 01:24:19,422 --> 01:24:21,390 ¿Qué hará otro jurado? 1512 01:24:22,591 --> 01:24:24,660 Bueno, no tengo que preguntar qué te molesta. 1513 01:24:24,693 --> 01:24:28,131 Porque eso es lo que me pasa por estar demasiado cansado tres noches seguidas. 1514 01:24:28,164 --> 01:24:32,901 Bueno, ¿no te queda claro por qué decidió no arruinar sus posibilidades de libertad condicional? 1515 01:24:32,935 --> 01:24:34,670 ¿Mmm? 1516 01:24:34,703 --> 01:24:39,208 ¿No será que por fin se ha dado cuenta de que no ha engañado a nadie? 1517 01:24:39,242 --> 01:24:41,910 y que una libertad condicional en seis o siete años 1518 01:24:41,944 --> 01:24:45,514 ¿No es un mal negocio matar a tu esposa? 1519 01:24:45,548 --> 01:24:47,750 ¿Sabes que ahora mismo podría aceptar ese trato yo mismo? 1520 01:24:47,783 --> 01:24:51,019 Oh, Tony, lo sé, Charlie lo sabe, todos lo saben menos tú. 1521 01:24:51,053 --> 01:24:52,121 ¿Sabe qué? 1522 01:24:52,155 --> 01:24:53,822 Que él lo hizo. 1523 01:24:53,856 --> 01:24:54,856 ¿En realidad? 1524 01:24:56,925 --> 01:25:00,129 Quizás Scotty tenga razón sobre lo que usted quiere de este caso. 1525 01:25:01,029 --> 01:25:02,231 ¿Crees que sí? 1526 01:25:04,433 --> 01:25:05,601 Ven aquí. 1527 01:25:05,634 --> 01:25:07,836 Ya no sé qué pensar. 1528 01:25:10,239 --> 01:25:14,843 Todo lo que sé es esa noche cuando te detuvieron por exceso de velocidad. 1529 01:25:16,011 --> 01:25:18,314 y tuvimos que levantar las manos en ese taxi, 1530 01:25:19,648 --> 01:25:22,185 Nunca he estado tan asustado en toda mi vida. 1531 01:25:24,787 --> 01:25:27,556 Y después del veredicto cuando... 1532 01:25:27,590 --> 01:25:32,328 Cuando Scotty intentaba advertirte sobre lo que pasaría si seguías con el caso, 1533 01:25:32,361 --> 01:25:34,330 Sentí lo mismo otra vez. 1534 01:25:37,132 --> 01:25:39,168 Supongo que me siento así ahora. 1535 01:25:41,437 --> 01:25:45,274 Quizás... Quizás sólo tengo miedo por ti. 1536 01:25:47,676 --> 01:25:49,178 ¡Oh, Tony! 1537 01:25:50,513 --> 01:25:51,647 ¿qué es? 1538 01:25:52,648 --> 01:25:53,816 ¿Un principio? 1539 01:25:58,120 --> 01:26:01,424 El capital, cariño, es lo que siempre debes en tu hipoteca. 1540 01:26:02,191 --> 01:26:03,526 ¿Entonces que es eso? 1541 01:26:07,696 --> 01:26:08,864 Testarudez. 1542 01:26:44,166 --> 01:26:45,801 Dame una buena razón. 1543 01:26:46,935 --> 01:26:49,305 Eres médico. ¿Alguna vez hiciste una autopsia? 1544 01:26:49,772 --> 01:26:51,206 Por supuesto. 1545 01:26:51,240 --> 01:26:53,409 Bueno, eso es lo que estoy tratando de hacer. 1546 01:26:53,442 --> 01:26:54,677 ¿En quién? Tú. 1547 01:26:55,778 --> 01:26:57,580 Bueno, esperaremos hasta que el paciente esté muerto. 1548 01:26:57,613 --> 01:27:00,449 Bueno, lo hice. No importa cómo lo cortes, estás muerto. 1549 01:27:01,750 --> 01:27:05,588 Mira, Jack, todo lo que quiero hacer es intentar abrirte. 1550 01:27:05,621 --> 01:27:07,923 y deja que todos vean lo que te mató. 1551 01:27:09,425 --> 01:27:11,327 En medicina, lo que se aprende de una autopsia 1552 01:27:11,360 --> 01:27:13,696 termina salvando vidas humanas, ¿no? 1553 01:27:13,729 --> 01:27:15,030 Así es. 1554 01:27:15,063 --> 01:27:17,866 Bueno, en mi raqueta pasa lo mismo con un solo problema, 1555 01:27:17,900 --> 01:27:19,335 encontrar ese cuerpo. 1556 01:27:20,803 --> 01:27:22,805 Eso es todo lo que he sido para ti, ¿no? 1557 01:27:22,838 --> 01:27:25,574 No, no del todo. Tú también siempre has sido inocente. 1558 01:27:27,276 --> 01:27:28,777 ¿En realidad? Así es. 1559 01:27:29,812 --> 01:27:32,881 Sección 2331 del Código Penal del Estado, 1560 01:27:32,915 --> 01:27:36,852 Eres inocente hasta que se demuestre lo contrario "más allá de toda duda razonable". 1561 01:27:36,885 --> 01:27:40,556 Y en lo que a mí respecta, el Estado aún no ha cumplido con ese requisito legal. 1562 01:27:41,890 --> 01:27:43,326 Entonces... 1563 01:27:56,672 --> 01:27:58,941 ¿Cuánto tardará la Corte Suprema? 1564 01:28:01,176 --> 01:28:02,478 Para siempre. 1565 01:28:24,266 --> 01:28:25,868 Tengo a Striker al teléfono. 1566 01:28:26,502 --> 01:28:28,303 ¿Tanque de borrachos? Mmm-hmm. 1567 01:28:29,271 --> 01:28:30,606 ¿JC Hornby? 1568 01:28:31,239 --> 01:28:32,375 Mmm-hmm. 1569 01:28:32,941 --> 01:28:34,309 Déjalo esperar. 1570 01:28:40,483 --> 01:28:41,793 Creo que iré a la oficina. 1571 01:28:41,817 --> 01:28:43,018 ¿Para qué? 1572 01:28:43,051 --> 01:28:44,453 Supongo que soy un animal de costumbres. 1573 01:28:44,487 --> 01:28:45,688 Eres sólo un animal, cariño. 1574 01:28:55,664 --> 01:28:56,732 ¡Scotty! 1575 01:28:57,700 --> 01:29:00,469 ¡Tony! Bueno, no te he visto por aquí. 1576 01:29:00,503 --> 01:29:02,638 Bueno, eso es gracioso, no he estado por aquí. 1577 01:29:02,671 --> 01:29:04,707 Bueno, no es culpa mía. 1578 01:29:04,740 --> 01:29:06,942 Claro, lo sé, Scotty. Dedos más grandes. 1579 01:29:10,145 --> 01:29:12,648 "El acusado, con un par de guantes blancos", 1580 01:29:12,681 --> 01:29:14,917 "dirigió tráfico intencional e ilegalmente" 1581 01:29:14,950 --> 01:29:17,586 "causando congestión hasta el punto de paralización total". 