Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,006 --> 00:00:50,969
(Fate of Southern Love)
2
00:00:51,049 --> 00:00:53,970
(Episode 4)
3
00:00:55,080 --> 00:00:56,576
This is your first visit to the palace after the wedding.
4
00:00:56,800 --> 00:00:59,856
We should go together as husband and wife.
5
00:01:08,143 --> 00:01:09,766
You must be Lady Luo Li.
6
00:01:10,150 --> 00:01:11,726
Don't you think I'm right?
7
00:01:12,680 --> 00:01:13,846
The Princess Consort of Ning?
8
00:01:13,927 --> 00:01:15,646
- What is she doing here? - Exactly.
9
00:01:15,799 --> 00:01:17,400
Right? Wasn't she sick?
10
00:01:17,480 --> 00:01:20,000
So, who's this Lady Luo Li?
11
00:01:20,080 --> 00:01:21,313
Princess Consort of Ning?
12
00:01:21,936 --> 00:01:23,096
Why did she come back?
13
00:01:23,200 --> 00:01:24,616
Isn't she just asking for trouble?
14
00:01:25,360 --> 00:01:26,656
She's actually pretty smart.
15
00:01:27,360 --> 00:01:29,296
She knows how to fight for her own survival.
16
00:01:38,360 --> 00:01:39,400
Li.
17
00:01:39,480 --> 00:01:41,736
The imperial physician will check your pulse.
18
00:01:41,920 --> 00:01:44,560
Nan Zhi. Maybe I shouldn't go.
19
00:01:44,640 --> 00:01:46,256
My chest still feels uncomfortable.
20
00:01:46,783 --> 00:01:48,519
I promise I'll cure you.
21
00:01:50,222 --> 00:01:52,166
No matter what it takes.
22
00:01:52,879 --> 00:01:54,175
Careful.
23
00:02:07,510 --> 00:02:08,821
His Highness must be out of his mind.
24
00:02:08,902 --> 00:02:10,598
He wants to kill you and use you as medicine.
25
00:02:11,006 --> 00:02:12,006
My lady.
26
00:02:12,086 --> 00:02:14,822
Will our plan work today?
27
00:02:16,046 --> 00:02:17,279
It depends on him.
28
00:02:27,630 --> 00:02:28,870
Chancellor Lou, please wait.
29
00:02:28,997 --> 00:02:30,230
Chancellor Lou.
30
00:02:31,646 --> 00:02:33,326
- Chancellor Lou. - I don't care what you want.
31
00:02:33,485 --> 00:02:35,221
Just don't involve me.
32
00:02:37,630 --> 00:02:39,526
If Prince Ning really wants me dead,
33
00:02:39,966 --> 00:02:42,422
the carvings on my body and my undergarments
34
00:02:42,590 --> 00:02:44,590
will point directly to you.
35
00:02:44,726 --> 00:02:47,006
When that happens, your secrets
36
00:02:47,086 --> 00:02:48,782
will probably be impossible to hide anymore.
37
00:02:49,965 --> 00:02:52,405
Or I could just go with the flow.
38
00:02:52,486 --> 00:02:54,246
Once Zhou Nan Zhi kills you,
39
00:02:54,349 --> 00:02:56,606
I'll burn your body to ashes.
40
00:02:57,206 --> 00:03:00,382
What do you think, Princess Consort?
41
00:03:07,286 --> 00:03:09,262
I bet you will come to save me.
42
00:03:09,614 --> 00:03:12,150
Since both killing and saving you are a hassle,
43
00:03:12,566 --> 00:03:14,462
why don't we make a bet?
44
00:03:15,286 --> 00:03:17,662
Let's see if I'm willing to go through the trouble to save you,
45
00:03:18,574 --> 00:03:20,726
or to kill you.
46
00:03:33,911 --> 00:03:35,144
Sit down.
47
00:03:35,607 --> 00:03:37,726
Li, the Imperial Medical Bureau is just ahead.
