All language subtitles for The.Other.Bennet.Sister.S01E06.512p.x265.AAC_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,100 --> 00:00:24,900 The anxiety I felt over my mother's sudden illness 2 00:00:24,900 --> 00:00:26,580 was quite overwhelming. 3 00:00:27,660 --> 00:00:30,860 Losing one parent had upturned my life, 4 00:00:30,860 --> 00:00:33,660 to lose the other was unthinkable. 5 00:00:37,660 --> 00:00:41,620 Though my mother's presence had always loomed large in my life, 6 00:00:41,620 --> 00:00:44,380 I could not imagine myself without her. 7 00:00:47,460 --> 00:00:49,340 Top of the stairs, Miss Bennett. 8 00:01:19,340 --> 00:01:21,380 You're here! 9 00:01:21,380 --> 00:01:24,780 Well, don't stand in the doorway, you're letting the heat out. 10 00:01:24,780 --> 00:01:26,220 Mother! 11 00:01:31,420 --> 00:01:32,700 You look... 12 00:01:34,180 --> 00:01:36,420 ..well. Doesn't she! 13 00:01:36,420 --> 00:01:39,020 Are you a physician all of a sudden? 14 00:01:39,020 --> 00:01:41,300 No, I... 15 00:01:41,300 --> 00:01:43,180 I'm just... I'm... 16 00:01:43,180 --> 00:01:47,140 I'm relieved to see that you're, um, improved. 17 00:01:47,140 --> 00:01:49,620 You look like you haven't slept in days. 18 00:01:49,620 --> 00:01:51,140 And whose dress are you wearing? 19 00:01:52,940 --> 00:01:55,460 Uh, my own. 20 00:01:55,460 --> 00:01:58,340 Mary, I am so pleased to see you. 21 00:01:59,980 --> 00:02:02,940 Oh, it has been far too long. 22 00:02:02,940 --> 00:02:05,260 Oh! I cannot be expected to stand. 23 00:02:06,980 --> 00:02:08,460 Mary, come here. 24 00:02:20,620 --> 00:02:25,140 I see the London air has taken a terrible toll on your complexion. 25 00:02:26,460 --> 00:02:27,780 And your hair! 26 00:02:27,780 --> 00:02:30,380 I am sure being back in the country will help. 27 00:02:30,380 --> 00:02:31,820 Looks beyond repair to me. 28 00:02:37,460 --> 00:02:41,140 I had undertaken such a long journey. 29 00:02:41,140 --> 00:02:43,980 And yet, here I was... 30 00:02:45,180 --> 00:02:47,260 ..back where I started. 31 00:02:54,620 --> 00:02:59,540 From mother's letter, I thought that she was gravely ill. 32 00:02:59,540 --> 00:03:03,580 We all did. Has she actually been ill at all? 33 00:03:03,580 --> 00:03:06,660 She thought it might be influenza or smallpox. 34 00:03:06,660 --> 00:03:09,260 But she has made a miraculous recovery. 35 00:03:09,260 --> 00:03:11,660 Perhaps she rallied at the news that I was on my way. 36 00:03:11,660 --> 00:03:14,180 I for one am pleased we are all back together. 37 00:03:14,180 --> 00:03:17,060 Yes, I was thinking perhaps we could play graces 38 00:03:17,060 --> 00:03:19,300 or charades after dinner this evening. 39 00:03:19,300 --> 00:03:21,220 Nobody plays graces, Mary. 40 00:03:21,220 --> 00:03:23,900 Oh, on the contrary, it's quite fashionable in London. 41 00:03:23,900 --> 00:03:25,180 How is London, Mary? 42 00:03:25,180 --> 00:03:27,820 Yes, I want to hear all about it. 43 00:03:27,820 --> 00:03:30,700 Yes. Um, London is, um... 44 00:03:30,700 --> 00:03:34,740 It's um... Kitty! I cannot reach the preserves. 45 00:03:38,140 --> 00:03:39,540 How are the Gardeners? 46 00:03:39,540 --> 00:03:41,660 Are you enjoying being their governess? 47 00:03:41,660 --> 00:03:45,140 I... Ah, yes. It's, uh, most rewarding. 48 00:03:45,140 --> 00:03:47,460 Have you made many new acquaintances? 49 00:03:47,460 --> 00:03:50,180 My sister-in-law, Caroline, is in London for the summer. 50 00:03:50,180 --> 00:03:52,020 Have you crossed paths? 51 00:03:53,100 --> 00:03:55,660 Oh, gosh, there's so many people. 