All language subtitles for Bronco 2x1 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,610 --> 00:00:03,570 Más te vale encontrarla, querrás decir. 2 00:00:04,210 --> 00:00:05,610 Y el dinero, antes de las nueve de esta noche, 3 00:00:05,730 --> 00:00:06,110 jovencito. 4 00:00:06,430 --> 00:00:08,770 O nunca podrás irte a desplumar a otro pringado. 5 00:00:08,990 --> 00:00:10,330 Escuche, señor Harkness, yo no... 6 00:00:10,330 --> 00:00:10,990 No digas ni una palabra más. 7 00:00:11,510 --> 00:00:12,710 Sé que no soy un hombre muy agradable 8 00:00:12,710 --> 00:00:13,510 cuando se trata de dinero. 9 00:00:14,150 --> 00:00:15,470 Pero si no la traes de vuelta antes de 10 00:00:15,470 --> 00:00:16,050 las nueve... 11 00:00:16,050 --> 00:00:16,650 ¿Por qué debería hacerlo? 12 00:00:16,990 --> 00:00:18,530 Ella ganó su dinero limpiamente, 13 00:00:18,530 --> 00:00:18,690 ¿no? 14 00:00:18,930 --> 00:00:20,310 15 00:00:20,310 --> 00:00:20,690 ¿Por qué tonto me toma? 16 00:00:21,370 --> 00:00:22,890 Su sistema era demasiado bueno para atraparla, 17 00:00:22,970 --> 00:00:23,350 eso es todo. 18 00:00:23,790 --> 00:00:25,290 Pero yo poseo el 50 % y 19 00:00:25,290 --> 00:00:26,070 lo quiero de vuelta. 20 00:00:29,270 --> 00:00:29,630 Chicos. 21 00:00:30,650 --> 00:00:31,090 ¿Quién es este? 22 00:00:42,990 --> 00:01:18,370 UNA PRODUCCIÓN DE WARNER BROTHERS TV ¡ADVERTENCIA 23 00:01:18,370 --> 00:01:18,650 ! ¡ADVERTENCIA 24 00:01:31,650 --> 00:01:32,150 ! ¡ADVERTENCIA 25 00:01:32,810 --> 00:01:33,310 ! ¡ADVERTENCIA 26 00:01:33,530 --> 00:01:34,530 ! ¡ADVERTENCIA 27 00:01:39,940 --> 00:01:40,940 ! ¡ADVERTENCIA! 28 00:01:49,320 --> 00:01:50,320 Oh... 29 00:01:50,840 --> 00:01:51,740 Buenos días. 30 00:01:52,560 --> 00:01:53,100 Buenos días. 31 00:01:53,640 --> 00:01:54,920 Y es un buen día. 32 00:01:57,980 --> 00:01:59,160 Huele el aire, chico. 33 00:02:01,820 --> 00:02:04,020 Es pino y eucalipto. 34 00:02:05,700 --> 00:02:07,039 Estamos vivos, tío. 35 00:02:07,919 --> 00:02:09,460 Yo diría que tenemos suerte. 36 00:02:09,460 --> 00:02:11,700 Me temo que tú y yo tenemos ideas diferentes sobre 37 00:02:11,700 --> 00:02:12,000 la suerte. 38 00:02:12,900 --> 00:02:15,740 Oh, pensaba que todos habían salido 39 00:02:15,740 --> 00:02:20,000 sanos y salvos del barco Alguien querido para ti. 200 cabezas de 40 00:02:20,000 --> 00:02:23,180 la mejor raza inglesa de cuernos cortos 41 00:02:23,180 --> 00:02:23,620 . ¿ Te refieres a la carga de carne de vacuno? 42 00:02:24,540 --> 00:02:27,360 La primera ruta que se conoce que se ha perdido. Bueno, no 43 00:02:27,360 --> 00:02:27,960 te preocupes, hijo. 44 00:02:28,300 --> 00:02:30,220 Supongo que las vacas inglesas saben nadar tan bien 45 00:02:30,220 --> 00:02:32,060 como las demás . Encontrarán el 46 00:02:32,060 --> 00:02:35,140 camino a tierra en algún lugar. Me temo 47 00:02:35,140 --> 00:02:36,960 48 00:02:36,960 --> 00:02:37,200 que anoche no tuve tiempo de mostrarte mi agradecimiento . 49 00:02:37,520 --> 00:02:39,440 Me salvaste la vida y nunca lo olvidaré. 50 00:02:40,200 --> 00:02:44,980 Harkness es el nombre. Gerald J. Finanzas. Lane 51 00:02:44,980 --> 00:02:50,300 Bronco Cows. Y 52 00:02:50,300 --> 00:02:53,960 ahora mismo me vendría bien algo de financiación . ¿Cuánto crees 53 00:02:53,960 --> 00:02:59,760 que valen estas vacas ? 8000 dólares. Recuerdo que tipos como 54 00:02:59,760 --> 00:03:01,620 Lucky Ball no apostarían ni el doble por 55 00:03:01,620 --> 00:03:04,780 un par de doses. Una miseria, la verdad, no 56 00:03:04,780 --> 00:03:09,700 para mí. Oye, se me ocurre una idea. 57 00:03:09,700 --> 00:03:11,420 ¿Sabes dónde está el Beacon Club y el 58 00:03:11,420 --> 00:03:13,840 Palace Hotel, en San Francisco? Sí. 59 00:03:13,940 --> 00:03:15,480 Ni siquiera sé dónde 60 00:03:15,480 --> 00:03:15,920 está San Francisco . 61 00:03:16,200 --> 00:03:20,240 Solo tienes que seguir la niebla, hijo. De todos modos, algunos 62 00:03:20,240 --> 00:03:22,840 de los chicos del Beacon Club, Collie 63 00:03:22,840 --> 00:03:24,660 Huntington, Leland Stanford y yo mismo. 64 00:03:25,100 --> 00:03:26,820 Tenemos una pequeña partida de póquer. 65 00:03:27,720 --> 00:03:30,560 La mayoría de nosotros estamos en el sector ferroviario, en finanzas, pero 66 00:03:30,560 --> 00:03:32,880 no hay ninguna razón por 67 00:03:32,880 --> 00:03:34,220 la que un ganadero como tú no pueda participar. 68 00:03:34,380 --> 00:03:34,880 Un momento. 69 00:03:34,880 --> 00:03:39,080 Sr. Harkness, yo no soy ganadero, soy vaquero. 70 00:03:39,760 --> 00:03:44,160 Ese no era tu rebaño, solo era mi responsabilidad. McGuire 71 00:03:44,160 --> 00:03:45,720 había invertido hasta el último centavo que tenía en ese 72 00:03:45,720 --> 00:03:46,000 ganado. 73 00:03:47,200 --> 00:03:48,420 Espero poder 74 00:03:48,420 --> 00:03:51,420 compensárselo de alguna manera. Lo harás. Tú me has salvado 75 00:03:51,420 --> 00:03:54,120 la vida y yo te voy a ayudar. 76 00:03:54,120 --> 00:03:55,460 Voy a apostar por ti en esa partida y 77 00:03:55,460 --> 00:03:56,820 repartiremos las ganancias. 78 00:03:56,820 --> 00:03:57,460 Es una pasada, 79 00:03:57,480 --> 00:03:58,100 Sr. Harkness. 80 00:03:58,860 --> 00:04:01,080 Supongo que me las arreglaré por mi cuenta, pero 81 00:04:01,080 --> 00:04:02,220 tú me has salvado la vida. 82 00:04:02,240 --> 00:04:28,810 Quiero ayudarte. No 83 00:04:28,810 --> 00:04:30,350 quiero parecer quisquilloso, amigo, pero ese papel 84 00:04:30,350 --> 00:04:33,170 no crece en los árboles 85 00:04:33,170 --> 00:04:33,850 . No encuentro las palabras adecuadas. 86 00:04:34,110 --> 00:04:36,070 Oh, a la mayoría de la gente le pasa lo mismo. Eso es 87 00:04:36,070 --> 00:04:38,050 lo que me dio la idea: un gran libro 88 00:04:38,050 --> 00:04:40,430 lleno de mensajes, un mensaje para cada ocasión . 89 00:04:42,350 --> 00:04:44,210 ¿Por qué no elegir un número 90 00:04:44,210 --> 00:04:46,270 y enviárselo? 91 00:04:46,270 --> 00:04:47,790 ¿ Qué número le dice a un hombre que acaba de perder su rebaño en un naufragio? 92 00:04:48,050 --> 00:04:50,890 Bueno, no tengo ninguno escrito para 93 00:04:50,890 --> 00:04:53,310 eso, pero sería algo así: «Tu 94 00:04:53,310 --> 00:04:56,430 barco se hundió, un cohete lo alcanzó, perdiste tu 95 00:04:56,430 --> 00:05:00,490 ganado, mucha suerte, mucha suerte para 96 00:05:00,490 --> 00:05:00,850 ti». 