All language subtitles for The.Other.Bennet.Sister.S01E03.512p.x265.AAC_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,020 --> 00:00:22,180 SOBBING 2 00:00:24,540 --> 00:00:27,500 The loss of my father was a leap into the unknown. 3 00:00:28,780 --> 00:00:31,700 Longbourn was my childhood home. 4 00:00:31,700 --> 00:00:36,420 And although I had my struggles here, it was all I had ever known. 5 00:00:38,060 --> 00:00:42,980 From now on, would I be relying on the hospitality of my sisters? 6 00:00:42,980 --> 00:00:47,100 Destined to spend my days as my mother's companion? 7 00:00:47,100 --> 00:00:49,060 BLOWS NOSE LOUDLY 8 00:00:49,060 --> 00:00:50,860 What other choice did I have? 9 00:00:54,580 --> 00:00:59,100 I do not expect any of you to understand my pain. 10 00:00:59,100 --> 00:01:03,180 The bond Mr Bennet and I shared was a rare thing. 11 00:01:04,700 --> 00:01:08,260 I do not know that I shall ever eat again! 12 00:01:08,260 --> 00:01:09,580 KNOCK AT DOOR 13 00:01:10,980 --> 00:01:12,620 Who is that? 14 00:01:12,620 --> 00:01:14,180 I do not know, Mama. 15 00:01:14,180 --> 00:01:16,820 What sort of person would impinge 16 00:01:16,820 --> 00:01:19,580 upon our hour of mourning so distastefully? 17 00:01:19,580 --> 00:01:21,420 BABY CRIES 18 00:01:21,420 --> 00:01:23,220 Charlotte! Oh, no... 19 00:01:24,780 --> 00:01:27,860 I am afraid you find us in a state of some disarray. 20 00:01:27,860 --> 00:01:30,300 Let me take him. Understandably! 21 00:01:30,300 --> 00:01:34,260 We have been wanting to see you all since we heard the terrible news, 22 00:01:34,260 --> 00:01:36,940 but knew you would need time as a family to... 23 00:01:36,940 --> 00:01:38,460 To gather your things! Hmm! 24 00:01:38,460 --> 00:01:40,860 Yourselves... Together, hmm. 25 00:01:43,260 --> 00:01:46,060 I...I want to make it quite clear... 26 00:01:50,620 --> 00:01:54,580 ..quite clear that there's no rush for you to leave Longbourn. 27 00:01:54,580 --> 00:01:57,860 Hmm! Thank you, Mr Collins. 28 00:01:57,860 --> 00:02:01,780 You are quite welcome to stay here with us for a full...two weeks. 29 00:02:01,780 --> 00:02:03,540 Two weeks?! 30 00:02:03,540 --> 00:02:06,500 Mrs Bennet, there really is no hurry for you and Mary to leave... 31 00:02:06,500 --> 00:02:08,780 But I-I have arranged some help with the packing. 32 00:02:08,780 --> 00:02:12,980 Hmm! So, you are not obliged to undertake such a difficult 33 00:02:12,980 --> 00:02:15,580 task during your hour of need! 34 00:02:15,580 --> 00:02:16,740 Hmm. 35 00:02:17,820 --> 00:02:19,260 Oh! 36 00:02:19,260 --> 00:02:22,620 SHE SOBS 37 00:02:27,140 --> 00:02:32,140 Mama, you must come and stay with Mr Bingley and I at Netherfield. 38 00:02:32,140 --> 00:02:33,500 We have a number of cooks 39 00:02:33,500 --> 00:02:35,820 and more servants than we know what to do with. 40 00:02:37,180 --> 00:02:41,580 Oh, Jane! I would be delighted. 41 00:02:41,580 --> 00:02:44,980 It would bring me great comfort to be in a sizeable property 42 00:02:44,980 --> 00:02:47,420 with a large number of staff at my disposal. 43 00:02:47,420 --> 00:02:49,820 Ha-ha! Ha-ha! 44 00:02:49,820 --> 00:02:52,860 And, Mary, you of course, must come too. 45 00:02:53,940 --> 00:02:56,500 Thank you. And if you're worried about company, 46 00:02:56,500 --> 00:02:58,980 Caroline Bingley stays with us often. 