Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,007 --> 00:00:50,878
(Fate of Southern Love)
2
00:00:50,958 --> 00:00:53,881
(Episode 8)
3
00:00:55,320 --> 00:00:57,200
You've already helped me many times.
4
00:00:57,480 --> 00:00:59,046
This is my own decision.
5
00:00:59,160 --> 00:01:00,846
I can't drag you into this anymore.
6
00:01:01,280 --> 00:01:02,680
You have your own things to handle.
7
00:01:03,048 --> 00:01:04,334
And I have my own path to walk.
8
00:01:05,840 --> 00:01:07,206
I don't care what you want to do.
9
00:01:08,680 --> 00:01:09,886
Goodbye.
10
00:01:16,581 --> 00:01:17,787
So stubborn.
11
00:01:22,042 --> 00:01:24,637
I thought you'd only risk your life for me.
12
00:01:24,839 --> 00:01:27,000
But it turns out you're like this with everyone.
13
00:01:44,480 --> 00:01:46,766
Take care, Chancellor Lou.
14
00:02:05,760 --> 00:02:07,566
I knew I'd find you with Lou Si Yi.
15
00:02:08,760 --> 00:02:10,056
So you're the one who took Fu Gui.
16
00:02:10,080 --> 00:02:11,286
You're sharper than I thought.
17
00:02:11,680 --> 00:02:12,680
Why?
18
00:02:12,760 --> 00:02:13,957
Cut the chatter.
19
00:02:14,040 --> 00:02:15,437
If you want to save your maid,
20
00:02:15,520 --> 00:02:17,766
then hurry back, confess, and accept your fate.
21
00:02:18,720 --> 00:02:20,966
If you want to be with Prince Ning,
22
00:02:21,480 --> 00:02:23,038
I can get a divorce or be repudiated.
23
00:02:23,121 --> 00:02:24,926
I won't get in the way of your relationship.
24
00:02:25,440 --> 00:02:27,616
But why must you always make things so difficult for me?
25
00:02:27,640 --> 00:02:29,766
After all, in this story,
26
00:02:30,760 --> 00:02:33,046
I'm nothing but a throwaway side character.
27
00:02:35,720 --> 00:02:36,926
So you figured it all out.
28
00:02:37,720 --> 00:02:38,760
You're the main character.
29
00:02:38,800 --> 00:02:40,077
I never wanted
30
00:02:40,160 --> 00:02:41,726
to compete with you.
31
00:02:41,920 --> 00:02:43,126
But why?
32
00:02:44,360 --> 00:02:46,526
Why do you have to push me to the edge?
33
00:02:49,840 --> 00:02:51,246
Since you already know,
34
00:02:51,520 --> 00:02:52,966
then let me tell you everything.
35
00:02:53,480 --> 00:02:55,166
Do you know the name of this comic?
36
00:02:55,360 --> 00:02:56,837
Li's Reverie.
37
00:02:56,920 --> 00:02:58,797
Everyone here
38
00:02:58,880 --> 00:03:00,726
only exists because of Luo Li.
39
00:03:01,560 --> 00:03:04,366
The women here either envy me
40
00:03:05,480 --> 00:03:07,086
or protect me no matter what.
41
00:03:08,840 --> 00:03:10,646
The men here
42
00:03:10,840 --> 00:03:12,046
either fall for me
43
00:03:12,960 --> 00:03:15,406
or hate me because they can't have me.
44
00:03:16,040 --> 00:03:17,726
I'm not just the main character here.
45
00:03:18,080 --> 00:03:20,006
I'm also from the real world.
46
00:03:20,280 --> 00:03:21,280
But you...
47
00:03:21,360 --> 00:03:23,597
You're just a fictional character.
48
00:03:23,680 --> 00:03:25,686
You don't get to break out of your role.
49
00:03:29,160 --> 00:03:30,686
If I had no idea what was going on,
50
00:03:31,720 --> 00:03:33,366
I'd just go along with the story.
51
00:03:35,480 --> 00:03:37,797
But I know now I'm not just what the story says I am.
52
00:03:37,880 --> 00:03:39,736
How could I possibly just stand by and watch fate
53
00:03:39,760 --> 00:03:41,206
push me toward death?
54
00:03:44,240 --> 00:03:45,766
Jin Zhu.
55
00:03:47,480 --> 00:03:49,837
Look at your name. It's so basic.
