Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,966 --> 00:00:50,968
(Fate of Southern Love)
2
00:00:51,048 --> 00:00:53,968
(Episode 5)
3
00:00:57,040 --> 00:00:58,816
Fall in love with Luo Li.
4
00:01:00,360 --> 00:01:02,216
Who fell for Luo Li?
5
00:01:04,160 --> 00:01:06,600
But this doesn't really have anything to do with us.
6
00:01:06,795 --> 00:01:08,766
- Let's just wait for Chancellor Lou... - No.
7
00:01:11,320 --> 00:01:12,553
He's not coming.
8
00:01:13,440 --> 00:01:14,673
No way.
9
00:01:14,958 --> 00:01:16,358
He already promised he'd come.
10
00:01:16,534 --> 00:01:18,246
Why would he go back on his word?
11
00:01:23,574 --> 00:01:24,846
Because
12
00:01:26,903 --> 00:01:28,686
that's just his fate.
13
00:01:45,880 --> 00:01:47,216
You just recovered from your illness.
14
00:01:47,535 --> 00:01:49,111
You still need to take care of yourself.
15
00:01:52,957 --> 00:01:54,677
Today, I told Father about your situation.
16
00:01:54,758 --> 00:01:56,694
He agreed to let you stay for one more night.
17
00:02:03,553 --> 00:02:06,153
(Host, originally, the plot here was)
18
00:02:06,234 --> 00:02:08,899
(Lou Si Yi started acting differently toward you at Mingyue Gazebo.)
19
00:02:08,980 --> 00:02:12,206
(The Empress was worried that Lou Si Yi might join Prince Ning because of you.)
20
00:02:12,326 --> 00:02:14,519
Who would dare try an assassination in the palace?
21
00:02:14,600 --> 00:02:17,080
(So she ordered Lou Si Yi to assassinate Zhou Nan Zhi)
22
00:02:17,160 --> 00:02:18,776
(to prove his loyalty.)
23
00:02:19,280 --> 00:02:20,360
And then?
24
00:02:20,440 --> 00:02:23,656
(Lou Si Yi, as the second lead, can't beat the main male lead.)
25
00:02:29,440 --> 00:02:31,400
(So he ends up attacking you instead.)
26
00:02:31,480 --> 00:02:34,096
(But the main male lead will swoop in and save you.)
27
00:02:39,673 --> 00:02:42,214
(Congratulations. Host, you just earned 200 points.)
28
00:02:42,324 --> 00:02:44,440
(Next, Lou Si Yi will take you hostage.)
29
00:02:44,630 --> 00:02:47,400
(And despite everything, you heal him and help him escape.)
30
00:02:47,480 --> 00:02:49,954
(This is where the bond of fate officially begins.)
31
00:02:50,042 --> 00:02:53,371
(Host, even though the plot at Mingyue Gazebo went a bit off track,)
32
00:02:53,450 --> 00:02:55,200
(as long as things get back on track here,)
33
00:02:55,280 --> 00:02:56,280
(there won't be any problems.)
34
00:02:56,360 --> 00:02:57,640
Assassins! Protect the prince!
35
00:02:57,720 --> 00:02:59,816
(Finish the storyline and you'll get 200 points.)
36
00:03:04,080 --> 00:03:05,200
(What's going on?)
37
00:03:05,280 --> 00:03:06,513
Hurry, after them!
38
00:03:06,593 --> 00:03:07,597
(Yongxing Hall)
39
00:03:11,279 --> 00:03:12,512
My lady,
40
00:03:12,760 --> 00:03:14,616
is Chancellor Lou really not coming?
41
00:03:16,440 --> 00:03:17,673
At the very least,
42
00:03:17,960 --> 00:03:19,656
he won't be coming tonight.
43
00:03:27,160 --> 00:03:28,400
Who would show up this late?
44
00:03:28,615 --> 00:03:30,151
Don't tell me it's Luo Li again.
45
00:03:34,663 --> 00:03:36,726
It's fine. Let's just stay alert.
46
00:03:50,480 --> 00:03:51,713
Chancellor Lou?
47
00:03:53,800 --> 00:03:54,960
We have to catch the assassin.
48
00:03:55,040 --> 00:03:56,160
Dead or alive.