1582 01:29:18,320 --> 01:29:19,755 ¿Cómo se declara? 1583 01:29:19,788 --> 01:29:21,890 - No culpable. - Naturalmente. 1584 01:29:21,924 --> 01:29:25,060 Sólo porque el Sr. Hornby tiene 28 condenas previas, 1585 01:29:25,093 --> 01:29:27,329 No queremos equivocarnos el día 29. 1586 01:29:27,362 --> 01:29:28,931 Bien dicho, señoría. 1587 01:29:34,369 --> 01:29:36,338 "La Corte Suprema de los Estados Unidos 1588 01:29:36,371 --> 01:29:38,874 "Consideró que fallo del Juez de Primera Instancia del Estado" 1589 01:29:38,907 --> 01:29:42,511 "para proteger al acusado de publicidad inherentemente perjudicial", 1590 01:29:43,111 --> 01:29:45,180 "le privó de un juicio justo" 1591 01:29:45,213 --> 01:29:48,617 "consistente con la cláusula del debido proceso de la 14ª Enmienda". 1592 01:29:50,419 --> 01:29:54,389 Ya sabes, hay una pesadilla recurrente. 1593 01:29:54,423 --> 01:29:57,726 en la vida de cada juez, que va a ser revocado. 1594 01:29:57,760 --> 01:29:59,928 Sólo quiero que ustedes, caballeros, sepan 1595 01:29:59,962 --> 01:30:02,765 No tengo intenciones de que eso me pase a mí. 1596 01:30:02,798 --> 01:30:05,434 Y las siguientes reglas estarán vigentes durante todo este juicio. 1597 01:30:16,945 --> 01:30:20,282 Por supuesto, la Corte Suprema no dijo que su cliente fuera inocente. 1598 01:30:20,315 --> 01:30:22,050 Mmm-hmm. Gracias, Scotty. 1599 01:30:23,519 --> 01:30:25,554 Acaban de ordenar un nuevo juicio, 1600 01:30:26,188 --> 01:30:27,490 uno justo, 1601 01:30:28,290 --> 01:30:29,792 que obtendrá. 1602 01:30:31,994 --> 01:30:35,163 Con... los mismos resultados, creo. 1603 01:30:35,764 --> 01:30:36,765 ¿En realidad? 1604 01:30:38,266 --> 01:30:39,835 He examinado a sus nuevos testigos. 1605 01:30:39,868 --> 01:30:40,868 Mmm. 1606 01:30:41,604 --> 01:30:43,539 Y la nueva evidencia de Wyler. 1607 01:30:44,372 --> 01:30:45,508 ¿Y? 1608 01:30:51,313 --> 01:30:52,681 No lloré. 1609 01:30:58,587 --> 01:30:59,655 Quizás podría hacerlo. 1610 01:31:06,695 --> 01:31:09,565 A última hora de la tarde de ayer el Estado dio por finalizado su caso. 1611 01:31:09,598 --> 01:31:12,000 Era el décimo día de este juicio. 1612 01:31:12,034 --> 01:31:16,171 Hasta ahora ha ido bastante bien, una repetición palabra por palabra del primero. 1613 01:31:16,204 --> 01:31:19,608 Escuchamos el testimonio del sargento Moran y del Dr. FJ Williamson, y ellos... 1614 01:31:20,543 --> 01:31:22,310 Ahí está llegando el Sr. Scott. 1615 01:31:22,344 --> 01:31:25,748 Me gustaría acercarme más y tener una entrevista con él. 1616 01:31:25,781 --> 01:31:28,717 Pero como sabes, tenemos órdenes estrictas del tribunal. 1617 01:31:30,085 --> 01:31:32,287 Todo esto es de Wilma. 1618 01:31:32,320 --> 01:31:34,723 procedente de la herida cuando el arma asestó los golpes. 1619 01:31:34,757 --> 01:31:38,861 Voló y chocó contra la pared. Nos referimos a esto como "salpicaduras" o "sangre voladora". 1620 01:31:39,795 --> 01:31:41,496 Sin embargo, este lugar no es de Wilma. 1621 01:31:41,530 --> 01:31:43,699 Tiene un carácter diferente al resto, 1622 01:31:43,732 --> 01:31:45,968 es lo que llamamos "sangre de contacto". 1623 01:31:46,001 --> 01:31:49,538 lo que significa que vino del brazo o la mano del asesino 1624 01:31:49,572 --> 01:31:52,675 mientras empuñaba el arma. 1625 01:31:52,708 --> 01:31:57,112 Ahora, cuando FJ analizó la sangre en la pared, sólo hizo muestras aleatorias. 1626 01:31:57,145 --> 01:31:59,047 Se perdió este lugar. 1627 01:31:59,081 --> 01:32:02,618 Lo raspamos y definitivamente no es de Jack Harrison. 1628 01:32:02,651 --> 01:32:05,387 Es la sangre de una tercera persona, en mi opinión, el asesino. 1629 01:32:06,789 --> 01:32:10,092 ¿Puede decirnos algo sobre el arma homicida? 1630 01:32:10,125 --> 01:32:14,897 Debido a que la segunda capa del cráneo, la duramadre, no fue penetrada, 1631 01:32:14,930 --> 01:32:17,265 Al principio supuse que un objeto liviano, 1632 01:32:17,299 --> 01:32:19,243 como un zapato de mujer, podría haber sido el arma homicida. 1633 01:32:19,267 --> 01:32:20,869 Probamos todo lo que pudimos pensar. 1634 01:32:20,903 --> 01:32:22,080 pero no pudimos conseguir nada que encajara. 1635 01:32:22,104 --> 01:32:24,607 Y finalmente encontramos algo, 1636 01:32:24,640 --> 01:32:26,809 una linterna de metal ordinaria. 1637 01:32:29,244 --> 01:32:33,649 Sin embargo, el problema era que si un hombre del tamaño de Jack Harrison, 1638 01:32:33,682 --> 01:32:36,952 con su fuerza física, había empuñado tal arma, 1639 01:32:36,985 --> 01:32:39,221 Seguramente la duramadre habría sido penetrada. 1640 01:32:39,254 --> 01:32:41,766 Habría fragmentos de cráneo y materia cerebral en las paredes, 1641 01:32:41,790 --> 01:32:43,125 que no las hubo. 1642 01:32:43,158 --> 01:32:45,127 ¿Qué más puedes contarnos sobre el asesino? 