All language subtitles for Fate.of.Southern.Love.S01E20.VIU.x264.480p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,255 --> 00:00:50,883 (Fate of Southern Love) 2 00:00:50,964 --> 00:00:53,884 (Episode 20) 3 00:00:54,303 --> 00:00:57,360 The Jin family's daughter is to become Princess Consort of Ning. 4 00:00:57,471 --> 00:00:58,813 As recorded in the imperial registry, 5 00:00:58,837 --> 00:01:00,014 we must proceed with utmost care. 6 00:01:00,038 --> 00:01:01,564 Thus ends the decree. 7 00:01:02,598 --> 00:01:04,198 Escort the Princess Consort to her room. 8 00:01:06,533 --> 00:01:08,773 Your Highness, we have to perform the three ritual bows. 9 00:01:08,849 --> 00:01:10,032 We'll skip it. 10 00:01:10,113 --> 00:01:11,136 Hold on. 11 00:01:13,329 --> 00:01:15,769 I'm here under the Empress's command to observe the ceremony. 12 00:01:20,089 --> 00:01:23,055 That means I need to see Prince Ning finish the ceremony. 13 00:01:30,609 --> 00:01:33,015 Greetings, Chancellor Lou. 14 00:01:38,809 --> 00:01:41,415 First bow to heaven and earth. 15 00:01:45,529 --> 00:01:47,975 Second bow to the elders. 16 00:01:52,689 --> 00:01:55,335 Third bow to each other as husband and wife. 17 00:02:01,769 --> 00:02:04,529 This is the nuptial wine granted by His Majesty. 18 00:02:04,609 --> 00:02:07,255 Prince Ning and Princess Consort, please drink together. 19 00:02:09,129 --> 00:02:11,495 Your Highness, I've already spiked the wine. 20 00:02:33,089 --> 00:02:34,112 Get out. 21 00:02:38,329 --> 00:02:39,512 That's enough, Nan Zhi. 22 00:02:39,969 --> 00:02:41,615 Jin Zhu doesn't want to marry you. 23 00:02:42,249 --> 00:02:43,609 Can't you see that? 24 00:02:43,689 --> 00:02:45,289 Why are you forcing her to marry you? 25 00:02:45,369 --> 00:02:46,369 Lin Lan. 26 00:02:46,729 --> 00:02:47,729 Escort Jing Yun back. 27 00:02:47,809 --> 00:02:48,809 Yes. 28 00:02:49,449 --> 00:02:50,489 Nan Zhi. 29 00:02:50,569 --> 00:02:51,569 Jin Zhu. 30 00:02:51,769 --> 00:02:52,769 Jin Zhu. 31 00:02:52,849 --> 00:02:54,370 - Nan Zhi. - Your Highness. 32 00:02:54,450 --> 00:02:55,930 - You can't do this. - Your Highness. 33 00:02:56,129 --> 00:02:58,289 - Escort the Princess Consort to her chamber. - Yes. 34 00:03:08,169 --> 00:03:09,192 The ceremony is complete. 35 00:03:09,529 --> 00:03:10,745 Chancellor Lou, you may return. 36 00:03:10,769 --> 00:03:12,529 Your Highness, shouldn't you consummate now? 37 00:03:13,129 --> 00:03:14,615 Why are you staring at me? 38 00:03:23,529 --> 00:03:24,649 Princess Consort. 39 00:03:24,729 --> 00:03:25,832 This is... 40 00:03:27,329 --> 00:03:28,975 The Princess Consort is having an affair! 41 00:03:29,329 --> 00:03:31,729 Guards! The Princess Consort is having an affair! 42 00:03:31,809 --> 00:03:33,049 Guards! 43 00:03:33,129 --> 00:03:34,769 The Princess Consort is having an affair! 44 00:03:35,049 --> 00:03:36,889 She did this on her wedding night! 45 00:03:36,969 --> 00:03:38,489 Guards! 46 00:03:38,569 --> 00:03:39,975 If you won't leave, 47 00:03:40,609 --> 00:03:42,215 I might have to use force. 