49
00:03:56,240 --> 00:03:57,473
Yes.
50
00:03:58,240 --> 00:03:59,536
We haven't searched that side yet.
51
00:04:01,600 --> 00:04:02,856
Yongxing Hall?
52
00:04:07,720 --> 00:04:08,720
I can't believe you came.
53
00:04:08,800 --> 00:04:10,840
My lady, why are there soldiers everywhere out there?
54
00:04:10,920 --> 00:04:12,153
What do we do now?
55
00:04:14,080 --> 00:04:15,760
There's no way you can leave without a medallion.
56
00:04:15,840 --> 00:04:17,120
You need me right now.
57
00:04:17,200 --> 00:04:18,360
Either help me get out of here
58
00:04:18,440 --> 00:04:20,800
or we both die here.
59
00:04:20,880 --> 00:04:22,113
Are you threatening me?
60
00:04:22,960 --> 00:04:24,193
No.
61
00:04:26,960 --> 00:04:29,160
If you don't get the antidote within two hours,
62
00:04:29,240 --> 00:04:30,776
you'll drop dead.
63
00:04:31,360 --> 00:04:32,696
Now that's a real threat.
64
00:04:35,120 --> 00:04:37,680
- You... - You threatened me to save your own life.
65
00:04:37,760 --> 00:04:39,240
So, to save myself,
66
00:04:39,320 --> 00:04:40,560
I can threaten you too.
67
00:04:40,640 --> 00:04:42,080
That's only fair,
68
00:04:42,160 --> 00:04:43,393
right?
69
00:04:47,640 --> 00:04:49,856
My lady, the soldiers are headed this way!
70
00:04:54,880 --> 00:04:56,113
Forgive me then.
71
00:05:03,960 --> 00:05:05,256
What are you doing?
72
00:05:09,480 --> 00:05:10,776
Get in there and search!
73
00:05:17,320 --> 00:05:18,553
Greetings, Princess Consort.
74
00:05:19,320 --> 00:05:20,553
The assassin...
75
00:05:20,920 --> 00:05:22,736
He tried to take me hostage.
76
00:05:23,520 --> 00:05:25,160
Luckily, you all arrived just in time.
77
00:05:25,240 --> 00:05:27,416
The assassin not only tried to kill the prince in the palace,
78
00:05:27,520 --> 00:05:29,000
but also tried to hurt the princess consort.
79
00:05:29,080 --> 00:05:30,520
That's just outrageous.
80
00:05:30,600 --> 00:05:32,793
- After him! - Yes!
81
00:05:33,520 --> 00:05:34,753
Come.
82
00:05:40,040 --> 00:05:41,273
Come out.
83
00:05:46,880 --> 00:05:47,920
Chancellor Lou.
84
00:05:48,000 --> 00:05:49,233
You may leave now.
85
00:05:54,280 --> 00:05:55,736
Escort me to Zhuye Gate.
86
00:05:56,446 --> 00:05:58,062
I'll give you the antidote when we get there.
87
00:05:58,397 --> 00:05:59,757
Let me escort you, Chancellor Lou.
88
00:05:59,838 --> 00:06:01,414
Please spare her.
89
00:06:07,680 --> 00:06:08,720
Don't worry, Princess Consort.
90
00:06:08,800 --> 00:06:10,656
I've already taken care of everything.
91
00:06:14,440 --> 00:06:15,936
As long as you stay alive,
92
00:06:16,040 --> 00:06:17,616
I'll never be the principal consort.
93
00:06:20,640 --> 00:06:21,896
Jin Zhu.
94
00:06:23,000 --> 00:06:24,456
Don't blame me for this.
95
00:06:33,880 --> 00:06:35,136
Who's there?
96
00:06:35,480 --> 00:06:38,336
His Highness sent me to bring the Princess Consort some pastries.
97
00:06:39,200 --> 00:06:40,433
He's with Prince Ning.
98
00:06:40,760 --> 00:06:43,336
No, since when does Prince Ning care about me this much?
99
00:06:43,760 --> 00:06:46,336
Besides, he just ran into an assassin.
100
00:06:46,880 --> 00:06:49,016
He wouldn't be thinking about sending gifts right now.
101
00:06:51,480 --> 00:06:52,800
Princess Consort of Ning is asleep.