52 00:03:55,660 --> 00:03:58,140 I know she can be a little stiff at first, 53 00:03:58,140 --> 00:04:00,740 but she would be interesting company for you. 54 00:04:00,740 --> 00:04:02,540 I have company. 55 00:04:02,540 --> 00:04:04,580 There's a plethora of choice, really, 56 00:04:04,580 --> 00:04:06,580 for interesting company in London. 57 00:04:06,580 --> 00:04:08,780 Do you mean your books? 58 00:04:10,260 --> 00:04:12,180 BELL RINGS 59 00:04:12,180 --> 00:04:14,700 That's Mama's bell. She wants you, Mary. 60 00:04:14,700 --> 00:04:16,260 I've only just been up there. 61 00:04:16,260 --> 00:04:17,980 I will send a servant to attend to her. 62 00:04:21,300 --> 00:04:24,220 Mrs Bennett would like Miss Bennett to attend to her. 63 00:04:27,500 --> 00:04:29,660 She probably wants to hear all about London. 64 00:04:31,500 --> 00:04:35,340 Walk the Duchess to the edge of the fountain, and no further. 65 00:04:35,340 --> 00:04:37,140 If you feel the wind picking up, 66 00:04:37,140 --> 00:04:39,500 you must bring her inside immediately and give her warm water 67 00:04:39,500 --> 00:04:41,220 and chopped meat. 68 00:04:41,220 --> 00:04:43,860 Do not let cook give her the leftovers - 69 00:04:43,860 --> 00:04:46,340 only fresh chopped beef. 70 00:04:46,340 --> 00:04:48,460 After 30 minutes, you may return her to me, 71 00:04:48,460 --> 00:04:49,860 for she is the only member of this family 72 00:04:49,860 --> 00:04:51,900 upon whom I can depend these days. 73 00:04:59,260 --> 00:05:01,780 Oh, and tell Lizzie I wish to be moved to the drawing room. 74 00:05:05,460 --> 00:05:08,220 Do you think you'll be happier convalescing in here, Mama? 75 00:05:08,220 --> 00:05:11,900 Well, you might remember to visit me if I'm here. 76 00:05:11,900 --> 00:05:14,100 Now, where is my bell? 77 00:05:15,420 --> 00:05:18,860 Do not trouble yourselves waiting for me, I'm fine. 78 00:05:18,860 --> 00:05:20,860 Blanket, Mother. 79 00:05:22,580 --> 00:05:25,460 And these pillows will not do. 80 00:05:25,460 --> 00:05:27,020 I'll send for some others. 81 00:05:28,580 --> 00:05:31,060 Maybe some toasted cheese. 82 00:05:32,060 --> 00:05:34,460 I feel terribly weak this morning. 83 00:05:35,780 --> 00:05:38,340 Oh, and a book. 84 00:05:40,540 --> 00:05:42,540 I was hoping for something readable. 85 00:05:42,540 --> 00:05:44,940 Not joining us, Mr Darcy? 86 00:05:44,940 --> 00:05:46,460 Mary! 87 00:05:46,460 --> 00:05:48,900 DOG BARKS 88 00:06:18,660 --> 00:06:21,380 Miss Bennett? 89 00:06:21,380 --> 00:06:23,020 A letter for you. 90 00:06:32,740 --> 00:06:34,220 Mary! 91 00:06:38,060 --> 00:06:41,540 Mary, where on earth have you been all this time? 92 00:06:41,540 --> 00:06:44,980 I was walking the dog, Mama. 93 00:06:44,980 --> 00:06:46,620 Please. 94 00:07:00,420 --> 00:07:02,700 Who's the letter from, Mary? 95 00:07:02,700 --> 00:07:05,580 It's from one of my friends in London. 96 00:07:05,580 --> 00:07:07,820 What friend is that, Mary? 97 00:07:07,820 --> 00:07:09,660 Lydia! 98 00:07:09,660 --> 00:07:12,220 What friend is that, Mary? 99 00:07:14,220 --> 00:07:17,140 Her name is Miss Baxter - Anne Baxter. 100 00:07:17,140 --> 00:07:18,780 I've never heard of Miss Baxter. 101 00:07:18,780 --> 00:07:20,340 Then she surely does not exist. 102 00:07:20,340 --> 00:07:22,260 She most probably does not. 103 00:07:22,260 --> 00:07:24,020 Lydia is being most unkind. 104 00:08:11,140 --> 00:08:13,260 Something seems to be troubling you, Mary. 105 00:08:14,820 --> 00:08:18,100 You seem full of concerns every time we mention London. 