Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,246 --> 00:00:50,992
(Fate of Southern Love)
2
00:00:51,080 --> 00:00:53,999
(Episode 2)
3
00:01:16,949 --> 00:01:19,195
Your Highness, are you going to keep watching?
4
00:01:20,466 --> 00:01:21,689
Let's go!
5
00:01:29,106 --> 00:01:31,929
I've already fulfilled my promise to you.
6
00:01:33,106 --> 00:01:34,646
Now you can tell me.
7
00:01:34,906 --> 00:01:37,792
(If he's hiding it this well, something's definitely up.)
8
00:01:38,986 --> 00:01:40,352
What I meant was,
9
00:01:40,586 --> 00:01:42,686
I want Chancellor Lou to make sure I get out of this unharmed.
10
00:01:42,970 --> 00:01:44,407
But from the looks of it,
11
00:01:44,626 --> 00:01:47,232
Princess Jing Yun isn't fully convinced yet.
12
00:01:50,553 --> 00:01:52,526
Do you think that person is Jin Zhu?
13
00:01:53,826 --> 00:01:56,032
I couldn't see clearly.
14
00:01:57,233 --> 00:01:58,793
Chancellor Lou basically runs the whole court.
15
00:01:58,886 --> 00:02:01,506
Even His Majesty has to show the Lou family some respect.
16
00:02:01,625 --> 00:02:04,831
We can't just confront him like that.
17
00:02:05,906 --> 00:02:07,586
Then I'll go find Nan Zhi.
18
00:02:07,747 --> 00:02:09,746
If that really is Jin Zhu,
19
00:02:09,945 --> 00:02:12,166
I won't have to find her another adulterer, then.
20
00:02:13,561 --> 00:02:14,967
Your Highness, you're really sharp.
21
00:02:18,946 --> 00:02:20,226
Watch where you're going!
22
00:02:20,306 --> 00:02:21,826
Are you trying to burn me alive or what?
23
00:02:22,001 --> 00:02:24,447
Please spare me, Your Highness!
24
00:02:24,585 --> 00:02:26,124
(Jing Yun is truly a classic evil supporting female role.)
25
00:02:27,497 --> 00:02:28,720
Supporting female role?
26
00:02:30,058 --> 00:02:31,281
Woman?
27
00:02:31,706 --> 00:02:33,246
Supporting role?
28
00:02:33,577 --> 00:02:35,006
So who's the female lead here?
29
00:02:35,106 --> 00:02:36,226
Take her away.
30
00:02:36,306 --> 00:02:37,529
Beat her to death.
31
00:02:37,666 --> 00:02:38,889
Wait.
32
00:02:40,653 --> 00:02:43,846
(Luo Li)
33
00:02:52,226 --> 00:02:54,066
She's just working to earn her keep.
34
00:02:54,260 --> 00:02:55,840
This is simply a matter of different social roles.
35
00:02:55,921 --> 00:02:58,086
Who gave you the right to decide if someone lives or dies?
36
00:02:58,386 --> 00:02:59,405
And who are you?
37
00:02:59,507 --> 00:03:01,072
How dare you talk to Her Highness like that?
38
00:03:01,546 --> 00:03:02,992
If you're so kind,
39
00:03:03,906 --> 00:03:05,686
why don't you take her punishment for her?
40
00:03:14,706 --> 00:03:16,032
Are you okay, Luo Li?
41
00:03:22,826 --> 00:03:24,049
Is it Luo Li?
42
00:03:30,106 --> 00:03:31,346
No matter your age, gender,
43
00:03:31,488 --> 00:03:32,688
or status in society,
44
00:03:32,769 --> 00:03:35,463
everyone is born equal in this world.
45
00:03:36,706 --> 00:03:38,992
What kind of country bumpkin are you?
46
00:03:40,664 --> 00:03:42,624
Are you trying to seduce Nan Zhi
47
00:03:42,705 --> 00:03:44,286
so that you can become his concubine?
48
00:03:44,378 --> 00:03:46,824
Where I'm from, we practice monogamy.
