All language subtitles for Royal Upstart Season 1 Episode 3 kisskh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,880 --> 00:00:43,759 Let's get straight to the point. 2 00:00:43,880 --> 00:00:45,679 Today happens to mark the beginning of spring. 3 00:00:45,679 --> 00:00:47,759 It's also the day when the Tea Pavilion launches its new products. 4 00:00:47,880 --> 00:00:49,920 Why not make spring our theme? 5 00:00:50,079 --> 00:00:51,439 Everyone, you may begin. 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,560 Green leaves sway gracefully in the wind. 7 00:01:03,479 --> 00:01:06,439 Flowers bloom everywhere, vibrant and beautiful. 8 00:01:07,120 --> 00:01:09,159 I really want to secretly pick one. 9 00:01:09,319 --> 00:01:12,280 And tuck it behind your left ear. 10 00:01:14,560 --> 00:01:15,400 This poem is lacking. 11 00:01:15,400 --> 00:01:16,400 What is this? 12 00:01:16,959 --> 00:01:18,400 The last two lines are at best 13 00:01:18,400 --> 00:01:20,040 third-grade level. 14 00:01:22,239 --> 00:01:24,879 Green clouds swirl and dance lightly. 15 00:01:25,000 --> 00:01:27,799 In dreams, the fragrance lingers in countless ways. 16 00:01:28,799 --> 00:01:31,400 At midnight, spring thunder rumbles. 17 00:01:32,120 --> 00:01:35,159 It scares me into diving under the covers. 18 00:01:40,040 --> 00:01:41,560 It's all right, Miss Bai. 19 00:01:41,640 --> 00:01:44,040 These are my feelings for you. 20 00:01:50,159 --> 00:01:51,480 Since no one has produced a top-grade poem yet, 21 00:01:52,920 --> 00:01:54,879 let Miss Su and I 22 00:01:54,920 --> 00:01:57,280 present a poem for everyone. 23 00:01:57,599 --> 00:01:59,480 Miss Su, please. 24 00:02:08,319 --> 00:02:10,319 You're really putting on a show. 25 00:02:18,759 --> 00:02:22,080 The east wind brings green across the land. 26 00:02:22,560 --> 00:02:26,560 All things revive and show new faces. 27 00:02:29,439 --> 00:02:30,120 Not bad. 28 00:02:30,680 --> 00:02:33,599 My heart dances with the swallows' song and the breeze. 29 00:02:34,280 --> 00:02:37,879 Spring is full of vibrant life. 30 00:02:38,400 --> 00:02:39,159 Good. 31 00:02:39,159 --> 00:02:40,000 Very good. 32 00:02:40,080 --> 00:02:40,879 Great poem. 33 00:02:40,919 --> 00:02:41,719 Truly a great poem. 34 00:02:42,000 --> 00:02:43,680 What a wonderful poem. 35 00:02:47,639 --> 00:02:48,759 Excellent poem. 36 00:02:49,240 --> 00:02:51,280 I didn't expect Young Master Wei to be so talented in literature. 37 00:02:53,080 --> 00:02:54,560 You're too kind, my friend. 38 00:02:54,800 --> 00:02:57,360 Miss Su responded beautifully. 39 00:02:58,960 --> 00:03:02,199 The structure of this poem is very well balanced. 40 00:03:02,960 --> 00:03:04,759 The imagery is clear and profound. 41 00:03:05,560 --> 00:03:06,520 Excellent poem. 42 00:03:12,840 --> 00:03:15,400 Is there anyone else who wants to go up? 43 00:03:21,599 --> 00:03:25,479 Congratulations to both of you for winning the princess's calligraphy. 44 00:03:27,000 --> 00:03:28,319 Thank you, sir. 45 00:03:34,759 --> 00:03:36,159 The Shangdu Poetry Gathering 46 00:03:37,240 --> 00:03:39,000 is nothing special. 47 00:03:41,199 --> 00:03:42,240 Who is that? 48 00:03:42,680 --> 00:03:43,240 Who is this? 49 00:03:43,240 --> 00:03:44,199 How arrogant! 