56
00:03:49,920 --> 00:03:52,886
You're just a random plot device the author threw in.
57
00:03:53,040 --> 00:03:54,797
Your whole storyline
58
00:03:54,880 --> 00:03:56,477
is to get killed by the male lead.
59
00:03:56,560 --> 00:03:57,757
That's your fate.
60
00:03:57,840 --> 00:04:00,366
That's the only reason you exist in this story.
61
00:04:01,480 --> 00:04:02,686
No.
62
00:04:05,680 --> 00:04:06,957
That's just Jin Zhu's fate.
63
00:04:07,040 --> 00:04:08,406
That's not mine.
64
00:04:09,440 --> 00:04:10,966
I don't like Zhou Nan Zhi.
65
00:04:11,280 --> 00:04:13,006
I never wanted to fight you.
66
00:04:13,920 --> 00:04:15,477
As long as I leave Jingdu,
67
00:04:15,560 --> 00:04:16,717
everything here
68
00:04:16,800 --> 00:04:18,016
will have nothing to do with me.
69
00:04:18,040 --> 00:04:19,246
But what's the point?
70
00:04:19,600 --> 00:04:21,406
Other than survival,
71
00:04:21,640 --> 00:04:23,517
what's the point of fighting your fate?
72
00:04:23,600 --> 00:04:25,640
Everything about you is just what the author wrote.
73
00:04:25,720 --> 00:04:27,077
Your name, your looks,
74
00:04:27,160 --> 00:04:28,357
your desires, your choices,
75
00:04:28,440 --> 00:04:30,246
and your motives.
76
00:04:30,600 --> 00:04:32,437
How do you know which is the author's design,
77
00:04:32,520 --> 00:04:33,926
and which is truly yours?
78
00:04:35,520 --> 00:04:36,757
Oh, Jin Zhu.
79
00:04:36,840 --> 00:04:40,317
You're just a made-up character, nothing more.
80
00:04:40,400 --> 00:04:42,677
You're just an NPC in this comic.
81
00:04:42,760 --> 00:04:44,606
You can't escape your role, no matter what.
82
00:04:45,120 --> 00:04:46,326
No.
83
00:04:47,760 --> 00:04:48,966
That's not true.
84
00:04:50,560 --> 00:04:51,766
It's not like that.
85
00:04:58,760 --> 00:04:59,966
Fu Gui.
86
00:05:00,960 --> 00:05:01,997
Where's Fu Gui?
87
00:05:02,080 --> 00:05:03,366
What did you do to Fu Gui?
88
00:05:12,440 --> 00:05:14,766
Fu Gui. Fu Gui, wake up!
89
00:05:16,120 --> 00:05:17,976
Lou Si Yi has been helping you behind the scenes.
90
00:05:18,000 --> 00:05:19,357
I'm not dumb enough
91
00:05:19,440 --> 00:05:20,846
to provoke you out in the open.
92
00:05:21,960 --> 00:05:23,717
Nan Zhi already sealed the city gates.
93
00:05:23,800 --> 00:05:26,046
None of you is getting out.
94
00:05:26,160 --> 00:05:27,517
If you want to save her,
95
00:05:27,600 --> 00:05:29,197
then go back and accept your fate.
96
00:05:29,280 --> 00:05:30,517
You know it.
97
00:05:30,600 --> 00:05:32,197
You can't beat the main character.
98
00:05:32,280 --> 00:05:33,957
You can't escape your fate.
99
00:05:34,040 --> 00:05:35,526
You can't defy the plot.
100
00:05:36,800 --> 00:05:38,246
Wicked woman!
101
00:05:39,160 --> 00:05:40,397
My lady, don't worry about me.
102
00:05:40,480 --> 00:05:42,406
Just go, my lady.
103
00:05:43,560 --> 00:05:44,766
I promise you.
104
00:05:45,720 --> 00:05:47,126
But you have to let Fu Gui go.
105
00:05:47,960 --> 00:05:49,806
My lady, don't!
106
00:05:49,920 --> 00:05:51,126
Don't!
107
00:05:51,400 --> 00:05:52,917
What a sanctimonious person.
108
00:05:53,000 --> 00:05:54,680
You'd really give up your chance to escape
109
00:05:54,760 --> 00:05:56,406
for a maid.
110
00:05:57,160 --> 00:05:58,606
No matter your status or rank,
111
00:05:58,880 --> 00:06:00,246
everyone is born equal.
