All language subtitles for Bronco 2x2 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,940 --> 00:00:03,140 ¿Qué haces aquí? 2 00:00:03,280 --> 00:00:04,780 ¿Por qué me has detenido? 3 00:00:05,160 --> 00:00:07,320 El general Meade admitió que vosotros, los rebeldes, lo considerabais con 4 00:00:07,320 --> 00:00:08,500 todo un cuerpo de ejército 5 00:00:09,240 --> 00:00:10,420 . Habrías echado por tierra toda la misión. 6 00:00:11,120 --> 00:00:12,340 ¿Yo y el piloto con un general muerto? 7 00:00:12,880 --> 00:00:14,360 Te irías de Haddafield, Eddie. 8 00:00:15,700 --> 00:00:16,800 ¿Son los campos petrolíferos? 9 00:00:17,920 --> 00:00:19,160 ¿Planeas dispararles? 10 00:00:22,140 --> 00:00:23,080 Te ayudaré. 11 00:00:23,920 --> 00:00:25,180 Oh, no porque seas soldado. 12 00:00:26,820 --> 00:00:28,040 Sino por esto. 13 00:00:30,460 --> 00:00:32,140 Y por esto. 14 00:01:23,360 --> 00:01:24,200 ¿Qué te pasa, John? 15 00:01:24,260 --> 00:01:25,400 Parece que hayas visto un fantasma. 16 00:01:26,400 --> 00:01:27,040 Lo he visto. 17 00:01:28,400 --> 00:01:30,320 Me reuniré contigo en unos minutos, Phil. 18 00:01:34,540 --> 00:01:35,080 ¿Bronco? 19 00:01:38,520 --> 00:01:39,480 Bronco Lane. 20 00:01:41,920 --> 00:01:43,160 Comandante John Stoddard. 21 00:01:43,920 --> 00:01:45,320 Subteniente Stoddard. 22 00:01:46,060 --> 00:01:46,840 Arregla eso. 23 00:01:48,200 --> 00:01:49,020 Llevas un arma. 24 00:01:49,980 --> 00:01:50,660 Úsala. 25 00:01:51,020 --> 00:01:52,440 Dejé mi rencor en Appomattox. 26 00:01:53,180 --> 00:01:54,240 Tú también deberías haberlo hecho, John. 27 00:01:54,580 --> 00:01:55,720 Ve a por tu arma. 28 00:01:55,720 --> 00:01:57,000 John, no tengas miedo. 29 00:02:08,240 --> 00:02:09,699 Artículos de acusación. 30 00:02:10,260 --> 00:02:13,620 Referidos contra el subteniente John Stoddard, 3.º Regimiento de Caballería, 31 00:02:13,700 --> 00:02:16,240 destinado en Fort Lowell, territorio de Arizona, a saber. 32 00:02:17,420 --> 00:02:19,760 Que hace seis semanas, el pasado 17 de mayo, 33 00:02:19,760 --> 00:02:23,840 el subteniente John Stoddard, con intención de 34 00:02:23,840 --> 00:02:25,860 matar, disparó a un civil. 35 00:02:26,360 --> 00:02:27,180 Uno, Bronco Lane. 36 00:02:28,120 --> 00:02:29,320 ¿Cómo se declara el acusado? 37 00:02:29,840 --> 00:02:30,840 38 00:02:31,320 --> 00:02:32,380 ¿ Culpable o inocente? Culpable de los cargos, señor. 39 00:02:33,060 --> 00:02:34,540 Lo único que lamento es no haber 40 00:02:34,540 --> 00:02:34,900 conseguido matarlo. 41 00:02:35,580 --> 00:02:37,440 Habría complacido al tribunal, pero hubo 42 00:02:37,440 --> 00:02:41,220 circunstancias atenuantes que el acusado prefiere ignorar. 43 00:02:41,740 --> 00:02:44,060 Pero el acusado ya se ha declarado culpable, comandante. 44 00:02:44,060 --> 00:02:46,920 Solo porque, en su actual estado de confusión 45 00:02:46,920 --> 00:02:49,260 mental, cree que sería deshonroso 46 00:02:49,260 --> 00:02:50,100 hacer lo contrario, señor. 47 00:02:51,000 --> 00:02:53,880 Fiscal militar, abogado defensor, acérquense a la mesa. 48 00:02:57,100 --> 00:02:58,800 General, estoy convencido de que, en el momento 49 00:02:58,800 --> 00:03:01,480 del tiroteo, el teniente Stoddard estaba temporalmente loco. 50 00:03:02,080 --> 00:03:03,880 Tanto es así que ahora no 51 00:03:03,880 --> 00:03:05,060 recuerda los hechos reales. 52 00:03:05,560 --> 00:03:07,840 Mayor, las conjeturas sin pruebas no tienen validez ante 53 00:03:07,840 --> 00:03:08,300 este tribunal. 54 00:03:08,580 --> 00:03:09,880 No se trata de conjeturas, coronel. 55 00:03:09,880 --> 00:03:12,420 General, tengo un testigo cuyo testimonio 56 00:03:12,420 --> 00:03:13,500 demostrará mi argumento. 57 00:03:13,880 --> 00:03:14,800 Muy bien, mayor. 58 00:03:15,800 --> 00:03:17,140 Escucharemos a este testigo. 59 00:03:17,720 --> 00:03:20,100 Sargento, traiga a Bronco Lane. 60 00:03:30,460 --> 00:03:31,940 ¿Su nombre y lugar de residencia? 61 00:03:32,340 --> 00:03:33,000 Bronco Lane. 62 00:03:33,420 --> 00:03:34,840 Ahora me alojo en la casa de la ruta de 63 00:03:34,840 --> 00:03:35,040 Tucson. 64 00:03:35,520 --> 00:03:35,940 Siéntese. 65 00:03:40,140 --> 00:03:42,560 Sr. Lane, usted sirvió en la Confederación en 66 00:03:42,560 --> 00:03:43,480 la última guerra, ¿no es así? 67 00:03:43,480 --> 00:03:44,460 Sí, señor. 68 00:03:45,120 --> 00:03:47,400 Era capitán de la Compañía B, Brigada Ashby. 69 00:03:47,720 --> 00:03:49,880 ¿Había algo inusual en la Compañía B? 70 00:03:50,480 --> 00:03:52,220 Bueno, la mayoría de los hombres procedían de Texas 71 00:03:52,220 --> 00:03:52,740 y Nuevo México. 72 00:03:53,320 --> 00:03:55,020 Todos eran combatientes experimentados contra los indios. 73 00:03:55,720 --> 00:03:57,360 Nos llamaban los Moccasin Rangers. 74 00:03:58,020 --> 00:04:00,380 Operábamos detrás de las líneas de la Unión, volando 75 00:04:00,380 --> 00:04:03,120 líneas de suministro , depósitos de municiones, vías férreas, cualquier cosa. 76 00:04:04,080 --> 00:04:08,340 Ahora bien, señor capitán Lane, cuando el teniente Stoddard se encontró 77 00:04:08,340 --> 00:04:10,040 con usted en Tucson, 78 00:04:10,040 --> 00:04:11,340 ¿ diría usted que se comportó de forma normal, racional? 79 00:04:13,480 --> 00:04:14,120 No, señor. 80 00:04:14,880 --> 00:04:15,839 Desde luego que no. 81 00:04:16,200 --> 00:04:17,579 82 00:04:17,579 --> 00:04:19,320 ¿ Hasta el punto de que ahora podría no recordar sus acciones en aquella ocasión? 83 00:04:20,620 --> 00:04:21,740 Yo diría que sí, mayor. 84 00:04:23,660 --> 00:04:26,620 Capitán, la carrera militar del teniente Stoddard está en juego, 85 00:04:26,840 --> 00:04:28,800 así que necesitamos algo más que una simple opinión. 86 00:04:29,580 --> 00:04:32,320 Necesitamos pruebas irrefutables de que actuó de forma irracional 87 00:04:32,320 --> 00:04:33,020 en aquella ocasión. 88 00:04:33,460 --> 00:04:34,820 Para eso, mayor, tendría que remontarme 89 00:04:34,820 --> 00:04:37,200 a algo que ocurrió durante la guerra, cuando 90 00:04:37,200 --> 00:04:38,180 conocí al teniente. 91 00:04:39,000 --> 00:04:40,220 Entonces era el mayor Stoddard. 92 00:04:41,700 --> 00:04:43,520 Fue en la primavera del 63. 93 00:04:44,500 --> 00:04:47,240 La Compañía B estaba acuartelada en una granja cerca de 94 00:04:47,240 --> 00:04:48,560 Clifton Forge, Virginia. 95 00:05:03,920 --> 00:05:05,160 Viene el general Miles. 96 00:05:05,260 --> 00:05:06,440 ¿De qué se trata todo esto, capitán? 97 00:05:11,410 --> 00:05:13,210 Dejaré que el general se lo cuente, Tatum. 98 00:05:14,290 --> 00:05:15,330 Avisa a los hombres de que ha llegado. 99 00:05:21,950 --> 00:05:22,810 ¿El general Miles? 100 00:05:23,610 --> 00:05:24,470 ¡Bueno, capitán! 101 00:05:25,670 --> 00:05:26,810 Bueno, ¿cómo está el brazo? 102 00:05:27,190 --> 00:05:28,750 Bueno, va mejorando. 103 00:05:29,270 --> 00:05:29,530 ¿Harry? 104 00:05:29,850 --> 00:05:30,150 ¿Lane? 105 00:05:31,290 --> 00:05:32,930 El primer pelotón está en el granero, listo para la sesión informativa, 106 00:05:33,070 --> 00:05:33,170 señor 107 00:05:33,450 --> 00:05:33,850 . Bien. 108 00:05:34,170 --> 00:05:35,110 No te olvides de los mapas, Harry. 109 00:05:35,270 --> 00:05:35,690 De acuerdo, señor. 110 00:05:38,210 --> 00:05:40,310 Muy bien, chicos, fuera y dentro. 111 00:05:40,390 --> 00:05:41,110 El general está aquí. 112 00:05:41,230 --> 00:05:42,810 Redbird, guarda esa pegatina de la rana. 113 00:05:43,150 --> 00:05:44,670 Puede poner nervioso al general Mike. 114 00:05:44,850 --> 00:05:46,210 Eh, capitán, ¿me dice adónde nos dirigimos? 115 00:05:46,750 --> 00:05:48,650 Cuando el capitán Lane me dice que mantenga la 116 00:05:48,650 --> 00:05:50,450 boca cerrada, la mantengo cerrada. 117 00:05:50,670 --> 00:05:51,470 Y tú sabes por qué. 118 00:05:53,050 --> 00:05:53,990 ¡Pelotón, atención! 119 00:05:56,050 --> 00:05:57,350 Buenos días, chicos. 120 00:05:57,510 --> 00:05:57,870 Buenos días. 121 00:05:58,230 --> 00:05:59,950 Harry, pon los mapas sobre la mesa y 122 00:05:59,990 --> 00:06:00,470 extiéndelos. 