Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,940 --> 00:00:03,140
¿Qué haces aquí?
2
00:00:03,280 --> 00:00:04,780
¿Por qué me has detenido?
3
00:00:05,160 --> 00:00:07,320
El general Meade admitió que vosotros, los
rebeldes, lo considerabais con
4
00:00:07,320 --> 00:00:08,500
todo un cuerpo de ejército
5
00:00:09,240 --> 00:00:10,420
. Habrías echado por tierra toda la
misión.
6
00:00:11,120 --> 00:00:12,340
¿Yo y el piloto con un general muerto?
7
00:00:12,880 --> 00:00:14,360
Te irías de Haddafield, Eddie.
8
00:00:15,700 --> 00:00:16,800
¿Son los campos petrolíferos?
9
00:00:17,920 --> 00:00:19,160
¿Planeas dispararles?
10
00:00:22,140 --> 00:00:23,080
Te ayudaré.
11
00:00:23,920 --> 00:00:25,180
Oh, no porque seas soldado.
12
00:00:26,820 --> 00:00:28,040
Sino por esto.
13
00:00:30,460 --> 00:00:32,140
Y por esto.
14
00:01:23,360 --> 00:01:24,200
¿Qué te pasa, John?
15
00:01:24,260 --> 00:01:25,400
Parece que hayas visto un fantasma.
16
00:01:26,400 --> 00:01:27,040
Lo he visto.
17
00:01:28,400 --> 00:01:30,320
Me reuniré contigo en unos minutos, Phil.
18
00:01:34,540 --> 00:01:35,080
¿Bronco?
19
00:01:38,520 --> 00:01:39,480
Bronco Lane.
20
00:01:41,920 --> 00:01:43,160
Comandante John Stoddard.
21
00:01:43,920 --> 00:01:45,320
Subteniente Stoddard.
22
00:01:46,060 --> 00:01:46,840
Arregla eso.
23
00:01:48,200 --> 00:01:49,020
Llevas un arma.
24
00:01:49,980 --> 00:01:50,660
Úsala.
25
00:01:51,020 --> 00:01:52,440
Dejé mi rencor en Appomattox.
26
00:01:53,180 --> 00:01:54,240
Tú también deberías haberlo hecho, John.
27
00:01:54,580 --> 00:01:55,720
Ve a por tu arma.
28
00:01:55,720 --> 00:01:57,000
John, no tengas miedo.
29
00:02:08,240 --> 00:02:09,699
Artículos de acusación.
30
00:02:10,260 --> 00:02:13,620
Referidos contra el subteniente John
Stoddard, 3.º Regimiento de Caballería,
31
00:02:13,700 --> 00:02:16,240
destinado en Fort Lowell, territorio de
Arizona, a saber.
32
00:02:17,420 --> 00:02:19,760
Que hace seis semanas, el pasado 17 de
mayo,
33
00:02:19,760 --> 00:02:23,840
el subteniente John Stoddard, con
intención de
34
00:02:23,840 --> 00:02:25,860
matar, disparó a un civil.
35
00:02:26,360 --> 00:02:27,180
Uno, Bronco Lane.
36
00:02:28,120 --> 00:02:29,320
¿Cómo se declara el acusado?
37
00:02:29,840 --> 00:02:30,840
38
00:02:31,320 --> 00:02:32,380
¿ Culpable o inocente? Culpable de los
cargos, señor.
39
00:02:33,060 --> 00:02:34,540
Lo único que lamento es no haber
40
00:02:34,540 --> 00:02:34,900
conseguido matarlo.
41
00:02:35,580 --> 00:02:37,440
Habría complacido al tribunal, pero hubo
42
00:02:37,440 --> 00:02:41,220
circunstancias atenuantes que el acusado
prefiere ignorar.
43
00:02:41,740 --> 00:02:44,060
Pero el acusado ya se ha declarado
culpable, comandante.
44
00:02:44,060 --> 00:02:46,920
Solo porque, en su actual estado de
confusión
45
00:02:46,920 --> 00:02:49,260
mental, cree que sería deshonroso
46
00:02:49,260 --> 00:02:50,100
hacer lo contrario, señor.
47
00:02:51,000 --> 00:02:53,880
Fiscal militar, abogado defensor,
acérquense a la mesa.
48
00:02:57,100 --> 00:02:58,800
General, estoy convencido de que, en el
momento
49
00:02:58,800 --> 00:03:01,480
del tiroteo, el teniente Stoddard estaba
temporalmente loco.
50
00:03:02,080 --> 00:03:03,880
Tanto es así que ahora no
51
00:03:03,880 --> 00:03:05,060
recuerda los hechos reales.
52
00:03:05,560 --> 00:03:07,840
Mayor, las conjeturas sin pruebas no
tienen validez ante
53
00:03:07,840 --> 00:03:08,300
este tribunal.
54
00:03:08,580 --> 00:03:09,880
No se trata de conjeturas, coronel.
55
00:03:09,880 --> 00:03:12,420
General, tengo un testigo cuyo testimonio
56
00:03:12,420 --> 00:03:13,500
demostrará mi argumento.
57
00:03:13,880 --> 00:03:14,800
Muy bien, mayor.
58
00:03:15,800 --> 00:03:17,140
Escucharemos a este testigo.
59
00:03:17,720 --> 00:03:20,100
Sargento, traiga a Bronco Lane.
60
00:03:30,460 --> 00:03:31,940
¿Su nombre y lugar de residencia?
61
00:03:32,340 --> 00:03:33,000
Bronco Lane.
62
00:03:33,420 --> 00:03:34,840
Ahora me alojo en la casa de la ruta de
63
00:03:34,840 --> 00:03:35,040
Tucson.
64
00:03:35,520 --> 00:03:35,940
Siéntese.
65
00:03:40,140 --> 00:03:42,560
Sr. Lane, usted sirvió en la Confederación
en
66
00:03:42,560 --> 00:03:43,480
la última guerra, ¿no es así?
67
00:03:43,480 --> 00:03:44,460
Sí, señor.
68
00:03:45,120 --> 00:03:47,400
Era capitán de la Compañía B, Brigada
Ashby.
69
00:03:47,720 --> 00:03:49,880
¿Había algo inusual en la Compañía B?
70
00:03:50,480 --> 00:03:52,220
Bueno, la mayoría de los hombres procedían
de Texas
71
00:03:52,220 --> 00:03:52,740
y Nuevo México.
72
00:03:53,320 --> 00:03:55,020
Todos eran combatientes experimentados
contra los indios.
73
00:03:55,720 --> 00:03:57,360
Nos llamaban los Moccasin Rangers.
74
00:03:58,020 --> 00:04:00,380
Operábamos detrás de las líneas de la
Unión, volando
75
00:04:00,380 --> 00:04:03,120
líneas de suministro , depósitos de
municiones, vías férreas, cualquier cosa.
76
00:04:04,080 --> 00:04:08,340
Ahora bien, señor capitán Lane, cuando el
teniente Stoddard se encontró
77
00:04:08,340 --> 00:04:10,040
con usted en Tucson,
78
00:04:10,040 --> 00:04:11,340
¿ diría usted que se comportó de forma
normal, racional?
79
00:04:13,480 --> 00:04:14,120
No, señor.
80
00:04:14,880 --> 00:04:15,839
Desde luego que no.
81
00:04:16,200 --> 00:04:17,579
82
00:04:17,579 --> 00:04:19,320
¿ Hasta el punto de que ahora podría no
recordar sus acciones en aquella ocasión?
83
00:04:20,620 --> 00:04:21,740
Yo diría que sí, mayor.
84
00:04:23,660 --> 00:04:26,620
Capitán, la carrera militar del teniente
Stoddard está en juego,
85
00:04:26,840 --> 00:04:28,800
así que necesitamos algo más que una
simple opinión.
86
00:04:29,580 --> 00:04:32,320
Necesitamos pruebas irrefutables de que
actuó de forma irracional
87
00:04:32,320 --> 00:04:33,020
en aquella ocasión.
88
00:04:33,460 --> 00:04:34,820
Para eso, mayor, tendría que remontarme
89
00:04:34,820 --> 00:04:37,200
a algo que ocurrió durante la guerra,
cuando
90
00:04:37,200 --> 00:04:38,180
conocí al teniente.
91
00:04:39,000 --> 00:04:40,220
Entonces era el mayor Stoddard.
92
00:04:41,700 --> 00:04:43,520
Fue en la primavera del 63.
93
00:04:44,500 --> 00:04:47,240
La Compañía B estaba acuartelada en una
granja cerca de
94
00:04:47,240 --> 00:04:48,560
Clifton Forge, Virginia.
95
00:05:03,920 --> 00:05:05,160
Viene el general Miles.
96
00:05:05,260 --> 00:05:06,440
¿De qué se trata todo esto, capitán?
97
00:05:11,410 --> 00:05:13,210
Dejaré que el general se lo cuente, Tatum.
98
00:05:14,290 --> 00:05:15,330
Avisa a los hombres de que ha llegado.
99
00:05:21,950 --> 00:05:22,810
¿El general Miles?
100
00:05:23,610 --> 00:05:24,470
¡Bueno, capitán!
101
00:05:25,670 --> 00:05:26,810
Bueno, ¿cómo está el brazo?
102
00:05:27,190 --> 00:05:28,750
Bueno, va mejorando.
103
00:05:29,270 --> 00:05:29,530
¿Harry?
104
00:05:29,850 --> 00:05:30,150
¿Lane?
105
00:05:31,290 --> 00:05:32,930
El primer pelotón está en el granero,
listo para la sesión informativa,
106
00:05:33,070 --> 00:05:33,170
señor
107
00:05:33,450 --> 00:05:33,850
. Bien.
108
00:05:34,170 --> 00:05:35,110
No te olvides de los mapas, Harry.
109
00:05:35,270 --> 00:05:35,690
De acuerdo, señor.
110
00:05:38,210 --> 00:05:40,310
Muy bien, chicos, fuera y dentro.
111
00:05:40,390 --> 00:05:41,110
El general está aquí.
112
00:05:41,230 --> 00:05:42,810
Redbird, guarda esa pegatina de la rana.
113
00:05:43,150 --> 00:05:44,670
Puede poner nervioso al general Mike.
114
00:05:44,850 --> 00:05:46,210
Eh, capitán, ¿me dice adónde nos
dirigimos?
115
00:05:46,750 --> 00:05:48,650
Cuando el capitán Lane me dice que
mantenga la
116
00:05:48,650 --> 00:05:50,450
boca cerrada, la mantengo cerrada.
117
00:05:50,670 --> 00:05:51,470
Y tú sabes por qué.
118
00:05:53,050 --> 00:05:53,990
¡Pelotón, atención!
119
00:05:56,050 --> 00:05:57,350
Buenos días, chicos.
120
00:05:57,510 --> 00:05:57,870
Buenos días.
