Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,255 --> 00:00:50,883
(Fate of Southern Love)
2
00:00:50,964 --> 00:00:53,884
(Episode 20)
3
00:00:54,303 --> 00:00:57,360
The Jin family's daughter is to become Princess Consort of Ning.
4
00:00:57,471 --> 00:00:58,813
As recorded in the imperial registry,
5
00:00:58,837 --> 00:01:00,014
we must proceed with utmost care.
6
00:01:00,038 --> 00:01:01,564
Thus ends the decree.
7
00:01:02,598 --> 00:01:04,198
Escort the Princess Consort to her room.
8
00:01:06,533 --> 00:01:08,773
Your Highness, we have to perform the three ritual bows.
9
00:01:08,849 --> 00:01:10,032
We'll skip it.
10
00:01:10,113 --> 00:01:11,136
Hold on.
11
00:01:13,329 --> 00:01:15,769
I'm here under the Empress's command to observe the ceremony.
12
00:01:20,089 --> 00:01:23,055
That means I need to see Prince Ning finish the ceremony.
13
00:01:30,609 --> 00:01:33,015
Greetings, Chancellor Lou.
14
00:01:38,809 --> 00:01:41,415
First bow to heaven and earth.
15
00:01:45,529 --> 00:01:47,975
Second bow to the elders.
16
00:01:52,689 --> 00:01:55,335
Third bow to each other as husband and wife.
17
00:02:01,769 --> 00:02:04,529
This is the nuptial wine granted by His Majesty.
18
00:02:04,609 --> 00:02:07,255
Prince Ning and Princess Consort, please drink together.
19
00:02:09,129 --> 00:02:11,495
Your Highness, I've already spiked the wine.
20
00:02:33,089 --> 00:02:34,112
Get out.
21
00:02:38,329 --> 00:02:39,512
That's enough, Nan Zhi.
22
00:02:39,969 --> 00:02:41,615
Jin Zhu doesn't want to marry you.
23
00:02:42,249 --> 00:02:43,609
Can't you see that?
24
00:02:43,689 --> 00:02:45,289
Why are you forcing her to marry you?
25
00:02:45,369 --> 00:02:46,369
Lin Lan.
26
00:02:46,729 --> 00:02:47,729
Escort Jing Yun back.
27
00:02:47,809 --> 00:02:48,809
Yes.
28
00:02:49,449 --> 00:02:50,489
Nan Zhi.
29
00:02:50,569 --> 00:02:51,569
Jin Zhu.
30
00:02:51,769 --> 00:02:52,769
Jin Zhu.
31
00:02:52,849 --> 00:02:54,370
- Nan Zhi. - Your Highness.
32
00:02:54,450 --> 00:02:55,930
- You can't do this. - Your Highness.
33
00:02:56,129 --> 00:02:58,289
- Escort the Princess Consort to her chamber. - Yes.
34
00:03:08,169 --> 00:03:09,192
The ceremony is complete.
35
00:03:09,529 --> 00:03:10,745
Chancellor Lou, you may return.
36
00:03:10,769 --> 00:03:12,529
Your Highness, shouldn't you consummate now?
37
00:03:13,129 --> 00:03:14,615
Why are you staring at me?
38
00:03:23,529 --> 00:03:24,649
Princess Consort.
39
00:03:24,729 --> 00:03:25,832
This is...
40
00:03:27,329 --> 00:03:28,975
The Princess Consort is having an affair!
41
00:03:29,329 --> 00:03:31,729
Guards! The Princess Consort is having an affair!
42
00:03:31,809 --> 00:03:33,049
Guards!
43
00:03:33,129 --> 00:03:34,769
The Princess Consort is having an affair!
44
00:03:35,049 --> 00:03:36,889
She did this on her wedding night!
45
00:03:36,969 --> 00:03:38,489
Guards!
46
00:03:38,569 --> 00:03:39,975
If you won't leave,
47
00:03:40,609 --> 00:03:42,215
I might have to use force.
