Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,100 --> 00:00:24,900
The anxiety I felt
over my mother's sudden illness
2
00:00:24,900 --> 00:00:26,580
was quite overwhelming.
3
00:00:27,660 --> 00:00:30,860
Losing one parent
had upturned my life,
4
00:00:30,860 --> 00:00:33,660
to lose the other was unthinkable.
5
00:00:37,660 --> 00:00:41,620
Though my mother's presence
had always loomed large in my life,
6
00:00:41,620 --> 00:00:44,380
I could not imagine myself
without her.
7
00:00:47,460 --> 00:00:49,340
Top of the stairs, Miss Bennett.
8
00:01:19,340 --> 00:01:21,380
You're here!
9
00:01:21,380 --> 00:01:24,780
Well, don't stand in the doorway,
you're letting the heat out.
10
00:01:24,780 --> 00:01:26,220
Mother!
11
00:01:31,420 --> 00:01:32,700
You look...
12
00:01:34,180 --> 00:01:36,420
..well. Doesn't she!
13
00:01:36,420 --> 00:01:39,020
Are you a physician all of a sudden?
14
00:01:39,020 --> 00:01:41,300
No, I...
15
00:01:41,300 --> 00:01:43,180
I'm just... I'm...
16
00:01:43,180 --> 00:01:47,140
I'm relieved to see
that you're, um, improved.
17
00:01:47,140 --> 00:01:49,620
You look like you haven't slept
in days.
18
00:01:49,620 --> 00:01:51,140
And whose dress are you wearing?
19
00:01:52,940 --> 00:01:55,460
Uh, my own.
20
00:01:55,460 --> 00:01:58,340
Mary, I am
so pleased to see you.
21
00:01:59,980 --> 00:02:02,940
Oh, it has been far too long.
22
00:02:02,940 --> 00:02:05,260
Oh!
I cannot be expected to stand.
23
00:02:06,980 --> 00:02:08,460
Mary, come here.
24
00:02:20,620 --> 00:02:25,140
I see the London air has taken
a terrible toll on your complexion.
25
00:02:26,460 --> 00:02:27,780
And your hair!
26
00:02:27,780 --> 00:02:30,380
I am sure being back
in the country will help.
27
00:02:30,380 --> 00:02:31,820
Looks beyond repair to me.
28
00:02:37,460 --> 00:02:41,140
I had undertaken
such a long journey.
29
00:02:41,140 --> 00:02:43,980
And yet, here I was...
30
00:02:45,180 --> 00:02:47,260
..back where I started.
31
00:02:54,620 --> 00:02:59,540
From mother's letter, I thought
that she was gravely ill.
32
00:02:59,540 --> 00:03:03,580
We all did.
Has she actually been ill at all?
33
00:03:03,580 --> 00:03:06,660
She thought it might be
influenza or smallpox.
34
00:03:06,660 --> 00:03:09,260
But she has made
a miraculous recovery.
35
00:03:09,260 --> 00:03:11,660
Perhaps she rallied at the news
that I was on my way.
36
00:03:11,660 --> 00:03:14,180
I for one am pleased
we are all back together.
37
00:03:14,180 --> 00:03:17,060
Yes, I was thinking
perhaps we could play graces
38
00:03:17,060 --> 00:03:19,300
or charades
after dinner this evening.
39
00:03:19,300 --> 00:03:21,220
Nobody plays graces, Mary.
40
00:03:21,220 --> 00:03:23,900
Oh, on the contrary,
it's quite fashionable in London.
41
00:03:23,900 --> 00:03:25,180
How is London, Mary?
42
00:03:25,180 --> 00:03:27,820
Yes, I want to hear all about it.
43
00:03:27,820 --> 00:03:30,700
Yes. Um, London is, um...
44
00:03:30,700 --> 00:03:34,740
It's um... Kitty!
I cannot reach the preserves.
45
00:03:38,140 --> 00:03:39,540
How are the Gardeners?
46
00:03:39,540 --> 00:03:41,660
Are you enjoying being
their governess?
47
00:03:41,660 --> 00:03:45,140
I... Ah, yes.
It's, uh, most rewarding.
48
00:03:45,140 --> 00:03:47,460
Have you made many
new acquaintances?
49
00:03:47,460 --> 00:03:50,180
My sister-in-law, Caroline,
is in London for the summer.
50
00:03:50,180 --> 00:03:52,020
Have you crossed paths?
51
00:03:53,100 --> 00:03:55,660
Oh, gosh, there's so many people.
52
00:03:55,660 --> 00:03:58,140
I know she can be
a little stiff at first,
53
00:03:58,140 --> 00:04:00,740
but she would be
interesting company for you.