121
00:05:58,230 --> 00:05:59,950
Harry, pon los mapas sobre la mesa y
122
00:05:59,990 --> 00:06:00,470
extiéndelos.
123
00:06:01,150 --> 00:06:02,190
Acercaos, chicos.
124
00:06:02,710 --> 00:06:05,150
Ahora, quiero que prestéis mucha atención.
125
00:06:05,790 --> 00:06:08,410
El general Lee quiere que hagamos un
trabajo de primera clase
126
00:06:08,410 --> 00:06:09,070
en esta incursión.
127
00:06:09,570 --> 00:06:11,550
Aquí están los mapas.
128
00:06:12,130 --> 00:06:14,490
Aquí está Clifton Forge.
129
00:06:15,070 --> 00:06:17,310
Los yanquis se han dispersado por los
desfiladeros de las montañas
130
00:06:17,310 --> 00:06:18,530
a lo largo del río Spring Rye.
131
00:06:19,090 --> 00:06:21,630
Aquí está Vernon Springs, a lo largo del
132
00:06:21,630 --> 00:06:22,470
río Little Canola , por aquí.
133
00:06:22,810 --> 00:06:24,390
134
00:06:24,390 --> 00:06:24,950
¿ Quiere decir que vamos a incendiar todos
los pozos yanquis , general?
135
00:06:25,370 --> 00:06:26,690
Quiero que lo destruyan todo.
136
00:06:27,370 --> 00:06:28,930
Que los yanquis se queden sin queroseno.
137
00:06:29,610 --> 00:06:31,470
Sin petróleo para sus armas, sus
138
00:06:31,470 --> 00:06:31,870
locomotoras
139
00:06:31,870 --> 00:06:34,610
140
00:06:34,610 --> 00:06:36,030
. Destruyan esos pozos y los
ralentizaremos hasta que apenas puedan
moverse.
141
00:06:37,010 --> 00:06:39,910
Aquí tiene el mapa de los yacimientos
petrolíferos.
142
00:06:40,850 --> 00:06:42,830
Aquí están los pozos de petróleo
143
00:06:42,830 --> 00:06:43,210
.
144
00:06:43,850 --> 00:06:46,250
Y aquí está la taberna Cherokee, justo
aquí.
145
00:06:46,970 --> 00:06:48,550
Hay una milla de líneas telegráficas.
146
00:06:49,290 --> 00:06:51,630
Su principal objetivo es alertar a las
147
00:06:51,630 --> 00:06:53,610
dos compañías de caballería estacionadas
allí para proteger
148
00:06:53,610 --> 00:06:54,730
los yacimientos en caso de ataque.
149
00:06:55,490 --> 00:06:57,610
Estos hombres están especialmente
entrenados.
150
00:06:58,130 --> 00:06:58,890
Saben lo que hacen.
151
00:06:59,430 --> 00:07:00,930
Se hacen llamar los Cazadores de
Serpientes.
152
00:07:01,450 --> 00:07:02,330
No se preocupe, general.
153
00:07:02,390 --> 00:07:04,130
Haremos picadillo a esos barrigones
azules.
154
00:07:04,350 --> 00:07:05,370
Bueno, no es ese tipo de incursión,
155
00:07:05,490 --> 00:07:05,710
sargento.
156
00:07:06,310 --> 00:07:08,950
Su éxito dependerá del engaño y
157
00:07:08,950 --> 00:07:09,470
la sorpresa.
158
00:07:10,130 --> 00:07:12,590
Cuando lleguen a Vernon Springs,
159
00:07:12,590 --> 00:07:13,970
quiero que se escondan en las colinas
160
00:07:13,970 --> 00:07:15,530
que dominan los campos.
161
00:07:16,030 --> 00:07:17,870
Y no se muevan hasta que vean a
162
00:07:17,870 --> 00:07:19,830
la caballería yanqui salir a toda prisa,
lo que no tardará mucho.
163
00:07:20,630 --> 00:07:21,470
Entonces entrarán en acción.
164
00:07:21,990 --> 00:07:22,410
¿Alguna pregunta?
165
00:07:23,230 --> 00:07:25,350
166
00:07:25,490 --> 00:07:25,670
¿ Y si los Cazadores de Serpientes no
salen corriendo, general?
167
00:07:26,030 --> 00:07:27,830
Esa será la misión del capitán Lane:
llegar
168
00:07:27,830 --> 00:07:30,090
al telégrafo de la taberna y enviar un
169
00:07:30,090 --> 00:07:31,630
informe falso de incursión a los Cazadores
de Serpientes.
170
00:07:31,950 --> 00:07:33,870
171
00:07:33,870 --> 00:07:34,530
¿ Ha estudiado el expediente del capitán
yanqui?
172
00:07:35,270 --> 00:07:35,790
Sí, general.
173
00:07:36,230 --> 00:07:36,550
Bien.
174
00:07:37,090 --> 00:07:38,070
Veremos qué tal lo ha hecho.
175
00:07:40,050 --> 00:07:40,970
¿Nombre, regimiento?
176
00:07:41,830 --> 00:07:45,110
Capitán Allen McDowell, 1.º Regimiento de
Caballería Voluntaria de Ohio.
177
00:07:45,370 --> 00:07:45,950
¿Dónde nació?
178
00:07:46,790 --> 00:07:47,490
En Louisville, Kentucky.
179
00:07:48,550 --> 00:07:50,050
¿Por qué decidió luchar por el Norte?
180
00:07:50,770 --> 00:07:51,930
Mi familia era abolicionista.
181
00:07:52,930 --> 00:07:54,490
Ayudamos a Abe Lincoln a llegar al poder.
182
00:07:55,930 --> 00:07:56,490
Vamos.
183
00:07:59,690 --> 00:08:00,650
Abra.
184
00:08:05,810 --> 00:08:07,150
Tiene compañía, yanqui.
185
00:08:07,850 --> 00:08:09,150
186
00:08:09,150 --> 00:08:10,310
¿ Así es como le enseñan a vestir a un
oficial, sargento?
187
00:08:10,690 --> 00:08:12,590
Los chicos de Texas solo tenemos dos
nombres
188
00:08:12,590 --> 00:08:13,290
para ustedes, muchachos.
189
00:08:13,730 --> 00:08:15,130
Yanqui o vientre azul.
190
00:08:15,510 --> 00:08:16,770
Elija usted, general.
191
00:08:22,630 --> 00:08:24,250
La única forma de enseñar algo a un tejano
192
00:08:24,250 --> 00:08:25,210
es con una bala o un sable.
193
00:08:27,190 --> 00:08:29,410
Mayor John Starnard, 3.º Regimiento de
Caballería.
194
00:08:30,150 --> 00:08:32,010
Capitán Allen McDowell, 1.º Regimiento de
Ohio.
195
00:08:33,250 --> 00:08:35,030
Bienvenido a Moccasin Manor, mayor.
196
00:08:37,429 --> 00:08:40,510
El 1.º Regimiento de Ohio, es decir, la
brigada de Averill.
197
00:08:41,169 --> 00:08:41,850
¿Adónde te llevaron?
198
00:08:43,710 --> 00:08:45,590
A patrullar por la parte sur del
199
00:08:45,590 --> 00:08:46,110
Rappahannock.
200
00:08:46,570 --> 00:08:46,750
Nos quedamos sin municiones.
201
00:08:46,750 --> 00:08:48,430
Nos topamos con una compañía de la
caballería de Stewart.
202
00:08:48,610 --> 00:08:49,330
Nos tendieron una emboscada.
203
00:08:49,470 --> 00:08:50,170
Me alcanzaron en el brazo.
204
00:08:50,690 --> 00:08:51,830
Llevo aquí cuatro días.
205
00:08:52,630 --> 00:08:53,310
¿Qué es eso?
206
00:08:53,790 --> 00:08:55,030
Es una carta de Lucy.
207
00:08:55,610 --> 00:08:57,070
Es mi hermana, vive en Louisville.
208
00:08:57,750 --> 00:08:58,230
Louisville.
209
00:08:58,910 --> 00:09:00,510
Me pareció detectar un acento sureño.
210
00:09:02,050 --> 00:09:04,230
Nuestra gente nunca apoyó la esclavitud.
211
00:09:04,610 --> 00:09:05,350
Me uní a la Unión.
212
00:09:06,710 --> 00:09:09,090
Tercera Caballería,
213
00:09:09,090 --> 00:09:09,890
¿ no está esa unidad con Hooker en
Fredericksburg?
214
00:09:10,590 --> 00:09:12,490
Todas menos dos compañías, que están
asignadas a
215
00:09:12,490 --> 00:09:14,250
los campos petrolíferos de Burning
Springs.
216
00:09:15,590 --> 00:09:17,690
Nos llamamos los Cazadores de Serpientes.
217
00:09:18,510 --> 00:09:20,750
Nuestro trabajo es proteger los campos
petrolíferos
218
00:09:20,750 --> 00:09:21,610
de los Moccasin Rangers.
219
00:09:22,810 --> 00:09:24,230
¿Y os atacaron?
220
00:09:24,730 --> 00:09:25,250
No.
221
00:09:26,750 --> 00:09:27,870
Yo estaba fuera de servicio.
222
00:09:28,830 --> 00:09:30,910
Había luna y una chica guapa.
223
00:09:32,490 --> 00:09:33,850
Íbamos a cenar en la posada
224
00:09:33,850 --> 00:09:35,690
de Owensport, a unas nueve millas río
abajo.
225
00:09:37,270 --> 00:09:39,370
Me atacó una pequeña partida
226
00:09:39,370 --> 00:09:40,210
de Moccasin Rangers.
227
00:09:41,830 --> 00:09:43,430
Tiene suerte de estar vivo, mayor.
228
00:09:44,510 --> 00:09:47,090
Sí, bueno, no lo estaría si esos asesinos
229
00:09:47,090 --> 00:09:48,950
hubieran sabido que yo era el comandante
230
00:09:48,950 --> 00:09:49,730
de los Cazadores de Serpientes.
231
00:09:50,310 --> 00:09:50,810
¡Abran!
232
00:09:53,790 --> 00:09:55,330
El doctor está listo para atender su
herida, yanqui.
233
00:09:57,390 --> 00:09:58,250
Oh, nada especial.
234
00:09:58,630 --> 00:09:59,350
Noticias locales.
235
00:09:59,470 --> 00:09:59,930
Sírvase usted mismo.
236
00:10:23,790 --> 00:10:25,750
Muy bien, cinco sacos para los hombres.
237
00:10:25,890 --> 00:10:27,050
Mantenedlos secos, patanes.
238
00:10:27,170 --> 00:10:28,410
Metedlos dentro de la camisa.
239
00:10:30,650 --> 00:10:32,570
Está engrasada y con ambos cañones
cargados.
240
00:10:33,410 --> 00:10:34,170
No la pierdas, capitán.
241
00:10:35,130 --> 00:10:37,330
Preocúpate solo de cómo vas a contactar
242
00:10:37,330 --> 00:10:38,310
conmigo en Burning Springs.