123 00:06:01,150 --> 00:06:02,190 Acercaos, chicos. 124 00:06:02,710 --> 00:06:05,150 Ahora, quiero que prestéis mucha atención. 125 00:06:05,790 --> 00:06:08,410 El general Lee quiere que hagamos un trabajo de primera clase 126 00:06:08,410 --> 00:06:09,070 en esta incursión. 127 00:06:09,570 --> 00:06:11,550 Aquí están los mapas. 128 00:06:12,130 --> 00:06:14,490 Aquí está Clifton Forge. 129 00:06:15,070 --> 00:06:17,310 Los yanquis se han dispersado por los desfiladeros de las montañas 130 00:06:17,310 --> 00:06:18,530 a lo largo del río Spring Rye. 131 00:06:19,090 --> 00:06:21,630 Aquí está Vernon Springs, a lo largo del 132 00:06:21,630 --> 00:06:22,470 río Little Canola , por aquí. 133 00:06:22,810 --> 00:06:24,390 134 00:06:24,390 --> 00:06:24,950 ¿ Quiere decir que vamos a incendiar todos los pozos yanquis , general? 135 00:06:25,370 --> 00:06:26,690 Quiero que lo destruyan todo. 136 00:06:27,370 --> 00:06:28,930 Que los yanquis se queden sin queroseno. 137 00:06:29,610 --> 00:06:31,470 Sin petróleo para sus armas, sus 138 00:06:31,470 --> 00:06:31,870 locomotoras 139 00:06:31,870 --> 00:06:34,610 140 00:06:34,610 --> 00:06:36,030 . Destruyan esos pozos y los ralentizaremos hasta que apenas puedan moverse. 141 00:06:37,010 --> 00:06:39,910 Aquí tiene el mapa de los yacimientos petrolíferos. 142 00:06:40,850 --> 00:06:42,830 Aquí están los pozos de petróleo 143 00:06:42,830 --> 00:06:43,210 . 144 00:06:43,850 --> 00:06:46,250 Y aquí está la taberna Cherokee, justo aquí. 145 00:06:46,970 --> 00:06:48,550 Hay una milla de líneas telegráficas. 146 00:06:49,290 --> 00:06:51,630 Su principal objetivo es alertar a las 147 00:06:51,630 --> 00:06:53,610 dos compañías de caballería estacionadas allí para proteger 148 00:06:53,610 --> 00:06:54,730 los yacimientos en caso de ataque. 149 00:06:55,490 --> 00:06:57,610 Estos hombres están especialmente entrenados. 150 00:06:58,130 --> 00:06:58,890 Saben lo que hacen. 151 00:06:59,430 --> 00:07:00,930 Se hacen llamar los Cazadores de Serpientes. 152 00:07:01,450 --> 00:07:02,330 No se preocupe, general. 153 00:07:02,390 --> 00:07:04,130 Haremos picadillo a esos barrigones azules. 154 00:07:04,350 --> 00:07:05,370 Bueno, no es ese tipo de incursión, 155 00:07:05,490 --> 00:07:05,710 sargento. 156 00:07:06,310 --> 00:07:08,950 Su éxito dependerá del engaño y 157 00:07:08,950 --> 00:07:09,470 la sorpresa. 158 00:07:10,130 --> 00:07:12,590 Cuando lleguen a Vernon Springs, 159 00:07:12,590 --> 00:07:13,970 quiero que se escondan en las colinas 160 00:07:13,970 --> 00:07:15,530 que dominan los campos. 161 00:07:16,030 --> 00:07:17,870 Y no se muevan hasta que vean a 162 00:07:17,870 --> 00:07:19,830 la caballería yanqui salir a toda prisa, lo que no tardará mucho. 163 00:07:20,630 --> 00:07:21,470 Entonces entrarán en acción. 164 00:07:21,990 --> 00:07:22,410 ¿Alguna pregunta? 165 00:07:23,230 --> 00:07:25,350 166 00:07:25,490 --> 00:07:25,670 ¿ Y si los Cazadores de Serpientes no salen corriendo, general? 167 00:07:26,030 --> 00:07:27,830 Esa será la misión del capitán Lane: llegar 168 00:07:27,830 --> 00:07:30,090 al telégrafo de la taberna y enviar un 169 00:07:30,090 --> 00:07:31,630 informe falso de incursión a los Cazadores de Serpientes. 170 00:07:31,950 --> 00:07:33,870 171 00:07:33,870 --> 00:07:34,530 ¿ Ha estudiado el expediente del capitán yanqui? 172 00:07:35,270 --> 00:07:35,790 Sí, general. 173 00:07:36,230 --> 00:07:36,550 Bien. 174 00:07:37,090 --> 00:07:38,070 Veremos qué tal lo ha hecho. 175 00:07:40,050 --> 00:07:40,970 ¿Nombre, regimiento? 176 00:07:41,830 --> 00:07:45,110 Capitán Allen McDowell, 1.º Regimiento de Caballería Voluntaria de Ohio. 177 00:07:45,370 --> 00:07:45,950 ¿Dónde nació? 178 00:07:46,790 --> 00:07:47,490 En Louisville, Kentucky. 179 00:07:48,550 --> 00:07:50,050 ¿Por qué decidió luchar por el Norte? 180 00:07:50,770 --> 00:07:51,930 Mi familia era abolicionista. 181 00:07:52,930 --> 00:07:54,490 Ayudamos a Abe Lincoln a llegar al poder. 182 00:07:55,930 --> 00:07:56,490 Vamos. 183 00:07:59,690 --> 00:08:00,650 Abra. 184 00:08:05,810 --> 00:08:07,150 Tiene compañía, yanqui. 185 00:08:07,850 --> 00:08:09,150 186 00:08:09,150 --> 00:08:10,310 ¿ Así es como le enseñan a vestir a un oficial, sargento? 187 00:08:10,690 --> 00:08:12,590 Los chicos de Texas solo tenemos dos nombres 188 00:08:12,590 --> 00:08:13,290 para ustedes, muchachos. 189 00:08:13,730 --> 00:08:15,130 Yanqui o vientre azul. 190 00:08:15,510 --> 00:08:16,770 Elija usted, general. 191 00:08:22,630 --> 00:08:24,250 La única forma de enseñar algo a un tejano 192 00:08:24,250 --> 00:08:25,210 es con una bala o un sable. 193 00:08:27,190 --> 00:08:29,410 Mayor John Starnard, 3.º Regimiento de Caballería. 194 00:08:30,150 --> 00:08:32,010 Capitán Allen McDowell, 1.º Regimiento de Ohio. 195 00:08:33,250 --> 00:08:35,030 Bienvenido a Moccasin Manor, mayor. 196 00:08:37,429 --> 00:08:40,510 El 1.º Regimiento de Ohio, es decir, la brigada de Averill. 197 00:08:41,169 --> 00:08:41,850 ¿Adónde te llevaron? 198 00:08:43,710 --> 00:08:45,590 A patrullar por la parte sur del 199 00:08:45,590 --> 00:08:46,110 Rappahannock. 200 00:08:46,570 --> 00:08:46,750 Nos quedamos sin municiones. 201 00:08:46,750 --> 00:08:48,430 Nos topamos con una compañía de la caballería de Stewart. 202 00:08:48,610 --> 00:08:49,330 Nos tendieron una emboscada. 203 00:08:49,470 --> 00:08:50,170 Me alcanzaron en el brazo. 204 00:08:50,690 --> 00:08:51,830 Llevo aquí cuatro días. 205 00:08:52,630 --> 00:08:53,310 ¿Qué es eso? 206 00:08:53,790 --> 00:08:55,030 Es una carta de Lucy. 207 00:08:55,610 --> 00:08:57,070 Es mi hermana, vive en Louisville. 208 00:08:57,750 --> 00:08:58,230 Louisville. 209 00:08:58,910 --> 00:09:00,510 Me pareció detectar un acento sureño. 210 00:09:02,050 --> 00:09:04,230 Nuestra gente nunca apoyó la esclavitud. 211 00:09:04,610 --> 00:09:05,350 Me uní a la Unión. 212 00:09:06,710 --> 00:09:09,090 Tercera Caballería, 213 00:09:09,090 --> 00:09:09,890 ¿ no está esa unidad con Hooker en Fredericksburg? 214 00:09:10,590 --> 00:09:12,490 Todas menos dos compañías, que están asignadas a 215 00:09:12,490 --> 00:09:14,250 los campos petrolíferos de Burning Springs. 216 00:09:15,590 --> 00:09:17,690 Nos llamamos los Cazadores de Serpientes. 217 00:09:18,510 --> 00:09:20,750 Nuestro trabajo es proteger los campos petrolíferos 218 00:09:20,750 --> 00:09:21,610 de los Moccasin Rangers. 219 00:09:22,810 --> 00:09:24,230 ¿Y os atacaron? 220 00:09:24,730 --> 00:09:25,250 No. 221 00:09:26,750 --> 00:09:27,870 Yo estaba fuera de servicio. 222 00:09:28,830 --> 00:09:30,910 Había luna y una chica guapa. 223 00:09:32,490 --> 00:09:33,850 Íbamos a cenar en la posada 224 00:09:33,850 --> 00:09:35,690 de Owensport, a unas nueve millas río abajo. 225 00:09:37,270 --> 00:09:39,370 Me atacó una pequeña partida 226 00:09:39,370 --> 00:09:40,210 de Moccasin Rangers. 227 00:09:41,830 --> 00:09:43,430 Tiene suerte de estar vivo, mayor. 228 00:09:44,510 --> 00:09:47,090 Sí, bueno, no lo estaría si esos asesinos 229 00:09:47,090 --> 00:09:48,950 hubieran sabido que yo era el comandante 230 00:09:48,950 --> 00:09:49,730 de los Cazadores de Serpientes. 231 00:09:50,310 --> 00:09:50,810 ¡Abran! 232 00:09:53,790 --> 00:09:55,330 El doctor está listo para atender su herida, yanqui. 233 00:09:57,390 --> 00:09:58,250 Oh, nada especial. 234 00:09:58,630 --> 00:09:59,350 Noticias locales. 235 00:09:59,470 --> 00:09:59,930 Sírvase usted mismo. 236 00:10:23,790 --> 00:10:25,750 Muy bien, cinco sacos para los hombres. 237 00:10:25,890 --> 00:10:27,050 Mantenedlos secos, patanes. 238 00:10:27,170 --> 00:10:28,410 Metedlos dentro de la camisa. 239 00:10:30,650 --> 00:10:32,570 Está engrasada y con ambos cañones cargados. 240 00:10:33,410 --> 00:10:34,170 No la pierdas, capitán. 241 00:10:35,130 --> 00:10:37,330 Preocúpate solo de cómo vas a contactar 242 00:10:37,330 --> 00:10:38,310 conmigo en Burning Springs. 