102
00:06:52,880 --> 00:06:54,113
You may all leave now.
103
00:06:54,920 --> 00:06:56,576
And I'm after her!
104
00:06:58,840 --> 00:07:00,073
My lady, hurry, run!
105
00:07:00,280 --> 00:07:01,513
Fu Gui!
106
00:07:12,040 --> 00:07:13,273
My lady.
107
00:07:36,320 --> 00:07:38,120
The only one who can move freely inside the palace
108
00:07:38,200 --> 00:07:40,480
and whose skills match mine
109
00:07:40,560 --> 00:07:42,216
is only Lou Si Yi.
110
00:07:42,480 --> 00:07:43,960
Today, I want him alive
111
00:07:44,040 --> 00:07:45,296
or dead.
112
00:07:45,760 --> 00:07:47,000
Guard Lin hasn't come back yet.
113
00:07:47,080 --> 00:07:49,240
But I saw Princess Jing Yun
114
00:07:49,320 --> 00:07:50,976
sneaking near Yongxing Hall.
115
00:07:51,200 --> 00:07:53,120
- Should we keep an eye on her? - No need.
116
00:07:53,200 --> 00:07:54,433
Noted.
117
00:07:55,720 --> 00:07:58,416
Jing Yun has begun to make her move.
118
00:07:59,080 --> 00:08:01,216
Now that there's no need to make the medicine,
119
00:08:01,720 --> 00:08:05,096
Zhou Nan Zhi has no reason to kill her.
120
00:08:05,600 --> 00:08:07,040
(Host, you can't go against...)
121
00:08:07,120 --> 00:08:08,120
I know.
122
00:08:08,200 --> 00:08:09,456
Stop nagging.
123
00:08:09,800 --> 00:08:11,496
Greetings, Princess Jing Yun.
124
00:08:12,320 --> 00:08:14,136
I can't do it myself.
125
00:08:14,320 --> 00:08:15,440
But there's always
126
00:08:15,520 --> 00:08:17,336
the evil supporting character.
127
00:08:18,560 --> 00:08:20,240
You there! Tell me.
128
00:08:20,320 --> 00:08:22,240
Why did Nan Zhi bring you to the palace today?
129
00:08:22,320 --> 00:08:24,096
And why is he going out of his way to protect you?
130
00:08:26,480 --> 00:08:28,080
I'm not even the princess consort.
131
00:08:28,160 --> 00:08:30,560
Why are you so hostile toward me, Princess?
132
00:08:30,640 --> 00:08:32,440
It's true that I don't like Jin Zhu.
133
00:08:32,520 --> 00:08:35,496
But your fake attitude is just as annoying.
134
00:08:35,880 --> 00:08:37,160
But
135
00:08:37,240 --> 00:08:38,856
I'm just a commoner.
136
00:08:39,120 --> 00:08:40,680
As long as Jin Zhu is around,
137
00:08:40,760 --> 00:08:43,200
you will never be the principal wife.
138
00:08:43,280 --> 00:08:44,536
Isn't that right?
139
00:08:46,840 --> 00:08:48,760
But why is the plot going off track again?
140
00:08:48,840 --> 00:08:50,840
Wasn't Lou Si Yi supposed to take me away?
141
00:08:50,920 --> 00:08:52,080
So what's supposed to happen next?
142
00:08:52,160 --> 00:08:55,400
(In the original story, he takes you hostage and flees through Zhuye Gate.)
143
00:08:55,480 --> 00:08:56,760
(You two spend the night together)
144
00:08:56,840 --> 00:08:58,456
(and he falls completely in love with you.)
145
00:08:58,760 --> 00:09:00,600
Who was that?
146
00:09:00,680 --> 00:09:02,256
How dare he attack you?
147
00:09:02,720 --> 00:09:04,496
Is it Luo Li again?
148
00:09:07,200 --> 00:09:08,616
This is not the time for small talk.
149
00:09:09,240 --> 00:09:10,473
Let's go.
150
00:09:18,280 --> 00:09:19,616
What's wrong with you?
151
00:09:23,600 --> 00:09:25,296
The blade was poisoned.
152
00:09:30,400 --> 00:09:31,633
My lady.
