All language subtitles for Fate.of.Southern.Love.S01E16.VIU.x264.480p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,160 --> 00:00:50,878 (Fate of Southern Love) 2 00:00:50,958 --> 00:00:53,877 (Episode 16) 3 00:00:56,680 --> 00:00:57,920 Your Highness, 4 00:00:58,640 --> 00:00:59,703 she 5 00:01:01,160 --> 00:01:02,446 did not 6 00:01:03,720 --> 00:01:04,743 mean it. 7 00:01:06,640 --> 00:01:08,520 (Lou Si Yi is starting to admire you.) 8 00:01:08,598 --> 00:01:10,644 (Successfully earned 400 points.) 9 00:01:32,193 --> 00:01:33,400 Chancellor Lou! 10 00:01:33,748 --> 00:01:34,774 Chancellor Lou! 11 00:01:34,855 --> 00:01:36,701 - Jin Zhu. - What's wrong? 12 00:01:38,840 --> 00:01:39,840 Jin Zhu. 13 00:01:42,640 --> 00:01:44,640 Why is Lou Si Yi being so rude? 14 00:01:44,720 --> 00:01:45,960 Your Majesty, 15 00:01:46,040 --> 00:01:48,046 we should go check on His Highness. 16 00:01:55,640 --> 00:01:56,863 Prince Ning, 17 00:01:57,080 --> 00:01:58,896 we are both under the influence of a drug right now. 18 00:01:58,920 --> 00:02:00,016 You have to stay clear-headed. 19 00:02:00,040 --> 00:02:02,166 Don't do anything foolish. 20 00:02:03,240 --> 00:02:05,006 Your Highness, let me go. 21 00:02:09,000 --> 00:02:10,400 Who do you think would dare 22 00:02:10,480 --> 00:02:12,240 to openly set up a scheme in the palace 23 00:02:12,320 --> 00:02:14,566 against a prince and the general's daughter? 24 00:02:16,840 --> 00:02:17,903 His Majesty. 25 00:02:18,280 --> 00:02:20,686 I never thought Father would make such a move. 26 00:02:21,040 --> 00:02:22,720 Our marriage today 27 00:02:22,800 --> 00:02:24,326 can't be changed by anyone. 28 00:02:24,720 --> 00:02:26,326 Why? 29 00:02:27,240 --> 00:02:28,726 Why is this happening? 30 00:02:29,120 --> 00:02:31,086 Your Highness, let me go. 31 00:02:31,600 --> 00:02:33,526 Our marriage is already destined. 32 00:02:34,160 --> 00:02:35,160 Father won't allow 33 00:02:35,240 --> 00:02:37,726 the general to join forces with the Lou family. 34 00:02:38,160 --> 00:02:39,766 Even if you want to resist, 35 00:02:40,040 --> 00:02:41,600 with your power alone, 36 00:02:41,680 --> 00:02:43,046 you can't change anything. 37 00:02:43,600 --> 00:02:44,966 Just accept your fate, Jin Zhu. 38 00:02:46,480 --> 00:02:48,966 No, I can't. 39 00:03:00,560 --> 00:03:01,560 Chancellor. 40 00:03:03,160 --> 00:03:04,303 It's ready. 41 00:03:08,160 --> 00:03:09,303 Jin Zhu. 42 00:03:15,000 --> 00:03:16,223 Jin Zhu. 43 00:03:17,200 --> 00:03:18,223 Jin Zhu. 44 00:03:20,360 --> 00:03:21,966 No. 45 00:03:23,000 --> 00:03:25,766 - Your Highness. - I won't force you. 46 00:03:26,160 --> 00:03:27,760 But I can't let you go either. 47 00:03:27,840 --> 00:03:29,366 As long as we're in the same room, 48 00:03:29,600 --> 00:03:31,486 Father won't question anything else. 49 00:03:34,920 --> 00:03:36,000 Prince Ning. 50 00:03:36,080 --> 00:03:38,246 Let go of me! Let me go first! 