All language subtitles for Fate.of.Southern.Love.S01E05.VIU.x264.480p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,966 --> 00:00:50,968 (Fate of Southern Love) 2 00:00:51,048 --> 00:00:53,968 (Episode 5) 3 00:00:57,040 --> 00:00:58,816 Fall in love with Luo Li. 4 00:01:00,360 --> 00:01:02,216 Who fell for Luo Li? 5 00:01:04,160 --> 00:01:06,600 But this doesn't really have anything to do with us. 6 00:01:06,795 --> 00:01:08,766 - Let's just wait for Chancellor Lou... - No. 7 00:01:11,320 --> 00:01:12,553 He's not coming. 8 00:01:13,440 --> 00:01:14,673 No way. 9 00:01:14,958 --> 00:01:16,358 He already promised he'd come. 10 00:01:16,534 --> 00:01:18,246 Why would he go back on his word? 11 00:01:23,574 --> 00:01:24,846 Because 12 00:01:26,903 --> 00:01:28,686 that's just his fate. 13 00:01:45,880 --> 00:01:47,216 You just recovered from your illness. 14 00:01:47,535 --> 00:01:49,111 You still need to take care of yourself. 15 00:01:52,957 --> 00:01:54,677 Today, I told Father about your situation. 16 00:01:54,758 --> 00:01:56,694 He agreed to let you stay for one more night. 17 00:02:03,553 --> 00:02:06,153 (Host, originally, the plot here was) 18 00:02:06,234 --> 00:02:08,899 (Lou Si Yi started acting differently toward you at Mingyue Gazebo.) 19 00:02:08,980 --> 00:02:12,206 (The Empress was worried that Lou Si Yi might join Prince Ning because of you.) 20 00:02:12,326 --> 00:02:14,519 Who would dare try an assassination in the palace? 21 00:02:14,600 --> 00:02:17,080 (So she ordered Lou Si Yi to assassinate Zhou Nan Zhi) 22 00:02:17,160 --> 00:02:18,776 (to prove his loyalty.) 23 00:02:19,280 --> 00:02:20,360 And then? 24 00:02:20,440 --> 00:02:23,656 (Lou Si Yi, as the second lead, can't beat the main male lead.) 25 00:02:29,440 --> 00:02:31,400 (So he ends up attacking you instead.) 26 00:02:31,480 --> 00:02:34,096 (But the main male lead will swoop in and save you.) 27 00:02:39,673 --> 00:02:42,214 (Congratulations. Host, you just earned 200 points.) 28 00:02:42,324 --> 00:02:44,440 (Next, Lou Si Yi will take you hostage.) 29 00:02:44,630 --> 00:02:47,400 (And despite everything, you heal him and help him escape.) 30 00:02:47,480 --> 00:02:49,954 (This is where the bond of fate officially begins.) 31 00:02:50,042 --> 00:02:53,371 (Host, even though the plot at Mingyue Gazebo went a bit off track,) 32 00:02:53,450 --> 00:02:55,200 (as long as things get back on track here,) 33 00:02:55,280 --> 00:02:56,280 (there won't be any problems.) 34 00:02:56,360 --> 00:02:57,640 Assassins! Protect the prince! 35 00:02:57,720 --> 00:02:59,816 (Finish the storyline and you'll get 200 points.) 36 00:03:04,080 --> 00:03:05,200 (What's going on?) 37 00:03:05,280 --> 00:03:06,513 Hurry, after them! 38 00:03:06,593 --> 00:03:07,597 (Yongxing Hall) 39 00:03:11,279 --> 00:03:12,512 My lady, 40 00:03:12,760 --> 00:03:14,616 is Chancellor Lou really not coming? 41 00:03:16,440 --> 00:03:17,673 At the very least, 42 00:03:17,960 --> 00:03:19,656 he won't be coming tonight. 43 00:03:27,160 --> 00:03:28,400 Who would show up this late? 44 00:03:28,615 --> 00:03:30,151 Don't tell me it's Luo Li again. 45 00:03:34,663 --> 00:03:36,726 It's fine. Let's just stay alert. 46 00:03:50,480 --> 00:03:51,713 Chancellor Lou? 47 00:03:53,800 --> 00:03:54,960 We have to catch the assassin. 