97 00:05:01,370 --> 00:05:04,150 Creo que le escribiré una carta 98 00:05:04,150 --> 00:05:04,930 . Bueno, un momento, amigo. 99 00:05:05,390 --> 00:05:07,030 Déjame cobrarte un poco por todo ese 100 00:05:07,030 --> 00:05:14,910 papel. Con veinticinco centavos debería bastar. Me conformé 101 00:05:14,910 --> 00:05:20,050 con quince centavos por la arpillera. Olvídalo 102 00:05:20,050 --> 00:05:22,150 . Oye, ¿qué es esto? 103 00:05:23,030 --> 00:05:25,710 Cardinal Win Back me lo dio. Lo saqué 104 00:05:25,710 --> 00:05:28,230 del agua. Invitado de honor de Gerald 105 00:05:28,230 --> 00:05:28,530 J. 106 00:05:28,670 --> 00:05:32,210 Harkness hablando. Club. Suena como un antro en 107 00:05:32,210 --> 00:05:35,650 la costa bárbara. Costa Dorada, amigo. Gerald J. 108 00:05:35,750 --> 00:05:37,150 Harkness es uno de los hombres más ricos de 109 00:05:37,150 --> 00:05:45,290 California. Sí. Esta tarjeta significa exactamente 110 00:05:45,290 --> 00:05:47,070 lo mismo que un boleto para la 111 00:05:47,070 --> 00:05:51,550 Casa de la Moneda de los Estados Unidos . Gerald J. 112 00:05:51,810 --> 00:06:28,400 Harkness Bacon Club. Señora, 113 00:06:29,160 --> 00:06:31,520 el Beetle Club no recibe visitantes. 114 00:06:31,920 --> 00:06:34,000 Añadiré que el Beacon Club no 115 00:06:34,000 --> 00:06:37,160 recibe a mujeres en absoluto. De hecho, el Beacon 116 00:06:37,160 --> 00:06:40,560 Club está cerrado esta noche. Quizás no podría. 117 00:06:40,560 --> 00:07:11,040 Lo siento mucho, señora. Señor 118 00:07:11,040 --> 00:07:12,520 , ¿es usted miembro del club? 119 00:07:13,440 --> 00:07:14,320 No, señora. 120 00:07:14,560 --> 00:07:16,220 Apenas formo parte de la raza humana. 121 00:07:16,880 --> 00:07:22,260 Disculpe. Perdón. 122 00:07:22,360 --> 00:07:23,780 123 00:07:23,780 --> 00:07:23,920 ¿ Sabe dónde puedo encontrar a un hombre? 124 00:07:25,200 --> 00:07:26,660 Un disfraz absolutamente perfecto. 125 00:07:27,020 --> 00:07:27,460 Ahora. 126 00:07:27,520 --> 00:07:28,720 No me diga quién es usted. 127 00:07:28,860 --> 00:07:32,920 Eres... Billy el... ¿cómo se llama? No, señora. 128 00:07:33,180 --> 00:07:35,060 Solo soy un vaquero que ha perdido el 129 00:07:35,060 --> 00:07:35,400 rastro. 130 00:07:36,100 --> 00:07:37,080 131 00:07:37,080 --> 00:07:37,920 ¿ Sabe dónde puedo encontrar el Grand Saloon? 132 00:07:40,140 --> 00:07:43,920 El hombre del salón. Maravilloso, espere, 133 00:07:43,920 --> 00:07:46,760 ¿ alguna vez aprendió ese adorable aspecto del Oeste y la ruina, señora? 134 00:07:47,020 --> 00:07:49,400 Estoy tratando de encontrar 135 00:07:49,400 --> 00:07:50,360 a un amigo. Me llamo 136 00:07:50,480 --> 00:07:54,920 Harkness , su amigo de antaño. 137 00:07:54,920 --> 00:07:55,820 ¿ Dónde le ha estado reteniendo? 138 00:07:56,500 --> 00:08:00,100 Bueno, aún no ha empezado 139 00:08:00,100 --> 00:08:00,580 . Freddy, Patricia, Gigi, venid aquí. 140 00:08:00,720 --> 00:08:03,640 Escuchad, tiene acento y todo. Haz 141 00:08:03,640 --> 00:08:05,540 algo más, algo más. ¿Qué? 142 00:08:05,640 --> 00:08:06,660 ¿Qué es eso, Harvard? 143 00:08:06,880 --> 00:08:08,260 Oh, claro que no, tonto. 144 00:08:08,500 --> 00:08:10,640 Es un querido amigo de papá y yo 145 00:08:11,480 --> 00:08:12,480 lo vi primero. 146 00:08:12,600 --> 00:08:14,340 Apuesto a que es ese primo de los Crocker 147 00:08:14,340 --> 00:08:15,000 de Filadelfia. 148 00:08:15,480 --> 00:08:16,500 Es luchador. 149 00:08:16,680 --> 00:08:18,520 Eso es lo que es. Ahora hemos estado 150 00:08:18,520 --> 00:08:19,660 ... Me temo que todos me han entendido mal. 151 00:08:19,780 --> 00:08:20,220 Señorita Harkness. 152 00:08:20,440 --> 00:08:22,300 Soy un vaquero de la finca McGuire 153 00:08:22,300 --> 00:08:24,680 . Oh, claro, señor, y 154 00:08:24,680 --> 00:08:30,220 yo soy el terror de la finca. ¿Qué es usted? 155 00:08:30,220 --> 00:08:33,700 Me llamo Lane, soy vaquero. 156 00:08:33,700 --> 00:08:39,320 Creo que sí. Por Dios. 157 00:08:39,320 --> 00:08:42,500 ¿Alguna vez ha cuidado de 200 vacas mareadas 158 00:08:42,500 --> 00:08:43,620 ? ¡Qué descaro! 159 00:08:44,380 --> 00:08:45,980 ¿Cómo ha entrado aquí? 160 00:08:45,980 --> 00:08:50,180 Échalo fuera, Freddy. Bueno, yo 161 00:08:50,180 --> 00:08:56,800 diría que la sola idea de un simple vaquero 162 00:08:56,800 --> 00:08:57,700 ... Mira, viejo amigo. 163 00:08:58,080 --> 00:08:58,640 Es alegre. 164 00:08:59,060 --> 00:09:04,760 Espera un momento. Compañero, señor 165 00:09:04,820 --> 00:09:07,640 Harkness, acabo de tener una charla con 166 00:09:07,640 --> 00:09:09,080 su preciosa hija. 167 00:09:09,840 --> 00:09:11,780 ¿He visto lo que ha pasado? 168 00:09:12,460 --> 00:09:15,380 Cynthia, deberías avergonzarte, una 169 00:09:15,380 --> 00:09:17,480 hija mía menospreciando a un hombre por 170 00:09:17,480 --> 00:09:23,560 lo que es o por su aspecto, papá. 171 00:09:23,560 --> 00:09:26,200 Deberías haberme visto hace 20 años. Allí 172 00:09:26,200 --> 00:09:28,680 estaba yo, con 173 00:09:28,680 --> 00:09:31,740 el barro del río American hasta las rodillas hasta las orejas, y oro saliéndome 174 00:09:31,740 --> 00:09:35,800 por el culo. Así que 175 00:09:35,800 --> 00:09:39,520 al final has venido a mí un chico de Bonanza, tú y yo 176 00:09:39,520 --> 00:09:59,200 vamos a hacernos ricos, ven conmigo. Solo 177 00:09:59,200 --> 00:10:01,520 un pequeño aperitivo para dos, cerveza, cualquier cosa que 178 00:10:01,520 --> 00:10:14,220 esté buena y champán. Sí 179 00:10:14,220 --> 00:10:16,700 . Bueno, ahí estás, papá. Tenemos una 180 00:10:16,700 --> 00:10:19,520 comida en casa 181 00:10:19,520 --> 00:10:21,740 182 00:10:21,740 --> 00:10:23,720 de Leland Stanford. Sí, quería hablar con Leland sobre su plan 183 00:10:23,720 --> 00:10:24,360 . Se me había olvidado con la emoción. 184 00:10:24,480 --> 00:10:27,860 ¿Qué emoción? 185 00:10:27,860 --> 00:10:28,820 Esta mañana he llevado al joven Lane a la sastrería. 186 00:10:29,380 --> 00:10:32,000 Oye, ya vendrá enseguida. 187 00:10:32,520 --> 00:10:35,680 ¿De verdad 188 00:10:35,680 --> 00:10:35,900 ? ¿ Por qué pierdes el tiempo con eso? 189 00:10:36,300 --> 00:10:37,920 Bueno, hemos pasado muchas cosas juntos. 