48 00:03:43,369 --> 00:03:45,135 Now I want to see for myself 49 00:03:45,729 --> 00:03:47,495 just how strong 50 00:03:47,689 --> 00:03:48,689 you can be. 51 00:03:48,769 --> 00:03:51,729 - (The Princess Consort is having an affair!) - (What's happening here?) 52 00:03:52,049 --> 00:03:54,289 (The Princess Consort is having an affair!) 53 00:03:54,369 --> 00:03:56,609 (Guards! The Princess Consort is having an affair!) 54 00:03:56,689 --> 00:03:59,735 - (The Princess Consort is having an affair!) - (Guards!) 55 00:03:59,969 --> 00:04:01,215 (Hurry, hurry!) 56 00:04:02,409 --> 00:04:03,769 (How dare you defy your superior?) 57 00:04:03,849 --> 00:04:04,849 (Stand down.) 58 00:04:05,169 --> 00:04:06,609 (Chancellor, I'll stall them.) 59 00:04:06,695 --> 00:04:07,838 (You need to go now.) 60 00:04:17,449 --> 00:04:18,592 Lou Si Yi. 61 00:04:19,209 --> 00:04:20,455 You came. 62 00:04:23,169 --> 00:04:24,855 You should be dead. 63 00:04:27,289 --> 00:04:28,289 No. 64 00:04:29,049 --> 00:04:30,112 You're not Lou Si Yi. 65 00:04:39,729 --> 00:04:41,535 You think you're clever. 66 00:04:50,409 --> 00:04:51,935 It's you. 67 00:04:52,209 --> 00:04:53,849 You've been struggling for so long. 68 00:04:53,929 --> 00:04:56,049 But you're still stuck in the story's design. 69 00:04:56,129 --> 00:04:57,769 Once you're erased, 70 00:04:57,849 --> 00:05:00,289 someone else will replace you as Jin Zhu. 71 00:05:00,369 --> 00:05:02,255 And this story will just repeat itself. 72 00:05:02,529 --> 00:05:04,769 You're just a throwaway with a few scenes in this story, 73 00:05:04,849 --> 00:05:06,889 and you actually think you can defy the plot? 74 00:05:06,969 --> 00:05:08,935 Can't you feel 75 00:05:09,409 --> 00:05:11,215 the irony in this? 76 00:05:11,929 --> 00:05:12,929 No. 77 00:05:13,489 --> 00:05:14,735 The irony is you. 78 00:05:16,249 --> 00:05:18,655 The reason you're so obsessed with erasing me 79 00:05:19,569 --> 00:05:20,929 is because I refuse to accept my fate. 80 00:05:21,009 --> 00:05:22,009 Isn't that right? 81 00:05:22,409 --> 00:05:23,409 Even if 82 00:05:23,689 --> 00:05:25,575 the story keeps repeating forever, 83 00:05:25,849 --> 00:05:27,609 even if every reset 84 00:05:27,689 --> 00:05:29,215 comes with my memories fading, 85 00:05:29,849 --> 00:05:32,329 even if the plot tries to break me over and over, 86 00:05:32,409 --> 00:05:34,169 warning me every time not to resist, 87 00:05:34,249 --> 00:05:35,975 I've never compromised. 88 00:05:36,249 --> 00:05:37,495 I've never accepted my fate. 89 00:05:38,889 --> 00:05:40,855 You hold the truth of this world. 90 00:05:41,169 --> 00:05:43,415 You have the power to decide our lives and deaths. 91 00:05:43,529 --> 00:05:45,329 But you can't cage my will. 92 00:05:45,409 --> 00:05:46,632 You can't erase who I am. 93 00:05:47,529 --> 00:05:49,655 So all you can do is erase me. 94 00:05:50,169 --> 00:05:52,055 The irony was never on me. 95 00:05:52,409 --> 00:05:54,495 It's you who can't do anything about me. 96 00:05:56,969 --> 00:05:59,215 You deserve to die. 97 00:06:02,049 --> 00:06:03,815 I'm not afraid of dying. 