112
00:06:00,400 --> 00:06:01,886
That's what you said.
113
00:06:02,600 --> 00:06:03,846
When I think about it,
114
00:06:04,880 --> 00:06:06,886
it's honestly a pretty radical idea.
115
00:06:07,720 --> 00:06:08,926
I actually agree with it.
116
00:06:09,040 --> 00:06:10,317
But you
117
00:06:10,400 --> 00:06:12,686
don't seem to really get what it means.
118
00:06:13,200 --> 00:06:15,086
I'm just cannon fodder in this story.
119
00:06:16,280 --> 00:06:17,486
Fu Gui.
120
00:06:18,440 --> 00:06:19,920
She's even more disposable than I am.
121
00:06:20,000 --> 00:06:22,077
If I want to change my fate as cannon fodder,
122
00:06:22,160 --> 00:06:24,686
how can I trample on someone else's life that's just like mine?
123
00:06:27,400 --> 00:06:28,606
My lady.
124
00:06:29,360 --> 00:06:30,717
If you go back,
125
00:06:30,800 --> 00:06:32,886
I will never forgive myself.
126
00:06:33,560 --> 00:06:35,077
I might as well just end it now.
127
00:06:35,160 --> 00:06:36,366
Fu Gui.
128
00:06:36,840 --> 00:06:38,046
Listen to me.
129
00:06:38,360 --> 00:06:39,566
Please, just listen to me.
130
00:06:39,720 --> 00:06:42,126
You told me before
131
00:06:42,720 --> 00:06:44,477
that you wanted to be a female physician.
132
00:06:44,560 --> 00:06:46,886
I never got to do what I wanted.
133
00:06:48,280 --> 00:06:50,006
I hope you get your chance.
134
00:06:50,760 --> 00:06:51,997
Leave Jingdu.
135
00:06:52,080 --> 00:06:53,360
There's a whole world out there.
136
00:06:56,320 --> 00:06:58,717
The Prince's men will be here any minute.
137
00:06:58,800 --> 00:06:59,837
It's all over now.
138
00:06:59,920 --> 00:07:01,126
My lady.
139
00:07:01,800 --> 00:07:03,006
It's too late.
140
00:07:03,800 --> 00:07:05,006
Take this medallion.
141
00:07:05,200 --> 00:07:06,237
Once I go back,
142
00:07:06,320 --> 00:07:07,597
the city gates will open.
143
00:07:07,680 --> 00:07:08,966
Take this medallion.
144
00:07:09,480 --> 00:07:10,480
No, no.
145
00:07:10,560 --> 00:07:12,357
Leave Jingdu. Don't ever come back.
146
00:07:12,440 --> 00:07:13,846
No, my lady.
147
00:07:14,480 --> 00:07:15,717
- Go. - My lady.
148
00:07:15,800 --> 00:07:17,197
Leave now, or I won't forgive you.
149
00:07:17,280 --> 00:07:19,117
Go now. Go.
150
00:07:19,200 --> 00:07:20,406
Go!
151
00:07:20,920 --> 00:07:22,126
Hurry up and go.
152
00:07:27,440 --> 00:07:28,877
Oh, Jin Zhu.
153
00:07:28,960 --> 00:07:31,606
You want to rewrite the comic's story. That's just so naive.
154
00:07:31,960 --> 00:07:33,277
After you're gone,
155
00:07:33,360 --> 00:07:36,037
your father will let go of his grudge over your death.
156
00:07:36,120 --> 00:07:38,966
He'll keep helping Zhou Nan Zhi fight for the throne.
157
00:07:39,160 --> 00:07:41,277
And Lou Si Yi, the one you always counted on,
158
00:07:41,360 --> 00:07:43,077
he'll fall for me.
159
00:07:43,160 --> 00:07:44,317
He
160
00:07:44,400 --> 00:07:46,526
Would even risk his life for me.
161
00:07:51,560 --> 00:07:55,086
Just accept your fate. This whole world revolves around the female lead.
162
00:07:55,200 --> 00:07:56,797
No one can fight
163
00:07:56,880 --> 00:07:59,166
the fate the author wrote for everyone.
164
00:08:13,600 --> 00:08:16,566
He even has the nerve to stir up trouble at Qingxiao Pavilion.
165
00:08:18,040 --> 00:08:20,406
Too bad he's got injuries down there.