48
00:03:43,369 --> 00:03:45,135
Now I want to see for myself
49
00:03:45,729 --> 00:03:47,495
just how strong
50
00:03:47,689 --> 00:03:48,689
you can be.
51
00:03:48,769 --> 00:03:51,729
- (The Princess Consort is having an affair!) - (What's happening here?)
52
00:03:52,049 --> 00:03:54,289
(The Princess Consort is having an affair!)
53
00:03:54,369 --> 00:03:56,609
(Guards! The Princess Consort is having an affair!)
54
00:03:56,689 --> 00:03:59,735
- (The Princess Consort is having an affair!) - (Guards!)
55
00:03:59,969 --> 00:04:01,215
(Hurry, hurry!)
56
00:04:02,409 --> 00:04:03,769
(How dare you defy your superior?)
57
00:04:03,849 --> 00:04:04,849
(Stand down.)
58
00:04:05,169 --> 00:04:06,609
(Chancellor, I'll stall them.)
59
00:04:06,695 --> 00:04:07,838
(You need to go now.)
60
00:04:17,449 --> 00:04:18,592
Lou Si Yi.
61
00:04:19,209 --> 00:04:20,455
You came.
62
00:04:23,169 --> 00:04:24,855
You should be dead.
63
00:04:27,289 --> 00:04:28,289
No.
64
00:04:29,049 --> 00:04:30,112
You're not Lou Si Yi.
65
00:04:39,729 --> 00:04:41,535
You think you're clever.
66
00:04:50,409 --> 00:04:51,935
It's you.
67
00:04:52,209 --> 00:04:53,849
You've been struggling for so long.
68
00:04:53,929 --> 00:04:56,049
But you're still stuck in the story's design.
69
00:04:56,129 --> 00:04:57,769
Once you're erased,
70
00:04:57,849 --> 00:05:00,289
someone else will replace you as Jin Zhu.
71
00:05:00,369 --> 00:05:02,255
And this story will just repeat itself.
72
00:05:02,529 --> 00:05:04,769
You're just a throwaway with a few scenes in this story,
73
00:05:04,849 --> 00:05:06,889
and you actually think you can defy the plot?
74
00:05:06,969 --> 00:05:08,935
Can't you feel
75
00:05:09,409 --> 00:05:11,215
the irony in this?
76
00:05:11,929 --> 00:05:12,929
No.
77
00:05:13,489 --> 00:05:14,735
The irony is you.
78
00:05:16,249 --> 00:05:18,655
The reason you're so obsessed with erasing me
79
00:05:19,569 --> 00:05:20,929
is because I refuse to accept my fate.
80
00:05:21,009 --> 00:05:22,009
Isn't that right?
81
00:05:22,409 --> 00:05:23,409
Even if
82
00:05:23,689 --> 00:05:25,575
the story keeps repeating forever,
83
00:05:25,849 --> 00:05:27,609
even if every reset
84
00:05:27,689 --> 00:05:29,215
comes with my memories fading,
85
00:05:29,849 --> 00:05:32,329
even if the plot tries to break me over and over,
86
00:05:32,409 --> 00:05:34,169
warning me every time not to resist,
87
00:05:34,249 --> 00:05:35,975
I've never compromised.
88
00:05:36,249 --> 00:05:37,495
I've never accepted my fate.
89
00:05:38,889 --> 00:05:40,855
You hold the truth of this world.
90
00:05:41,169 --> 00:05:43,415
You have the power to decide our lives and deaths.
91
00:05:43,529 --> 00:05:45,329
But you can't cage my will.
92
00:05:45,409 --> 00:05:46,632
You can't erase who I am.
93
00:05:47,529 --> 00:05:49,655
So all you can do is erase me.
94
00:05:50,169 --> 00:05:52,055
The irony was never on me.
95
00:05:52,409 --> 00:05:54,495
It's you who can't do anything about me.
96
00:05:56,969 --> 00:05:59,215
You deserve to die.
97
00:06:02,049 --> 00:06:03,815
I'm not afraid of dying.