50 00:03:44,879 --> 00:03:45,680 Who is that? 51 00:03:45,759 --> 00:03:46,759 I've never seen him before. 52 00:03:47,960 --> 00:03:50,560 Young Master Xiao, what do you mean by that? 53 00:03:51,039 --> 00:03:51,639 He's just boasting. 54 00:03:52,680 --> 00:03:54,080 Such wording 55 00:03:54,159 --> 00:03:55,479 is dull and ordinary. 56 00:03:55,560 --> 00:03:57,599 There's really nothing beautiful about it. 57 00:03:57,879 --> 00:03:59,800 It's not worthy of the tea from the Tea Pavilion. 58 00:04:00,479 --> 00:04:01,280 Xiao Ning. 59 00:04:01,520 --> 00:04:02,560 What are you up to now? 60 00:04:02,840 --> 00:04:03,639 Nothing. 61 00:04:04,000 --> 00:04:04,759 I just think 62 00:04:04,759 --> 00:04:07,520 everyone's poems are too mediocre. 63 00:04:07,879 --> 00:04:09,479 If Her Highness's calligraphy 64 00:04:09,479 --> 00:04:11,319 really ends up in Wei Yihao's hands, 65 00:04:11,919 --> 00:04:12,879 wouldn't it be wasted? 66 00:04:13,680 --> 00:04:14,360 You— 67 00:04:17,519 --> 00:04:20,680 Even Lord Lianzhang, Mr. Qianlin, 68 00:04:20,720 --> 00:04:22,000 and Young Master Han 69 00:04:22,120 --> 00:04:24,279 all gave it top marks. 70 00:04:24,560 --> 00:04:26,319 If His Highness's calligraphy isn't given to me, 71 00:04:26,480 --> 00:04:27,759 who else could it go to? 72 00:04:27,879 --> 00:04:28,680 Me, of course. 73 00:04:29,920 --> 00:04:31,439 I haven't even composed a poem yet. 74 00:04:31,680 --> 00:04:32,480 You? 75 00:04:33,000 --> 00:04:34,160 Are you kidding? 76 00:04:34,639 --> 00:04:35,439 Xiao Ning, 77 00:04:35,480 --> 00:04:37,000 stop talking nonsense. 78 00:04:37,199 --> 00:04:38,600 You're embarrassing the Su family. 79 00:04:38,959 --> 00:04:40,160 It's just composing a poem. 80 00:04:40,680 --> 00:04:41,920 It's not something you can just do off the cuff. 81 00:04:42,439 --> 00:04:43,519 Off the cuff? 82 00:04:44,079 --> 00:04:45,160 Just like that? 83 00:04:46,639 --> 00:04:48,000 Isn't he just a live-in son-in-law? 84 00:04:48,000 --> 00:04:48,519 Can he even write poetry? 85 00:04:48,519 --> 00:04:49,439 That's way too arrogant. 86 00:04:49,439 --> 00:04:50,639 Exactly, and he says he can do it off the cuff. 87 00:04:50,800 --> 00:04:51,480 What's so impressive about that? 88 00:04:52,199 --> 00:04:56,040 I invite everyone here to give me a topic. 89 00:04:57,040 --> 00:04:59,000 I'll compose a poem within ten steps. 90 00:04:59,399 --> 00:05:00,199 How about that? 91 00:05:00,480 --> 00:05:02,199 A poem in ten steps? 92 00:05:07,480 --> 00:05:08,680 Compose a poem in just ten steps 93 00:05:09,160 --> 00:05:10,759 I think even the top three in the imperial exam 94 00:05:10,759 --> 00:05:12,399 wouldn't dare make such a boast 95 00:05:12,680 --> 00:05:13,759 He doesn't even know who he is anymore 96 00:05:13,759 --> 00:05:14,560 Exactly 97 00:05:17,079 --> 00:05:17,879 Auntie 98 00:05:18,120 --> 00:05:20,279 Did you enjoy today's poetry gathering? 