166
00:08:21,000 --> 00:08:23,846
He probably can't do much now.
167
00:08:24,000 --> 00:08:25,397
And Your Highness,
168
00:08:25,480 --> 00:08:26,960
the Princess Consort has disappeared.
169
00:08:27,200 --> 00:08:30,277
She vanished after the fire at Yongxing Hall.
170
00:08:30,360 --> 00:08:32,917
The Chancellor didn't return home that night either.
171
00:08:33,000 --> 00:08:36,317
There is no way this is just a coincidence.
172
00:08:36,400 --> 00:08:38,296
That day, the Chancellor defended the Princess Consort.
173
00:08:38,320 --> 00:08:40,686
Then, she wanted to divorce Prince Ning.
174
00:08:41,040 --> 00:08:43,357
But the Chancellor is disabled.
175
00:08:43,440 --> 00:08:45,206
How could he have an affair with a woman?
176
00:08:45,720 --> 00:08:47,806
I'm honestly worried.
177
00:08:48,240 --> 00:08:49,317
If one day,
178
00:08:49,400 --> 00:08:51,926
he betrays me for someone else,
179
00:08:52,520 --> 00:08:55,606
I'd rather kill by mistake than let him get away with it.
180
00:08:57,920 --> 00:08:59,800
That's the signal from Prince Ning's Residence.
181
00:08:59,840 --> 00:09:02,437
It looks like they've found the Princess Consort of Ning.
182
00:09:02,520 --> 00:09:04,966
So it's got nothing to do with the Chancellor.
183
00:09:05,760 --> 00:09:08,157
An imperial consort tried to escape.
184
00:09:08,240 --> 00:09:10,846
I have the right to deal with her.
185
00:09:17,080 --> 00:09:18,286
Chancellor.
186
00:09:18,680 --> 00:09:20,077
You've already done enough.
187
00:09:20,160 --> 00:09:21,886
This was the Princess Consort's own choice.
188
00:09:22,360 --> 00:09:24,696
Back then, Lady Liu gave her life to get you out of the palace.
189
00:09:24,720 --> 00:09:27,317
You nearly died so many times during the northern war.
190
00:09:27,400 --> 00:09:29,117
16 years of silent endurance,
191
00:09:29,200 --> 00:09:30,277
Chancellor.
192
00:09:30,360 --> 00:09:32,837
Wasn't it all to kill the Empress and take the throne?
193
00:09:32,920 --> 00:09:34,366
To clear your own name
194
00:09:34,520 --> 00:09:36,246
and to avenge Lady Liu?
195
00:09:38,360 --> 00:09:39,566
Chancellor.
196
00:09:40,880 --> 00:09:42,277
You and the Princess Consort
197
00:09:42,360 --> 00:09:44,446
have always been just strangers.
198
00:09:47,160 --> 00:09:48,366
Right.
199
00:09:49,040 --> 00:09:50,246
We
200
00:09:51,520 --> 00:09:52,926
Are not supposed to cross paths.
201
00:09:56,120 --> 00:09:57,846
To get what I want,
202
00:09:59,000 --> 00:10:01,566
I'd give up anything.
203
00:10:10,080 --> 00:10:12,806
Chancellor, Madam Yan Ran requests to see you.
204
00:10:16,280 --> 00:10:20,006
Chancellor, Her Highness wants you to announce the decree.
205
00:10:23,621 --> 00:10:24,621
(Prince Ning's Residence)
206
00:10:24,701 --> 00:10:27,646
Your personal maid was found at the city gate not long ago.
207
00:10:27,960 --> 00:10:30,126
She was carrying a medallion to leave the city.
208
00:10:30,320 --> 00:10:31,320
Tell me.
209
00:10:31,400 --> 00:10:33,197
Is someone helping you two escape the city?
210
00:10:33,280 --> 00:10:35,486
I was only kidnapped by bandits.
211
00:10:36,240 --> 00:10:37,757
Luckily, Your Highness noticed.
212
00:10:37,840 --> 00:10:39,096
Your men searched for the culprits.
213
00:10:39,120 --> 00:10:40,637
That's how I managed to escape.
214
00:10:40,720 --> 00:10:42,360
No matter how Your Highness questions me,
215
00:10:42,800 --> 00:10:44,206
this is the only answer I have.