190 00:10:37,920 --> 00:10:40,640 191 00:10:40,640 --> 00:10:41,480 192 00:10:41,580 --> 00:10:43,680 Ya sabes cómo es. Además, Bronco hizo la mayor parte del trabajo. Por el amor de Dios, salgamos de 193 00:10:43,680 --> 00:10:46,660 aquí antes de que ese estúpido vaquero entre 194 00:10:46,660 --> 00:10:57,720 aquí pisando fuerte. Sr. Harkness, es Harkness. 195 00:10:57,720 --> 00:10:59,880 ¿ Qué pasa? ¿No he encontrado todos los botones? 196 00:11:00,240 --> 00:11:00,900 Oh, Sr. 197 00:11:01,020 --> 00:11:01,280 Lane. 198 00:11:01,420 --> 00:11:03,700 Quería disculparme por mi 199 00:11:03,700 --> 00:11:06,420 comportamiento de anoche. Por eso he venido 200 00:11:06,420 --> 00:11:08,360 a unirme a ustedes dos, caballeros, para almorzar. 201 00:11:08,480 --> 00:11:10,700 Ah, pero ¿dónde me siento, papá? 202 00:11:11,360 --> 00:11:14,280 En ningún sitio. Tu almuerzo está 203 00:11:14,280 --> 00:11:16,560 pagado , hijo, siéntate y disfrútalo. 204 00:11:16,600 --> 00:11:17,300 Oh, señor 205 00:11:17,400 --> 00:11:17,780 Harkness. 206 00:11:18,320 --> 00:11:20,560 Me he fijado en la etiqueta del precio de esta ropa . 207 00:11:21,320 --> 00:11:23,120 Solo quería que 208 00:11:23,120 --> 00:11:25,640 me ayudaras a encontrar un trabajo. No puedo dejar 209 00:11:25,640 --> 00:11:27,040 que sigas pagando todo esto. 210 00:11:27,200 --> 00:11:29,880 Ahora estoy remando, hijo. Cuando estás 211 00:11:29,880 --> 00:11:32,300 en Roma, haz como los romanos. 212 00:11:33,320 --> 00:11:37,580 Vamos, papá, nos vemos en 213 00:11:37,580 --> 00:11:38,860 el club dentro de un par de horas. 214 00:11:39,540 --> 00:11:41,500 Tengo que convencer a Stanford de que abandone 215 00:11:41,500 --> 00:11:42,860 otra de sus locas ideas. 216 00:11:42,980 --> 00:11:47,660 Quiere construir una universidad. Vamos 217 00:11:47,660 --> 00:12:02,360 , Cynthia 218 00:12:04,180 --> 00:12:10,700 . Hola, ¿te acuerdas de mí? Mercy, cómo has cambiado . 219 00:12:11,280 --> 00:12:12,240 ¿No te sientas 220 00:12:12,440 --> 00:12:14,180 ? Gracias. 221 00:12:15,140 --> 00:12:17,120 Creo que hay suficiente cerdo aquí para los 222 00:12:17,120 --> 00:12:17,620 dos. 223 00:12:17,680 --> 00:12:18,760 Oh, realmente no tengo hambre. 224 00:12:18,860 --> 00:12:19,640 Gracias. 225 00:12:19,680 --> 00:12:23,120 Debes pensar que soy muy atrevida por 226 00:12:23,120 --> 00:12:25,480 hablar así a un desconocido 227 00:12:25,480 --> 00:12:27,280 , pero me alegro de que lo hayas hecho 228 00:12:27,280 --> 00:12:27,500 . 229 00:12:27,700 --> 00:12:28,080 ¿ Quieres un poco de vino? No 230 00:12:28,180 --> 00:12:28,560 , gracias. 231 00:12:28,640 --> 00:12:31,200 Nunca he probado el champán. 232 00:12:31,200 --> 00:12:33,400 Sr. Lane Bronco Link. 233 00:12:33,820 --> 00:12:40,080 Me llamo Amanda Stover Stover Bronco 234 00:12:40,080 --> 00:12:43,000 . ¿A que suena a gente de mi tierra? 235 00:12:43,580 --> 00:12:45,260 Pero nunca lo dirías al 236 00:12:45,260 --> 00:12:45,400 verte . 237 00:12:45,800 --> 00:12:47,440 238 00:12:47,440 --> 00:12:50,120 Usted es un hombre muy importante , Sr. Lane, y un querido 239 00:12:50,120 --> 00:12:50,840 amigo del Sr. 240 00:12:50,900 --> 00:12:51,880 Harkness, ¿verdad? 241 00:12:53,000 --> 00:12:55,700 Bueno, se podría decir que nos conocemos un 242 00:12:55,700 --> 00:12:57,880 poco, pero podría presentarme. 243 00:12:57,940 --> 00:12:58,440 ¿No cree? 244 00:13:00,260 --> 00:13:01,220 ¿Por qué yo? 245 00:13:01,300 --> 00:13:03,480 Tengo una propuesta de negocios y solo quiero 246 00:13:03,480 --> 00:13:06,480 una oportunidad para explicársela 247 00:13:06,480 --> 00:13:06,860 . ¿ Qué tipo de negocio? 248 00:13:07,640 --> 00:13:11,440 Sr. Lane, me gustaría que lo entendiera claramente. 249 00:13:11,540 --> 00:13:13,040 Soy profesora. 250 00:13:13,260 --> 00:13:15,780 Enseño en el Rocky Mountain Seminary para 251 00:13:15,780 --> 00:13:18,500 jóvenes de buena familia 252 00:13:18,500 --> 00:13:19,600 . Bueno, le aseguro, señorita Stover, 253 00:13:19,740 --> 00:13:21,760 que no estaba pensando en nada más. 254 00:13:21,980 --> 00:13:22,680 Oh, señor 255 00:13:22,840 --> 00:13:26,100 Lane, por favor, ayúdeme. Me refiero a su 256 00:13:26,100 --> 00:13:28,360 familia y yo solo soy una chica de granja 257 00:13:28,360 --> 00:13:30,700 y 258 00:13:30,700 --> 00:13:31,160 ... ¿ No cree que deberíamos permanecer juntos? 259 00:13:33,400 --> 00:13:36,480 Bueno... ¿De verdad cree que el señor 260 00:13:36,560 --> 00:13:37,200 Harkness podría? 261 00:13:38,060 --> 00:13:40,980 Sacar provecho de esta propuesta, pero 262 00:13:40,980 --> 00:13:44,240 esa es la idea 263 00:13:44,240 --> 00:13:44,840 . Podría ganar miles y miles de dólares. 264 00:13:44,940 --> 00:13:47,460 Es la propuesta más maravillosa que jamás haya existido 265 00:13:51,990 --> 00:13:54,610 , pero... Por supuesto, querida señora, es un placer, una 266 00:13:54,610 --> 00:13:57,110 delicia, cualquier amigo de los Broncos es amigo 267 00:13:57,110 --> 00:13:59,830 del viejo GJ. Quizás podríamos sentarnos 268 00:13:59,830 --> 00:14:00,850 en algún lugar y discutirlo. 269 00:14:01,010 --> 00:14:04,010 Oh, ahí no, es una regla fundamental, 270 00:14:04,010 --> 00:14:04,270 querida. 271 00:14:04,330 --> 00:14:05,570 Sin faldas. 272 00:14:05,610 --> 00:14:07,350 Oh, oh, sí. 273 00:14:07,370 --> 00:14:09,610 Eso es lo que me dijo su mayordomo. Es una pena, 274 00:14:09,610 --> 00:14:11,990 me hubiera gustado ver cómo es 275 00:14:11,990 --> 00:14:15,230 , querida. Apostamos allí. 276 00:14:15,250 --> 00:14:15,790 Oh, sí. 277 00:14:15,870 --> 00:14:16,310 Lo sé. 278 00:14:16,670 --> 00:14:18,490 Me han dicho que es el juego más respetable 279 00:14:18,490 --> 00:14:20,350 de la ciudad. Me dijo que era 280 00:14:20,350 --> 00:14:20,870 maestra. 281 00:14:21,650 --> 00:14:24,710 Lo soy 282 00:14:24,710 --> 00:14:25,370 . Enseño matemáticas, la ley de la probabilidad. 283 00:14:25,710 --> 00:14:27,150 284 00:14:27,150 --> 00:14:27,330 ¿ Quieres decir que quieres jugar a las cartas allí? 285 00:14:27,470 --> 00:14:29,030 ¿Es esa tu propuesta de negocio? 286 00:14:30,250 --> 00:14:33,390 Exactamente, exactamente, imposible en primer lugar. 287 00:14:33,490 --> 00:14:35,750 No jugamos precisamente por centavos, ya sabes . 