243 00:10:40,290 --> 00:10:40,810 ¡Maldita sea! 244 00:10:40,930 --> 00:10:41,830 Se me ha olvidado el cigarro. 245 00:10:42,170 --> 00:10:42,630 Oh, no. 246 00:10:43,470 --> 00:10:45,190 Los habrás fumado todos antes de la 247 00:10:45,190 --> 00:10:45,430 incursión. 248 00:10:46,110 --> 00:10:47,850 Los necesitarás para encender las mechas. 249 00:10:49,150 --> 00:10:50,050 Hoy es miércoles. 250 00:10:51,310 --> 00:10:53,250 Los jueves y sábados, los yanquis peinan esos 251 00:10:53,250 --> 00:10:54,530 bosques con un peine de dientes finos. 252 00:10:55,650 --> 00:10:56,930 Eso significa que tendremos que estar en posición 253 00:10:56,930 --> 00:10:57,850 el jueves por la noche. 254 00:10:58,830 --> 00:11:00,350 Solo tenemos 30 horas para llevar 255 00:11:00,350 --> 00:11:00,830 a cabo esta incursión. 256 00:11:01,970 --> 00:11:03,270 Sé que ustedes pueden hacerlo. 257 00:11:04,770 --> 00:11:05,470 En marcha. 258 00:11:20,010 --> 00:11:22,190 Oh, su hermana escribe una carta interesante, capitán. 259 00:11:23,550 --> 00:11:24,290 ¿Está casada? 260 00:11:25,070 --> 00:11:25,850 No, todavía no. 261 00:11:26,730 --> 00:11:28,110 Su novio se unió a los rebeldes. 262 00:11:28,370 --> 00:11:29,970 Ella quiere que gane el Sur, pero 263 00:11:29,970 --> 00:11:31,050 tampoco quiere que lo maten. 264 00:11:31,530 --> 00:11:32,970 La pobre Lucy está muy confundida. 265 00:11:33,010 --> 00:11:34,510 Tiene el corazón 266 00:11:34,510 --> 00:11:34,750 dividido entre dos bandos . 267 00:11:34,910 --> 00:11:36,630 Sí, esta guerra sería un verdadero desastre si 268 00:11:36,630 --> 00:11:38,170 las chicas no se preocuparan por nosotros. 269 00:11:38,810 --> 00:11:39,710 He estado pensando. 270 00:11:40,370 --> 00:11:41,930 Esa chica con la que estabas cuando te 271 00:11:41,930 --> 00:11:44,290 capturaron, ¿es alguien especial, mayor? 272 00:11:45,370 --> 00:11:47,570 Es la primera vez que he 273 00:11:47,570 --> 00:11:48,370 conseguido que salga conmigo. 274 00:11:49,230 --> 00:11:50,310 Se llama Marsha Colby. 275 00:11:51,670 --> 00:11:53,490 Su padre regenta la taberna Cherokee. 276 00:11:53,810 --> 00:11:54,830 La utilizamos como cuartel general. 277 00:11:55,370 --> 00:11:56,770 278 00:11:56,770 --> 00:11:57,790 ¿ Quieres decir que es la primera vez que sales y , de repente, te capturan? 279 00:11:58,530 --> 00:11:59,690 280 00:11:59,690 --> 00:11:59,810 ¿ Crees que ella tiene algo que ver? 281 00:12:01,350 --> 00:12:03,070 Bueno, si hubiera buscado la invitación, 282 00:12:03,070 --> 00:12:04,230 quizá lo pensaría, pero no fue así. 283 00:12:06,190 --> 00:12:07,430 No lo sé. 284 00:12:07,510 --> 00:12:08,430 Parecen muy unidos. 285 00:12:08,530 --> 00:12:09,830 Debe de estar a unos diez kilómetros. 286 00:12:10,930 --> 00:12:13,250 Otros cincuenta más atrás está Burning Springs. 287 00:12:15,590 --> 00:12:17,310 Podrían ser un millón de kilómetros. 288 00:12:20,010 --> 00:12:23,070 Esta taberna Cherokee, 289 00:12:23,070 --> 00:12:23,770 ¿ tiene sábanas limpias y camas mullidas? 290 00:12:24,490 --> 00:12:25,270 Nada más que 291 00:12:25,570 --> 00:12:26,350 eso . Siéntete como en casa. 292 00:12:28,030 --> 00:12:30,390 Sabes, mañana a esta hora, 293 00:12:30,390 --> 00:12:32,250 puede que estemos en una de esas bonitas camas. 294 00:12:32,250 --> 00:12:39,870 Muy 295 00:12:39,870 --> 00:13:02,190 bien. 296 00:13:23,180 --> 00:13:25,040 ¿Tienes a un recadero entrenado trabajando para ti? 297 00:13:32,580 --> 00:13:34,200 Había seis prisioneros aquí cuando 298 00:13:34,200 --> 00:13:34,880 me metieron. 299 00:13:35,340 --> 00:13:37,280 Calculaban que casi habían terminado el túnel. 300 00:13:37,540 --> 00:13:38,640 Quizá quedaban unos sesenta centímetros. 301 00:13:39,880 --> 00:13:41,160 Debe salir en la maleza y volver. 302 00:13:41,420 --> 00:13:43,280 Justo más allá de la maleza, la patrulla nocturna vigila 303 00:13:43,280 --> 00:13:43,680 sus caballos. 304 00:13:44,260 --> 00:13:45,500 Cogeremos un par y 305 00:13:45,500 --> 00:13:45,820 huiremos. 306 00:13:46,680 --> 00:13:48,240 Puede que nos maten, pero al menos 307 00:13:48,240 --> 00:13:49,580 será mejor que pasar el resto de 308 00:13:49,580 --> 00:13:50,860 la guerra en la prisión de Andersonville. 309 00:13:51,740 --> 00:13:52,340 ¿Cuándo nos vamos? 310 00:13:54,000 --> 00:13:54,360 Esta noche. 311 00:13:54,360 --> 00:13:55,600 Antes 312 00:13:55,600 --> 00:13:56,120 de que a los rebeldes se les ocurra trasladarnos. 313 00:13:57,980 --> 00:14:00,000 De todos modos, estoy deseando dormir entre sábanas limpias. 314 00:14:00,840 --> 00:14:02,820 Bueno, si conseguimos llegar a casa, 315 00:14:02,820 --> 00:14:03,000 las tendrás . 316 00:14:09,060 --> 00:14:10,960 El comandante picó el anzuelo como una 317 00:14:10,960 --> 00:14:11,320 trucha hambrienta . 318 00:14:11,920 --> 00:14:13,380 Esa noche, cavamos un túnel para escapar de 319 00:14:13,380 --> 00:14:14,080 Moxon Manor. 320 00:14:14,560 --> 00:14:15,860 Dos caballos nos esperaban. 321 00:14:16,040 --> 00:14:17,860 Y luego, para que todo pareciera real, el sargento 322 00:14:17,860 --> 00:14:19,480 Tatum tenía órdenes de montar una 323 00:14:19,480 --> 00:14:19,820 persecución animada 324 00:14:34,840 --> 00:14:37,580 325 00:14:37,580 --> 00:14:38,820 . Sin embargo, algunas de esas balas pasaron demasiado cerca para nuestra tranquilidad. 326 00:14:39,640 --> 00:14:41,600 Si tenía alguna duda de que el comandante Started 327 00:14:41,600 --> 00:14:43,680 pudiera sospechar, pronto la perdí. 328 00:14:45,000 --> 00:14:46,800 Nos encontramos en medio de un 329 00:14:46,800 --> 00:14:49,020 duelo de artillería en el que ambos bandos lanzaban 330 00:14:49,020 --> 00:14:49,320 proyectiles de gran calibre. 331 00:14:50,080 --> 00:14:52,040 Cada proyectil tenía nuestro nombre escrito, 332 00:14:52,340 --> 00:14:53,540 pero la suerte nos acompañó. 333 00:15:07,140 --> 00:15:09,060 Finalmente llegamos a las líneas de la Unión. 334 00:15:09,440 --> 00:15:11,180 A última hora de la tarde, coronamos la colina. 335 00:15:15,180 --> 00:15:16,300 Ahí están los campos petrolíferos, Alan. 336 00:15:17,600 --> 00:15:18,260 Estamos en casa. 337 00:15:19,900 --> 00:15:21,300 Hay un par de ellos en llamas, John. 338 00:15:22,540 --> 00:15:23,840 Bueno, llevan años ardiendo. 339 00:15:24,040 --> 00:15:25,780 Por eso los cherokees los llamaron Burning Springs (Manantiales Ardientes). 340 00:15:26,480 --> 00:15:27,380 ¿No se pueden apagar? 341 00:15:27,540 --> 00:15:28,220 Ni lo sueñes. 342 00:15:29,300 --> 00:15:29,980 Camas mullidas y buen tiempo. 343 00:15:29,980 --> 00:15:32,560 Entre calles, vamos. 344 00:15:37,800 --> 00:15:39,400 Desde la cima de la colina, 345 00:15:39,400 --> 00:15:41,280 solo había un corto trayecto hasta el campamento de caballería 346 00:15:41,280 --> 00:15:42,340 que custodiaba el yacimiento petrolífero. 347 00:15:43,220 --> 00:15:45,800 Mientras el comandante recibía felicitaciones por su 348 00:15:45,800 --> 00:15:48,780 notable huida, yo observaba el paisaje para 349 00:15:48,780 --> 00:15:49,500 futuras referencias. 350 00:15:51,460 --> 00:15:54,260 Era exactamente como 351 00:15:54,260 --> 00:15:56,320 lo había descrito el general Miles , hasta la puerta del telégrafo. 352 00:15:56,920 --> 00:15:58,900 Quienquiera que le hubiera proporcionado la información había 353 00:15:58,900 --> 00:16:00,520 hecho un trabajo perfecto. 354 00:16:11,920 --> 00:16:13,080 Me alegro de verle de vuelta, comandante. 355 00:16:14,160 --> 00:16:15,300 Pensaba que se había perdido con los rebeldes. 356 00:16:15,480 --> 00:16:16,580 Hasta que recibimos la buena noticia por 357 00:16:16,580 --> 00:16:17,000 telégrafo. 358 00:16:17,320 --> 00:16:18,120 Me alegro de estar de vuelta. 359 00:16:18,700 --> 00:16:20,660 Capitán Roy, salude al capitán McDowell. 360 00:16:21,480 --> 00:16:22,380 Si no fuera por él, estaría de 361 00:16:22,380 --> 00:16:23,180 camino a Andersonville. 362 00:16:23,600 --> 00:16:24,460 Mis felicitaciones, capitán. 