All language subtitles for Joy of Life S02E24-ro - Copy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:20.550 --> 00:24.590 ♫ Enquanto flores desabrocham e murcham ♫ 00:24.590 --> 00:30.570 ♫ Que possamos passar Pela paisagem magnĂ­fica ♫ 00:31.180 --> 00:35.340 ♫ Contemplar a vastidĂŁo Do CĂ©u e da Terra ♫ 00:35.340 --> 00:41.990 ♫ SerĂĄ que nĂłs dois Estamos cheios de tristeza? ♫ 00:41.990 --> 00:45.830 ♫ Enquanto flores desabrocham e murcham ♫ 00:45.830 --> 00:51.880 ♫ Que possamos levar uma vida assim ♫ 00:52.550 --> 00:56.726 ♫ Contemplar a vastidĂŁo Do CĂ©u e da Terra ♫ 00:56.726 --> 01:02.386 ♫ Voltando, vocĂȘ e eu ♫ 01:05.940 --> 01:07.470 ♫ Aproveitar o momento presente ♫ 01:07.470 --> 01:11.120 ♫ O cĂ©u estĂĄ pintado Com uma leve paleta de cores pastel ♫ 01:11.120 --> 01:16.560 ♫ Vamos caminhar juntos ♫ 01:16.560 --> 01:18.170 ♫ Mesmo que ♫ 01:18.170 --> 01:21.880 ♫ A neve Ă  nossa frente ♫ 01:21.880 --> 01:23.370 ♫ Pinte o nosso cabelo de branco ♫ 01:23.370 --> 01:27.410 ♫ Em um instante ♫ 01:27.410 --> 01:28.110 [JOY OF LIFE TEMPORADA 2] 01:28.110 --> 01:30.980 [ADAPTADO DE JOY OF LIFE, DE MAO NI, NA PLATAFORMA QIDIAN DO GRUPO YUEWEN] 01:30.980 --> 01:35.000 [EPISÓDIO 24] 01:35.000 --> 01:39.560 VocĂȘ estĂĄ falando como se eu competisse com a Sua Majestade. 01:40.799 --> 01:44.560 Isso nĂŁo Ă© decisĂŁo sua. 01:50.560 --> 01:52.278 - Sr. Lin
 - Eu jĂĄ disse demais. 01:52.278 --> 01:53.959 VocĂȘ acabou de me mandar embora da capital. 01:53.959 --> 01:56.759 Eu nĂŁo quero ficar mais sentimental. 02:05.680 --> 02:08.000 Seja gentil com a Wan Er. 02:19.919 --> 02:22.759 Eu assumirei toda a responsabilidade pelas açÔes da Guarda Imperial. 02:22.759 --> 02:24.919 O que vocĂȘ tem a ver com o treinamento da Guarda Imperial? 02:24.919 --> 02:26.200 Treinamento? 02:26.840 --> 02:30.919 Acabei de perceber que a Guarda Imperial nĂŁo teve treinamento nos Ășltimos anos. 02:30.919 --> 02:32.879 Eles nĂŁo estĂŁo preparados para guerras. 02:32.879 --> 02:35.280 SaĂ­mos da capital para treinar. 02:35.280 --> 02:38.479 Uma jornada dura treina os soldados mais fortes. 02:38.479 --> 02:39.439 Obrigado. 02:39.439 --> 02:40.599 Pelo quĂȘ? 02:40.599 --> 02:43.719 Eu estou treinando os meus soldados. Isso Ă© da sua conta, Inspetor Fan? 03:06.439 --> 03:07.520 Por que vocĂȘ estĂĄ aqui, Cheng Ru? 03:07.520 --> 03:09.159 Nos encontramos por acaso. 03:09.159 --> 03:12.360 O que aconteceu? O meu pai
 03:13.080 --> 03:14.319 Um probleminha. 03:14.319 --> 03:16.319 A Cavalaria Negra aparecer nĂŁo Ă© sĂł um probleminha. 03:16.319 --> 03:19.200 Por sorte, o cargo dele de inspetor Ă© muito Ăștil, 03:20.080 --> 03:21.560 Agora estĂĄ tudo bem? 03:21.560 --> 03:23.311 Preciso agradecĂȘ-lo por me ajudar, Vossa Alteza. 03:23.311 --> 03:24.360 NĂŁo precisa me agradecer. 03:24.360 --> 03:25.719 A Cavalaria Negra nĂŁo recuaria diante da Guarda Imperial. 03:25.719 --> 03:28.439 SĂł vocĂȘ poderia resolver o confronto. 03:29.360 --> 03:30.479 Obrigada, Cheng Ru. 03:30.479 --> 03:32.719 NĂŁo diga isso, nĂłs somos irmĂŁos. 03:36.280 --> 03:39.520 NĂŁo hĂĄ necessidade de cortesia entre nĂłs. 03:39.520 --> 03:41.560 Mesmo assim, vocĂȘ salvou a vida do meu pai. 03:41.560 --> 03:44.959 Fan Xian, eu lhe devo a minha vida. 03:46.680 --> 03:51.439 Marido e esposa devem ser um sĂł. A sua vida Ă© minha tambĂ©m. 03:52.879 --> 03:54.240 NĂłs ainda nĂŁo nos casamos. 03:54.240 --> 03:57.119 "NĂłs ainda nĂŁo nos casamos"? EstĂĄ tentando negar? 04:07.599 --> 04:11.679 A Sua Majestade convoca o primeiro-prĂ­ncipe e o Fan Xian. 04:16.160 --> 04:17.399 Que rĂĄpido. 04:17.399 --> 04:19.439 Se o meu pai se irritar, coloque toda a culpa em mim. 04:19.439 --> 04:20.480 Diga que eu quis expulsar o primeiro-ministro. 04:20.480 --> 04:21.199 NĂŁo. 04:21.199 --> 04:22.959 NĂŁo pode lidar com as consequĂȘncias de contrariar o decreto. 04:22.959 --> 04:24.879 Sua Majestade instruiu o primeiro-ministro a se aposentar e voltar Ă  cidade natal. 04:24.879 --> 04:27.160 Esse Ă© o decreto de que eu ouvi falar. 04:29.199 --> 04:32.120 Quando o Da Bao acordar, mande-o de volta. 04:32.120 --> 04:34.239 NĂŁo se preocupe, tudo vai ficar bem. 04:35.959 --> 04:37.800 Eu vou ao palĂĄcio com vocĂȘ. 04:40.040 --> 04:41.840 EntĂŁo tudo estaria acabado. 05:08.000 --> 05:10.399 Eu vou mostrar o caminho. 05:10.399 --> 05:11.879 Onde o pai vai nos encontrar? 05:11.879 --> 05:13.600 Na Sala Imperial de Estudos. 05:13.600 --> 05:14.960 Por favor. 05:17.240 --> 05:19.920 Se fosse uma acusação sĂ©ria, o ministro da Justiça o prenderia. 05:19.920 --> 05:22.360 Como nĂŁo Ă© no salĂŁo principal, estĂĄ tudo bem. 05:26.439 --> 05:27.800 Eunuco Hong. 05:28.920 --> 05:30.399 Eu posso comer? 05:30.399 --> 05:31.800 Espere. 