288 00:14:35,750 --> 00:14:38,210 Oh, tengo dinero, mira mi 289 00:14:38,210 --> 00:14:42,050 bolsa de costura, bolsa de costura, señor Harkness, si tuviera 290 00:14:42,050 --> 00:14:43,870 alguna idea, ¿cuántas cartas quieren, 291 00:14:43,870 --> 00:14:44,190 caballeros? 292 00:14:50,490 --> 00:14:57,510 Oh, una, niño. Un Bronco, ¿no lo sabes? 293 00:14:57,610 --> 00:14:59,810 Él tiene nueve posibilidades y 47 están sacando 294 00:14:59,810 --> 00:15:01,130 esa escalera, y tú solo tienes una de 295 00:15:01,130 --> 00:15:03,950 cada cinco. Nadie en 11, porque es una 296 00:15:03,950 --> 00:15:05,290 escalera de una sola mano 297 00:15:05,290 --> 00:15:06,650 298 00:15:06,650 --> 00:15:07,570 . Estás intentando hacerla , ¿no? Si tienes el as y el rey de picas ahí. 299 00:15:07,710 --> 00:15:10,150 Sí, espera un momento 300 00:15:10,150 --> 00:15:11,070 . ¿ Quién ha dicho que estoy intentando hacer una escalera? 301 00:15:12,130 --> 00:15:13,250 ¿Cómo sabías que los tenía? 302 00:15:15,610 --> 00:15:19,050 Porque tenía la jota, por supuesto. Caballeros, 303 00:15:19,050 --> 00:15:21,310 304 00:15:21,310 --> 00:15:23,170 ahora solo es cuestión de probabilidades y proporciones , porque estamos jugando al stud poker. 305 00:15:23,350 --> 00:15:26,210 No te preocupes por esas tonterías, Bronco, 306 00:15:26,210 --> 00:15:27,630 307 00:15:27,630 --> 00:15:28,650 ¿ puedes ir al puesto de puros y traerme una baraja nueva, por favor? 308 00:15:28,950 --> 00:15:32,050 Dile que es para GJ. Ahora bien 309 00:15:32,050 --> 00:15:48,090 , jovencita, él volverá a jugar diamantes 310 00:15:48,090 --> 00:15:49,490 con solo dos millones y medio 311 00:15:49,490 --> 00:15:50,610 de combinaciones posibles en el seis. 312 00:15:50,730 --> 00:15:51,290 Muy bien. 313 00:15:51,330 --> 00:15:51,730 Muy bien. 314 00:15:51,950 --> 00:16:25,190 Dame la baraja nueva. No 315 00:16:25,190 --> 00:16:26,210 te pongas una carta extra. 316 00:16:26,290 --> 00:16:27,490 Sr. Harkness, ¿eh? 317 00:16:29,230 --> 00:16:30,430 Oh, sí, por supuesto. 318 00:16:30,510 --> 00:16:35,090 Saqué el rey de tréboles. Al menos 319 00:16:35,090 --> 00:16:36,610 irá bien con esos otros tréboles que hay ahí 320 00:16:37,290 --> 00:16:39,550 321 00:16:39,550 --> 00:16:41,330 322 00:16:41,330 --> 00:16:41,970 . Por supuesto, las probabilidades matemáticas son que si mi primera carta repartida es un diamante bajo ... 323 00:16:42,170 --> 00:16:42,970 Vamos a hacerlo. 324 00:16:43,050 --> 00:16:47,170 Ven aquí. Echa un vistazo a estas 325 00:16:47,170 --> 00:16:50,850 cartas, ¿dónde las has conseguido? En el puesto de puros. Ahora 326 00:16:50,850 --> 00:16:55,750 míralas con atención, con cuidado. Tómate tu tiempo. 327 00:16:56,110 --> 00:16:57,710 No necesito que me enseñen mi trabajo 328 00:16:57,710 --> 00:17:01,270 , señor. En 20 años en el Beacon Club 329 00:17:01,270 --> 00:17:03,170 nunca ha habido un caso de error de gestión. 330 00:17:03,589 --> 00:17:04,450 Por supuesto. 331 00:17:04,550 --> 00:17:07,329 Algunos de los miembros no son completamente 332 00:17:07,329 --> 00:17:11,670 irreprochables. No importa. ¿Qué pasa con esas? 333 00:17:13,530 --> 00:17:23,099 Nada , señor. Bueno, es un 334 00:17:23,099 --> 00:17:26,960 talento bastante agradable el que ha pasado por alto, pero pensemos 335 00:17:26,960 --> 00:17:28,380 en ello de forma más práctica. 336 00:17:28,500 --> 00:17:28,920 Oh, por favor. 337 00:17:29,000 --> 00:17:29,940 Déjeme jugar en su partida. 338 00:17:29,980 --> 00:17:32,440 El Sr. Harkness y el de mañana por la noche también. 339 00:17:32,960 --> 00:17:35,360 Oh, después de todo, soy un viejo amigo 340 00:17:35,360 --> 00:17:37,340 de Bronco y, aunque 341 00:17:37,340 --> 00:17:39,120 ahora no sea miembro del club, espere un 342 00:17:39,120 --> 00:17:40,800 momento, Sr. Harkness, no tengo 343 00:17:40,800 --> 00:17:44,760 ... Cállese. Le meteré, por supuesto, y 344 00:17:44,760 --> 00:17:48,160 en cuanto a las apuestas, ¿son suficientes 10 000 345 00:17:48,880 --> 00:17:50,540 ? 10 000 346 00:17:50,620 --> 00:17:52,600 , Sr. Harkness. Esta chica, Rocco, por favor. 347 00:17:53,240 --> 00:17:55,300 Iba a sugerirle a su amigo 348 00:17:55,300 --> 00:17:59,200 que ella y yo jugáramos juntos. ¿Quiere decir que 349 00:17:59,200 --> 00:18:01,320 usted y yo juntos contra todos esos otros 350 00:18:01,320 --> 00:18:04,700 hombres? Oh, Sr. Harkness, sería un honor para mí. 351 00:18:04,940 --> 00:18:08,080 Sr. Harkness, pero 352 00:18:08,080 --> 00:18:08,320 ¿ qué pasa con el pobre Bronco, después de todo? 353 00:18:08,400 --> 00:18:09,900 Él fue quien nos reunió. 354 00:18:10,020 --> 00:18:10,300 Ahora. 355 00:18:10,340 --> 00:18:10,660 Espere un momento. 356 00:18:10,760 --> 00:18:12,120 No quiero tener nada que ver 357 00:18:12,120 --> 00:18:14,800 con esto ahora, Lane 358 00:18:14,800 --> 00:18:15,320 . Todo lo que esos piratas nos quiten , 359 00:18:15,400 --> 00:18:16,480 se lo merecerán, señor 360 00:18:16,560 --> 00:18:16,860 Harkness. 361 00:18:16,940 --> 00:18:17,760 Acabo de conocerlo. 362 00:18:17,880 --> 00:18:18,620 ¿Quieres callarte? 363 00:18:18,620 --> 00:18:20,960 Estabas buscando trabajo, muy bien, 364 00:18:21,020 --> 00:18:21,680 aquí lo tienes. 365 00:18:21,960 --> 00:18:23,580 Te daré una parte del 366 00:18:23,580 --> 00:18:30,400 10 %. Pero ¿qué pasa con un escolta, Bronco, por favor? 367 00:18:32,880 --> 00:18:36,600 Pero ¿no 368 00:18:36,600 --> 00:18:41,980 está todo arreglado? Por supuesto que sí. Hijo, no te preocupes por esos piratas. Rema 369 00:18:41,980 --> 00:18:45,160 , rema, rema suavemente tu barca por el río 370 00:18:45,160 --> 00:18:48,480 , alegremente, alegremente, alegremente, la vida no es más que 371 00:18:48,480 --> 00:19:39,600 un sueño. 372 00:19:39,600 --> 00:19:55,850 Os he echado de menos, chicos 373 00:19:55,850 --> 00:19:58,210 . Recordaréis a mi conocido navegante, el Sr. 374 00:19:58,330 --> 00:20:01,970 Lane, caballeros, pero ahora déjenme presentarles a su 375 00:20:01,970 --> 00:20:05,090 vieja amiga, la mujer más rica de Denver. Ella 376 00:20:05,090 --> 00:20:06,430 solo juega por caridad, chicos. 