All language subtitles for Joy of Life S02E24-ro - Copy
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:20.550 --> 00:24.590
â« Enquanto flores desabrocham e murcham â«
00:24.590 --> 00:30.570
â« Que possamos passar
Pela paisagem magnĂfica â«
00:31.180 --> 00:35.340
â« Contemplar a vastidĂŁo
Do CĂ©u e da Terra â«
00:35.340 --> 00:41.990
â« SerĂĄ que nĂłs dois
Estamos cheios de tristeza? â«
00:41.990 --> 00:45.830
â« Enquanto flores desabrocham e murcham â«
00:45.830 --> 00:51.880
â« Que possamos levar uma vida assim â«
00:52.550 --> 00:56.726
â« Contemplar a vastidĂŁo
Do CĂ©u e da Terra â«
00:56.726 --> 01:02.386
â« Voltando, vocĂȘ e eu â«
01:05.940 --> 01:07.470
â« Aproveitar o momento presente â«
01:07.470 --> 01:11.120
⫠O céu estå pintado
Com uma leve paleta de cores pastel â«
01:11.120 --> 01:16.560
â« Vamos caminhar juntos â«
01:16.560 --> 01:18.170
â« Mesmo que â«
01:18.170 --> 01:21.880
â« A neve Ă nossa frente â«
01:21.880 --> 01:23.370
â« Pinte o nosso cabelo de branco â«
01:23.370 --> 01:27.410
â« Em um instante â«
01:27.410 --> 01:28.110
[JOY OF LIFE TEMPORADA 2]
01:28.110 --> 01:30.980
[ADAPTADO DE JOY OF LIFE, DE MAO NI,
NA PLATAFORMA QIDIAN DO GRUPO YUEWEN]
01:30.980 --> 01:35.000
[EPISĂDIO 24]
01:35.000 --> 01:39.560
VocĂȘ estĂĄ falando
como se eu competisse com a Sua Majestade.
01:40.799 --> 01:44.560
Isso nĂŁo Ă© decisĂŁo sua.
01:50.560 --> 01:52.278
- Sr. LinâŠ
- Eu jĂĄ disse demais.
01:52.278 --> 01:53.959
VocĂȘ acabou
de me mandar embora da capital.
01:53.959 --> 01:56.759
Eu nĂŁo quero ficar mais sentimental.
02:05.680 --> 02:08.000
Seja gentil com a Wan Er.
02:19.919 --> 02:22.759
Eu assumirei toda a responsabilidade
pelas açÔes da Guarda Imperial.
02:22.759 --> 02:24.919
O que vocĂȘ tem a ver
com o treinamento da Guarda Imperial?
02:24.919 --> 02:26.200
Treinamento?
02:26.840 --> 02:30.919
Acabei de perceber que a Guarda Imperial
nĂŁo teve treinamento nos Ășltimos anos.
02:30.919 --> 02:32.879
Eles nĂŁo estĂŁo preparados para guerras.
02:32.879 --> 02:35.280
SaĂmos da capital para treinar.
02:35.280 --> 02:38.479
Uma jornada dura
treina os soldados mais fortes.
02:38.479 --> 02:39.439
Obrigado.
02:39.439 --> 02:40.599
Pelo quĂȘ?
02:40.599 --> 02:43.719
Eu estou treinando os meus soldados.
Isso Ă© da sua conta, Inspetor Fan?
03:06.439 --> 03:07.520
Por que vocĂȘ estĂĄ aqui, Cheng Ru?
03:07.520 --> 03:09.159
Nos encontramos por acaso.
03:09.159 --> 03:12.360
O que aconteceu? O meu paiâŠ
03:13.080 --> 03:14.319
Um probleminha.
03:14.319 --> 03:16.319
A Cavalaria Negra aparecer
nĂŁo Ă© sĂł um probleminha.
03:16.319 --> 03:19.200
Por sorte,
o cargo dele de inspetor Ă© muito Ăștil,
03:20.080 --> 03:21.560
Agora estĂĄ tudo bem?
03:21.560 --> 03:23.311
Preciso agradecĂȘ-lo por me ajudar,
Vossa Alteza.
03:23.311 --> 03:24.360
NĂŁo precisa me agradecer.
03:24.360 --> 03:25.719
A Cavalaria Negra nĂŁo recuaria
diante da Guarda Imperial.
03:25.719 --> 03:28.439
SĂł vocĂȘ poderia resolver o confronto.
03:29.360 --> 03:30.479
Obrigada, Cheng Ru.
03:30.479 --> 03:32.719
NĂŁo diga isso, nĂłs somos irmĂŁos.
03:36.280 --> 03:39.520
NĂŁo hĂĄ necessidade de cortesia entre nĂłs.
03:39.520 --> 03:41.560
Mesmo assim,
vocĂȘ salvou a vida do meu pai.
03:41.560 --> 03:44.959
Fan Xian, eu lhe devo a minha vida.
03:46.680 --> 03:51.439
Marido e esposa devem ser um sĂł.
A sua vida é minha também.
03:52.879 --> 03:54.240
NĂłs ainda nĂŁo nos casamos.
03:54.240 --> 03:57.119
"NĂłs ainda nĂŁo nos casamos"?
EstĂĄ tentando negar?
04:07.599 --> 04:11.679
A Sua Majestade convoca
o primeiro-prĂncipe e o Fan Xian.
04:16.160 --> 04:17.399
Que rĂĄpido.
04:17.399 --> 04:19.439
Se o meu pai se irritar,
coloque toda a culpa em mim.
04:19.439 --> 04:20.480
Diga que eu quis
expulsar o primeiro-ministro.
04:20.480 --> 04:21.199
NĂŁo.
04:21.199 --> 04:22.959
NĂŁo pode lidar com as consequĂȘncias
de contrariar o decreto.
04:22.959 --> 04:24.879
Sua Majestade instruiu o primeiro-ministro
a se aposentar e voltar Ă cidade natal.
04:24.879 --> 04:27.160
Esse Ă© o decreto de que eu ouvi falar.
04:29.199 --> 04:32.120
Quando o Da Bao acordar, mande-o de volta.
04:32.120 --> 04:34.239
NĂŁo se preocupe, tudo vai ficar bem.
04:35.959 --> 04:37.800
Eu vou ao palĂĄcio com vocĂȘ.
04:40.040 --> 04:41.840
EntĂŁo tudo estaria acabado.
05:08.000 --> 05:10.399
Eu vou mostrar o caminho.
05:10.399 --> 05:11.879
Onde o pai vai nos encontrar?
05:11.879 --> 05:13.600
Na Sala Imperial de Estudos.
05:13.600 --> 05:14.960
Por favor.
05:17.240 --> 05:19.920
Se fosse uma acusação séria,
o ministro da Justiça o prenderia.
05:19.920 --> 05:22.360
Como nĂŁo Ă© no salĂŁo principal,
estĂĄ tudo bem.
05:26.439 --> 05:27.800
Eunuco Hong.
05:28.920 --> 05:30.399
Eu posso comer?
05:30.399 --> 05:31.800
Espere.