48
00:03:37,926 --> 00:03:38,966
Hang in there a little longer.
49
00:03:39,046 --> 00:03:40,279
Nan Zhi.
50
00:03:40,446 --> 00:03:42,262
My illness came out of nowhere.
51
00:03:42,406 --> 00:03:43,662
I'm afraid I won't recover.
52
00:03:44,342 --> 00:03:45,958
I won't let you die.
53
00:03:46,300 --> 00:03:48,796
Would you really sacrifice innocent people just to save me?
54
00:03:50,414 --> 00:03:52,614
(Host, the story is about to begin.)
55
00:03:52,766 --> 00:03:55,166
(Lou Si Yi will realize his pouch is missing.)
56
00:03:55,246 --> 00:03:56,542
(He'll come back to look for it.)
57
00:04:07,526 --> 00:04:08,759
Pouch.
58
00:04:12,731 --> 00:04:15,310
Nan Zhi, my chest suddenly hurts so much.
59
00:04:15,406 --> 00:04:16,886
Could you bring me the medicine yourself?
60
00:04:16,967 --> 00:04:19,223
Okay. Sit here and rest for a bit.
61
00:04:22,846 --> 00:04:23,966
Li can't wait any longer.
62
00:04:24,085 --> 00:04:26,525
I've already sent someone. It'll be handled cleanly.
63
00:04:26,606 --> 00:04:27,839
Hurry up.
64
00:04:29,366 --> 00:04:30,406
(Jin Zhu.)
65
00:04:30,486 --> 00:04:32,782
(Lou Si Yi doesn't have time to help you this time.)
66
00:04:51,246 --> 00:04:52,886
Didn't they say the pouch was here?
67
00:04:57,326 --> 00:04:58,822
Who are you?
68
00:05:00,766 --> 00:05:02,286
(This is the next part of the story.)
69
00:05:02,507 --> 00:05:05,006
(You and Lou Si Yi run into the Emperor and Empress.)
70
00:05:05,086 --> 00:05:06,606
(The Empress tries to embarrass you.)
71
00:05:06,742 --> 00:05:10,262
(Unexpectedly, it makes you shine in front of the Emperor.)
72
00:05:10,405 --> 00:05:11,886
(You then earn Lou Si Yi's admiration.)
73
00:05:12,089 --> 00:05:14,846
(Complete the story and you'll earn 500 points.)
74
00:05:15,125 --> 00:05:16,661
But where is Lou Si Yi?
75
00:05:41,486 --> 00:05:42,886
That's a condemned prisoner.
76
00:05:42,967 --> 00:05:45,526
I put a packet of pig's blood on her chest.
77
00:05:45,846 --> 00:05:46,886
Her appearance was altered too
78
00:05:46,966 --> 00:05:48,582
so that she could take your place.
79
00:05:51,806 --> 00:05:53,246
You really can predict everything.
80
00:05:53,461 --> 00:05:55,246
How can you be sure the Chancellor will help you?
81
00:05:57,726 --> 00:05:59,542
Good at predicting things, you said?
82
00:06:05,878 --> 00:06:07,574
I bet you will come to save me.
83
00:06:07,942 --> 00:06:09,838
You really are shameless.
84
00:06:10,023 --> 00:06:11,999
You keep threatening me again and again.
85
00:06:12,286 --> 00:06:13,646
How boring.
86
00:06:13,726 --> 00:06:16,142
A plan doesn't have to be novel as long as it works.
87
00:06:16,246 --> 00:06:17,726
As for being shameless,
88
00:06:18,092 --> 00:06:19,772
I'll just take that as a compliment.
89
00:06:19,853 --> 00:06:21,086
Within the Great Jing,
90
00:06:21,486 --> 00:06:23,006
no one knows
91
00:06:23,086 --> 00:06:24,702
that I have so many secrets.