54
00:04:00,740 --> 00:04:02,540
I have company.
55
00:04:02,540 --> 00:04:04,580
There's a plethora
of choice, really,
56
00:04:04,580 --> 00:04:06,580
for interesting company in London.
57
00:04:06,580 --> 00:04:08,780
Do you mean your books?
58
00:04:10,260 --> 00:04:12,180
BELL RINGS
59
00:04:12,180 --> 00:04:14,700
That's Mama's bell.
She wants you, Mary.
60
00:04:14,700 --> 00:04:16,260
I've only just been up there.
61
00:04:16,260 --> 00:04:17,980
I will send a servant
to attend to her.
62
00:04:21,300 --> 00:04:24,220
Mrs Bennett would like Miss Bennett
to attend to her.
63
00:04:27,500 --> 00:04:29,660
She probably wants to hear
all about London.
64
00:04:31,500 --> 00:04:35,340
Walk the Duchess to the edge
of the fountain, and no further.
65
00:04:35,340 --> 00:04:37,140
If you feel the wind picking up,
66
00:04:37,140 --> 00:04:39,500
you must bring her inside
immediately and give her warm water
67
00:04:39,500 --> 00:04:41,220
and chopped meat.
68
00:04:41,220 --> 00:04:43,860
Do not let cook
give her the leftovers -
69
00:04:43,860 --> 00:04:46,340
only fresh chopped beef.
70
00:04:46,340 --> 00:04:48,460
After 30 minutes,
you may return her to me,
71
00:04:48,460 --> 00:04:49,860
for she is the only
member of this family
72
00:04:49,860 --> 00:04:51,900
upon whom I can depend these days.
73
00:04:59,260 --> 00:05:01,780
Oh, and tell Lizzie I wish
to be moved to the drawing room.
74
00:05:05,460 --> 00:05:08,220
Do you think you'll be happier
convalescing in here, Mama?
75
00:05:08,220 --> 00:05:11,900
Well, you might remember
to visit me if I'm here.
76
00:05:11,900 --> 00:05:14,100
Now, where is my bell?
77
00:05:15,420 --> 00:05:18,860
Do not trouble yourselves
waiting for me, I'm fine.
78
00:05:18,860 --> 00:05:20,860
Blanket, Mother.
79
00:05:22,580 --> 00:05:25,460
And these pillows will not do.
80
00:05:25,460 --> 00:05:27,020
I'll send for some others.
81
00:05:28,580 --> 00:05:31,060
Maybe some toasted cheese.
82
00:05:32,060 --> 00:05:34,460
I feel terribly weak this morning.
83
00:05:35,780 --> 00:05:38,340
Oh, and a book.
84
00:05:40,540 --> 00:05:42,540
I was hoping for something readable.
85
00:05:42,540 --> 00:05:44,940
Not joining us, Mr Darcy?
86
00:05:44,940 --> 00:05:46,460
Mary!
87
00:05:46,460 --> 00:05:48,900
DOG BARKS
88
00:06:18,660 --> 00:06:21,380
Miss Bennett?
89
00:06:21,380 --> 00:06:23,020
A letter for you.
90
00:06:32,740 --> 00:06:34,220
Mary!
91
00:06:38,060 --> 00:06:41,540
Mary, where on earth
have you been all this time?
92
00:06:41,540 --> 00:06:44,980
I was walking the dog, Mama.
93
00:06:44,980 --> 00:06:46,620
Please.
94
00:07:00,420 --> 00:07:02,700
Who's the letter from, Mary?
95
00:07:02,700 --> 00:07:05,580
It's from one of my friends
in London.
96
00:07:05,580 --> 00:07:07,820
What friend is that, Mary?
97
00:07:07,820 --> 00:07:09,660
Lydia!
98
00:07:09,660 --> 00:07:12,220
What friend is that, Mary?
99
00:07:14,220 --> 00:07:17,140
Her name is Miss Baxter -
Anne Baxter.
100
00:07:17,140 --> 00:07:18,780
I've never heard of Miss Baxter.
101
00:07:18,780 --> 00:07:20,340
Then she surely does not exist.
102
00:07:20,340 --> 00:07:22,260
She most probably does not.
103
00:07:22,260 --> 00:07:24,020
Lydia is being most unkind.
104
00:08:11,140 --> 00:08:13,260
Something seems to be
troubling you, Mary.
105
00:08:14,820 --> 00:08:18,100
You seem full of concerns every time
we mention London.
106
00:08:18,100 --> 00:08:19,700
Do I?