51 00:03:41,240 --> 00:03:42,646 Zhou Nan Zhi. 52 00:04:08,440 --> 00:04:09,463 Let go. 53 00:04:10,440 --> 00:04:11,583 Let go! 54 00:04:21,520 --> 00:04:23,183 - Jin Zhu. - Lou Si Yi. 55 00:04:58,160 --> 00:04:59,160 Jin... 56 00:05:14,840 --> 00:05:16,000 Lou Si Yi. 57 00:05:16,080 --> 00:05:17,303 Jin Zhu. 58 00:05:18,280 --> 00:05:19,383 I... 59 00:05:20,680 --> 00:05:22,046 I... 60 00:05:23,360 --> 00:05:24,726 Lou Si Yi, what's wrong with you? 61 00:05:25,880 --> 00:05:27,246 Lou Si Yi. 62 00:05:36,520 --> 00:05:37,886 I... 63 00:05:39,920 --> 00:05:40,920 I... 64 00:05:59,760 --> 00:06:00,903 Lou Si Yi. 65 00:06:01,600 --> 00:06:02,966 What's the matter? 66 00:06:12,600 --> 00:06:13,823 Who are you? 67 00:06:16,960 --> 00:06:18,286 Where am I? 68 00:06:20,240 --> 00:06:22,006 What are you talking about? 69 00:06:35,080 --> 00:06:36,726 W-What is going on here? 70 00:06:38,560 --> 00:06:40,686 Your Majesty, be careful. Let's go now. 71 00:06:44,320 --> 00:06:46,800 Your Highness, something really feels off. 72 00:06:46,880 --> 00:06:49,806 Did something happen to Lady Jin and the Chancellor? 73 00:06:50,440 --> 00:06:51,463 Hurry, follow me. 74 00:07:04,897 --> 00:07:06,524 (East Hall) 75 00:07:19,120 --> 00:07:21,886 Your Majesty, may you be well. Your Highness, we wish you peace. 76 00:07:24,800 --> 00:07:27,256 I thought someone in the side hall was trying to hurt His Highness. 77 00:07:27,280 --> 00:07:28,766 So I rushed in. 78 00:07:29,040 --> 00:07:31,526 But His Highness was just resting. 79 00:07:31,800 --> 00:07:33,206 I beg Your Majesty's forgiveness. 80 00:07:34,760 --> 00:07:37,160 Forget it. Look. As soon as Nan Zhi falls ill, 81 00:07:37,240 --> 00:07:39,720 Jin Zhu rushes over right away. 82 00:07:39,800 --> 00:07:43,560 That's true childhood friendship for you. 83 00:07:43,640 --> 00:07:44,640 Nan Zhi 84 00:07:44,720 --> 00:07:46,080 turns 20 today. 85 00:07:46,160 --> 00:07:47,440 He's already come of age. 86 00:07:47,520 --> 00:07:49,760 - Perhaps... - Yes. 87 00:07:49,840 --> 00:07:51,680 Time really flies. 88 00:07:51,760 --> 00:07:54,480 I still remember when I first entered the palace. 89 00:07:54,560 --> 00:07:57,886 My younger brother was sent to the northern border. 90 00:07:58,040 --> 00:08:00,446 He survived alone for 16 years. 91 00:08:00,640 --> 00:08:01,896 When he returned to Jingdu in glory, 92 00:08:01,920 --> 00:08:03,886 he was injured and became impotent. 93 00:08:06,600 --> 00:08:08,926 I am worried 94 00:08:09,280 --> 00:08:10,726 that he will end up alone. 95 00:08:11,040 --> 00:08:12,040 To my surprise, 96 00:08:12,120 --> 00:08:14,960 he told me that he found someone he loved. 97 00:08:15,040 --> 00:08:18,526 The two of them even exchanged keepsakes. 98 00:08:24,080 --> 00:08:25,446 So what are you waiting for? 99 00:08:25,960 --> 00:08:26,960 It's perfect timing. 100 00:08:27,040 --> 00:08:29,280 Today is Prince Ning's birthday. 101 00:08:29,360 --> 00:08:30,920 On such a wonderful day, 102 00:08:31,000 --> 00:08:33,766 I'm sure His Majesty has no reason to refuse. 