49
00:03:46,906 --> 00:03:48,506
If you have another woman, that's considered cheating.
50
00:03:48,587 --> 00:03:50,233
You'd get kicked out with nothing.
51
00:03:50,466 --> 00:03:53,466
You think everyone is dying to be the mistress like you?
52
00:03:53,546 --> 00:03:54,952
What are you even talking about?
53
00:03:55,946 --> 00:03:57,192
Time travel?
54
00:03:59,826 --> 00:04:03,112
Nan Zhi, there's something off about this room.
55
00:04:04,048 --> 00:04:06,974
Chancellor Lou was actually with a woman.
56
00:04:09,562 --> 00:04:11,286
They were having an affair.
57
00:04:15,066 --> 00:04:18,432
What if they insist on seeing the face of the woman beside you?
58
00:04:19,786 --> 00:04:21,286
What are you going to do?
59
00:04:49,346 --> 00:04:50,586
Lou Si Yi?
60
00:04:50,666 --> 00:04:52,486
Your Highness, you still made time to visit me
61
00:04:52,546 --> 00:04:54,712
on your wedding night.
62
00:04:54,866 --> 00:04:57,192
That's really thoughtful of you.
63
00:05:00,325 --> 00:05:02,105
I saw the princess consort and Chancellor Lou fooling around
64
00:05:02,186 --> 00:05:04,112
alone in a room after sending everyone away!
65
00:05:10,935 --> 00:05:12,341
Jin Zhu is right there on the bed.
66
00:05:27,946 --> 00:05:29,169
Feng Yan.
67
00:05:29,905 --> 00:05:31,431
Greetings, Prince Ning.
68
00:05:37,706 --> 00:05:40,832
Why is it his personal guard?
69
00:05:46,311 --> 00:05:47,987
- My lady! - Fu Gui!
70
00:05:48,067 --> 00:05:49,426
I finally found you.
71
00:05:49,506 --> 00:05:50,872
What on earth happened?
72
00:05:51,026 --> 00:05:52,249
Something's not right.
73
00:05:53,508 --> 00:05:57,207
Everything here feels off.
74
00:05:57,706 --> 00:05:58,992
Did you find her?
75
00:05:59,146 --> 00:06:00,369
Go check over there!
76
00:06:07,066 --> 00:06:08,766
This plot doesn't make sense.
77
00:06:09,120 --> 00:06:12,006
I'm bored out of my mind at your residence.
78
00:06:13,177 --> 00:06:15,263
That's why I had a chat with Feng Yan.
79
00:06:17,666 --> 00:06:18,912
I don't think you need to
80
00:06:19,826 --> 00:06:21,546
make such a big deal out of it.
81
00:06:21,712 --> 00:06:22,935
That's impossible!
82
00:06:23,265 --> 00:06:24,905
I saw it for myself just now.
83
00:06:25,026 --> 00:06:26,512
It was clearly a woman.
84
00:06:27,906 --> 00:06:29,658
- Are you sure? - I...
85
00:06:31,306 --> 00:06:32,385
But just now,
86
00:06:33,226 --> 00:06:35,066
she didn't utter a single word.
87
00:06:35,185 --> 00:06:36,565
If so,
88
00:06:36,826 --> 00:06:39,152
Your Highness, were you framing me
89
00:06:40,266 --> 00:06:41,865
and the princess consort?
90
00:06:47,256 --> 00:06:48,622
I was just making things up!
91
00:06:48,706 --> 00:06:50,072
I didn't see anything!
92
00:06:51,106 --> 00:06:52,186
Please spare me, Chancellor Lou!
93
00:06:52,266 --> 00:06:53,552
Please spare me, Chancellor Lou!
94
00:06:53,666 --> 00:06:55,072
Please have mercy, Chancellor Lou!
95
00:06:55,586 --> 00:06:56,809
Chancellor Lou?
96
00:07:04,466 --> 00:07:05,689
Your Highness?
97
00:07:12,386 --> 00:07:13,386
Open the gates.