106 00:08:18,100 --> 00:08:19,700 Do I? 107 00:08:20,940 --> 00:08:22,980 I thought you would be eager to return. 108 00:08:24,060 --> 00:08:27,260 DOG BARKS 109 00:08:27,260 --> 00:08:29,740 Does Mother's dog in any way remind you of mother? 110 00:08:34,700 --> 00:08:36,500 Oh, Lizzy. Oh. 111 00:08:38,220 --> 00:08:41,020 I embarrassed myself terribly when I left London. 112 00:08:42,140 --> 00:08:43,580 Caroline Bingley was there. 113 00:08:43,580 --> 00:08:46,100 She was determined to humiliate me. 114 00:08:46,100 --> 00:08:49,220 And I left in such a flurry. 115 00:08:49,220 --> 00:08:53,980 I smashed a bell jar of great sentimental value to its owner - 116 00:08:53,980 --> 00:08:57,420 a new friend, Mr Ryder - 117 00:08:57,420 --> 00:09:00,780 and everyone stared at me. Mary! 118 00:09:00,780 --> 00:09:03,260 No-one else will have given it a second thought. 119 00:09:04,220 --> 00:09:06,300 It will seem worse to you, I'm sure. 120 00:09:06,300 --> 00:09:09,500 What person has not done something regrettable in their lives? 121 00:09:09,500 --> 00:09:11,100 You? 122 00:09:11,100 --> 00:09:14,100 You, Jane, Kitty, Lydia. 123 00:09:14,100 --> 00:09:15,700 Lydia? 124 00:09:15,700 --> 00:09:18,060 Oh, no. No, Lydia has. 125 00:09:19,380 --> 00:09:21,860 I can assure you, we all have. 126 00:09:24,020 --> 00:09:26,380 Anne wrote to tell me not to worry. 127 00:09:26,380 --> 00:09:30,300 You see? She's become a dear friend. 128 00:09:30,300 --> 00:09:32,300 She has something of an understanding 129 00:09:32,300 --> 00:09:36,540 with another good friend of mine, um, Mr Tom Hayward. 130 00:09:38,780 --> 00:09:40,300 Mr Hayward is... 131 00:09:41,540 --> 00:09:44,060 He's just the kindest man. 132 00:09:45,980 --> 00:09:48,180 I see. 133 00:09:48,180 --> 00:09:53,020 And have you met any gentlemen that have taken your eye? 134 00:09:53,020 --> 00:09:56,340 No! Oh, no. No. London - 135 00:09:56,340 --> 00:09:59,380 it's actually entirely without any eligible men. 136 00:10:00,500 --> 00:10:04,860 And anyway, I believe I'm not really the marrying sort. 137 00:10:04,860 --> 00:10:06,420 Nonsense, Mary. 138 00:10:14,460 --> 00:10:16,380 A visitor for Miss Mary Bennett. 139 00:10:20,500 --> 00:10:22,700 Mr Ryder! 140 00:10:22,700 --> 00:10:24,660 What are you doing here? 141 00:10:24,660 --> 00:10:26,140 Miss Bennett! 142 00:10:26,140 --> 00:10:29,540 I hope you and your family won't consider this a great imposition. 143 00:10:29,540 --> 00:10:32,100 But you left London with such haste. 144 00:10:32,100 --> 00:10:34,100 I was most worried about your mother 145 00:10:34,100 --> 00:10:37,300 and wanted to offer my support in your hour of need. 146 00:10:39,460 --> 00:10:41,540 How do you do, Mr Ryder? 147 00:10:42,980 --> 00:10:45,100 Mrs Bennett! 148 00:10:45,100 --> 00:10:48,860 Why, it is a pleasure to see you looking so well. 149 00:10:48,860 --> 00:10:52,660 Oh, I usually look much better than this, 150 00:10:52,660 --> 00:10:56,700 though my recovery has been quite extraordinary. 151 00:10:56,700 --> 00:10:58,100 I'm glad to hear it. 152 00:11:01,340 --> 00:11:03,340 Miss Bennett, won't you introduce me to your sisters? 153 00:11:04,300 --> 00:11:06,580 Uh, uh, um, yes. 154 00:11:06,580 --> 00:11:09,020 This is Mrs Elizabeth Darcy. 155 00:11:09,020 --> 00:11:12,460 This is Mrs Kitty Buncock. How do you do? 156 00:11:12,460 --> 00:11:15,140 Mrs Jane Bingley and Mrs Lydia Wickham. 