216
00:10:44,808 --> 00:10:46,797
Nan Zhi, you said before
217
00:10:46,878 --> 00:10:48,182
that according to Great Jing law,
218
00:10:48,206 --> 00:10:49,403
any woman of age
219
00:10:49,553 --> 00:10:51,976
who left Jingdu without her father's, brother's, or husband's
220
00:10:52,000 --> 00:10:53,317
written consent
221
00:10:53,400 --> 00:10:54,766
was punishable by death.
222
00:10:56,880 --> 00:10:57,880
But
223
00:10:57,960 --> 00:11:00,806
even if the Princess Consort really wanted to run away,
224
00:11:01,000 --> 00:11:03,206
should that even be a serious crime in the first place?
225
00:11:03,520 --> 00:11:05,886
Women aren't just men's property.
226
00:11:06,160 --> 00:11:09,086
Don't we have any freedom at all?
227
00:11:12,280 --> 00:11:14,086
Lady Luo Li, it sounds
228
00:11:14,240 --> 00:11:16,126
like you're pleading leniency for me.
229
00:11:16,680 --> 00:11:17,886
But in reality,
230
00:11:18,520 --> 00:11:20,926
you're trying to make it look like I tried to escape.
231
00:11:21,880 --> 00:11:22,957
Who tried
232
00:11:23,040 --> 00:11:25,206
to take you from me?
233
00:11:26,480 --> 00:11:27,686
No one.
234
00:11:38,560 --> 00:11:39,677
Wait.
235
00:11:39,760 --> 00:11:40,966
What's on your arm?
236
00:11:51,840 --> 00:11:53,086
I've said what I wanted to say.
237
00:11:53,600 --> 00:11:54,806
Your Highness.
238
00:11:54,960 --> 00:11:56,166
Do as you must.
239
00:11:57,960 --> 00:11:59,837
Nan Zhi, you're still not fully recovered.
240
00:11:59,920 --> 00:12:01,606
You need to get some rest.
241
00:12:01,880 --> 00:12:03,486
Take the Princess Consort away.
242
00:12:05,560 --> 00:12:07,286
The Empress's decree has arrived.
243
00:12:13,880 --> 00:12:15,437
Prince Ning.
244
00:12:15,520 --> 00:12:18,957
Her Highness heard that the missing Princess Consort has been found,
245
00:12:19,040 --> 00:12:21,677
so Her Highness sent the Chancellor and me here
246
00:12:21,760 --> 00:12:23,326
to deliver the decree.
247
00:12:23,920 --> 00:12:27,446
Prince Ning, please kneel and receive the decree.
248
00:12:29,320 --> 00:12:31,966
Chancellor, please.
249
00:12:38,760 --> 00:12:40,557
Princess Consort of Ning, Jin,
250
00:12:40,640 --> 00:12:42,117
left the palace without permission.
251
00:12:42,200 --> 00:12:43,886
She was missing for days and nights
252
00:12:44,040 --> 00:12:45,397
and that defied proper conduct,
253
00:12:45,480 --> 00:12:47,766
damaged the imperial family's reputation,
254
00:12:48,160 --> 00:12:49,966
and brought shame to the ancestral shrine.
255
00:12:51,480 --> 00:12:52,686
She is to be granted
256
00:12:53,240 --> 00:12:54,806
a cup of poisoned wine.
257
00:13:01,120 --> 00:13:02,437
Her Highness said
258
00:13:02,520 --> 00:13:04,997
that the Princess Consort's family had served the country.
259
00:13:05,080 --> 00:13:06,637
Her death won't affect her family.
260
00:13:06,720 --> 00:13:08,397
Her family will only announce
261
00:13:08,480 --> 00:13:10,357
that the Princess Consort died of illness.
262
00:13:10,440 --> 00:13:13,166
She'll be buried with the honors of a Princess Consort.
263
00:13:33,920 --> 00:13:35,366
Thank you, Your Majesty.
264
00:13:51,400 --> 00:13:52,686
After this farewell,
265
00:13:54,000 --> 00:13:55,206
the storm will pass,
266
00:13:56,040 --> 00:13:57,406
and the world will open up.
267
00:14:15,760 --> 00:14:17,486
Chancellor, what are you doing?
268
00:14:27,680 --> 00:14:29,686
Chancellor, are you defying the decree?
269
00:14:31,600 --> 00:14:32,806
Defying the decree?
270
00:14:44,560 --> 00:14:46,526
What decree?
18498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.