05:35.959 --> 05:37.399
VocĂȘ parece tranquilo.
05:37.399 --> 05:40.759
Se a Sua Majestade me executar,
eu nĂŁo quero ser um fantasma faminto.
05:40.759 --> 05:41.960
VocĂȘ quer um pouco?
05:43.279 --> 05:46.439
Se virarmos fantasmas,
vocĂȘ serĂĄ o faminto.
05:46.439 --> 05:48.439
Pense no que vai responder.
05:49.399 --> 05:52.800
NĂŁo se preocupe, eu jĂĄ morri uma vez.
06:02.639 --> 06:03.759
Qual Ă© o problema?
06:03.759 --> 06:05.879
Acho que ele torceu o pé.
Tudo bem, vĂĄ sem mim.
06:05.879 --> 06:07.280
Eu cuidarei dele.
06:12.600 --> 06:15.360
Quando a Sua Majestade soube da notĂcia,
ela não demonstrou muita emoção.
06:15.360 --> 06:19.639
Mas a Sua Majestade comeu alguns doces
da Cozinha Imperial.
06:20.240 --> 06:24.399
Quando ela fica brava,
a Sua Majestade geralmente nĂŁo come doces.
06:24.399 --> 06:27.199
VocĂȘ Ă© corajoso. EstĂĄ tentando se matar?
06:27.199 --> 06:29.920
Nunca esquecerei a sua gentileza, Sr. Fan.
06:35.759 --> 06:39.520
Vossa Majestade,
eles estão esperando pela sua convocação.
06:40.800 --> 06:43.439
- Traga o primeiro-prĂncipe.
- Sim, Vossa Majestade.
06:54.040 --> 06:57.280
Vossa Alteza, a Sua Majestade o chama.
07:12.279 --> 07:13.199
Pai.
07:13.199 --> 07:16.879
Eu soube que entrou em contato
com o Fan Xian recentemente.
07:19.000 --> 07:20.639
Sim.
07:23.439 --> 07:29.160
VocĂȘ veio fazer um apelo por ele
07:29.160 --> 07:31.839
ou por si mesmo?
07:31.839 --> 07:34.607
Eu quero fazer um apelo por nĂłs dois.
07:34.607 --> 07:36.727
Por que vocĂȘ faz um apelo por ele?
07:37.519 --> 07:40.199
Eu gosto dele.
07:42.879 --> 07:46.120
VocĂȘ gosta?
07:46.120 --> 07:48.639
Venha, sente-se aqui.
07:49.839 --> 07:51.199
Sente-se.
07:57.560 --> 08:01.559
Por que vocĂȘ gosta dele?
08:02.160 --> 08:04.560
Ele valoriza o afeto.
08:04.560 --> 08:07.839
Ele valoriza o afeto. E os outros?
08:07.839 --> 08:12.280
Oficiais da capital valorizam a vaidade,
apenas alguns valorizam o afeto.
08:14.959 --> 08:16.720
Vossa Majestade,
08:16.720 --> 08:19.480
o ministro da Receita, Fan Jian,
solicita uma audiĂȘncia.
08:19.480 --> 08:20.519
Mande-o esperar lĂĄ fora.
08:20.519 --> 08:21.800
Sim, Vossa Majestade.
08:23.199 --> 08:27.439
VocĂȘ disse que poucos valorizam o afeto.
08:27.439 --> 08:29.360
VocĂȘ sabe por quĂȘ?
08:30.519 --> 08:31.960
Eu nĂŁo sei, pai.
08:34.679 --> 08:39.799
Li Cheng Ru,
vocĂȘ Ă© um homem leal e honesto.
08:39.799 --> 08:42.280
Ă melhor vocĂȘ nĂŁo saber.
08:45.039 --> 08:48.720
Eu fiquei na fronteira por anos.
Estou longe de ser perspicaz.
08:48.720 --> 08:52.559
Assim Ă© melhor.
EntĂŁo vocĂȘ nĂŁo terĂĄ muitas preocupaçÔes.
08:55.320 --> 08:56.640
EstĂĄ dispensado.
09:00.279 --> 09:01.479
Sim, pai.
09:05.679 --> 09:08.679
Traga os Fans.
09:10.320 --> 09:11.559
Sim, Vossa Majestade.
09:47.519 --> 09:50.480
Sr. Chen, posso parar agora?
09:50.480 --> 09:52.000
Continue.
09:58.799 --> 10:02.040
Estamos esperando hå séculos, Sr. Chen.
10:06.240 --> 10:10.320
Vossa Majestade,
eu vim aceitar a minha punição.
10:10.320 --> 10:11.880
O que vocĂȘ fez de errado?
10:14.360 --> 10:17.199
Eu deixei a capital
e usei a Cavalaria Negra sem permissĂŁo.
10:18.440 --> 10:21.480
Vossa Majestade,
antes de o primeiro-ministro Lin partir,
10:21.480 --> 10:25.200
ele me deu a lista de discĂpulos
e de conhecidos dele.
10:25.200 --> 10:27.559
Eu apresento isto Ă Vossa Majestade.
10:36.840 --> 10:39.959
Fan Jian, por que vocĂȘ veio aqui?
10:40.720 --> 10:42.839
Bem⊠EuâŠ
10:45.320 --> 10:48.679
O que Ă© isso na sua manga?
10:54.799 --> 10:56.759
Uma palmatĂłria. Por que vocĂȘ trouxe isso?
10:56.759 --> 10:59.279
O Fan Xian desafiou a sua ordem.
10:59.279 --> 11:01.279
Ele deixou a capital
e usou a Cavalaria Negra sem permissĂŁo.
11:01.279 --> 11:03.080
Eu fiquei furioso quando soube.
11:03.080 --> 11:05.200
A famĂlia Fan sempre foi leal ao monarca.
11:05.200 --> 11:07.360
Eu nĂŁo esperava que ele fosse tĂŁo rebelde.
11:07.360 --> 11:09.159
Como vocĂȘ vai lidar com ele?
11:09.159 --> 11:12.320
Eu vou açoitå-lo.
11:12.320 --> 11:13.599
VĂĄ em frente.
11:14.799 --> 11:16.040
Açoite-o.
11:19.360 --> 11:21.279
Seu moleque rebelde!
11:21.279 --> 11:23.360
Como ousa? VocĂȘ Ă© muito irritante!
11:23.360 --> 11:27.039
VocĂȘ! Vou espancĂĄ-lo atĂ© a morte.
11:27.039 --> 11:29.640
Eu juro que vou!
11:31.600 --> 11:32.720
Seu moleque rebelde!
11:32.720 --> 11:34.480
Fan Jian.
11:34.480 --> 11:37.720
Se eu não o espancar até a morte,
terei vergonha de encarar a Sua Majestade.
11:37.720 --> 11:38.960
SeuâŠ
11:38.960 --> 11:42.319
Chega, pare de fingir.
11:51.016 --> 11:52.719
Sr. Chen.
11:54.875 --> 11:58.300
[A CONVERSA ESTĂ SE ACALMANDO,
O FAN XIAN ESTĂ SEGURO]
12:01.320 --> 12:02.920
JĂĄ chega.