157 00:11:15,140 --> 00:11:16,980 Enchanted to meet you all. 158 00:11:16,980 --> 00:11:19,020 How do you know Mary? 159 00:11:19,020 --> 00:11:21,820 Miss Bennet and I met at a soiree in London 160 00:11:21,820 --> 00:11:27,100 and share a similar taste in despicable crime pamphlets. 161 00:11:27,100 --> 00:11:28,900 Oh! 162 00:11:28,900 --> 00:11:32,100 Anyway, I was en route to visit my aunt, 163 00:11:32,100 --> 00:11:35,740 Lady Catherine de Bourgh, and wanted to pay my respects. 164 00:11:35,740 --> 00:11:39,660 Well, let us not stand upon ceremony. 165 00:11:39,660 --> 00:11:43,420 Elizabeth will arrange for us to take tea in the garden. 166 00:11:43,420 --> 00:11:45,020 Mr Ryder, do join us. 167 00:11:45,020 --> 00:11:49,780 Oh, I'm sure Mr Ryder will have more important matters to attend to. 168 00:11:49,780 --> 00:11:51,220 I have time. 169 00:11:52,780 --> 00:11:55,660 Are you well enough, Mama? Yes, thank you, Jane. 170 00:11:55,660 --> 00:11:58,380 I am perfectly well enough. 171 00:11:58,380 --> 00:12:01,540 Mary, take Mr Ryder to the garden. 172 00:12:01,540 --> 00:12:03,700 Lydia will deal with the dog. 173 00:12:03,700 --> 00:12:04,860 What? 174 00:12:04,860 --> 00:12:06,620 Mr Ryder, if this is about... 175 00:12:06,620 --> 00:12:08,340 Come along, Mr Ryder. 176 00:12:11,700 --> 00:12:15,380 I have always felt that what a lady puts in her garden 177 00:12:15,380 --> 00:12:18,300 is so terribly important. 178 00:12:18,300 --> 00:12:21,660 Roses, of course. Of course. Your favourite flower? 179 00:12:21,660 --> 00:12:23,220 Well, I must say... 180 00:12:31,900 --> 00:12:33,500 My turn! 181 00:12:36,180 --> 00:12:38,620 I see you forgot to mention Mr Ryder 182 00:12:38,620 --> 00:12:40,700 in your reports from London. 183 00:12:40,700 --> 00:12:42,860 You also forgot to mention 184 00:12:42,860 --> 00:12:44,700 how handsome he is. 185 00:12:44,700 --> 00:12:47,620 I mean, I've not really noticed his looks. 186 00:12:47,620 --> 00:12:51,780 I'm sure. He's come an awfully long way to see you. 187 00:12:51,780 --> 00:12:54,860 He's probably just thirsty and nearby. 188 00:12:54,860 --> 00:12:57,020 Mary! What? 189 00:12:58,300 --> 00:13:00,900 Oh, you must stay with us, Mr Ryder. 190 00:13:00,900 --> 00:13:03,260 Especially with the weather turning, as it may well do. 191 00:13:03,260 --> 00:13:06,980 Do you not agree, Lizzie? You would be most welcome, Mr Ryder. 192 00:13:06,980 --> 00:13:08,340 That is very kind. 193 00:13:09,660 --> 00:13:12,060 Come, Miss Bennet, show us your skills. 194 00:13:15,980 --> 00:13:18,140 Oh! 195 00:13:18,140 --> 00:13:21,140 That's not what I meant to happen. 196 00:13:21,140 --> 00:13:24,540 Excellent! Well done, Mary. 197 00:13:24,540 --> 00:13:27,300 Yes, bravo. 198 00:13:27,300 --> 00:13:29,380 I agree. Well done. 199 00:13:31,300 --> 00:13:33,940 I was sorry to see you leave London in such a hurry. 200 00:13:37,060 --> 00:13:39,740 Sir Ryder, have... 201 00:13:39,740 --> 00:13:43,860 Have you come here to discuss, you know, the... 202 00:13:43,860 --> 00:13:47,900 Yes. Yes, Miss Bennet, I believe I have. 203 00:13:47,900 --> 00:13:50,620 I've been wondering whether to write to you on the subject. 204 00:13:50,620 --> 00:13:54,100 Oh, I wouldn't expect you to lead the conversation, Miss Bennet. 205 00:13:54,100 --> 00:13:56,020 Mr Ryder, are you here to talk about... 206 00:13:57,540 --> 00:13:59,220 ..the bell jar. Our connection. 207 00:14:00,620 --> 00:14:03,460 The bell jar? What did you say? 208 00:14:03,460 --> 00:14:05,900 Miss Bennet, please! 209 00:14:05,900 --> 00:14:08,180 Do not trouble yourself over that. 210 00:14:08,180 --> 00:14:10,900 But it was your father's. I thought you'd be upset. 