243
00:10:40,290 --> 00:10:40,810
¡Maldita sea!
244
00:10:40,930 --> 00:10:41,830
Se me ha olvidado el cigarro.
245
00:10:42,170 --> 00:10:42,630
Oh, no.
246
00:10:43,470 --> 00:10:45,190
Los habrás fumado todos antes de la
247
00:10:45,190 --> 00:10:45,430
incursión.
248
00:10:46,110 --> 00:10:47,850
Los necesitarás para encender las mechas.
249
00:10:49,150 --> 00:10:50,050
Hoy es miércoles.
250
00:10:51,310 --> 00:10:53,250
Los jueves y sábados, los yanquis peinan
esos
251
00:10:53,250 --> 00:10:54,530
bosques con un peine de dientes finos.
252
00:10:55,650 --> 00:10:56,930
Eso significa que tendremos que estar en
posición
253
00:10:56,930 --> 00:10:57,850
el jueves por la noche.
254
00:10:58,830 --> 00:11:00,350
Solo tenemos 30 horas para llevar
255
00:11:00,350 --> 00:11:00,830
a cabo esta incursión.
256
00:11:01,970 --> 00:11:03,270
Sé que ustedes pueden hacerlo.
257
00:11:04,770 --> 00:11:05,470
En marcha.
258
00:11:20,010 --> 00:11:22,190
Oh, su hermana escribe una carta
interesante, capitán.
259
00:11:23,550 --> 00:11:24,290
¿Está casada?
260
00:11:25,070 --> 00:11:25,850
No, todavía no.
261
00:11:26,730 --> 00:11:28,110
Su novio se unió a los rebeldes.
262
00:11:28,370 --> 00:11:29,970
Ella quiere que gane el Sur, pero
263
00:11:29,970 --> 00:11:31,050
tampoco quiere que lo maten.
264
00:11:31,530 --> 00:11:32,970
La pobre Lucy está muy confundida.
265
00:11:33,010 --> 00:11:34,510
Tiene el corazón
266
00:11:34,510 --> 00:11:34,750
dividido entre dos bandos .
267
00:11:34,910 --> 00:11:36,630
Sí, esta guerra sería un verdadero
desastre si
268
00:11:36,630 --> 00:11:38,170
las chicas no se preocuparan por nosotros.
269
00:11:38,810 --> 00:11:39,710
He estado pensando.
270
00:11:40,370 --> 00:11:41,930
Esa chica con la que estabas cuando te
271
00:11:41,930 --> 00:11:44,290
capturaron, ¿es alguien especial, mayor?
272
00:11:45,370 --> 00:11:47,570
Es la primera vez que he
273
00:11:47,570 --> 00:11:48,370
conseguido que salga conmigo.
274
00:11:49,230 --> 00:11:50,310
Se llama Marsha Colby.
275
00:11:51,670 --> 00:11:53,490
Su padre regenta la taberna Cherokee.
276
00:11:53,810 --> 00:11:54,830
La utilizamos como cuartel general.
277
00:11:55,370 --> 00:11:56,770
278
00:11:56,770 --> 00:11:57,790
¿ Quieres decir que es la primera vez que
sales y , de repente, te capturan?
279
00:11:58,530 --> 00:11:59,690
280
00:11:59,690 --> 00:11:59,810
¿ Crees que ella tiene algo que ver?
281
00:12:01,350 --> 00:12:03,070
Bueno, si hubiera buscado la invitación,
282
00:12:03,070 --> 00:12:04,230
quizá lo pensaría, pero no fue así.
283
00:12:06,190 --> 00:12:07,430
No lo sé.
284
00:12:07,510 --> 00:12:08,430
Parecen muy unidos.
285
00:12:08,530 --> 00:12:09,830
Debe de estar a unos diez kilómetros.
286
00:12:10,930 --> 00:12:13,250
Otros cincuenta más atrás está Burning
Springs.
287
00:12:15,590 --> 00:12:17,310
Podrían ser un millón de kilómetros.
288
00:12:20,010 --> 00:12:23,070
Esta taberna Cherokee,
289
00:12:23,070 --> 00:12:23,770
¿ tiene sábanas limpias y camas mullidas?
290
00:12:24,490 --> 00:12:25,270
Nada más que
291
00:12:25,570 --> 00:12:26,350
eso . Siéntete como en casa.
292
00:12:28,030 --> 00:12:30,390
Sabes, mañana a esta hora,
293
00:12:30,390 --> 00:12:32,250
puede que estemos en una de esas bonitas
camas.
294
00:12:32,250 --> 00:12:39,870
Muy
295
00:12:39,870 --> 00:13:02,190
bien.
296
00:13:23,180 --> 00:13:25,040
¿Tienes a un recadero entrenado trabajando
para ti?
297
00:13:32,580 --> 00:13:34,200
Había seis prisioneros aquí cuando
298
00:13:34,200 --> 00:13:34,880
me metieron.
299
00:13:35,340 --> 00:13:37,280
Calculaban que casi habían terminado el
túnel.
300
00:13:37,540 --> 00:13:38,640
Quizá quedaban unos sesenta centímetros.
301
00:13:39,880 --> 00:13:41,160
Debe salir en la maleza y volver.
302
00:13:41,420 --> 00:13:43,280
Justo más allá de la maleza, la patrulla
nocturna vigila
303
00:13:43,280 --> 00:13:43,680
sus caballos.
304
00:13:44,260 --> 00:13:45,500
Cogeremos un par y
305
00:13:45,500 --> 00:13:45,820
huiremos.
306
00:13:46,680 --> 00:13:48,240
Puede que nos maten, pero al menos
307
00:13:48,240 --> 00:13:49,580
será mejor que pasar el resto de
308
00:13:49,580 --> 00:13:50,860
la guerra en la prisión de Andersonville.
309
00:13:51,740 --> 00:13:52,340
¿Cuándo nos vamos?
310
00:13:54,000 --> 00:13:54,360
Esta noche.
311
00:13:54,360 --> 00:13:55,600
Antes
312
00:13:55,600 --> 00:13:56,120
de que a los rebeldes se les ocurra
trasladarnos.
313
00:13:57,980 --> 00:14:00,000
De todos modos, estoy deseando dormir
entre sábanas limpias.
314
00:14:00,840 --> 00:14:02,820
Bueno, si conseguimos llegar a casa,
315
00:14:02,820 --> 00:14:03,000
las tendrás .
316
00:14:09,060 --> 00:14:10,960
El comandante picó el anzuelo como una
317
00:14:10,960 --> 00:14:11,320
trucha hambrienta .
318
00:14:11,920 --> 00:14:13,380
Esa noche, cavamos un túnel para escapar
de
319
00:14:13,380 --> 00:14:14,080
Moxon Manor.
320
00:14:14,560 --> 00:14:15,860
Dos caballos nos esperaban.
321
00:14:16,040 --> 00:14:17,860
Y luego, para que todo pareciera real, el
sargento
322
00:14:17,860 --> 00:14:19,480
Tatum tenía órdenes de montar una
323
00:14:19,480 --> 00:14:19,820
persecución animada
324
00:14:34,840 --> 00:14:37,580
325
00:14:37,580 --> 00:14:38,820
. Sin embargo, algunas de esas balas
pasaron demasiado cerca para nuestra
tranquilidad.
326
00:14:39,640 --> 00:14:41,600
Si tenía alguna duda de que el comandante
Started
327
00:14:41,600 --> 00:14:43,680
pudiera sospechar, pronto la perdí.
328
00:14:45,000 --> 00:14:46,800
Nos encontramos en medio de un
329
00:14:46,800 --> 00:14:49,020
duelo de artillería en el que ambos bandos
lanzaban
330
00:14:49,020 --> 00:14:49,320
proyectiles de gran calibre.
331
00:14:50,080 --> 00:14:52,040
Cada proyectil tenía nuestro nombre
escrito,
332
00:14:52,340 --> 00:14:53,540
pero la suerte nos acompañó.
333
00:15:07,140 --> 00:15:09,060
Finalmente llegamos a las líneas de la
Unión.
334
00:15:09,440 --> 00:15:11,180
A última hora de la tarde, coronamos la
colina.
335
00:15:15,180 --> 00:15:16,300
Ahí están los campos petrolíferos, Alan.
336
00:15:17,600 --> 00:15:18,260
Estamos en casa.
337
00:15:19,900 --> 00:15:21,300
Hay un par de ellos en llamas, John.
338
00:15:22,540 --> 00:15:23,840
Bueno, llevan años ardiendo.
339
00:15:24,040 --> 00:15:25,780
Por eso los cherokees los llamaron Burning
Springs (Manantiales Ardientes).
340
00:15:26,480 --> 00:15:27,380
¿No se pueden apagar?
341
00:15:27,540 --> 00:15:28,220
Ni lo sueñes.
342
00:15:29,300 --> 00:15:29,980
Camas mullidas y buen tiempo.
343
00:15:29,980 --> 00:15:32,560
Entre calles, vamos.
344
00:15:37,800 --> 00:15:39,400
Desde la cima de la colina,
345
00:15:39,400 --> 00:15:41,280
solo había un corto trayecto hasta el
campamento de caballería
346
00:15:41,280 --> 00:15:42,340
que custodiaba el yacimiento petrolífero.
347
00:15:43,220 --> 00:15:45,800
Mientras el comandante recibía
felicitaciones por su
348
00:15:45,800 --> 00:15:48,780
notable huida, yo observaba el paisaje
para
349
00:15:48,780 --> 00:15:49,500
futuras referencias.
350
00:15:51,460 --> 00:15:54,260
Era exactamente como
351
00:15:54,260 --> 00:15:56,320
lo había descrito el general Miles , hasta
la puerta del telégrafo.
352
00:15:56,920 --> 00:15:58,900
Quienquiera que le hubiera proporcionado
la información había
353
00:15:58,900 --> 00:16:00,520
hecho un trabajo perfecto.
354
00:16:11,920 --> 00:16:13,080
Me alegro de verle de vuelta, comandante.
355
00:16:14,160 --> 00:16:15,300
Pensaba que se había perdido con los
rebeldes.
356
00:16:15,480 --> 00:16:16,580
Hasta que recibimos la buena noticia por
357
00:16:16,580 --> 00:16:17,000
telégrafo.
358
00:16:17,320 --> 00:16:18,120
Me alegro de estar de vuelta.
359
00:16:18,700 --> 00:16:20,660
Capitán Roy, salude al capitán McDowell.
360
00:16:21,480 --> 00:16:22,380
Si no fuera por él, estaría de
361
00:16:22,380 --> 00:16:23,180
camino a Andersonville.
362
00:16:23,600 --> 00:16:24,460
Mis felicitaciones, capitán.
363
00:16:24,460 --> 00:16:26,200
¿Algún problema durante mi ausencia?
364
00:16:26,540 --> 00:16:27,180
Ninguno con los asaltantes.
