Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,291 --> 00:00:50,928
(Fate of Southern Love)
2
00:00:51,000 --> 00:00:53,879
(Episode 6)
3
00:00:54,136 --> 00:00:56,032
From then on, we'll just be strangers.
4
00:00:56,560 --> 00:00:57,936
There's no need to understand my motives.
5
00:01:10,880 --> 00:01:13,680
The poison you were given is extremely lethal.
6
00:01:13,760 --> 00:01:16,600
Two of its ingredients are only found in the imperial court.
7
00:01:16,680 --> 00:01:19,280
Ordinary folks can't even lay eyes on them.
8
00:01:19,360 --> 00:01:21,040
You really need to be careful.
9
00:01:21,120 --> 00:01:23,680
That poison was meant to take your life.
10
00:01:23,860 --> 00:01:26,896
He crossed paths with us because he had no choice.
11
00:01:27,000 --> 00:01:28,840
We don't have the right to decide someone else's fate.
12
00:01:29,046 --> 00:01:31,142
Don't forget to take this medicine.
13
00:01:35,840 --> 00:01:37,073
Thank you, Physician.
14
00:01:42,080 --> 00:01:43,696
We're the bandits from Mount Jing.
15
00:01:44,343 --> 00:01:46,726
You'd better keep quiet about us.
16
00:01:46,916 --> 00:01:48,120
I understand.
17
00:01:48,384 --> 00:01:49,565
With the gold in hand,
18
00:01:49,646 --> 00:01:51,382
I'll leave Jingdu tomorrow.
19
00:02:04,320 --> 00:02:07,016
That assassin used a technique from the Great Chu.
20
00:02:08,311 --> 00:02:09,887
Jing Yun was the one who wanted you dead.
21
00:02:13,280 --> 00:02:14,513
I see.
22
00:02:16,310 --> 00:02:18,550
Princess Jing Yun is in love with Prince Ning.
23
00:02:18,878 --> 00:02:21,351
I'm not surprised by her actions.
24
00:02:24,990 --> 00:02:26,686
You sound very nonchalant.
25
00:02:27,869 --> 00:02:29,519
Don't you love Prince Ning?
26
00:02:29,600 --> 00:02:31,227
Doesn't this bother you?
27
00:02:32,784 --> 00:02:33,981
Love?
28
00:02:37,440 --> 00:02:40,680
By the way, that hawthorn pill I gave you was made 16 years ago.
29
00:02:40,760 --> 00:02:41,993
It has already gone bad.
30
00:02:50,560 --> 00:02:51,737
Love?
31
00:02:52,821 --> 00:02:54,077
I wouldn't say that I love him.
32
00:02:55,080 --> 00:02:58,616
It's just that my obsession with Prince Ning before this
33
00:02:59,960 --> 00:03:03,389
has faded as I came to my senses.
34
00:03:04,856 --> 00:03:07,371
So, it's not that I'm indifferent.
35
00:03:07,689 --> 00:03:10,736
It's just that Princess Jing Yun is just too caught up in her feelings.
36
00:03:16,560 --> 00:03:18,126
I also ate the hawthorn.
37
00:03:18,814 --> 00:03:20,047
Nothing happened.
38
00:03:33,960 --> 00:03:35,156
(Medicine)
39
00:03:42,212 --> 00:03:44,251
I saw the signal and came right away.
40
00:03:44,360 --> 00:03:45,616
Are you alright?
41
00:03:45,982 --> 00:03:48,108
Everything about the assassin has been handled.
42
00:03:48,438 --> 00:03:49,764
We need to enter the palace right now.
43
00:03:50,015 --> 00:03:52,366
You will have to freshen up in the carriage.
44
00:04:00,565 --> 00:04:02,975
Chancellor, ever since you met the Princess Consort,
45
00:04:03,120 --> 00:04:05,206
you've been caught up in one crisis after another.
46
00:04:05,360 --> 00:04:07,600
You've spent years plotting your return to Jingdu for revenge.
47
00:04:07,808 --> 00:04:10,087
You can't let anything go wrong because of the Princess Consort again.
48
00:04:10,470 --> 00:04:11,710
If anyone starts suspecting you,
49
00:04:11,791 --> 00:04:13,887
everything you've done all these years
50
00:04:14,040 --> 00:04:15,376
will be for nothing.
51
00:04:16,383 --> 00:04:18,399
The Princess Consort will leave tonight with the medallion.
52
00:04:19,031 --> 00:04:20,616
As for everything else,
53
00:04:20,919 --> 00:04:22,782
you shouldn't get involved anymore.
54
00:04:43,634 --> 00:04:46,040
Your Highness, there was a fire at Yongxing Hall last night.