99 00:05:20,879 --> 00:05:23,759 Poetry is not really my forte 100 00:05:24,759 --> 00:05:29,519 I thought the Tea Pavilion sponsored the poetry event 101 00:05:29,759 --> 00:05:31,839 because they had found a new business strategy 102 00:05:32,639 --> 00:05:33,959 But from the looks of it 103 00:05:34,360 --> 00:05:37,000 it's just a way to appear cultured 104 00:05:37,000 --> 00:05:38,800 When it comes to business in Dajing 105 00:05:38,800 --> 00:05:40,040 if you claim to be second best 106 00:05:40,040 --> 00:05:41,759 no one would dare claim to be first 107 00:05:41,959 --> 00:05:44,040 Such trivial matters aren't worth watching 108 00:05:47,279 --> 00:05:48,240 Boring 109 00:05:49,240 --> 00:05:50,040 Let's go 110 00:05:53,160 --> 00:05:54,120 I'm sure everyone here 111 00:05:54,120 --> 00:05:55,079 has already tasted 112 00:05:55,079 --> 00:05:56,879 the Tea Pavilion's Four Seasons Spring tea 113 00:05:57,319 --> 00:05:58,800 I wonder if the taste of this tea 114 00:05:58,800 --> 00:06:01,439 is the same as the salted tea you usually drink 115 00:06:01,839 --> 00:06:03,000 It's not the same 116 00:06:03,120 --> 00:06:03,920 That's right 117 00:06:17,839 --> 00:06:18,920 Yuanli Green 118 00:06:19,959 --> 00:06:21,399 Five-Colored Beauty 119 00:06:22,600 --> 00:06:23,959 Leisurely Autumn 120 00:06:24,319 --> 00:06:27,279 Worldly Dreams, Enchanting Fragrance, Pure as Xu 121 00:06:27,319 --> 00:06:30,959 These are the base teas for making Four Seasons Milk Tea. 122 00:06:31,360 --> 00:06:32,399 They are also from the Tea Pavilion. 123 00:06:32,399 --> 00:06:34,680 Several new teas will be launched soon. 124 00:06:35,079 --> 00:06:37,920 These teas can be brewed directly with hot water. 125 00:06:38,040 --> 00:06:41,319 You’ll taste tea flavors you’ve never experienced before. 126 00:06:42,120 --> 00:06:44,120 Each of you try a different one. 127 00:06:44,439 --> 00:06:46,639 Tell me how you feel after tasting it. 128 00:06:46,959 --> 00:06:49,560 With your descriptions, 129 00:06:50,800 --> 00:06:52,839 I can compose a poem in ten steps. 130 00:06:53,600 --> 00:06:55,600 You must not only capture the feeling, 131 00:06:55,680 --> 00:06:57,120 but also create a poem in ten steps. 132 00:06:57,600 --> 00:06:59,319 This is much harder than the previous assigned topic. 133 00:06:59,319 --> 00:07:00,360 It’s much more difficult. 134 00:07:00,759 --> 00:07:02,439 So these are the base teas for Four Seasons Milk Tea. 135 00:07:02,720 --> 00:07:03,600 Let’s try them first. 136 00:07:03,720 --> 00:07:04,279 Yes, yes. 137 00:07:04,720 --> 00:07:06,000 Hurry, try it! Try it! 138 00:07:07,120 --> 00:07:08,040 What a fragrant tea! 139 00:07:08,360 --> 00:07:10,839 My promotion is way too successful. 140 00:07:10,839 --> 00:07:12,240 I really am a genius. 141 00:07:36,199 --> 00:07:36,839 Everyone, 142 00:07:37,319 --> 00:07:38,920 how does it taste? 143 00:07:39,000 --> 00:07:39,800 It's delicious. 144 00:07:40,079 --> 00:07:40,959 When I drink milk tea, 145 00:07:40,959 --> 00:07:42,680 it's this tea aroma that I love. 146 00:07:43,600 --> 00:07:44,720 This is good tea. 147 00:07:45,079 --> 00:07:47,199 Although this tea is bitter, 148 00:07:47,680 --> 00:07:50,879 it's not as salty and astringent as salted tea. 149 00:07:51,240 --> 00:07:54,160 It's like a constantly flowing stream, 150 00:07:55,319 --> 00:07:56,680 with ups and downs. 151 00:07:57,519 --> 00:08:02,759 There's a rare freshness in the mouth. 152 00:08:03,079 --> 00:08:04,120 Such good tea. 153 00:08:04,120 --> 00:08:04,920 An expert. 