365
00:16:27,600 --> 00:16:28,820
Sin embargo,
366
00:16:29,080 --> 00:16:29,900
hubo un pequeño problema interno .
Llegaron civiles.
367
00:16:30,280 --> 00:16:31,100
Se llama Carl Hugo.
368
00:16:31,760 --> 00:16:32,640
¿Un civil en el cuartel general?
369
00:16:32,740 --> 00:16:33,540
¿Por qué no lo sacó de allí?
370
00:16:34,040 --> 00:16:35,220
371
00:16:35,700 --> 00:16:36,320
372
00:16:36,700 --> 00:16:37,540
El Sr. Hugo es de Washington. Del Servicio
Secreto. ¿Qué hace aquí?
373
00:16:38,000 --> 00:16:39,560
Tiene que ver con su captura.
374
00:16:40,160 --> 00:16:41,660
Le ha estado haciendo pasar un mal rato a
Marsha.
375
00:16:42,120 --> 00:16:43,320
Parece que cree
376
00:16:43,320 --> 00:16:43,600
que ella tuvo algo que ver.
377
00:16:44,600 --> 00:16:45,980
Bueno, le aclararé rápidamente ese
378
00:16:45,980 --> 00:16:46,220
asunto.
379
00:16:46,640 --> 00:16:48,480
Me interesará conocer los detalles.
380
00:16:53,720 --> 00:16:55,420
Soy el Sr. Carl Hugo, comandante.
381
00:16:57,560 --> 00:16:59,640
Del Servicio Secreto, según tengo
entendido.
382
00:17:00,020 --> 00:17:00,540
Así es.
383
00:17:01,500 --> 00:17:04,920
El Departamento de Guerra está ansioso por
recibir mi informe
384
00:17:04,920 --> 00:17:07,660
sobre su versión de su captura y posterior
385
00:17:07,660 --> 00:17:08,760
fuga, comandante.
386
00:17:09,260 --> 00:17:11,079
Sugiero que nos pongamos manos a la obra
de inmediato.
387
00:17:11,660 --> 00:17:12,619
Bueno, si tiene tanta
388
00:17:12,619 --> 00:17:14,660
prisa, señor Hugo, ¿por qué no espera en
389
00:17:14,660 --> 00:17:16,880
mi habitación mientras veo que el capitán
McDowell
390
00:17:16,880 --> 00:17:17,760
le busca un alojamiento adecuado?
391
00:17:18,380 --> 00:17:19,400
Ahora, si nos disculpan.
392
00:17:25,819 --> 00:17:27,440
Dejaré que se limpien, chicos, y luego
393
00:17:27,440 --> 00:17:28,200
quiero que me lo cuenten todo.
394
00:17:28,320 --> 00:17:28,500
De acuerdo.
395
00:17:30,120 --> 00:17:31,660
Siento haber tenido que irme tan
396
00:17:31,660 --> 00:17:32,360
deprisa, Marsha.
397
00:17:34,200 --> 00:17:35,640
Bueno,
398
00:17:35,640 --> 00:17:35,900
¿ ni siquiera me das una sonrisa de
bienvenida ?
399
00:17:37,180 --> 00:17:38,260
Así que has vuelto.
400
00:17:39,040 --> 00:17:39,860
Entonces, nada de bienvenida.
401
00:17:40,800 --> 00:17:42,580
Marsha, este es el capitán Allen McDowell.
402
00:17:43,440 --> 00:17:44,560
Será mi invitado durante un tiempo.
403
00:17:45,380 --> 00:17:46,600
Anhela una cama mullida
404
00:17:46,600 --> 00:17:47,340
y sábanas limpias.
405
00:17:49,320 --> 00:17:51,800
John, no
406
00:18:00,900 --> 00:18:02,300
le has hecho justicia a Marsha. No aprecia
a los soldados.
407
00:18:11,670 --> 00:18:12,810
Veré si puedo conseguirte un
408
00:18:12,810 --> 00:18:13,650
kit de afeitado.
409
00:18:13,730 --> 00:18:14,690
Hazlo, John.
410
00:18:14,710 --> 00:18:15,330
Me vendrá bien.
411
00:18:18,670 --> 00:18:20,250
Una cama blanda y sábanas limpias.
412
00:18:22,530 --> 00:18:23,790
Oh, esto está bien.
413
00:18:26,450 --> 00:18:27,690
Sin embargo, hay una cosa.
414
00:18:27,710 --> 00:18:29,370
Parece que no te caigo muy bien.
415
00:18:29,790 --> 00:18:31,550
Solo espero que el Norte y el
416
00:18:31,550 --> 00:18:32,750
Sur se maten entre sí.
417
00:18:32,750 --> 00:18:35,030
Entonces, la gente de mi madre podrá
volver a
418
00:18:35,030 --> 00:18:37,210
la tierra que les fue robada.
419
00:18:40,610 --> 00:18:41,390
La cena es a las ocho.
420
00:18:41,390 --> 00:18:42,390
Gracias.
421
00:19:00,970 --> 00:19:03,070
Muy bien, dejemos al capitán McDowell por
el
422
00:19:03,070 --> 00:19:04,410
momento y volvamos a Marsha.
423
00:19:05,270 --> 00:19:07,090
Así que la primera vez que sale
424
00:19:07,090 --> 00:19:07,910
contigo, te capturan.
425
00:19:08,370 --> 00:19:09,810
426
00:19:09,810 --> 00:19:10,050
¿ Y no crees que ella tuvo algo que ver?
427
00:19:10,050 --> 00:19:11,230
No.
428
00:19:12,710 --> 00:19:14,510
¿Qué hizo ella cuando te atacaron?
429
00:19:15,210 --> 00:19:17,530
Se puso peor y observó con total
indiferencia.
430
00:19:18,050 --> 00:19:21,170
Lo cual era comprensible, ya que yo había
insistido en
431
00:19:21,170 --> 00:19:22,530
acompañarla al fuerte de Owen.
432
00:19:23,570 --> 00:19:25,310
¿Por qué los rebeldes no se la llevaron
con ellos?
433
00:19:26,010 --> 00:19:27,090
Uno de ellos tuvo esa idea.
434
00:19:27,810 --> 00:19:28,790
Marsha sacó un cuchillo.
435
00:19:30,010 --> 00:19:31,470
Y su sargento le dijo que la dejara
436
00:19:31,470 --> 00:19:31,750
en paz.
437
00:19:31,870 --> 00:19:33,710
Probablemente pensó que ya tendrían
suficientes problemas para
438
00:19:33,710 --> 00:19:35,450
llevarme de vuelta a las líneas
rebeldes...
439
00:19:35,450 --> 00:19:37,730
sin arrastrar a una mujer luchadora.
440
00:19:38,490 --> 00:19:40,250
Recordando que hay muchos cherokees entre
los
441
00:19:40,250 --> 00:19:43,350
Moccasin Rangers, y que Marsha es mitad
cherokee,
442
00:19:43,930 --> 00:19:45,470
¿no te parece posible que
443
00:19:45,470 --> 00:19:46,630
estuvieran montando un espectáculo
444
00:19:46,630 --> 00:19:48,470
para ti, diseñado para dejar a Marsha
445
00:19:48,470 --> 00:19:50,210
al margen, si volvías a tu
446
00:19:50,210 --> 00:19:50,490
unidad?
447
00:19:50,630 --> 00:19:52,110
Te dije lo que pensaba.
448
00:19:53,250 --> 00:19:55,390
Este es un tema muy delicado, comandante.
449
00:19:55,950 --> 00:19:57,510
No podemos permitir que estos campos
petrolíferos
450
00:19:57,510 --> 00:19:59,470
corran peligro solo porque un valiente
tonto
451
00:19:59,470 --> 00:20:01,130
quiera proteger a una chica, una chica
452
00:20:01,130 --> 00:20:01,770
muy sospechosa.
453
00:20:02,290 --> 00:20:02,730
Fuera.
454
00:20:04,770 --> 00:20:06,550
No tiene autoridad para hacerlo,
comandante.
455
00:20:07,730 --> 00:20:10,630
Pero antes de irme, me gustaría
456
00:20:10,630 --> 00:20:12,530
saber qué piensa sobre una cuestión más.
457
00:20:14,790 --> 00:20:16,890
Usted y el capitán McDowell fueron
encerrados en una
458
00:20:16,890 --> 00:20:17,130
cabaña.
459
00:20:18,150 --> 00:20:19,970
Había un túnel de escape preparado y a la
espera.
460
00:20:20,790 --> 00:20:22,510
También dos caballos ensillados.
461
00:20:23,310 --> 00:20:25,250
Escaparon bajo una lluvia de balas, pero
462
00:20:25,250 --> 00:20:27,530
salieron milagrosamente ilesos.
463
00:20:28,470 --> 00:20:31,210
Ahora bien, mayor,
464
00:20:31,210 --> 00:20:32,950
¿ no le parece que es una coincidencia
demasiado grande?
465
00:20:33,290 --> 00:20:35,330
Bueno, también nos dispararon siete veces
466
00:20:35,330 --> 00:20:37,610
las patrullas rebeldes y cabalgamos bajo
un
467
00:20:37,610 --> 00:20:41,070
bombardeo combinado de la Unión y los
rebeldes.
468
00:20:42,070 --> 00:20:44,430
Lo único que lamento, señor Hugo, es que
usted
469
00:20:44,430 --> 00:20:45,050
no estuviera con nosotros.
470
00:20:45,950 --> 00:20:48,370
Me habría ahorrado este aburrido
471
00:20:48,370 --> 00:20:48,930
interrogatorio.
472
00:20:49,010 --> 00:20:50,090
Puede incluir eso en su informe al
473
00:20:50,090 --> 00:20:50,690
Departamento de Guerra.
474
00:20:52,150 --> 00:20:53,410
Lo haré.
475
00:20:55,150 --> 00:20:56,290
Y ahora, si no le importa.
476
00:21:09,360 --> 00:21:11,180
477
00:21:11,180 --> 00:21:12,120
¿ Qué le dijo el capitán McDowell cuando
le mostró su habitación?
478
00:21:13,180 --> 00:21:14,700
Que era muy guapo.
479
00:21:16,100 --> 00:21:17,600
Cualquier tonto podía verlo.
480
00:21:18,540 --> 00:21:21,840
Como usted dice, señor Hugo, cualquier
tonto podía verlo.
481
00:21:25,820 --> 00:21:27,460
Usted y su padre están en
482
00:21:27,460 --> 00:21:28,280
una situación bastante delicada por aquí.
483
00:21:28,920 --> 00:21:30,220
Será mejor que empiece a ser más amable
conmigo.
484
00:21:30,860 --> 00:21:32,800
Dondequiera que voy, oigo sus chismes.
485
00:21:32,880 --> 00:21:34,040
¡Suélteme!
486
00:21:34,180 --> 00:21:35,380
No me suelte, no me suelte.