211 00:14:10,900 --> 00:14:14,260 Not at all. Please. Think no more of it. 212 00:14:25,100 --> 00:14:28,100 It was a pleasure to meet your family. 213 00:14:28,100 --> 00:14:31,900 Yes, my sisters are exceptional. 214 00:14:31,900 --> 00:14:33,060 I know. 215 00:14:33,060 --> 00:14:34,580 As are you, Miss Bennet. 216 00:14:35,500 --> 00:14:37,740 Oh, no, I am much more, 217 00:14:37,740 --> 00:14:38,940 um... 218 00:14:40,260 --> 00:14:41,780 I find it most refreshing 219 00:14:41,780 --> 00:14:44,780 that you do not fawn over potential husbands 220 00:14:44,780 --> 00:14:48,420 or have your mind constantly set on finding a match. 221 00:14:50,780 --> 00:14:54,420 Well, no, no, I don't really... 222 00:14:54,420 --> 00:14:56,540 I don't give it much thought. 223 00:14:56,540 --> 00:14:59,620 You lack artifice. Your qualities shine out, 224 00:14:59,620 --> 00:15:03,620 they're not corrupted by the false polish of the world. 225 00:15:04,780 --> 00:15:09,100 Gosh! These are observations of a very, very personal nature. 226 00:15:09,100 --> 00:15:12,140 Well, I have a very low opinion of the petty rules 227 00:15:12,140 --> 00:15:15,620 to which we submit ourselves in the name of good manners. 228 00:15:15,620 --> 00:15:16,860 Did you know that? 229 00:15:16,860 --> 00:15:19,940 I think you may have mentioned it once or twice. 230 00:15:19,940 --> 00:15:21,940 I believe, Miss Bennet, 231 00:15:21,940 --> 00:15:24,700 that our inability to say what we mean 232 00:15:24,700 --> 00:15:28,020 is one of the great curses of our age. 233 00:15:28,020 --> 00:15:30,500 We hide behind a thousand disguises 234 00:15:30,500 --> 00:15:33,140 that we like to call politeness. 235 00:15:33,140 --> 00:15:34,540 Mm. 236 00:15:49,700 --> 00:15:51,820 Mr Darcy sends his apologies. 237 00:15:51,820 --> 00:15:53,420 He has a seasonal headache. 238 00:15:53,420 --> 00:15:54,580 Oh. 239 00:15:54,580 --> 00:15:55,780 Hmm. 240 00:15:55,780 --> 00:15:58,380 Mr Ryder, tell us about yourself. 241 00:15:58,380 --> 00:16:00,980 Mary mentioned you are an avid reader. 242 00:16:00,980 --> 00:16:04,220 Oh, uh, of poetry perhaps. 243 00:16:04,220 --> 00:16:07,060 I find longer works are usually not for me. 244 00:16:07,060 --> 00:16:08,420 Really? 245 00:16:08,420 --> 00:16:11,380 I think the brevity of poetry is one of its principal attractions. 246 00:16:11,380 --> 00:16:14,580 I agree wholeheartedly. 247 00:16:14,580 --> 00:16:17,660 I only wish I had the fine mind of your sister. 248 00:16:17,660 --> 00:16:20,540 Miss Bennet has such an astute understanding 249 00:16:20,540 --> 00:16:22,620 of a wide range of literature. 250 00:16:22,620 --> 00:16:25,340 She does, she does. 251 00:16:25,340 --> 00:16:29,820 I do not know whether she gets it from me or her father. 252 00:16:29,820 --> 00:16:33,540 From you, Mother, I am sure. Oh! 253 00:16:33,540 --> 00:16:37,180 There are very few people who have the insight of Miss Bennet. 254 00:16:37,180 --> 00:16:38,660 I could talk to you all day. 255 00:16:40,740 --> 00:16:44,860 I must admit, London has been a little grey without you. 256 00:16:47,540 --> 00:16:49,140 Are you jok...? 257 00:16:49,140 --> 00:16:52,220 No, there are... There are many interesting minds in London, 258 00:16:52,220 --> 00:16:54,860 all eager for thoughtful conversation. 259 00:16:54,860 --> 00:16:56,540 None as interesting as yours. 260 00:17:07,860 --> 00:17:09,540 KNOCK AT THE DOOR 261 00:17:09,540 --> 00:17:11,060 Hello? 262 00:17:12,580 --> 00:17:14,020 Mother? 263 00:17:15,020 --> 00:17:16,620 I came to wish you goodnight. 