363 00:16:24,460 --> 00:16:26,200 ¿Algún problema durante mi ausencia? 364 00:16:26,540 --> 00:16:27,180 Ninguno con los asaltantes. 365 00:16:27,600 --> 00:16:28,820 Sin embargo, 366 00:16:29,080 --> 00:16:29,900 hubo un pequeño problema interno . Llegaron civiles. 367 00:16:30,280 --> 00:16:31,100 Se llama Carl Hugo. 368 00:16:31,760 --> 00:16:32,640 ¿Un civil en el cuartel general? 369 00:16:32,740 --> 00:16:33,540 ¿Por qué no lo sacó de allí? 370 00:16:34,040 --> 00:16:35,220 371 00:16:35,700 --> 00:16:36,320 372 00:16:36,700 --> 00:16:37,540 El Sr. Hugo es de Washington. Del Servicio Secreto. ¿Qué hace aquí? 373 00:16:38,000 --> 00:16:39,560 Tiene que ver con su captura. 374 00:16:40,160 --> 00:16:41,660 Le ha estado haciendo pasar un mal rato a Marsha. 375 00:16:42,120 --> 00:16:43,320 Parece que cree 376 00:16:43,320 --> 00:16:43,600 que ella tuvo algo que ver. 377 00:16:44,600 --> 00:16:45,980 Bueno, le aclararé rápidamente ese 378 00:16:45,980 --> 00:16:46,220 asunto. 379 00:16:46,640 --> 00:16:48,480 Me interesará conocer los detalles. 380 00:16:53,720 --> 00:16:55,420 Soy el Sr. Carl Hugo, comandante. 381 00:16:57,560 --> 00:16:59,640 Del Servicio Secreto, según tengo entendido. 382 00:17:00,020 --> 00:17:00,540 Así es. 383 00:17:01,500 --> 00:17:04,920 El Departamento de Guerra está ansioso por recibir mi informe 384 00:17:04,920 --> 00:17:07,660 sobre su versión de su captura y posterior 385 00:17:07,660 --> 00:17:08,760 fuga, comandante. 386 00:17:09,260 --> 00:17:11,079 Sugiero que nos pongamos manos a la obra de inmediato. 387 00:17:11,660 --> 00:17:12,619 Bueno, si tiene tanta 388 00:17:12,619 --> 00:17:14,660 prisa, señor Hugo, ¿por qué no espera en 389 00:17:14,660 --> 00:17:16,880 mi habitación mientras veo que el capitán McDowell 390 00:17:16,880 --> 00:17:17,760 le busca un alojamiento adecuado? 391 00:17:18,380 --> 00:17:19,400 Ahora, si nos disculpan. 392 00:17:25,819 --> 00:17:27,440 Dejaré que se limpien, chicos, y luego 393 00:17:27,440 --> 00:17:28,200 quiero que me lo cuenten todo. 394 00:17:28,320 --> 00:17:28,500 De acuerdo. 395 00:17:30,120 --> 00:17:31,660 Siento haber tenido que irme tan 396 00:17:31,660 --> 00:17:32,360 deprisa, Marsha. 397 00:17:34,200 --> 00:17:35,640 Bueno, 398 00:17:35,640 --> 00:17:35,900 ¿ ni siquiera me das una sonrisa de bienvenida ? 399 00:17:37,180 --> 00:17:38,260 Así que has vuelto. 400 00:17:39,040 --> 00:17:39,860 Entonces, nada de bienvenida. 401 00:17:40,800 --> 00:17:42,580 Marsha, este es el capitán Allen McDowell. 402 00:17:43,440 --> 00:17:44,560 Será mi invitado durante un tiempo. 403 00:17:45,380 --> 00:17:46,600 Anhela una cama mullida 404 00:17:46,600 --> 00:17:47,340 y sábanas limpias. 405 00:17:49,320 --> 00:17:51,800 John, no 406 00:18:00,900 --> 00:18:02,300 le has hecho justicia a Marsha. No aprecia a los soldados. 407 00:18:11,670 --> 00:18:12,810 Veré si puedo conseguirte un 408 00:18:12,810 --> 00:18:13,650 kit de afeitado. 409 00:18:13,730 --> 00:18:14,690 Hazlo, John. 410 00:18:14,710 --> 00:18:15,330 Me vendrá bien. 411 00:18:18,670 --> 00:18:20,250 Una cama blanda y sábanas limpias. 412 00:18:22,530 --> 00:18:23,790 Oh, esto está bien. 413 00:18:26,450 --> 00:18:27,690 Sin embargo, hay una cosa. 414 00:18:27,710 --> 00:18:29,370 Parece que no te caigo muy bien. 415 00:18:29,790 --> 00:18:31,550 Solo espero que el Norte y el 416 00:18:31,550 --> 00:18:32,750 Sur se maten entre sí. 417 00:18:32,750 --> 00:18:35,030 Entonces, la gente de mi madre podrá volver a 418 00:18:35,030 --> 00:18:37,210 la tierra que les fue robada. 419 00:18:40,610 --> 00:18:41,390 La cena es a las ocho. 420 00:18:41,390 --> 00:18:42,390 Gracias. 421 00:19:00,970 --> 00:19:03,070 Muy bien, dejemos al capitán McDowell por el 422 00:19:03,070 --> 00:19:04,410 momento y volvamos a Marsha. 423 00:19:05,270 --> 00:19:07,090 Así que la primera vez que sale 424 00:19:07,090 --> 00:19:07,910 contigo, te capturan. 425 00:19:08,370 --> 00:19:09,810 426 00:19:09,810 --> 00:19:10,050 ¿ Y no crees que ella tuvo algo que ver? 427 00:19:10,050 --> 00:19:11,230 No. 428 00:19:12,710 --> 00:19:14,510 ¿Qué hizo ella cuando te atacaron? 429 00:19:15,210 --> 00:19:17,530 Se puso peor y observó con total indiferencia. 430 00:19:18,050 --> 00:19:21,170 Lo cual era comprensible, ya que yo había insistido en 431 00:19:21,170 --> 00:19:22,530 acompañarla al fuerte de Owen. 432 00:19:23,570 --> 00:19:25,310 ¿Por qué los rebeldes no se la llevaron con ellos? 433 00:19:26,010 --> 00:19:27,090 Uno de ellos tuvo esa idea. 434 00:19:27,810 --> 00:19:28,790 Marsha sacó un cuchillo. 435 00:19:30,010 --> 00:19:31,470 Y su sargento le dijo que la dejara 436 00:19:31,470 --> 00:19:31,750 en paz. 437 00:19:31,870 --> 00:19:33,710 Probablemente pensó que ya tendrían suficientes problemas para 438 00:19:33,710 --> 00:19:35,450 llevarme de vuelta a las líneas rebeldes... 439 00:19:35,450 --> 00:19:37,730 sin arrastrar a una mujer luchadora. 440 00:19:38,490 --> 00:19:40,250 Recordando que hay muchos cherokees entre los 441 00:19:40,250 --> 00:19:43,350 Moccasin Rangers, y que Marsha es mitad cherokee, 442 00:19:43,930 --> 00:19:45,470 ¿no te parece posible que 443 00:19:45,470 --> 00:19:46,630 estuvieran montando un espectáculo 444 00:19:46,630 --> 00:19:48,470 para ti, diseñado para dejar a Marsha 445 00:19:48,470 --> 00:19:50,210 al margen, si volvías a tu 446 00:19:50,210 --> 00:19:50,490 unidad? 447 00:19:50,630 --> 00:19:52,110 Te dije lo que pensaba. 448 00:19:53,250 --> 00:19:55,390 Este es un tema muy delicado, comandante. 449 00:19:55,950 --> 00:19:57,510 No podemos permitir que estos campos petrolíferos 450 00:19:57,510 --> 00:19:59,470 corran peligro solo porque un valiente tonto 451 00:19:59,470 --> 00:20:01,130 quiera proteger a una chica, una chica 452 00:20:01,130 --> 00:20:01,770 muy sospechosa. 453 00:20:02,290 --> 00:20:02,730 Fuera. 454 00:20:04,770 --> 00:20:06,550 No tiene autoridad para hacerlo, comandante. 455 00:20:07,730 --> 00:20:10,630 Pero antes de irme, me gustaría 456 00:20:10,630 --> 00:20:12,530 saber qué piensa sobre una cuestión más. 457 00:20:14,790 --> 00:20:16,890 Usted y el capitán McDowell fueron encerrados en una 458 00:20:16,890 --> 00:20:17,130 cabaña. 459 00:20:18,150 --> 00:20:19,970 Había un túnel de escape preparado y a la espera. 460 00:20:20,790 --> 00:20:22,510 También dos caballos ensillados. 461 00:20:23,310 --> 00:20:25,250 Escaparon bajo una lluvia de balas, pero 462 00:20:25,250 --> 00:20:27,530 salieron milagrosamente ilesos. 463 00:20:28,470 --> 00:20:31,210 Ahora bien, mayor, 464 00:20:31,210 --> 00:20:32,950 ¿ no le parece que es una coincidencia demasiado grande? 465 00:20:33,290 --> 00:20:35,330 Bueno, también nos dispararon siete veces 466 00:20:35,330 --> 00:20:37,610 las patrullas rebeldes y cabalgamos bajo un 467 00:20:37,610 --> 00:20:41,070 bombardeo combinado de la Unión y los rebeldes. 468 00:20:42,070 --> 00:20:44,430 Lo único que lamento, señor Hugo, es que usted 469 00:20:44,430 --> 00:20:45,050 no estuviera con nosotros. 470 00:20:45,950 --> 00:20:48,370 Me habría ahorrado este aburrido 471 00:20:48,370 --> 00:20:48,930 interrogatorio. 472 00:20:49,010 --> 00:20:50,090 Puede incluir eso en su informe al 473 00:20:50,090 --> 00:20:50,690 Departamento de Guerra. 474 00:20:52,150 --> 00:20:53,410 Lo haré. 475 00:20:55,150 --> 00:20:56,290 Y ahora, si no le importa. 476 00:21:09,360 --> 00:21:11,180 477 00:21:11,180 --> 00:21:12,120 ¿ Qué le dijo el capitán McDowell cuando le mostró su habitación? 478 00:21:13,180 --> 00:21:14,700 Que era muy guapo. 479 00:21:16,100 --> 00:21:17,600 Cualquier tonto podía verlo. 480 00:21:18,540 --> 00:21:21,840 Como usted dice, señor Hugo, cualquier tonto podía verlo. 481 00:21:25,820 --> 00:21:27,460 Usted y su padre están en 482 00:21:27,460 --> 00:21:28,280 una situación bastante delicada por aquí. 483 00:21:28,920 --> 00:21:30,220 Será mejor que empiece a ser más amable conmigo. 484 00:21:30,860 --> 00:21:32,800 Dondequiera que voy, oigo sus chismes. 