98
00:07:13,466 --> 00:07:14,689
See our guests out!
99
00:07:17,146 --> 00:07:18,392
Nan Zhi.
100
00:07:18,586 --> 00:07:19,809
Nan Zhi?
101
00:07:25,506 --> 00:07:26,729
Chancellor Lou.
102
00:07:29,226 --> 00:07:30,906
Looks like Prince Ning has no idea about the feud
103
00:07:30,986 --> 00:07:32,586
between Princess Jing Yun and the princess consort.
104
00:07:32,666 --> 00:07:34,566
Are you going to let the princess consort walk away like that?
105
00:07:35,226 --> 00:07:36,449
There's no rush.
106
00:07:51,906 --> 00:07:53,129
My lady.
107
00:07:55,826 --> 00:07:57,352
The gates are open.
108
00:07:57,529 --> 00:07:59,895
Everyone is heading out one after another.
109
00:08:00,706 --> 00:08:03,672
Good thing this shrine's been abandoned for ages. No one found us.
110
00:08:04,186 --> 00:08:06,011
We can wait just a little longer.
111
00:08:06,114 --> 00:08:08,337
We'll wait for the guards to change shifts. Then we'll sneak out.
112
00:08:12,746 --> 00:08:13,906
My lady,
113
00:08:13,986 --> 00:08:17,312
did you find out anything about those floating words?
114
00:08:18,866 --> 00:08:21,906
Those words all had missing strokes.
115
00:08:21,986 --> 00:08:23,752
I can only guess them roughly.
116
00:08:26,146 --> 00:08:28,546
Fu Gui, do you trust me?
117
00:08:28,626 --> 00:08:29,706
Of course.
118
00:08:29,786 --> 00:08:31,009
I think
119
00:08:32,986 --> 00:08:35,272
we're characters in a picture book.
120
00:08:37,666 --> 00:08:39,786
What does that even mean?
121
00:08:39,866 --> 00:08:41,706
If Sheng and Dan are the main characters,
122
00:08:41,786 --> 00:08:43,626
then Jing, Mo, and Chou are just supporting roles.
123
00:08:43,706 --> 00:08:47,958
Maybe I'm a side character who dies just after one act.
124
00:08:49,826 --> 00:08:51,512
When the words show up,
125
00:08:52,266 --> 00:08:55,912
that's the plot of the picture book playing out.
126
00:08:56,826 --> 00:08:57,866
How is that even possible?
127
00:08:57,958 --> 00:08:59,626
You're the current princess consort of Prince Ning,
128
00:08:59,706 --> 00:09:01,486
the only daughter of the General of the State's household.
129
00:09:01,584 --> 00:09:03,046
If Prince Ning inherits the throne,
130
00:09:03,152 --> 00:09:05,438
you'll be the future empress.
131
00:09:05,727 --> 00:09:08,127
Even if this is some picture book,
132
00:09:08,208 --> 00:09:11,334
who else could be the female lead besides you?
133
00:09:13,466 --> 00:09:15,312
Lady Luo Li, thank you for saving me.
134
00:09:15,506 --> 00:09:18,106
It's my first time hearing about everyone being equal.
135
00:09:18,386 --> 00:09:20,826
I think you're different from everyone else here.
136
00:09:20,906 --> 00:09:22,792
- I... - Alright, that's enough. You may go.
137
00:09:26,026 --> 00:09:27,106
(Congratulations, Host.)
138
00:09:27,186 --> 00:09:28,346
(You've completed the mission to save the maid.)
139
00:09:28,426 --> 00:09:30,746
(It's a main storyline that Zhou Nan Zhi appreciates.)
140
00:09:30,826 --> 00:09:32,586
(You've earned 200 points.)
141
00:09:32,666 --> 00:09:34,306
(Through this period of point accumulation,)
142
00:09:34,386 --> 00:09:36,312
(you've accumulated 18,000 points.)
143
00:09:36,626 --> 00:09:38,792
(You're almost ready to return to the real world.)