1643 01:32:45,160 --> 01:32:48,797 Debido a la posición de la sangre en la pared, 1644 01:32:48,831 --> 01:32:52,267 y el ángulo de las heridas en la cabeza de Wilma, 1645 01:32:52,300 --> 01:32:55,704 Determinamos que el asesino estaba usando su mano izquierda. 1646 01:32:55,738 --> 01:32:57,873 para empuñar el arma. 1647 01:32:57,906 --> 01:33:00,909 ¿Podría ser Jack Harrison ese asesino, profesor? 1648 01:33:00,943 --> 01:33:03,578 Bueno, para repetir lo que esperaba haber dejado claro, 1649 01:33:04,479 --> 01:33:06,815 la sangre de una tercera persona en la pared, 1650 01:33:06,849 --> 01:33:09,051 la imposibilidad de penetrar la duramadre, 1651 01:33:09,084 --> 01:33:10,986 el arma empuñada por la mano izquierda 1652 01:33:11,019 --> 01:33:13,521 cuando sabemos que Jack Harrison es diestro, 1653 01:33:13,555 --> 01:33:16,058 Todos estos factores, en mi opinión, 1654 01:33:16,091 --> 01:33:19,127 contrapesar la probabilidad de que el Dr. Harrison sea el asesino. 1655 01:33:19,161 --> 01:33:20,462 Gracias profesor. 1656 01:33:20,495 --> 01:33:25,400 Profesor, ¿existe algún método estándar para analizar la sangre? 1657 01:33:25,433 --> 01:33:27,102 No, hay varios. 1658 01:33:27,569 --> 01:33:29,805 ¿El tuyo es el mejor? 1659 01:33:29,838 --> 01:33:31,606 No existe tal cosa como "lo mejor". 1660 01:33:31,640 --> 01:33:35,177 Cada hombre usa el método en el que cree. 1661 01:33:35,210 --> 01:33:38,580 Bueno, ¿quieres decir por qué podría traer a otro experto aquí? 1662 01:33:38,613 --> 01:33:41,583 y podría analizar la misma sangre, 1663 01:33:41,616 --> 01:33:44,086 y llegar a conclusiones totalmente diferentes. ¿Es eso posible? 1664 01:33:44,119 --> 01:33:45,153 Enteramente. 1665 01:33:45,187 --> 01:33:46,187 Mmm. 1666 01:33:47,723 --> 01:33:50,225 Gracias por su franqueza, profesor. 1667 01:33:51,626 --> 01:33:55,630 Ahora quiero plantearles una pregunta hipotética. 1668 01:33:57,199 --> 01:34:01,203 Si un hombre diestro, usando su mano izquierda, 1669 01:34:01,236 --> 01:34:03,972 porque su mano derecha estaba siendo utilizada para sujetar a alguien... 1670 01:34:04,006 --> 01:34:05,440 Objeción. 1671 01:34:05,473 --> 01:34:08,744 El Sr. Scott inició sus comentarios con la palabra "hipotético". 1672 01:34:09,377 --> 01:34:10,679 Anulado. 1673 01:34:10,713 --> 01:34:12,815 Suponiendo que un hombre diestro 1674 01:34:12,848 --> 01:34:14,783 empuñaba un arma en su mano izquierda, 1675 01:34:16,318 --> 01:34:20,188 ¿No diría usted, profesor, que los golpes de esa mano izquierda 1676 01:34:20,222 --> 01:34:23,325 ¿Sería más débil en intensidad de lo habitual? 1677 01:34:23,358 --> 01:34:26,161 ¿Explica entonces la imposibilidad de penetrar la duramadre? 1678 01:34:30,899 --> 01:34:31,910 Supongo que eso es posible pero... 1679 01:34:31,934 --> 01:34:33,736 Gracias profesor. 1680 01:34:36,671 --> 01:34:38,506 Reexaminar. No en este momento. 1681 01:34:38,540 --> 01:34:39,942 Llame a su próximo testigo. 1682 01:34:39,975 --> 01:34:41,343 ¿Podría decir su nombre por favor? 1683 01:34:41,376 --> 01:34:42,778 André. ¿André qué? 1684 01:34:42,811 --> 01:34:44,212 Sr. Otro. 1685 01:34:44,246 --> 01:34:46,648 Ah, muy bien, señor André. Y que haces? 1686 01:34:46,681 --> 01:34:48,216 Soy peluquera. 1687 01:34:48,250 --> 01:34:50,719 Bueno, dime ahora, ¿los peluqueros se parecen en algo a los barberos? 1688 01:34:50,753 --> 01:34:52,220 ¿Qué quieres decir? 1689 01:34:52,254 --> 01:34:53,288 ¿Les gusta hablar? 1690 01:34:54,256 --> 01:34:56,158 Bueno, Wilma habló la mayor parte. 1691 01:34:56,191 --> 01:34:57,926 ¿Alguna vez te contó cosas personales? 1692 01:34:57,960 --> 01:35:00,462 Depende de lo que quieras decir con "personal". 1693 01:35:00,495 --> 01:35:03,331 ¿Qué tal tener una aventura? ¿Lo llamarías personal? 1694 01:35:03,365 --> 01:35:06,534 Señor Petroselli, me niego a revelarle 1695 01:35:06,568 --> 01:35:09,304 ¡Lo que me dicen mis clientes en secreto! 1696 01:35:09,337 --> 01:35:12,340 Con el debido respeto a la ética de su profesión, Sr. Andre, 1697 01:35:12,374 --> 01:35:14,719 Me temo que tendré que recordarte que estás bajo juramento. 1698 01:35:14,743 --> 01:35:15,944 Ella hizo. ¿Hizo qué? 1699 01:35:15,978 --> 01:35:17,312 Dime que estaba teniendo una aventura. 1700 01:35:17,345 --> 01:35:19,214 Gracias. Interrogatorio. 1701 01:35:19,247 --> 01:35:21,283 Tu testigo. 1702 01:35:21,316 --> 01:35:25,287 Sr. Andre, ¿Wilma Harrison alguna vez expresó algún miedo? 1703 01:35:25,320 --> 01:35:26,755 ¿Acerca de? 1704 01:35:26,789 --> 01:35:28,690 ¿Sobre ser descubierto? 1705 01:35:28,723 --> 01:35:30,458 Una vez ella dijo algo sobre 1706 01:35:31,794 --> 01:35:35,630 Si su marido se enterara, la mataría. 1707 01:35:35,663 --> 01:35:37,199 Gracias. Eso será todo. 1708 01:35:37,232 --> 01:35:38,700 Objeción. 1709 01:35:38,733 --> 01:35:44,306 Su Señoría, el Sr. Petrocelli quería que aceptáramos el testimonio de su testigo. 1710 01:35:44,339 --> 01:35:47,275 con respecto al asunto de Wilma, y ​​sin embargo, 1711 01:35:47,309 --> 01:35:49,311 cuando aprendemos del mismo testigo 1712 01:35:49,344 --> 01:35:51,513 que Wilma estaba preocupada por su vida, 1713 01:35:52,514 --> 01:35:53,715 él objeta. 