103 00:08:37,880 --> 00:08:40,566 So that was a token of love? 104 00:08:48,320 --> 00:08:50,686 I was wondering why you gave it to me. 105 00:08:54,160 --> 00:08:57,446 The two of them even exchanged keepsakes. 106 00:09:12,560 --> 00:09:16,126 So, the Chancellor is in love with Miss Luo. 107 00:09:17,320 --> 00:09:18,600 But that's not surprising. 108 00:09:18,680 --> 00:09:20,280 Miss Luo's talent 109 00:09:20,360 --> 00:09:22,206 is unmatched among women. 110 00:09:22,520 --> 00:09:23,520 Lou Si Yi, 111 00:09:23,960 --> 00:09:25,440 do you like Jin Zhu 112 00:09:25,520 --> 00:09:26,623 or Luo Li? 113 00:09:32,800 --> 00:09:33,800 Is this your pouch? 114 00:09:33,880 --> 00:09:36,086 It's a bit dirty. Let me clean it for you. 115 00:09:38,040 --> 00:09:40,040 A boat and water need each other. 116 00:09:40,120 --> 00:09:43,126 So why should water be seen as lesser and have to kneel? 117 00:09:50,240 --> 00:09:51,486 Speak. 118 00:09:52,080 --> 00:09:53,446 It's 119 00:09:58,560 --> 00:09:59,703 Luo Li. 120 00:10:07,000 --> 00:10:08,480 A gentle and graceful lady 121 00:10:08,560 --> 00:10:10,046 is a perfect match for a gentleman. 122 00:10:10,520 --> 00:10:13,366 Jin Zhu has loved Nan Zhi since she was little. 123 00:10:13,560 --> 00:10:16,480 General Jin has always guarded the border for me. 124 00:10:16,560 --> 00:10:17,840 His loyalty is unwavering. 125 00:10:17,920 --> 00:10:20,840 Today, I grant the wish of these children. 126 00:10:20,920 --> 00:10:23,160 I bestow marriage upon Jin Zhu and Nan Zhi. 127 00:10:23,240 --> 00:10:24,240 Jin Zhu will become 128 00:10:24,320 --> 00:10:26,006 the Princess Consort of Ning. 129 00:10:26,280 --> 00:10:28,936 Tomorrow is an auspicious day chosen by the Imperial Astronomy Bureau. 130 00:10:28,960 --> 00:10:31,480 It's time for the palace to celebrate some joy. 131 00:10:31,560 --> 00:10:33,120 - Your Majesty. - Enough. 132 00:10:33,200 --> 00:10:35,760 I know you've had a long day. 133 00:10:35,840 --> 00:10:38,526 Stay in the East Hall until the wedding. 134 00:10:38,640 --> 00:10:40,206 No need to leave the palace. 135 00:10:54,160 --> 00:10:55,183 Lou Si Yi. 136 00:10:57,280 --> 00:10:58,280 Lou Si Yi. 137 00:10:59,080 --> 00:11:00,566 What happened? 138 00:11:01,040 --> 00:11:02,360 How come 139 00:11:02,440 --> 00:11:04,206 you don't recognize me suddenly? 140 00:11:05,560 --> 00:11:07,166 I've never seen you before. 141 00:11:07,480 --> 00:11:08,760 Of course I don't recognize you. 142 00:11:11,600 --> 00:11:12,663 Never? 143 00:11:15,480 --> 00:11:16,623 That's impossible. 144 00:11:17,600 --> 00:11:20,446 We've been through so much together. How could you not remember? 145 00:11:22,000 --> 00:11:23,143 You promised me. 146 00:11:23,480 --> 00:11:25,606 You said you would marry me. 147 00:11:32,120 --> 00:11:33,303 Oh. 148 00:11:35,000 --> 00:11:36,103 And this too. 149 00:11:36,720 --> 00:11:37,720 Here. 150 00:11:37,800 --> 00:11:38,800 You said 151 00:11:39,200 --> 00:11:40,840 you wanted me to give it to you myself. 