48 00:03:55,040 --> 00:03:56,160 Dead or alive. 49 00:03:56,240 --> 00:03:57,473 Yes. 50 00:03:58,240 --> 00:03:59,536 We haven't searched that side yet. 51 00:04:01,600 --> 00:04:02,856 Yongxing Hall? 52 00:04:07,720 --> 00:04:08,720 I can't believe you came. 53 00:04:08,800 --> 00:04:10,840 My lady, why are there soldiers everywhere out there? 54 00:04:10,920 --> 00:04:12,153 What do we do now? 55 00:04:14,080 --> 00:04:15,760 There's no way you can leave without a medallion. 56 00:04:15,840 --> 00:04:17,120 You need me right now. 57 00:04:17,200 --> 00:04:18,360 Either help me get out of here 58 00:04:18,440 --> 00:04:20,800 or we both die here. 59 00:04:20,880 --> 00:04:22,113 Are you threatening me? 60 00:04:22,960 --> 00:04:24,193 No. 61 00:04:26,960 --> 00:04:29,160 If you don't get the antidote within two hours, 62 00:04:29,240 --> 00:04:30,776 you'll drop dead. 63 00:04:31,360 --> 00:04:32,696 Now that's a real threat. 64 00:04:35,120 --> 00:04:37,680 - You... - You threatened me to save your own life. 65 00:04:37,760 --> 00:04:39,240 So, to save myself, 66 00:04:39,320 --> 00:04:40,560 I can threaten you too. 67 00:04:40,640 --> 00:04:42,080 That's only fair, 68 00:04:42,160 --> 00:04:43,393 right? 69 00:04:47,640 --> 00:04:49,856 My lady, the soldiers are headed this way! 70 00:04:54,880 --> 00:04:56,113 Forgive me then. 71 00:05:03,960 --> 00:05:05,256 What are you doing? 72 00:05:09,480 --> 00:05:10,776 Get in there and search! 73 00:05:17,320 --> 00:05:18,553 Greetings, Princess Consort. 74 00:05:19,320 --> 00:05:20,553 The assassin... 75 00:05:20,920 --> 00:05:22,736 He tried to take me hostage. 76 00:05:23,520 --> 00:05:25,160 Luckily, you all arrived just in time. 77 00:05:25,240 --> 00:05:27,416 The assassin not only tried to kill the prince in the palace, 78 00:05:27,520 --> 00:05:29,000 but also tried to hurt the princess consort. 79 00:05:29,080 --> 00:05:30,520 That's just outrageous. 80 00:05:30,600 --> 00:05:32,793 - After him! - Yes! 81 00:05:33,520 --> 00:05:34,753 Come. 82 00:05:40,040 --> 00:05:41,273 Come out. 83 00:05:46,880 --> 00:05:47,920 Chancellor Lou. 84 00:05:48,000 --> 00:05:49,233 You may leave now. 85 00:05:54,280 --> 00:05:55,736 Escort me to Zhuye Gate. 86 00:05:56,446 --> 00:05:58,062 I'll give you the antidote when we get there. 87 00:05:58,397 --> 00:05:59,757 Let me escort you, Chancellor Lou. 88 00:05:59,838 --> 00:06:01,414 Please spare her. 89 00:06:07,680 --> 00:06:08,720 Don't worry, Princess Consort. 90 00:06:08,800 --> 00:06:10,656 I've already taken care of everything. 91 00:06:14,440 --> 00:06:15,936 As long as you stay alive, 92 00:06:16,040 --> 00:06:17,616 I'll never be the principal consort. 93 00:06:20,640 --> 00:06:21,896 Jin Zhu. 94 00:06:23,000 --> 00:06:24,456 Don't blame me for this. 95 00:06:33,880 --> 00:06:35,136 Who's there? 96 00:06:35,480 --> 00:06:38,336 His Highness sent me to bring the Princess Consort some pastries. 97 00:06:39,200 --> 00:06:40,433 He's with Prince Ning. 98 00:06:40,760 --> 00:06:43,336 No, since when does Prince Ning care about me this much? 99 00:06:43,760 --> 00:06:46,336 Besides, he just ran into an assassin. 100 00:06:46,880 --> 00:06:49,016 He wouldn't be thinking about sending gifts right now. 101 00:06:51,480 --> 00:06:52,800 Princess Consort of Ning is asleep. 