05:35.959 --> 05:37.399 VocĂȘ parece tranquilo. 05:37.399 --> 05:40.759 Se a Sua Majestade me executar, eu nĂŁo quero ser um fantasma faminto. 05:40.759 --> 05:41.960 VocĂȘ quer um pouco? 05:43.279 --> 05:46.439 Se virarmos fantasmas, vocĂȘ serĂĄ o faminto. 05:46.439 --> 05:48.439 Pense no que vai responder. 05:49.399 --> 05:52.800 NĂŁo se preocupe, eu jĂĄ morri uma vez. 06:02.639 --> 06:03.759 Qual Ă© o problema? 06:03.759 --> 06:05.879 Acho que ele torceu o pĂ©. Tudo bem, vĂĄ sem mim. 06:05.879 --> 06:07.280 Eu cuidarei dele. 06:12.600 --> 06:15.360 Quando a Sua Majestade soube da notĂ­cia, ela nĂŁo demonstrou muita emoção. 06:15.360 --> 06:19.639 Mas a Sua Majestade comeu alguns doces da Cozinha Imperial. 06:20.240 --> 06:24.399 Quando ela fica brava, a Sua Majestade geralmente nĂŁo come doces. 06:24.399 --> 06:27.199 VocĂȘ Ă© corajoso. EstĂĄ tentando se matar? 06:27.199 --> 06:29.920 Nunca esquecerei a sua gentileza, Sr. Fan. 06:35.759 --> 06:39.520 Vossa Majestade, eles estĂŁo esperando pela sua convocação. 06:40.800 --> 06:43.439 - Traga o primeiro-prĂ­ncipe. - Sim, Vossa Majestade. 06:54.040 --> 06:57.280 Vossa Alteza, a Sua Majestade o chama. 07:12.279 --> 07:13.199 Pai. 07:13.199 --> 07:16.879 Eu soube que entrou em contato com o Fan Xian recentemente. 07:19.000 --> 07:20.639 Sim. 07:23.439 --> 07:29.160 VocĂȘ veio fazer um apelo por ele 07:29.160 --> 07:31.839 ou por si mesmo? 07:31.839 --> 07:34.607 Eu quero fazer um apelo por nĂłs dois. 07:34.607 --> 07:36.727 Por que vocĂȘ faz um apelo por ele? 07:37.519 --> 07:40.199 Eu gosto dele. 07:42.879 --> 07:46.120 VocĂȘ gosta? 07:46.120 --> 07:48.639 Venha, sente-se aqui. 07:49.839 --> 07:51.199 Sente-se. 07:57.560 --> 08:01.559 Por que vocĂȘ gosta dele? 08:02.160 --> 08:04.560 Ele valoriza o afeto. 08:04.560 --> 08:07.839 Ele valoriza o afeto. E os outros? 08:07.839 --> 08:12.280 Oficiais da capital valorizam a vaidade, apenas alguns valorizam o afeto. 08:14.959 --> 08:16.720 Vossa Majestade, 08:16.720 --> 08:19.480 o ministro da Receita, Fan Jian, solicita uma audiĂȘncia. 08:19.480 --> 08:20.519 Mande-o esperar lĂĄ fora. 08:20.519 --> 08:21.800 Sim, Vossa Majestade. 08:23.199 --> 08:27.439 VocĂȘ disse que poucos valorizam o afeto. 08:27.439 --> 08:29.360 VocĂȘ sabe por quĂȘ? 08:30.519 --> 08:31.960 Eu nĂŁo sei, pai. 08:34.679 --> 08:39.799 Li Cheng Ru, vocĂȘ Ă© um homem leal e honesto. 08:39.799 --> 08:42.280 É melhor vocĂȘ nĂŁo saber. 08:45.039 --> 08:48.720 Eu fiquei na fronteira por anos. Estou longe de ser perspicaz. 08:48.720 --> 08:52.559 Assim Ă© melhor. EntĂŁo vocĂȘ nĂŁo terĂĄ muitas preocupaçÔes. 08:55.320 --> 08:56.640 EstĂĄ dispensado. 09:00.279 --> 09:01.479 Sim, pai. 09:05.679 --> 09:08.679 Traga os Fans. 09:10.320 --> 09:11.559 Sim, Vossa Majestade. 09:47.519 --> 09:50.480 Sr. Chen, posso parar agora? 09:50.480 --> 09:52.000 Continue. 09:58.799 --> 10:02.040 Estamos esperando hĂĄ sĂ©culos, Sr. Chen. 10:06.240 --> 10:10.320 Vossa Majestade, eu vim aceitar a minha punição. 10:10.320 --> 10:11.880 O que vocĂȘ fez de errado? 10:14.360 --> 10:17.199 Eu deixei a capital e usei a Cavalaria Negra sem permissĂŁo. 10:18.440 --> 10:21.480 Vossa Majestade, antes de o primeiro-ministro Lin partir, 10:21.480 --> 10:25.200 ele me deu a lista de discĂ­pulos e de conhecidos dele. 10:25.200 --> 10:27.559 Eu apresento isto Ă  Vossa Majestade. 10:36.840 --> 10:39.959 Fan Jian, por que vocĂȘ veio aqui? 10:40.720 --> 10:42.839 Bem
 Eu
 10:45.320 --> 10:48.679 O que Ă© isso na sua manga? 10:54.799 --> 10:56.759 Uma palmatĂłria. Por que vocĂȘ trouxe isso? 10:56.759 --> 10:59.279 O Fan Xian desafiou a sua ordem. 10:59.279 --> 11:01.279 Ele deixou a capital e usou a Cavalaria Negra sem permissĂŁo. 11:01.279 --> 11:03.080 Eu fiquei furioso quando soube. 11:03.080 --> 11:05.200 A famĂ­lia Fan sempre foi leal ao monarca. 11:05.200 --> 11:07.360 Eu nĂŁo esperava que ele fosse tĂŁo rebelde. 11:07.360 --> 11:09.159 Como vocĂȘ vai lidar com ele? 11:09.159 --> 11:12.320 Eu vou açoitĂĄ-lo. 11:12.320 --> 11:13.599 VĂĄ em frente. 11:14.799 --> 11:16.040 Açoite-o. 11:19.360 --> 11:21.279 Seu moleque rebelde! 11:21.279 --> 11:23.360 Como ousa? VocĂȘ Ă© muito irritante! 11:23.360 --> 11:27.039 VocĂȘ! Vou espancĂĄ-lo atĂ© a morte. 11:27.039 --> 11:29.640 Eu juro que vou! 11:31.600 --> 11:32.720 Seu moleque rebelde! 11:32.720 --> 11:34.480 Fan Jian. 11:34.480 --> 11:37.720 Se eu nĂŁo o espancar atĂ© a morte, terei vergonha de encarar a Sua Majestade. 11:37.720 --> 11:38.960 Seu