153
00:09:32,360 --> 00:09:33,760
While Chancellor Lou is weak right now,
154
00:09:33,840 --> 00:09:34,960
you need to get out of here.
155
00:09:35,040 --> 00:09:36,240
If anyone sees you
156
00:09:36,320 --> 00:09:38,000
with the assassin who tried to kill the prince,
157
00:09:38,080 --> 00:09:39,856
that's a death sentence for sure.
158
00:09:40,040 --> 00:09:41,080
Let me escort the Chancellor.
159
00:09:41,160 --> 00:09:43,216
No, you're already hurt.
160
00:09:43,320 --> 00:09:44,616
I won't let anything happen to you.
161
00:09:44,840 --> 00:09:46,073
Go hide.
162
00:09:53,360 --> 00:09:54,593
My lady!
163
00:09:55,400 --> 00:09:56,806
My lady, what are you doing?
164
00:09:56,952 --> 00:09:58,406
What are you doing?
165
00:10:02,478 --> 00:10:04,318
It's a little too late
166
00:10:04,470 --> 00:10:06,086
to pray.
167
00:10:09,113 --> 00:10:10,366
My lady.
168
00:10:10,447 --> 00:10:12,806
No! This is the imperial ancestral hall.
169
00:10:12,887 --> 00:10:14,823
This is high treason.
170
00:10:17,240 --> 00:10:19,736
I've already committed so many crimes since last night.
171
00:10:21,160 --> 00:10:22,456
One more won't make a difference.
172
00:10:25,800 --> 00:10:26,800
Zhuye Gate.
173
00:10:26,880 --> 00:10:28,113
Right?
174
00:10:34,000 --> 00:10:37,320
Fire! Fire! There's a fire!
175
00:10:37,400 --> 00:10:39,560
Commander Lin, Yongxing Hall is on fire.
176
00:10:39,640 --> 00:10:41,536
Hurry! Go put out the fire!
177
00:10:55,733 --> 00:10:56,920
(Zhuye Gate)
178
00:11:00,920 --> 00:11:02,153
We're almost there.
179
00:11:09,680 --> 00:11:10,913
Take this.
180
00:11:11,080 --> 00:11:13,696
The insider at the gate will know what to do when he sees it.
181
00:11:16,680 --> 00:11:17,976
What's wrong with you?
182
00:11:25,320 --> 00:11:26,840
You have a fever.
183
00:11:26,920 --> 00:11:28,616
- If you... - If you don't get the antidote now,
184
00:11:29,120 --> 00:11:30,696
you won't make it through the night.
185
00:11:34,400 --> 00:11:35,520
What's going on?
186
00:11:35,600 --> 00:11:36,976
Why aren't they here yet?
187
00:11:38,920 --> 00:11:41,080
System, are you sure Lou Si Yi will show up?
188
00:11:41,160 --> 00:11:44,120
(In the original plot, he takes you hostage and leaves from here.)
189
00:11:44,200 --> 00:11:45,520
(Someone at the gate will help.)
190
00:11:45,600 --> 00:11:47,560
I have to be the one to save Lou Si Yi.
191
00:11:47,640 --> 00:11:49,696
That's the only way the story can move forward.
192
00:11:52,920 --> 00:11:53,920
Prince Ning has given orders.
193
00:11:54,000 --> 00:11:55,640
No one can come and go without permission.
194
00:11:55,720 --> 00:11:56,953
Noted.
195
00:12:00,960 --> 00:12:02,360
They're about to seal the gates.
196
00:12:02,440 --> 00:12:04,456
I have no choice but to fight my way out.
197
00:12:09,200 --> 00:12:10,816
You should go.
198
00:12:11,560 --> 00:12:12,560
You're letting me go?
199
00:12:12,640 --> 00:12:15,656
I don't have the habit of carrying poison around.
200
00:12:16,520 --> 00:12:17,753
What I gave you
201
00:12:17,840 --> 00:12:19,576
was just a hawthorn pill.
202
00:12:20,200 --> 00:12:22,056
This is a medallion to leave the city.
203
00:12:22,160 --> 00:12:24,416
Remember the promise you made me.
204
00:12:25,760 --> 00:12:27,256
I'm taking you with me.
205
00:12:34,160 --> 00:12:36,296
Quit pretending to be all sentimental.