98
00:06:06,089 --> 00:06:07,089
I just feel
99
00:06:07,849 --> 00:06:09,935
- Jin Zhu! - a bit of regret.
100
00:06:10,689 --> 00:06:12,489
- Jin Zhu! - I couldn't say goodbye to him.
101
00:06:12,569 --> 00:06:13,569
Jin Zhu.
102
00:06:28,625 --> 00:06:29,665
Jin Zhu!
103
00:06:29,746 --> 00:06:30,746
Jin Zhu.
104
00:06:41,449 --> 00:06:42,512
Lou Si Yi.
105
00:06:43,369 --> 00:06:44,552
Goodbye.
106
00:07:00,729 --> 00:07:02,015
(With this goodbye,)
107
00:07:02,409 --> 00:07:03,592
(the storms will fade.)
108
00:07:04,129 --> 00:07:05,289
(And the world will open up.)
109
00:07:19,369 --> 00:07:21,135
(You saved me three times.)
110
00:07:21,329 --> 00:07:22,449
(I can't just)
111
00:07:22,529 --> 00:07:24,015
(watch you die.)
112
00:07:25,449 --> 00:07:26,489
(Lou Si Yi.)
113
00:07:26,569 --> 00:07:28,049
(None of this is real.)
114
00:07:28,129 --> 00:07:29,152
(Come with me.)
115
00:07:43,969 --> 00:07:45,615
(If what you say is true, )
116
00:07:45,969 --> 00:07:47,809
(that I once hesitated in my plans,)
117
00:07:47,889 --> 00:07:48,952
(it only shows)
118
00:07:49,089 --> 00:07:50,369
(that from the very start,)
119
00:07:50,449 --> 00:07:52,735
(I shouldn't have had any attachments.)
120
00:07:53,009 --> 00:07:54,249
(I thought)
121
00:07:54,329 --> 00:07:55,329
(this motive)
122
00:07:55,409 --> 00:07:56,735
(had potential.)
123
00:07:57,329 --> 00:07:59,055
(Why didn't you betray me?)
124
00:07:59,809 --> 00:08:00,992
(If to control my own fate,)
125
00:08:01,409 --> 00:08:03,775
(I must sacrifice someone else's fate,)
126
00:08:03,929 --> 00:08:05,152
(then what meaning is there)
127
00:08:05,569 --> 00:08:06,752
(to my survival?)
128
00:08:07,209 --> 00:08:08,809
(Betraying me)
129
00:08:08,889 --> 00:08:10,615
(is the price you pay?)
130
00:08:17,129 --> 00:08:18,375
Jin Zhu.
131
00:08:19,569 --> 00:08:21,575
Lou Si Yi.
132
00:08:30,609 --> 00:08:31,609
Lou Si Yi.
133
00:08:31,689 --> 00:08:32,935
You're back.
134
00:08:40,129 --> 00:08:41,695
I'm back.
135
00:08:44,729 --> 00:08:46,455
I remember everything now.
136
00:09:19,609 --> 00:09:20,609
Let's go.
137
00:09:26,929 --> 00:09:27,992
Let me go.
138
00:09:35,489 --> 00:09:37,175
Stop them for me.
139
00:09:39,289 --> 00:09:41,529
Lou Si Yi, Jin Zhu must die on her wedding night.
140
00:09:41,609 --> 00:09:43,145
Or the consequences will be unimaginable.
141
00:09:43,169 --> 00:09:44,695
Nonsense.
142
00:09:46,329 --> 00:09:47,352
Jin Zhu.
143
00:09:49,729 --> 00:09:50,889
Lou Si Yi.
144
00:09:50,969 --> 00:09:52,009
Let me go.
145
00:09:52,089 --> 00:09:54,265
Your Highness, the ones who took her away weren't our guards.
146
00:09:54,289 --> 00:09:55,329
What?
147
00:09:55,409 --> 00:09:56,409
Go after them!
148
00:10:01,209 --> 00:10:02,209
Chancellor.