485 00:21:32,880 --> 00:21:34,040 ¡Suélteme! 486 00:21:34,180 --> 00:21:35,380 No me suelte, no me suelte. 487 00:21:35,560 --> 00:21:35,980 ¡Marcia! 488 00:21:42,720 --> 00:21:44,740 ¿Quiere algo, señor Hugo? 489 00:21:45,060 --> 00:21:47,500 Sí, quiero que Marcia traiga 490 00:21:47,500 --> 00:21:50,420 agua caliente , vendas y desinfectante inmediatamente. 491 00:21:50,600 --> 00:21:51,880 Sí, sí, por supuesto. 492 00:21:52,400 --> 00:21:52,960 Ven, niña. 493 00:21:53,680 --> 00:21:53,960 Sí. 494 00:22:08,820 --> 00:22:11,280 Marcia, debes pensar en tu posición. 495 00:22:11,280 --> 00:22:13,580 Le has oído decir que tengo que ser 496 00:22:13,580 --> 00:22:14,300 más amable con él. 497 00:22:14,520 --> 00:22:15,560 ¡Es un cerdo! 498 00:22:15,780 --> 00:22:17,440 Pero sospecha de nosotros. 499 00:22:17,720 --> 00:22:18,960 Debes ser amable con él. 500 00:22:19,260 --> 00:22:21,060 No me importa lo que sospeche. 501 00:22:21,780 --> 00:22:23,740 Si 502 00:22:23,740 --> 00:22:25,160 vuelve a ponerme sus grasientas manos encima , le clavaré un cuchillo entre 503 00:22:25,160 --> 00:22:25,560 las costillas. 504 00:22:26,180 --> 00:22:28,740 Una sola palabra suya y nos arrestarán. 505 00:22:29,500 --> 00:22:30,480 Perderemos la taberna. 506 00:22:30,940 --> 00:22:31,920 Soy un anciano, Marcia. 507 00:22:32,080 --> 00:22:32,800 Piensa en mí. 508 00:22:42,720 --> 00:22:43,120 Gracias. 509 00:22:43,120 --> 00:22:43,320 Entra. 510 00:22:43,400 --> 00:22:43,940 No está cerrada con llave. 511 00:22:47,540 --> 00:22:49,460 Tu herida necesita un nuevo vendaje, capitán. 512 00:22:50,200 --> 00:22:51,140 Gracias, señor Hugo. 513 00:22:51,580 --> 00:22:52,960 Por favor, siéntate allí, capitán. 514 00:22:57,370 --> 00:23:00,010 Estabas en la Primera Caballería Voluntaria de Ohio, 515 00:23:00,590 --> 00:23:02,150 Brigada Stoneman, ¿verdad? 516 00:23:02,150 --> 00:23:05,370 Stoneman estaba al mando del Cuerpo de Caballería de la Unión, 517 00:23:05,470 --> 00:23:05,930 señor Hugo. 518 00:23:06,270 --> 00:23:07,290 Yo estaba en la Brigada Averill. 519 00:23:07,830 --> 00:23:08,410 Ah, sí. 520 00:23:08,890 --> 00:23:09,330 La de Averill. 521 00:23:11,050 --> 00:23:12,370 522 00:23:12,370 --> 00:23:12,710 ¿ Y cómo fue que lo hicieron prisionero? 523 00:23:13,850 --> 00:23:16,170 Estábamos en una misión de reconocimiento a lo largo del Rappahannock. 524 00:23:16,250 --> 00:23:17,970 Nos topamos con una fuerte fuerza de 525 00:23:17,970 --> 00:23:18,310 la caballería de Stuart . 526 00:23:18,870 --> 00:23:19,930 Nos hicieron pedazos. 527 00:23:20,670 --> 00:23:21,910 Yo resulté herido y fui hecho prisionero. 528 00:23:22,310 --> 00:23:23,210 Y pronto escapé. 529 00:23:23,830 --> 00:23:24,450 Mis felicitaciones. 530 00:23:26,370 --> 00:23:29,030 Me parece detectar un acento extraño en 531 00:23:29,030 --> 00:23:29,610 su forma de hablar. 532 00:23:29,930 --> 00:23:31,110 Algo del oeste. 533 00:23:31,470 --> 00:23:32,230 ¿Texano, tal vez? 534 00:23:32,750 --> 00:23:34,190 El estado natal de Lincoln, Keantuck. 535 00:23:34,650 --> 00:23:36,130 Miles de nosotros nos alistamos en el Ejército de la Unión. 536 00:23:36,410 --> 00:23:37,850 Y miles de ustedes luchan con los 537 00:23:37,850 --> 00:23:38,090 rebeldes. 538 00:23:38,490 --> 00:23:39,610 Veo que se ha quitado la venda. 539 00:23:42,490 --> 00:23:43,770 Es una cicatriz extraña, capitán. 540 00:23:44,090 --> 00:23:44,910 ¿Cómo se la hizo? 541 00:23:45,450 --> 00:23:47,050 Me corté cuando era niño. 542 00:23:48,190 --> 00:23:50,170 La bala entró por aquí y salió 543 00:23:50,170 --> 00:23:51,570 por aquí, astillando un hueso. 544 00:23:51,570 --> 00:23:53,950 ¿Ha quedado satisfecha su curiosidad, señor Hugo? 545 00:23:54,790 --> 00:23:56,790 Me gusta estar seguro, capitán. 546 00:23:57,890 --> 00:24:00,190 Si desea más información, estoy seguro de que el 547 00:24:00,190 --> 00:24:01,610 Departamento de Guerra estará encantado de proporcionársela 548 00:24:01,610 --> 00:24:02,310 si lo desea. 549 00:24:03,610 --> 00:24:05,290 Ya la tengo, capitán. 550 00:24:16,430 --> 00:24:18,030 Una estrella de cuatro puntas. 551 00:24:18,550 --> 00:24:20,410 Una por cada uno de los cuatro puntos cardinales. 552 00:24:20,410 --> 00:24:22,590 Y el círculo en el centro es la Madre 553 00:24:22,590 --> 00:24:22,970 Tierra. 554 00:24:23,510 --> 00:24:25,210 Esa es la marca de los hermanos de sangre, los 555 00:24:25,210 --> 00:24:26,090 cherokee, capitán. 556 00:24:27,310 --> 00:24:28,590 Me la hice de niño, 557 00:24:28,710 --> 00:24:30,230 Marcia, con un trozo de cristal. 558 00:24:31,190 --> 00:24:32,270 El Sr. Hugo tenía razón. 559 00:24:32,970 --> 00:24:34,650 Suena como un tejano. 560 00:24:35,690 --> 00:24:38,010 Así que también es usted una autoridad en acentos, ¿eh? 561 00:24:38,830 --> 00:24:41,110 El Sr. Hugo dice que hay muchos tejanos 562 00:24:41,110 --> 00:24:42,110 en los Moccasin Rangers. 563 00:24:43,330 --> 00:24:44,630 Debe tener cuidado, capitán. 564 00:24:50,410 --> 00:24:52,710 Mucho cuidado. 565 00:24:52,710 --> 00:24:52,810 Oh. 566 00:25:18,530 --> 00:25:21,370 Mis padres construyeron esta taberna en 1813. 567 00:25:21,370 --> 00:25:22,950 Ese es el año en que nací. 568 00:25:24,010 --> 00:25:25,930 Entonces era territorio indio. 569 00:25:26,790 --> 00:25:27,790 Cherokees, en su mayoría. 570 00:25:28,530 --> 00:25:31,190 Pero en 1838, el gobierno trasladó 571 00:25:31,190 --> 00:25:32,570 a los cherokees a Texas y Oklahoma. 572 00:25:33,110 --> 00:25:34,410 ¿Los expulsaron de su tierra natal? 573 00:25:35,230 --> 00:25:36,190 Calla, niña, calla. 574 00:25:37,570 --> 00:25:40,290 Yo era muy joven entonces y 575 00:25:40,290 --> 00:25:41,210 seguí a los indios. 576 00:25:41,470 --> 00:25:44,470 Me convertí en cazador de búfalos y trampero. 577 00:25:44,630 --> 00:25:47,430 Y ese fue el año en que me casé con Marcia 578 00:25:47,430 --> 00:25:47,830 Small. 579 00:25:49,510 --> 00:25:51,010 Se llamaba Singin' Stream. 580 00:25:51,190 --> 00:25:53,130 Era la hija del jefe Sequoyah. 581 00:25:53,310 --> 00:25:54,950 Has visto su foto allí, en el vestíbulo. 582 00:25:55,910 --> 00:25:56,370 Sí. 583 00:25:57,250 --> 00:25:58,290 Marcia se le parece mucho. 584 00:25:59,930 --> 00:26:01,130 ¿Qué le trajo de vuelta aquí? 585 00:26:01,750 --> 00:26:04,070 Bueno, en 1956, mis padres murieron y 586 00:26:04,070 --> 00:26:04,870 me dejaron esta taberna. 587 00:26:04,990 --> 00:26:06,750 Me rompí la pierna en una cacería de búfalos, 588 00:26:06,810 --> 00:26:08,950 así que traje a Singin' Stream y a Marcia de vuelta 589 00:26:08,950 --> 00:26:09,210 a casa. 590 00:26:10,410 --> 00:26:11,910 Luego vino la guerra y su negocio 591 00:26:11,910 --> 00:26:12,110 repuntó. 592 00:26:12,530 --> 00:26:13,570 No me quejo. 593 00:26:13,570 --> 00:26:15,850 El ejército me paga bastante bien, señor Hugo. 594 00:26:15,850 --> 00:26:17,590 Excepto por el capitán MacDowell. 595 00:26:18,270 --> 00:26:20,030 Técnicamente, el capitán MacDowell debería estar de camino 596 00:26:20,030 --> 00:26:21,590 al hospital militar de Parkersburg. 597 00:26:22,150 --> 00:26:23,670 El capitán MacDowell necesita descansar. 598 00:26:24,310 --> 00:26:26,110 Seguirá siendo mi invitado hasta que considere que 599 00:26:26,110 --> 00:26:27,410 está listo para marcharse, señor Hugo. 600 00:26:29,110 --> 00:26:30,830 Bueno, es hora de revisar los centinelas. 601 00:26:34,010 --> 00:26:34,590 ¿Quieres un poco de aceite? 602 00:26:36,130 --> 00:26:37,230 No, gracias, John. 603 00:26:37,270 --> 00:26:38,710 Ya he montado bastante por hoy. 604 00:26:39,570 --> 00:26:40,850 Creo que voy a estirar un poco las piernas. 605 00:26:41,270 --> 00:26:41,870 ¿Alguna restricción? 606 00:26:42,270 --> 00:26:43,550 No, siempre y cuando sepas la contraseña. 607 00:26:43,550 --> 00:26:45,510 Esta noche es Antietam. 608 00:27:16,100 --> 00:27:37,800 Antietam. ¡Alto! 609 00:27:38,200 --> 00:27:38,900 ¿Quién va? 610 00:27:41,980 --> 00:27:44,060 Amigo, acércate y da la contraseña. 