92
00:06:24,806 --> 00:06:27,486
When I leave Jingdu safely with Fu Gui,
93
00:06:27,566 --> 00:06:28,926
your belongings
94
00:06:29,006 --> 00:06:30,806
will be returned to you.
95
00:06:30,886 --> 00:06:33,342
As for your secrets,
96
00:06:33,646 --> 00:06:35,062
as long as I'm alive,
97
00:06:35,406 --> 00:06:37,742
they will be safe.
98
00:06:38,966 --> 00:06:40,199
Next,
99
00:06:42,246 --> 00:06:44,222
it's time to see what Lady Luo can do.
100
00:06:45,046 --> 00:06:46,822
Where is Lou Si Yi?
101
00:06:46,926 --> 00:06:48,159
Why are you spacing out?
102
00:06:48,406 --> 00:06:49,662
Aren't you going to kneel?
103
00:06:50,806 --> 00:06:52,822
Greetings, Father, Mother.
104
00:06:55,006 --> 00:06:57,246
So, you're an acquaintance of Prince Ning.
105
00:06:57,550 --> 00:06:59,470
No wonder you're so disrespectful to His Majesty.
106
00:06:59,559 --> 00:07:01,135
Nan Yan
107
00:07:01,326 --> 00:07:03,742
would've never been so unruly.
108
00:07:04,606 --> 00:07:07,126
Father, Luo Li isn't from the Great Jing.
109
00:07:07,326 --> 00:07:08,809
(Zhou Nan Zhi is back.)
110
00:07:08,886 --> 00:07:10,686
(Did the medicine work?)
111
00:07:11,663 --> 00:07:12,968
(But why didn't Lou Si Yi come?)
112
00:07:13,049 --> 00:07:14,655
(Why is the story going off track again?)
113
00:07:16,286 --> 00:07:18,782
No matter who comes to see the Emperor from other regions,
114
00:07:19,006 --> 00:07:21,166
they must all kneel according to the Great Jing's customs.
115
00:07:21,406 --> 00:07:22,446
Perhaps
116
00:07:22,526 --> 00:07:24,326
she's in cahoots with Prince Ning?
117
00:07:24,446 --> 00:07:26,062
She has no respect for the Emperor.
118
00:07:27,326 --> 00:07:28,366
Water can carry a boat,
119
00:07:28,446 --> 00:07:29,726
but it can also overturn it.
120
00:07:29,806 --> 00:07:30,806
His Majesty is like the boat,
121
00:07:30,886 --> 00:07:32,222
and the people are the water.
122
00:07:32,406 --> 00:07:34,086
Boat and water support each other.
123
00:07:34,166 --> 00:07:36,246
So why is water considered inferior?
124
00:07:36,326 --> 00:07:37,902
Why should water kneel to the boat?
125
00:07:39,902 --> 00:07:42,925
This is the first time I've heard such an argument.
126
00:07:43,006 --> 00:07:44,126
Interesting.
127
00:07:44,206 --> 00:07:45,326
What's your name?
128
00:07:45,453 --> 00:07:46,653
My name is Luo Li.
129
00:07:46,734 --> 00:07:49,054
(You impressed the Emperor.)
130
00:07:49,206 --> 00:07:51,022
(You earned 100 points.)
131
00:07:53,166 --> 00:07:55,086
Insolent! A woman like you
132
00:07:55,283 --> 00:07:57,006
actually dares to speak to His Majesty like that.
133
00:07:57,086 --> 00:08:00,046
(Lou Si Yi was supposed to speak up for you here.)
134
00:08:00,126 --> 00:08:01,726
(But he still hasn't shown up.)
135
00:08:01,806 --> 00:08:03,039
The medicine is ready.
136
00:08:13,731 --> 00:08:14,964
Li.
137
00:08:15,045 --> 00:08:16,278
The medicine!
138
00:08:17,926 --> 00:08:19,159
Here.
139
00:08:25,526 --> 00:08:26,902
Are you feeling better?
140
00:08:28,326 --> 00:08:29,702
It's been cured.