 11:38.960 --> 11:42.319 Chega, pare de fingir. 11:51.016 --> 11:52.719 Sr. Chen. 11:54.875 --> 11:58.300 [A CONVERSA ESTÁ SE ACALMANDO, O FAN XIAN ESTÁ SEGURO] 12:01.320 --> 12:02.920 JĂĄ chega. 12:04.480 --> 12:08.640 O Fan Xian estĂĄ seguro. Ele estĂĄ a salvo. 12:10.000 --> 12:11.439 SĂ©rio? 12:17.759 --> 12:19.759 Por que essa cara tĂŁo sĂ©ria? 12:19.759 --> 12:22.599 VocĂȘ me assustou. 12:23.200 --> 12:24.920 Escute o meu conselho. 12:30.840 --> 12:33.000 NĂŁo banque o esperto. 12:34.600 --> 12:36.759 Eu vou me lembrar disso. 12:36.759 --> 12:40.919 EntĂŁo eu vou voltar e esperar pelo Sr. Fan. 12:40.919 --> 12:44.240 JĂĄ que vocĂȘ estĂĄ aqui, me faça um favor. 12:44.240 --> 12:45.559 Claro, pode dizer. 12:49.300 --> 12:52.000 [ESPIÃO DA 6ÂȘ DIVISÃO ENCONTRADO MORTO A 30 MILHAS CHINESAS DA CAPITAL] 12:52.000 --> 12:53.879 O membro da 6ÂȘ divisĂŁo foi morto? 12:53.879 --> 12:55.080 Pode ir atĂ© lĂĄ? 12:55.080 --> 12:56.840 Posso, Ă© claro. 12:56.840 --> 12:58.679 Mas a julgar pela distĂąncia do local atĂ© a capital, 12:58.679 --> 13:02.480 esta ĂĄrea deve ser controlada pelas autoridades locais. 13:02.480 --> 13:04.000 Sim. 13:04.000 --> 13:06.240 Mas estamos com falta de pessoal. 13:06.240 --> 13:09.279 VocĂȘ tem experiĂȘncia nisso. Me ajude a dar uma olhada. 13:09.279 --> 13:11.520 Tem algo de especial neste caso? 13:12.639 --> 13:15.040 Estou esperando vocĂȘ me dizer isso. 13:15.679 --> 13:16.840 Vou ir agora. 13:16.840 --> 13:18.919 Use o portĂŁo Sul. 13:18.919 --> 13:20.696 AlguĂ©m vai encontrĂĄ-lo na colina Liujia. 13:20.696 --> 13:22.520 Eu entrarei em contato em breve. 13:33.679 --> 13:38.079 O primeiro-ministro Lin nĂŁo Ă© problema meu. 13:39.159 --> 13:44.159 Eu convoquei vocĂȘs dois aqui por outro motivo. 13:44.159 --> 13:47.360 Fan Xian, estĂĄ na hora do seu casamento. 13:47.360 --> 13:48.279 PerdĂŁo? 13:48.279 --> 13:51.920 EstĂĄ na hora do seu casamento, Fan Xian. 13:53.440 --> 13:55.320 Do meu casamento com a Wan Er? 13:55.320 --> 13:57.559 VocĂȘ quer se casar com outra mulher? 13:57.559 --> 13:59.600 NĂŁo! Eu sĂł quero a Wan Er. 13:59.600 --> 14:04.000 Certo. O casamento serĂĄ em trĂȘs dias. 14:04.000 --> 14:07.799 Em trĂȘs dias? É o suficiente? 14:07.799 --> 14:10.759 Primeiro distribua o dinheiro do MinistĂ©rio de Rituais. 14:10.759 --> 14:14.006 Quanto ao resto, nĂłs os compensaremos depois. 14:14.006 --> 14:16.600 Vossa Majestade, isso nĂŁo Ă© apropriado. 14:16.600 --> 14:19.960 Fan Jian e Fan Xian, ouçam. 14:19.960 --> 14:24.880 Esse casamento nĂŁo Ă© para a sua famĂ­lia, ele Ă© para o reino. 14:26.399 --> 14:28.759 Verdade. A Vossa Majestade Ă© sĂĄbia. 14:28.759 --> 14:30.599 Como desejar. 14:33.320 --> 14:34.920 Levante-se. 14:42.080 --> 14:43.240 Como foi? EstĂĄ tudo bem? 14:43.240 --> 14:44.200 Eu vou me casar! 14:44.200 --> 14:45.399 - Sr. Fan! - Lembre-se de ir ao meu casamento. 14:45.399 --> 14:46.159 Vai se casar? 14:46.159 --> 14:50.760 Sr. Fan! Sr. Fan! 14:52.200 --> 14:57.000 Ele vai se casar em breve! Vou anunciar o decreto! 14:58.320 --> 15:00.840 - VocĂȘ jĂĄ anunciou o decreto? - Sim. 15:00.840 --> 15:02.279 VocĂȘ quer ficar para um chĂĄ? 15:02.279 --> 15:04.160 Eu preciso voltar ao palĂĄcio. 15:07.480 --> 15:11.840 O casamento Ă© em trĂȘs dias? NĂłs nĂŁo temos muito tempo. 15:11.840 --> 15:13.320 É possĂ­vel. 15:13.320 --> 15:16.000 O MinistĂ©rio de Rituais cuidarĂĄ disso e o palĂĄcio financiarĂĄ. 15:16.679 --> 15:20.880 Eu disse que a Sua Majestade favorece o Xian pelo talento dele. 15:23.720 --> 15:25.919 VocĂȘ aceitou o decreto tĂŁo rapidamente? 15:25.919 --> 15:27.559 NĂŁo se preocupe. 15:27.559 --> 15:30.199 VocĂȘ precisa ser firme. 15:36.679 --> 15:38.600 Por que o alvoroço? 15:38.600 --> 15:41.799 Pai, mĂŁe, Xian, Ruo Ruo. 15:41.799 --> 15:43.200 NĂłs vamos ficar ricos. 15:43.200 --> 15:44.752 É um empreendimento com capital zero. 15:44.752 --> 15:47.399 Capital zero? Parece com roubar. 15:47.399 --> 15:49.960 Por favor, nĂŁo diga isso. 15:49.960 --> 15:53.440 O seu casamento Ă© muito mais lucrativo do que roubar. 15:53.440 --> 15:54.879 Que bobagem Ă© essa? 15:54.879 --> 15:55.960 Pense bem. 15:55.960 --> 15:58.840 Sendo financiado pelo palĂĄcio e organizado pelo MinistĂ©rio de Rituais, 15:58.840 --> 16:01.159 nĂŁo precisamos gastar um centavo. 16:01.159 --> 16:04.280 Que grande graça imperial! É uma grande honra. 16:05.159 --> 16:06.399 É justo. 16:06.399 --> 16:07.639 NĂŁo Ă©? 16:07.639 --> 16:08.879 Quando chegar o dia, 16:08.879 --> 16:13.720 todos os nobres e oficiais da capital estarĂŁo desesperados para comparecer. 16:13.720 --> 16:17.200 VocĂȘ estĂĄ sugerindo que recebamos muitos presentes em dinheiro no evento? 16:17.200 --> 16:19.720 Receio que nĂŁo. 16:19.720 --> 16:22.039 Ele provavelmente quer outra coisa. 16:22.039 --> 16:24.279 Como esperado do meu irmĂŁo. 16:24.279 --> 16:26.480 O presente em dinheiro nĂŁo serĂĄ menor com menos gente? 