144
00:09:39,066 --> 00:09:41,106
System, didn't you say Jin Zhu
145
00:09:41,186 --> 00:09:43,226
was supposed to be killed by Zhou Nan Zhi tonight?
146
00:09:43,306 --> 00:09:45,592
(Yeah. The plot has gone off script.)
147
00:09:45,906 --> 00:09:48,006
(Jin Zhu was supposed to get caught in bed with someone else.)
148
00:09:48,087 --> 00:09:49,826
(The kind-hearted female lead would comfort her,)
149
00:09:49,906 --> 00:09:51,826
(telling her that purity isn't a woman's shackle.)
150
00:09:51,906 --> 00:09:54,786
(But she pushed the female lead away because she couldn't get it.)
151
00:09:54,866 --> 00:09:57,026
(Zhou Nan Zhi thought she was hurting you.)
152
00:09:57,106 --> 00:09:58,992
(So he drew his sword and killed her.)
153
00:09:59,106 --> 00:10:02,266
(You couldn't stand Zhou Nan Zhi taking someone's life so casually.)
154
00:10:02,346 --> 00:10:05,392
(That also planted the seed for your tragic romance later.)
155
00:10:06,073 --> 00:10:07,953
Didn't you say I just need to take over for the original Luo Li who died,
156
00:10:08,066 --> 00:10:09,546
finish all the storylines,
157
00:10:09,626 --> 00:10:11,832
and accumulate 100,000 points for me to return to the real world?
158
00:10:11,986 --> 00:10:13,386
I've been stuck in here for a whole month.
159
00:10:13,466 --> 00:10:14,946
Everything was going smoothly before.
160
00:10:15,026 --> 00:10:16,386
So why is there suddenly a problem now?
161
00:10:16,466 --> 00:10:20,306
(Every character in the comic should just stick to their roles.)
162
00:10:20,386 --> 00:10:22,272
(They're supposed to just play out the story.)
163
00:10:22,466 --> 00:10:24,312
What the heck is going on?
164
00:10:24,506 --> 00:10:26,592
She's just a disposable side character, aka cannon fodder.
165
00:10:27,306 --> 00:10:29,312
Cannon fodder?
166
00:10:31,306 --> 00:10:33,232
The "cannon fodder" in the text,
167
00:10:34,186 --> 00:10:35,952
what does it even mean?
168
00:10:36,306 --> 00:10:37,529
"Fodder"?
169
00:10:44,346 --> 00:10:46,146
My lady, here's some ashes.
170
00:10:46,226 --> 00:10:48,152
Is "cannon fodder" something like incense ash?
171
00:10:58,386 --> 00:11:00,072
So my whole life
172
00:11:01,066 --> 00:11:03,952
was just a few lines written by someone else.
173
00:11:04,346 --> 00:11:06,552
My fate was already written out.
174
00:11:06,786 --> 00:11:08,032
I can't control any of it.
175
00:11:08,426 --> 00:11:11,946
(Host, once Jin Zhu dies, her storyline will end in the comic.)
176
00:11:12,026 --> 00:11:13,986
(So even if she's still alive,)
177
00:11:14,066 --> 00:11:17,152
(we can still proceed with the plot as planned.)
178
00:11:17,506 --> 00:11:18,506
That won't do.
179
00:11:18,586 --> 00:11:19,912
If she's still alive,
180
00:11:20,346 --> 00:11:23,552
it'll look like I'm stealing her husband.
181
00:11:24,066 --> 00:11:28,066
If so, the ideal female lead would become a dirty adulterer.
182
00:11:28,146 --> 00:11:30,346
She has to die. You need to figure something out for me.
183
00:11:30,426 --> 00:11:32,466
(The system can't directly interfere with the plot.)
184
00:11:32,546 --> 00:11:35,466
(And, you can't break character as the kind-hearted female lead)
185
00:11:35,546 --> 00:11:36,612
(by hurting another character.)
186
00:11:36,812 --> 00:11:39,032
(Otherwise, you'll lose all your points.)
187
00:11:39,346 --> 00:11:40,986
What kind of messed-up rule is that?
