All language subtitles for Fate.of.Southern.Love.S01E08.VIU.x264.480p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,007 --> 00:00:50,878 (Fate of Southern Love) 2 00:00:50,958 --> 00:00:53,881 (Episode 8) 3 00:00:55,320 --> 00:00:57,200 You've already helped me many times. 4 00:00:57,480 --> 00:00:59,046 This is my own decision. 5 00:00:59,160 --> 00:01:00,846 I can't drag you into this anymore. 6 00:01:01,280 --> 00:01:02,680 You have your own things to handle. 7 00:01:03,048 --> 00:01:04,334 And I have my own path to walk. 8 00:01:05,840 --> 00:01:07,206 I don't care what you want to do. 9 00:01:08,680 --> 00:01:09,886 Goodbye. 10 00:01:16,581 --> 00:01:17,787 So stubborn. 11 00:01:22,042 --> 00:01:24,637 I thought you'd only risk your life for me. 12 00:01:24,839 --> 00:01:27,000 But it turns out you're like this with everyone. 13 00:01:44,480 --> 00:01:46,766 Take care, Chancellor Lou. 14 00:02:05,760 --> 00:02:07,566 I knew I'd find you with Lou Si Yi. 15 00:02:08,760 --> 00:02:10,056 So you're the one who took Fu Gui. 16 00:02:10,080 --> 00:02:11,286 You're sharper than I thought. 17 00:02:11,680 --> 00:02:12,680 Why? 18 00:02:12,760 --> 00:02:13,957 Cut the chatter. 19 00:02:14,040 --> 00:02:15,437 If you want to save your maid, 20 00:02:15,520 --> 00:02:17,766 then hurry back, confess, and accept your fate. 21 00:02:18,720 --> 00:02:20,966 If you want to be with Prince Ning, 22 00:02:21,480 --> 00:02:23,038 I can get a divorce or be repudiated. 23 00:02:23,121 --> 00:02:24,926 I won't get in the way of your relationship. 24 00:02:25,440 --> 00:02:27,616 But why must you always make things so difficult for me? 25 00:02:27,640 --> 00:02:29,766 After all, in this story, 26 00:02:30,760 --> 00:02:33,046 I'm nothing but a throwaway side character. 27 00:02:35,720 --> 00:02:36,926 So you figured it all out. 28 00:02:37,720 --> 00:02:38,760 You're the main character. 29 00:02:38,800 --> 00:02:40,077 I never wanted 30 00:02:40,160 --> 00:02:41,726 to compete with you. 31 00:02:41,920 --> 00:02:43,126 But why? 32 00:02:44,360 --> 00:02:46,526 Why do you have to push me to the edge? 33 00:02:49,840 --> 00:02:51,246 Since you already know, 34 00:02:51,520 --> 00:02:52,966 then let me tell you everything. 35 00:02:53,480 --> 00:02:55,166 Do you know the name of this comic? 36 00:02:55,360 --> 00:02:56,837 Li's Reverie. 37 00:02:56,920 --> 00:02:58,797 Everyone here 38 00:02:58,880 --> 00:03:00,726 only exists because of Luo Li. 39 00:03:01,560 --> 00:03:04,366 The women here either envy me 40 00:03:05,480 --> 00:03:07,086 or protect me no matter what. 41 00:03:08,840 --> 00:03:10,646 The men here 42 00:03:10,840 --> 00:03:12,046 either fall for me 43 00:03:12,960 --> 00:03:15,406 or hate me because they can't have me. 44 00:03:16,040 --> 00:03:17,726 I'm not just the main character here. 45 00:03:18,080 --> 00:03:20,006 I'm also from the real world. 46 00:03:20,280 --> 00:03:21,280 But you... 47 00:03:21,360 --> 00:03:23,597 You're just a fictional character. 48 00:03:23,680 --> 00:03:25,686 You don't get to break out of your role. 49 00:03:29,160 --> 00:03:30,686 If I had no idea what was going on, 50 00:03:31,720 --> 00:03:33,366 I'd just go along with the story. 51 00:03:35,480 --> 00:03:37,797 But I know now I'm not just what the story says I am. 52 00:03:37,880 --> 00:03:39,736 How could I possibly just stand by and watch fate 53 00:03:39,760 --> 00:03:41,206 push me toward death? 