12:04.480 --> 12:08.640
O Fan Xian estĂĄ seguro. Ele estĂĄ a salvo.
12:10.000 --> 12:11.439
Sério?
12:17.759 --> 12:19.759
Por que essa cara tão séria?
12:19.759 --> 12:22.599
VocĂȘ me assustou.
12:23.200 --> 12:24.920
Escute o meu conselho.
12:30.840 --> 12:33.000
NĂŁo banque o esperto.
12:34.600 --> 12:36.759
Eu vou me lembrar disso.
12:36.759 --> 12:40.919
EntĂŁo eu vou voltar
e esperar pelo Sr. Fan.
12:40.919 --> 12:44.240
JĂĄ que vocĂȘ estĂĄ aqui, me faça um favor.
12:44.240 --> 12:45.559
Claro, pode dizer.
12:49.300 --> 12:52.000
[ESPIĂO DA 6ÂȘ DIVISĂO ENCONTRADO MORTO
A 30 MILHAS CHINESAS DA CAPITAL]
12:52.000 --> 12:53.879
O membro da 6ÂȘ divisĂŁo foi morto?
12:53.879 --> 12:55.080
Pode ir até lå?
12:55.080 --> 12:56.840
Posso, Ă© claro.
12:56.840 --> 12:58.679
Mas a julgar pela distĂąncia
do local até a capital,
12:58.679 --> 13:02.480
esta ĂĄrea deve ser controlada
pelas autoridades locais.
13:02.480 --> 13:04.000
Sim.
13:04.000 --> 13:06.240
Mas estamos com falta de pessoal.
13:06.240 --> 13:09.279
VocĂȘ tem experiĂȘncia nisso.
Me ajude a dar uma olhada.
13:09.279 --> 13:11.520
Tem algo de especial neste caso?
13:12.639 --> 13:15.040
Estou esperando vocĂȘ me dizer isso.
13:15.679 --> 13:16.840
Vou ir agora.
13:16.840 --> 13:18.919
Use o portĂŁo Sul.
13:18.919 --> 13:20.696
Alguém vai encontrå-lo na colina Liujia.
13:20.696 --> 13:22.520
Eu entrarei em contato em breve.
13:33.679 --> 13:38.079
O primeiro-ministro Lin
nĂŁo Ă© problema meu.
13:39.159 --> 13:44.159
Eu convoquei vocĂȘs dois aqui
por outro motivo.
13:44.159 --> 13:47.360
Fan Xian, estĂĄ na hora do seu casamento.
13:47.360 --> 13:48.279
PerdĂŁo?
13:48.279 --> 13:51.920
EstĂĄ na hora do seu casamento, Fan Xian.
13:53.440 --> 13:55.320
Do meu casamento com a Wan Er?
13:55.320 --> 13:57.559
VocĂȘ quer se casar com outra mulher?
13:57.559 --> 13:59.600
NĂŁo! Eu sĂł quero a Wan Er.
13:59.600 --> 14:04.000
Certo. O casamento serĂĄ em trĂȘs dias.
14:04.000 --> 14:07.799
Em trĂȘs dias? Ă o suficiente?
14:07.799 --> 14:10.759
Primeiro distribua o dinheiro
do Ministério de Rituais.
14:10.759 --> 14:14.006
Quanto ao resto,
nĂłs os compensaremos depois.
14:14.006 --> 14:16.600
Vossa Majestade, isso nĂŁo Ă© apropriado.
14:16.600 --> 14:19.960
Fan Jian e Fan Xian, ouçam.
14:19.960 --> 14:24.880
Esse casamento nĂŁo Ă© para a sua famĂlia,
ele Ă© para o reino.
14:26.399 --> 14:28.759
Verdade. A Vossa Majestade Ă© sĂĄbia.
14:28.759 --> 14:30.599
Como desejar.
14:33.320 --> 14:34.920
Levante-se.
14:42.080 --> 14:43.240
Como foi? EstĂĄ tudo bem?
14:43.240 --> 14:44.200
Eu vou me casar!
14:44.200 --> 14:45.399
- Sr. Fan!
- Lembre-se de ir ao meu casamento.
14:45.399 --> 14:46.159
Vai se casar?
14:46.159 --> 14:50.760
Sr. Fan! Sr. Fan!
14:52.200 --> 14:57.000
Ele vai se casar em breve!
Vou anunciar o decreto!
14:58.320 --> 15:00.840
- VocĂȘ jĂĄ anunciou o decreto?
- Sim.
15:00.840 --> 15:02.279
VocĂȘ quer ficar para um chĂĄ?
15:02.279 --> 15:04.160
Eu preciso voltar ao palĂĄcio.
15:07.480 --> 15:11.840
O casamento Ă© em trĂȘs dias?
NĂłs nĂŁo temos muito tempo.
15:11.840 --> 15:13.320
Ă possĂvel.
15:13.320 --> 15:16.000
O Ministério de Rituais cuidarå disso
e o palĂĄcio financiarĂĄ.
15:16.679 --> 15:20.880
Eu disse que a Sua Majestade
favorece o Xian pelo talento dele.
15:23.720 --> 15:25.919
VocĂȘ aceitou o decreto tĂŁo rapidamente?
15:25.919 --> 15:27.559
NĂŁo se preocupe.
15:27.559 --> 15:30.199
VocĂȘ precisa ser firme.
15:36.679 --> 15:38.600
Por que o alvoroço?
15:38.600 --> 15:41.799
Pai, mĂŁe, Xian, Ruo Ruo.
15:41.799 --> 15:43.200
NĂłs vamos ficar ricos.
15:43.200 --> 15:44.752
Ă um empreendimento com capital zero.
15:44.752 --> 15:47.399
Capital zero? Parece com roubar.
15:47.399 --> 15:49.960
Por favor, nĂŁo diga isso.
15:49.960 --> 15:53.440
O seu casamento
Ă© muito mais lucrativo do que roubar.
15:53.440 --> 15:54.879
Que bobagem Ă© essa?
15:54.879 --> 15:55.960
Pense bem.
15:55.960 --> 15:58.840
Sendo financiado pelo palĂĄcio
e organizado pelo Ministério de Rituais,
15:58.840 --> 16:01.159
nĂŁo precisamos gastar um centavo.
16:01.159 --> 16:04.280
Que grande graça imperial!
Ă uma grande honra.
16:05.159 --> 16:06.399
Ă justo.
16:06.399 --> 16:07.639
NĂŁo Ă©?
16:07.639 --> 16:08.879
Quando chegar o dia,
16:08.879 --> 16:13.720
todos os nobres e oficiais da capital
estarĂŁo desesperados para comparecer.
16:13.720 --> 16:17.200
VocĂȘ estĂĄ sugerindo que recebamos
muitos presentes em dinheiro no evento?
16:17.200 --> 16:19.720
Receio que nĂŁo.
16:19.720 --> 16:22.039
Ele provavelmente quer outra coisa.
16:22.039 --> 16:24.279
Como esperado do meu irmĂŁo.