16:26.480 --> 16:30.120 Por que se preocupar com isso? Isso nĂŁo Ă© importante. 16:30.120 --> 16:31.440 O presente em dinheiro nĂŁo importa? 16:31.440 --> 16:32.759 Qualificação Ă© o que importa. 16:32.759 --> 16:35.279 - Qualificação? - Para ir ao casamento. 16:35.279 --> 16:37.039 Quem nĂŁo vai querer ir a esse casamento? 16:37.039 --> 16:40.279 Temos que fazer o maior dos casamentos 16:40.279 --> 16:42.200 e espalhar a notĂ­cia atĂ© a Qi do Norte. 16:42.200 --> 16:44.879 Mas a chance de entrar na residĂȘncia dos Fans 16:44.879 --> 16:48.480 para o casamento deve ser muito limitada e seletiva. 16:48.480 --> 16:50.360 Aqueles nobres da capital 16:50.360 --> 16:53.640 vĂŁo morrer de vergonha se nĂŁo conseguirem comparecer. 16:54.600 --> 16:57.080 O marketing da fome, nĂŁo Ă©? 16:57.080 --> 16:59.440 NĂŁo podemos deixar os nossos convidados morrerem de fome, podemos? 16:59.440 --> 17:01.679 Temos que oferecer boa comida e bebida. 17:02.840 --> 17:06.039 NĂŁo Ă© uma decisĂŁo ofensiva na escolha dos convidados? 17:06.039 --> 17:07.446 Nem um pouco. 17:07.446 --> 17:08.799 Vamos abrir os lugares Ă  venda. 17:08.799 --> 17:11.160 É justo. Quem der mais, ganha. 17:11.160 --> 17:13.200 É o termo que o Xian inventou: leilĂŁo. 17:13.200 --> 17:16.119 A nossa cunhada Ă© a princesa real, ela tem muito prestĂ­gio. 17:16.119 --> 17:18.720 Se ela se casar, os irmĂŁos dela virĂŁo, certo? 17:18.720 --> 17:22.039 O prĂ­ncipe-herdeiro, os outros prĂ­ncipes e todos os oficiais da corte tambĂ©m. 17:22.039 --> 17:25.079 Nem consigo imaginar o preço. Todos irĂŁo Ă  loucura. 17:25.079 --> 17:27.200 Eu preciso sediar o leilĂŁo. 17:27.200 --> 17:29.200 Eu vou controlar o ritmo. 17:29.200 --> 17:32.200 VocĂȘ voltou para cĂĄ em segredo, Ă© melhor ser discreto. 17:33.039 --> 17:34.000 Isso nĂŁo importa. 17:34.000 --> 17:35.799 Com a competitividade do leilĂŁo, nĂŁo importa quem comanda. 17:35.799 --> 17:38.440 Ruo Ruo, vocĂȘ pode comandar. Certo? 17:38.440 --> 17:42.839 Quando todas essas pessoas vierem, nĂłs
 17:42.839 --> 17:47.447 Xian, talvez precise se casar mais vezes. 17:47.447 --> 17:50.880 Quando o modelo de negĂłcios for formado, com certeza seremos os mais ricos de Qing. 17:50.880 --> 17:54.159 Nesta vida, sĂł me casarei com a Wan Er. Com mais nenhuma. 18:00.480 --> 18:02.000 Tudo bem. 18:02.000 --> 18:04.160 Uma estĂĄ bom. Sem problemas. 18:04.160 --> 18:06.319 Ainda posso estabelecer o modelo de negĂłcios. 18:06.319 --> 18:09.880 EstĂĄ dizendo que farĂĄ o mesmo no seu casamento? 18:09.880 --> 18:13.319 NĂŁo, ninguĂ©m iria ao meu casamento. O noivo sĂł pode ser o Fan Xian. 18:14.279 --> 18:15.799 Que tal assim? 18:15.799 --> 18:18.119 Pode ser inconveniente para a Wan Er. 18:18.119 --> 18:22.200 Daqui a alguns anos, arranje uma desculpa para se divorciar. 18:22.920 --> 18:25.079 Depois disso, vocĂȘs vĂŁo se reconciliar. 18:25.079 --> 18:27.279 EntĂŁo, quando se casarem de novo, 18:27.279 --> 18:29.000 podemos fazer outro casamento e aceitar o presente em dinheiro de novo. 18:29.000 --> 18:30.039 Casar e divorciar. 18:30.039 --> 18:33.440 Repita esse processo vĂĄrias vezes, e ficaremos ricos! 18:33.440 --> 18:34.639 Ficaremos ricos-- 18:42.079 --> 18:43.399 Sente-se. 19:02.839 --> 19:04.119 Pegue isto. 19:09.400 --> 19:10.800 Veja isto. 19:13.880 --> 19:15.159 Beba um pouco de ĂĄgua. 19:18.319 --> 19:19.680 Beba um pouco. 19:22.119 --> 19:24.040 Aqui. Por favor, beba um pouco de chĂĄ. 19:34.039 --> 19:35.559 Beba um pouco de ĂĄgua. 19:41.839 --> 19:43.200 Mande isso para lĂĄ. 19:43.200 --> 19:45.000 Sim. 19:45.000 --> 19:46.680 Eu tambĂ©m tenho um pouco aqui. 19:46.680 --> 19:48.000 EntĂŁo me dĂȘ. 19:53.519 --> 19:54.559 Aonde ele vai? 19:54.559 --> 19:56.400 Ao banheiro. 19:56.400 --> 19:58.160 Por que ele estĂĄ levando um livro e um pincel? 19:58.160 --> 20:00.400 Eles tĂȘm permissĂŁo para usar a latrina, 20:00.400 --> 20:02.200 mas nĂŁo podem parar de trabalhar. 20:10.079 --> 20:11.480 Sopa de ginseng. 20:18.319 --> 20:19.800 Onde estĂĄ a Sua Alteza? 20:34.839 --> 20:36.359 Eu terminei aqui. 20:38.000 --> 20:40.359 Leve o desmaiado embora. 20:43.799 --> 20:46.559 DĂȘ um pĂŁo para ele. Coloque pimenta chili em pĂł. 20:46.559 --> 20:48.119 Deixe-o descansar. 20:48.119 --> 20:49.759 Traga um pĂŁo aqui. 20:49.759 --> 20:51.159 RĂĄpido. 20:52.680 --> 20:53.919 Coma isto. 20:56.440 --> 20:57.920 Vossa Alteza. 20:57.920 --> 20:59.399 VocĂȘ chegou. 21:00.519 --> 21:04.799 Sr. Yuan, como estĂĄ se adaptando Ă  Xinyang? 21:04.799 --> 21:06.279 EstĂĄ tudo bem. 21:06.279 --> 21:09.680 A comida Ă© um pouco apimentada para mim. 21:09.680 --> 21:12.319 A residĂȘncia do primeiro-ministro serve comida apimentada? 