102 00:06:52,880 --> 00:06:54,113 You may all leave now. 103 00:06:54,920 --> 00:06:56,576 And I'm after her! 104 00:06:58,840 --> 00:07:00,073 My lady, hurry, run! 105 00:07:00,280 --> 00:07:01,513 Fu Gui! 106 00:07:12,040 --> 00:07:13,273 My lady. 107 00:07:36,320 --> 00:07:38,120 The only one who can move freely inside the palace 108 00:07:38,200 --> 00:07:40,480 and whose skills match mine 109 00:07:40,560 --> 00:07:42,216 is only Lou Si Yi. 110 00:07:42,480 --> 00:07:43,960 Today, I want him alive 111 00:07:44,040 --> 00:07:45,296 or dead. 112 00:07:45,760 --> 00:07:47,000 Guard Lin hasn't come back yet. 113 00:07:47,080 --> 00:07:49,240 But I saw Princess Jing Yun 114 00:07:49,320 --> 00:07:50,976 sneaking near Yongxing Hall. 115 00:07:51,200 --> 00:07:53,120 - Should we keep an eye on her? - No need. 116 00:07:53,200 --> 00:07:54,433 Noted. 117 00:07:55,720 --> 00:07:58,416 Jing Yun has begun to make her move. 118 00:07:59,080 --> 00:08:01,216 Now that there's no need to make the medicine, 119 00:08:01,720 --> 00:08:05,096 Zhou Nan Zhi has no reason to kill her. 120 00:08:05,600 --> 00:08:07,040 (Host, you can't go against...) 121 00:08:07,120 --> 00:08:08,120 I know. 122 00:08:08,200 --> 00:08:09,456 Stop nagging. 123 00:08:09,800 --> 00:08:11,496 Greetings, Princess Jing Yun. 124 00:08:12,320 --> 00:08:14,136 I can't do it myself. 125 00:08:14,320 --> 00:08:15,440 But there's always 126 00:08:15,520 --> 00:08:17,336 the evil supporting character. 127 00:08:18,560 --> 00:08:20,240 You there! Tell me. 128 00:08:20,320 --> 00:08:22,240 Why did Nan Zhi bring you to the palace today? 129 00:08:22,320 --> 00:08:24,096 And why is he going out of his way to protect you? 130 00:08:26,480 --> 00:08:28,080 I'm not even the princess consort. 131 00:08:28,160 --> 00:08:30,560 Why are you so hostile toward me, Princess? 132 00:08:30,640 --> 00:08:32,440 It's true that I don't like Jin Zhu. 133 00:08:32,520 --> 00:08:35,496 But your fake attitude is just as annoying. 134 00:08:35,880 --> 00:08:37,160 But 135 00:08:37,240 --> 00:08:38,856 I'm just a commoner. 136 00:08:39,120 --> 00:08:40,680 As long as Jin Zhu is around, 137 00:08:40,760 --> 00:08:43,200 you will never be the principal wife. 138 00:08:43,280 --> 00:08:44,536 Isn't that right? 139 00:08:46,840 --> 00:08:48,760 But why is the plot going off track again? 140 00:08:48,840 --> 00:08:50,840 Wasn't Lou Si Yi supposed to take me away? 141 00:08:50,920 --> 00:08:52,080 So what's supposed to happen next? 142 00:08:52,160 --> 00:08:55,400 (In the original story, he takes you hostage and flees through Zhuye Gate.) 143 00:08:55,480 --> 00:08:56,760 (You two spend the night together) 144 00:08:56,840 --> 00:08:58,456 (and he falls completely in love with you.) 145 00:08:58,760 --> 00:09:00,600 Who was that? 146 00:09:00,680 --> 00:09:02,256 How dare he attack you? 147 00:09:02,720 --> 00:09:04,496 Is it Luo Li again? 148 00:09:07,200 --> 00:09:08,616 This is not the time for small talk. 149 00:09:09,240 --> 00:09:10,473 Let's go. 150 00:09:18,280 --> 00:09:19,616 What's wrong with you? 151 00:09:23,600 --> 00:09:25,296 The blade was poisoned. 