206
00:12:37,760 --> 00:12:39,376
You have saved me three times.
207
00:12:39,840 --> 00:12:41,073
I can't just
208
00:12:41,200 --> 00:12:42,536
stand by and let you die.
209
00:12:43,920 --> 00:12:46,080
The prince was attacked. Yongxing Hall is on fire.
210
00:12:46,160 --> 00:12:47,760
His Majesty will definitely be alerted.
211
00:12:47,840 --> 00:12:49,576
If we wait any longer, it'll be too late.
212
00:12:50,480 --> 00:12:52,040
I have a way to get you out of here.
213
00:12:52,120 --> 00:12:53,536
Stab me in the back.
214
00:12:54,080 --> 00:12:55,456
You've always had a dagger on you.
215
00:12:56,440 --> 00:12:57,976
Why haven't you killed me?
216
00:12:59,840 --> 00:13:02,296
This dagger is just for self-defense.
217
00:13:03,000 --> 00:13:04,336
It's not for killing anyone.
218
00:13:06,680 --> 00:13:07,913
Foolish.
219
00:13:08,520 --> 00:13:10,513
Hurry! Stab me!
220
00:13:16,520 --> 00:13:17,520
Help!
221
00:13:17,600 --> 00:13:18,793
An assassin attacked me.
222
00:13:19,240 --> 00:13:20,600
There's an assassin? Where?
223
00:13:20,680 --> 00:13:22,600
Over there! He hurt me and ran that way!
224
00:13:22,680 --> 00:13:24,136
What kind of plot is this?
225
00:13:24,440 --> 00:13:25,880
You all go together, and be careful.
226
00:13:25,960 --> 00:13:27,193
Watch the gate. Move!
227
00:13:27,360 --> 00:13:28,736
Lou Si Yi is over there!
228
00:13:37,720 --> 00:13:38,953
Where's the Chancellor?
229
00:13:41,400 --> 00:13:42,633
There's an apothecary here.
230
00:13:48,800 --> 00:13:50,033
Coming!
231
00:13:54,680 --> 00:13:56,616
Please, sir, help us!
232
00:13:58,840 --> 00:13:59,920
The fever's gone down.
233
00:14:00,000 --> 00:14:01,960
The effects of this poison will take time to heal.
234
00:14:02,040 --> 00:14:03,560
Luckily, you got here in time.
235
00:14:03,640 --> 00:14:04,880
If you had come even a moment later,
236
00:14:04,960 --> 00:14:06,736
I'm afraid you wouldn't have made it.
237
00:14:06,880 --> 00:14:09,616
- Thank you, sir. - I suppose you're married.
238
00:14:09,720 --> 00:14:12,240
If you plan to stay here tonight, you'll have to pay extra.
239
00:14:12,320 --> 00:14:14,560
- We... - We
240
00:14:14,640 --> 00:14:15,976
will make sure you're compensated.
241
00:14:17,480 --> 00:14:18,816
Great.
242
00:14:32,120 --> 00:14:34,913
How's the wound on your back?
243
00:14:36,200 --> 00:14:37,433
It's nothing serious.
244
00:14:37,680 --> 00:14:39,793
- I've already taken care of it. - Take off your clothes.
245
00:14:41,360 --> 00:14:42,593
That's not necessary.
246
00:14:43,320 --> 00:14:45,000
I avoided any vital spots.
247
00:14:45,080 --> 00:14:46,600
But if the wound isn't treated soon,
248
00:14:46,680 --> 00:14:48,080
it can still get infected and fester.
249
00:14:48,160 --> 00:14:49,280
Besides, this injury
250
00:14:49,360 --> 00:14:51,096
is clearly related to the assassin.
251
00:14:51,600 --> 00:14:53,960
You can't exactly get someone else to treat the wound.
252
00:14:54,040 --> 00:14:55,840
So now's the best chance to deal with it.
253
00:14:55,920 --> 00:14:57,153
Don't you agree?
254
00:14:58,080 --> 00:14:59,736
I'll do it myself.
255
00:15:01,200 --> 00:15:02,896
How come I didn't know
256
00:15:03,280 --> 00:15:05,000
that you were so talented
257
00:15:05,080 --> 00:15:06,536
that you have eyes in the back of your head
258
00:15:06,720 --> 00:15:08,136
and you can dress the wound on your back?