21:12.319 --> 21:15.759 Eles seguem o gosto do primeiro-ministro Lin. 21:15.759 --> 21:20.119 Foi difĂ­cil para vocĂȘ se esconder aqui por anos. 21:20.119 --> 21:24.119 Felizmente, eu nĂŁo decepcionei sua missĂŁo 21:24.119 --> 21:27.319 de derrubar o Lin Ruo Fu. 21:35.039 --> 21:38.799 Se ele tem o cargo ou nĂŁo nĂŁo tem nada a ver comigo. 21:38.799 --> 21:40.839 Afinal, este espetĂĄculo 21:41.599 --> 21:44.079 Ă© encenado por vocĂȘ-sabe-quem. 21:44.079 --> 21:46.759 NĂłs sĂł estamos jogando juntos. 21:46.759 --> 21:49.799 VocĂȘ deveria saber disso, certo? 21:49.799 --> 21:51.079 Sim, eu sei, 21:52.079 --> 21:54.760 mas tenho que fingir que nĂŁo. 21:56.279 --> 21:58.559 Bons mentirosos se enganam. 21:59.839 --> 22:01.119 Brilhante. 22:01.119 --> 22:02.960 Eu fico lisonjeado. 22:05.400 --> 22:07.800 VocĂȘ nĂŁo come comida apimentada, come? 22:09.039 --> 22:10.280 Venha aqui. 22:12.200 --> 22:15.919 Decapitem os chefs da casa do Sr. Yuan. Substitua com um novo lote. 22:21.279 --> 22:24.839 Vossa Alteza, isso nĂŁo Ă© necessĂĄrio. 22:24.839 --> 22:26.759 Eu estou me acostumando com a comida. 22:26.759 --> 22:30.040 Talvez, depois de alguns dias, eu comece a gostar de comida apimentada. 22:31.200 --> 22:33.960 A sua Ășnica fraqueza Ă© a bondade. 22:33.960 --> 22:36.279 Eu jĂĄ me acostumei. 22:36.279 --> 22:38.319 Os bonzinhos ficam por Ășltimo. 22:38.920 --> 22:41.079 Eu sou o melhor exemplo disso. 22:42.599 --> 22:46.079 SenĂŁo, eu nĂŁo teria saĂ­do da capital para vir atĂ© este lugar. 22:51.000 --> 22:54.680 Estas flores sĂŁo vibrantes de se ver? 22:54.680 --> 22:56.720 Por que vocĂȘ estĂĄ fazendo isso? 22:56.720 --> 22:59.920 A Wan Er vai se casar em breve, eu estou preparando um presente. 22:59.920 --> 23:03.359 Joias preciosas ou pĂ©rolas nĂŁo sĂŁo elegantes o bastante. 23:04.599 --> 23:06.760 Eu prefiro algo bonito. 23:07.880 --> 23:10.879 Este lugar fica um pouco vazio depois que as flores sĂŁo podadas. 23:13.559 --> 23:16.759 No ano que vem, as flores voltarĂŁo a crescer com brilho. 23:16.759 --> 23:18.760 As raĂ­zes estĂŁo danificadas. 23:19.480 --> 23:21.440 Eu preciso preparar o fertilizante. 23:22.720 --> 23:23.880 A bondade se tornou vocĂȘ. 23:23.880 --> 23:26.000 VocĂȘ faz jus Ă  sua reputação, Vossa Alteza. 23:29.319 --> 23:32.319 É o certo a se fazer. 23:34.863 --> 23:36.559 Quem sĂŁo aquelas pessoas? 23:37.440 --> 23:41.559 Os melhores contadores de todas as lojas de Xinyang estĂŁo reunidos aqui. 23:41.559 --> 23:43.119 Para trabalhar no livro-razĂŁo? 23:43.119 --> 23:45.519 Depois do casamento, 23:45.519 --> 23:46.960 o Fan Xian assumirĂĄ a Tesouraria Imperial. 23:46.960 --> 23:48.319 [LIVRO-RAZÃO NÚMERO 73] 23:48.319 --> 23:51.119 Eu organizei todas as contas 23:51.759 --> 23:53.839 como presente de casamento para ele. 23:59.359 --> 24:01.759 Se vocĂȘ tem algo a dizer, nĂŁo hesite. 24:01.759 --> 24:04.920 O livro-razĂŁo da Tesouraria Imperial era para ser confidencial. 24:04.920 --> 24:08.200 Esses contadores devem ser avisados 24:08.200 --> 24:10.400 para nĂŁo vazarem nada. 24:10.400 --> 24:13.159 Eu nĂŁo disse que preciso preparar o fertilizante? 24:25.400 --> 24:27.200 AtĂ© o ano que vem, 24:28.400 --> 24:30.440 este lugar estarĂĄ florescendo novamente. 24:57.880 --> 24:59.079 Senhores. 25:00.759 --> 25:01.960 Senhores. 25:05.839 --> 25:08.440 Por que vocĂȘ demorou tanto? Eu estou aqui hĂĄ um tempĂŁo. 25:11.200 --> 25:13.839 Espere, o que vocĂȘs estĂŁo fazendo? 25:13.839 --> 25:15.240 Eles estĂŁo se defendendo. 25:17.640 --> 25:20.400 O falecido lĂĄ dentro Ă© um lutador habilidoso da sexta divisĂŁo. 25:20.400 --> 25:24.519 NĂłs vamos proteger o local. Entre para examinar o corpo. 25:24.519 --> 25:26.880 NĂŁo deveriam chamar um legista? 25:26.880 --> 25:30.480 É confidencial. Quanto menos gente souber, melhor. 25:32.926 --> 25:36.399 Eu nĂŁo consigo fazer isso sem o instrumento. 25:54.079 --> 25:56.000 Venha comigo. 26:08.359 --> 26:11.839 Se notarem algum movimento estranho, matem Ă  vontade! 26:11.839 --> 26:15.440 Se metade dos nossos homens morrer, se separem para defender 26:15.440 --> 26:18.159 e escoltem o Wang Qi Nian de volta Ă  capital. 26:37.839 --> 26:40.079 Estas sĂŁo as melhores peças. 26:40.680 --> 26:43.000 Eu esperava mais. 26:43.000 --> 26:46.640 Parece que vocĂȘ levou o casamento do Fan Xian muito a sĂ©rio. 26:46.640 --> 26:49.960 Vossa Alteza, a Srta. Ye quer ver o senhor. 26:52.279 --> 26:53.520 Mande-a entrar. 27:01.519 --> 27:03.159 VocĂȘ veio a esta hora. 27:04.559 --> 27:05.799 O que vocĂȘ estĂĄ aprontando? 27:05.799 --> 27:07.799 A Wan Er e o Fan Xian logo se casarĂŁo. 27:07.799 --> 27:09.039 Eu sei. 27:09.039 --> 27:11.279 A Wan Er Ă© como uma irmĂŁ para mim. 27:11.279 --> 27:13.720 Ela passou por muita coisa para ficar com o Fan Xian. 27:13.720 --> 27:15.200 NĂŁo crie problemas. 