1714 01:35:55,450 --> 01:35:58,821 No sé qué tenía en mente mi hermano en primer lugar, 1715 01:35:58,854 --> 01:36:00,923 pero ahora le parece evidente al Estado 1716 01:36:00,956 --> 01:36:06,028 que Jack Harrison mató a su esposa porque descubrió que ella le era infiel. 1717 01:36:06,061 --> 01:36:08,296 Esa última observación, señor Scott, está fuera de lugar. 1718 01:36:09,197 --> 01:36:11,633 Quiero que lo eliminen del registro. 1719 01:36:11,666 --> 01:36:12,835 El jurado lo ignorará. 1720 01:36:13,936 --> 01:36:16,004 Y si vuelves a estropearte así, 1721 01:36:16,038 --> 01:36:19,341 Voy a declararlo culpable de desacato al tribunal y declararé el juicio nulo. 1722 01:36:19,374 --> 01:36:20,542 ¿Está claro? 1723 01:36:26,849 --> 01:36:28,726 Ahora acaba de darle al Estado el mejor motivo que jamás haya tenido. 1724 01:36:28,750 --> 01:36:30,085 Lo sabes, ¿no? 1725 01:36:30,118 --> 01:36:32,620 Bueno, se me pasó por la cabeza. 1726 01:36:32,654 --> 01:36:35,390 Eso es lo más fácil del mundo de convencer a un jurado, 1727 01:36:35,423 --> 01:36:37,392 si se supone que un chico es swinger, 1728 01:36:37,425 --> 01:36:39,661 ¡Dios ayude a su esposa si la encuentra dando vueltas! 1729 01:36:39,694 --> 01:36:41,196 Eso es lo que parece. 1730 01:36:41,229 --> 01:36:43,198 ¿Entonces qué estás haciendo ahí fuera? 1731 01:36:43,231 --> 01:36:46,068 ¿Por qué le diste a Scott ese motivo falso en bandeja? 1732 01:36:46,101 --> 01:36:47,381 Sólo intento ser amable. 1733 01:36:48,270 --> 01:36:49,571 ¡Oye, espera un minuto! 1734 01:36:52,040 --> 01:36:53,584 Tengo derecho a saber adónde vas. 1735 01:36:53,608 --> 01:36:54,843 Uh-uh. 1736 01:36:56,178 --> 01:36:58,180 No me gusta la forma en que estás manejando esto. 1737 01:37:00,348 --> 01:37:01,783 ¿Es por eso que me ordenaste venir aquí? 1738 01:37:01,816 --> 01:37:03,785 Sí, eso es correcto. 1739 01:37:03,818 --> 01:37:05,453 Entonces haces lo que amenazaste con hacer. 1740 01:37:05,487 --> 01:37:08,223 la última vez que me dijiste cómo hacer las cosas. 1741 01:37:08,256 --> 01:37:10,058 ¿Qué fue eso? Consíguete otro abogado. 1742 01:37:11,526 --> 01:37:12,961 Espera un minuto. 1743 01:37:22,137 --> 01:37:25,573 ¿Dónde la desenterraste de todos modos? 1744 01:37:25,607 --> 01:37:28,443 Cuando Paul vendió la casa, revisando algunas de las carteras viejas de Wilma, 1745 01:37:28,476 --> 01:37:31,079 Sacó un recibo del salón de belleza. 1746 01:37:32,347 --> 01:37:34,917 Bueno, no creo ni una palabra de su testimonio. 1747 01:37:36,251 --> 01:37:37,852 Bueno, esa es una reacción normal. 1748 01:37:37,886 --> 01:37:40,889 ¿Y no es también normal que si una mujer se siente abandonada, 1749 01:37:40,923 --> 01:37:43,558 Si su vida sexual es un fracaso, 1750 01:37:43,591 --> 01:37:46,628 ¿Que podría alardear un poco ante su peluquero? 1751 01:37:48,931 --> 01:37:51,133 Entonces supongo que es verdad después de todo, ¿eh? 1752 01:37:51,833 --> 01:37:53,135 ¿Qué es eso? 1753 01:37:57,805 --> 01:37:59,741 El marido es el último en enterarse. 1754 01:37:59,774 --> 01:38:01,809 Ahora entiendo que 1755 01:38:01,843 --> 01:38:04,212 usted y su esposa eran muy amigables con los Harrison. 1756 01:38:04,246 --> 01:38:06,014 ¿Es correcto, señor Greer? 1757 01:38:06,048 --> 01:38:08,450 Sí, nos veíamos mucho. 1758 01:38:08,483 --> 01:38:10,194 Se podría decir que éramos parte de la misma multitud. 1759 01:38:10,218 --> 01:38:12,187 Por cierto, ¿qué tal el Rolls? 1760 01:38:12,220 --> 01:38:14,356 Muy bien, gracias. ¿Sigues empujando a los campistas? 1761 01:38:14,389 --> 01:38:17,325 Sí, todavía soy un abogado en apuros. 1762 01:38:17,359 --> 01:38:18,769 Incluso se tomaron unas vacaciones de verano juntos, ¿no? 1763 01:38:18,793 --> 01:38:19,928 Así es. 1764 01:38:19,962 --> 01:38:21,529 Lakeshore Inn, ¿no? 1765 01:38:21,563 --> 01:38:23,198 Sí. 1766 01:38:23,231 --> 01:38:26,768 Sabes, mi investigador me dice que es un lugar hermoso. 1767 01:38:26,801 --> 01:38:28,703 Ahora, noto aquí que había... 1768 01:38:28,736 --> 01:38:29,780 Hubo algún tipo de incidente. 1769 01:38:29,804 --> 01:38:31,373 ¿Incidente? 1770 01:38:31,406 --> 01:38:34,276 Sí, algo sobre que tú y Wilma terminaron juntos en un velero. 1771 01:38:34,309 --> 01:38:35,743 Así es. 1772 01:38:35,777 --> 01:38:37,721 ¿Estuvo fuera por mucho tiempo, Sr. Greer? 1773 01:38:37,745 --> 01:38:39,681 ¿A qué llamas largo? 1774 01:38:39,714 --> 01:38:42,617 Oh, no sé, tres, cuatro horas. ¿Cuánto tiempo estuviste fuera? 1775 01:38:42,650 --> 01:38:45,053 Dieciocho. Dieciocho. 1776 01:38:45,087 --> 01:38:49,992 Bueno, verás que el viento había amainado y estábamos en calma. 1777 01:38:50,025 --> 01:38:52,136 No teníamos remo a bordo así que intentamos remar con las manos, 1778 01:38:52,160 --> 01:38:53,895 pero estábamos demasiado lejos. 