264 00:17:20,620 --> 00:17:22,140 Here. 265 00:17:34,380 --> 00:17:35,900 Mr Ryder... 266 00:17:37,180 --> 00:17:39,620 ..would make an excellent match. 267 00:17:45,580 --> 00:17:49,820 I wonder what kind of endowment he has. 268 00:17:51,100 --> 00:17:54,540 I do not know, Mama. A sizeable one, I'm sure. 269 00:17:57,700 --> 00:17:59,700 Goodnight, Mama. 270 00:18:03,980 --> 00:18:05,620 Goodnight, Mary. 271 00:18:56,060 --> 00:18:58,540 Sorry, don't let me distract you. 272 00:19:01,220 --> 00:19:03,540 What are you reading, Mr Ryder? 273 00:19:03,540 --> 00:19:06,700 A rather fascinating book on... 274 00:19:08,780 --> 00:19:11,020 Jesus. Right, it's upside down! 275 00:19:11,020 --> 00:19:14,300 Hah! So it is. 276 00:19:14,300 --> 00:19:17,540 What are you reading, Miss Bennet? Fordyce's sermons to young women. 277 00:19:17,540 --> 00:19:20,100 Oh, insufferable rule-making pedant. 278 00:19:20,100 --> 00:19:22,140 Would you like me to put it in the fire for you? 279 00:19:24,140 --> 00:19:27,020 It's not quite how I remember it, I'll admit. 280 00:19:41,380 --> 00:19:42,940 What are they talking about? 281 00:19:46,900 --> 00:19:48,460 Mary sounds serious. 282 00:19:48,460 --> 00:19:50,740 She's boring him, I know it. 283 00:19:50,740 --> 00:19:52,740 I think you should read Mrs McCauley. 284 00:19:52,740 --> 00:19:55,940 She will help you to better understand the world. 285 00:19:55,940 --> 00:19:59,580 I am no good at all at wasting my energy on anything 286 00:19:59,580 --> 00:20:02,260 that does not either move or please me. 287 00:20:02,260 --> 00:20:04,260 I think that is a shame, sir. 288 00:20:10,500 --> 00:20:12,260 You know, my father was a scholar. 289 00:20:13,700 --> 00:20:16,700 He devoted all his time to studying insects. 290 00:20:16,700 --> 00:20:19,260 Winged beetles mostly. Of course. 291 00:20:19,260 --> 00:20:22,540 Yes, the beetle in the jar. 292 00:20:22,540 --> 00:20:25,300 It's fascinating stuff, really. 293 00:20:25,300 --> 00:20:27,860 Well, I'm not so sure, 294 00:20:27,860 --> 00:20:30,660 but it occupied his every waking hour. 295 00:20:32,260 --> 00:20:34,020 He rarely emerged from his study. 296 00:20:36,300 --> 00:20:37,940 We hardly ever saw him. 297 00:20:40,260 --> 00:20:42,500 When I was 15 years old... 298 00:20:44,740 --> 00:20:46,540 ..he... 299 00:20:48,140 --> 00:20:50,900 ..died quite suddenly. 300 00:20:50,900 --> 00:20:52,780 Oh! 301 00:20:52,780 --> 00:20:54,180 I'm sorry, I'm sorry. 302 00:20:55,500 --> 00:20:58,180 A few days after his death, 303 00:20:58,180 --> 00:21:00,820 I sat in his dark study and... 304 00:21:02,980 --> 00:21:07,060 ..I thought about all the hours he'd spent in there, 305 00:21:07,060 --> 00:21:10,580 away from his family, away from life. 306 00:21:10,580 --> 00:21:12,140 And for what? 307 00:21:12,140 --> 00:21:14,260 Your father must have derived 308 00:21:14,260 --> 00:21:17,020 a great deal of pleasure from his work? 309 00:21:17,020 --> 00:21:18,380 Perhaps. 310 00:21:18,380 --> 00:21:21,420 But I think I learnt more about the point of human existence 311 00:21:21,420 --> 00:21:25,660 in that moment than my father learnt in a lifetime of study. 312 00:21:26,740 --> 00:21:30,020 From then on, I devoted myself 313 00:21:30,020 --> 00:21:32,060 to the pursuit of joy. 314 00:21:33,380 --> 00:21:34,980 Tell me, Miss Bennet... 315 00:21:36,700 --> 00:21:38,820 ..what makes you happy? 316 00:21:42,420 --> 00:21:45,620 Nobody ever asked me such a question. 