27:18.799 --> 27:20.039 Por que pensa isso de mim? 27:20.039 --> 27:21.279 Por que acha? 27:21.279 --> 27:23.279 É verdade que jĂĄ armei para o Fan Xian antes. 27:23.279 --> 27:24.480 Mas agora Ă© diferente. 27:24.480 --> 27:27.720 NĂŁo quero problemas atrapalhando o casamento da minha irmĂŁ. 27:29.400 --> 27:30.720 Veja. 27:31.720 --> 27:34.119 Eu estou escolhendo o presente deles. 27:34.119 --> 27:35.720 Me ajude. 27:43.119 --> 27:44.599 VocĂȘ jura? 27:47.880 --> 27:49.519 E se fizermos um acordo? 27:49.519 --> 27:50.440 Que acordo? 27:50.440 --> 27:52.240 VocĂȘ me fez uma pergunta. 27:52.240 --> 27:55.160 Eu juro pelos CĂ©us que a responderei honestamente. 27:55.160 --> 28:00.359 SenĂŁo, vou acabar pateticamente na lama. 28:00.359 --> 28:01.839 Mas com uma condição. 28:01.839 --> 28:02.720 Qual? 28:02.720 --> 28:05.920 Eu tambĂ©m farei uma pergunta, e vocĂȘ precisa ser sincera. 28:05.920 --> 28:07.759 É justo. 28:07.759 --> 28:09.640 Tudo bem, eu nĂŁo minto. 28:09.640 --> 28:11.000 VocĂȘ precisa jurar. 28:12.119 --> 28:17.559 Eu juro pelos CĂ©us que serei honesta ao responder a sua pergunta. 28:17.559 --> 28:19.119 Se nĂŁo, 28:22.440 --> 28:24.919 a famĂ­lia Ye serĂĄ destruĂ­da. 28:26.599 --> 28:27.839 Pode perguntar. 28:28.480 --> 28:31.240 VocĂȘ vai causar problemas no casamento da Wan Er? 28:31.240 --> 28:32.200 NĂŁo. 28:32.200 --> 28:34.880 - VocĂȘ nunca pensou nisso? - Nunca. 28:34.880 --> 28:37.119 NĂŁo importa como as coisas estejam ruins entre o Fan Xian e mim, 28:37.119 --> 28:40.399 eu sempre vi a Wan como minha irmĂŁ mais nova. 28:42.680 --> 28:45.359 Ótimo. Agora Ă© a sua vez. 28:48.240 --> 28:50.280 VocĂȘ acabou de dizer 28:51.920 --> 28:55.400 que a Wan e vocĂȘ sĂŁo como irmĂŁs. 28:55.400 --> 28:57.039 Mais do que apenas irmĂŁs. 28:57.039 --> 28:58.920 EntĂŁo vocĂȘ nĂŁo deve esconder nada dela. 28:58.920 --> 29:00.319 Isso nem Ă© possĂ­vel. 29:00.319 --> 29:02.839 O que me leva Ă  pergunta: o que o Fan Xian disse a vocĂȘ 29:02.839 --> 29:06.079 quando ele apareceu no dia em que o Lin Gong foi morto? 29:08.160 --> 29:12.119 VocĂȘ jurou pela sua famĂ­lia. Seja sincera. 29:13.359 --> 29:14.680 Como vocĂȘ sabe disso? 29:14.680 --> 29:16.359 O Fan Xian Ă© conhecido na capital. 29:16.359 --> 29:20.240 É fĂĄcil descobrir aonde ele foi e com quem se encontrou. 29:26.599 --> 29:27.519 Por quĂȘ? 29:27.519 --> 29:32.000 HĂĄ algum segredo sombrio entre vocĂȘs que a Wan Er nĂŁo sabe? 29:32.000 --> 29:32.720 NĂŁo. 29:32.720 --> 29:34.480 EntĂŁo? 29:34.480 --> 29:36.480 O Fan Xian 29:37.240 --> 29:39.640 veio me perguntar uma coisa. 29:39.640 --> 29:41.319 O que ele perguntou? 29:43.279 --> 29:47.800 VocĂȘ viu o Lin Gong com as duas assassinas do assassinato da rua Niulan. 29:51.079 --> 29:54.079 VocĂȘ contou ao Fan Xian. 29:58.279 --> 30:01.559 VocĂȘ prometeu que nĂŁo estragaria o casamento deles. 30:01.559 --> 30:04.039 É claro que manterei a minha palavra. 30:04.039 --> 30:08.879 NĂŁo se preocupe, o casamento serĂĄ muito divertido. 30:13.279 --> 30:15.119 Sr. Chen. 30:15.119 --> 30:16.480 VocĂȘ voltou. 30:32.039 --> 30:33.079 Bom trabalho. 30:33.079 --> 30:34.279 É o meu dever. 30:34.279 --> 30:35.440 Ainda Ă© suportĂĄvel. 30:35.440 --> 30:37.119 VocĂȘ examinou o corpo? 30:37.119 --> 30:38.359 Examinei. 30:41.519 --> 30:44.440 - Como ele morreu? - Com uma arma afiada. 30:44.440 --> 30:45.640 A julgar pelo ferimento, 30:45.640 --> 30:48.799 foi um golpe rĂĄpido demais para ter sido feito por um homem. 30:48.799 --> 30:49.880 Foi alguĂ©m muito habilidoso. 30:49.880 --> 30:53.079 NĂŁo hĂĄ nada de importante para mencionar alĂ©m disso. 30:54.039 --> 30:57.440 De Jiangnan atĂ© a capital 30:58.319 --> 31:01.200 Ă© uma longa jornada. 31:01.200 --> 31:03.480 O que Jiangnan tem a ver com isso? 31:03.480 --> 31:05.200 Alguns dias antes, 31:05.200 --> 31:08.400 um assassino em sĂ©rie apareceu em Jiangnan. 31:08.400 --> 31:12.640 Ele Ă© altamente habilidoso e irrastreĂĄvel. 31:12.640 --> 31:16.440 O Fei Jie foi lĂĄ por causa desse caso. 31:17.119 --> 31:19.920 EntĂŁo nĂŁo hĂĄ com o que se preocupar. 31:19.920 --> 31:24.599 O Fei Jie mandou um pombo de volta, dizendo que ele perdeu o rastro. 31:24.599 --> 31:26.119 AtĂ© mesmo o anciĂŁo Fei? 31:26.119 --> 31:28.400 A partir daquele dia, 31:28.400 --> 31:32.039 de Jiangnan atĂ© a capital, 31:32.039 --> 31:37.240 vĂĄrios colegas foram encontrados mortos na estrada do governo em poucos dias. 31:37.240 --> 31:42.400 O assassino estĂĄ atrĂĄs da capital? 31:42.400 --> 31:45.759 A vĂ­tima que vocĂȘ examinou 31:45.759 --> 31:47.519 deve ser a Ășltima. 31:47.519 --> 31:48.960 Neste ritmo, 31:48.960 --> 31:51.240 a pessoa jĂĄ deve estar na capital. 