611 00:27:48,210 --> 00:27:48,610 Antietam. 612 00:27:48,930 --> 00:27:49,690 Pasa, señor. 613 00:28:16,250 --> 00:28:17,350 ¿Algún problema para llegar aquí? 614 00:28:17,570 --> 00:28:18,950 Nos encontramos con una pequeña patrulla yanqui. 615 00:28:19,590 --> 00:28:20,910 Dejamos sus cadáveres en el bosque. 616 00:28:21,510 --> 00:28:22,810 ¿Qué hay del sargento Tatum y los demás? 617 00:28:23,130 --> 00:28:24,530 Están bien escondidos en las colinas, 618 00:28:24,890 --> 00:28:25,830 por encima del campamento de los cazadores de serpientes. 619 00:28:30,270 --> 00:28:32,310 Antietam. Bueno, sigues espiando para el Sr. Hugo, 620 00:28:32,330 --> 00:28:33,090 ¿eh? 621 00:28:33,130 --> 00:28:33,510 Buena forma. 622 00:28:34,070 --> 00:28:36,790 Vengo aquí todas las tardes a hablar con 623 00:28:36,790 --> 00:28:37,250 mi madre. 624 00:28:40,190 --> 00:28:41,170 Cantando arroyo. 625 00:28:41,710 --> 00:28:43,530 Asesinada por los soldados en 1862. 626 00:28:44,610 --> 00:28:46,970 Estábamos recogiendo bayas junto al río. 627 00:28:48,250 --> 00:28:49,750 Hubo una pelea entre los yanquis y 628 00:28:49,750 --> 00:28:50,150 los rebeldes. 629 00:28:51,410 --> 00:28:52,870 Y una bala la alcanzó. 630 00:28:54,070 --> 00:28:54,890 Lo siento. 631 00:28:56,730 --> 00:28:58,310 Tú también eres cherokee. 632 00:29:00,450 --> 00:29:03,070 En la muñeca de tu capitán está la 633 00:29:03,070 --> 00:29:04,210 marca del hermano de sangre. 634 00:29:04,910 --> 00:29:05,890 ¿Por qué? 635 00:29:06,470 --> 00:29:07,910 Mi capitán ha vivido y cazado con los 636 00:29:07,910 --> 00:29:08,450 cherokees. 637 00:29:08,970 --> 00:29:10,510 Muchas veces los ha protegido de los 638 00:29:10,510 --> 00:29:10,830 soldados. 639 00:29:13,690 --> 00:29:15,050 Yo te cubriré. 640 00:29:29,170 --> 00:29:30,990 Un cherokee no traiciona a un hermano de sangre, 641 00:29:31,150 --> 00:29:31,310 capitán. 642 00:29:31,510 --> 00:29:32,870 Espero que tengas razón, Redbird. 643 00:29:32,870 --> 00:29:34,930 Y mañana por la noche tengo que llegar a 644 00:29:34,930 --> 00:29:35,910 esa estación telegráfica. 645 00:29:45,530 --> 00:29:50,050 Rápido, abrázame. 646 00:29:57,320 --> 00:30:01,380 Para ser un hombre cansado y herido, se mueve mucho, 647 00:30:01,580 --> 00:30:01,860 capitán. 648 00:30:01,860 --> 00:30:04,860 El Primer Ohio tiene esa reputación, señor Hugo. 649 00:30:05,220 --> 00:30:06,840 También nos gusta nuestra privacidad. 650 00:30:07,480 --> 00:30:08,600 Es comprensible. 651 00:30:09,520 --> 00:30:11,860 Sin embargo, el general Meade ha llegado a la taberna 652 00:30:11,860 --> 00:30:14,180 y ha expresado su deseo de verle. 653 00:30:14,860 --> 00:30:15,600 ¿El general Meade? 654 00:30:16,160 --> 00:30:17,140 ¿Vamos? 655 00:30:17,720 --> 00:30:19,820 656 00:30:19,820 --> 00:30:22,440 ¿ O le informo de que está ocupado y no puede recibirle? 657 00:30:35,500 --> 00:30:38,100 Oh, general, esta es la señorita Marsha Colby. 658 00:30:39,160 --> 00:30:40,420 Es un placer, señorita Colby. 659 00:30:41,240 --> 00:30:42,560 Y el capitán Alan McDowell. 660 00:30:43,300 --> 00:30:43,740 General Meade. 661 00:30:44,120 --> 00:30:44,680 Srta. Colby. 662 00:30:45,400 --> 00:30:47,860 Enhorabuena, capitán, por su fuga. 663 00:30:49,120 --> 00:30:50,760 El comandante Stardust me ha contado los detalles. 664 00:30:51,520 --> 00:30:52,400 Es realmente notable. 665 00:30:53,140 --> 00:30:54,140 El comandante está muy agradecido. 666 00:30:55,140 --> 00:30:55,540 Gracias. 667 00:30:56,280 --> 00:30:58,140 Me temo que fue una operación conjunta. 668 00:30:58,380 --> 00:30:59,220 Nos ayudamos mutuamente. 669 00:31:00,400 --> 00:31:02,080 Y ambos recibimos el mérito del Ejército. 670 00:31:02,080 --> 00:31:03,760 No del todo, general. 671 00:31:04,400 --> 00:31:06,920 El capitán McDowell fue hecho prisionero durante un combate 672 00:31:06,920 --> 00:31:07,460 con los rebeldes. 673 00:31:07,580 --> 00:31:10,020 El mayor Stoddard fue capturado por unos asaltantes mientras se encontraba fuera 674 00:31:10,020 --> 00:31:11,300 de su puesto con una joven. 675 00:31:12,460 --> 00:31:13,940 Bueno, lo hace parecer como si 676 00:31:13,940 --> 00:31:15,500 estuviera ausente sin permiso. 677 00:31:16,120 --> 00:31:17,320 Lo cual le podría pasar a cualquiera. 678 00:31:18,580 --> 00:31:20,340 De hecho, yo mismo estuve 679 00:31:20,340 --> 00:31:22,800 a punto de ser secuestrado en los pantanos de Malvern Hill 680 00:31:22,800 --> 00:31:23,680 el año pasado. 681 00:31:24,680 --> 00:31:26,280 Por suerte, tenía escolta. 682 00:31:26,280 --> 00:31:30,660 Uno de los asaltantes capturados dijo que el general 683 00:31:30,660 --> 00:31:33,480 Lee consideraba mi captura equivalente a 684 00:31:33,480 --> 00:31:35,700 todo un cuerpo del ejército para la Confederación. 685 00:31:36,680 --> 00:31:38,340 Muy halagador, sin duda. 686 00:31:39,820 --> 00:31:43,760 General, según el reglamento, el capitán McDowell debería ser 687 00:31:43,760 --> 00:31:45,380 enviado inmediatamente al hospital militar más cercano. 688 00:31:46,200 --> 00:31:48,440 O, si está en condiciones, y 689 00:31:48,440 --> 00:31:52,040 parece que lo está, debería ser devuelto 690 00:31:52,040 --> 00:31:52,680 inmediatamente a su regimiento. 691 00:31:53,780 --> 00:31:55,940 Sí, supongo que tiene razón, señor Hugo. 692 00:31:56,660 --> 00:31:59,840 Con el permiso del general, me gustaría solicitar 693 00:31:59,840 --> 00:32:01,300 el traslado al 3.º Regimiento de Caballería. 694 00:32:02,160 --> 00:32:05,060 Pero el 3.º Regimiento de Caballería es del Ejército regular, capitán. 695 00:32:05,140 --> 00:32:05,840 ¿Es eso lo que desea? 696 00:32:06,280 --> 00:32:06,820 Sí, señor. 697 00:32:07,420 --> 00:32:09,000 Me gustaría hacer carrera en el Ejército. 698 00:32:09,740 --> 00:32:11,340 Si es posible, me gustaría servir bajo las órdenes del mayor 699 00:32:11,340 --> 00:32:11,720 Stoddard. 700 00:32:14,580 --> 00:32:15,820 Muy loable, capitán. 701 00:32:16,260 --> 00:32:17,740 ¿Puedo preguntarle qué le ha llevado a tener esa ambición? 702 00:32:19,060 --> 00:32:21,280 Bueno, después de la guerra, me parece que 703 00:32:21,280 --> 00:32:22,720 todo el país se trasladará al oeste. 704 00:32:23,600 --> 00:32:24,820 El Ejército debería estar en medio 705 00:32:24,820 --> 00:32:25,060 de todo eso. 706 00:32:25,360 --> 00:32:26,540 Me gustaría formar parte de ello. 707 00:32:27,080 --> 00:32:28,980 Es curioso, porque la semana pasada oí 708 00:32:28,980 --> 00:32:31,700 al joven general George Custer hacer un comentario muy similar. 709 00:32:32,760 --> 00:32:35,620 General, estaré encantado de responder personalmente por 710 00:32:35,620 --> 00:32:37,540 el capitán McDowell y, en nombre de la 3.ª 711 00:32:37,540 --> 00:32:39,640 Caballería, solicitar su traslado, general. 712 00:32:40,160 --> 00:32:40,400 Bien. 713 00:32:40,480 --> 00:32:42,860 John, ¿podría informar al Departamento de Guerra de que 714 00:32:42,860 --> 00:32:45,460 voy a trasladar al capitán McDowell de la 1.ª 715 00:32:45,460 --> 00:32:48,800 Caballería Voluntaria de Ohio a la 3.ª Caballería? 716 00:32:49,900 --> 00:32:51,360 Rango permanente, con efecto inmediato. 717 00:32:52,380 --> 00:32:53,140 Gracias, señor. 718 00:32:53,460 --> 00:32:54,540 Bienvenido al 3.º Regimiento de Caballería. 719 00:32:55,460 --> 00:32:57,820 Oh, señorita Coby, 720 00:32:57,820 --> 00:32:59,560 ¿ tiene alguna habitación donde podamos hablar con un poco más de privacidad? 721 00:32:59,860 --> 00:33:01,460 Tenemos un pequeño salón, general. 722 00:33:02,060 --> 00:33:02,560 Espléndido. 723 00:33:04,720 --> 00:33:07,200 Y ahora, caballeros, si me disculpan, 724 00:33:07,240 --> 00:33:09,100 antes de continuar hacia el Departamento de Guerra, 725 00:33:09,260 --> 00:33:11,740 quiero hablar con el capitán. 726 00:33:14,960 --> 00:33:16,420 No, no, no le necesito, general. 727 00:33:19,380 --> 00:33:21,460 Este lugar está muy bien, señorita 728 00:33:21,460 --> 00:33:21,660 Coby. 729 00:33:22,400 --> 00:33:23,480 ¿Un café, general? 