152 00:09:30,400 --> 00:09:31,633 My lady. 153 00:09:32,360 --> 00:09:33,760 While Chancellor Lou is weak right now, 154 00:09:33,840 --> 00:09:34,960 you need to get out of here. 155 00:09:35,040 --> 00:09:36,240 If anyone sees you 156 00:09:36,320 --> 00:09:38,000 with the assassin who tried to kill the prince, 157 00:09:38,080 --> 00:09:39,856 that's a death sentence for sure. 158 00:09:40,040 --> 00:09:41,080 Let me escort the Chancellor. 159 00:09:41,160 --> 00:09:43,216 No, you're already hurt. 160 00:09:43,320 --> 00:09:44,616 I won't let anything happen to you. 161 00:09:44,840 --> 00:09:46,073 Go hide. 162 00:09:53,360 --> 00:09:54,593 My lady! 163 00:09:55,400 --> 00:09:56,806 My lady, what are you doing? 164 00:09:56,952 --> 00:09:58,406 What are you doing? 165 00:10:02,478 --> 00:10:04,318 It's a little too late 166 00:10:04,470 --> 00:10:06,086 to pray. 167 00:10:09,113 --> 00:10:10,366 My lady. 168 00:10:10,447 --> 00:10:12,806 No! This is the imperial ancestral hall. 169 00:10:12,887 --> 00:10:14,823 This is high treason. 170 00:10:17,240 --> 00:10:19,736 I've already committed so many crimes since last night. 171 00:10:21,160 --> 00:10:22,456 One more won't make a difference. 172 00:10:25,800 --> 00:10:26,800 Zhuye Gate. 173 00:10:26,880 --> 00:10:28,113 Right? 174 00:10:34,000 --> 00:10:37,320 Fire! Fire! There's a fire! 175 00:10:37,400 --> 00:10:39,560 Commander Lin, Yongxing Hall is on fire. 176 00:10:39,640 --> 00:10:41,536 Hurry! Go put out the fire! 177 00:10:55,733 --> 00:10:56,920 (Zhuye Gate) 178 00:11:00,920 --> 00:11:02,153 We're almost there. 179 00:11:09,680 --> 00:11:10,913 Take this. 180 00:11:11,080 --> 00:11:13,696 The insider at the gate will know what to do when he sees it. 181 00:11:16,680 --> 00:11:17,976 What's wrong with you? 182 00:11:25,320 --> 00:11:26,840 You have a fever. 183 00:11:26,920 --> 00:11:28,616 - If you... - If you don't get the antidote now, 184 00:11:29,120 --> 00:11:30,696 you won't make it through the night. 185 00:11:34,400 --> 00:11:35,520 What's going on? 186 00:11:35,600 --> 00:11:36,976 Why aren't they here yet? 187 00:11:38,920 --> 00:11:41,080 System, are you sure Lou Si Yi will show up? 188 00:11:41,160 --> 00:11:44,120 (In the original plot, he takes you hostage and leaves from here.) 189 00:11:44,200 --> 00:11:45,520 (Someone at the gate will help.) 190 00:11:45,600 --> 00:11:47,560 I have to be the one to save Lou Si Yi. 191 00:11:47,640 --> 00:11:49,696 That's the only way the story can move forward. 192 00:11:52,920 --> 00:11:53,920 Prince Ning has given orders. 193 00:11:54,000 --> 00:11:55,640 No one can come and go without permission. 194 00:11:55,720 --> 00:11:56,953 Noted. 195 00:12:00,960 --> 00:12:02,360 They're about to seal the gates. 196 00:12:02,440 --> 00:12:04,456 I have no choice but to fight my way out. 197 00:12:09,200 --> 00:12:10,816 You should go. 198 00:12:11,560 --> 00:12:12,560 You're letting me go? 199 00:12:12,640 --> 00:12:15,656 I don't have the habit of carrying poison around. 200 00:12:16,520 --> 00:12:17,753 What I gave you 201 00:12:17,840 --> 00:12:19,576 was just a hawthorn pill. 202 00:12:20,200 --> 00:12:22,056 This is a medallion to leave the city. 203 00:12:22,160 --> 00:12:24,416 Remember the promise you made me. 204 00:12:25,760 --> 00:12:27,256 I'm taking you with me. 205 00:12:34,160 --> 00:12:36,296 Quit pretending to be all sentimental. 206 00:12:37,760 --> 00:12:39,376 You have saved me three times. 