31:52.359 --> 31:56.520 Mas quem poderia ser para conseguir despistar o anciĂŁo Fei? 32:01.275 --> 32:03.650 [RELATÓRIO DE AUTÓPSIA NÚMERO 125 DA INSPETORIA IMPERIAL] 32:15.079 --> 32:17.200 Esta ferida 32:17.200 --> 32:20.559 Ă© exatamente a mesma que eu vi no corpo. 32:23.119 --> 32:24.799 Ela foi feita pela mesma pessoa? 32:24.799 --> 32:26.480 Abra as primeiras pĂĄginas. 32:26.480 --> 32:29.800 Abra as primeiras pĂĄginas e veja a identidade do falecido. 32:29.800 --> 32:33.775 [LIN GONG] 32:44.880 --> 32:50.640 Sr. Chen, posso contar isso ao Sr. Fan? 32:50.640 --> 32:53.599 Por que vocĂȘ acha que eu pedi isso a vocĂȘ? 32:54.680 --> 32:56.000 Entendido. 32:57.799 --> 32:59.280 Eu vou me retirar. 33:05.519 --> 33:08.480 Quando o Lin Gong foi morto, o Fan Xian era o suspeito. 33:08.480 --> 33:12.720 Mas ele disse que nĂŁo sabia que o Lin Gong estava ligado ao homicĂ­dio 33:12.720 --> 33:14.880 e alegou que nĂŁo tinha motivo para matĂĄ-lo. 33:14.880 --> 33:17.680 Mas o fato Ă© que ele sabia. 33:17.680 --> 33:19.599 Ele tinha um motivo convincente. 33:19.599 --> 33:22.240 A morte do Lin Gong deve estar relacionada a ele. 33:24.079 --> 33:25.599 Vossa Alteza, 33:25.599 --> 33:28.319 vocĂȘ aceitou o noivado e se aproximou da Srta. Ye 33:28.319 --> 33:31.879 para descobrir a resposta? 33:34.680 --> 33:37.000 NĂŁo pense tĂŁo mal de mim. 33:40.799 --> 33:42.359 O Fan Xian se casar com a princesa Lin 33:42.359 --> 33:44.559 Ă© a condição para assumir a Tesouraria Imperial. 33:45.720 --> 33:48.160 Sem esse casamento, 33:48.160 --> 33:50.559 a Tesouraria Imperial pode voltar ao antigo dono. 33:50.559 --> 33:52.759 Vossa Alteza, trĂȘs dias sĂŁo suficientes. 33:52.759 --> 33:57.400 Se contarmos Ă  princesa Lin sobre isso, o casamento nunca acontecerĂĄ. 33:57.400 --> 33:58.919 Xie Bi An, 33:59.680 --> 34:03.079 eu nĂŁo esperava uma ideia tĂŁo cruel sua. 34:09.360 --> 34:11.119 VocĂȘ estĂĄ dizendo que hĂĄ um assassino em sĂ©rie 34:11.119 --> 34:12.880 no caminho de Jiangnan atĂ© a capital? 34:12.880 --> 34:14.360 Sim. 34:14.360 --> 34:18.440 A julgar pela ferida, Ă© parecida com uma autĂłpsia anterior? 34:18.440 --> 34:19.559 Exatamente. 34:19.559 --> 34:23.720 Quem Ă© o falecido no relatĂłrio da autĂłpsia? 34:24.880 --> 34:26.600 O Lin Gong. 34:39.760 --> 34:40.639 VocĂȘ tem certeza? 34:40.639 --> 34:42.239 Absoluta, Sr. Fan. 34:42.239 --> 34:45.280 Os ferimentos nos dois corpos sĂŁo muito parecidos. 34:45.280 --> 34:49.599 O assassino matou os dois com um golpe extremamente rĂĄpido. 34:49.599 --> 34:51.399 EstĂĄ alĂ©m do que um homem consegue fazer. 34:52.400 --> 34:55.119 Claro, tambĂ©m hĂĄ outra possibilidade: 34:55.119 --> 34:57.360 o assassino em sĂ©rie em questĂŁo 34:57.360 --> 35:01.440 usou uma arma parecida com a usada pelo assassino que matou o Lin Gong, 35:01.440 --> 35:04.159 e ambos sĂŁo extremamente habilidosos. 35:04.159 --> 35:06.879 Isso tambĂ©m levaria ao mesmo resultado. 35:09.239 --> 35:10.919 VocĂȘ disse 35:12.320 --> 35:16.079 que o assassino matou de Jiangnan atĂ© a capital? 35:16.079 --> 35:18.199 Neste ritmo, 35:18.199 --> 35:21.399 ele jĂĄ deve estar na capital. 35:57.119 --> 36:01.079 Desde que eu me entendo por gente, vocĂȘ me protegeu. 36:01.079 --> 36:04.559 Quando vocĂȘ estĂĄ por perto, eu nĂŁo tenho medo de nada. 36:04.559 --> 36:07.599 AlĂ©m de ser o meu guardiĂŁo, 36:07.599 --> 36:11.079 vocĂȘ Ă© o meu familiar mais importante do mundo. 36:11.079 --> 36:13.239 EntĂŁo eu espero 36:13.239 --> 36:15.039 que vocĂȘ encontre o que procura. [RESIDÊNCIA DOS FANS] 36:15.039 --> 36:19.800 Encontrar o que eu procuro? Por mim mesmo? 36:39.000 --> 36:40.200 Quem estĂĄ aĂ­? 37:39.840 --> 37:41.560 Sr. Wu Zhu, 37:42.480 --> 37:44.680 onde vocĂȘ estĂĄ? 38:01.403 --> 38:03.400 Xian, vocĂȘ acordou. 38:03.400 --> 38:05.680 Sra. Liu, o Xian acordou. 38:07.199 --> 38:10.159 Fan Xian, vocĂȘ acordou. Dormiu bem, nĂŁo dormiu? 38:10.159 --> 38:11.879 VocĂȘ estĂĄ aqui, Sra. Liu. 38:14.800 --> 38:17.079 Ruo Ruo, vĂĄ primeiro. 38:17.079 --> 38:18.079 Eu preciso me trocar, Sra. Liu. 38:18.079 --> 38:20.879 NĂŁo precisa. Pode experimentar esses roupĂ”es. 38:25.480 --> 38:26.840 Daquelas duas caixas? 38:26.840 --> 38:29.800 IngĂȘnuo. Tem mais lĂĄ fora. 38:47.079 --> 38:49.640 Este. Eu vou experimentar aquela cor. 38:55.039 --> 38:58.439 Aquele e aquele. Traga-me aquela peça. 39:03.519 --> 39:07.480 VocĂȘ gosta muito dele. VocĂȘ sorri com tanta alegria. 39:07.480 --> 39:08.840 NĂŁo Ă© isso. 39:08.840 --> 39:10.320 Eu estava pensando 39:10.320 --> 39:13.440 que o Fan Xian tambĂ©m deve estar experimentando roupĂ”es agora. 39:13.440 --> 39:15.120 Claro que ele estĂĄ. 39:16.079 --> 39:17.639 VocĂȘ acha que ele fugiria? 