55
00:04:46,121 --> 00:04:48,137
After the fire was out, the Princess Consort went missing.
56
00:04:48,800 --> 00:04:50,576
- What? - What?
57
00:04:56,094 --> 00:04:59,014
I'm just worried that something might happen to the Princess Consort.
58
00:04:59,095 --> 00:05:00,460
Send people to search for her.
59
00:05:00,640 --> 00:05:02,360
I'm going to see His Majesty and accuse Lou Si Yi
60
00:05:02,440 --> 00:05:04,056
of trying to assassinate a prince.
61
00:05:06,440 --> 00:05:09,376
Your Highness, I have something to report.
62
00:05:13,360 --> 00:05:14,650
I've already looked into
63
00:05:14,760 --> 00:05:17,080
the assassin who fled after failing to attack you last night.
64
00:05:17,190 --> 00:05:18,966
Knowing he couldn't escape,
65
00:05:19,240 --> 00:05:21,981
he used his last bit of strength to head to Yongxing Hall
66
00:05:22,160 --> 00:05:24,296
and set fire to the Great Jing Ancestral Hall out of spite.
67
00:05:25,254 --> 00:05:28,566
Such a treasonous crime is truly shocking.
68
00:05:32,040 --> 00:05:33,273
Lou Si Yi.
69
00:05:34,543 --> 00:05:37,127
Who was the one who fought me last night?
70
00:05:37,495 --> 00:05:39,175
I wouldn't mistake him for anyone else.
71
00:05:39,263 --> 00:05:40,519
Is that so?
72
00:05:41,117 --> 00:05:43,044
But I've already reported this to His Majesty.
73
00:05:43,207 --> 00:05:44,943
If you seek an audience with His Majesty right now,
74
00:05:45,034 --> 00:05:46,920
you'll be suspected of trying to frame an official
75
00:05:47,078 --> 00:05:49,334
with your baseless accusation.
76
00:05:49,800 --> 00:05:52,496
You know very well that His Majesty has always been worried
77
00:05:52,991 --> 00:05:55,166
about your conflict with the Empress.
78
00:06:03,920 --> 00:06:06,720
System, I want to know where Jin Zhu is right now.
79
00:06:06,800 --> 00:06:09,320
(Host, are you sure you want to spend another 1,000 points)
80
00:06:09,407 --> 00:06:11,703
(to find out Jin Zhu's location?)
81
00:06:12,360 --> 00:06:15,696
(Jin Zhu is currently at Jingdu's Jichun Hall on Linyin Road.)
82
00:06:17,526 --> 00:06:18,759
Guard Lin.
83
00:06:22,440 --> 00:06:24,353
Lady Luo, what do you need?
84
00:06:31,680 --> 00:06:32,760
Luckily,
85
00:06:32,840 --> 00:06:35,336
Guard Feng got me out of the palace first thing this morning.
86
00:06:36,680 --> 00:06:38,960
But all these days,
87
00:06:39,040 --> 00:06:41,330
you've been through so much.
88
00:06:44,000 --> 00:06:47,160
You always dreamed of marrying Prince Ning.
89
00:06:47,311 --> 00:06:49,167
It was supposed to be a perfect match.
90
00:06:49,423 --> 00:06:51,955
How did everything end up like this?
91
00:07:00,520 --> 00:07:03,680
He's the Fourth Prince, Zhou Nan Zhi.
92
00:07:03,817 --> 00:07:06,080
Fu Gui, he's really handsome.
93
00:07:06,227 --> 00:07:09,027
If only I could see him every day.
94
00:07:09,108 --> 00:07:12,239
If you want to see him all the time,
95
00:07:12,320 --> 00:07:15,698
you'll have to marry him, just like Madam and Master.
96
00:07:16,127 --> 00:07:18,416
When it comes to my feelings for Prince Ning,
97
00:07:19,319 --> 00:07:21,335
all I really remember is that one moment from childhood.
98
00:07:21,680 --> 00:07:24,416
I can't remember anything else.
99
00:07:26,040 --> 00:07:27,726
Maybe for Prince Ning and me,
100
00:07:28,055 --> 00:07:30,775
the author only wrote that one scene.
101
00:07:31,117 --> 00:07:33,782
As for why I fell for him at first sight
102
00:07:33,863 --> 00:07:36,119
or why I was so set on marrying him since I was a kid,
103
00:07:36,455 --> 00:07:37,871
it seems
104
00:07:39,080 --> 00:07:40,536
there are no answers in this story.
105
00:07:44,269 --> 00:07:46,269
(Medallion)
106
00:07:46,360 --> 00:07:47,593
I've been thinking.