141
00:08:30,846 --> 00:08:32,011
I can't believe it's been cured.
142
00:08:32,108 --> 00:08:33,846
My chest doesn't hurt at all anymore.
143
00:08:38,886 --> 00:08:39,886
This medicine...
144
00:08:39,966 --> 00:08:42,182
Why does it taste like blood?
145
00:08:43,846 --> 00:08:45,542
What's really in this?
146
00:08:47,406 --> 00:08:48,639
It's blood.
147
00:08:50,366 --> 00:08:51,599
Blood?
148
00:09:00,044 --> 00:09:01,364
Peace to Your Majesty.
149
00:09:01,445 --> 00:09:02,901
Peace to Your Highness, the Empress.
150
00:09:05,366 --> 00:09:08,006
(The second male lead is here. Host, he missed)
151
00:09:08,086 --> 00:09:09,206
(the last scene.)
152
00:09:09,286 --> 00:09:11,446
(Earn his admiration)
153
00:09:11,526 --> 00:09:14,022
(to earn the remaining 400 points.)
154
00:09:16,534 --> 00:09:18,334
You used human blood as the medicine base, didn't you?
155
00:09:18,486 --> 00:09:20,646
Do you know there's no scientific basis for that at all?
156
00:09:20,726 --> 00:09:22,528
What you're doing is pure superstition.
157
00:09:22,609 --> 00:09:25,006
For you, I'd pay any price.
158
00:09:25,087 --> 00:09:27,103
That's because you're not the one paying the price.
159
00:09:27,486 --> 00:09:29,286
Do you think this will make me happy?
160
00:09:29,886 --> 00:09:31,806
Everyone is equal in this world.
161
00:09:31,987 --> 00:09:34,054
You have no right to decide someone else's life or death.
162
00:09:34,286 --> 00:09:36,062
Jin Zhu did nothing wrong.
163
00:09:36,286 --> 00:09:37,902
Yet you took her life just like that.
164
00:09:41,045 --> 00:09:42,530
This is the tragedy of being a woman.
165
00:09:42,646 --> 00:09:44,086
This is the tragedy of the fengjian system.
166
00:09:53,065 --> 00:09:55,065
(Host, Lou Si Yi is about to notice you.)
167
00:09:55,146 --> 00:09:58,702
- (Complete the story and...) - Lady Luo Li, you truly have a big heart.
168
00:10:11,686 --> 00:10:14,422
Peace to Your Majesty. Peace to Your Highness, the Empress.
169
00:10:15,206 --> 00:10:16,726
How are you still alive?
170
00:10:19,606 --> 00:10:22,286
You were just standing up for me.
171
00:10:22,390 --> 00:10:24,499
What's the matter? I'm alive,
172
00:10:24,926 --> 00:10:26,382
and you are not happy about that?
173
00:10:30,326 --> 00:10:31,526
I'm happy.
174
00:10:31,606 --> 00:10:33,142
Why wouldn't I be happy?
175
00:10:36,406 --> 00:10:37,806
What Lady Luo just said,
176
00:10:37,886 --> 00:10:39,526
I'm sure everyone heard it.
177
00:10:39,606 --> 00:10:42,566
The heart's blood didn't help Miss Luo Li's illness at all.
178
00:10:42,686 --> 00:10:46,502
It would only hurt Your Highness and Lady Luo Li's relationship.
179
00:10:48,046 --> 00:10:49,342
Let's
180
00:10:49,606 --> 00:10:51,262
drop this matter now.
181
00:10:51,526 --> 00:10:52,759
Wait.
182
00:10:53,686 --> 00:10:55,382
So that bloody taste earlier was...
183
00:10:57,166 --> 00:10:58,399
Pig's blood.
184
00:11:04,526 --> 00:11:06,302
It seems like your illness
185
00:11:06,406 --> 00:11:09,462
can be cured with any medicine base.