39:17.639 --> 39:19.039 Do quĂȘ? 39:19.039 --> 39:20.600 Oras, do casamento. 39:23.800 --> 39:24.960 Eu acho que esse Ă© bom. 39:24.960 --> 39:28.479 NĂŁo importa o que vocĂȘ acha. VocĂȘ precisa provar todos. 39:29.679 --> 39:31.720 Pode tentar, eu vou embora. 39:34.559 --> 39:36.519 Nem pense em ir embora. 39:36.519 --> 39:39.159 É muito trabalho. Eu nĂŁo aguento. 39:39.159 --> 39:40.079 Trabalho? 39:40.079 --> 39:42.760 É sĂł a parte de mais interior Tem mais trĂȘs conjuntos de roupas Ă­ntimas. 39:42.760 --> 39:44.039 Acho que vou morrer. 39:44.039 --> 39:45.720 Prove antes de morrer. 39:46.400 --> 39:48.480 Ruo Ruo, vocĂȘ sempre foi uma boa menina. Por favor, me deixe ir. 39:48.480 --> 39:50.159 Xian, eu me sinto muito mal por vocĂȘ. 39:50.159 --> 39:52.119 Mas vocĂȘ estĂĄ sorrindo. 39:52.119 --> 39:53.320 Estou? 39:53.320 --> 39:55.639 Eu ainda nĂŁo tomei cafĂ© da manhĂŁ. NĂŁo me sinto bem. 39:55.639 --> 39:57.720 Coma enquanto prova. 40:00.199 --> 40:01.600 Eu preciso fazer xixi. 40:14.239 --> 40:16.679 O seu casamento Ă© em dois dias. Aonde vocĂȘ vai? 40:16.679 --> 40:19.999 A menos que nĂŁo queira se casar, fuja o quanto quiser. 40:23.760 --> 40:27.159 É muita tortura para ele. 40:27.159 --> 40:28.919 Como vocĂȘ sabia? 40:29.800 --> 40:31.640 Porque eu o conheço bem. 40:34.480 --> 40:39.479 Se ele nĂŁo fugir agora, significa que ele se importa muito comigo. 40:50.159 --> 40:51.600 VocĂȘ jĂĄ desistiu? 40:54.639 --> 40:55.959 Vamos acabar logo com isso. 41:42.599 --> 41:45.280 Senhorita, hĂĄ mais vestidos para provar. 41:45.280 --> 41:47.800 Por favor, espere. 41:47.800 --> 41:50.240 Eu vĂŁo vou fugir se ele nĂŁo fugir. 41:51.360 --> 41:53.159 Wan Er. 41:53.159 --> 41:55.920 - Wan Er. - Ling Er. 41:55.920 --> 41:57.000 VocĂȘ chegou bem na hora. 41:57.000 --> 41:59.280 Provei vĂĄrios vestidos, mas nĂŁo consigo decidir. 41:59.280 --> 42:00.760 Venha me ajudar. 42:00.760 --> 42:02.479 É uma urgĂȘncia. 42:05.199 --> 42:07.560 Podem descansar. Deixem-nos a sĂłs. 42:08.199 --> 42:09.720 Podem ir. 42:17.440 --> 42:18.840 Qual Ă© o problema? 42:18.840 --> 42:20.080 O Li Cheng
 42:21.880 --> 42:24.159 O que vocĂȘ tem? Pegou um resfriado? 42:24.159 --> 42:25.399 NĂŁo. 42:26.280 --> 42:29.639 Tao, traga o remĂ©dio para gripe. 42:29.639 --> 42:31.840 Senhorita, onde vocĂȘ o colocou? 42:31.840 --> 42:33.280 EstĂĄ no
 42:33.280 --> 42:36.200 Tudo bem, eu mesma pego. SĂł um momento. 42:49.639 --> 42:50.879 Quem estĂĄ aĂ­? 43:16.460 --> 43:18.460 ♫ O jovem ergue a cabeça ♫ 43:18.460 --> 43:22.820 ♫ Enquanto se move em direção Ă  Lua ♫ 43:24.060 --> 43:26.180 ♫ Pessoas o provocam por delirar ♫ 43:26.180 --> 43:30.240 ♫ Imaginando por que ele Ă© tĂŁo diferente ♫ 43:31.980 --> 43:35.540 ♫ Usando um roupĂŁo branco Ao atravessar um lago cheio de lama ♫ 43:35.540 --> 43:39.460 ♫ Como poderia nĂŁo se sujar? ♫ 43:39.460 --> 43:41.380 ♫ Se taĂ©is de prata tĂȘm valor ♫ 43:41.380 --> 43:45.700 ♫ Quem nĂŁo estĂĄ mesmo preocupado? ♫ 43:45.700 --> 43:48.400 ♫ Todos vocĂȘs estĂŁo certos ♫ 43:48.400 --> 43:50.620 ♫ Ele disse: "Por favor" ♫ 43:50.620 --> 43:53.700 ♫ "Abram caminho" ♫ 43:53.700 --> 43:56.180 ♫ "Me deixem beber atĂ© cair" ♫ 43:56.180 --> 43:58.100 ♫ No tribunal ♫ 43:58.100 --> 44:01.140 ♫ Eu recito vĂĄrios versos ♫ 44:01.140 --> 44:03.540 ♫ Me deixem usar o roupĂŁo branco ♫ 44:03.540 --> 44:05.620 ♫ E atravessar o beco Cheio de insanidade ♫ 44:05.620 --> 44:08.860 ♫ Para pegar o reflexo da lua No lago cheio de lama ♫ 44:08.860 --> 44:11.100 ♫ Senhores, por favor, me perdoem ♫ 44:11.100 --> 44:13.060 ♫ Os seus conselhos ♫ 44:13.060 --> 44:16.100 ♫ Eu os entendo, mas nĂŁo quero fingir ♫ 44:16.100 --> 44:18.390 ♫ Pessoas procuram pela terra de ouro ♫ 44:18.390 --> 44:20.460 ♫ Enquanto eu procuro pela Lua ♫ 44:20.460 --> 44:22.940 ♫ Por que deverĂ­amos viajar juntos? ♫ 44:22.940 --> 44:24.860 ♫ Obrigado ♫ 44:24.860 --> 44:26.940 ♫ Com licença ♫ 44:26.940 --> 44:28.620 ♫ VocĂȘ Ă© vocĂȘ ♫ 44:28.620 --> 44:30.540 ♫ E eu sou eu ♫ 44:30.540 --> 44:32.460 ♫ Obrigado ♫ 44:32.460 --> 44:34.420 ♫ Com licença ♫ 44:34.420 --> 44:36.220 ♫ VocĂȘ Ă© vocĂȘ ♫ 44:36.220 --> 44:39.960 ♫ E eu sou eu ♫ 44:51.750 --> 44:55.356 ♫ Usando um roupĂŁo branco Ao atravessar um lago cheio de lama ♫ 44:55.356 --> 44:59.070 ♫ É notĂĄvel que Ă© experiente, mas ainda extremamente romĂąntico ♫ 44:59.070 --> 45:02.400 ♫ Saiba o que vocĂȘ ama ♫ 45:02.400 --> 45:05.250 ♫ NĂŁo mude ♫ 45:06.860 --> 45:10.360 ♫ Se alguĂ©m testemunhou a luz e a sombra ♫ 45:10.360 --> 45:14.010 ♫ E mesmo assim mantĂ©m a inocĂȘncia ♫ 45:14.010 --> 45:17.100 ♫ SerĂĄ coberto pela luz do luar ♫ 45:17.100 --> 45:20.580 ♫ Enquanto viaja pela noite ♫ 41009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.