54 00:03:44,240 --> 00:03:45,766 Jin Zhu. 55 00:03:47,480 --> 00:03:49,837 Look at your name. It's so basic. 56 00:03:49,920 --> 00:03:52,886 You're just a random plot device the author threw in. 57 00:03:53,040 --> 00:03:54,797 Your whole storyline 58 00:03:54,880 --> 00:03:56,477 is to get killed by the male lead. 59 00:03:56,560 --> 00:03:57,757 That's your fate. 60 00:03:57,840 --> 00:04:00,366 That's the only reason you exist in this story. 61 00:04:01,480 --> 00:04:02,686 No. 62 00:04:05,680 --> 00:04:06,957 That's just Jin Zhu's fate. 63 00:04:07,040 --> 00:04:08,406 That's not mine. 64 00:04:09,440 --> 00:04:10,966 I don't like Zhou Nan Zhi. 65 00:04:11,280 --> 00:04:13,006 I never wanted to fight you. 66 00:04:13,920 --> 00:04:15,477 As long as I leave Jingdu, 67 00:04:15,560 --> 00:04:16,717 everything here 68 00:04:16,800 --> 00:04:18,016 will have nothing to do with me. 69 00:04:18,040 --> 00:04:19,246 But what's the point? 70 00:04:19,600 --> 00:04:21,406 Other than survival, 71 00:04:21,640 --> 00:04:23,517 what's the point of fighting your fate? 72 00:04:23,600 --> 00:04:25,640 Everything about you is just what the author wrote. 73 00:04:25,720 --> 00:04:27,077 Your name, your looks, 74 00:04:27,160 --> 00:04:28,357 your desires, your choices, 75 00:04:28,440 --> 00:04:30,246 and your motives. 76 00:04:30,600 --> 00:04:32,437 How do you know which is the author's design, 77 00:04:32,520 --> 00:04:33,926 and which is truly yours? 78 00:04:35,520 --> 00:04:36,757 Oh, Jin Zhu. 79 00:04:36,840 --> 00:04:40,317 You're just a made-up character, nothing more. 80 00:04:40,400 --> 00:04:42,677 You're just an NPC in this comic. 81 00:04:42,760 --> 00:04:44,606 You can't escape your role, no matter what. 82 00:04:45,120 --> 00:04:46,326 No. 83 00:04:47,760 --> 00:04:48,966 That's not true. 84 00:04:50,560 --> 00:04:51,766 It's not like that. 85 00:04:58,760 --> 00:04:59,966 Fu Gui. 86 00:05:00,960 --> 00:05:01,997 Where's Fu Gui? 87 00:05:02,080 --> 00:05:03,366 What did you do to Fu Gui? 88 00:05:12,440 --> 00:05:14,766 Fu Gui. Fu Gui, wake up! 89 00:05:16,120 --> 00:05:17,976 Lou Si Yi has been helping you behind the scenes. 90 00:05:18,000 --> 00:05:19,357 I'm not dumb enough 91 00:05:19,440 --> 00:05:20,846 to provoke you out in the open. 92 00:05:21,960 --> 00:05:23,717 Nan Zhi already sealed the city gates. 93 00:05:23,800 --> 00:05:26,046 None of you is getting out. 94 00:05:26,160 --> 00:05:27,517 If you want to save her, 95 00:05:27,600 --> 00:05:29,197 then go back and accept your fate. 96 00:05:29,280 --> 00:05:30,517 You know it. 97 00:05:30,600 --> 00:05:32,197 You can't beat the main character. 98 00:05:32,280 --> 00:05:33,957 You can't escape your fate. 99 00:05:34,040 --> 00:05:35,526 You can't defy the plot. 100 00:05:36,800 --> 00:05:38,246 Wicked woman! 101 00:05:39,160 --> 00:05:40,397 My lady, don't worry about me. 102 00:05:40,480 --> 00:05:42,406 Just go, my lady. 103 00:05:43,560 --> 00:05:44,766 I promise you. 104 00:05:45,720 --> 00:05:47,126 But you have to let Fu Gui go. 105 00:05:47,960 --> 00:05:49,806 My lady, don't! 106 00:05:49,920 --> 00:05:51,126 Don't! 107 00:05:51,400 --> 00:05:52,917 What a sanctimonious person. 108 00:05:53,000 --> 00:05:54,680 You'd really give up your chance to escape 109 00:05:54,760 --> 00:05:56,406 for a maid. 110 00:05:57,160 --> 00:05:58,606 No matter your status or rank, 111 00:05:58,880 --> 00:06:00,246 everyone is born equal. 