377 00:20:06,530 --> 00:20:18,940 Así que, por favor, sean amables, señorita Amanda Stover. Bienvenida 378 00:20:18,940 --> 00:20:21,560 a nuestro club, señorita. Bienvenida a nuestro 379 00:20:21,560 --> 00:20:29,000 pobrejuego. Yo 380 00:20:58,370 --> 00:21:44,700 , yo, 381 00:21:47,480 --> 00:21:52,890 yo... Está escrito que quien lleva solo 50 382 00:21:52,890 --> 00:21:57,650 000 en efectivo también debe llevar un cheque bancario. 61 383 00:21:57,650 --> 00:21:59,050 000 dólares es correcto. 384 00:21:59,130 --> 00:22:02,910 Creo que pagadero en el Chinese American Bank de esta ciudad 385 00:22:10,500 --> 00:22:13,280 386 00:22:13,280 --> 00:22:16,660 . Han tenido bastante suerte esta noche, pero mañana nos vengaremos. 387 00:22:16,840 --> 00:22:23,980 Eh, chicos . Mi chico, el Sr. Harkness, hay más de 388 00:22:23,980 --> 00:22:27,280 un cuarto de millón de dólares allí. Mañana por la noche. 389 00:22:27,420 --> 00:22:29,140 Nos llevaremos a casa Market Street en el Union 390 00:22:29,140 --> 00:22:31,720 Pacific Railroad . Pero ahora mismo creo 391 00:22:31,720 --> 00:22:34,580 que deberíamos ir a algún sitio. Amanda, querida, ven 392 00:22:34,580 --> 00:22:35,360 con nosotros, Harkness 393 00:22:35,540 --> 00:22:36,700 . Te toca invitar a cenar. 394 00:22:36,840 --> 00:22:39,540 Oh, no, esta noche no. No hay excusas, ven con nosotros. 395 00:22:39,720 --> 00:22:40,560 Vamos, chicos. 396 00:22:40,620 --> 00:22:42,680 No sé quién va a llevar a Amanda a casa . 397 00:22:54,790 --> 00:22:56,110 ¿Lo hacemos nosotros, Sr. 398 00:22:56,210 --> 00:23:37,440 Lane? Oh 399 00:23:38,120 --> 00:23:41,080 , ¿dónde está? Lane, 400 00:23:41,080 --> 00:23:42,080 ¿ quién es tu vieja amiga , la Srta. Stover? 401 00:23:42,960 --> 00:23:45,480 La Srta. Stover está en la habitación del hotel. 402 00:23:45,540 --> 00:23:49,220 Se marchó esta mañana. Se marchó con 403 00:23:49,220 --> 00:23:49,620 el dinero. 404 00:23:49,720 --> 00:23:52,060 Supongo que no lo sabías. No, 405 00:23:52,060 --> 00:23:54,240 no lo sabía. Casi un cuarto de millón de dólares 406 00:23:54,240 --> 00:23:56,480 , más un cheque del Chinese American Bank 407 00:23:56,480 --> 00:23:58,820 por 61 000, más los 30 000 408 00:23:58,820 --> 00:24:00,020 que añadí para que quedara bien. 409 00:24:00,440 --> 00:24:02,800 ¿Estás seguro de que se ha ido ? Ha desaparecido sin 410 00:24:02,800 --> 00:24:05,460 dejar rastro , se ha esfumado como un dodo. Pero 411 00:24:05,460 --> 00:24:06,900 tú no has podido escapar a tiempo. 412 00:24:06,940 --> 00:24:08,480 ¿Verdad? No sé 413 00:24:08,480 --> 00:24:08,740 de qué estás hablando . 414 00:24:08,740 --> 00:24:10,860 Sr. Harkness 415 00:24:10,860 --> 00:24:12,200 , acabo de conocer a esa mujer ayer . ¿Por qué me lo dijiste ayer? 416 00:24:12,300 --> 00:24:14,600 Lo hice , pero no me escuchaste. Cállate. Si 417 00:24:14,600 --> 00:24:16,120 estabas tan ocupado 418 00:24:16,120 --> 00:24:16,880 estafando a tus amigos ... 419 00:24:17,000 --> 00:24:17,480 ¿Para qué sirve? 420 00:24:18,320 --> 00:24:22,180 Será mejor que empecemos a buscarla. Será mejor 421 00:24:22,180 --> 00:24:24,520 que la encuentres, y el dinero 422 00:24:24,520 --> 00:24:26,020 , antes de las nueve de esta noche, jovencito, o 423 00:24:26,020 --> 00:24:28,120 no vivirás para estafar a otro pringado. Escucha, 424 00:24:28,220 --> 00:24:28,340 Sr. 425 00:24:28,400 --> 00:24:28,700 Harkness. 426 00:24:28,700 --> 00:24:29,780 No diré ni una palabra más. 427 00:24:30,080 --> 00:24:31,520 Sé que no soy un hombre muy agradable 428 00:24:31,520 --> 00:24:33,800 en lo que respecta al dinero, pero si no 429 00:24:33,800 --> 00:24:35,260 la traes de vuelta antes de las nueve, ¿por qué debería 430 00:24:35,260 --> 00:24:37,080 hacerlo ? Ella ganó tu dinero de forma justa 431 00:24:37,080 --> 00:24:37,460 , ¿no? 432 00:24:37,620 --> 00:24:38,960 433 00:24:38,960 --> 00:24:41,160 ¿Por qué tonto me tomas ? Su sistema era demasiado bueno 434 00:24:41,160 --> 00:24:43,260 como para atraparlo. Eso es todo, pero yo poseo 435 00:24:43,260 --> 00:24:44,760 el 50 % y lo quiero de vuelta. 436 00:24:45,020 --> 00:24:46,940 Bueno, si lo quieres, mejor ve 437 00:24:46,940 --> 00:25:04,930 a buscarlo. Chicos. 438 00:25:04,930 --> 00:25:12,610 Las nueve en punto. ¿Quién es? Tengo que 439 00:25:12,610 --> 00:25:19,800 verte entrar. Parece que hoy es mi día 440 00:25:19,800 --> 00:25:23,980 para ver gente. 441 00:25:23,980 --> 00:25:25,980 ¿ Ayudaría si me disculpara de nuevo por 442 00:25:25,980 --> 00:25:28,940 mi comportamiento en el baile ? Olvídalo. 443 00:25:29,260 --> 00:25:31,800 ¿Cuál es tu problema? Muchos, y tú estás metido en ellos 444 00:25:31,800 --> 00:25:33,960 445 00:25:33,960 --> 00:25:36,140 Hace un rato vino un hombre a nuestra casa. Soy la que papá contrata para 446 00:25:36,140 --> 00:25:39,780 averiguar cosas. Y le dijo 447 00:25:39,780 --> 00:25:42,520 a papá que tu señorita Stover se había 448 00:25:42,520 --> 00:25:43,320 escapado esta mañana. 449 00:25:43,480 --> 00:25:46,640 Ella no es mi señorita Stover. Eso es lo que 450 00:25:46,640 --> 00:25:50,060 dice papá . Nunca lo había visto tan enfadado. 451 00:25:50,260 --> 00:25:52,480 Pensé que debía venir a 452 00:25:52,480 --> 00:25:55,180 avisarte. Gracias, pero llegas media hora 453 00:25:55,180 --> 00:25:55,480 tarde. 454 00:25:56,240 --> 00:25:59,860 Me enteré de todo lo 455 00:25:59,860 --> 00:26:03,420 que pasó anoche en el partido . Es un verdadero desastre y 456 00:26:03,420 --> 00:26:04,500 tu papá está en medio de todo. 457 00:26:04,960 --> 00:26:08,160 Tienes que intentar comprender a papá. ¿Por qué? 458 00:26:08,880 --> 00:26:10,440 Él no es un tramposo. 459 00:26:10,800 --> 00:26:12,820 A papá no le importa el dinero. 460 00:26:12,820 --> 00:26:16,200 Lo que le importa es ganar. Es un hombre que 461 00:26:16,200 --> 00:26:20,560 necesita ganar. No le importa mucho 462 00:26:20,560 --> 00:26:23,680 cómo lo hace. ¿Qué estás haciendo? 463 00:26:24,300 --> 00:26:27,980 Haciendo las maletas. No te vas a marchar de San Francisco. 464 00:26:28,460 --> 00:26:31,380 Sí, pero ¿qué pasa con Amanda Stover? 465 00:26:32,960 --> 00:26:34,920 Hay algo en el hecho de estar dando tumbos 466 00:26:34,920 --> 00:26:36,220 que me hace añorar los 467 00:26:36,220 --> 00:26:39,440 espacios abiertos , pero tienes que encontrarla. Tu 468 00:26:39,440 --> 00:26:40,860 papá se metió en este lío y él puede 469 00:26:40,860 --> 00:26:42,600 salir de él. Tú la presentaste. 