188
00:11:41,066 --> 00:11:43,112
She's just a paper character anyway.
189
00:11:47,466 --> 00:11:48,712
But,
190
00:11:49,066 --> 00:11:50,866
I don't have to do it myself.
191
00:11:50,946 --> 00:11:52,946
I've read so many novels and watched so many dramas.
192
00:11:53,026 --> 00:11:55,866
In these dumb and cliché storylines,
193
00:11:55,946 --> 00:11:58,946
it's very easy to make a side character who's hated by the male lead
194
00:11:59,026 --> 00:12:00,249
die on purpose.
195
00:12:08,106 --> 00:12:09,712
Lady Luo, are you okay?
196
00:12:10,306 --> 00:12:13,305
Fu Gui, we have to find a way to get out of Jingdu
197
00:12:13,425 --> 00:12:14,726
and meet up with my father and brother.
198
00:12:14,807 --> 00:12:16,910
- Okay. - Let's go!
199
00:12:20,026 --> 00:12:21,832
Princess Consort, you left in such a hurry just now.
200
00:12:22,866 --> 00:12:24,226
Did you forget something?
201
00:12:24,306 --> 00:12:25,386
Chancellor, if you have any business,
202
00:12:25,466 --> 00:12:26,746
let's talk about it in the morning.
203
00:12:26,826 --> 00:12:28,026
Fu Gui!
204
00:12:28,106 --> 00:12:31,406
How did you find out my secret?
205
00:12:37,866 --> 00:12:39,089
You'll kill me
206
00:12:39,986 --> 00:12:41,312
if I tell you,
207
00:12:41,986 --> 00:12:43,209
right?
208
00:12:43,346 --> 00:12:45,746
You'd only know if you tell me the truth first,
209
00:12:45,826 --> 00:12:47,049
don't you agree?
210
00:12:49,186 --> 00:12:52,238
This isn't the only secret about you
211
00:12:53,146 --> 00:12:54,552
that I know.
212
00:12:55,266 --> 00:12:56,926
Let me give you some advice, Chancellor Lou.
213
00:12:57,626 --> 00:12:59,646
You'd better not act rashly.
214
00:13:03,066 --> 00:13:04,392
Are you saying
215
00:13:04,626 --> 00:13:09,832
that you also know about my plan to rebel?
216
00:13:15,146 --> 00:13:16,369
That's right.
217
00:13:17,426 --> 00:13:18,649
I know everything.
218
00:13:26,986 --> 00:13:29,585
Your Highness, Lady Luo's illness is bizarre.
219
00:13:29,666 --> 00:13:31,066
I really don't know the cause.
220
00:13:31,146 --> 00:13:32,665
I'm afraid she doesn't have much time left.
221
00:13:33,386 --> 00:13:35,049
If you can't cure her, you'll join her in the underworld!
222
00:13:35,130 --> 00:13:36,455
But...
223
00:13:37,866 --> 00:13:39,272
Don't do this.
224
00:13:39,506 --> 00:13:40,912
This isn't the physician's fault.
225
00:13:42,706 --> 00:13:43,929
Li.
226
00:13:44,386 --> 00:13:46,986
Your Highness, our only hope now
227
00:13:47,066 --> 00:13:48,606
is to try an ancient remedy.
228
00:13:48,786 --> 00:13:52,266
If we use the heart's blood of a noblewoman with the right fate,
229
00:13:52,426 --> 00:13:54,472
maybe we can trade her life for hers.
230
00:13:55,986 --> 00:13:57,512
Jin Zhu has the right fate.
231
00:13:58,586 --> 00:13:59,809
No!
232
00:13:59,946 --> 00:14:02,032
There's no scientific proof that using human blood works.
233
00:14:02,146 --> 00:14:03,826
Please don't hurt anyone just for me.
234
00:14:03,906 --> 00:14:06,266
Li, you're the only one who matters to me in this whole world.
235
00:14:06,346 --> 00:14:07,672
Don't say that.
236
00:14:08,426 --> 00:14:10,106
Li?