107
00:08:20,940 --> 00:08:22,980
I thought you would be eager
to return.
108
00:08:24,060 --> 00:08:27,260
DOG BARKS
109
00:08:27,260 --> 00:08:29,740
Does Mother's dog
in any way remind you of mother?
110
00:08:34,700 --> 00:08:36,500
Oh, Lizzy. Oh.
111
00:08:38,220 --> 00:08:41,020
I embarrassed myself terribly
when I left London.
112
00:08:42,140 --> 00:08:43,580
Caroline Bingley was there.
113
00:08:43,580 --> 00:08:46,100
She was determined to humiliate me.
114
00:08:46,100 --> 00:08:49,220
And I left in such a flurry.
115
00:08:49,220 --> 00:08:53,980
I smashed a bell jar of great
sentimental value to its owner -
116
00:08:53,980 --> 00:08:57,420
a new friend, Mr Ryder -
117
00:08:57,420 --> 00:09:00,780
and everyone stared at me.
Mary!
118
00:09:00,780 --> 00:09:03,260
No-one else will have given it
a second thought.
119
00:09:04,220 --> 00:09:06,300
It will seem worse to you, I'm sure.
120
00:09:06,300 --> 00:09:09,500
What person has not done something
regrettable in their lives?
121
00:09:09,500 --> 00:09:11,100
You?
122
00:09:11,100 --> 00:09:14,100
You, Jane, Kitty, Lydia.
123
00:09:14,100 --> 00:09:15,700
Lydia?
124
00:09:15,700 --> 00:09:18,060
Oh, no. No, Lydia has.
125
00:09:19,380 --> 00:09:21,860
I can assure you, we all have.
126
00:09:24,020 --> 00:09:26,380
Anne wrote to tell me not to worry.
127
00:09:26,380 --> 00:09:30,300
You see?
She's become a dear friend.
128
00:09:30,300 --> 00:09:32,300
She has something
of an understanding
129
00:09:32,300 --> 00:09:36,540
with another good friend
of mine, um, Mr Tom Hayward.
130
00:09:38,780 --> 00:09:40,300
Mr Hayward is...
131
00:09:41,540 --> 00:09:44,060
He's just the kindest man.
132
00:09:45,980 --> 00:09:48,180
I see.
133
00:09:48,180 --> 00:09:53,020
And have you met any gentlemen
that have taken your eye?
134
00:09:53,020 --> 00:09:56,340
No! Oh, no. No. London -
135
00:09:56,340 --> 00:09:59,380
it's actually entirely
without any eligible men.
136
00:10:00,500 --> 00:10:04,860
And anyway, I believe
I'm not really the marrying sort.
137
00:10:04,860 --> 00:10:06,420
Nonsense, Mary.
138
00:10:14,460 --> 00:10:16,380
A visitor for Miss Mary Bennett.
139
00:10:20,500 --> 00:10:22,700
Mr Ryder!
140
00:10:22,700 --> 00:10:24,660
What are you doing here?
141
00:10:24,660 --> 00:10:26,140
Miss Bennett!
142
00:10:26,140 --> 00:10:29,540
I hope you and your family won't
consider this a great imposition.
143
00:10:29,540 --> 00:10:32,100
But you left London with such haste.
144
00:10:32,100 --> 00:10:34,100
I was most worried about your mother
145
00:10:34,100 --> 00:10:37,300
and wanted to offer my support
in your hour of need.
146
00:10:39,460 --> 00:10:41,540
How do you do, Mr Ryder?
147
00:10:42,980 --> 00:10:45,100
Mrs Bennett!
148
00:10:45,100 --> 00:10:48,860
Why, it is a pleasure
to see you looking so well.
149
00:10:48,860 --> 00:10:52,660
Oh, I usually look
much better than this,
150
00:10:52,660 --> 00:10:56,700
though my recovery
has been quite extraordinary.
151
00:10:56,700 --> 00:10:58,100
I'm glad to hear it.
152
00:11:01,340 --> 00:11:03,340
Miss Bennett, won't you introduce me
to your sisters?
153
00:11:04,300 --> 00:11:06,580
Uh, uh, um, yes.
154
00:11:06,580 --> 00:11:09,020
This is Mrs Elizabeth Darcy.
155
00:11:09,020 --> 00:11:12,460
This is Mrs Kitty Buncock.
How do you do?
156
00:11:12,460 --> 00:11:15,140
Mrs Jane Bingley
and Mrs Lydia Wickham.
157
00:11:15,140 --> 00:11:16,980
Enchanted to meet you all.
158
00:11:16,980 --> 00:11:19,020
How do you know Mary?