152 00:11:40,920 --> 00:11:42,063 Look. 153 00:11:42,640 --> 00:11:43,743 Look. 154 00:11:45,120 --> 00:11:46,560 The story hasn't been reset. 155 00:11:46,640 --> 00:11:48,400 Why did you suddenly forget everything? 156 00:11:48,480 --> 00:11:49,520 Feng Yan. 157 00:11:49,600 --> 00:11:50,846 What is going on? 158 00:11:51,880 --> 00:11:52,880 Lady Jin, 159 00:11:52,960 --> 00:11:54,480 we really have never met you. 160 00:11:54,560 --> 00:11:55,926 Even Lou Si Yi doesn't remember. 161 00:11:56,360 --> 00:11:57,400 Let alone 162 00:11:57,480 --> 00:11:59,600 someone who's just a side character like him. 163 00:11:59,680 --> 00:12:01,560 What do you think, Lady Jin? 164 00:12:01,640 --> 00:12:02,920 It was you. 165 00:12:03,000 --> 00:12:04,766 You did something, didn't you? 166 00:12:12,280 --> 00:12:14,406 My robe is a bit dirty. 167 00:12:16,120 --> 00:12:17,223 Lady Jin, 168 00:12:17,360 --> 00:12:19,846 could you lend me your handkerchief for a moment? 169 00:12:23,000 --> 00:12:24,183 You... 170 00:12:30,960 --> 00:12:32,023 Lady Jin, 171 00:12:32,760 --> 00:12:34,400 you are now Princess Consort of Ning. 172 00:12:34,480 --> 00:12:36,086 That makes you my niece-in-law. 173 00:12:36,920 --> 00:12:38,366 I've never known you before. 174 00:12:39,240 --> 00:12:40,606 Stop bothering me. 175 00:12:43,520 --> 00:12:44,543 Chancellor Lou, 176 00:12:44,960 --> 00:12:47,286 then what should I do with this handkerchief? 177 00:12:49,400 --> 00:12:50,463 Just throw it away. 178 00:12:53,240 --> 00:12:55,326 Lou Si Yi! 179 00:12:57,240 --> 00:12:58,240 Jin Zhu. 180 00:12:58,400 --> 00:13:01,480 You went through all that trouble, did so much, 181 00:13:01,560 --> 00:13:03,926 but in the end, it was all for nothing. 182 00:13:06,200 --> 00:13:07,646 What did you actually do? 183 00:13:07,880 --> 00:13:09,023 I told you already. 184 00:13:09,160 --> 00:13:10,600 This wasn't my doing. 185 00:13:10,680 --> 00:13:12,086 It's just how things are set up. 186 00:13:12,360 --> 00:13:14,686 Lou Si Yi is the second male lead. 187 00:13:15,120 --> 00:13:17,246 He helped and saved you before 188 00:13:17,360 --> 00:13:19,766 only because it was outside the main storyline. 189 00:13:19,920 --> 00:13:21,760 But starting today, 190 00:13:21,840 --> 00:13:24,360 Lou Si Yi's storyline is back on track. 191 00:13:24,440 --> 00:13:25,440 Falling in love with me 192 00:13:25,520 --> 00:13:27,560 is what he's programmed to do. 193 00:13:27,640 --> 00:13:29,040 Once it starts, 194 00:13:29,120 --> 00:13:30,846 it won't stop. 195 00:13:38,000 --> 00:13:39,760 What a strange night. 196 00:13:39,840 --> 00:13:42,966 Why did you suddenly show up at that remote East Hall? 197 00:13:43,360 --> 00:13:47,120 And why did Lady Jin suddenly want to get involved with you? 198 00:13:47,200 --> 00:13:50,166 You really think you can escape the story that easily? 