237
00:14:10,186 --> 00:14:13,026
Lin Lan, announce that the princess consort has suddenly fallen ill.
238
00:14:13,106 --> 00:14:14,512
No one is allowed to visit her.
239
00:14:14,626 --> 00:14:15,745
Bring her back quietly.
240
00:14:15,826 --> 00:14:17,049
Yes, Your Highness.
241
00:14:25,266 --> 00:14:26,752
Interesting.
242
00:14:28,186 --> 00:14:30,312
Princess Consort, what else do you know?
243
00:14:31,826 --> 00:14:34,712
You're no stranger to this pair of underpants, right?
244
00:14:47,946 --> 00:14:51,066
I didn't expect you to have a habit of stealing people's clothes.
245
00:14:51,226 --> 00:14:52,592
I did it just to survive.
246
00:14:53,146 --> 00:14:54,512
I had no other choice.
247
00:14:54,746 --> 00:14:56,246
Just now, when you were undressing yourself,
248
00:14:56,405 --> 00:14:59,166
I noticed the style of these underpants was really unique.
249
00:14:59,335 --> 00:15:03,352
I'm guessing you had them custom-made to hide a secret.
250
00:15:03,586 --> 00:15:05,066
So I took them with me
251
00:15:05,146 --> 00:15:06,792
when Guard Feng wasn't paying attention.
252
00:15:07,594 --> 00:15:09,071
If someone else found out,
253
00:15:09,160 --> 00:15:12,486
your secret will cease to be a secret anymore.
254
00:15:13,201 --> 00:15:15,247
You showed your cards way too soon.
255
00:15:15,586 --> 00:15:18,306
Even if you don't tell me where you got your info,
256
00:15:18,386 --> 00:15:20,672
I can still track down your informants one by one.
257
00:15:21,226 --> 00:15:23,072
And, I can kill them one by one.
258
00:15:26,786 --> 00:15:28,152
Go check over there!
259
00:15:30,306 --> 00:15:31,482
Search the place thoroughly.
260
00:15:31,563 --> 00:15:33,103
Don't skip the Buddhist shrine either.
261
00:15:33,426 --> 00:15:35,166
We have to find the princess consort tonight.
262
00:15:35,451 --> 00:15:37,446
Bring her back, dead or alive.
263
00:15:37,586 --> 00:15:38,809
Yes, sir.
264
00:15:40,106 --> 00:15:41,992
Looks like I don't even need to lift a finger.
265
00:15:42,266 --> 00:15:44,432
Prince Ning will handle everything for me.
266
00:15:44,706 --> 00:15:46,072
Farewell for good,
267
00:15:46,386 --> 00:15:47,609
Princess Consort.
268
00:15:49,546 --> 00:15:51,505
Chancellor Lou, you're the only one who can help me now.
269
00:15:54,386 --> 00:15:55,426
Help you?
270
00:15:55,506 --> 00:15:57,792
I never do anything that doesn't benefit me.
271
00:15:58,394 --> 00:15:59,994
You have to let me walk out of here alive.
272
00:16:00,075 --> 00:16:01,311
Or I'll start screaming right now.
273
00:16:01,392 --> 00:16:02,822
Search thoroughly!
274
00:16:06,146 --> 00:16:07,566
Let go of me.
275
00:16:08,138 --> 00:16:09,340
An uncle and his niece-in-law, half-dressed together
276
00:16:09,421 --> 00:16:11,486
in this abandoned Buddhist shrine?
277
00:16:11,602 --> 00:16:13,568
And, I have your underpants with me.
278
00:16:14,330 --> 00:16:15,606
If anyone finds out,
279
00:16:15,786 --> 00:16:18,266
our so-called affair will spread all over Jingdu in less than two hours.
280
00:16:18,346 --> 00:16:19,506
No matter if it's true or not,
281
00:16:19,586 --> 00:16:22,192
you won't stand a chance against Zhou Nan Zhi after that.
282
00:16:22,536 --> 00:16:25,686
Do you still think saving me isn't worth it now?
20717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.