186
00:11:15,925 --> 00:11:18,125
To make way for Your Highness's true feelings for Lady Luo Li,
187
00:11:18,206 --> 00:11:20,342
I'm willing to get a divorce.
188
00:11:22,606 --> 00:11:23,846
You really mean it?
189
00:11:23,926 --> 00:11:25,862
Before Your Highness decides,
190
00:11:26,086 --> 00:11:28,006
I'll stay at Yongxing Hall in the palace.
191
00:11:28,086 --> 00:11:30,782
I'll copy scriptures and pray for Lady Luo Li.
192
00:11:35,766 --> 00:11:37,566
Prince Ning left without taking his leave.
193
00:11:38,086 --> 00:11:39,782
So rude.
194
00:11:40,366 --> 00:11:43,982
Nan Zhi is getting more and more rebellious.
195
00:11:57,086 --> 00:11:59,206
Chancellor, Her Highness requests your presence.
196
00:12:05,006 --> 00:12:07,126
Tonight, I'll send the departure medallion.
197
00:12:07,207 --> 00:12:10,407
Tomorrow, quarter past Xu hour, follow the merchants and leave the city.
198
00:12:10,488 --> 00:12:11,645
Feng Yan will meet you.
199
00:12:11,726 --> 00:12:13,166
Make sure everything is explained clearly.
200
00:12:13,566 --> 00:12:14,799
After that,
201
00:12:15,086 --> 00:12:17,262
you're not allowed to set foot in Jingdu again.
202
00:12:17,966 --> 00:12:18,966
It's a deal.
203
00:12:19,046 --> 00:12:21,782
Tonight, I'll wait for you at Yongxing Hall.
204
00:12:34,686 --> 00:12:36,446
The taste of pig's blood is absolutely disgusting.
205
00:12:36,636 --> 00:12:38,477
Not only did Jin Zhu survive,
206
00:12:38,693 --> 00:12:40,469
she made me lose face like this.
207
00:12:41,086 --> 00:12:42,166
Thanks to her,
208
00:12:42,246 --> 00:12:44,406
Lou Si Yi didn't notice me like he was supposed to.
209
00:12:45,046 --> 00:12:47,046
(Jin Zhu has been obsessed with Zhou Nan Zhi since childhood.)
210
00:12:47,126 --> 00:12:48,246
(She shouldn't act like this.)
211
00:12:48,326 --> 00:12:50,366
(But if you want to move the story forward,)
212
00:12:50,446 --> 00:12:52,006
(you can let them divorce first.)
213
00:12:52,086 --> 00:12:53,886
- (Then...) - I'm the real main character here.
214
00:12:53,966 --> 00:12:56,846
Everyone else is just here to advance the plot.
215
00:12:56,926 --> 00:12:58,366
Who gave her the right to ruin my story,
216
00:12:58,446 --> 00:12:59,446
my moment?
217
00:12:59,526 --> 00:13:02,286
(Host, we can ignore Jin Zhu for now.)
218
00:13:02,366 --> 00:13:04,086
(As long as we pick up the next plot,)
219
00:13:04,166 --> 00:13:05,966
(everything can get back on track.)
220
00:13:06,046 --> 00:13:08,062
Now that there's no need to make the medicine,
221
00:13:08,446 --> 00:13:11,742
Zhou Nan Zhi has no reason to kill her.
222
00:13:12,246 --> 00:13:13,766
(Host, you can't go against...)
223
00:13:13,846 --> 00:13:16,342
I know. Enough with the nagging.
224
00:13:23,046 --> 00:13:24,342
Peace to Your Highness, the Empress.
225
00:13:25,286 --> 00:13:27,182
Since when
226
00:13:27,606 --> 00:13:30,286
did you begin to care about Princess Consort of Ning?
227
00:13:30,846 --> 00:13:33,166
You never meddle in other people's business.
228
00:13:33,566 --> 00:13:35,006
At Mingyue Gazebo,
229
00:13:35,190 --> 00:13:36,830
you said more than you should have.