154 00:08:04,920 --> 00:08:05,959 A true connoisseur. 155 00:08:06,399 --> 00:08:11,199 This tea has a lingering, mellow aftertaste. 156 00:08:11,360 --> 00:08:15,680 Like a rainbow stretching endlessly across the sky. 157 00:08:16,480 --> 00:08:18,120 Truly a top-quality tea. 158 00:08:19,800 --> 00:08:21,279 Drink more, have some more. 159 00:08:24,120 --> 00:08:25,720 Since Brother Xiao is so confident, 160 00:08:26,160 --> 00:08:28,279 let me have the first cup. 161 00:08:30,000 --> 00:08:31,040 This cup of enchanting fragrance 162 00:08:31,560 --> 00:08:32,919 reminds me of all these years 163 00:08:33,320 --> 00:08:34,639 of hardship wandering away from home. 164 00:08:35,519 --> 00:08:37,080 Brother Xiao, why not compose a poem inspired by this feeling? 165 00:08:37,399 --> 00:08:37,919 Would you? 166 00:08:38,639 --> 00:08:39,600 Of course. 167 00:08:58,799 --> 00:09:01,799 At dusk, the distant mountains are dark. 168 00:09:02,960 --> 00:09:06,120 The sky is cold, the humble house is poor. 169 00:09:09,559 --> 00:09:12,639 From the brushwood gate, I hear a dog barking. 170 00:09:16,080 --> 00:09:20,919 A traveler returns at night through wind and snow. 171 00:09:29,279 --> 00:09:30,600 What a fine poem. 172 00:09:44,279 --> 00:09:45,519 Xiao Ning 173 00:09:45,799 --> 00:09:46,320 You 174 00:09:46,799 --> 00:09:47,960 What do you mean, "you"? 175 00:09:48,080 --> 00:09:50,320 Your husband here has memorized six hundred Tang and Song poems, 176 00:09:50,320 --> 00:09:51,519 not for nothing. 177 00:09:52,120 --> 00:09:54,600 I think Kong Sheng is just homesick. 178 00:09:54,600 --> 00:09:57,039 Then let me recite this poem by Liu Changqing for you. 179 00:09:57,039 --> 00:09:59,480 "Staying with the master of Mount Furong on a snowy night." 180 00:09:59,480 --> 00:10:01,679 It'll move you so much you'll end up crying under your blanket. 181 00:10:02,080 --> 00:10:02,720 This... 182 00:10:06,240 --> 00:10:06,879 Wonderful. 183 00:10:07,879 --> 00:10:08,879 Truly exquisite. 184 00:10:09,799 --> 00:10:10,600 This poem 185 00:10:10,879 --> 00:10:13,080 has simple words but deep meaning. 186 00:10:13,440 --> 00:10:14,679 Especially this line: 187 00:10:15,360 --> 00:10:18,440 "At the brushwood gate, I hear a dog bark," 188 00:10:19,240 --> 00:10:24,080 "A traveler returns on a snowy night." 189 00:10:25,080 --> 00:10:26,159 It truly 190 00:10:26,159 --> 00:10:27,960 expresses my longing for warmth in this world. 191 00:10:28,919 --> 00:10:29,879 Indeed. 192 00:10:30,919 --> 00:10:31,720 Brother Xiao, 193 00:10:32,519 --> 00:10:34,080 I truly admire you. 194 00:10:35,080 --> 00:10:36,240 I must admit I am not as good. 195 00:10:37,320 --> 00:10:38,720 Mr. Kong, you are too modest. 196 00:10:43,240 --> 00:10:44,039 Wei Yihao 197 00:10:45,840 --> 00:10:46,879 Do you have any objections? 198 00:10:49,519 --> 00:10:50,919 You useless son-in-law. 199 00:10:50,919 --> 00:10:52,360 How could you have such literary talent? 200 00:10:52,759 --> 00:10:54,480 You must have secretly read Xueyan's poem. 201 00:10:54,759 --> 00:10:57,080 This poem must have been written by Xueyan. 202 00:10:57,759 --> 00:10:59,240 Young Master Wei makes a good point. 