107
00:07:48,000 --> 00:07:49,600
My feelings for Prince Ning,
108
00:07:49,680 --> 00:07:51,400
Jing Yun's obsession with him,
109
00:07:51,480 --> 00:07:53,000
the Empress's wariness of him,
110
00:07:53,080 --> 00:07:54,960
the Chancellor's hostility toward him,
111
00:07:55,214 --> 00:07:56,510
all those things.
112
00:07:57,687 --> 00:07:59,167
All of our love and hate
113
00:07:59,286 --> 00:08:02,326
are all somehow tied to the main character.
114
00:08:03,086 --> 00:08:06,486
Maybe that's the whole reason for our existence.
115
00:08:08,271 --> 00:08:10,647
So, since I have nothing to do with them,
116
00:08:11,623 --> 00:08:13,239
does that mean my life is pointless?
117
00:08:14,015 --> 00:08:15,248
No.
118
00:08:16,000 --> 00:08:17,480
That's the meaning the author gave us.
119
00:08:17,582 --> 00:08:19,078
It's not our meaning of life.
120
00:08:20,972 --> 00:08:22,308
After tonight,
121
00:08:22,547 --> 00:08:26,046
you can do whatever you want in the future.
122
00:08:26,920 --> 00:08:29,566
Then I want to be a physician.
123
00:08:29,647 --> 00:08:31,919
That way, if you ever get hurt again,
124
00:08:32,111 --> 00:08:34,247
I can take care of you myself.
125
00:08:35,167 --> 00:08:36,400
Alright.
126
00:08:36,520 --> 00:08:38,776
Once we meet up with my father and brother,
127
00:08:38,880 --> 00:08:40,600
I'll find you a tutor.
128
00:08:40,759 --> 00:08:43,206
You'll become the top female physician in the Great Jing.
129
00:08:45,120 --> 00:08:46,353
I want to change my fate.
130
00:08:47,160 --> 00:08:48,393
You can too.
131
00:08:48,879 --> 00:08:51,479
Then I'll open an apothecary to take care of you.
132
00:08:51,654 --> 00:08:53,597
I'll make sure you live even better than you do now.
133
00:08:54,039 --> 00:08:55,272
Alright.
134
00:08:55,840 --> 00:08:57,362
I'll find the physician to get some medicine.
135
00:08:57,453 --> 00:08:59,629
I still need to change your bandages on the way.
136
00:09:00,920 --> 00:09:02,600
Okay. Physician Fu Gui.
137
00:09:02,680 --> 00:09:03,908
Get on with it, then.
138
00:09:09,040 --> 00:09:11,040
(Medallion)
139
00:09:16,400 --> 00:09:19,246
By order of His Highness, I must escort you back to the residence.
140
00:09:19,383 --> 00:09:21,766
- You are not allowed to leave without permission. - No.
141
00:09:22,840 --> 00:09:24,601
- No! - Please forgive me.
142
00:09:24,692 --> 00:09:25,920
- Let go. - Take her away!
143
00:09:26,000 --> 00:09:27,233
Let me go!
144
00:09:28,263 --> 00:09:29,559
I want to see His Highness.
145
00:09:30,207 --> 00:09:31,440
Let me go!
146
00:09:32,719 --> 00:09:35,273
I want to see His Highness! Let me go!
147
00:09:36,080 --> 00:09:37,313
Let go!
148
00:09:41,040 --> 00:09:42,273
Chancellor Lou.
149
00:09:42,997 --> 00:09:44,533
Chancellor Lou, please save us.
150
00:09:45,655 --> 00:09:47,400
His Highness took Lady Jin away.
151
00:09:47,481 --> 00:09:49,108
I'm afraid we can't leave the city tonight.
152
00:09:49,189 --> 00:09:51,486
- Chancellor Lou, please help us. - You can't do that, Chancellor.
153
00:09:56,640 --> 00:09:57,873
From a public standpoint,
154
00:09:58,663 --> 00:10:01,439
it is reasonable for Prince Ning to bring back his Princess Consort.
155
00:10:02,040 --> 00:10:03,656
I have no right to interfere.
156
00:10:04,360 --> 00:10:05,593
From a personal standpoint,
157
00:10:05,815 --> 00:10:07,951
I've kept my promise to let her leave the city.
158
00:10:08,677 --> 00:10:10,526
She and I owe each other nothing now.
159
00:10:13,200 --> 00:10:14,800
Honestly, I really
160
00:10:15,037 --> 00:10:17,456
can't see any benefit in saving her.
161
00:10:34,790 --> 00:10:36,364
- Don't let anyone see us. Hurry. - Lin Lan.
162
00:10:36,445 --> 00:10:39,319
- Let me see His Highness once. - I'm sorry. This is Prince Ning's order.
163
00:10:39,424 --> 00:10:41,297
Please be understanding. Speed up.