1779 01:38:53,928 --> 01:38:56,898 Debe haber sido bastante aburrido, ¿no? Estar sentado ahí todo ese tiempo, ¿no? 1780 01:38:56,931 --> 01:38:59,734 Bueno, por suerte alguien había dejado un par de libros de bolsillo a bordo. 1781 01:38:59,767 --> 01:39:00,945 Entonces leímos y hablamos un poco. 1782 01:39:00,969 --> 01:39:02,170 ¿Y remar? 1783 01:39:02,204 --> 01:39:04,106 Sí, de vez en cuando. 1784 01:39:04,139 --> 01:39:07,151 Bueno, noté que regresaste a puerto por la mañana usando un motor fuera de borda. 1785 01:39:07,175 --> 01:39:08,987 Ni siquiera me di cuenta de que había uno a bordo. 1786 01:39:09,011 --> 01:39:12,347 Oh, por supuesto. Pero no pude ponerlo en marcha hasta la mañana. 1787 01:39:12,380 --> 01:39:15,417 No sé por qué, simplemente no tengo una mentalidad muy mecánica. 1788 01:39:15,450 --> 01:39:18,520 Sí. Veo que la fotografía es más tu línea, ¿eh? 1789 01:39:18,553 --> 01:39:20,122 Sí, es mi hobby. 1790 01:39:20,155 --> 01:39:22,624 ¿Has oído hablar alguna vez de Acme Photo Processing Company? 1791 01:39:22,657 --> 01:39:26,294 ¿Foto de Acme? No, no que yo pueda recordar. 1792 01:39:26,328 --> 01:39:27,929 Qué curioso, parecen recordarte. 1793 01:39:27,962 --> 01:39:29,497 tienen un registro 1794 01:39:29,531 --> 01:39:31,976 de devolverle un rollo de negativos que se negaron a imprimir. 1795 01:39:32,000 --> 01:39:33,635 Ahora ¿por qué supones que pasó eso? 1796 01:39:33,668 --> 01:39:35,546 No sé. No pude entender eso en ese momento. 1797 01:39:35,570 --> 01:39:37,115 ¿No es cierto que te enviaron una carta? 1798 01:39:37,139 --> 01:39:39,883 diciendo que era ilegal imprimir negativos como el suyo, Sr. Greer? 1799 01:39:39,907 --> 01:39:41,976 No, eran sólo estudios de arte ordinarios. 1800 01:39:42,010 --> 01:39:43,221 ¿Qué quieres decir con "ordinario"? 1801 01:39:43,245 --> 01:39:45,080 Bueno, ya sabes, ella no estaba del todo vestida. 1802 01:39:45,113 --> 01:39:47,849 ¿Qué llevaba ella? Nada. 1803 01:39:47,882 --> 01:39:51,886 Oh, entonces cuando nos dijiste que hablaste un poco y leíste algunos libros, 1804 01:39:51,919 --> 01:39:54,056 y remaste con tus manos, 1805 01:39:54,089 --> 01:39:56,067 Se olvidó algo, ¿verdad, señor Greer? 1806 01:39:56,091 --> 01:39:57,759 Bueno, lo olvidé. 1807 01:39:59,294 --> 01:40:00,962 Verás, habíamos almorzado todos juntos. 1808 01:40:00,995 --> 01:40:02,564 Habíamos bebido bastante vino, 1809 01:40:02,597 --> 01:40:04,832 y Jack estaba cansado y regresó al hotel, 1810 01:40:04,866 --> 01:40:08,470 y Ann, esa es mi esposa, ella fue a montar, así que nos dejó a Wilma y a mí. 1811 01:40:09,604 --> 01:40:11,806 Entonces, para matar el tiempo, alquilamos un velero. 1812 01:40:11,839 --> 01:40:14,842 Y, francamente, durante las primeras horas estábamos bastante drogados. 1813 01:40:14,876 --> 01:40:17,011 ¿Fue entonces cuando hiciste tus estudios de arte? 1814 01:40:17,045 --> 01:40:19,081 No, no hice eso hasta que estuvimos en calma. 1815 01:40:19,114 --> 01:40:21,083 ¡Ah! Sólo para matar el tiempo. 1816 01:40:21,116 --> 01:40:23,618 Mmmm, ya veo. Entre los libros y el remo. 1817 01:40:23,651 --> 01:40:25,320 Así es. 1818 01:40:25,353 --> 01:40:28,156 Ahora cuando tú... Cuando terminaste tus estudios de arte... 1819 01:40:28,190 --> 01:40:31,059 Bueno, mientras Wilma se vestía, 1820 01:40:31,093 --> 01:40:32,927 Probé el motor pero no giraba. 1821 01:40:32,960 --> 01:40:35,330 entonces ella tomó uno de los libros y yo tomé el otro, 1822 01:40:35,363 --> 01:40:37,699 y cuando terminamos de leer, pues, intercambiamos. 1823 01:40:37,732 --> 01:40:39,534 Veo. 1824 01:40:39,567 --> 01:40:40,935 Yo, eh... 1825 01:40:40,968 --> 01:40:45,340 Tengo aquí una fotografía del velero que alquilaste en el puerto deportivo. 1826 01:40:45,373 --> 01:40:47,809 Fue tomada por una lancha motora que pasaba esa misma tarde. 1827 01:40:53,081 --> 01:40:55,783 ¿Reconoces esto? 1828 01:40:57,385 --> 01:41:00,288 No sé. Si dices que es el barco, supongo que lo es. 1829 01:41:00,322 --> 01:41:02,724 ¿Ves lo que vuela desde lo alto del mástil? 1830 01:41:02,757 --> 01:41:04,859 ¿Algún tipo de bandera? 1831 01:41:04,892 --> 01:41:07,795 Bueno, ¿no te parece un traje de baño de mujer? 1832 01:41:08,463 --> 01:41:09,831 Supongo que sí. 1833 01:41:09,864 --> 01:41:11,633 ¿No era ese el de Wilma? 1834 01:41:11,666 --> 01:41:13,535 Bueno, te dije que estábamos bastante borrachos. 1835 01:41:13,568 --> 01:41:15,137 UH Huh. También le dijiste a este tribunal 1836 01:41:15,170 --> 01:41:17,648 que después de que le tomaste las fotografías se vistió. 1837 01:41:17,672 --> 01:41:20,308 Bueno, tal vez ella no se vistió de inmediato. 1838 01:41:20,342 --> 01:41:23,478 porque subía el traje de baño por el mástil para secarlo. 1839 01:41:23,511 --> 01:41:27,715 Ahora, esta lancha motora que pasaba, ¿por qué no le avisaste de tu auxilio? 1840 01:41:28,416 --> 01:41:29,884 No recuerdo haberlo visto. 1841 01:41:29,917 --> 01:41:31,353 Estabas ocupada en otras cosas, ¿eh? 1842 01:41:31,386 --> 01:41:33,155 Era. ¿Que estabas haciendo? 1843 01:41:33,755 --> 01:41:35,390 Estaba leyendo un libro. 