730 00:33:24,100 --> 00:33:25,580 Es mi bebida favorita. 731 00:33:27,860 --> 00:33:28,780 ¿Puedo sentarme, general? 732 00:33:29,280 --> 00:33:31,600 No, pienso mejor de pie y 733 00:33:31,600 --> 00:33:32,740 lejos del Servicio Secreto. 734 00:33:36,200 --> 00:33:40,480 Capitan, usted fue hecho prisionero por los 735 00:33:40,480 --> 00:33:42,600 Moccasin Rangers en Clifton Forge. 736 00:33:42,600 --> 00:33:43,400 Sí, señor. 737 00:33:43,500 --> 00:33:44,160 Cinco días. 738 00:33:45,320 --> 00:33:46,960 Dígame, ¿les faltaban raciones? 739 00:33:47,860 --> 00:33:49,160 No parecía ser así, señor. 740 00:33:49,680 --> 00:33:52,380 Tenían abundantes sémola de maíz, carne de cerdo salada, tocino y frijoles. 741 00:33:54,380 --> 00:33:57,020 Los informes de inteligencia indican que tenían muy pocas. 742 00:33:57,520 --> 00:33:59,840 Pero he aprendido que no son 743 00:33:59,840 --> 00:34:00,420 infalibles. 744 00:34:00,580 --> 00:34:01,240 Gracias, querida. 745 00:34:02,000 --> 00:34:04,580 Por eso quiero información de primera mano. 746 00:34:05,280 --> 00:34:07,360 Los Moccasin Rangers parecen ser mejores falsificadores 747 00:34:07,360 --> 00:34:08,340 que la mayoría de los rebeldes, general. 748 00:34:08,340 --> 00:34:11,719 En el cuartel general, nunca los llamamos 749 00:34:11,719 --> 00:34:12,239 rebeldes. 750 00:34:12,679 --> 00:34:15,780 Siempre nos referimos a ellos como «esa gente». 751 00:34:16,199 --> 00:34:18,320 Algunos de sus mejores generales son graduados de West Point. 752 00:34:18,920 --> 00:34:21,520 Muchos de ellos son mis mejores amigos. 753 00:34:24,699 --> 00:34:26,880 Mariscal, 754 00:34:26,880 --> 00:34:27,300 ¿ por qué no ayuda al general a servirse el café? 755 00:34:27,580 --> 00:34:28,600 Bueno, no se preocupe, señorita Coby. 756 00:34:29,780 --> 00:34:31,360 Ahora bien, ¿qué hay de su moral? 757 00:34:32,980 --> 00:34:34,620 Bueno, señor, no escucharon ninguna queja. 758 00:34:35,000 --> 00:34:36,340 Parecen creer que están ganando la guerra. 759 00:34:36,580 --> 00:34:38,380 No, no les va mal. 760 00:34:41,380 --> 00:34:43,179 Lo realmente lamentable es que haya una 761 00:34:43,179 --> 00:34:43,520 guerra. 762 00:34:45,540 --> 00:34:47,440 Nunca se debería haber permitido que ocurriera. 763 00:34:56,820 --> 00:34:57,960 ¿Qué haces aquí? 764 00:34:58,200 --> 00:34:59,660 ¿Por qué me has detenido? 765 00:35:00,300 --> 00:35:02,260 El general Meade admitió que ustedes, los rebeldes, lo consideraban con 766 00:35:02,260 --> 00:35:03,420 todo un cuerpo del ejército. 767 00:35:04,120 --> 00:35:05,320 Habrías echado por tierra toda la misión. 768 00:35:05,860 --> 00:35:07,200 ¿Yo en el salón con un general muerto? 769 00:35:07,700 --> 00:35:09,180 Ve y disfruta del día. 770 00:35:10,560 --> 00:35:11,740 ¿Son los campos petrolíferos? 771 00:35:12,720 --> 00:35:14,120 ¿Planeas incendiarles? 772 00:35:16,980 --> 00:35:18,040 Te ayudaré. 773 00:35:18,840 --> 00:35:20,040 Oh, no porque seas un soldado. 774 00:35:21,820 --> 00:35:23,020 Sino por esto. 775 00:35:25,420 --> 00:35:26,600 Y por esto. 776 00:35:37,600 --> 00:35:38,120 ¿Cuándo? 777 00:35:40,920 --> 00:35:41,780 Mañana por la noche. 778 00:35:43,080 --> 00:35:45,000 El mayor Stoddard y el capitán Royce están fuera 779 00:35:45,000 --> 00:35:45,580 revisándolos con centinelas. 780 00:35:46,520 --> 00:35:48,320 Tengo que llegar hasta el telegrafista 781 00:35:48,320 --> 00:35:49,680 y hacerle enviar un mensaje a los 782 00:35:49,680 --> 00:35:50,320 cazadores de serpientes. 783 00:35:51,280 --> 00:35:54,480 Haz que vayan tras los rebeldes en Hornsport. 784 00:35:55,660 --> 00:35:56,380 Ve tú. 785 00:35:58,380 --> 00:35:59,780 Él es mi principal problema. 786 00:36:00,740 --> 00:36:01,860 Me ha perseguido como un hulk. 787 00:36:03,300 --> 00:36:05,180 Bueno, mañana por la noche estará ocupado. 788 00:36:07,200 --> 00:36:08,280 Ahora lo olvidas. 789 00:36:09,200 --> 00:36:10,480 Llevo un cuchillo. 790 00:36:13,420 --> 00:36:14,600 Cuando todo esto termine. 791 00:36:18,350 --> 00:36:18,730 No. 792 00:36:20,090 --> 00:36:21,570 No, voy contigo. 793 00:36:42,370 --> 00:36:43,710 ¿Más café, señor Hugo? 794 00:36:49,640 --> 00:36:51,580 Te vi salir de 795 00:36:51,580 --> 00:36:52,220 la habitación del capitán McDowell anoche. 796 00:36:53,160 --> 00:36:54,400 ¿Por qué desperdiciar su tiempo con él? 797 00:36:55,680 --> 00:36:58,120 Sabe, podría haber confirmado mis sospechas 798 00:36:58,120 --> 00:36:59,600 sobre usted y su padre con mi informe 799 00:36:59,600 --> 00:37:00,420 al Departamento de Guerra. 800 00:37:01,680 --> 00:37:04,440 Bueno, quizá dé un paseo esta 801 00:37:04,440 --> 00:37:04,780 tarde. 802 00:37:06,660 --> 00:37:07,460 ¿A qué hora? 803 00:37:09,460 --> 00:37:11,700 Si está en el vestíbulo alrededor de 804 00:37:11,700 --> 00:37:11,880 las nueve. 805 00:37:31,620 --> 00:37:32,500 De acuerdo. 806 00:37:32,500 --> 00:37:33,920 Mensaje para el señor Hugo, mayor. 807 00:37:34,240 --> 00:37:34,460 Gracias. 808 00:37:35,860 --> 00:37:38,080 Señor Hugo, un mensaje para usted. 809 00:37:47,240 --> 00:37:50,060 Capitán Owen McDowell, Primera Caballería Voluntaria de Ohio. 810 00:37:50,920 --> 00:37:52,800 Desaparecido en combate en el río Hanna, 811 00:37:52,800 --> 00:37:53,160 el 12 de abril . 812 00:37:53,200 --> 00:37:54,840 Bueno, yo respondí por el capitán McDowell, ¿no? 813 00:37:55,660 --> 00:37:56,060 Sí. 814 00:37:56,860 --> 00:37:58,580 Eso es exactamente lo que dice en mi 815 00:37:58,580 --> 00:38:00,240 informe al Departamento de Guerra, mayor. 816 00:38:22,330 --> 00:38:27,390 Muy bien, ahora meted esto en 817 00:38:27,390 --> 00:38:27,930 vuestras cabezas. 818 00:38:28,090 --> 00:38:29,890 Cuando los yanquis salgan, nosotros nos vamos. 819 00:38:30,510 --> 00:38:32,310 Ahora, cada uno de vosotros sabe cuál de 820 00:38:32,310 --> 00:38:33,490 esos pozos de petróleo debe incendiar. 821 00:38:33,690 --> 00:38:35,090 Empezaremos por el extremo este y 822 00:38:35,090 --> 00:38:35,990 barreremos todo el yacimiento petrolífero. 823 00:38:37,150 --> 00:38:38,690 Los que lo consigan se reunirán en 824 00:38:38,690 --> 00:38:39,430 el vado del río. 825 00:38:40,030 --> 00:38:41,890 El cabo Redbird elegirá a tres hombres y se quedará 826 00:38:41,890 --> 00:38:42,270 conmigo. 827 00:38:42,410 --> 00:38:43,970 Pararemos en la taberna a recoger al capitán. 828 00:38:44,670 --> 00:38:45,890 829 00:38:45,890 --> 00:38:46,450 ¿ Y si el capitán no puede llegar al telégrafo? 830 00:38:46,590 --> 00:38:48,190 ¿Y si esos cazadores de serpientes yanquis no se mueven de ahí? 831 00:38:48,590 --> 00:38:50,550 Entonces se cancela toda la incursión, órdenes del capitán 832 00:38:50,690 --> 00:38:52,090 833 00:38:52,090 --> 00:38:52,670 . Salgan pitando del territorio yanqui . 834 00:38:53,370 --> 00:38:55,910 Redbird y yo os alcanzaremos después de 835 00:38:55,910 --> 00:38:57,490 ocuparnos de un pequeño asunto personal. 836 00:39:00,110 --> 00:39:02,050 Pobre Lucy, lo único que le queda 837 00:39:02,050 --> 00:39:02,490 son los recuerdos. 838 00:39:03,950 --> 00:39:05,450 Es hora de inspeccionar a los centinelas, mayor. 839 00:39:05,830 --> 00:39:06,630 De acuerdo, lo llevaré con usted. 840 00:39:07,930 --> 00:39:11,310 Por cierto, mañana al amanecer 841 00:39:11,310 --> 00:39:13,670 empezaremos a peinar las colinas de los alrededores en busca de 842 00:39:13,670 --> 00:39:14,230 mocasines visitantes . 843 00:39:14,710 --> 00:39:15,650 Lo hacemos cada tres días. 844 00:39:16,430 --> 00:39:16,850 Está invitado. 845 00:39:17,430 --> 00:39:17,830 Muy bien. 846 00:39:18,550 --> 00:39:20,950 Oh, quizá deberíamos llevar a Hugo. 847 00:39:21,650 --> 00:39:23,030 Sería un buen intercambio para los rebeldes. 848 00:39:33,910 --> 00:39:34,270 Gracias. 849 00:39:46,090 --> 00:39:47,350 ¿Se va a acostar, señor Colby? 850 00:39:48,370 --> 00:39:50,170 Me duele mucho la pierna. 