16:24.279 --> 16:26.480
O presente em dinheiro
nĂŁo serĂĄ menor com menos gente?
16:26.480 --> 16:30.120
Por que se preocupar com isso?
Isso nĂŁo Ă© importante.
16:30.120 --> 16:31.440
O presente em dinheiro nĂŁo importa?
16:31.440 --> 16:32.759
Qualificação é o que importa.
16:32.759 --> 16:35.279
- Qualificação?
- Para ir ao casamento.
16:35.279 --> 16:37.039
Quem nĂŁo vai querer ir a esse casamento?
16:37.039 --> 16:40.279
Temos que fazer o maior dos casamentos
16:40.279 --> 16:42.200
e espalhar a notĂcia atĂ© a Qi do Norte.
16:42.200 --> 16:44.879
Mas a chance de entrar
na residĂȘncia dos Fans
16:44.879 --> 16:48.480
para o casamento
deve ser muito limitada e seletiva.
16:48.480 --> 16:50.360
Aqueles nobres da capital
16:50.360 --> 16:53.640
vĂŁo morrer de vergonha
se nĂŁo conseguirem comparecer.
16:54.600 --> 16:57.080
O marketing da fome, nĂŁo Ă©?
16:57.080 --> 16:59.440
NĂŁo podemos deixar os nossos convidados
morrerem de fome, podemos?
16:59.440 --> 17:01.679
Temos que oferecer boa comida e bebida.
17:02.840 --> 17:06.039
NĂŁo Ă© uma decisĂŁo ofensiva
na escolha dos convidados?
17:06.039 --> 17:07.446
Nem um pouco.
17:07.446 --> 17:08.799
Vamos abrir os lugares Ă venda.
17:08.799 --> 17:11.160
Ă justo. Quem der mais, ganha.
17:11.160 --> 17:13.200
Ă o termo que o Xian inventou: leilĂŁo.
17:13.200 --> 17:16.119
A nossa cunhada Ă© a princesa real,
ela tem muito prestĂgio.
17:16.119 --> 17:18.720
Se ela se casar,
os irmĂŁos dela virĂŁo, certo?
17:18.720 --> 17:22.039
O prĂncipe-herdeiro, os outros prĂncipes
e todos os oficiais da corte também.
17:22.039 --> 17:25.079
Nem consigo imaginar o preço.
Todos irĂŁo Ă loucura.
17:25.079 --> 17:27.200
Eu preciso sediar o leilĂŁo.
17:27.200 --> 17:29.200
Eu vou controlar o ritmo.
17:29.200 --> 17:32.200
VocĂȘ voltou para cĂĄ em segredo,
Ă© melhor ser discreto.
17:33.039 --> 17:34.000
Isso nĂŁo importa.
17:34.000 --> 17:35.799
Com a competitividade do leilĂŁo,
nĂŁo importa quem comanda.
17:35.799 --> 17:38.440
Ruo Ruo, vocĂȘ pode comandar. Certo?
17:38.440 --> 17:42.839
Quando todas essas pessoas vierem, nĂłsâŠ
17:42.839 --> 17:47.447
Xian, talvez precise se casar mais vezes.
17:47.447 --> 17:50.880
Quando o modelo de negĂłcios for formado,
com certeza seremos os mais ricos de Qing.
17:50.880 --> 17:54.159
Nesta vida, sĂł me casarei com a Wan Er.
Com mais nenhuma.
18:00.480 --> 18:02.000
Tudo bem.
18:02.000 --> 18:04.160
Uma estĂĄ bom. Sem problemas.
18:04.160 --> 18:06.319
Ainda posso estabelecer
o modelo de negĂłcios.
18:06.319 --> 18:09.880
EstĂĄ dizendo que farĂĄ o mesmo
no seu casamento?
18:09.880 --> 18:13.319
Não, ninguém iria ao meu casamento.
O noivo sĂł pode ser o Fan Xian.
18:14.279 --> 18:15.799
Que tal assim?
18:15.799 --> 18:18.119
Pode ser inconveniente para a Wan Er.
18:18.119 --> 18:22.200
Daqui a alguns anos,
arranje uma desculpa para se divorciar.
18:22.920 --> 18:25.079
Depois disso, vocĂȘs vĂŁo se reconciliar.
18:25.079 --> 18:27.279
EntĂŁo, quando se casarem de novo,
18:27.279 --> 18:29.000
podemos fazer outro casamento
e aceitar o presente em dinheiro de novo.
18:29.000 --> 18:30.039
Casar e divorciar.
18:30.039 --> 18:33.440
Repita esse processo vĂĄrias vezes,
e ficaremos ricos!
18:33.440 --> 18:34.639
Ficaremos ricos--
18:42.079 --> 18:43.399
Sente-se.
19:02.839 --> 19:04.119
Pegue isto.
19:09.400 --> 19:10.800
Veja isto.
19:13.880 --> 19:15.159
Beba um pouco de ĂĄgua.
19:18.319 --> 19:19.680
Beba um pouco.
19:22.119 --> 19:24.040
Aqui. Por favor, beba um pouco de chĂĄ.
19:34.039 --> 19:35.559
Beba um pouco de ĂĄgua.
19:41.839 --> 19:43.200
Mande isso para lĂĄ.
19:43.200 --> 19:45.000
Sim.
19:45.000 --> 19:46.680
Eu também tenho um pouco aqui.
19:46.680 --> 19:48.000
EntĂŁo me dĂȘ.
19:53.519 --> 19:54.559
Aonde ele vai?
19:54.559 --> 19:56.400
Ao banheiro.
19:56.400 --> 19:58.160
Por que ele estĂĄ levando
um livro e um pincel?
19:58.160 --> 20:00.400
Eles tĂȘm permissĂŁo para usar a latrina,
20:00.400 --> 20:02.200
mas nĂŁo podem parar de trabalhar.
20:10.079 --> 20:11.480
Sopa de ginseng.
20:18.319 --> 20:19.800
Onde estĂĄ a Sua Alteza?
20:34.839 --> 20:36.359
Eu terminei aqui.
20:38.000 --> 20:40.359
Leve o desmaiado embora.
20:43.799 --> 20:46.559
DĂȘ um pĂŁo para ele.
Coloque pimenta chili em pĂł.
20:46.559 --> 20:48.119
Deixe-o descansar.
20:48.119 --> 20:49.759
Traga um pĂŁo aqui.
20:49.759 --> 20:51.159
RĂĄpido.
20:52.680 --> 20:53.919
Coma isto.
20:56.440 --> 20:57.920
Vossa Alteza.
20:57.920 --> 20:59.399
VocĂȘ chegou.
21:00.519 --> 21:04.799
Sr. Yuan,
como estĂĄ se adaptando Ă Xinyang?
21:04.799 --> 21:06.279
EstĂĄ tudo bem.
21:06.279 --> 21:09.680
A comida Ă© um pouco apimentada para mim.
21:09.680 --> 21:12.319
A residĂȘncia do primeiro-ministro
serve comida apimentada?
21:12.319 --> 21:15.759
Eles seguem o gosto
do primeiro-ministro Lin.