487
00:21:35,560 --> 00:21:35,980
¡Marcia!
488
00:21:42,720 --> 00:21:44,740
¿Quiere algo, señor Hugo?
489
00:21:45,060 --> 00:21:47,500
Sí, quiero que Marcia traiga
490
00:21:47,500 --> 00:21:50,420
agua caliente , vendas y desinfectante
inmediatamente.
491
00:21:50,600 --> 00:21:51,880
Sí, sí, por supuesto.
492
00:21:52,400 --> 00:21:52,960
Ven, niña.
493
00:21:53,680 --> 00:21:53,960
Sí.
494
00:22:08,820 --> 00:22:11,280
Marcia, debes pensar en tu posición.
495
00:22:11,280 --> 00:22:13,580
Le has oído decir que tengo que ser
496
00:22:13,580 --> 00:22:14,300
más amable con él.
497
00:22:14,520 --> 00:22:15,560
¡Es un cerdo!
498
00:22:15,780 --> 00:22:17,440
Pero sospecha de nosotros.
499
00:22:17,720 --> 00:22:18,960
Debes ser amable con él.
500
00:22:19,260 --> 00:22:21,060
No me importa lo que sospeche.
501
00:22:21,780 --> 00:22:23,740
Si
502
00:22:23,740 --> 00:22:25,160
vuelve a ponerme sus grasientas manos
encima , le clavaré un cuchillo entre
503
00:22:25,160 --> 00:22:25,560
las costillas.
504
00:22:26,180 --> 00:22:28,740
Una sola palabra suya y nos arrestarán.
505
00:22:29,500 --> 00:22:30,480
Perderemos la taberna.
506
00:22:30,940 --> 00:22:31,920
Soy un anciano, Marcia.
507
00:22:32,080 --> 00:22:32,800
Piensa en mí.
508
00:22:42,720 --> 00:22:43,120
Gracias.
509
00:22:43,120 --> 00:22:43,320
Entra.
510
00:22:43,400 --> 00:22:43,940
No está cerrada con llave.
511
00:22:47,540 --> 00:22:49,460
Tu herida necesita un nuevo vendaje,
capitán.
512
00:22:50,200 --> 00:22:51,140
Gracias, señor Hugo.
513
00:22:51,580 --> 00:22:52,960
Por favor, siéntate allí, capitán.
514
00:22:57,370 --> 00:23:00,010
Estabas en la Primera Caballería
Voluntaria de Ohio,
515
00:23:00,590 --> 00:23:02,150
Brigada Stoneman, ¿verdad?
516
00:23:02,150 --> 00:23:05,370
Stoneman estaba al mando del Cuerpo de
Caballería de la Unión,
517
00:23:05,470 --> 00:23:05,930
señor Hugo.
518
00:23:06,270 --> 00:23:07,290
Yo estaba en la Brigada Averill.
519
00:23:07,830 --> 00:23:08,410
Ah, sí.
520
00:23:08,890 --> 00:23:09,330
La de Averill.
521
00:23:11,050 --> 00:23:12,370
522
00:23:12,370 --> 00:23:12,710
¿ Y cómo fue que lo hicieron prisionero?
523
00:23:13,850 --> 00:23:16,170
Estábamos en una misión de reconocimiento
a lo largo del Rappahannock.
524
00:23:16,250 --> 00:23:17,970
Nos topamos con una fuerte fuerza de
525
00:23:17,970 --> 00:23:18,310
la caballería de Stuart .
526
00:23:18,870 --> 00:23:19,930
Nos hicieron pedazos.
527
00:23:20,670 --> 00:23:21,910
Yo resulté herido y fui hecho prisionero.
528
00:23:22,310 --> 00:23:23,210
Y pronto escapé.
529
00:23:23,830 --> 00:23:24,450
Mis felicitaciones.
530
00:23:26,370 --> 00:23:29,030
Me parece detectar un acento extraño en
531
00:23:29,030 --> 00:23:29,610
su forma de hablar.
532
00:23:29,930 --> 00:23:31,110
Algo del oeste.
533
00:23:31,470 --> 00:23:32,230
¿Texano, tal vez?
534
00:23:32,750 --> 00:23:34,190
El estado natal de Lincoln, Keantuck.
535
00:23:34,650 --> 00:23:36,130
Miles de nosotros nos alistamos en el
Ejército de la Unión.
536
00:23:36,410 --> 00:23:37,850
Y miles de ustedes luchan con los
537
00:23:37,850 --> 00:23:38,090
rebeldes.
538
00:23:38,490 --> 00:23:39,610
Veo que se ha quitado la venda.
539
00:23:42,490 --> 00:23:43,770
Es una cicatriz extraña, capitán.
540
00:23:44,090 --> 00:23:44,910
¿Cómo se la hizo?
541
00:23:45,450 --> 00:23:47,050
Me corté cuando era niño.
542
00:23:48,190 --> 00:23:50,170
La bala entró por aquí y salió
543
00:23:50,170 --> 00:23:51,570
por aquí, astillando un hueso.
544
00:23:51,570 --> 00:23:53,950
¿Ha quedado satisfecha su curiosidad,
señor Hugo?
545
00:23:54,790 --> 00:23:56,790
Me gusta estar seguro, capitán.
546
00:23:57,890 --> 00:24:00,190
Si desea más información, estoy seguro de
que el
547
00:24:00,190 --> 00:24:01,610
Departamento de Guerra estará encantado de
proporcionársela
548
00:24:01,610 --> 00:24:02,310
si lo desea.
549
00:24:03,610 --> 00:24:05,290
Ya la tengo, capitán.
550
00:24:16,430 --> 00:24:18,030
Una estrella de cuatro puntas.
551
00:24:18,550 --> 00:24:20,410
Una por cada uno de los cuatro puntos
cardinales.
552
00:24:20,410 --> 00:24:22,590
Y el círculo en el centro es la Madre
553
00:24:22,590 --> 00:24:22,970
Tierra.
554
00:24:23,510 --> 00:24:25,210
Esa es la marca de los hermanos de sangre,
los
555
00:24:25,210 --> 00:24:26,090
cherokee, capitán.
556
00:24:27,310 --> 00:24:28,590
Me la hice de niño,
557
00:24:28,710 --> 00:24:30,230
Marcia, con un trozo de cristal.
558
00:24:31,190 --> 00:24:32,270
El Sr. Hugo tenía razón.
559
00:24:32,970 --> 00:24:34,650
Suena como un tejano.
560
00:24:35,690 --> 00:24:38,010
Así que también es usted una autoridad en
acentos, ¿eh?
561
00:24:38,830 --> 00:24:41,110
El Sr. Hugo dice que hay muchos tejanos
562
00:24:41,110 --> 00:24:42,110
en los Moccasin Rangers.
563
00:24:43,330 --> 00:24:44,630
Debe tener cuidado, capitán.
564
00:24:50,410 --> 00:24:52,710
Mucho cuidado.
565
00:24:52,710 --> 00:24:52,810
Oh.
566
00:25:18,530 --> 00:25:21,370
Mis padres construyeron esta taberna en
1813.
567
00:25:21,370 --> 00:25:22,950
Ese es el año en que nací.
568
00:25:24,010 --> 00:25:25,930
Entonces era territorio indio.
569
00:25:26,790 --> 00:25:27,790
Cherokees, en su mayoría.
570
00:25:28,530 --> 00:25:31,190
Pero en 1838, el gobierno trasladó
571
00:25:31,190 --> 00:25:32,570
a los cherokees a Texas y Oklahoma.
572
00:25:33,110 --> 00:25:34,410
¿Los expulsaron de su tierra natal?
573
00:25:35,230 --> 00:25:36,190
Calla, niña, calla.
574
00:25:37,570 --> 00:25:40,290
Yo era muy joven entonces y
575
00:25:40,290 --> 00:25:41,210
seguí a los indios.
576
00:25:41,470 --> 00:25:44,470
Me convertí en cazador de búfalos y
trampero.
577
00:25:44,630 --> 00:25:47,430
Y ese fue el año en que me casé con Marcia
578
00:25:47,430 --> 00:25:47,830
Small.
579
00:25:49,510 --> 00:25:51,010
Se llamaba Singin' Stream.
580
00:25:51,190 --> 00:25:53,130
Era la hija del jefe Sequoyah.
581
00:25:53,310 --> 00:25:54,950
Has visto su foto allí, en el vestíbulo.
582
00:25:55,910 --> 00:25:56,370
Sí.
583
00:25:57,250 --> 00:25:58,290
Marcia se le parece mucho.
584
00:25:59,930 --> 00:26:01,130
¿Qué le trajo de vuelta aquí?
585
00:26:01,750 --> 00:26:04,070
Bueno, en 1956, mis padres murieron y
586
00:26:04,070 --> 00:26:04,870
me dejaron esta taberna.
587
00:26:04,990 --> 00:26:06,750
Me rompí la pierna en una cacería de
búfalos,
588
00:26:06,810 --> 00:26:08,950
así que traje a Singin' Stream y a Marcia
de vuelta
589
00:26:08,950 --> 00:26:09,210
a casa.
590
00:26:10,410 --> 00:26:11,910
Luego vino la guerra y su negocio
591
00:26:11,910 --> 00:26:12,110
repuntó.
592
00:26:12,530 --> 00:26:13,570
No me quejo.
593
00:26:13,570 --> 00:26:15,850
El ejército me paga bastante bien, señor
Hugo.
594
00:26:15,850 --> 00:26:17,590
Excepto por el capitán MacDowell.
595
00:26:18,270 --> 00:26:20,030
Técnicamente, el capitán MacDowell debería
estar de camino
596
00:26:20,030 --> 00:26:21,590
al hospital militar de Parkersburg.
597
00:26:22,150 --> 00:26:23,670
El capitán MacDowell necesita descansar.
598
00:26:24,310 --> 00:26:26,110
Seguirá siendo mi invitado hasta que
considere que
599
00:26:26,110 --> 00:26:27,410
está listo para marcharse, señor Hugo.
600
00:26:29,110 --> 00:26:30,830
Bueno, es hora de revisar los centinelas.
601
00:26:34,010 --> 00:26:34,590
¿Quieres un poco de aceite?
602
00:26:36,130 --> 00:26:37,230
No, gracias, John.
603
00:26:37,270 --> 00:26:38,710
Ya he montado bastante por hoy.
604
00:26:39,570 --> 00:26:40,850
Creo que voy a estirar un poco las
piernas.
605
00:26:41,270 --> 00:26:41,870
¿Alguna restricción?
606
00:26:42,270 --> 00:26:43,550
No, siempre y cuando sepas la contraseña.
607
00:26:43,550 --> 00:26:45,510
Esta noche es Antietam.
608
00:27:16,100 --> 00:27:37,800
Antietam. ¡Alto!
609
00:27:38,200 --> 00:27:38,900
¿Quién va?
610
00:27:41,980 --> 00:27:44,060
Amigo, acércate y da la contraseña.