159
00:11:19,020 --> 00:11:21,820
Miss Bennet and I met
at a soiree in London
160
00:11:21,820 --> 00:11:27,100
and share a similar taste
in despicable crime pamphlets.
161
00:11:27,100 --> 00:11:28,900
Oh!
162
00:11:28,900 --> 00:11:32,100
Anyway,
I was en route to visit my aunt,
163
00:11:32,100 --> 00:11:35,740
Lady Catherine de Bourgh,
and wanted to pay my respects.
164
00:11:35,740 --> 00:11:39,660
Well, let us
not stand upon ceremony.
165
00:11:39,660 --> 00:11:43,420
Elizabeth will arrange
for us to take tea in the garden.
166
00:11:43,420 --> 00:11:45,020
Mr Ryder, do join us.
167
00:11:45,020 --> 00:11:49,780
Oh, I'm sure Mr Ryder will have
more important matters to attend to.
168
00:11:49,780 --> 00:11:51,220
I have time.
169
00:11:52,780 --> 00:11:55,660
Are you well enough, Mama?
Yes, thank you, Jane.
170
00:11:55,660 --> 00:11:58,380
I am perfectly well enough.
171
00:11:58,380 --> 00:12:01,540
Mary, take Mr Ryder to the garden.
172
00:12:01,540 --> 00:12:03,700
Lydia will deal with the dog.
173
00:12:03,700 --> 00:12:04,860
What?
174
00:12:04,860 --> 00:12:06,620
Mr Ryder, if this is about...
175
00:12:06,620 --> 00:12:08,340
Come along, Mr Ryder.
176
00:12:11,700 --> 00:12:15,380
I have always felt
that what a lady puts in her garden
177
00:12:15,380 --> 00:12:18,300
is so terribly important.
178
00:12:18,300 --> 00:12:21,660
Roses, of course. Of course.
Your favourite flower?
179
00:12:21,660 --> 00:12:23,220
Well, I must say...
180
00:12:31,900 --> 00:12:33,500
My turn!
181
00:12:36,180 --> 00:12:38,620
I see you forgot
to mention Mr Ryder
182
00:12:38,620 --> 00:12:40,700
in your reports from London.
183
00:12:40,700 --> 00:12:42,860
You also forgot to mention
184
00:12:42,860 --> 00:12:44,700
how handsome he is.
185
00:12:44,700 --> 00:12:47,620
I mean,
I've not really noticed his looks.
186
00:12:47,620 --> 00:12:51,780
I'm sure. He's come
an awfully long way to see you.
187
00:12:51,780 --> 00:12:54,860
He's probably just thirsty
and nearby.
188
00:12:54,860 --> 00:12:57,020
Mary! What?
189
00:12:58,300 --> 00:13:00,900
Oh, you must stay with us,
Mr Ryder.
190
00:13:00,900 --> 00:13:03,260
Especially with the weather turning,
as it may well do.
191
00:13:03,260 --> 00:13:06,980
Do you not agree, Lizzie? You would
be most welcome, Mr Ryder.
192
00:13:06,980 --> 00:13:08,340
That is very kind.
193
00:13:09,660 --> 00:13:12,060
Come, Miss Bennet,
show us your skills.
194
00:13:15,980 --> 00:13:18,140
Oh!
195
00:13:18,140 --> 00:13:21,140
That's not what I meant to happen.
196
00:13:21,140 --> 00:13:24,540
Excellent! Well done, Mary.
197
00:13:24,540 --> 00:13:27,300
Yes, bravo.
198
00:13:27,300 --> 00:13:29,380
I agree. Well done.
199
00:13:31,300 --> 00:13:33,940
I was sorry to see you leave London
in such a hurry.
200
00:13:37,060 --> 00:13:39,740
Sir Ryder, have...
201
00:13:39,740 --> 00:13:43,860
Have you come here to discuss,
you know, the...
202
00:13:43,860 --> 00:13:47,900
Yes. Yes, Miss Bennet,
I believe I have.
203
00:13:47,900 --> 00:13:50,620
I've been wondering whether
to write to you on the subject.
204
00:13:50,620 --> 00:13:54,100
Oh, I wouldn't expect you to lead
the conversation, Miss Bennet.
205
00:13:54,100 --> 00:13:56,020
Mr Ryder,
are you here to talk about...
206
00:13:57,540 --> 00:13:59,220
..the bell jar.
Our connection.
207
00:14:00,620 --> 00:14:03,460
The bell jar? What did you say?
208
00:14:03,460 --> 00:14:05,900
Miss Bennet, please!
209
00:14:05,900 --> 00:14:08,180
Do not trouble yourself over that.