21:15.759 --> 21:20.119
Foi difĂcil para vocĂȘ
se esconder aqui por anos.
21:20.119 --> 21:24.119
Felizmente, eu nĂŁo decepcionei sua missĂŁo
21:24.119 --> 21:27.319
de derrubar o Lin Ruo Fu.
21:35.039 --> 21:38.799
Se ele tem o cargo ou nĂŁo
nĂŁo tem nada a ver comigo.
21:38.799 --> 21:40.839
Afinal, este espetĂĄculo
21:41.599 --> 21:44.079
Ă© encenado por vocĂȘ-sabe-quem.
21:44.079 --> 21:46.759
NĂłs sĂł estamos jogando juntos.
21:46.759 --> 21:49.799
VocĂȘ deveria saber disso, certo?
21:49.799 --> 21:51.079
Sim, eu sei,
21:52.079 --> 21:54.760
mas tenho que fingir que nĂŁo.
21:56.279 --> 21:58.559
Bons mentirosos se enganam.
21:59.839 --> 22:01.119
Brilhante.
22:01.119 --> 22:02.960
Eu fico lisonjeado.
22:05.400 --> 22:07.800
VocĂȘ nĂŁo come comida apimentada, come?
22:09.039 --> 22:10.280
Venha aqui.
22:12.200 --> 22:15.919
Decapitem os chefs da casa do Sr. Yuan.
Substitua com um novo lote.
22:21.279 --> 22:24.839
Vossa Alteza, isso nĂŁo Ă© necessĂĄrio.
22:24.839 --> 22:26.759
Eu estou me acostumando com a comida.
22:26.759 --> 22:30.040
Talvez, depois de alguns dias,
eu comece a gostar de comida apimentada.
22:31.200 --> 22:33.960
A sua Ășnica fraqueza Ă© a bondade.
22:33.960 --> 22:36.279
Eu jĂĄ me acostumei.
22:36.279 --> 22:38.319
Os bonzinhos ficam por Ășltimo.
22:38.920 --> 22:41.079
Eu sou o melhor exemplo disso.
22:42.599 --> 22:46.079
SenĂŁo, eu nĂŁo teria saĂdo da capital
para vir até este lugar.
22:51.000 --> 22:54.680
Estas flores sĂŁo vibrantes de se ver?
22:54.680 --> 22:56.720
Por que vocĂȘ estĂĄ fazendo isso?
22:56.720 --> 22:59.920
A Wan Er vai se casar em breve,
eu estou preparando um presente.
22:59.920 --> 23:03.359
Joias preciosas ou pérolas
nĂŁo sĂŁo elegantes o bastante.
23:04.599 --> 23:06.760
Eu prefiro algo bonito.
23:07.880 --> 23:10.879
Este lugar fica um pouco vazio
depois que as flores sĂŁo podadas.
23:13.559 --> 23:16.759
No ano que vem,
as flores voltarĂŁo a crescer com brilho.
23:16.759 --> 23:18.760
As raĂzes estĂŁo danificadas.
23:19.480 --> 23:21.440
Eu preciso preparar o fertilizante.
23:22.720 --> 23:23.880
A bondade se tornou vocĂȘ.
23:23.880 --> 23:26.000
VocĂȘ faz jus Ă sua reputação,
Vossa Alteza.
23:29.319 --> 23:32.319
Ă o certo a se fazer.
23:34.863 --> 23:36.559
Quem sĂŁo aquelas pessoas?
23:37.440 --> 23:41.559
Os melhores contadores de todas as lojas
de Xinyang estĂŁo reunidos aqui.
23:41.559 --> 23:43.119
Para trabalhar no livro-razĂŁo?
23:43.119 --> 23:45.519
Depois do casamento,
23:45.519 --> 23:46.960
o Fan Xian assumirĂĄ a Tesouraria Imperial.
23:46.960 --> 23:48.319
[LIVRO-RAZĂO NĂMERO 73]
23:48.319 --> 23:51.119
Eu organizei todas as contas
23:51.759 --> 23:53.839
como presente de casamento para ele.
23:59.359 --> 24:01.759
Se vocĂȘ tem algo a dizer, nĂŁo hesite.
24:01.759 --> 24:04.920
O livro-razĂŁo da Tesouraria Imperial
era para ser confidencial.
24:04.920 --> 24:08.200
Esses contadores devem ser avisados
24:08.200 --> 24:10.400
para nĂŁo vazarem nada.
24:10.400 --> 24:13.159
Eu nĂŁo disse
que preciso preparar o fertilizante?
24:25.400 --> 24:27.200
Até o ano que vem,
24:28.400 --> 24:30.440
este lugar estarĂĄ florescendo novamente.
24:57.880 --> 24:59.079
Senhores.
25:00.759 --> 25:01.960
Senhores.
25:05.839 --> 25:08.440
Por que vocĂȘ demorou tanto?
Eu estou aqui hĂĄ um tempĂŁo.
25:11.200 --> 25:13.839
Espere, o que vocĂȘs estĂŁo fazendo?
25:13.839 --> 25:15.240
Eles estĂŁo se defendendo.
25:17.640 --> 25:20.400
O falecido lĂĄ dentro
Ă© um lutador habilidoso da sexta divisĂŁo.
25:20.400 --> 25:24.519
NĂłs vamos proteger o local.
Entre para examinar o corpo.
25:24.519 --> 25:26.880
NĂŁo deveriam chamar um legista?
25:26.880 --> 25:30.480
Ă confidencial.
Quanto menos gente souber, melhor.
25:32.926 --> 25:36.399
Eu nĂŁo consigo fazer isso
sem o instrumento.
25:54.079 --> 25:56.000
Venha comigo.
26:08.359 --> 26:11.839
Se notarem algum movimento estranho,
matem Ă vontade!
26:11.839 --> 26:15.440
Se metade dos nossos homens morrer,
se separem para defender
26:15.440 --> 26:18.159
e escoltem o Wang Qi Nian
de volta Ă capital.
26:37.839 --> 26:40.079
Estas são as melhores peças.
26:40.680 --> 26:43.000
Eu esperava mais.
26:43.000 --> 26:46.640
Parece que vocĂȘ levou o casamento
do Fan Xian muito a sério.
26:46.640 --> 26:49.960
Vossa Alteza,
a Srta. Ye quer ver o senhor.
26:52.279 --> 26:53.520
Mande-a entrar.
27:01.519 --> 27:03.159
VocĂȘ veio a esta hora.
27:04.559 --> 27:05.799
O que vocĂȘ estĂĄ aprontando?
27:05.799 --> 27:07.799
A Wan Er e o Fan Xian logo se casarĂŁo.
27:07.799 --> 27:09.039
Eu sei.
27:09.039 --> 27:11.279
A Wan Er Ă© como uma irmĂŁ para mim.
27:11.279 --> 27:13.720
Ela passou por muita coisa
para ficar com o Fan Xian.
27:13.720 --> 27:15.200
NĂŁo crie problemas.
27:18.799 --> 27:20.039
Por que pensa isso de mim?