203 00:10:59,360 --> 00:11:01,039 My sister is the most talented woman in Shangdu. 204 00:11:02,039 --> 00:11:03,000 This Xiao Ning 205 00:11:03,320 --> 00:11:04,399 must have secretly memorized 206 00:11:04,399 --> 00:11:05,279 one of my sister's poems 207 00:11:05,279 --> 00:11:06,120 to get by. 208 00:11:09,440 --> 00:11:11,600 I heard the Su family's son-in-law really is a good-for-nothing. 209 00:11:11,600 --> 00:11:12,919 He can't even read a single character. 210 00:11:15,879 --> 00:11:16,679 Xiao Ning 211 00:11:17,080 --> 00:11:19,240 This cup of worldly dreams leaves a lingering aftertaste. 212 00:11:19,679 --> 00:11:22,360 And a sense of bitterness lingers in my heart. 213 00:11:24,000 --> 00:11:25,399 Let's see what you have to say. 214 00:11:49,879 --> 00:11:54,080 Flowers fall on their own, water flows on its own. 215 00:11:54,799 --> 00:11:58,879 One longing, two places of idle sorrow. 216 00:12:01,200 --> 00:12:05,000 There is no way to dispel these feelings. 217 00:12:06,799 --> 00:12:11,279 Just left my brow, yet it weighs on my heart. 218 00:12:14,919 --> 00:12:16,440 What a beautiful poem. 219 00:12:17,840 --> 00:12:22,120 Captivating, full of tender feelings and endless longing. 220 00:12:22,519 --> 00:12:25,200 Just left my brow, yet it weighs on my heart. 221 00:12:25,320 --> 00:12:27,519 What aftertaste, what bitterness? 222 00:12:27,679 --> 00:12:28,799 I think you are full of spring feelings. 223 00:12:29,240 --> 00:12:30,039 Since that's the case, 224 00:12:30,039 --> 00:12:31,120 why not let the real 225 00:12:31,120 --> 00:12:32,480 greatest female poet of all time, 226 00:12:32,480 --> 00:12:33,480 Madam Li Qingzhao, 227 00:12:33,639 --> 00:12:35,799 teach you what delicate emotions are, 228 00:12:35,879 --> 00:12:37,279 and how to express them gracefully. 229 00:12:38,600 --> 00:12:40,639 Young Master Xiao, 230 00:12:41,399 --> 00:12:44,039 how did you know I have someone in my heart? 231 00:12:47,759 --> 00:12:48,919 Could it be that you... 232 00:12:51,440 --> 00:12:53,480 You are the one I think of. 233 00:12:55,360 --> 00:12:56,240 Miss Zhou, please behave yourself. 234 00:12:56,240 --> 00:12:56,879 Young Master Xiao, 235 00:12:56,879 --> 00:12:57,639 this is a poetry gathering. 236 00:12:58,000 --> 00:12:59,360 How improper this is. 237 00:13:00,000 --> 00:13:00,960 Is it you? 238 00:13:01,720 --> 00:13:03,720 I knew it must be you, Young Master Xiao. 239 00:13:03,960 --> 00:13:05,399 Young Master Xiao, say something. 240 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 Young Master Xiao, 241 00:13:07,360 --> 00:13:08,440 Mind your behavior, mind your behavior. 242 00:13:08,440 --> 00:13:09,399 Young Master Xiao, 243 00:13:09,480 --> 00:13:10,919 Miss Zhou, let's go. 244 00:13:11,240 --> 00:13:12,320 Young Master Xiao, 245 00:13:12,759 --> 00:13:13,720 Young Master Xiao, 246 00:13:18,879 --> 00:13:21,600 This cup is as clear and pure as water. 247 00:13:21,840 --> 00:13:23,360 It brings peace to the heart. 248 00:13:23,559 --> 00:13:25,039 It stirs no waves within. 249 00:13:25,960 --> 00:13:27,639 Just like how I feel about you. 250 00:13:28,799 --> 00:13:31,799 Please compose a poem with this feeling, Young Master Xiao. 16279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.