210
00:14:08,180 --> 00:14:10,900
But it was your father's.
I thought you'd be upset.
211
00:14:10,900 --> 00:14:14,260
Not at all.
Please. Think no more of it.
212
00:14:25,100 --> 00:14:28,100
It was a pleasure
to meet your family.
213
00:14:28,100 --> 00:14:31,900
Yes, my sisters are exceptional.
214
00:14:31,900 --> 00:14:33,060
I know.
215
00:14:33,060 --> 00:14:34,580
As are you, Miss Bennet.
216
00:14:35,500 --> 00:14:37,740
Oh, no, I am much more,
217
00:14:37,740 --> 00:14:38,940
um...
218
00:14:40,260 --> 00:14:41,780
I find it most refreshing
219
00:14:41,780 --> 00:14:44,780
that you do not fawn
over potential husbands
220
00:14:44,780 --> 00:14:48,420
or have your mind constantly set
on finding a match.
221
00:14:50,780 --> 00:14:54,420
Well, no, no, I don't really...
222
00:14:54,420 --> 00:14:56,540
I don't give it much thought.
223
00:14:56,540 --> 00:14:59,620
You lack artifice.
Your qualities shine out,
224
00:14:59,620 --> 00:15:03,620
they're not corrupted
by the false polish of the world.
225
00:15:04,780 --> 00:15:09,100
Gosh! These are observations
of a very, very personal nature.
226
00:15:09,100 --> 00:15:12,140
Well, I have a very low opinion
of the petty rules
227
00:15:12,140 --> 00:15:15,620
to which we submit ourselves
in the name of good manners.
228
00:15:15,620 --> 00:15:16,860
Did you know that?
229
00:15:16,860 --> 00:15:19,940
I think you may have mentioned it
once or twice.
230
00:15:19,940 --> 00:15:21,940
I believe, Miss Bennet,
231
00:15:21,940 --> 00:15:24,700
that our inability
to say what we mean
232
00:15:24,700 --> 00:15:28,020
is one of the great curses
of our age.
233
00:15:28,020 --> 00:15:30,500
We hide behind a thousand disguises
234
00:15:30,500 --> 00:15:33,140
that we like to call politeness.
235
00:15:33,140 --> 00:15:34,540
Mm.
236
00:15:49,700 --> 00:15:51,820
Mr Darcy sends his apologies.
237
00:15:51,820 --> 00:15:53,420
He has a seasonal headache.
238
00:15:53,420 --> 00:15:54,580
Oh.
239
00:15:54,580 --> 00:15:55,780
Hmm.
240
00:15:55,780 --> 00:15:58,380
Mr Ryder, tell us about yourself.
241
00:15:58,380 --> 00:16:00,980
Mary mentioned
you are an avid reader.
242
00:16:00,980 --> 00:16:04,220
Oh, uh, of poetry perhaps.
243
00:16:04,220 --> 00:16:07,060
I find longer works
are usually not for me.
244
00:16:07,060 --> 00:16:08,420
Really?
245
00:16:08,420 --> 00:16:11,380
I think the brevity of poetry is
one of its principal attractions.
246
00:16:11,380 --> 00:16:14,580
I agree wholeheartedly.
247
00:16:14,580 --> 00:16:17,660
I only wish I had
the fine mind of your sister.
248
00:16:17,660 --> 00:16:20,540
Miss Bennet has such
an astute understanding
249
00:16:20,540 --> 00:16:22,620
of a wide range of literature.
250
00:16:22,620 --> 00:16:25,340
She does, she does.
251
00:16:25,340 --> 00:16:29,820
I do not know whether she gets it
from me or her father.
252
00:16:29,820 --> 00:16:33,540
From you, Mother, I am sure.
Oh!
253
00:16:33,540 --> 00:16:37,180
There are very few people
who have the insight of Miss Bennet.
254
00:16:37,180 --> 00:16:38,660
I could talk to you all day.
255
00:16:40,740 --> 00:16:44,860
I must admit, London has been
a little grey without you.
256
00:16:47,540 --> 00:16:49,140
Are you jok...?
257
00:16:49,140 --> 00:16:52,220
No, there are... There are many
interesting minds in London,
258
00:16:52,220 --> 00:16:54,860
all eager
for thoughtful conversation.
259
00:16:54,860 --> 00:16:56,540
None as interesting as yours.
260
00:17:07,860 --> 00:17:09,540
KNOCK AT THE DOOR
261
00:17:09,540 --> 00:17:11,060
Hello?
262
00:17:12,580 --> 00:17:14,020
Mother?