164
00:10:42,151 --> 00:10:44,217
- Take the Princess Consort back at once. - Roger that.
165
00:10:44,520 --> 00:10:45,753
Let's go!
166
00:10:46,463 --> 00:10:47,696
Let me go.
167
00:10:53,040 --> 00:10:54,526
Why is there smoke?
168
00:10:54,670 --> 00:10:56,566
Looks like someone is coming. Watch out.
169
00:11:19,360 --> 00:11:21,456
I show you my face
170
00:11:22,175 --> 00:11:24,151
because I don't plan on letting you walk out alive.
171
00:11:24,414 --> 00:11:25,454
Lou Si Yi.
172
00:11:25,535 --> 00:11:27,271
But I'm injured right now.
173
00:11:28,135 --> 00:11:29,791
I really don't want to get physical.
174
00:11:30,967 --> 00:11:32,527
Why don't you just finish yourselves off?
175
00:11:32,646 --> 00:11:34,846
Report this to Prince Ning's residence. Hurry. I'll hold him off.
176
00:11:40,720 --> 00:11:41,953
I'm sorry, Princess Consort.
177
00:11:53,480 --> 00:11:54,871
Chancellor Lou, please spare us.
178
00:11:54,952 --> 00:11:56,606
Lou Si Yi, don't kill them.
179
00:11:57,862 --> 00:11:59,398
They're just following orders.
180
00:12:09,550 --> 00:12:11,046
If you ever enter Jingdu again,
181
00:12:11,423 --> 00:12:12,719
you'll die.
182
00:12:13,079 --> 00:12:15,126
Thank you, Chancellor Lou.
183
00:12:23,574 --> 00:12:25,110
You shouldn't have come here.
184
00:12:26,487 --> 00:12:28,463
I really can't think of a reason to save you.
185
00:12:31,046 --> 00:12:32,463
But I also can't figure out
186
00:12:34,311 --> 00:12:36,158
what you'd do if I didn't show up.
187
00:13:35,880 --> 00:13:37,113
It's Lin Lan.
188
00:13:43,080 --> 00:13:44,313
Prince Ning
189
00:13:44,680 --> 00:13:45,936
will definitely suspect you.
190
00:13:47,400 --> 00:13:50,336
If something this minor could bring me down,
191
00:13:51,280 --> 00:13:53,616
there would be no point fighting in Jingdu anymore.
192
00:14:16,824 --> 00:14:18,276
Has he left?
193
00:14:21,950 --> 00:14:23,136
No.
194
00:14:28,950 --> 00:14:30,183
When the hour of Xu arrives,
195
00:14:31,040 --> 00:14:32,776
you can take the medallion and leave the city.
196
00:14:33,500 --> 00:14:34,696
Alright.
197
00:14:36,808 --> 00:14:40,300
Carrying your undergarments with me seems too risky.
198
00:14:41,014 --> 00:14:42,350
So, I burned them this morning.
199
00:14:43,335 --> 00:14:44,711
You need not worry, Chancellor Lou.
200
00:14:48,351 --> 00:14:49,847
If that's the case,
201
00:14:50,343 --> 00:14:53,999
from now on, only the words carved on your arm can threaten me.
202
00:14:57,080 --> 00:14:59,726
I have no future with Jingdu anymore.
203
00:15:00,269 --> 00:15:02,125
I have no need to threaten you anymore.
204
00:15:23,303 --> 00:15:25,607
Yes. Jingdu
205
00:15:26,054 --> 00:15:27,886
is full of dirty business.
206
00:15:28,559 --> 00:15:29,792
It's better not to come back.
207
00:15:32,546 --> 00:15:35,546
But your issue with Zhou Nan Zhi has already reached the Emperor's ears.
208
00:15:36,295 --> 00:15:38,151
He might not dare to kill you now.
209
00:15:38,998 --> 00:15:40,334
Why do you have to leave?
210
00:15:43,393 --> 00:15:44,999
If our lives
211
00:15:45,198 --> 00:15:46,886
are like this shadow puppet show,
212
00:15:47,087 --> 00:15:49,663
controlled by others and with no say of our own,
213
00:15:50,319 --> 00:15:51,552
what would you do?
214
00:15:59,320 --> 00:16:02,166
- Why did the man kill the woman? - If this story wants me dead,
215
00:16:03,103 --> 00:16:04,686
then the only thing I can do
216
00:16:05,560 --> 00:16:07,016
is to get away from the stage.
217
00:16:22,104 --> 00:16:23,577
Let's go.
218
00:16:25,800 --> 00:16:28,560
Why did he destroy the stage?
219
00:16:37,630 --> 00:16:38,966
If the stage is gone,
220
00:16:40,447 --> 00:16:41,846
will there be any need to leave?
16225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.