317 00:21:45,620 --> 00:21:48,100 Then you must consider it now. 318 00:21:48,100 --> 00:21:51,140 Uh, well, um... 319 00:21:52,780 --> 00:21:55,860 Reading. Reading, learning. 320 00:21:55,860 --> 00:21:57,220 Teaching. 321 00:21:58,420 --> 00:22:03,180 And what of friendship... 322 00:22:05,980 --> 00:22:07,540 ..of love? 323 00:22:09,580 --> 00:22:13,980 Ah, yes, of course. No, of course, that. 324 00:22:13,980 --> 00:22:16,020 Life is short, Miss Bennet. 325 00:22:17,700 --> 00:22:20,140 Everything turns to dust in the end. 326 00:22:23,660 --> 00:22:26,700 We might as well experience some joy before that happens. 327 00:22:33,100 --> 00:22:34,700 Let's go riding. 328 00:22:37,940 --> 00:22:39,660 Yes, let's. 329 00:22:45,540 --> 00:22:46,940 Ladies. 330 00:22:49,060 --> 00:22:51,260 What a waste! 331 00:22:51,260 --> 00:22:54,380 Well? Well what? Are you going out walking again, Mary? 332 00:22:54,380 --> 00:22:57,060 No, Mr Ryder and I are going riding. On a horse? 333 00:22:57,060 --> 00:22:59,820 Yes, that's generally the idea. But you hate horses. 334 00:22:59,820 --> 00:23:02,380 Mary, what are his intentions? 335 00:23:02,380 --> 00:23:04,420 To ride a horse, I think. 336 00:23:15,580 --> 00:23:17,340 Oh, no! 337 00:23:19,780 --> 00:23:21,100 Oh! 338 00:23:22,260 --> 00:23:23,700 Oh, dear, oh, dear. 339 00:23:26,820 --> 00:23:29,020 Are you quite all right, Miss Bennet? 340 00:23:29,020 --> 00:23:30,820 I'm perfectly fine. Thank you. Yes. 341 00:23:32,620 --> 00:23:35,500 No. Oh, there we go. 342 00:23:35,500 --> 00:23:37,380 There we go. 343 00:23:37,380 --> 00:23:41,420 Now, I've been thinking about your argument 344 00:23:41,420 --> 00:23:45,140 that we should say more honestly what we think and feel. 345 00:23:45,140 --> 00:23:47,220 Ah, excellent. 346 00:23:47,220 --> 00:23:48,740 I knew you'd agree. 347 00:23:48,740 --> 00:23:51,580 Oh, don't know that I do. 348 00:23:51,580 --> 00:23:55,420 I mean, surely even you must admit there may be occasions when, 349 00:23:55,420 --> 00:23:59,140 well, for all manner of reasons, some things are best left unsaid. 350 00:23:59,140 --> 00:24:00,940 I cannot concur. 351 00:24:00,940 --> 00:24:03,500 I intend to live my life by bolder principles. 352 00:24:03,500 --> 00:24:06,700 In fact, that is why I came here - 353 00:24:06,700 --> 00:24:08,740 to put that belief into practice. 354 00:24:08,740 --> 00:24:13,580 Oh, really? Yes. I came here to commit the great impropriety 355 00:24:13,580 --> 00:24:15,980 of telling you honestly what I think of you. 356 00:24:18,260 --> 00:24:20,300 Mr Ryder, I can assure you there's no need. 357 00:24:20,300 --> 00:24:22,100 I attempted to scribble a few lines, 358 00:24:22,100 --> 00:24:26,300 but...but then I thought of some verses of Mr Wordsworth 359 00:24:26,300 --> 00:24:28,860 that captured your spirit perfectly. 360 00:24:30,500 --> 00:24:32,500 May I be allowed to recite them to you? 361 00:24:35,820 --> 00:24:38,060 Of course, Mr Ryder. Please. 362 00:24:41,780 --> 00:24:43,940 She dwelt among... 363 00:24:43,940 --> 00:24:45,500 Excuse me. 364 00:24:46,540 --> 00:24:47,780 No. 365 00:24:48,860 --> 00:24:50,580 Please, take your time. 366 00:24:56,540 --> 00:25:00,420 She dwelt among the untrodden ways. 367 00:25:00,420 --> 00:25:02,140 Beside the springs of Dove. 368 00:25:03,140 --> 00:25:06,340 A maid whom there were none to praise. 369 00:25:06,340 --> 00:25:08,020 And very few to love. 370 00:25:09,340 --> 00:25:11,940 A violet by a mossy stone, 371 00:25:11,940 --> 00:25:13,620 half hidden from the eye. 372 00:25:15,620 --> 00:25:18,220 Fair as a star when only one 373 00:25:18,220 --> 00:25:19,980 is shining in the sky. 374 00:25:27,180 --> 00:25:30,420 I think you see me as a lonely figure. 