1844 01:41:36,991 --> 01:41:41,396 Déjame ver si puedo... Si puedo tener todos estos hechos claros en mi mente, ¿vale? 1845 01:41:42,164 --> 01:41:46,668 Ahora tu velero está en calma, 1846 01:41:46,701 --> 01:41:50,705 para pasar el tiempo decides tomar algunos estudios de arte de Wilma, ¿hmm? 1847 01:41:50,738 --> 01:41:53,608 Bien, entonces ella acepta y se quita el traje de baño. 1848 01:41:53,641 --> 01:41:56,478 que luego levantas el mástil para que se seque, ¿eh? 1849 01:41:56,511 --> 01:41:58,613 Ahora tu película está agotada, 1850 01:41:58,646 --> 01:42:02,317 ¿Está ella parada allí, completamente desnuda, y tú te sientas y lees un libro? 1851 01:42:02,350 --> 01:42:04,286 ¿Es eso lo que intentas decirnos? 1852 01:42:04,319 --> 01:42:06,188 Así es. Entonces, ¿quiénes somos nosotros para dudar de ti? 1853 01:42:10,592 --> 01:42:11,826 Tu testigo. 1854 01:42:11,859 --> 01:42:13,628 Sin preguntas. Lo estás haciendo bien. 1855 01:42:14,396 --> 01:42:16,398 Llame a su próximo testigo. 1856 01:42:16,431 --> 01:42:18,766 La defensa llama a la señora Ann Greer. 1857 01:42:18,800 --> 01:42:20,468 Entonces, ¿cuál fue tu reacción? 1858 01:42:20,502 --> 01:42:23,004 ¿Cuándo Andy y Wilma llegaron al puerto a la mañana siguiente? 1859 01:42:23,037 --> 01:42:26,308 Me sentí terriblemente aliviado, pensé que tal vez el barco se había volcado. 1860 01:42:26,341 --> 01:42:28,786 ¿Eso es todo lo que pensó después de que su marido estuvo fuera toda la noche con otra mujer? 1861 01:42:28,810 --> 01:42:30,612 Había una explicación perfectamente lógica. 1862 01:42:30,645 --> 01:42:31,689 Bueno, si ese es el caso, señora Greer, 1863 01:42:31,713 --> 01:42:33,281 ¿Por qué tú y Andy se marcharon el mismo día? 1864 01:42:33,315 --> 01:42:36,184 ¿Acortar tus vacaciones cinco días? 1865 01:42:36,218 --> 01:42:38,453 Bueno, no tuvo nada que ver con eso. 1866 01:42:38,486 --> 01:42:40,588 Esperaba recorrer los senderos alrededor del lago. 1867 01:42:40,622 --> 01:42:42,424 pero el estado de los caballos era impactante. 1868 01:42:42,457 --> 01:42:43,934 Mmm-hmm. Entonces no le dijiste a Wilma, 1869 01:42:43,958 --> 01:42:46,136 "Tú, pequeña zorra sucia, ¿cómo te atreves a avergonzarme de esa manera?" 1870 01:42:46,160 --> 01:42:47,395 No, no lo hice. 1871 01:42:47,429 --> 01:42:48,572 Al menos dos personas te escucharon. 1872 01:42:48,596 --> 01:42:50,198 Tengo sus declaraciones aquí mismo. 1873 01:42:50,232 --> 01:42:51,833 Bueno, no recuerdo haberlo dicho. 1874 01:42:51,866 --> 01:42:54,269 Si lo hice, debí haberme referido a otra cosa. 1875 01:42:54,302 --> 01:42:55,813 ¿A qué? Probablemente por su forma de vestir. 1876 01:42:55,837 --> 01:42:57,171 ¿Cómo se vestía? 1877 01:42:57,205 --> 01:42:58,940 Muchas veces no usaba sostén. 1878 01:42:58,973 --> 01:43:00,442 ¿En realidad? 1879 01:43:00,475 --> 01:43:03,044 Ahora bien, después del incidente, ¿vio mucho a los Harrison? 1880 01:43:03,077 --> 01:43:04,255 Bueno, tal vez no con tanta frecuencia como antes. 1881 01:43:04,279 --> 01:43:06,013 ¿Porqué es eso? 1882 01:43:06,047 --> 01:43:08,550 Después de un tiempo te aburres de la gente. 1883 01:43:08,583 --> 01:43:10,027 Pero la noche del asesinato, la señora Greer, 1884 01:43:10,051 --> 01:43:11,995 Se encontraron con los Harrison, ¿no? 1885 01:43:12,019 --> 01:43:13,721 Sí, en la misma fiesta. 1886 01:43:13,755 --> 01:43:15,290 Wilma sugirió que nos sentáramos juntos. 1887 01:43:15,323 --> 01:43:16,491 ¿Wilma lo sugirió? 1888 01:43:16,524 --> 01:43:18,159 Bueno, alguien lo hizo, no fui yo. 1889 01:43:18,192 --> 01:43:20,127 ¿Fue Andy? ¿Tu marido? 1890 01:43:20,161 --> 01:43:22,063 No lo recuerdo. 1891 01:43:22,096 --> 01:43:23,341 Bueno, cuando regresaste a la casa de Jack, 1892 01:43:23,365 --> 01:43:24,608 Wilma condujo con Andy, ¿no? 1893 01:43:24,632 --> 01:43:26,234 Sí. ¿Eso te hizo enojar? 1894 01:43:26,968 --> 01:43:28,403 ¿Por qué debería hacerlo? 1895 01:43:28,970 --> 01:43:30,372 ¿Qué llevaba Andy? 1896 01:43:31,339 --> 01:43:32,674 Se había quitado los pantalones. 1897 01:43:32,707 --> 01:43:34,108 ¿No te importó eso? 1898 01:43:34,141 --> 01:43:36,053 Siempre estaba haciendo un strip tease cada vez que se emborrachaba. 1899 01:43:36,077 --> 01:43:37,612 y ya estaba acostumbrado a ello. 1900 01:43:37,645 --> 01:43:39,690 Si no estabas enojado, entonces ¿por qué le arrojaste las llaves a Wilma? 1901 01:43:39,714 --> 01:43:41,292 ¿Y decirle que podría irse a casa con su marido? 1902 01:43:41,316 --> 01:43:42,917 No estaba enojado con Wilma, 1903 01:43:42,950 --> 01:43:46,888 Simplemente estaba molesto con Andy por hacer el ridículo. 1904 01:43:46,921 --> 01:43:50,325 Señora Greer, ¿no sospechaba que su marido tenía una aventura con Wilma? 1905 01:43:51,526 --> 01:43:53,561 No, ciertamente no lo hice. 1906 01:43:53,595 --> 01:43:57,164 Entonces quedo corregido. Gracias. 