470 00:26:42,700 --> 00:26:47,100 Todo es culpa tuya. Lo siento. 471 00:26:47,100 --> 00:26:49,480 ¿ Te das cuenta de lo que pasaría si esto se supiera, papá? 472 00:26:49,580 --> 00:26:51,160 473 00:26:51,160 --> 00:26:52,400 Para empezar, me echarían del club , y eso sería bueno. 474 00:26:52,680 --> 00:26:55,160 475 00:26:55,160 --> 00:26:56,140 ¿ Y qué crees que le pasaría al resto de la familia? 476 00:26:56,880 --> 00:26:58,100 Quedaríamos en desgracia. 477 00:26:58,300 --> 00:27:00,660 No veo ningún club del tocino. 478 00:27:00,760 --> 00:27:02,300 Ni fiestas de disfraces. 479 00:27:02,380 --> 00:27:03,560 Ni niños pequeños como Freddy. 480 00:27:04,120 --> 00:27:06,200 Oh, Freddy no tiene nada que ver con esto. 481 00:27:06,320 --> 00:27:06,640 Además, 482 00:27:06,780 --> 00:27:09,200 se va a Japón esta noche y papá dice que 483 00:27:09,200 --> 00:27:12,380 de todos modos, ¡que se vaya y no vuelva! Tienes que encontrar a esta 484 00:27:12,380 --> 00:27:14,600 criatura de Dover por tu propio bien, por mi 485 00:27:14,600 --> 00:27:16,920 bien. Es una forma de demostrar que 486 00:27:16,920 --> 00:27:18,460 no tienes nada que ver con esto. 487 00:27:18,840 --> 00:27:20,180 Mire, señorita Harkness. 488 00:27:20,340 --> 00:27:21,900 Esta es una ciudad grande. Ella es una 489 00:27:21,900 --> 00:27:22,380 niña muy poderosa. 490 00:27:22,500 --> 00:27:24,000 Si no la traigo de vuelta aquí antes 491 00:27:24,000 --> 00:27:25,480 de las nueve, me darán 492 00:27:25,480 --> 00:27:28,760 una paliza. Bueno, entonces encuéntrela 493 00:27:28,760 --> 00:27:29,440 . Ni siquiera sé por dónde empezar. 494 00:27:34,160 --> 00:27:36,940 Pero sé algo que usted no 495 00:27:36,940 --> 00:27:39,640 sabe . Conozco a las mujeres y sé que 496 00:27:39,640 --> 00:27:42,480 ella tiene un cheque bancario por 61 000 497 00:27:42,480 --> 00:27:45,600 dólares en el Chinese American Bank , y una chica 498 00:27:45,600 --> 00:27:48,300 como Amanda Stover no se irá de esta ciudad hasta 499 00:27:48,300 --> 00:27:54,380 que lo haya cobrado.Tienes posibilidades, señorita Harkness 500 00:27:54,380 --> 00:27:57,060 , y tienes diez minutos hasta 501 00:27:57,060 --> 00:28:09,440 que abra el banco Me 502 00:28:17,800 --> 00:28:21,080 complace ocupar este indigno asiento frente a un anfitrión insignificante 503 00:28:21,080 --> 00:28:29,920 . Veo que tenemos la misma idea. ¿Qué 504 00:28:29,920 --> 00:28:31,520 puedo hacer por usted? Esperaba 505 00:28:31,520 --> 00:28:32,780 que él pudiera decirme dónde encontrar 506 00:28:32,780 --> 00:28:34,640 a Stover. ¿Qué quiere 507 00:28:34,640 --> 00:28:36,720 de ella? La alegría de verla sostener 508 00:28:36,720 --> 00:28:39,220 una baraja de cartas una vez más. Mis intenciones 509 00:28:39,220 --> 00:28:41,740 son de lo más honorables 510 00:28:41,740 --> 00:28:44,360 . Deseo formar una sociedad comercial. Se ha ido. 511 00:28:44,540 --> 00:28:47,160 El Sr. Fong desapareció anoche. 512 00:28:47,220 --> 00:28:51,880 Me engañaron de forma magistral, con maestría, exquisitamente. 513 00:28:51,880 --> 00:28:54,420 No sé cómo , pero me engañaron. 514 00:28:54,420 --> 00:28:55,880 Puede decirle a la Srta. Stover que tiene una 515 00:28:55,880 --> 00:28:58,180 opción: o me acepta como 516 00:28:58,180 --> 00:29:00,640 socio y sigue ganando, o 517 00:29:00,640 --> 00:29:03,220 se tomarán medidas para recuperar mi dinero. 518 00:29:03,220 --> 00:29:05,000 Se lo har é saber si me la encuentro. 519 00:29:05,000 --> 00:29:08,020 Está escrito: un mensajero rápido es recompensado rápidamente. 520 00:29:08,380 --> 00:29:10,660 Haré todo lo que pueda 521 00:29:10,660 --> 00:29:10,860 . Eso espero 522 00:29:10,880 --> 00:29:11,340 , Sr. Lane. 523 00:29:11,860 --> 00:29:14,620 Estoy muy interesado en formar esta sociedad 524 00:29:15,120 --> 00:29:17,640 525 00:29:17,640 --> 00:29:20,580 526 00:29:20,580 --> 00:29:21,440 . Tan interesado que, si no presenta a la señorita Stover, se tomarán medidas drásticas en su caso. 527 00:29:21,460 --> 00:29:21,800 Además. 528 00:29:22,000 --> 00:29:22,400 Ahora. 529 00:29:22,440 --> 00:29:24,780 Espere un momento, si piensa en medidas drásticas 530 00:29:32,920 --> 00:29:35,600 ... ¿Cuándo tengo que presentarla? ¿Hasta 531 00:29:35,600 --> 00:29:37,920 las nueve? 532 00:29:37,920 --> 00:30:02,380 ¿ Todo en esta ciudad ocurre a las nueve 533 00:30:41,000 --> 00:30:42,540 ? Yo ... ¿Dónde está Harry? 534 00:30:43,020 --> 00:30:43,660 Disculpe. 535 00:30:43,720 --> 00:30:44,220 ¿Dónde está ella? 536 00:30:44,400 --> 00:30:46,080 Disculpe, yo no he hecho nada. 537 00:30:46,220 --> 00:30:48,040 Sr. Lane, para que me trate así, usted 538 00:30:48,040 --> 00:30:49,060 emitió ese cheque bancario. 539 00:30:49,140 --> 00:30:50,460 ¿Me ha dejado marchar? 540 00:30:51,160 --> 00:30:52,580 541 00:30:52,580 --> 00:30:54,960 ¿ Quiere que le diga al Beacon Club que está confabulado con ella? 542 00:30:55,360 --> 00:30:56,680 ¿De qué está hablando? 543 00:30:57,380 --> 00:30:58,440 Usted es su viejo amigo. 544 00:30:58,560 --> 00:31:00,780 Yo no. Ella me envió una nota. 545 00:31:00,880 --> 00:31:02,680 La llamé y accedí a 546 00:31:02,680 --> 00:31:04,160 cobrarle el cheque. 547 00:31:04,280 --> 00:31:06,420 Así de simple. 548 00:31:06,420 --> 00:31:06,660 549 00:31:06,760 --> 00:31:08,120 ¿ Sabía que el Sr. Harkness la está buscando? 550 00:31:08,600 --> 00:31:10,380 ¿Sabía que la Srta. Stover lleva escondida 551 00:31:10,380 --> 00:31:12,120 desde anoche? No, no, señor. 552 00:31:12,340 --> 00:31:14,940 No, tiene una habitación en el número 25 de Mission 553 00:31:14,940 --> 00:31:43,040 Street 554 00:31:43,040 --> 00:31:47,720 . Vamos, Bronco . Por el amor de Dios, 555 00:31:47,720 --> 00:31:56,000 me has asustado . ¿Dónde está el dinero? 556 00:31:57,240 --> 00:31:58,840 ¿En el dormitorio? 557 00:32:00,120 --> 00:32:00,640 ¿Yo? 558 00:32:00,720 --> 00:32:02,500 Solo estaba esperando el resto 559 00:32:02,500 --> 00:32:03,800 para poder ponerme en contacto 560 00:32:03,800 --> 00:32:04,200 contigo. 