259
00:15:24,600 --> 00:15:25,976
Done.
260
00:15:51,640 --> 00:15:53,256
Why did you risk your life to save me?
261
00:15:56,920 --> 00:15:58,656
Nevertheless,
262
00:15:58,960 --> 00:16:00,920
you have saved me more than once.
263
00:16:01,000 --> 00:16:02,320
You even got poisoned because of it.
264
00:16:02,400 --> 00:16:04,280
Your life was on the line.
265
00:16:04,360 --> 00:16:06,216
I couldn't just stand by and do nothing.
266
00:16:09,160 --> 00:16:10,720
I saved you
267
00:16:10,800 --> 00:16:12,816
just so you'd help me escape.
268
00:16:13,080 --> 00:16:14,120
And when I got poisoned,
269
00:16:14,200 --> 00:16:16,216
that was on me.
270
00:16:16,600 --> 00:16:18,200
This world is all about benefits and gain,
271
00:16:18,280 --> 00:16:19,800
selfishness and ugliness.
272
00:16:19,880 --> 00:16:21,480
But no matter how selfish, despicable,
273
00:16:21,560 --> 00:16:23,480
and disgusting human desires can be,
274
00:16:23,560 --> 00:16:24,800
as long as you see through them,
275
00:16:24,880 --> 00:16:26,416
you can control them.
276
00:16:26,880 --> 00:16:28,240
So, to survive,
277
00:16:28,320 --> 00:16:30,776
you kept threatening me over and over.
278
00:16:31,000 --> 00:16:32,656
It didn't bother me at all.
279
00:16:33,680 --> 00:16:34,976
You have the medallion.
280
00:16:35,080 --> 00:16:36,320
You can leave the city tomorrow.
281
00:16:36,400 --> 00:16:37,800
When you knew you weren't poisoned,
282
00:16:37,880 --> 00:16:39,080
you should've just
283
00:16:39,160 --> 00:16:40,496
left me behind.
284
00:16:40,800 --> 00:16:42,600
Saving me doesn't benefit you at all.
285
00:16:42,680 --> 00:16:44,896
You might even get dragged into trouble because of it.
286
00:16:45,200 --> 00:16:47,136
You should've taken the chance to kill me.
287
00:16:47,440 --> 00:16:49,176
That would've been the smartest move.
288
00:16:51,720 --> 00:16:53,296
Maybe in this world,
289
00:16:53,560 --> 00:16:55,040
the decision everyone makes
290
00:16:55,120 --> 00:16:57,640
is a decision imposed on them by the circumstances.
291
00:16:57,720 --> 00:16:59,376
They can't help it.
292
00:16:59,640 --> 00:17:00,880
Who am I
293
00:17:00,960 --> 00:17:02,936
to take someone else's life so easily?
294
00:17:03,520 --> 00:17:05,136
Imposed on them by the circumstances?
295
00:17:08,800 --> 00:17:10,320
Just now,
296
00:17:10,400 --> 00:17:12,216
in a moment of crisis,
297
00:17:12,640 --> 00:17:14,120
not only did you spare me,
298
00:17:14,200 --> 00:17:16,336
you even gave me the medallion to leave the city.
299
00:17:16,760 --> 00:17:17,993
I think
300
00:17:18,320 --> 00:17:19,696
the two of us
301
00:17:20,240 --> 00:17:21,840
don't need threats or extortion
302
00:17:21,920 --> 00:17:23,376
to have a proper conversation.
303
00:17:35,080 --> 00:17:36,376
I can't figure you out.
304
00:17:37,880 --> 00:17:40,216
You scheme and plot for your goals,
305
00:17:40,480 --> 00:17:41,976
but you act sentimental at the same time.
306
00:17:42,440 --> 00:17:44,120
You make foolish choices
307
00:17:44,200 --> 00:17:46,376
that go against your own goals.
308
00:17:48,920 --> 00:17:50,080
After tomorrow night,
309
00:17:50,160 --> 00:17:51,776
I'll be leaving Jingdu.
310
00:17:54,480 --> 00:17:56,376
From then on, we'll just be strangers.
311
00:17:57,120 --> 00:17:58,496
There's no need to understand my motives.
21432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.