1907 01:43:57,198 --> 01:43:59,734 Y por último, señoras y señores del jurado, 1908 01:44:01,068 --> 01:44:04,306 cuando entras en esa sala del jurado para deliberar, 1909 01:44:05,773 --> 01:44:09,577 Sólo quiero que pienses en la historia de Jack Harrison. 1910 01:44:09,611 --> 01:44:13,581 ¿Alguna vez has escuchado algo tan inverosímil en tu vida? 1911 01:44:13,615 --> 01:44:16,851 ¿Qué pasa con esta forma blanca que se suponía que había encontrado? 1912 01:44:18,219 --> 01:44:19,421 No. 1913 01:44:20,522 --> 01:44:23,991 No, señoras y señores, el hecho es que 1914 01:44:24,025 --> 01:44:27,962 que si considera cada pieza de evidencia que se ha presentado aquí para usted, 1915 01:44:29,331 --> 01:44:34,369 debes concluir que la única explicación lógica y razonable 1916 01:44:34,402 --> 01:44:36,471 por lo que pasó esa noche 1917 01:44:36,504 --> 01:44:40,608 Fue el que la Defensa sacó a relucir sin querer. 1918 01:44:40,642 --> 01:44:44,111 Que Jack Harrison, habiendo descubierto 1919 01:44:44,145 --> 01:44:48,350 su esposa teniendo una aventura con un amigo, lo hizo intencionalmente y a sabiendas 1920 01:44:49,250 --> 01:44:51,853 y con premeditación, mátala. 1921 01:44:52,987 --> 01:44:54,288 Gracias. 1922 01:44:55,457 --> 01:44:57,825 Señoría, venerable hermano... 1923 01:44:57,859 --> 01:44:59,361 Mmm. 1924 01:44:59,394 --> 01:45:01,696 Damas y caballeros del jurado. 1925 01:45:01,729 --> 01:45:04,699 Estoy muy feliz de ver que el Sr. Scott finalmente miró su reloj. 1926 01:45:04,732 --> 01:45:09,103 porque después de su resumen bastante largo y pesado, 1927 01:45:09,136 --> 01:45:12,507 Pensé que algo más ligero podría ser más apropiado en este momento. 1928 01:45:12,540 --> 01:45:16,844 Entonces, me gustaría que se pusieran cómodos, se sentaran, se relajaran, 1929 01:45:16,878 --> 01:45:18,680 mientras les cuento una pequeña historia. 1930 01:45:20,081 --> 01:45:21,215 Érase una vez... 1931 01:45:29,223 --> 01:45:30,658 Oh, déjame tener eso. 1932 01:45:33,327 --> 01:45:36,297 Escucha, voy a cumplir tu palabra, amigo. 1933 01:45:36,330 --> 01:45:37,932 Les ganamos. 1934 01:45:40,167 --> 01:45:41,669 ¿Qué te pasó, eh? 1935 01:45:41,703 --> 01:45:43,204 Te saltaste una señal de alto ahí atrás, Andy. 1936 01:45:43,237 --> 01:45:44,506 Sí, seguro que lo hizo. 1937 01:45:44,539 --> 01:45:47,375 ¿Quién me va a arrestar, eh? ¿Qué dices, eh? 1938 01:45:47,409 --> 01:45:49,210 Ponte los pantalones, Andy. 1939 01:45:49,243 --> 01:45:51,345 Ponte los pantalones. ¡Es una fiesta! 1940 01:45:53,615 --> 01:45:56,384 ¡Fiesta Fiesta FIESTA! ¡Fiesta! ¡Fiesta! 1941 01:46:03,491 --> 01:46:05,126 ¿No has tenido suficiente? 1942 01:46:05,159 --> 01:46:06,594 Acabo de empezar a empezar. 1943 01:46:35,723 --> 01:46:38,259 ¡Por el amor de Dios, ponte los pantalones! 1944 01:46:38,292 --> 01:46:39,527 ¡Oh, Ann, simplemente se está divirtiendo! 1945 01:46:41,095 --> 01:46:43,698 Bueno, si crees que es tan divertido, ¡vete a casa con él! 1946 01:46:49,370 --> 01:46:51,172 Sólo me estaba divirtiendo. 1947 01:47:00,414 --> 01:47:03,417 Bueno, vámonos, que salgo a las 7:30. 1948 01:47:08,189 --> 01:47:10,992 Tiene más sentido común que todos nosotros. 1949 01:47:11,025 --> 01:47:13,595 SEÑORA. McCAULEY: Buenas noches, Wilma, hablaré contigo mañana. 1950 01:47:13,628 --> 01:47:15,296 McCAULEY: ¿Podemos llevarte, Andy? 1951 01:47:15,329 --> 01:47:17,164 Puedo conducir bien. 1952 01:47:18,132 --> 01:47:19,132 Cuidarse. 1953 01:49:21,055 --> 01:49:22,089 Ah, mmm. 1954 01:49:54,421 --> 01:49:55,421 ¡Oh! 1955 01:51:44,732 --> 01:51:47,434 Puta sucia, te voy a limpiar. 1956 01:51:48,102 --> 01:51:49,103 ¡Puta sucia! 1957 01:51:50,337 --> 01:51:52,073 ¡Puta, puta, puta! 1958 01:51:55,042 --> 01:51:59,346 ¡Puta, puta, puta, puta! 1959 01:51:59,380 --> 01:52:02,583 ¡Puta, puta, puta, puta! 1960 01:52:02,616 --> 01:52:05,186 ¡Puta, puta, puta, puta! 1961 01:52:06,854 --> 01:52:09,991 ¡Puta, puta, puta, puta! 1962 01:52:10,024 --> 01:52:13,360 ¡Puta, puta, puta, puta! 1963 01:52:14,862 --> 01:52:17,799 ¡Puta, puta, puta, puta! 1964 01:52:18,232 --> 01:52:19,967 ¡Puta, puta! 1965 01:52:24,438 --> 01:52:28,342 ¡Puta, puta, puta, puta! 1966 01:52:28,375 --> 01:52:32,746 ¡Puta, puta, puta! ¡Puta! 1967 01:52:33,280 --> 01:52:35,349 ¡Puta, puta! 1968 01:53:01,542 --> 01:53:02,776 Ella esta muerta. 1969 01:53:13,787 --> 01:53:15,022 Vete a casa. 1970 01:54:29,330 --> 01:54:31,999 Y fiel a cada historia que se haya contado alguna vez, 1971 01:54:33,034 --> 01:54:35,069 vivieron felices para siempre. 1972 01:54:38,839 --> 01:54:41,808 Damas y caballeros del jurado, 1973 01:54:41,842 --> 01:54:45,246 Te dije al principio que te iba a contar una historia, 1974 01:54:45,279 --> 01:54:48,182 y de hecho eso es todo lo que fue. 1975 01:54:48,215 --> 01:54:51,118 Pero la historia que acabo de contarles, 1976 01:54:51,152 --> 01:54:54,788 se basa exactamente en la misma evidencia circunstancial 1977 01:54:54,821 --> 01:54:58,659 que el Estado ha utilizado para presentar su caso contra Jack Harrison. 