561 00:32:04,560 --> 00:32:14,640 Te acompañaré. Oh. 562 00:32:14,640 --> 00:32:16,440 ¿Qué pasa 563 00:32:16,440 --> 00:32:19,740 ? ¿No me crees ? Cuéntalo si quieres. ¿No 564 00:32:19,740 --> 00:32:20,100 te da vergüenza? 565 00:32:21,040 --> 00:32:22,040 Me encontré con el Sr. 566 00:32:22,120 --> 00:32:22,980 Blythe en el banco. 567 00:32:23,700 --> 00:32:25,040 Oh, gracias. 568 00:32:25,420 --> 00:32:27,360 569 00:32:27,360 --> 00:32:27,860 ¿ Por qué no te quedas para ganar un poco más esta noche? 570 00:32:28,620 --> 00:32:30,400 ¿O es que eres tan deshonesto que temes 571 00:32:30,400 --> 00:32:31,780 que te metan en la cárcel si 572 00:32:31,780 --> 00:32:36,060 te descubren? Bronco, en serio. Está bien, 573 00:32:36,180 --> 00:32:38,040 recoge tus cosas para que podamos 574 00:32:39,640 --> 00:32:42,020 irnos. ¿Irnos adónde? 575 00:32:43,040 --> 00:32:45,020 El Sr. Harkness quiere su parte del pastel. 576 00:32:45,340 --> 00:32:47,880 Oh, ya está demasiado gordo 577 00:32:47,880 --> 00:32:50,180 578 00:32:50,180 --> 00:32:50,640 . ¿ Por qué no lo repartimos tú y yo a partes iguales? 579 00:32:51,240 --> 00:32:52,620 Oh, eso es 580 00:32:52,620 --> 00:32:55,420 precisamente de lo que quería hablarte. Podríamos compartir el dinero, 581 00:32:55,420 --> 00:32:58,260 Bronco. Podríamos irnos juntos, solo 582 00:32:58,260 --> 00:33:00,480 nosotros dos 583 00:33:00,480 --> 00:33:01,200 , como una pareja de chicos del campo, ¿eh? 584 00:33:02,060 --> 00:33:07,360 Y un pastel grande y bonito. Mira, yo solo 585 00:33:07,360 --> 00:33:08,000 trabajo para el Sr. 586 00:33:08,100 --> 00:33:10,840 Harkness. Y él tiene una forma extraña de 587 00:33:10,840 --> 00:33:24,820 pagar a veces. ¿Qué estás haciendo? De verdad 588 00:33:24,820 --> 00:33:25,200 , Sr. 589 00:33:25,260 --> 00:33:27,480 Lane, la forma en que miras a una chica 590 00:33:30,880 --> 00:33:36,920 . Solo nosotros dos juntos. 591 00:33:36,920 --> 00:33:40,580 Debía de ser una granja impresionante . Bueno, no seas 592 00:33:40,580 --> 00:33:44,460 tan papá gordito 593 00:33:44,460 --> 00:33:46,480 . Discúlpame mientras me pongo la ropa de viaje. 594 00:33:46,660 --> 00:33:47,040 Espera. 595 00:33:47,160 --> 00:33:54,960 Oye, señorita, tienes pensamientos bonitos. 596 00:33:54,960 --> 00:33:55,920 Solo voy a asegurarme de que el Sr. 597 00:33:55,960 --> 00:33:58,560 Harkness reciba su 50 % si tú crees 598 00:34:05,880 --> 00:34:08,679 que... Ahora siéntate y yo voy 599 00:34:08,679 --> 00:34:47,340 enseguida. Date 600 00:34:47,340 --> 00:34:47,679 prisa. 601 00:34:48,199 --> 00:35:19,540 El Sr. Harkness está esperando. 602 00:35:19,540 --> 00:35:24,740 Debió de ser una clase de matemáticas. Sabes, 603 00:35:24,740 --> 00:35:27,520 Amanda, no culpo 604 00:35:27,540 --> 00:35:30,980 tanto al Sr. Harkness, después de todo, tengo suerte de 605 00:35:30,980 --> 00:35:36,440 estar vivo. Presentarle a una chica como tú, Amanda 606 00:36:24,560 --> 00:36:26,740 . Ah, Sr. Lane, he hablado con el 607 00:36:26,740 --> 00:36:30,460 banco, enhorabuena. Enhorabuena. ¿Qué será, 608 00:36:30,460 --> 00:36:33,260 mi dinero o la hermosa dama? La devolución 609 00:36:33,260 --> 00:36:34,660 de cualquiera de los dos será un regalo de los 610 00:36:34,660 --> 00:36:36,320 dioses. Sigo ocupado. 611 00:36:36,340 --> 00:36:37,020 Sr. Fong. 612 00:36:37,340 --> 00:36:42,480 Disculpe. Por favor, espere. El sabio 613 00:36:42,480 --> 00:36:44,200 no agita al ganso antes de que ponga el 614 00:36:44,200 --> 00:36:51,770 huevo de oro. Paz y larga vida. 615 00:36:51,950 --> 00:37:05,770 Sr. Lane, hasta las nueve. 616 00:37:05,770 --> 00:37:08,070 No debería tener nada más que ver con 617 00:37:08,070 --> 00:37:09,570 esto . Solo dígame dónde consiguió 618 00:37:09,570 --> 00:37:10,970 esas cartas que usamos en el juego de 619 00:37:10,970 --> 00:37:12,050 anoche. En el mismo sitio. 620 00:37:12,170 --> 00:37:12,710 Las compraste. 621 00:37:12,910 --> 00:37:16,790 Es un puesto de puros. Pero no deberían 622 00:37:16,790 --> 00:37:20,410 vernos juntos. Todo el mundo te persigue, incluso la señorita Harkness. 623 00:37:20,810 --> 00:37:22,530 ¿De qué mazo las sacaste? 624 00:37:22,670 --> 00:37:23,050 Buenas noches, 625 00:37:23,230 --> 00:37:23,650 Sr. Blythe. 626 00:37:23,790 --> 00:37:25,830 ¿Cuántas barajas hay esta noche? ¿Una de estas? 627 00:37:28,210 --> 00:37:30,090 Las que se usan para jugar son todas iguales. El gobernador 628 00:37:30,090 --> 00:37:32,030 hizo un pedido completo justo después de 629 00:37:32,030 --> 00:37:32,450 que usted se fuera. 630 00:37:32,750 --> 00:37:36,650 No sabía que llevabas gafas. Muchos 631 00:37:36,650 --> 00:37:42,250 vaqueros las llevan. Marca estándar, diseño normal. ¿Qué 632 00:37:42,250 --> 00:37:47,290 pasa? No sé quién te suministra 633 00:37:47,290 --> 00:37:51,090 estas cartas. Un hombre llamado Junius Winters, el vendedor habitual 634 00:37:51,090 --> 00:37:53,930 de este distrito. 635 00:37:54,010 --> 00:37:54,630 ¿ Buscas algo especial ? ¿Tú? 636 00:37:55,470 --> 00:37:57,330 Supongo que busco a Junius Winters. 637 00:37:57,630 --> 00:37:59,110 Sr. Lane, por el amor de Dios. 638 00:37:59,190 --> 00:38:01,950 Son más de las 7:30. No es hora de 639 00:38:01,950 --> 00:38:04,550 perseguir a los vendedores, hay que perseguir al Panamá. 640 00:38:04,910 --> 00:38:06,870 ¿Quizás qué, Winters? 641 00:38:07,210 --> 00:38:09,570 Ha venido antes para despedirse. Zarpa 642 00:38:09,570 --> 00:38:12,690 esta noche, parece muy animado para ser un 643 00:38:12,690 --> 00:38:13,010 vendedor de tarjetas . 644 00:38:13,430 --> 00:38:14,490 Tú me lo has preguntado. 645 00:38:14,650 --> 00:38:18,430 Hay una señora en alguna parte. 646 00:38:18,550 --> 00:38:33,350 ¿ Una señora, señor Lane? 647 00:38:33,350 --> 00:38:35,770 Sí, claro, por supuesto, estoy seguro. 648 00:38:35,770 --> 00:38:36,170 Soy el señor 649 00:38:36,210 --> 00:38:37,730 Winters Reagan . Lo he devuelto al 650 00:38:37,730 --> 00:38:41,690 almacén ahora mismo. Y ella mide más o menos 651 00:38:41,690 --> 00:38:44,690 así. Hola, es guapa. O quizá esté fingiendo. 652 00:38:45,250 --> 00:38:46,990 Bueno, había una mujer con él. 653 00:38:47,010 --> 00:38:49,590 Lo sé. Yo 654 00:38:49,590 --> 00:38:52,030 mismo llevé su equipaje a bordo . Al final del muelle, 655 00:38:52,030 --> 00:39:10,270 no tendrá ningún problema para encontrarlo, es negro. 