27:20.039 --> 27:21.279
Por que acha?
27:21.279 --> 27:23.279
Ă verdade que jĂĄ armei
para o Fan Xian antes.
27:23.279 --> 27:24.480
Mas agora Ă© diferente.
27:24.480 --> 27:27.720
NĂŁo quero problemas
atrapalhando o casamento da minha irmĂŁ.
27:29.400 --> 27:30.720
Veja.
27:31.720 --> 27:34.119
Eu estou escolhendo o presente deles.
27:34.119 --> 27:35.720
Me ajude.
27:43.119 --> 27:44.599
VocĂȘ jura?
27:47.880 --> 27:49.519
E se fizermos um acordo?
27:49.519 --> 27:50.440
Que acordo?
27:50.440 --> 27:52.240
VocĂȘ me fez uma pergunta.
27:52.240 --> 27:55.160
Eu juro pelos Céus
que a responderei honestamente.
27:55.160 --> 28:00.359
SenĂŁo, vou acabar pateticamente na lama.
28:00.359 --> 28:01.839
Mas com uma condição.
28:01.839 --> 28:02.720
Qual?
28:02.720 --> 28:05.920
Eu também farei uma pergunta,
e vocĂȘ precisa ser sincera.
28:05.920 --> 28:07.759
Ă justo.
28:07.759 --> 28:09.640
Tudo bem, eu nĂŁo minto.
28:09.640 --> 28:11.000
VocĂȘ precisa jurar.
28:12.119 --> 28:17.559
Eu juro pelos Céus que serei honesta
ao responder a sua pergunta.
28:17.559 --> 28:19.119
Se nĂŁo,
28:22.440 --> 28:24.919
a famĂlia Ye serĂĄ destruĂda.
28:26.599 --> 28:27.839
Pode perguntar.
28:28.480 --> 28:31.240
VocĂȘ vai causar problemas
no casamento da Wan Er?
28:31.240 --> 28:32.200
NĂŁo.
28:32.200 --> 28:34.880
- VocĂȘ nunca pensou nisso?
- Nunca.
28:34.880 --> 28:37.119
NĂŁo importa como as coisas estejam ruins
entre o Fan Xian e mim,
28:37.119 --> 28:40.399
eu sempre vi a Wan
como minha irmĂŁ mais nova.
28:42.680 --> 28:45.359
Ătimo. Agora Ă© a sua vez.
28:48.240 --> 28:50.280
VocĂȘ acabou de dizer
28:51.920 --> 28:55.400
que a Wan e vocĂȘ sĂŁo como irmĂŁs.
28:55.400 --> 28:57.039
Mais do que apenas irmĂŁs.
28:57.039 --> 28:58.920
EntĂŁo vocĂȘ nĂŁo deve esconder nada dela.
28:58.920 --> 29:00.319
Isso nem Ă© possĂvel.
29:00.319 --> 29:02.839
O que me leva Ă pergunta:
o que o Fan Xian disse a vocĂȘ
29:02.839 --> 29:06.079
quando ele apareceu no dia
em que o Lin Gong foi morto?
29:08.160 --> 29:12.119
VocĂȘ jurou pela sua famĂlia. Seja sincera.
29:13.359 --> 29:14.680
Como vocĂȘ sabe disso?
29:14.680 --> 29:16.359
O Fan Xian Ă© conhecido na capital.
29:16.359 --> 29:20.240
Ă fĂĄcil descobrir aonde ele foi
e com quem se encontrou.
29:26.599 --> 29:27.519
Por quĂȘ?
29:27.519 --> 29:32.000
HĂĄ algum segredo sombrio entre vocĂȘs
que a Wan Er nĂŁo sabe?
29:32.000 --> 29:32.720
NĂŁo.
29:32.720 --> 29:34.480
EntĂŁo?
29:34.480 --> 29:36.480
O Fan Xian
29:37.240 --> 29:39.640
veio me perguntar uma coisa.
29:39.640 --> 29:41.319
O que ele perguntou?
29:43.279 --> 29:47.800
VocĂȘ viu o Lin Gong com as duas assassinas
do assassinato da rua Niulan.
29:51.079 --> 29:54.079
VocĂȘ contou ao Fan Xian.
29:58.279 --> 30:01.559
VocĂȘ prometeu
que nĂŁo estragaria o casamento deles.
30:01.559 --> 30:04.039
Ă claro que manterei a minha palavra.
30:04.039 --> 30:08.879
NĂŁo se preocupe,
o casamento serĂĄ muito divertido.
30:13.279 --> 30:15.119
Sr. Chen.
30:15.119 --> 30:16.480
VocĂȘ voltou.
30:32.039 --> 30:33.079
Bom trabalho.
30:33.079 --> 30:34.279
Ă o meu dever.
30:34.279 --> 30:35.440
Ainda Ă© suportĂĄvel.
30:35.440 --> 30:37.119
VocĂȘ examinou o corpo?
30:37.119 --> 30:38.359
Examinei.
30:41.519 --> 30:44.440
- Como ele morreu?
- Com uma arma afiada.
30:44.440 --> 30:45.640
A julgar pelo ferimento,
30:45.640 --> 30:48.799
foi um golpe rĂĄpido demais
para ter sido feito por um homem.
30:48.799 --> 30:49.880
Foi alguém muito habilidoso.
30:49.880 --> 30:53.079
NĂŁo hĂĄ nada de importante
para mencionar além disso.
30:54.039 --> 30:57.440
De Jiangnan até a capital
30:58.319 --> 31:01.200
Ă© uma longa jornada.
31:01.200 --> 31:03.480
O que Jiangnan tem a ver com isso?
31:03.480 --> 31:05.200
Alguns dias antes,
31:05.200 --> 31:08.400
um assassino em série
apareceu em Jiangnan.
31:08.400 --> 31:12.640
Ele Ă© altamente habilidoso e irrastreĂĄvel.
31:12.640 --> 31:16.440
O Fei Jie foi lĂĄ por causa desse caso.
31:17.119 --> 31:19.920
EntĂŁo nĂŁo hĂĄ com o que se preocupar.
31:19.920 --> 31:24.599
O Fei Jie mandou um pombo de volta,
dizendo que ele perdeu o rastro.
31:24.599 --> 31:26.119
Até mesmo o ancião Fei?
31:26.119 --> 31:28.400
A partir daquele dia,
31:28.400 --> 31:32.039
de Jiangnan até a capital,
31:32.039 --> 31:37.240
vĂĄrios colegas foram encontrados mortos
na estrada do governo em poucos dias.
31:37.240 --> 31:42.400
O assassino estĂĄ atrĂĄs da capital?
31:42.400 --> 31:45.759
A vĂtima que vocĂȘ examinou
31:45.759 --> 31:47.519
deve ser a Ășltima.
31:47.519 --> 31:48.960
Neste ritmo,
31:48.960 --> 31:51.240
a pessoa jĂĄ deve estar na capital.
31:52.359 --> 31:56.520
Mas quem poderia ser
para conseguir despistar o anciĂŁo Fei?