263
00:17:15,020 --> 00:17:16,620
I came to wish you goodnight.
264
00:17:20,620 --> 00:17:22,140
Here.
265
00:17:34,380 --> 00:17:35,900
Mr Ryder...
266
00:17:37,180 --> 00:17:39,620
..would make an excellent match.
267
00:17:45,580 --> 00:17:49,820
I wonder what kind
of endowment he has.
268
00:17:51,100 --> 00:17:54,540
I do not know, Mama.
A sizeable one, I'm sure.
269
00:17:57,700 --> 00:17:59,700
Goodnight, Mama.
270
00:18:03,980 --> 00:18:05,620
Goodnight, Mary.
271
00:18:56,060 --> 00:18:58,540
Sorry, don't let me distract you.
272
00:19:01,220 --> 00:19:03,540
What are you reading, Mr Ryder?
273
00:19:03,540 --> 00:19:06,700
A rather fascinating book on...
274
00:19:08,780 --> 00:19:11,020
Jesus. Right, it's upside down!
275
00:19:11,020 --> 00:19:14,300
Hah! So it is.
276
00:19:14,300 --> 00:19:17,540
What are you reading, Miss Bennet?
Fordyce's sermons to young women.
277
00:19:17,540 --> 00:19:20,100
Oh, insufferable rule-making pedant.
278
00:19:20,100 --> 00:19:22,140
Would you like me
to put it in the fire for you?
279
00:19:24,140 --> 00:19:27,020
It's not quite how I remember it,
I'll admit.
280
00:19:41,380 --> 00:19:42,940
What are they talking about?
281
00:19:46,900 --> 00:19:48,460
Mary sounds serious.
282
00:19:48,460 --> 00:19:50,740
She's boring him, I know it.
283
00:19:50,740 --> 00:19:52,740
I think you should read
Mrs McCauley.
284
00:19:52,740 --> 00:19:55,940
She will help you
to better understand the world.
285
00:19:55,940 --> 00:19:59,580
I am no good at all
at wasting my energy on anything
286
00:19:59,580 --> 00:20:02,260
that does not either move
or please me.
287
00:20:02,260 --> 00:20:04,260
I think that is a shame, sir.
288
00:20:10,500 --> 00:20:12,260
You know, my father was a scholar.
289
00:20:13,700 --> 00:20:16,700
He devoted all his time
to studying insects.
290
00:20:16,700 --> 00:20:19,260
Winged beetles mostly. Of course.
291
00:20:19,260 --> 00:20:22,540
Yes, the beetle in the jar.
292
00:20:22,540 --> 00:20:25,300
It's fascinating stuff, really.
293
00:20:25,300 --> 00:20:27,860
Well, I'm not so sure,
294
00:20:27,860 --> 00:20:30,660
but it occupied
his every waking hour.
295
00:20:32,260 --> 00:20:34,020
He rarely emerged from his study.
296
00:20:36,300 --> 00:20:37,940
We hardly ever saw him.
297
00:20:40,260 --> 00:20:42,500
When I was 15 years old...
298
00:20:44,740 --> 00:20:46,540
..he...
299
00:20:48,140 --> 00:20:50,900
..died quite suddenly.
300
00:20:50,900 --> 00:20:52,780
Oh!
301
00:20:52,780 --> 00:20:54,180
I'm sorry, I'm sorry.
302
00:20:55,500 --> 00:20:58,180
A few days after his death,
303
00:20:58,180 --> 00:21:00,820
I sat in his dark study and...
304
00:21:02,980 --> 00:21:07,060
..I thought about all the hours
he'd spent in there,
305
00:21:07,060 --> 00:21:10,580
away from his family,
away from life.
306
00:21:10,580 --> 00:21:12,140
And for what?
307
00:21:12,140 --> 00:21:14,260
Your father must have derived
308
00:21:14,260 --> 00:21:17,020
a great deal of pleasure
from his work?
309
00:21:17,020 --> 00:21:18,380
Perhaps.
310
00:21:18,380 --> 00:21:21,420
But I think I learnt more
about the point of human existence
311
00:21:21,420 --> 00:21:25,660
in that moment than my father learnt
in a lifetime of study.
312
00:21:26,740 --> 00:21:30,020
From then on, I devoted myself
313
00:21:30,020 --> 00:21:32,060
to the pursuit of joy.
314
00:21:33,380 --> 00:21:34,980
Tell me, Miss Bennet...
315
00:21:36,700 --> 00:21:38,820
..what makes you happy?
316
00:21:42,420 --> 00:21:45,620
Nobody ever asked me
such a question.
317
00:21:45,620 --> 00:21:48,100
Then you must consider it now.