207 00:12:39,840 --> 00:12:41,073 I can't just 208 00:12:41,200 --> 00:12:42,536 stand by and let you die. 209 00:12:43,920 --> 00:12:46,080 The prince was attacked. Yongxing Hall is on fire. 210 00:12:46,160 --> 00:12:47,760 His Majesty will definitely be alerted. 211 00:12:47,840 --> 00:12:49,576 If we wait any longer, it'll be too late. 212 00:12:50,480 --> 00:12:52,040 I have a way to get you out of here. 213 00:12:52,120 --> 00:12:53,536 Stab me in the back. 214 00:12:54,080 --> 00:12:55,456 You've always had a dagger on you. 215 00:12:56,440 --> 00:12:57,976 Why haven't you killed me? 216 00:12:59,840 --> 00:13:02,296 This dagger is just for self-defense. 217 00:13:03,000 --> 00:13:04,336 It's not for killing anyone. 218 00:13:06,680 --> 00:13:07,913 Foolish. 219 00:13:08,520 --> 00:13:10,513 Hurry! Stab me! 220 00:13:16,520 --> 00:13:17,520 Help! 221 00:13:17,600 --> 00:13:18,793 An assassin attacked me. 222 00:13:19,240 --> 00:13:20,600 There's an assassin? Where? 223 00:13:20,680 --> 00:13:22,600 Over there! He hurt me and ran that way! 224 00:13:22,680 --> 00:13:24,136 What kind of plot is this? 225 00:13:24,440 --> 00:13:25,880 You all go together, and be careful. 226 00:13:25,960 --> 00:13:27,193 Watch the gate. Move! 227 00:13:27,360 --> 00:13:28,736 Lou Si Yi is over there! 228 00:13:37,720 --> 00:13:38,953 Where's the Chancellor? 229 00:13:41,400 --> 00:13:42,633 There's an apothecary here. 230 00:13:48,800 --> 00:13:50,033 Coming! 231 00:13:54,680 --> 00:13:56,616 Please, sir, help us! 232 00:13:58,840 --> 00:13:59,920 The fever's gone down. 233 00:14:00,000 --> 00:14:01,960 The effects of this poison will take time to heal. 234 00:14:02,040 --> 00:14:03,560 Luckily, you got here in time. 235 00:14:03,640 --> 00:14:04,880 If you had come even a moment later, 236 00:14:04,960 --> 00:14:06,736 I'm afraid you wouldn't have made it. 237 00:14:06,880 --> 00:14:09,616 - Thank you, sir. - I suppose you're married. 238 00:14:09,720 --> 00:14:12,240 If you plan to stay here tonight, you'll have to pay extra. 239 00:14:12,320 --> 00:14:14,560 - We... - We 240 00:14:14,640 --> 00:14:15,976 will make sure you're compensated. 241 00:14:17,480 --> 00:14:18,816 Great. 242 00:14:32,120 --> 00:14:34,913 How's the wound on your back? 243 00:14:36,200 --> 00:14:37,433 It's nothing serious. 244 00:14:37,680 --> 00:14:39,793 - I've already taken care of it. - Take off your clothes. 245 00:14:41,360 --> 00:14:42,593 That's not necessary. 246 00:14:43,320 --> 00:14:45,000 I avoided any vital spots. 247 00:14:45,080 --> 00:14:46,600 But if the wound isn't treated soon, 248 00:14:46,680 --> 00:14:48,080 it can still get infected and fester. 249 00:14:48,160 --> 00:14:49,280 Besides, this injury 250 00:14:49,360 --> 00:14:51,096 is clearly related to the assassin. 251 00:14:51,600 --> 00:14:53,960 You can't exactly get someone else to treat the wound. 252 00:14:54,040 --> 00:14:55,840 So now's the best chance to deal with it. 253 00:14:55,920 --> 00:14:57,153 Don't you agree? 254 00:14:58,080 --> 00:14:59,736 I'll do it myself. 