32:01.275 --> 32:03.650
[RELATĂRIO DE AUTĂPSIA NĂMERO 125
DA INSPETORIA IMPERIAL]
32:15.079 --> 32:17.200
Esta ferida
32:17.200 --> 32:20.559
Ă© exatamente a mesma que eu vi no corpo.
32:23.119 --> 32:24.799
Ela foi feita pela mesma pessoa?
32:24.799 --> 32:26.480
Abra as primeiras pĂĄginas.
32:26.480 --> 32:29.800
Abra as primeiras pĂĄginas
e veja a identidade do falecido.
32:29.800 --> 32:33.775
[LIN GONG]
32:44.880 --> 32:50.640
Sr. Chen, posso contar isso ao Sr. Fan?
32:50.640 --> 32:53.599
Por que vocĂȘ acha que eu pedi isso a vocĂȘ?
32:54.680 --> 32:56.000
Entendido.
32:57.799 --> 32:59.280
Eu vou me retirar.
33:05.519 --> 33:08.480
Quando o Lin Gong foi morto,
o Fan Xian era o suspeito.
33:08.480 --> 33:12.720
Mas ele disse que nĂŁo sabia
que o Lin Gong estava ligado ao homicĂdio
33:12.720 --> 33:14.880
e alegou que nĂŁo tinha motivo
para matĂĄ-lo.
33:14.880 --> 33:17.680
Mas o fato Ă© que ele sabia.
33:17.680 --> 33:19.599
Ele tinha um motivo convincente.
33:19.599 --> 33:22.240
A morte do Lin Gong
deve estar relacionada a ele.
33:24.079 --> 33:25.599
Vossa Alteza,
33:25.599 --> 33:28.319
vocĂȘ aceitou o noivado
e se aproximou da Srta. Ye
33:28.319 --> 33:31.879
para descobrir a resposta?
33:34.680 --> 33:37.000
NĂŁo pense tĂŁo mal de mim.
33:40.799 --> 33:42.359
O Fan Xian se casar com a princesa Lin
33:42.359 --> 33:44.559
é a condição
para assumir a Tesouraria Imperial.
33:45.720 --> 33:48.160
Sem esse casamento,
33:48.160 --> 33:50.559
a Tesouraria Imperial
pode voltar ao antigo dono.
33:50.559 --> 33:52.759
Vossa Alteza, trĂȘs dias sĂŁo suficientes.
33:52.759 --> 33:57.400
Se contarmos Ă princesa Lin sobre isso,
o casamento nunca acontecerĂĄ.
33:57.400 --> 33:58.919
Xie Bi An,
33:59.680 --> 34:03.079
eu nĂŁo esperava uma ideia tĂŁo cruel sua.
34:09.360 --> 34:11.119
VocĂȘ estĂĄ dizendo
que hå um assassino em série
34:11.119 --> 34:12.880
no caminho de Jiangnan até a capital?
34:12.880 --> 34:14.360
Sim.
34:14.360 --> 34:18.440
A julgar pela ferida,
Ă© parecida com uma autĂłpsia anterior?
34:18.440 --> 34:19.559
Exatamente.
34:19.559 --> 34:23.720
Quem Ă© o falecido
no relatĂłrio da autĂłpsia?
34:24.880 --> 34:26.600
O Lin Gong.
34:39.760 --> 34:40.639
VocĂȘ tem certeza?
34:40.639 --> 34:42.239
Absoluta, Sr. Fan.
34:42.239 --> 34:45.280
Os ferimentos nos dois corpos
sĂŁo muito parecidos.
34:45.280 --> 34:49.599
O assassino matou os dois
com um golpe extremamente rĂĄpido.
34:49.599 --> 34:51.399
Estå além do que um homem consegue fazer.
34:52.400 --> 34:55.119
Claro, também hå outra possibilidade:
34:55.119 --> 34:57.360
o assassino em série em questão
34:57.360 --> 35:01.440
usou uma arma parecida com a usada
pelo assassino que matou o Lin Gong,
35:01.440 --> 35:04.159
e ambos sĂŁo extremamente habilidosos.
35:04.159 --> 35:06.879
Isso também levaria ao mesmo resultado.
35:09.239 --> 35:10.919
VocĂȘ disse
35:12.320 --> 35:16.079
que o assassino matou
de Jiangnan até a capital?
35:16.079 --> 35:18.199
Neste ritmo,
35:18.199 --> 35:21.399
ele jĂĄ deve estar na capital.
35:57.119 --> 36:01.079
Desde que eu me entendo por gente,
vocĂȘ me protegeu.
36:01.079 --> 36:04.559
Quando vocĂȘ estĂĄ por perto,
eu nĂŁo tenho medo de nada.
36:04.559 --> 36:07.599
Além de ser o meu guardião,
36:07.599 --> 36:11.079
vocĂȘ Ă© o meu familiar
mais importante do mundo.
36:11.079 --> 36:13.239
EntĂŁo eu espero
36:13.239 --> 36:15.039
que vocĂȘ encontre o que procura.
[RESIDĂNCIA DOS FANS]
36:15.039 --> 36:19.800
Encontrar o que eu procuro? Por mim mesmo?
36:39.000 --> 36:40.200
Quem estĂĄ aĂ?
37:39.840 --> 37:41.560
Sr. Wu Zhu,
37:42.480 --> 37:44.680
onde vocĂȘ estĂĄ?
38:01.403 --> 38:03.400
Xian, vocĂȘ acordou.
38:03.400 --> 38:05.680
Sra. Liu, o Xian acordou.
38:07.199 --> 38:10.159
Fan Xian, vocĂȘ acordou.
Dormiu bem, nĂŁo dormiu?
38:10.159 --> 38:11.879
VocĂȘ estĂĄ aqui, Sra. Liu.
38:14.800 --> 38:17.079
Ruo Ruo, vĂĄ primeiro.
38:17.079 --> 38:18.079
Eu preciso me trocar, Sra. Liu.
38:18.079 --> 38:20.879
NĂŁo precisa.
Pode experimentar esses roupÔes.
38:25.480 --> 38:26.840
Daquelas duas caixas?
38:26.840 --> 38:29.800
IngĂȘnuo. Tem mais lĂĄ fora.
38:47.079 --> 38:49.640
Este. Eu vou experimentar aquela cor.
38:55.039 --> 38:58.439
Aquele e aquele. Traga-me aquela peça.
39:03.519 --> 39:07.480
VocĂȘ gosta muito dele.
VocĂȘ sorri com tanta alegria.
39:07.480 --> 39:08.840
NĂŁo Ă© isso.
39:08.840 --> 39:10.320
Eu estava pensando
39:10.320 --> 39:13.440
que o Fan Xian também
deve estar experimentando roupÔes agora.
39:13.440 --> 39:15.120
Claro que ele estĂĄ.
39:16.079 --> 39:17.639
VocĂȘ acha que ele fugiria?
39:17.639 --> 39:19.039
Do quĂȘ?
39:19.039 --> 39:20.600
Oras, do casamento.
39:23.800 --> 39:24.960
Eu acho que esse Ă© bom.