112 00:06:00,400 --> 00:06:01,886 That's what you said. 113 00:06:02,600 --> 00:06:03,846 When I think about it, 114 00:06:04,880 --> 00:06:06,886 it's honestly a pretty radical idea. 115 00:06:07,720 --> 00:06:08,926 I actually agree with it. 116 00:06:09,040 --> 00:06:10,317 But you 117 00:06:10,400 --> 00:06:12,686 don't seem to really get what it means. 118 00:06:13,200 --> 00:06:15,086 I'm just cannon fodder in this story. 119 00:06:16,280 --> 00:06:17,486 Fu Gui. 120 00:06:18,440 --> 00:06:19,920 She's even more disposable than I am. 121 00:06:20,000 --> 00:06:22,077 If I want to change my fate as cannon fodder, 122 00:06:22,160 --> 00:06:24,686 how can I trample on someone else's life that's just like mine? 123 00:06:27,400 --> 00:06:28,606 My lady. 124 00:06:29,360 --> 00:06:30,717 If you go back, 125 00:06:30,800 --> 00:06:32,886 I will never forgive myself. 126 00:06:33,560 --> 00:06:35,077 I might as well just end it now. 127 00:06:35,160 --> 00:06:36,366 Fu Gui. 128 00:06:36,840 --> 00:06:38,046 Listen to me. 129 00:06:38,360 --> 00:06:39,566 Please, just listen to me. 130 00:06:39,720 --> 00:06:42,126 You told me before 131 00:06:42,720 --> 00:06:44,477 that you wanted to be a female physician. 132 00:06:44,560 --> 00:06:46,886 I never got to do what I wanted. 133 00:06:48,280 --> 00:06:50,006 I hope you get your chance. 134 00:06:50,760 --> 00:06:51,997 Leave Jingdu. 135 00:06:52,080 --> 00:06:53,360 There's a whole world out there. 136 00:06:56,320 --> 00:06:58,717 The Prince's men will be here any minute. 137 00:06:58,800 --> 00:06:59,837 It's all over now. 138 00:06:59,920 --> 00:07:01,126 My lady. 139 00:07:01,800 --> 00:07:03,006 It's too late. 140 00:07:03,800 --> 00:07:05,006 Take this medallion. 141 00:07:05,200 --> 00:07:06,237 Once I go back, 142 00:07:06,320 --> 00:07:07,597 the city gates will open. 143 00:07:07,680 --> 00:07:08,966 Take this medallion. 144 00:07:09,480 --> 00:07:10,480 No, no. 145 00:07:10,560 --> 00:07:12,357 Leave Jingdu. Don't ever come back. 146 00:07:12,440 --> 00:07:13,846 No, my lady. 147 00:07:14,480 --> 00:07:15,717 - Go. - My lady. 148 00:07:15,800 --> 00:07:17,197 Leave now, or I won't forgive you. 149 00:07:17,280 --> 00:07:19,117 Go now. Go. 150 00:07:19,200 --> 00:07:20,406 Go! 151 00:07:20,920 --> 00:07:22,126 Hurry up and go. 152 00:07:27,440 --> 00:07:28,877 Oh, Jin Zhu. 153 00:07:28,960 --> 00:07:31,606 You want to rewrite the comic's story. That's just so naive. 154 00:07:31,960 --> 00:07:33,277 After you're gone, 155 00:07:33,360 --> 00:07:36,037 your father will let go of his grudge over your death. 156 00:07:36,120 --> 00:07:38,966 He'll keep helping Zhou Nan Zhi fight for the throne. 157 00:07:39,160 --> 00:07:41,277 And Lou Si Yi, the one you always counted on, 158 00:07:41,360 --> 00:07:43,077 he'll fall for me. 159 00:07:43,160 --> 00:07:44,317 He 160 00:07:44,400 --> 00:07:46,526 Would even risk his life for me. 161 00:07:51,560 --> 00:07:55,086 Just accept your fate. This whole world revolves around the female lead. 162 00:07:55,200 --> 00:07:56,797 No one can fight 163 00:07:56,880 --> 00:07:59,166 the fate the author wrote for everyone. 164 00:08:13,600 --> 00:08:16,566 He even has the nerve to stir up trouble at Qingxiao Pavilion. 165 00:08:18,040 --> 00:08:20,406 Too bad he's got injuries down there. 166 00:08:21,000 --> 00:08:23,846 He probably can't do much now. 167 00:08:24,000 --> 00:08:25,397 And Your Highness, 168 00:08:25,480 --> 00:08:26,960 the Princess Consort has disappeared. 