318
00:21:48,100 --> 00:21:51,140
Uh, well, um...
319
00:21:52,780 --> 00:21:55,860
Reading. Reading, learning.
320
00:21:55,860 --> 00:21:57,220
Teaching.
321
00:21:58,420 --> 00:22:03,180
And what of friendship...
322
00:22:05,980 --> 00:22:07,540
..of love?
323
00:22:09,580 --> 00:22:13,980
Ah, yes, of course.
No, of course, that.
324
00:22:13,980 --> 00:22:16,020
Life is short, Miss Bennet.
325
00:22:17,700 --> 00:22:20,140
Everything turns to dust
in the end.
326
00:22:23,660 --> 00:22:26,700
We might as well experience
some joy before that happens.
327
00:22:33,100 --> 00:22:34,700
Let's go riding.
328
00:22:37,940 --> 00:22:39,660
Yes, let's.
329
00:22:45,540 --> 00:22:46,940
Ladies.
330
00:22:49,060 --> 00:22:51,260
What a waste!
331
00:22:51,260 --> 00:22:54,380
Well? Well what? Are you
going out walking again, Mary?
332
00:22:54,380 --> 00:22:57,060
No, Mr Ryder and I are going riding.
On a horse?
333
00:22:57,060 --> 00:22:59,820
Yes, that's generally the idea.
But you hate horses.
334
00:22:59,820 --> 00:23:02,380
Mary, what are his intentions?
335
00:23:02,380 --> 00:23:04,420
To ride a horse, I think.
336
00:23:15,580 --> 00:23:17,340
Oh, no!
337
00:23:19,780 --> 00:23:21,100
Oh!
338
00:23:22,260 --> 00:23:23,700
Oh, dear, oh, dear.
339
00:23:26,820 --> 00:23:29,020
Are you quite all right,
Miss Bennet?
340
00:23:29,020 --> 00:23:30,820
I'm perfectly fine. Thank you. Yes.
341
00:23:32,620 --> 00:23:35,500
No. Oh, there we go.
342
00:23:35,500 --> 00:23:37,380
There we go.
343
00:23:37,380 --> 00:23:41,420
Now, I've been thinking
about your argument
344
00:23:41,420 --> 00:23:45,140
that we should say more honestly
what we think and feel.
345
00:23:45,140 --> 00:23:47,220
Ah, excellent.
346
00:23:47,220 --> 00:23:48,740
I knew you'd agree.
347
00:23:48,740 --> 00:23:51,580
Oh, don't know that I do.
348
00:23:51,580 --> 00:23:55,420
I mean, surely even you must admit
there may be occasions when,
349
00:23:55,420 --> 00:23:59,140
well, for all manner of reasons,
some things are best left unsaid.
350
00:23:59,140 --> 00:24:00,940
I cannot concur.
351
00:24:00,940 --> 00:24:03,500
I intend to live my life
by bolder principles.
352
00:24:03,500 --> 00:24:06,700
In fact, that is why I came here -
353
00:24:06,700 --> 00:24:08,740
to put that belief into practice.
354
00:24:08,740 --> 00:24:13,580
Oh, really? Yes. I came here
to commit the great impropriety
355
00:24:13,580 --> 00:24:15,980
of telling you honestly
what I think of you.
356
00:24:18,260 --> 00:24:20,300
Mr Ryder, I can assure you
there's no need.
357
00:24:20,300 --> 00:24:22,100
I attempted to scribble a few lines,
358
00:24:22,100 --> 00:24:26,300
but...but then I thought of
some verses of Mr Wordsworth
359
00:24:26,300 --> 00:24:28,860
that captured your spirit perfectly.
360
00:24:30,500 --> 00:24:32,500
May I be allowed to recite them
to you?
361
00:24:35,820 --> 00:24:38,060
Of course, Mr Ryder. Please.
362
00:24:41,780 --> 00:24:43,940
She dwelt among...
363
00:24:43,940 --> 00:24:45,500
Excuse me.
364
00:24:46,540 --> 00:24:47,780
No.
365
00:24:48,860 --> 00:24:50,580
Please, take your time.
366
00:24:56,540 --> 00:25:00,420
She dwelt among the untrodden ways.
367
00:25:00,420 --> 00:25:02,140
Beside the springs of Dove.
368
00:25:03,140 --> 00:25:06,340
A maid whom there were none
to praise.
369
00:25:06,340 --> 00:25:08,020
And very few to love.
370
00:25:09,340 --> 00:25:11,940
A violet by a mossy stone,
371
00:25:11,940 --> 00:25:13,620
half hidden from the eye.