611
00:27:48,210 --> 00:27:48,610
Antietam.
612
00:27:48,930 --> 00:27:49,690
Pasa, señor.
613
00:28:16,250 --> 00:28:17,350
¿Algún problema para llegar aquí?
614
00:28:17,570 --> 00:28:18,950
Nos encontramos con una pequeña patrulla
yanqui.
615
00:28:19,590 --> 00:28:20,910
Dejamos sus cadáveres en el bosque.
616
00:28:21,510 --> 00:28:22,810
¿Qué hay del sargento Tatum y los demás?
617
00:28:23,130 --> 00:28:24,530
Están bien escondidos en las colinas,
618
00:28:24,890 --> 00:28:25,830
por encima del campamento de los cazadores
de serpientes.
619
00:28:30,270 --> 00:28:32,310
Antietam. Bueno, sigues espiando para el
Sr. Hugo,
620
00:28:32,330 --> 00:28:33,090
¿eh?
621
00:28:33,130 --> 00:28:33,510
Buena forma.
622
00:28:34,070 --> 00:28:36,790
Vengo aquí todas las tardes a hablar con
623
00:28:36,790 --> 00:28:37,250
mi madre.
624
00:28:40,190 --> 00:28:41,170
Cantando arroyo.
625
00:28:41,710 --> 00:28:43,530
Asesinada por los soldados en 1862.
626
00:28:44,610 --> 00:28:46,970
Estábamos recogiendo bayas junto al río.
627
00:28:48,250 --> 00:28:49,750
Hubo una pelea entre los yanquis y
628
00:28:49,750 --> 00:28:50,150
los rebeldes.
629
00:28:51,410 --> 00:28:52,870
Y una bala la alcanzó.
630
00:28:54,070 --> 00:28:54,890
Lo siento.
631
00:28:56,730 --> 00:28:58,310
Tú también eres cherokee.
632
00:29:00,450 --> 00:29:03,070
En la muñeca de tu capitán está la
633
00:29:03,070 --> 00:29:04,210
marca del hermano de sangre.
634
00:29:04,910 --> 00:29:05,890
¿Por qué?
635
00:29:06,470 --> 00:29:07,910
Mi capitán ha vivido y cazado con los
636
00:29:07,910 --> 00:29:08,450
cherokees.
637
00:29:08,970 --> 00:29:10,510
Muchas veces los ha protegido de los
638
00:29:10,510 --> 00:29:10,830
soldados.
639
00:29:13,690 --> 00:29:15,050
Yo te cubriré.
640
00:29:29,170 --> 00:29:30,990
Un cherokee no traiciona a un hermano de
sangre,
641
00:29:31,150 --> 00:29:31,310
capitán.
642
00:29:31,510 --> 00:29:32,870
Espero que tengas razón, Redbird.
643
00:29:32,870 --> 00:29:34,930
Y mañana por la noche tengo que llegar a
644
00:29:34,930 --> 00:29:35,910
esa estación telegráfica.
645
00:29:45,530 --> 00:29:50,050
Rápido, abrázame.
646
00:29:57,320 --> 00:30:01,380
Para ser un hombre cansado y herido, se
mueve mucho,
647
00:30:01,580 --> 00:30:01,860
capitán.
648
00:30:01,860 --> 00:30:04,860
El Primer Ohio tiene esa reputación, señor
Hugo.
649
00:30:05,220 --> 00:30:06,840
También nos gusta nuestra privacidad.
650
00:30:07,480 --> 00:30:08,600
Es comprensible.
651
00:30:09,520 --> 00:30:11,860
Sin embargo, el general Meade ha llegado a
la taberna
652
00:30:11,860 --> 00:30:14,180
y ha expresado su deseo de verle.
653
00:30:14,860 --> 00:30:15,600
¿El general Meade?
654
00:30:16,160 --> 00:30:17,140
¿Vamos?
655
00:30:17,720 --> 00:30:19,820
656
00:30:19,820 --> 00:30:22,440
¿ O le informo de que está ocupado y no
puede recibirle?
657
00:30:35,500 --> 00:30:38,100
Oh, general, esta es la señorita Marsha
Colby.
658
00:30:39,160 --> 00:30:40,420
Es un placer, señorita Colby.
659
00:30:41,240 --> 00:30:42,560
Y el capitán Alan McDowell.
660
00:30:43,300 --> 00:30:43,740
General Meade.
661
00:30:44,120 --> 00:30:44,680
Srta. Colby.
662
00:30:45,400 --> 00:30:47,860
Enhorabuena, capitán, por su fuga.
663
00:30:49,120 --> 00:30:50,760
El comandante Stardust me ha contado los
detalles.
664
00:30:51,520 --> 00:30:52,400
Es realmente notable.
665
00:30:53,140 --> 00:30:54,140
El comandante está muy agradecido.
666
00:30:55,140 --> 00:30:55,540
Gracias.
667
00:30:56,280 --> 00:30:58,140
Me temo que fue una operación conjunta.
668
00:30:58,380 --> 00:30:59,220
Nos ayudamos mutuamente.
669
00:31:00,400 --> 00:31:02,080
Y ambos recibimos el mérito del Ejército.
670
00:31:02,080 --> 00:31:03,760
No del todo, general.
671
00:31:04,400 --> 00:31:06,920
El capitán McDowell fue hecho prisionero
durante un combate
672
00:31:06,920 --> 00:31:07,460
con los rebeldes.
673
00:31:07,580 --> 00:31:10,020
El mayor Stoddard fue capturado por unos
asaltantes mientras se encontraba fuera
674
00:31:10,020 --> 00:31:11,300
de su puesto con una joven.
675
00:31:12,460 --> 00:31:13,940
Bueno, lo hace parecer como si
676
00:31:13,940 --> 00:31:15,500
estuviera ausente sin permiso.
677
00:31:16,120 --> 00:31:17,320
Lo cual le podría pasar a cualquiera.
678
00:31:18,580 --> 00:31:20,340
De hecho, yo mismo estuve
679
00:31:20,340 --> 00:31:22,800
a punto de ser secuestrado en los pantanos
de Malvern Hill
680
00:31:22,800 --> 00:31:23,680
el año pasado.
681
00:31:24,680 --> 00:31:26,280
Por suerte, tenía escolta.
682
00:31:26,280 --> 00:31:30,660
Uno de los asaltantes capturados dijo que
el general
683
00:31:30,660 --> 00:31:33,480
Lee consideraba mi captura equivalente a
684
00:31:33,480 --> 00:31:35,700
todo un cuerpo del ejército para la
Confederación.
685
00:31:36,680 --> 00:31:38,340
Muy halagador, sin duda.
686
00:31:39,820 --> 00:31:43,760
General, según el reglamento, el capitán
McDowell debería ser
687
00:31:43,760 --> 00:31:45,380
enviado inmediatamente al hospital militar
más cercano.
688
00:31:46,200 --> 00:31:48,440
O, si está en condiciones, y
689
00:31:48,440 --> 00:31:52,040
parece que lo está, debería ser devuelto
690
00:31:52,040 --> 00:31:52,680
inmediatamente a su regimiento.
691
00:31:53,780 --> 00:31:55,940
Sí, supongo que tiene razón, señor Hugo.
692
00:31:56,660 --> 00:31:59,840
Con el permiso del general, me gustaría
solicitar
693
00:31:59,840 --> 00:32:01,300
el traslado al 3.º Regimiento de
Caballería.
694
00:32:02,160 --> 00:32:05,060
Pero el 3.º Regimiento de Caballería es
del Ejército regular, capitán.
695
00:32:05,140 --> 00:32:05,840
¿Es eso lo que desea?
696
00:32:06,280 --> 00:32:06,820
Sí, señor.
697
00:32:07,420 --> 00:32:09,000
Me gustaría hacer carrera en el Ejército.
698
00:32:09,740 --> 00:32:11,340
Si es posible, me gustaría servir bajo las
órdenes del mayor
699
00:32:11,340 --> 00:32:11,720
Stoddard.
700
00:32:14,580 --> 00:32:15,820
Muy loable, capitán.
701
00:32:16,260 --> 00:32:17,740
¿Puedo preguntarle qué le ha llevado a
tener esa ambición?
702
00:32:19,060 --> 00:32:21,280
Bueno, después de la guerra, me parece que
703
00:32:21,280 --> 00:32:22,720
todo el país se trasladará al oeste.
704
00:32:23,600 --> 00:32:24,820
El Ejército debería estar en medio
705
00:32:24,820 --> 00:32:25,060
de todo eso.
706
00:32:25,360 --> 00:32:26,540
Me gustaría formar parte de ello.
707
00:32:27,080 --> 00:32:28,980
Es curioso, porque la semana pasada oí
708
00:32:28,980 --> 00:32:31,700
al joven general George Custer hacer un
comentario muy similar.
709
00:32:32,760 --> 00:32:35,620
General, estaré encantado de responder
personalmente por
710
00:32:35,620 --> 00:32:37,540
el capitán McDowell y, en nombre de la 3.ª
711
00:32:37,540 --> 00:32:39,640
Caballería, solicitar su traslado,
general.
712
00:32:40,160 --> 00:32:40,400
Bien.
713
00:32:40,480 --> 00:32:42,860
John, ¿podría informar al Departamento de
Guerra de que
714
00:32:42,860 --> 00:32:45,460
voy a trasladar al capitán McDowell de la
1.ª
715
00:32:45,460 --> 00:32:48,800
Caballería Voluntaria de Ohio a la 3.ª
Caballería?
716
00:32:49,900 --> 00:32:51,360
Rango permanente, con efecto inmediato.
717
00:32:52,380 --> 00:32:53,140
Gracias, señor.
718
00:32:53,460 --> 00:32:54,540
Bienvenido al 3.º Regimiento de
Caballería.
719
00:32:55,460 --> 00:32:57,820
Oh, señorita Coby,
720
00:32:57,820 --> 00:32:59,560
¿ tiene alguna habitación donde podamos
hablar con un poco más de privacidad?
721
00:32:59,860 --> 00:33:01,460
Tenemos un pequeño salón, general.
722
00:33:02,060 --> 00:33:02,560
Espléndido.
723
00:33:04,720 --> 00:33:07,200
Y ahora, caballeros, si me disculpan,
724
00:33:07,240 --> 00:33:09,100
antes de continuar hacia el Departamento
de Guerra,
725
00:33:09,260 --> 00:33:11,740
quiero hablar con el capitán.
726
00:33:14,960 --> 00:33:16,420
No, no, no le necesito, general.
727
00:33:19,380 --> 00:33:21,460
Este lugar está muy bien, señorita
728
00:33:21,460 --> 00:33:21,660
Coby.
729
00:33:22,400 --> 00:33:23,480
¿Un café, general?
730
00:33:24,100 --> 00:33:25,580
Es mi bebida favorita.
731
00:33:27,860 --> 00:33:28,780
¿Puedo sentarme, general?