169 00:08:27,200 --> 00:08:30,277 She vanished after the fire at Yongxing Hall. 170 00:08:30,360 --> 00:08:32,917 The Chancellor didn't return home that night either. 171 00:08:33,000 --> 00:08:36,317 There is no way this is just a coincidence. 172 00:08:36,400 --> 00:08:38,296 That day, the Chancellor defended the Princess Consort. 173 00:08:38,320 --> 00:08:40,686 Then, she wanted to divorce Prince Ning. 174 00:08:41,040 --> 00:08:43,357 But the Chancellor is disabled. 175 00:08:43,440 --> 00:08:45,206 How could he have an affair with a woman? 176 00:08:45,720 --> 00:08:47,806 I'm honestly worried. 177 00:08:48,240 --> 00:08:49,317 If one day, 178 00:08:49,400 --> 00:08:51,926 he betrays me for someone else, 179 00:08:52,520 --> 00:08:55,606 I'd rather kill by mistake than let him get away with it. 180 00:08:57,920 --> 00:08:59,800 That's the signal from Prince Ning's Residence. 181 00:08:59,840 --> 00:09:02,437 It looks like they've found the Princess Consort of Ning. 182 00:09:02,520 --> 00:09:04,966 So it's got nothing to do with the Chancellor. 183 00:09:05,760 --> 00:09:08,157 An imperial consort tried to escape. 184 00:09:08,240 --> 00:09:10,846 I have the right to deal with her. 185 00:09:17,080 --> 00:09:18,286 Chancellor. 186 00:09:18,680 --> 00:09:20,077 You've already done enough. 187 00:09:20,160 --> 00:09:21,886 This was the Princess Consort's own choice. 188 00:09:22,360 --> 00:09:24,696 Back then, Lady Liu gave her life to get you out of the palace. 189 00:09:24,720 --> 00:09:27,317 You nearly died so many times during the northern war. 190 00:09:27,400 --> 00:09:29,117 16 years of silent endurance, 191 00:09:29,200 --> 00:09:30,277 Chancellor. 192 00:09:30,360 --> 00:09:32,837 Wasn't it all to kill the Empress and take the throne? 193 00:09:32,920 --> 00:09:34,366 To clear your own name 194 00:09:34,520 --> 00:09:36,246 and to avenge Lady Liu? 195 00:09:38,360 --> 00:09:39,566 Chancellor. 196 00:09:40,880 --> 00:09:42,277 You and the Princess Consort 197 00:09:42,360 --> 00:09:44,446 have always been just strangers. 198 00:09:47,160 --> 00:09:48,366 Right. 199 00:09:49,040 --> 00:09:50,246 We 200 00:09:51,520 --> 00:09:52,926 Are not supposed to cross paths. 201 00:09:56,120 --> 00:09:57,846 To get what I want, 202 00:09:59,000 --> 00:10:01,566 I'd give up anything. 203 00:10:10,080 --> 00:10:12,806 Chancellor, Madam Yan Ran requests to see you. 204 00:10:16,280 --> 00:10:20,006 Chancellor, Her Highness wants you to announce the decree. 205 00:10:23,621 --> 00:10:24,621 (Prince Ning's Residence) 206 00:10:24,701 --> 00:10:27,646 Your personal maid was found at the city gate not long ago. 207 00:10:27,960 --> 00:10:30,126 She was carrying a medallion to leave the city. 208 00:10:30,320 --> 00:10:31,320 Tell me. 209 00:10:31,400 --> 00:10:33,197 Is someone helping you two escape the city? 210 00:10:33,280 --> 00:10:35,486 I was only kidnapped by bandits. 211 00:10:36,240 --> 00:10:37,757 Luckily, Your Highness noticed. 212 00:10:37,840 --> 00:10:39,096 Your men searched for the culprits. 213 00:10:39,120 --> 00:10:40,637 That's how I managed to escape. 214 00:10:40,720 --> 00:10:42,360 No matter how Your Highness questions me, 215 00:10:42,800 --> 00:10:44,206 this is the only answer I have. 216 00:10:44,808 --> 00:10:46,797 Nan Zhi, you said before 217 00:10:46,878 --> 00:10:48,182 that according to Great Jing law, 218 00:10:48,206 --> 00:10:49,403 any woman of age 219 00:10:49,553 --> 00:10:51,976 who left Jingdu without her father's, brother's, or husband's 220 00:10:52,000 --> 00:10:53,317 written consent 221 00:10:53,400 --> 00:10:54,766 was punishable by death. 