98 00:06:06,089 --> 00:06:07,089 I just feel 99 00:06:07,849 --> 00:06:09,935 - Jin Zhu! - a bit of regret. 100 00:06:10,689 --> 00:06:12,489 - Jin Zhu! - I couldn't say goodbye to him. 101 00:06:12,569 --> 00:06:13,569 Jin Zhu. 102 00:06:28,625 --> 00:06:29,665 Jin Zhu! 103 00:06:29,746 --> 00:06:30,746 Jin Zhu. 104 00:06:41,449 --> 00:06:42,512 Lou Si Yi. 105 00:06:43,369 --> 00:06:44,552 Goodbye. 106 00:07:00,729 --> 00:07:02,015 (With this goodbye,) 107 00:07:02,409 --> 00:07:03,592 (the storms will fade.) 108 00:07:04,129 --> 00:07:05,289 (And the world will open up.) 109 00:07:19,369 --> 00:07:21,135 (You saved me three times.) 110 00:07:21,329 --> 00:07:22,449 (I can't just) 111 00:07:22,529 --> 00:07:24,015 (watch you die.) 112 00:07:25,449 --> 00:07:26,489 (Lou Si Yi.) 113 00:07:26,569 --> 00:07:28,049 (None of this is real.) 114 00:07:28,129 --> 00:07:29,152 (Come with me.) 115 00:07:43,969 --> 00:07:45,615 (If what you say is true, ) 116 00:07:45,969 --> 00:07:47,809 (that I once hesitated in my plans,) 117 00:07:47,889 --> 00:07:48,952 (it only shows) 118 00:07:49,089 --> 00:07:50,369 (that from the very start,) 119 00:07:50,449 --> 00:07:52,735 (I shouldn't have had any attachments.) 120 00:07:53,009 --> 00:07:54,249 (I thought) 121 00:07:54,329 --> 00:07:55,329 (this motive) 122 00:07:55,409 --> 00:07:56,735 (had potential.) 123 00:07:57,329 --> 00:07:59,055 (Why didn't you betray me?) 124 00:07:59,809 --> 00:08:00,992 (If to control my own fate,) 125 00:08:01,409 --> 00:08:03,775 (I must sacrifice someone else's fate,) 126 00:08:03,929 --> 00:08:05,152 (then what meaning is there) 127 00:08:05,569 --> 00:08:06,752 (to my survival?) 128 00:08:07,209 --> 00:08:08,809 (Betraying me) 129 00:08:08,889 --> 00:08:10,615 (is the price you pay?) 130 00:08:17,129 --> 00:08:18,375 Jin Zhu. 131 00:08:19,569 --> 00:08:21,575 Lou Si Yi. 132 00:08:30,609 --> 00:08:31,609 Lou Si Yi. 133 00:08:31,689 --> 00:08:32,935 You're back. 134 00:08:40,129 --> 00:08:41,695 I'm back. 135 00:08:44,729 --> 00:08:46,455 I remember everything now. 136 00:09:19,609 --> 00:09:20,609 Let's go. 137 00:09:26,929 --> 00:09:27,992 Let me go. 138 00:09:35,489 --> 00:09:37,175 Stop them for me. 139 00:09:39,289 --> 00:09:41,529 Lou Si Yi, Jin Zhu must die on her wedding night. 140 00:09:41,609 --> 00:09:43,145 Or the consequences will be unimaginable. 141 00:09:43,169 --> 00:09:44,695 Nonsense. 142 00:09:46,329 --> 00:09:47,352 Jin Zhu. 143 00:09:49,729 --> 00:09:50,889 Lou Si Yi. 144 00:09:50,969 --> 00:09:52,009 Let me go. 145 00:09:52,089 --> 00:09:54,265 Your Highness, the ones who took her away weren't our guards. 146 00:09:54,289 --> 00:09:55,329 What? 147 00:09:55,409 --> 00:09:56,409 Go after them! 148 00:10:01,209 --> 00:10:02,209 Chancellor. 149 00:10:02,529 --> 00:10:04,729 Her Highness has summoned Lady Jin Zhu to the palace. 150 00:10:04,809 --> 00:10:06,335 We're just waiting on you, Chancellor. 