199 00:13:50,840 --> 00:13:52,200 You're just a throwaway character. 200 00:13:52,280 --> 00:13:54,606 How could you ever beat me, the main character? 201 00:13:55,320 --> 00:13:56,920 He's just a fictional character. 202 00:13:57,000 --> 00:13:59,886 How could he ever fight the rules of the story? 203 00:14:00,120 --> 00:14:02,520 He's already forgotten everything outside the plot. 204 00:14:02,600 --> 00:14:03,926 That means you. 205 00:14:04,960 --> 00:14:06,966 And he'll never remember it again. 206 00:14:12,320 --> 00:14:13,520 Jin Zhu, 207 00:14:13,600 --> 00:14:15,800 you're just a side character in a third-rate comic, 208 00:14:15,880 --> 00:14:18,126 a throwaway character who dies on her wedding night. 209 00:14:18,960 --> 00:14:20,360 And Lou Si Yi? 210 00:14:20,440 --> 00:14:22,936 He's the second male lead who gives everything for the female lead 211 00:14:22,960 --> 00:14:26,446 only to be killed by her own hands. 212 00:14:27,160 --> 00:14:29,720 You two were never meant to cross paths in this story. 213 00:14:29,800 --> 00:14:31,080 The story's path 214 00:14:31,160 --> 00:14:33,366 will never change because of you. 215 00:14:37,760 --> 00:14:39,080 You told me yourself 216 00:14:39,160 --> 00:14:42,281 that this pouch was the only thing that truly belonged to you. 217 00:14:42,361 --> 00:14:43,766 Is this your pouch? 218 00:14:48,040 --> 00:14:49,406 Chancellor, what's wrong? 219 00:14:50,680 --> 00:14:52,246 Chancellor! 220 00:14:56,600 --> 00:14:57,926 You once said 221 00:14:58,040 --> 00:15:00,366 that everything about you was just part of the story. 222 00:15:00,800 --> 00:15:02,406 You wanted to change your fate. 223 00:15:02,920 --> 00:15:04,480 But then what exactly 224 00:15:04,560 --> 00:15:05,600 are you? 225 00:15:05,680 --> 00:15:07,320 You wondered 226 00:15:07,400 --> 00:15:09,400 what the point of resisting was previously. 227 00:15:09,480 --> 00:15:11,846 Do you get it now? 228 00:15:18,720 --> 00:15:19,943 No point. 229 00:15:23,400 --> 00:15:24,926 There's no point. 230 00:15:26,640 --> 00:15:27,800 Indeed. 231 00:15:27,880 --> 00:15:29,446 It's pointless. 232 00:15:29,680 --> 00:15:31,520 No matter how hard you struggle, 233 00:15:31,600 --> 00:15:34,606 fate always bows to the story's design. 234 00:15:35,040 --> 00:15:37,606 You'll die, and so will he. 235 00:15:37,840 --> 00:15:40,566 You can't escape your roles in the end. 236 00:15:45,040 --> 00:15:47,000 Just marry Zhou Nan Zhi like you're supposed to. 237 00:15:47,080 --> 00:15:48,080 And then, 238 00:15:48,160 --> 00:15:49,966 wait for your end like a good girl. 239 00:15:56,040 --> 00:15:57,040 Lady Jin, 240 00:15:57,120 --> 00:15:58,360 please return to the East Hall. 241 00:16:09,800 --> 00:16:10,840 Your Highness, why did you 242 00:16:10,880 --> 00:16:12,206 come out for her? 243 00:16:14,640 --> 00:16:15,960 No need to put away the umbrella. 244 00:16:18,503 --> 00:16:19,703 The weather's about to change. 15971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.