149
00:10:02,529 --> 00:10:04,729
Her Highness has summoned Lady Jin Zhu to the palace.
150
00:10:04,809 --> 00:10:06,335
We're just waiting on you, Chancellor.
151
00:10:16,489 --> 00:10:17,489
Let's go.
152
00:10:37,409 --> 00:10:39,095
Lou Si Yi.
153
00:10:39,649 --> 00:10:40,889
Oh, no.
154
00:10:40,969 --> 00:10:42,769
You're not my foolish little brother.
155
00:10:42,849 --> 00:10:45,209
You're the mongrel who should've been burned alive
156
00:10:45,289 --> 00:10:47,935
16 years ago.
157
00:10:48,729 --> 00:10:50,569
So you're saying
158
00:10:50,649 --> 00:10:53,815
the emperor's son is a mongrel?
159
00:10:54,809 --> 00:10:56,375
Then what about your son?
160
00:10:59,529 --> 00:11:01,335
You want revenge and to steal the throne.
161
00:11:01,929 --> 00:11:03,975
You must have troops hidden somewhere.
162
00:11:04,249 --> 00:11:06,009
Write down their names
163
00:11:06,257 --> 00:11:08,689
and then kill yourself in front of me.
164
00:11:08,855 --> 00:11:10,261
Otherwise...
165
00:11:22,289 --> 00:11:23,969
If your people surrender to me,
166
00:11:24,049 --> 00:11:25,735
I'll keep them around.
167
00:11:25,929 --> 00:11:27,169
But if your people
168
00:11:27,249 --> 00:11:29,975
won't bow to Nan Yan,
169
00:11:30,089 --> 00:11:32,295
then they'll just have to join you in the afterlife.
170
00:11:45,769 --> 00:11:47,329
If you don't write anything down,
171
00:11:47,409 --> 00:11:49,055
that's even easier.
172
00:11:58,409 --> 00:12:00,289
I don't care who you love.
173
00:12:00,369 --> 00:12:02,409
I'll just kill all of you if I have to.
174
00:12:02,489 --> 00:12:04,295
It's no loss to me.
175
00:12:07,889 --> 00:12:09,089
When the time comes,
176
00:12:09,169 --> 00:12:10,409
I'll just have to say
177
00:12:10,489 --> 00:12:12,769
that you didn't want Jin Zhu to marry Zhou Nan Zhi,
178
00:12:12,849 --> 00:12:14,129
and caused such a big scene
179
00:12:14,209 --> 00:12:16,305
that I had no choice but to put justice above family.
180
00:12:16,329 --> 00:12:19,295
The emperor would have no reason to blame me.
181
00:12:20,289 --> 00:12:24,335
No matter what, I win either way.
182
00:12:24,689 --> 00:12:27,455
Only one of you will survive tonight.
183
00:12:27,689 --> 00:12:28,809
Either she dies,
184
00:12:28,889 --> 00:12:30,295
or you die.
185
00:12:30,489 --> 00:12:32,255
Just accept your fate.
186
00:12:35,849 --> 00:12:38,375
She never once accepted her fate.
187
00:12:38,969 --> 00:12:41,129
If I give in so easily,
188
00:12:41,209 --> 00:12:42,495
what right do I have
189
00:12:42,969 --> 00:12:44,295
to stand by her side?
190
00:12:44,849 --> 00:12:45,889
What do you mean?
191
00:12:45,969 --> 00:12:47,569
You think you're so capable
192
00:12:47,649 --> 00:12:49,249
that you can get past them and save her?
193
00:12:49,729 --> 00:12:52,775
I suggest you make your decision soon.
194
00:12:58,569 --> 00:12:59,975
There's nothing to decide.
195
00:13:02,095 --> 00:13:03,821
If we win, we live together.
196
00:13:04,032 --> 00:13:06,158
If we lose, we die together.
197
00:13:09,049 --> 00:13:10,320
Lou Si Yi!
198
00:13:17,969 --> 00:13:19,200
Die!
12963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.