151 00:10:16,489 --> 00:10:17,489 Let's go. 152 00:10:37,409 --> 00:10:39,095 Lou Si Yi. 153 00:10:39,649 --> 00:10:40,889 Oh, no. 154 00:10:40,969 --> 00:10:42,769 You're not my foolish little brother. 155 00:10:42,849 --> 00:10:45,209 You're the mongrel who should've been burned alive 156 00:10:45,289 --> 00:10:47,935 16 years ago. 157 00:10:48,729 --> 00:10:50,569 So you're saying 158 00:10:50,649 --> 00:10:53,815 the emperor's son is a mongrel? 159 00:10:54,809 --> 00:10:56,375 Then what about your son? 160 00:10:59,529 --> 00:11:01,335 You want revenge and to steal the throne. 161 00:11:01,929 --> 00:11:03,975 You must have troops hidden somewhere. 162 00:11:04,249 --> 00:11:06,009 Write down their names 163 00:11:06,257 --> 00:11:08,689 and then kill yourself in front of me. 164 00:11:08,855 --> 00:11:10,261 Otherwise... 165 00:11:22,289 --> 00:11:23,969 If your people surrender to me, 166 00:11:24,049 --> 00:11:25,735 I'll keep them around. 167 00:11:25,929 --> 00:11:27,169 But if your people 168 00:11:27,249 --> 00:11:29,975 won't bow to Nan Yan, 169 00:11:30,089 --> 00:11:32,295 then they'll just have to join you in the afterlife. 170 00:11:45,769 --> 00:11:47,329 If you don't write anything down, 171 00:11:47,409 --> 00:11:49,055 that's even easier. 172 00:11:58,409 --> 00:12:00,289 I don't care who you love. 173 00:12:00,369 --> 00:12:02,409 I'll just kill all of you if I have to. 174 00:12:02,489 --> 00:12:04,295 It's no loss to me. 175 00:12:07,889 --> 00:12:09,089 When the time comes, 176 00:12:09,169 --> 00:12:10,409 I'll just have to say 177 00:12:10,489 --> 00:12:12,769 that you didn't want Jin Zhu to marry Zhou Nan Zhi, 178 00:12:12,849 --> 00:12:14,129 and caused such a big scene 179 00:12:14,209 --> 00:12:16,305 that I had no choice but to put justice above family. 180 00:12:16,329 --> 00:12:19,295 The emperor would have no reason to blame me. 181 00:12:20,289 --> 00:12:24,335 No matter what, I win either way. 182 00:12:24,689 --> 00:12:27,455 Only one of you will survive tonight. 183 00:12:27,689 --> 00:12:28,809 Either she dies, 184 00:12:28,889 --> 00:12:30,295 or you die. 185 00:12:30,489 --> 00:12:32,255 Just accept your fate. 186 00:12:35,849 --> 00:12:38,375 She never once accepted her fate. 187 00:12:38,969 --> 00:12:41,129 If I give in so easily, 188 00:12:41,209 --> 00:12:42,495 what right do I have 189 00:12:42,969 --> 00:12:44,295 to stand by her side? 190 00:12:44,849 --> 00:12:45,889 What do you mean? 191 00:12:45,969 --> 00:12:47,569 You think you're so capable 192 00:12:47,649 --> 00:12:49,249 that you can get past them and save her? 193 00:12:49,729 --> 00:12:52,775 I suggest you make your decision soon. 194 00:12:58,569 --> 00:12:59,975 There's nothing to decide. 195 00:13:02,095 --> 00:13:03,821 If we win, we live together. 196 00:13:04,032 --> 00:13:06,158 If we lose, we die together. 197 00:13:09,049 --> 00:13:10,320 Lou Si Yi! 198 00:13:17,969 --> 00:13:19,200 Die! 12963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.