255 00:15:01,200 --> 00:15:02,896 How come I didn't know 256 00:15:03,280 --> 00:15:05,000 that you were so talented 257 00:15:05,080 --> 00:15:06,536 that you have eyes in the back of your head 258 00:15:06,720 --> 00:15:08,136 and you can dress the wound on your back? 259 00:15:24,600 --> 00:15:25,976 Done. 260 00:15:51,640 --> 00:15:53,256 Why did you risk your life to save me? 261 00:15:56,920 --> 00:15:58,656 Nevertheless, 262 00:15:58,960 --> 00:16:00,920 you have saved me more than once. 263 00:16:01,000 --> 00:16:02,320 You even got poisoned because of it. 264 00:16:02,400 --> 00:16:04,280 Your life was on the line. 265 00:16:04,360 --> 00:16:06,216 I couldn't just stand by and do nothing. 266 00:16:09,160 --> 00:16:10,720 I saved you 267 00:16:10,800 --> 00:16:12,816 just so you'd help me escape. 268 00:16:13,080 --> 00:16:14,120 And when I got poisoned, 269 00:16:14,200 --> 00:16:16,216 that was on me. 270 00:16:16,600 --> 00:16:18,200 This world is all about benefits and gain, 271 00:16:18,280 --> 00:16:19,800 selfishness and ugliness. 272 00:16:19,880 --> 00:16:21,480 But no matter how selfish, despicable, 273 00:16:21,560 --> 00:16:23,480 and disgusting human desires can be, 274 00:16:23,560 --> 00:16:24,800 as long as you see through them, 275 00:16:24,880 --> 00:16:26,416 you can control them. 276 00:16:26,880 --> 00:16:28,240 So, to survive, 277 00:16:28,320 --> 00:16:30,776 you kept threatening me over and over. 278 00:16:31,000 --> 00:16:32,656 It didn't bother me at all. 279 00:16:33,680 --> 00:16:34,976 You have the medallion. 280 00:16:35,080 --> 00:16:36,320 You can leave the city tomorrow. 281 00:16:36,400 --> 00:16:37,800 When you knew you weren't poisoned, 282 00:16:37,880 --> 00:16:39,080 you should've just 283 00:16:39,160 --> 00:16:40,496 left me behind. 284 00:16:40,800 --> 00:16:42,600 Saving me doesn't benefit you at all. 285 00:16:42,680 --> 00:16:44,896 You might even get dragged into trouble because of it. 286 00:16:45,200 --> 00:16:47,136 You should've taken the chance to kill me. 287 00:16:47,440 --> 00:16:49,176 That would've been the smartest move. 288 00:16:51,720 --> 00:16:53,296 Maybe in this world, 289 00:16:53,560 --> 00:16:55,040 the decision everyone makes 290 00:16:55,120 --> 00:16:57,640 is a decision imposed on them by the circumstances. 291 00:16:57,720 --> 00:16:59,376 They can't help it. 292 00:16:59,640 --> 00:17:00,880 Who am I 293 00:17:00,960 --> 00:17:02,936 to take someone else's life so easily? 294 00:17:03,520 --> 00:17:05,136 Imposed on them by the circumstances? 295 00:17:08,800 --> 00:17:10,320 Just now, 296 00:17:10,400 --> 00:17:12,216 in a moment of crisis, 297 00:17:12,640 --> 00:17:14,120 not only did you spare me, 298 00:17:14,200 --> 00:17:16,336 you even gave me the medallion to leave the city. 299 00:17:16,760 --> 00:17:17,993 I think 300 00:17:18,320 --> 00:17:19,696 the two of us 301 00:17:20,240 --> 00:17:21,840 don't need threats or extortion 302 00:17:21,920 --> 00:17:23,376 to have a proper conversation. 303 00:17:35,080 --> 00:17:36,376 I can't figure you out. 304 00:17:37,880 --> 00:17:40,216 You scheme and plot for your goals, 305 00:17:40,480 --> 00:17:41,976 but you act sentimental at the same time. 306 00:17:42,440 --> 00:17:44,120 You make foolish choices 307 00:17:44,200 --> 00:17:46,376 that go against your own goals. 308 00:17:48,920 --> 00:17:50,080 After tomorrow night, 309 00:17:50,160 --> 00:17:51,776 I'll be leaving Jingdu. 310 00:17:54,480 --> 00:17:56,376 From then on, we'll just be strangers. 311 00:17:57,120 --> 00:17:58,496 There's no need to understand my motives. 21432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.