375 00:25:30,420 --> 00:25:32,660 I was brought up in Hertfordshire, sir. 376 00:25:32,660 --> 00:25:35,700 So the road to London was barely five miles away. 377 00:25:35,700 --> 00:25:37,900 It is possible to feel oneself alone, 378 00:25:37,900 --> 00:25:39,900 even in such close proximity to town. 379 00:25:39,900 --> 00:25:42,660 Yes, but in my village it was quite untrue 380 00:25:42,660 --> 00:25:46,580 to say that there were none to praise and very few to love. 381 00:25:46,580 --> 00:25:48,540 There were scores of people 382 00:25:48,540 --> 00:25:50,740 very eager to praise my sisters. 383 00:25:50,740 --> 00:25:53,620 Perhaps living with your family in Meryton 384 00:25:53,620 --> 00:25:57,300 kept you half hidden from the eye. 385 00:25:58,500 --> 00:26:00,460 But now you've broken out on your own... 386 00:26:01,500 --> 00:26:03,860 ..you can be seen at last, as you deserve. 387 00:26:05,100 --> 00:26:09,140 Fair as a star when only one is shining in the sky. 388 00:26:14,580 --> 00:26:16,100 Oh! 389 00:26:20,100 --> 00:26:21,340 You're a natural, Miss Bennet. 390 00:26:21,340 --> 00:26:23,660 Oh, I'm not. I know. 391 00:26:27,540 --> 00:26:29,900 Our conversation has made me very happy, Miss Bennet. 392 00:26:34,780 --> 00:26:36,460 Me too, Mr Ryder. 393 00:26:41,580 --> 00:26:45,260 HE GEES UP THE HORSE 394 00:26:51,580 --> 00:26:53,020 Walk on. 395 00:26:53,020 --> 00:26:55,100 Whoa. Oh, oh. 396 00:26:55,100 --> 00:26:57,180 Ah! 397 00:26:57,180 --> 00:26:58,420 Oh! 398 00:27:00,580 --> 00:27:02,940 Mary! There you are. Whatever is the matter? 399 00:27:02,940 --> 00:27:04,260 What happened on the ride? 400 00:27:05,260 --> 00:27:08,300 We rode horses. Hmm? 401 00:27:08,300 --> 00:27:10,220 And, mine was most unruly, 402 00:27:10,220 --> 00:27:11,860 and it had a taste for brambles. 403 00:27:11,860 --> 00:27:13,500 As if it had a mind of its own, really. 404 00:27:13,500 --> 00:27:15,340 And my saddle was not at all comfortable. 405 00:27:15,340 --> 00:27:17,460 That's not a slight on the quality... Mary! 406 00:27:17,460 --> 00:27:19,020 ..merely the design. Mary! 407 00:27:21,900 --> 00:27:25,460 It appears Mr Ryder does have some sort of affection for you. 408 00:27:25,460 --> 00:27:29,260 And I believe he is about to propose. 409 00:27:32,180 --> 00:27:35,500 Mother, I'm not completely sure that you are right. 410 00:27:35,500 --> 00:27:38,900 And I really would hate to cause you any further disappointment. 411 00:27:38,900 --> 00:27:41,980 This is an opportunity that cannot be overlooked. 412 00:27:41,980 --> 00:27:44,660 He's a very eligible gentleman. 413 00:27:45,980 --> 00:27:47,860 You will say yes, won't you? 414 00:27:49,460 --> 00:27:51,580 Ah... 415 00:27:51,580 --> 00:27:53,420 There you are. What happened? What did he say? 416 00:27:53,420 --> 00:27:56,460 Did he ask you? He's not going to ask her. Lydia! 417 00:28:02,900 --> 00:28:04,260 Miss Bennet! 418 00:28:07,260 --> 00:28:09,140 Are you quite all right? 419 00:28:09,140 --> 00:28:11,900 Oh, it's nothing - nothing at all. 420 00:28:13,420 --> 00:28:16,340 May I speak with you in private? 421 00:28:16,340 --> 00:28:19,180 I have something very important I want to discuss with you. 422 00:28:37,740 --> 00:28:40,860 Mother had told me to prepare myself. 423 00:28:42,620 --> 00:28:45,540 But nothing could prepare me 424 00:28:45,540 --> 00:28:48,060 for what happened next. 30754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.