372
00:25:15,620 --> 00:25:18,220
Fair as a star when only one
373
00:25:18,220 --> 00:25:19,980
is shining in the sky.
374
00:25:27,180 --> 00:25:30,420
I think you see me
as a lonely figure.
375
00:25:30,420 --> 00:25:32,660
I was brought up
in Hertfordshire, sir.
376
00:25:32,660 --> 00:25:35,700
So the road to London
was barely five miles away.
377
00:25:35,700 --> 00:25:37,900
It is possible to feel
oneself alone,
378
00:25:37,900 --> 00:25:39,900
even in such close proximity
to town.
379
00:25:39,900 --> 00:25:42,660
Yes, but in my village
it was quite untrue
380
00:25:42,660 --> 00:25:46,580
to say that there were none
to praise and very few to love.
381
00:25:46,580 --> 00:25:48,540
There were scores of people
382
00:25:48,540 --> 00:25:50,740
very eager to praise my sisters.
383
00:25:50,740 --> 00:25:53,620
Perhaps living with your family
in Meryton
384
00:25:53,620 --> 00:25:57,300
kept you half hidden from the eye.
385
00:25:58,500 --> 00:26:00,460
But now you've broken out
on your own...
386
00:26:01,500 --> 00:26:03,860
..you can be seen at last,
as you deserve.
387
00:26:05,100 --> 00:26:09,140
Fair as a star when only one
is shining in the sky.
388
00:26:14,580 --> 00:26:16,100
Oh!
389
00:26:20,100 --> 00:26:21,340
You're a natural, Miss Bennet.
390
00:26:21,340 --> 00:26:23,660
Oh, I'm not.
I know.
391
00:26:27,540 --> 00:26:29,900
Our conversation has made me
very happy, Miss Bennet.
392
00:26:34,780 --> 00:26:36,460
Me too, Mr Ryder.
393
00:26:41,580 --> 00:26:45,260
HE GEES UP THE HORSE
394
00:26:51,580 --> 00:26:53,020
Walk on.
395
00:26:53,020 --> 00:26:55,100
Whoa. Oh, oh.
396
00:26:55,100 --> 00:26:57,180
Ah!
397
00:26:57,180 --> 00:26:58,420
Oh!
398
00:27:00,580 --> 00:27:02,940
Mary! There you are.
Whatever is the matter?
399
00:27:02,940 --> 00:27:04,260
What happened on the ride?
400
00:27:05,260 --> 00:27:08,300
We rode horses. Hmm?
401
00:27:08,300 --> 00:27:10,220
And, mine was most unruly,
402
00:27:10,220 --> 00:27:11,860
and it had a taste for brambles.
403
00:27:11,860 --> 00:27:13,500
As if it had a mind of its own,
really.
404
00:27:13,500 --> 00:27:15,340
And my saddle
was not at all comfortable.
405
00:27:15,340 --> 00:27:17,460
That's not a slight
on the quality... Mary!
406
00:27:17,460 --> 00:27:19,020
..merely the design. Mary!
407
00:27:21,900 --> 00:27:25,460
It appears Mr Ryder does have
some sort of affection for you.
408
00:27:25,460 --> 00:27:29,260
And I believe
he is about to propose.
409
00:27:32,180 --> 00:27:35,500
Mother, I'm not completely sure
that you are right.
410
00:27:35,500 --> 00:27:38,900
And I really would hate to cause you
any further disappointment.
411
00:27:38,900 --> 00:27:41,980
This is an opportunity
that cannot be overlooked.
412
00:27:41,980 --> 00:27:44,660
He's a very eligible gentleman.
413
00:27:45,980 --> 00:27:47,860
You will say yes, won't you?
414
00:27:49,460 --> 00:27:51,580
Ah...
415
00:27:51,580 --> 00:27:53,420
There you are. What happened?
What did he say?
416
00:27:53,420 --> 00:27:56,460
Did he ask you?
He's not going to ask her. Lydia!
417
00:28:02,900 --> 00:28:04,260
Miss Bennet!
418
00:28:07,260 --> 00:28:09,140
Are you quite all right?
419
00:28:09,140 --> 00:28:11,900
Oh, it's nothing - nothing at all.
420
00:28:13,420 --> 00:28:16,340
May I speak with you in private?
421
00:28:16,340 --> 00:28:19,180
I have something very important
I want to discuss with you.
422
00:28:37,740 --> 00:28:40,860
Mother had told me
to prepare myself.
423
00:28:42,620 --> 00:28:45,540
But nothing could prepare me
424
00:28:45,540 --> 00:28:48,060
for what happened next.
30754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.