230
00:13:36,973 --> 00:13:38,469
Your Highness, you're overthinking.
231
00:13:47,806 --> 00:13:50,406
You'd better remember your place.
232
00:13:51,255 --> 00:13:52,855
You're impotent.
233
00:13:52,936 --> 00:13:54,146
You have no children.
234
00:13:54,227 --> 00:13:57,086
The only one you can rely on is my son.
235
00:13:59,582 --> 00:14:00,815
Yes.
236
00:14:02,086 --> 00:14:03,926
If Nan Yan takes the throne,
237
00:14:04,006 --> 00:14:05,326
you'll be the emperor's uncle.
238
00:14:05,469 --> 00:14:08,006
But if Zhou Nan Zhi becomes the emperor,
239
00:14:08,286 --> 00:14:10,406
what do you think will happen to us?
240
00:14:10,518 --> 00:14:12,486
I don't have to spell it out, do I?
241
00:14:17,562 --> 00:14:19,602
28 years ago, His Majesty
242
00:14:19,683 --> 00:14:22,526
had the eldest prince with a lowly embroideress.
243
00:14:22,646 --> 00:14:24,686
Half a year after I entered the palace,
244
00:14:24,766 --> 00:14:26,862
I made sure both mother and son were gone.
245
00:14:27,206 --> 00:14:30,382
If the former empress hadn't watched Zhou Nan Zhi so closely,
246
00:14:30,646 --> 00:14:32,326
the only prince in Great Jing
247
00:14:32,453 --> 00:14:34,709
would be Nan Yan.
248
00:14:35,526 --> 00:14:37,246
In my hands,
249
00:14:37,406 --> 00:14:39,326
there are many lives.
250
00:14:39,549 --> 00:14:41,766
Women, princes, servants,
251
00:14:42,006 --> 00:14:45,406
even your family.
252
00:14:45,789 --> 00:14:47,869
Even if you're my own brother,
253
00:14:47,950 --> 00:14:49,670
so long as you stand in my way to the throne,
254
00:14:49,806 --> 00:14:51,526
you'll die like the rest.
255
00:14:53,246 --> 00:14:54,582
Do you understand?
256
00:14:59,206 --> 00:15:00,439
Lou Si Yi.
257
00:15:01,126 --> 00:15:02,886
You were away from the Great Jing for 16 years,
258
00:15:03,013 --> 00:15:04,213
and as soon as you returned,
259
00:15:04,301 --> 00:15:06,566
I granted you the position of Chancellor.
260
00:15:08,926 --> 00:15:11,982
But I still can't figure you out.
261
00:15:12,286 --> 00:15:13,702
In your eyes,
262
00:15:13,806 --> 00:15:15,886
there's no desire for power or fame,
263
00:15:15,966 --> 00:15:18,046
nor any obsession with love.
264
00:15:18,557 --> 00:15:20,886
Now I'm starting to doubt you.
265
00:15:21,246 --> 00:15:23,526
Are you plotting something?
266
00:15:27,766 --> 00:15:28,866
What do you think, Your Highness?
267
00:15:28,946 --> 00:15:30,502
Prove it to me.
268
00:15:31,126 --> 00:15:33,142
Show me you won't betray me for Zhou Nan Zhi.
269
00:15:35,046 --> 00:15:37,142
What I mean is
270
00:15:37,646 --> 00:15:40,022
Prince Ning shouldn't be alive.
271
00:15:40,926 --> 00:15:42,462
Do you understand?
272
00:15:50,893 --> 00:15:52,589
She wants me to kill Zhou Nan Zhi.
273
00:15:54,846 --> 00:15:56,246
In the palace?
274
00:15:56,358 --> 00:15:57,591
If I succeed,
275
00:15:57,886 --> 00:16:00,366
Zhou Nan Yan will be the only prince of Great Jing.
276
00:16:00,573 --> 00:16:01,813
If I fail,
277
00:16:01,919 --> 00:16:03,846
Prince Ning will definitely kill me.