1978 01:55:00,361 --> 01:55:03,630 ¿Ahora su historia es más creíble que la mía? 1979 01:55:03,664 --> 01:55:06,067 ¿O es una cuestión de quién es la mejor historia? 1980 01:55:06,100 --> 01:55:08,602 Cuando ninguno, cuando ninguno es lo suficientemente bueno, 1981 01:55:10,137 --> 01:55:13,674 porque la búsqueda en un tribunal de justicia no es la mejor historia, 1982 01:55:13,707 --> 01:55:15,276 sino por la verdad. 1983 01:55:15,309 --> 01:55:17,644 Ahora bien, ¿cuál es la verdad en este caso? 1984 01:55:19,380 --> 01:55:23,450 La única respuesta imparcial a esto es que no lo sabemos. 1985 01:55:23,484 --> 01:55:26,287 Quiero señalar a todos y cada uno de ustedes 1986 01:55:26,320 --> 01:55:30,257 que no es ninguna vergüenza en un tribunal de justicia decir: "No lo sabemos". 1987 01:55:30,291 --> 01:55:32,493 Porque la ley misma es muy precisa. 1988 01:55:33,827 --> 01:55:36,964 Le ordena no dictar sentencia de culpabilidad. 1989 01:55:37,965 --> 01:55:40,234 a menos que lo sepas. 1990 01:55:40,267 --> 01:55:44,105 A menos que lo sepas más allá de toda duda razonable. 1991 01:55:45,806 --> 01:55:47,508 Más allá de una duda razonable. 1992 01:55:49,310 --> 01:55:52,479 Tenemos en este país un sistema judicial único, 1993 01:55:52,513 --> 01:55:56,050 el acusado entra a esta sala como un hombre inocente, 1994 01:55:56,083 --> 01:56:00,321 y es entonces obligación del Estado probarle su culpabilidad. 1995 01:56:00,354 --> 01:56:04,491 Pero si no lo hacen, y al final, eres el único juez al respecto, 1996 01:56:07,128 --> 01:56:08,729 entonces no tienes alternativa 1997 01:56:08,762 --> 01:56:12,466 pero permitir que ese hombre salga de esta sala del tribunal como entró, 1998 01:56:12,966 --> 01:56:14,201 inocente. 1999 01:56:17,371 --> 01:56:20,674 De eso, señoras y señores, se trata nuestro sistema único. 2000 01:56:22,543 --> 01:56:25,046 Puede que no sea perfecto, 2001 01:56:25,079 --> 01:56:27,314 pero hasta que alguien idee uno mejor, 2002 01:56:28,015 --> 01:56:29,516 es todo lo que tenemos. 2003 01:56:45,999 --> 01:56:48,335 Pues míralo aquí. 2004 01:56:48,369 --> 01:56:52,173 Si el jurado emite un veredicto en 10 minutos, gano el grupo. 2005 01:56:52,206 --> 01:56:54,075 Perdí hace cuatro horas. 2006 01:56:56,610 --> 01:56:59,746 Oh, no, Tony, sólo pierdes cuando ganas. 2007 01:57:00,714 --> 01:57:03,284 ¿Solo pierdo si gano? 2008 01:57:03,317 --> 01:57:05,052 ¿Que se supone que significa eso? 2009 01:57:05,086 --> 01:57:06,620 Muy simple realmente. 2010 01:57:08,322 --> 01:57:12,025 Verás, si consigues que Harrison sea absuelto allí, 2011 01:57:12,059 --> 01:57:16,163 Tu foto estará en la portada de todas las revistas del país. 2012 01:57:16,597 --> 01:57:18,099 Sí. 2013 01:57:18,132 --> 01:57:21,702 Estarás despierto la mitad de la noche viendo esos programas de televisión. 2014 01:57:21,735 --> 01:57:25,139 Y escribirán sobre ti. Hablarán de ti. 2015 01:57:25,172 --> 01:57:27,541 Y serás el nuevo chico brillante. El mejor arma. 2016 01:57:28,775 --> 01:57:32,379 Sólo que aquí sabemos lo que les sucede a los mejores. 2017 01:57:36,183 --> 01:57:39,353 Siempre aparece alguien que es un poquito más rápido. 2018 01:57:41,122 --> 01:57:43,290 Y bang, bang. Se acabo. 2019 01:57:45,992 --> 01:57:50,364 Y a decir verdad, la gente está un poco feliz de ver a un ganador asesinado a tiros. 2020 01:57:52,966 --> 01:57:56,270 Porque los ganadores hacen que la gente corriente se sienta un poco incómoda. 2021 01:57:57,438 --> 01:57:59,506 Sabes, esa es una teoría bastante deprimente. 2022 01:58:00,407 --> 01:58:02,809 No es una teoría, es una vieja tradición estadounidense. 2023 01:58:20,394 --> 01:58:22,229 ¿Ha llegado a un veredicto? 2024 01:58:22,263 --> 01:58:23,397 Sí, señoría. 2025 01:58:23,730 --> 01:58:24,831 Alguacil. 2026 01:58:31,272 --> 01:58:33,474 "Consideramos que el acusado Jack Harrison no es culpable". 2027 01:58:33,507 --> 01:58:34,708 Felicidades. 2028 01:58:34,741 --> 01:58:36,777 Antes de levantar la sesión de este tribunal... 2029 01:58:36,810 --> 01:58:38,087 Te molesta muchísimo, ¿no? 2030 01:58:38,111 --> 01:58:39,346 ¿Que hace? 2031 01:58:39,380 --> 01:58:40,747 Expresar mi más sincero agradecimiento... 2032 01:58:40,781 --> 01:58:44,218 Que hay una cosa que nunca sabrás. 2033 01:58:44,251 --> 01:58:47,354 Para ser honesto contigo, Jack, realmente me importa un carajo. 2034 01:58:47,388 --> 01:58:49,556 El pueblo de este Estado. 2035 01:58:50,757 --> 01:58:52,626 De hecho, si es necesario un recordatorio, 2036 01:58:53,827 --> 01:58:55,229 es el sistema de jurado 2037 01:58:55,262 --> 01:58:58,799 que es la base misma de la estructura jurídica de nuestro país. 2038 01:58:59,766 --> 01:59:01,568 Todos ustedes son dignos de elogio. 2039 01:59:01,602 --> 01:59:03,346 El caso contra el Dr. Jack Harrison es desestimado... 2040 01:59:03,370 --> 01:59:04,571 ¿Qué? 2041 01:59:04,605 --> 01:59:05,739 Y este tribunal suspendió la sesión. 2042 01:59:22,289 --> 01:59:23,924 Mi nombre es Petrocelli.162015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.