656 00:39:10,270 --> 00:39:12,370 No perdería tiempo, tal vez el barco 657 00:39:12,370 --> 00:39:14,230 zarpe en cualquier momento. Puedo ir por aquí 658 00:39:14,230 --> 00:40:11,900 , ¿puedo? Oh, 659 00:40:11,900 --> 00:40:13,260 Henry, Sr. 660 00:40:13,340 --> 00:40:21,420 Lane, ¿ha habido suerte? Y la Srta. Dover, oiga, Srta. 661 00:40:21,420 --> 00:40:22,560 Dover , un momento. 662 00:40:22,640 --> 00:40:23,620 Ahora mismo estoy con usted. 663 00:40:23,640 --> 00:40:56,170 Espere ahí, Sr. Winters 664 00:40:56,170 --> 00:41:29,720 . Oh , son unos genios, ¿verdad? Oh, 665 00:41:29,720 --> 00:42:14,860 sí, solo una chica de campo 666 00:42:14,860 --> 00:42:16,280 667 00:42:16,300 --> 00:42:18,740 668 00:42:19,800 --> 00:42:21,320 669 00:42:24,340 --> 00:42:26,720 670 00:42:26,740 --> 00:42:28,260 . Lane , Lane, muchacho . Sr. Palm, caballero. Bueno, ¿a qué esperamos? Oh, por cierto, el Sr. Stover no se encuentra muy bien esta noche. 671 00:42:28,400 --> 00:42:31,400 Ella... Oh, qué pena. Bueno, no 672 00:42:31,400 --> 00:42:32,740 la obligaremos a jugar otra vez esta noche. 673 00:42:32,820 --> 00:42:33,560 ¿Verdad, muchachos? 674 00:42:34,360 --> 00:42:35,260 Miren. 675 00:42:35,680 --> 00:42:37,360 676 00:42:37,360 --> 00:42:38,340 ¿ Por qué no vienen ustedes dos a cenar a mi casa esta noche? 677 00:42:38,760 --> 00:42:40,520 No olvides tu bolsa de costura, querida. 678 00:42:40,820 --> 00:42:43,040 Así 679 00:42:43,040 --> 00:42:44,960 que me pidió que la sustituyera , si les parece bien, caballeros. 680 00:42:46,220 --> 00:42:49,620 Si les parece bien, caballeros, pues 681 00:42:49,620 --> 00:43:01,920 claro que sí, Store. Sabes, 682 00:43:01,920 --> 00:43:04,900 no sabía que los vaqueros solían llevar gafas 683 00:43:10,840 --> 00:43:15,320 . Bueno , caballeros, ¿qué les apetece 684 00:43:31,700 --> 00:44:25,000 ? Supongo 685 00:44:25,000 --> 00:44:26,780 que Genius Winters 686 00:44:26,780 --> 00:44:31,100 ya estará lejos, en el mar . Trabajó seis meses para mí, 687 00:44:31,100 --> 00:44:33,640 marcando todas esas barajas con 688 00:44:33,640 --> 00:44:35,160 tinta invisible y colocándolas en los sitios adecuados. Oh 689 00:44:37,100 --> 00:44:39,420 solo era un amigo, pero sabía 690 00:44:39,420 --> 00:44:42,120 lo de las gafas. Mi padre las mandó hacer 691 00:44:42,120 --> 00:44:45,240 en Europa 692 00:44:45,240 --> 00:44:48,100 . Son únicas en el mundo. supongo. Todo habría 693 00:44:48,100 --> 00:44:51,780 salido muy bien. Bueno, al menos nadie 694 00:44:51,780 --> 00:44:53,660 irá a la cárcel por usarlas. 695 00:44:54,940 --> 00:44:57,400 Tenías algo de dinero cuando viniste aquí 696 00:44:57,400 --> 00:44:58,780 , para apostar, ¿no? 697 00:45:01,280 --> 00:45:17,540 ¿Cómo está eso? Oh 698 00:45:17,540 --> 00:45:20,240 , te daría 50 000 dólares por las gafas, 699 00:45:20,400 --> 00:45:21,420 lo siento. 700 00:45:21,460 --> 00:45:22,200 Sr. Fong. 701 00:45:22,800 --> 00:45:29,540 Esas gafas ya han causado suficientes problemas 702 00:45:29,540 --> 00:45:30,080 . Vamos, Sr. 703 00:45:30,160 --> 00:45:35,340 Fong, se acabó. Ahí estás, chico. 704 00:45:41,880 --> 00:46:02,790 ¿Qué pasa aquí? ¿Qué es 705 00:46:02,790 --> 00:46:08,270 todo eso? Sr. Harkness, estoy muy orgulloso de 706 00:46:08,270 --> 00:46:10,710 tener un amigo como usted, que sabe 707 00:46:10,710 --> 00:46:16,430 remar tan bien. Bueno, señor, creo 708 00:46:16,430 --> 00:46:18,650 que eso es todo. Trail está listo para irse 709 00:46:18,650 --> 00:46:20,730 . Daré lo mejor de mí a los Maguire y 710 00:46:20,730 --> 00:46:22,110 les diré que si alguna vez vienen a Frisco, 711 00:46:22,110 --> 00:46:24,770 me busquen. Oye, por cierto, 712 00:46:24,770 --> 00:46:26,270 ¿ cómo conseguiste esas vacas? 713 00:46:27,210 --> 00:46:28,950 Bueno, si alguna vez te tomas el tiempo de 714 00:46:28,950 --> 00:46:31,030 contar tus ganancias de la otra noche, 715 00:46:31,030 --> 00:46:32,350 verás que falta mi 10 %. 716 00:46:32,950 --> 00:46:36,970 Oh, al 717 00:46:36,970 --> 00:46:39,710 final aprenderás algo del viejo GJ un hijo. Sigo diciendo que tú 718 00:46:39,710 --> 00:46:41,070 y yo podríamos haber tomado Market Street. 719 00:46:41,550 --> 00:46:44,250 Te echaré de menos, Bronco. Yo también 720 00:46:46,630 --> 00:46:50,530 721 00:46:50,530 --> 00:46:50,850 . Hola, Cynthia, oh, hoy sabes mi nombre real . 722 00:46:51,410 --> 00:46:53,070 Quiero decirte lo mucho que 723 00:46:53,070 --> 00:46:53,170 lo siento. 724 00:46:53,350 --> 00:46:55,130 Te metí en ese bote la otra 725 00:46:55,130 --> 00:46:56,770 noche. Oh, págalo. 726 00:46:56,870 --> 00:47:00,550 No te preocupes, compañero, no pasa nada. 727 00:47:00,550 --> 00:47:01,650 ¿De dónde sacaste ese 728 00:47:02,170 --> 00:47:05,490 adorable western ? De un vaquero. 729 00:47:05,810 --> 00:47:09,570 Estaba buscando el Grand Saloon. 730 00:47:10,470 --> 00:47:12,630 Sigo diciendo que deberías haber ganado 731 00:47:12,630 --> 00:47:22,160 el primer premio. Adiós, Bronco. Bon voyage, 732 00:47:30,320 --> 00:47:37,380 Bronco. Bronco atravesando Texas. Bronco Bronco 733 00:47:39,480 --> 00:47:43,180 . O por los alrededores de Open Handle. Texas es 734 00:47:43,180 --> 00:47:45,680 donde se hizo famoso. No hay 735 00:47:45,680 --> 00:47:47,340 caballo que no pueda domar. 736 00:47:47,520 --> 00:47:52,140 Así es como obtuvo su nombre Bronco Bronco 737 00:47:52,140 --> 00:48:00,540 , atravesando Texas Bronco Junto a un 738 00:48:00,540 --> 00:48:03,640 tornado de cuatro cuadrados, un tornado de Texas, llamarías a un ciclón 739 00:48:03,640 --> 00:48:06,520 manso y suave, nunca has visto un tornado, 740 00:48:06,520 --> 00:48:13,240 señor, hasta que alguien se mete Bronco, atravesando 741 00:48:13,240 --> 00:48:20,240 Texas Bronco Bronco Bronco Lane Muéstrame 742 00:48:20,240 --> 00:48:21,940 una chica que lo haya besado una vez. 743 00:48:22,040 --> 00:48:24,020 Te mostraré una chica que lo ha besado 744 00:48:24,020 --> 00:48:26,800 dos veces. Una vez que una chica lo ha besado dos veces, 745 00:48:26,900 --> 00:48:31,680 sueña con zapatos y arroz. Bronco Bronco, 746 00:48:31,680 --> 00:48:39,040 atravesando la llanura de Texas. Bronco Bronco, Bronco Lane.54650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.