222 00:10:56,880 --> 00:10:57,880 But 223 00:10:57,960 --> 00:11:00,806 even if the Princess Consort really wanted to run away, 224 00:11:01,000 --> 00:11:03,206 should that even be a serious crime in the first place? 225 00:11:03,520 --> 00:11:05,886 Women aren't just men's property. 226 00:11:06,160 --> 00:11:09,086 Don't we have any freedom at all? 227 00:11:12,280 --> 00:11:14,086 Lady Luo Li, it sounds 228 00:11:14,240 --> 00:11:16,126 like you're pleading leniency for me. 229 00:11:16,680 --> 00:11:17,886 But in reality, 230 00:11:18,520 --> 00:11:20,926 you're trying to make it look like I tried to escape. 231 00:11:21,880 --> 00:11:22,957 Who tried 232 00:11:23,040 --> 00:11:25,206 to take you from me? 233 00:11:26,480 --> 00:11:27,686 No one. 234 00:11:38,560 --> 00:11:39,677 Wait. 235 00:11:39,760 --> 00:11:40,966 What's on your arm? 236 00:11:51,840 --> 00:11:53,086 I've said what I wanted to say. 237 00:11:53,600 --> 00:11:54,806 Your Highness. 238 00:11:54,960 --> 00:11:56,166 Do as you must. 239 00:11:57,960 --> 00:11:59,837 Nan Zhi, you're still not fully recovered. 240 00:11:59,920 --> 00:12:01,606 You need to get some rest. 241 00:12:01,880 --> 00:12:03,486 Take the Princess Consort away. 242 00:12:05,560 --> 00:12:07,286 The Empress's decree has arrived. 243 00:12:13,880 --> 00:12:15,437 Prince Ning. 244 00:12:15,520 --> 00:12:18,957 Her Highness heard that the missing Princess Consort has been found, 245 00:12:19,040 --> 00:12:21,677 so Her Highness sent the Chancellor and me here 246 00:12:21,760 --> 00:12:23,326 to deliver the decree. 247 00:12:23,920 --> 00:12:27,446 Prince Ning, please kneel and receive the decree. 248 00:12:29,320 --> 00:12:31,966 Chancellor, please. 249 00:12:38,760 --> 00:12:40,557 Princess Consort of Ning, Jin, 250 00:12:40,640 --> 00:12:42,117 left the palace without permission. 251 00:12:42,200 --> 00:12:43,886 She was missing for days and nights 252 00:12:44,040 --> 00:12:45,397 and that defied proper conduct, 253 00:12:45,480 --> 00:12:47,766 damaged the imperial family's reputation, 254 00:12:48,160 --> 00:12:49,966 and brought shame to the ancestral shrine. 255 00:12:51,480 --> 00:12:52,686 She is to be granted 256 00:12:53,240 --> 00:12:54,806 a cup of poisoned wine. 257 00:13:01,120 --> 00:13:02,437 Her Highness said 258 00:13:02,520 --> 00:13:04,997 that the Princess Consort's family had served the country. 259 00:13:05,080 --> 00:13:06,637 Her death won't affect her family. 260 00:13:06,720 --> 00:13:08,397 Her family will only announce 261 00:13:08,480 --> 00:13:10,357 that the Princess Consort died of illness. 262 00:13:10,440 --> 00:13:13,166 She'll be buried with the honors of a Princess Consort. 263 00:13:33,920 --> 00:13:35,366 Thank you, Your Majesty. 264 00:13:51,400 --> 00:13:52,686 After this farewell, 265 00:13:54,000 --> 00:13:55,206 the storm will pass, 266 00:13:56,040 --> 00:13:57,406 and the world will open up. 267 00:14:15,760 --> 00:14:17,486 Chancellor, what are you doing? 268 00:14:27,680 --> 00:14:29,686 Chancellor, are you defying the decree? 269 00:14:31,600 --> 00:14:32,806 Defying the decree? 270 00:14:44,560 --> 00:14:46,526 What decree? 18498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.