732
00:33:29,280 --> 00:33:31,600
No, pienso mejor de pie y
733
00:33:31,600 --> 00:33:32,740
lejos del Servicio Secreto.
734
00:33:36,200 --> 00:33:40,480
Capitan, usted fue hecho prisionero por
los
735
00:33:40,480 --> 00:33:42,600
Moccasin Rangers en Clifton Forge.
736
00:33:42,600 --> 00:33:43,400
Sí, señor.
737
00:33:43,500 --> 00:33:44,160
Cinco días.
738
00:33:45,320 --> 00:33:46,960
Dígame, ¿les faltaban raciones?
739
00:33:47,860 --> 00:33:49,160
No parecía ser así, señor.
740
00:33:49,680 --> 00:33:52,380
Tenían abundantes sémola de maíz, carne de
cerdo salada, tocino y frijoles.
741
00:33:54,380 --> 00:33:57,020
Los informes de inteligencia indican que
tenían muy pocas.
742
00:33:57,520 --> 00:33:59,840
Pero he aprendido que no son
743
00:33:59,840 --> 00:34:00,420
infalibles.
744
00:34:00,580 --> 00:34:01,240
Gracias, querida.
745
00:34:02,000 --> 00:34:04,580
Por eso quiero información de primera
mano.
746
00:34:05,280 --> 00:34:07,360
Los Moccasin Rangers parecen ser mejores
falsificadores
747
00:34:07,360 --> 00:34:08,340
que la mayoría de los rebeldes, general.
748
00:34:08,340 --> 00:34:11,719
En el cuartel general, nunca los llamamos
749
00:34:11,719 --> 00:34:12,239
rebeldes.
750
00:34:12,679 --> 00:34:15,780
Siempre nos referimos a ellos como «esa
gente».
751
00:34:16,199 --> 00:34:18,320
Algunos de sus mejores generales son
graduados de West Point.
752
00:34:18,920 --> 00:34:21,520
Muchos de ellos son mis mejores amigos.
753
00:34:24,699 --> 00:34:26,880
Mariscal,
754
00:34:26,880 --> 00:34:27,300
¿ por qué no ayuda al general a servirse
el café?
755
00:34:27,580 --> 00:34:28,600
Bueno, no se preocupe, señorita Coby.
756
00:34:29,780 --> 00:34:31,360
Ahora bien, ¿qué hay de su moral?
757
00:34:32,980 --> 00:34:34,620
Bueno, señor, no escucharon ninguna queja.
758
00:34:35,000 --> 00:34:36,340
Parecen creer que están ganando la guerra.
759
00:34:36,580 --> 00:34:38,380
No, no les va mal.
760
00:34:41,380 --> 00:34:43,179
Lo realmente lamentable es que haya una
761
00:34:43,179 --> 00:34:43,520
guerra.
762
00:34:45,540 --> 00:34:47,440
Nunca se debería haber permitido que
ocurriera.
763
00:34:56,820 --> 00:34:57,960
¿Qué haces aquí?
764
00:34:58,200 --> 00:34:59,660
¿Por qué me has detenido?
765
00:35:00,300 --> 00:35:02,260
El general Meade admitió que ustedes, los
rebeldes, lo consideraban con
766
00:35:02,260 --> 00:35:03,420
todo un cuerpo del ejército.
767
00:35:04,120 --> 00:35:05,320
Habrías echado por tierra toda la misión.
768
00:35:05,860 --> 00:35:07,200
¿Yo en el salón con un general muerto?
769
00:35:07,700 --> 00:35:09,180
Ve y disfruta del día.
770
00:35:10,560 --> 00:35:11,740
¿Son los campos petrolíferos?
771
00:35:12,720 --> 00:35:14,120
¿Planeas incendiarles?
772
00:35:16,980 --> 00:35:18,040
Te ayudaré.
773
00:35:18,840 --> 00:35:20,040
Oh, no porque seas un soldado.
774
00:35:21,820 --> 00:35:23,020
Sino por esto.
775
00:35:25,420 --> 00:35:26,600
Y por esto.
776
00:35:37,600 --> 00:35:38,120
¿Cuándo?
777
00:35:40,920 --> 00:35:41,780
Mañana por la noche.
778
00:35:43,080 --> 00:35:45,000
El mayor Stoddard y el capitán Royce están
fuera
779
00:35:45,000 --> 00:35:45,580
revisándolos con centinelas.
780
00:35:46,520 --> 00:35:48,320
Tengo que llegar hasta el telegrafista
781
00:35:48,320 --> 00:35:49,680
y hacerle enviar un mensaje a los
782
00:35:49,680 --> 00:35:50,320
cazadores de serpientes.
783
00:35:51,280 --> 00:35:54,480
Haz que vayan tras los rebeldes en
Hornsport.
784
00:35:55,660 --> 00:35:56,380
Ve tú.
785
00:35:58,380 --> 00:35:59,780
Él es mi principal problema.
786
00:36:00,740 --> 00:36:01,860
Me ha perseguido como un hulk.
787
00:36:03,300 --> 00:36:05,180
Bueno, mañana por la noche estará ocupado.
788
00:36:07,200 --> 00:36:08,280
Ahora lo olvidas.
789
00:36:09,200 --> 00:36:10,480
Llevo un cuchillo.
790
00:36:13,420 --> 00:36:14,600
Cuando todo esto termine.
791
00:36:18,350 --> 00:36:18,730
No.
792
00:36:20,090 --> 00:36:21,570
No, voy contigo.
793
00:36:42,370 --> 00:36:43,710
¿Más café, señor Hugo?
794
00:36:49,640 --> 00:36:51,580
Te vi salir de
795
00:36:51,580 --> 00:36:52,220
la habitación del capitán McDowell anoche.
796
00:36:53,160 --> 00:36:54,400
¿Por qué desperdiciar su tiempo con él?
797
00:36:55,680 --> 00:36:58,120
Sabe, podría haber confirmado mis
sospechas
798
00:36:58,120 --> 00:36:59,600
sobre usted y su padre con mi informe
799
00:36:59,600 --> 00:37:00,420
al Departamento de Guerra.
800
00:37:01,680 --> 00:37:04,440
Bueno, quizá dé un paseo esta
801
00:37:04,440 --> 00:37:04,780
tarde.
802
00:37:06,660 --> 00:37:07,460
¿A qué hora?
803
00:37:09,460 --> 00:37:11,700
Si está en el vestíbulo alrededor de
804
00:37:11,700 --> 00:37:11,880
las nueve.
805
00:37:31,620 --> 00:37:32,500
De acuerdo.
806
00:37:32,500 --> 00:37:33,920
Mensaje para el señor Hugo, mayor.
807
00:37:34,240 --> 00:37:34,460
Gracias.
808
00:37:35,860 --> 00:37:38,080
Señor Hugo, un mensaje para usted.
809
00:37:47,240 --> 00:37:50,060
Capitán Owen McDowell, Primera Caballería
Voluntaria de Ohio.
810
00:37:50,920 --> 00:37:52,800
Desaparecido en combate en el río Hanna,
811
00:37:52,800 --> 00:37:53,160
el 12 de abril .
812
00:37:53,200 --> 00:37:54,840
Bueno, yo respondí por el capitán
McDowell, ¿no?
813
00:37:55,660 --> 00:37:56,060
Sí.
814
00:37:56,860 --> 00:37:58,580
Eso es exactamente lo que dice en mi
815
00:37:58,580 --> 00:38:00,240
informe al Departamento de Guerra, mayor.
816
00:38:22,330 --> 00:38:27,390
Muy bien, ahora meted esto en
817
00:38:27,390 --> 00:38:27,930
vuestras cabezas.
818
00:38:28,090 --> 00:38:29,890
Cuando los yanquis salgan, nosotros nos
vamos.
819
00:38:30,510 --> 00:38:32,310
Ahora, cada uno de vosotros sabe cuál de
820
00:38:32,310 --> 00:38:33,490
esos pozos de petróleo debe incendiar.
821
00:38:33,690 --> 00:38:35,090
Empezaremos por el extremo este y
822
00:38:35,090 --> 00:38:35,990
barreremos todo el yacimiento petrolífero.
823
00:38:37,150 --> 00:38:38,690
Los que lo consigan se reunirán en
824
00:38:38,690 --> 00:38:39,430
el vado del río.
825
00:38:40,030 --> 00:38:41,890
El cabo Redbird elegirá a tres hombres y
se quedará
826
00:38:41,890 --> 00:38:42,270
conmigo.
827
00:38:42,410 --> 00:38:43,970
Pararemos en la taberna a recoger al
capitán.
828
00:38:44,670 --> 00:38:45,890
829
00:38:45,890 --> 00:38:46,450
¿ Y si el capitán no puede llegar al
telégrafo?
830
00:38:46,590 --> 00:38:48,190
¿Y si esos cazadores de serpientes yanquis
no se mueven de ahí?
831
00:38:48,590 --> 00:38:50,550
Entonces se cancela toda la incursión,
órdenes del capitán
832
00:38:50,690 --> 00:38:52,090
833
00:38:52,090 --> 00:38:52,670
. Salgan pitando del territorio yanqui .
834
00:38:53,370 --> 00:38:55,910
Redbird y yo os alcanzaremos después de
835
00:38:55,910 --> 00:38:57,490
ocuparnos de un pequeño asunto personal.
836
00:39:00,110 --> 00:39:02,050
Pobre Lucy, lo único que le queda
837
00:39:02,050 --> 00:39:02,490
son los recuerdos.
838
00:39:03,950 --> 00:39:05,450
Es hora de inspeccionar a los centinelas,
mayor.
839
00:39:05,830 --> 00:39:06,630
De acuerdo, lo llevaré con usted.
840
00:39:07,930 --> 00:39:11,310
Por cierto, mañana al amanecer
841
00:39:11,310 --> 00:39:13,670
empezaremos a peinar las colinas de los
alrededores en busca de
842
00:39:13,670 --> 00:39:14,230
mocasines visitantes .
843
00:39:14,710 --> 00:39:15,650
Lo hacemos cada tres días.
844
00:39:16,430 --> 00:39:16,850
Está invitado.
845
00:39:17,430 --> 00:39:17,830
Muy bien.
846
00:39:18,550 --> 00:39:20,950
Oh, quizá deberíamos llevar a Hugo.
847
00:39:21,650 --> 00:39:23,030
Sería un buen intercambio para los
rebeldes.
848
00:39:33,910 --> 00:39:34,270
Gracias.
849
00:39:46,090 --> 00:39:47,350
¿Se va a acostar, señor Colby?
850
00:39:48,370 --> 00:39:50,170
Me duele mucho la pierna.
851
00:39:50,170 --> 00:39:51,530
Esta cama es el único lugar donde
852
00:39:51,530 --> 00:39:52,830
puedo descansarla.
853
00:39:53,750 --> 00:39:54,870
Es lo mejor que puede hacer.