39:24.960 --> 39:28.479
NĂŁo importa o que vocĂȘ acha.
VocĂȘ precisa provar todos.
39:29.679 --> 39:31.720
Pode tentar, eu vou embora.
39:34.559 --> 39:36.519
Nem pense em ir embora.
39:36.519 --> 39:39.159
Ă muito trabalho. Eu nĂŁo aguento.
39:39.159 --> 39:40.079
Trabalho?
39:40.079 --> 39:42.760
Ă sĂł a parte de mais interior
Tem mais trĂȘs conjuntos de roupas Ăntimas.
39:42.760 --> 39:44.039
Acho que vou morrer.
39:44.039 --> 39:45.720
Prove antes de morrer.
39:46.400 --> 39:48.480
Ruo Ruo, vocĂȘ sempre foi uma boa menina.
Por favor, me deixe ir.
39:48.480 --> 39:50.159
Xian, eu me sinto muito mal por vocĂȘ.
39:50.159 --> 39:52.119
Mas vocĂȘ estĂĄ sorrindo.
39:52.119 --> 39:53.320
Estou?
39:53.320 --> 39:55.639
Eu ainda não tomei café da manhã.
NĂŁo me sinto bem.
39:55.639 --> 39:57.720
Coma enquanto prova.
40:00.199 --> 40:01.600
Eu preciso fazer xixi.
40:14.239 --> 40:16.679
O seu casamento Ă© em dois dias.
Aonde vocĂȘ vai?
40:16.679 --> 40:19.999
A menos que nĂŁo queira se casar,
fuja o quanto quiser.
40:23.760 --> 40:27.159
Ă muita tortura para ele.
40:27.159 --> 40:28.919
Como vocĂȘ sabia?
40:29.800 --> 40:31.640
Porque eu o conheço bem.
40:34.480 --> 40:39.479
Se ele nĂŁo fugir agora,
significa que ele se importa muito comigo.
40:50.159 --> 40:51.600
VocĂȘ jĂĄ desistiu?
40:54.639 --> 40:55.959
Vamos acabar logo com isso.
41:42.599 --> 41:45.280
Senhorita, hĂĄ mais vestidos para provar.
41:45.280 --> 41:47.800
Por favor, espere.
41:47.800 --> 41:50.240
Eu vĂŁo vou fugir se ele nĂŁo fugir.
41:51.360 --> 41:53.159
Wan Er.
41:53.159 --> 41:55.920
- Wan Er.
- Ling Er.
41:55.920 --> 41:57.000
VocĂȘ chegou bem na hora.
41:57.000 --> 41:59.280
Provei vĂĄrios vestidos,
mas nĂŁo consigo decidir.
41:59.280 --> 42:00.760
Venha me ajudar.
42:00.760 --> 42:02.479
Ă uma urgĂȘncia.
42:05.199 --> 42:07.560
Podem descansar. Deixem-nos a sĂłs.
42:08.199 --> 42:09.720
Podem ir.
42:17.440 --> 42:18.840
Qual Ă© o problema?
42:18.840 --> 42:20.080
O Li ChengâŠ
42:21.880 --> 42:24.159
O que vocĂȘ tem? Pegou um resfriado?
42:24.159 --> 42:25.399
NĂŁo.
42:26.280 --> 42:29.639
Tao, traga o remédio para gripe.
42:29.639 --> 42:31.840
Senhorita, onde vocĂȘ o colocou?
42:31.840 --> 42:33.280
EstĂĄ noâŠ
42:33.280 --> 42:36.200
Tudo bem, eu mesma pego. SĂł um momento.
42:49.639 --> 42:50.879
Quem estĂĄ aĂ?
43:16.460 --> 43:18.460
â« O jovem ergue a cabeça â«
43:18.460 --> 43:22.820
â« Enquanto se move em direção Ă Lua â«
43:24.060 --> 43:26.180
â« Pessoas o provocam por delirar â«
43:26.180 --> 43:30.240
â« Imaginando por que ele Ă© tĂŁo diferente â«
43:31.980 --> 43:35.540
â« Usando um roupĂŁo branco
Ao atravessar um lago cheio de lama â«
43:35.540 --> 43:39.460
â« Como poderia nĂŁo se sujar? â«
43:39.460 --> 43:41.380
â« Se taĂ©is de prata tĂȘm valor â«
43:41.380 --> 43:45.700
â« Quem nĂŁo estĂĄ mesmo preocupado? â«
43:45.700 --> 43:48.400
â« Todos vocĂȘs estĂŁo certos â«
43:48.400 --> 43:50.620
â« Ele disse: "Por favor" â«
43:50.620 --> 43:53.700
â« "Abram caminho" â«
43:53.700 --> 43:56.180
â« "Me deixem beber atĂ© cair" â«
43:56.180 --> 43:58.100
â« No tribunal â«
43:58.100 --> 44:01.140
â« Eu recito vĂĄrios versos â«
44:01.140 --> 44:03.540
â« Me deixem usar o roupĂŁo branco â«
44:03.540 --> 44:05.620
â« E atravessar o beco
Cheio de insanidade â«
44:05.620 --> 44:08.860
â« Para pegar o reflexo da lua
No lago cheio de lama â«
44:08.860 --> 44:11.100
â« Senhores, por favor, me perdoem â«
44:11.100 --> 44:13.060
â« Os seus conselhos â«
44:13.060 --> 44:16.100
â« Eu os entendo, mas nĂŁo quero fingir â«
44:16.100 --> 44:18.390
â« Pessoas procuram pela terra de ouro â«
44:18.390 --> 44:20.460
â« Enquanto eu procuro pela Lua â«
44:20.460 --> 44:22.940
â« Por que deverĂamos viajar juntos? â«
44:22.940 --> 44:24.860
â« Obrigado â«
44:24.860 --> 44:26.940
â« Com licença â«
44:26.940 --> 44:28.620
â« VocĂȘ Ă© vocĂȘ â«
44:28.620 --> 44:30.540
â« E eu sou eu â«
44:30.540 --> 44:32.460
â« Obrigado â«
44:32.460 --> 44:34.420
â« Com licença â«
44:34.420 --> 44:36.220
â« VocĂȘ Ă© vocĂȘ â«
44:36.220 --> 44:39.960
â« E eu sou eu â«
44:51.750 --> 44:55.356
â« Usando um roupĂŁo branco
Ao atravessar um lago cheio de lama â«
44:55.356 --> 44:59.070
â« Ă notĂĄvel que Ă© experiente,
mas ainda extremamente romĂąntico â«
44:59.070 --> 45:02.400
â« Saiba o que vocĂȘ ama â«
45:02.400 --> 45:05.250
â« NĂŁo mude â«
45:06.860 --> 45:10.360
â« Se alguĂ©m testemunhou a luz e a sombra â«
45:10.360 --> 45:14.010
â« E mesmo assim mantĂ©m a inocĂȘncia â«
45:14.010 --> 45:17.100
â« SerĂĄ coberto pela luz do luar â«
45:17.100 --> 45:20.580
â« Enquanto viaja pela noite â«
41009