278
00:16:03,926 --> 00:16:05,646
Then I'll have no choice but to depend on her.
279
00:16:05,726 --> 00:16:06,806
For 20 years,
280
00:16:06,886 --> 00:16:09,806
she harmed princes and consorts,
281
00:16:09,886 --> 00:16:11,966
eliminated the Lou family's enemies,
282
00:16:12,046 --> 00:16:14,062
and built her own faction with ruthlessness.
283
00:16:14,286 --> 00:16:17,166
Now she's just one step away from becoming Empress Dowager.
284
00:16:18,046 --> 00:16:19,279
Of course,
285
00:16:19,550 --> 00:16:21,470
she can't afford a single mistake.
286
00:16:21,566 --> 00:16:23,822
It looks like the Empress never truly trusted you.
287
00:16:23,926 --> 00:16:25,756
She really shouldn't trust me.
288
00:16:26,766 --> 00:16:29,262
Because I'm not actually her brother.
289
00:16:29,949 --> 00:16:32,046
I'm the son
290
00:16:33,446 --> 00:16:36,142
of the lowly embroideress she mentioned.
291
00:16:49,534 --> 00:16:51,814
(Forget your identity as the crown prince.)
292
00:16:51,926 --> 00:16:53,646
(Forget your name.)
293
00:16:53,965 --> 00:16:55,565
(Forget Jingdu.)
294
00:16:55,646 --> 00:16:57,046
(Forget everything.)
295
00:16:57,356 --> 00:16:59,212
(Never come back.)
296
00:17:03,166 --> 00:17:04,166
My lady,
297
00:17:04,246 --> 00:17:05,726
I've kept the sachet with me all this time.
298
00:17:05,806 --> 00:17:07,039
No one noticed.
299
00:17:07,486 --> 00:17:10,486
Normally, hawthorn flowers are white.
300
00:17:10,566 --> 00:17:11,846
But this one's red.
301
00:17:11,926 --> 00:17:12,926
It's really unique.
302
00:17:13,006 --> 00:17:14,166
I have no idea where it came from.
303
00:17:14,246 --> 00:17:15,646
That doesn't matter.
304
00:17:15,726 --> 00:17:17,862
As long as Chancellor Lou brings the medallion,
305
00:17:17,943 --> 00:17:19,543
we can leave Jingdu tomorrow and reunite
306
00:17:19,624 --> 00:17:20,857
with my father and brother.
307
00:17:21,086 --> 00:17:23,462
I'm going to stir up trouble in the Great Jing.
308
00:17:24,326 --> 00:17:26,686
Then use her to bring down Zhou Nan Zhi.
309
00:17:26,766 --> 00:17:28,126
And right when she gets what she wants,
310
00:17:28,206 --> 00:17:29,886
I'll kill Zhou Nan Yan.
311
00:17:29,966 --> 00:17:31,782
Let her watch
312
00:17:32,246 --> 00:17:36,182
the son of the lowly embroideress she burned alive
313
00:17:37,126 --> 00:17:41,102
take the throne she's schemed for her whole life.
314
00:17:50,062 --> 00:17:51,295
Second male lead?
315
00:17:52,526 --> 00:17:54,686
What does that mean?
316
00:17:55,005 --> 00:17:56,238
My lady,
317
00:17:56,766 --> 00:17:59,062
did something appear in the sky again?
318
00:17:59,526 --> 00:18:01,302
What's the plot this time?
319
00:18:05,486 --> 00:18:06,742
Fall in love with Luo Li.
320
00:18:08,766 --> 00:18:10,382
Who's supposed to fall in love with Luo Li?
321
00:18:12,896 --> 00:18:15,125
But, this doesn't really have anything to do with us.
322
00:18:15,388 --> 00:18:17,726
- Let's just wait for Chancellor Lou to arrive. - No.
323
00:18:19,526 --> 00:18:21,102
He's not coming.
22902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.