854
00:39:55,610 --> 00:39:56,350
Buenas noches, señor.
855
00:40:20,230 --> 00:40:21,710
Oh, señor Hugo.
856
00:40:23,050 --> 00:40:24,610
Me ha asustado.
857
00:40:25,450 --> 00:40:27,470
Iba a dar un paseo.
858
00:40:31,400 --> 00:40:33,940
El capitán McDowell no es el único al que
le gusta
859
00:40:33,940 --> 00:40:35,160
la intimidad.
860
00:40:50,910 --> 00:40:53,480
Sargento, póngase en contacto con los
cazadores de serpientes.
861
00:40:53,480 --> 00:40:55,780
Tengo un mensaje oral del mayor Stoddard
862
00:40:55,780 --> 00:40:56,700
para el teniente Buckley.
863
00:40:56,920 --> 00:40:57,540
Entendido, capitán.
864
00:41:04,760 --> 00:41:05,780
En contacto, señor.
865
00:41:06,080 --> 00:41:06,380
¿Sargento?
866
00:41:23,480 --> 00:41:24,300
Monte la tropa.
867
00:41:24,520 --> 00:41:25,060
Al paso de la marcha.
868
00:41:34,650 --> 00:41:35,790
¡Suélteme!
869
00:41:36,170 --> 00:41:37,110
¡Suélteme!
870
00:41:53,850 --> 00:41:55,170
871
00:41:55,290 --> 00:41:55,450
872
00:41:55,850 --> 00:41:56,270
873
00:41:56,570 --> 00:41:57,710
¡ Lo sabía! ¡No ! ¡No! ¡Marcia, aléjate de
mí!
874
00:42:04,650 --> 00:42:05,190
No, Marcia.
875
00:42:07,380 --> 00:42:07,990
Marcia.
876
00:42:09,010 --> 00:42:09,650
Marcia.
877
00:42:42,510 --> 00:42:43,450
Oh, Marcia.
878
00:42:49,640 --> 00:42:50,160
Vete.
879
00:42:51,300 --> 00:42:52,220
Vete rápido.
880
00:42:52,900 --> 00:42:54,320
Oh, Marcia, ¿dónde puedo encontrar al
médico?
881
00:42:56,240 --> 00:42:56,660
No.
882
00:42:57,960 --> 00:42:59,180
Ni siquiera te conozco.
883
00:42:59,920 --> 00:43:00,500
Tu nombre.
884
00:43:01,800 --> 00:43:02,200
Bronco.
885
00:43:02,400 --> 00:43:03,000
Bronco Lane.
886
00:43:03,500 --> 00:43:04,620
¿Dónde está el médico, Marcia?
887
00:43:06,240 --> 00:43:07,200
Eso es, tú.
888
00:43:08,040 --> 00:43:09,140
Es mucho mejor de lo que pensaba.
889
00:43:29,580 --> 00:43:30,290
Oh, Marcia.
890
00:43:32,870 --> 00:43:34,010
Mayor Stoddard.
891
00:43:35,210 --> 00:43:36,690
Le presento al capitán Bronco Lane.
892
00:43:36,950 --> 00:43:37,770
Marcus y Rangers.
893
00:43:39,270 --> 00:43:41,750
Usted respondió por él ante el general
Meade.
894
00:43:42,330 --> 00:43:45,670
895
00:43:45,670 --> 00:43:46,230
Le espera una brillante carrera militar .
896
00:43:46,730 --> 00:43:47,750
Después de esto...
897
00:43:50,350 --> 00:43:51,830
John, yo no lo planeé así.
898
00:43:52,750 --> 00:43:53,830
Tenía un trabajo que hacer.
899
00:43:54,430 --> 00:43:55,750
Sucia mentirosa...
900
00:44:04,330 --> 00:44:05,090
Date prisa, capitán.
901
00:44:05,790 --> 00:44:06,650
¿Te traicionó?
902
00:44:07,830 --> 00:44:08,350
No.
903
00:44:09,450 --> 00:44:10,710
Dio su vida por mí.
904
00:44:11,750 --> 00:44:12,690
¿Y qué, la dio por nada?
905
00:44:13,170 --> 00:44:13,730
¿Tatum también?
906
00:44:16,650 --> 00:44:17,270
Toma esto.
907
00:44:17,350 --> 00:44:17,850
Lo necesitarás.
908
00:44:38,020 --> 00:44:39,140
Ve al telégrafo.
909
00:44:40,260 --> 00:44:41,240
Yo llamaré al teniente Buckley.
910
00:45:11,860 --> 00:45:12,540
Muy bien.
911
00:45:12,580 --> 00:45:12,900
Muy bien, vamos.
912
00:45:23,480 --> 00:45:23,980
Muy bien.
913
00:45:23,980 --> 00:45:25,100
El trabajo estuvo bien hecho.
914
00:45:25,820 --> 00:45:27,480
Los federales sacaron muy poco petróleo de
915
00:45:27,480 --> 00:45:28,720
Burning Springs después de eso.
916
00:45:29,560 --> 00:45:31,040
Pero nosotros también pagamos un precio.
917
00:45:32,080 --> 00:45:33,260
Perdí a siete hombres.
918
00:45:33,920 --> 00:45:35,580
Y convertí a un buen amigo en un
919
00:45:35,580 --> 00:45:36,180
enemigo mortal.
920
00:45:36,360 --> 00:45:37,920
Arruiné su carrera militar.
921
00:45:39,320 --> 00:45:41,040
Y perdí a la mujer que amaba.
922
00:45:42,260 --> 00:45:43,080
Capitán Lane.
923
00:45:43,080 --> 00:45:45,700
Acaba de darnos razones elocuentes por las
que
924
00:45:45,700 --> 00:45:47,920
el teniente Stoddard debería sentir poco
amor por usted.
925
00:45:48,520 --> 00:45:49,820
Pero todo eso ocurrió hace años.
926
00:45:49,920 --> 00:45:50,800
Nosotros nos ocupamos del presente.
927
00:45:51,820 --> 00:45:53,860
Desde que el teniente Stoddard está
destinado en Fort
928
00:45:53,860 --> 00:45:56,220
Lowell, en ningún momento ha mostrado el
929
00:45:56,220 --> 00:45:59,960
más mínimo indicio de irracionalidad o
desequilibrio, como
930
00:45:59,960 --> 00:46:01,260
alega la defensa.
931
00:46:02,020 --> 00:46:04,620
Simplemente, con premeditación, le disparó
a
932
00:46:04,620 --> 00:46:05,240
sangre fría.
933
00:46:05,840 --> 00:46:06,820
Fue un intento de asesinato.
934
00:46:07,180 --> 00:46:10,160
Si fue por remordimiento o por locura
temporal,
935
00:46:10,300 --> 00:46:11,060
no sabría decirlo.
936
00:46:12,320 --> 00:46:15,240
El teniente Stoddard olvida que el día
anterior
937
00:46:15,240 --> 00:46:16,880
fui a Fort Lowell para
938
00:46:16,880 --> 00:46:17,460
arreglar las cosas .
939
00:46:18,000 --> 00:46:19,440
John, no seas tonto.
940
00:46:20,620 --> 00:46:21,720
No funcionó.
941
00:46:22,900 --> 00:46:24,740
Acordamos encontrarnos en Tucson al
942
00:46:24,740 --> 00:46:26,040
día siguiente para dispararnos nada más
vernos.
943
00:46:27,460 --> 00:46:28,580
944
00:46:28,960 --> 00:46:29,640
El teniente Stoddard tuvo suerte. Disparó
primero.
945
00:46:30,360 --> 00:46:31,220
Con la venia del tribunal.
946
00:46:31,720 --> 00:46:34,540
A la vista del testimonio del capitán
Lane, la acusación
947
00:46:34,540 --> 00:46:37,580
ya no tiene caso contra el teniente
Stoddard y
948
00:46:37,580 --> 00:46:39,120
debe solicitar que se
949
00:46:39,120 --> 00:46:39,480
desestimen los cargos contra él .
950
00:46:50,220 --> 00:46:50,860
LONDRES, EE. UU. ¡Bronco!
951
00:46:55,460 --> 00:46:57,960
Te negaste a desenfundar y yo te
952
00:46:57,960 --> 00:46:58,940
disparé a sangre fría.
953
00:46:59,860 --> 00:47:01,520
Soy culpable , como he dicho, y tú
954
00:47:01,520 --> 00:47:01,660
lo sabes .
955
00:47:03,080 --> 00:47:05,040
Entonces, ¿por qué mentiste por mí?
956
00:47:07,960 --> 00:47:09,600
Quizás porque cuando era niño me
957
00:47:09,600 --> 00:47:10,920
gustaba contar mentiras.
958
00:47:12,260 --> 00:47:13,400
Mi padre solía azotarme por ello.
959
00:47:13,780 --> 00:47:15,180
No creo que sirviera de mucho.
960
00:47:16,240 --> 00:47:17,800
Durante la guerra, le dije al comandante
yanqui
961
00:47:17,800 --> 00:47:20,440
que era el capitán Allen McDowell,
962
00:47:20,680 --> 00:47:21,720
del 1.º Regimiento de Caballería de Ohio.
963
00:47:22,700 --> 00:47:23,800
Y él me creyó.
964
00:47:39,460 --> 00:47:44,620
Bronco, Bronco, Bronco Lane Nacido en la
965
00:47:44,620 --> 00:47:47,600
antigua franja de Texas, donde alcanzó
966
00:47:47,600 --> 00:47:50,260
la fama. No hay caballo que no
967
00:47:50,260 --> 00:47:54,000
pueda domar. Así es como obtuvo su nombre.
Bronco,
968
00:47:54,600 --> 00:48:00,340
Bronco, corriendo por la llanura de Texas.
Bronco, Bronco,
969
00:48:00,740 --> 00:48:05,000
Bronco Lane. Junto a un
970
00:48:05,000 --> 00:48:07,920
tornado de cuatro cuadrados en Texas
llamarías a un ciclón manso y suave
971
00:48:07,920 --> 00:48:11,300
Nunca has visto un tornado, señor, hasta
que alguien
972
00:48:11,300 --> 00:48:16,900
lo enfurece. Bronco, Bronco
973
00:48:16,900 --> 00:48:23,620
, Bronco, corriendo por la llanura de
Texas. Bronco, Bronco, Bronco Lane.
Muéstrame
974
00:48:23,620 --> 00:48:25,880
una chica que lo haya besado una vez y
975
00:48:25,880 --> 00:48:28,420
te mostraré una chica que lo haya besado
dos veces. Una vez que
976
00:48:28,420 --> 00:48:31,060
una chica lo ha besado dos veces, sueña
977
00:48:31,080 --> 00:48:36,440
con zapatos y arroz. Bronco, Bronco,
corriendo por
978
00:48:36,440 --> 00:48:42,180
la llanura de Texas. Bronco, Bronco,
Bronco Lane.69787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.