851 00:39:50,170 --> 00:39:51,530 Esta cama es el único lugar donde 852 00:39:51,530 --> 00:39:52,830 puedo descansarla. 853 00:39:53,750 --> 00:39:54,870 Es lo mejor que puede hacer. 854 00:39:55,610 --> 00:39:56,350 Buenas noches, señor. 855 00:40:20,230 --> 00:40:21,710 Oh, señor Hugo. 856 00:40:23,050 --> 00:40:24,610 Me ha asustado. 857 00:40:25,450 --> 00:40:27,470 Iba a dar un paseo. 858 00:40:31,400 --> 00:40:33,940 El capitán McDowell no es el único al que le gusta 859 00:40:33,940 --> 00:40:35,160 la intimidad. 860 00:40:50,910 --> 00:40:53,480 Sargento, póngase en contacto con los cazadores de serpientes. 861 00:40:53,480 --> 00:40:55,780 Tengo un mensaje oral del mayor Stoddard 862 00:40:55,780 --> 00:40:56,700 para el teniente Buckley. 863 00:40:56,920 --> 00:40:57,540 Entendido, capitán. 864 00:41:04,760 --> 00:41:05,780 En contacto, señor. 865 00:41:06,080 --> 00:41:06,380 ¿Sargento? 866 00:41:23,480 --> 00:41:24,300 Monte la tropa. 867 00:41:24,520 --> 00:41:25,060 Al paso de la marcha. 868 00:41:34,650 --> 00:41:35,790 ¡Suélteme! 869 00:41:36,170 --> 00:41:37,110 ¡Suélteme! 870 00:41:53,850 --> 00:41:55,170 871 00:41:55,290 --> 00:41:55,450 872 00:41:55,850 --> 00:41:56,270 873 00:41:56,570 --> 00:41:57,710 ¡ Lo sabía! ¡No ! ¡No! ¡Marcia, aléjate de mí! 874 00:42:04,650 --> 00:42:05,190 No, Marcia. 875 00:42:07,380 --> 00:42:07,990 Marcia. 876 00:42:09,010 --> 00:42:09,650 Marcia. 877 00:42:42,510 --> 00:42:43,450 Oh, Marcia. 878 00:42:49,640 --> 00:42:50,160 Vete. 879 00:42:51,300 --> 00:42:52,220 Vete rápido. 880 00:42:52,900 --> 00:42:54,320 Oh, Marcia, ¿dónde puedo encontrar al médico? 881 00:42:56,240 --> 00:42:56,660 No. 882 00:42:57,960 --> 00:42:59,180 Ni siquiera te conozco. 883 00:42:59,920 --> 00:43:00,500 Tu nombre. 884 00:43:01,800 --> 00:43:02,200 Bronco. 885 00:43:02,400 --> 00:43:03,000 Bronco Lane. 886 00:43:03,500 --> 00:43:04,620 ¿Dónde está el médico, Marcia? 887 00:43:06,240 --> 00:43:07,200 Eso es, tú. 888 00:43:08,040 --> 00:43:09,140 Es mucho mejor de lo que pensaba. 889 00:43:29,580 --> 00:43:30,290 Oh, Marcia. 890 00:43:32,870 --> 00:43:34,010 Mayor Stoddard. 891 00:43:35,210 --> 00:43:36,690 Le presento al capitán Bronco Lane. 892 00:43:36,950 --> 00:43:37,770 Marcus y Rangers. 893 00:43:39,270 --> 00:43:41,750 Usted respondió por él ante el general Meade. 894 00:43:42,330 --> 00:43:45,670 895 00:43:45,670 --> 00:43:46,230 Le espera una brillante carrera militar . 896 00:43:46,730 --> 00:43:47,750 Después de esto... 897 00:43:50,350 --> 00:43:51,830 John, yo no lo planeé así. 898 00:43:52,750 --> 00:43:53,830 Tenía un trabajo que hacer. 899 00:43:54,430 --> 00:43:55,750 Sucia mentirosa... 900 00:44:04,330 --> 00:44:05,090 Date prisa, capitán. 901 00:44:05,790 --> 00:44:06,650 ¿Te traicionó? 902 00:44:07,830 --> 00:44:08,350 No. 903 00:44:09,450 --> 00:44:10,710 Dio su vida por mí. 904 00:44:11,750 --> 00:44:12,690 ¿Y qué, la dio por nada? 905 00:44:13,170 --> 00:44:13,730 ¿Tatum también? 906 00:44:16,650 --> 00:44:17,270 Toma esto. 907 00:44:17,350 --> 00:44:17,850 Lo necesitarás. 908 00:44:38,020 --> 00:44:39,140 Ve al telégrafo. 909 00:44:40,260 --> 00:44:41,240 Yo llamaré al teniente Buckley. 910 00:45:11,860 --> 00:45:12,540 Muy bien. 911 00:45:12,580 --> 00:45:12,900 Muy bien, vamos. 912 00:45:23,480 --> 00:45:23,980 Muy bien. 913 00:45:23,980 --> 00:45:25,100 El trabajo estuvo bien hecho. 914 00:45:25,820 --> 00:45:27,480 Los federales sacaron muy poco petróleo de 915 00:45:27,480 --> 00:45:28,720 Burning Springs después de eso. 916 00:45:29,560 --> 00:45:31,040 Pero nosotros también pagamos un precio. 917 00:45:32,080 --> 00:45:33,260 Perdí a siete hombres. 918 00:45:33,920 --> 00:45:35,580 Y convertí a un buen amigo en un 919 00:45:35,580 --> 00:45:36,180 enemigo mortal. 920 00:45:36,360 --> 00:45:37,920 Arruiné su carrera militar. 921 00:45:39,320 --> 00:45:41,040 Y perdí a la mujer que amaba. 922 00:45:42,260 --> 00:45:43,080 Capitán Lane. 923 00:45:43,080 --> 00:45:45,700 Acaba de darnos razones elocuentes por las que 924 00:45:45,700 --> 00:45:47,920 el teniente Stoddard debería sentir poco amor por usted. 925 00:45:48,520 --> 00:45:49,820 Pero todo eso ocurrió hace años. 926 00:45:49,920 --> 00:45:50,800 Nosotros nos ocupamos del presente. 927 00:45:51,820 --> 00:45:53,860 Desde que el teniente Stoddard está destinado en Fort 928 00:45:53,860 --> 00:45:56,220 Lowell, en ningún momento ha mostrado el 929 00:45:56,220 --> 00:45:59,960 más mínimo indicio de irracionalidad o desequilibrio, como 930 00:45:59,960 --> 00:46:01,260 alega la defensa. 931 00:46:02,020 --> 00:46:04,620 Simplemente, con premeditación, le disparó a 932 00:46:04,620 --> 00:46:05,240 sangre fría. 933 00:46:05,840 --> 00:46:06,820 Fue un intento de asesinato. 934 00:46:07,180 --> 00:46:10,160 Si fue por remordimiento o por locura temporal, 935 00:46:10,300 --> 00:46:11,060 no sabría decirlo. 936 00:46:12,320 --> 00:46:15,240 El teniente Stoddard olvida que el día anterior 937 00:46:15,240 --> 00:46:16,880 fui a Fort Lowell para 938 00:46:16,880 --> 00:46:17,460 arreglar las cosas . 939 00:46:18,000 --> 00:46:19,440 John, no seas tonto. 940 00:46:20,620 --> 00:46:21,720 No funcionó. 941 00:46:22,900 --> 00:46:24,740 Acordamos encontrarnos en Tucson al 942 00:46:24,740 --> 00:46:26,040 día siguiente para dispararnos nada más vernos. 943 00:46:27,460 --> 00:46:28,580 944 00:46:28,960 --> 00:46:29,640 El teniente Stoddard tuvo suerte. Disparó primero. 945 00:46:30,360 --> 00:46:31,220 Con la venia del tribunal. 946 00:46:31,720 --> 00:46:34,540 A la vista del testimonio del capitán Lane, la acusación 947 00:46:34,540 --> 00:46:37,580 ya no tiene caso contra el teniente Stoddard y 948 00:46:37,580 --> 00:46:39,120 debe solicitar que se 949 00:46:39,120 --> 00:46:39,480 desestimen los cargos contra él . 950 00:46:50,220 --> 00:46:50,860 LONDRES, EE. UU. ¡Bronco! 951 00:46:55,460 --> 00:46:57,960 Te negaste a desenfundar y yo te 952 00:46:57,960 --> 00:46:58,940 disparé a sangre fría. 953 00:46:59,860 --> 00:47:01,520 Soy culpable , como he dicho, y tú 954 00:47:01,520 --> 00:47:01,660 lo sabes . 955 00:47:03,080 --> 00:47:05,040 Entonces, ¿por qué mentiste por mí? 956 00:47:07,960 --> 00:47:09,600 Quizás porque cuando era niño me 957 00:47:09,600 --> 00:47:10,920 gustaba contar mentiras. 958 00:47:12,260 --> 00:47:13,400 Mi padre solía azotarme por ello. 959 00:47:13,780 --> 00:47:15,180 No creo que sirviera de mucho. 960 00:47:16,240 --> 00:47:17,800 Durante la guerra, le dije al comandante yanqui 961 00:47:17,800 --> 00:47:20,440 que era el capitán Allen McDowell, 962 00:47:20,680 --> 00:47:21,720 del 1.º Regimiento de Caballería de Ohio. 963 00:47:22,700 --> 00:47:23,800 Y él me creyó. 964 00:47:39,460 --> 00:47:44,620 Bronco, Bronco, Bronco Lane Nacido en la 965 00:47:44,620 --> 00:47:47,600 antigua franja de Texas, donde alcanzó 966 00:47:47,600 --> 00:47:50,260 la fama. No hay caballo que no 967 00:47:50,260 --> 00:47:54,000 pueda domar. Así es como obtuvo su nombre. Bronco, 968 00:47:54,600 --> 00:48:00,340 Bronco, corriendo por la llanura de Texas. Bronco, Bronco, 969 00:48:00,740 --> 00:48:05,000 Bronco Lane. Junto a un 970 00:48:05,000 --> 00:48:07,920 tornado de cuatro cuadrados en Texas llamarías a un ciclón manso y suave 971 00:48:07,920 --> 00:48:11,300 Nunca has visto un tornado, señor, hasta que alguien 972 00:48:11,300 --> 00:48:16,900 lo enfurece. Bronco, Bronco 973 00:48:16,900 --> 00:48:23,620 , Bronco, corriendo por la llanura de Texas. Bronco, Bronco, Bronco Lane. Muéstrame 974 00:48:23,620 --> 00:48:25,880 una chica que lo haya besado una vez y 975 00:48:25,880 --> 00:48:28,420 te mostraré una chica que lo haya besado dos veces. Una vez que 976 00:48:28,420 --> 00:48:31,060 una chica lo ha besado dos veces, sueña 977 00:48:31,080 --> 00:48:36,440 con zapatos y arroz. Bronco, Bronco, corriendo por 978 00:48:36,440 --> 00:48:42,180 la llanura de Texas. Bronco, Bronco, Bronco Lane.69787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.