47 00:02:58,980 --> 00:03:02,340 Well, yes, but, erm... 48 00:03:02,340 --> 00:03:06,460 ..I-I have not yet thought through my future prospects... 49 00:03:06,460 --> 00:03:09,460 Hmm, speaking of your prospects, Mary. 50 00:03:09,460 --> 00:03:13,180 I have received a letter from my brother and his wife in London. 51 00:03:13,180 --> 00:03:17,220 Their governess has been called back to Norfolk and they have asked me 52 00:03:17,220 --> 00:03:20,940 to send you to stay with them until a suitable replacement is found. 53 00:03:20,940 --> 00:03:23,380 SHE SNIGGERS Mary's going to be a governess! 54 00:03:23,380 --> 00:03:26,140 Oh, Mary! I-I would very much like to help, 55 00:03:26,140 --> 00:03:29,900 but, erm, you will need me, Mama. 56 00:03:29,900 --> 00:03:33,100 I have already accepted their offer. 57 00:03:33,100 --> 00:03:34,580 They're sending a carriage. 58 00:03:35,620 --> 00:03:38,780 But, Mama, I... Do not worry about me, Mary, 59 00:03:38,780 --> 00:03:41,260 I shall have Jane by my side. 60 00:03:44,260 --> 00:03:45,300 Hmm... 61 00:03:48,860 --> 00:03:49,900 Hmm! 62 00:03:56,500 --> 00:04:00,340 If my options in life really were marriage or misery, 63 00:04:00,340 --> 00:04:03,580 it looked very much as though I was destined for misery. 64 00:04:05,060 --> 00:04:06,420 HORSE SNORTS 65 00:04:11,620 --> 00:04:13,260 Mrs Bennet is... 66 00:04:13,260 --> 00:04:14,620 ..indisposed. 67 00:04:15,780 --> 00:04:17,420 Oh. 68 00:04:17,420 --> 00:04:19,460 Of course. 69 00:04:19,460 --> 00:04:20,780 Thank you, Hill. 70 00:04:27,220 --> 00:04:28,580 Erm... 71 00:04:29,900 --> 00:04:32,460 What if the children don't like me? 72 00:04:32,460 --> 00:04:37,100 Why should they not like you? You're a perfectly likeable soul. 73 00:04:39,820 --> 00:04:42,380 I have nothing ready to teach them. 74 00:04:42,380 --> 00:04:46,020 Mary, nobody knows more facts about... 75 00:04:46,020 --> 00:04:47,700 ..anything, than you. 76 00:04:48,860 --> 00:04:52,300 It's time for you to get out and see the world! 77 00:04:52,300 --> 00:04:54,860 Meet some other people that live in it. 78 00:04:54,860 --> 00:04:56,580 I think it'll do you good. 79 00:04:57,660 --> 00:04:59,780 Do not be frightened, Miss Mary. 80 00:04:59,780 --> 00:05:01,300 Oh, no, I'm not, I'm not. 81 00:05:01,300 --> 00:05:03,580 No, I'm just, erm... 82 00:06:34,500 --> 00:06:36,580 Mary! Welcome! Oh, I am sorry! 83 00:06:36,580 --> 00:06:38,780 You must be hungry after your journey. 84 00:06:38,780 --> 00:06:42,140 Would you like some toasted cheese? But first, we'll show you your room. 85 00:06:42,140 --> 00:06:43,260 Come in! Come in! 86 00:06:44,780 --> 00:06:46,540 It's right at the top of the house, 87 00:06:46,540 --> 00:06:48,660 so you won't be disturbed by the children. 88 00:07:08,060 --> 00:07:09,260 How's your mother? 89 00:07:10,300 --> 00:07:13,260 She's had a most trying time of late. Well, you all have. 90 00:07:15,580 --> 00:07:17,860 Mother is well, thank you for enquiring. 91 00:07:19,780 --> 00:07:21,340 And how are you, Mary? 92 00:07:22,380 --> 00:07:24,500 It must have been a terrible shock. 93 00:07:27,660 --> 00:07:30,060 It... It was. 94 00:07:30,060 --> 00:07:33,820 Well, thank you for stepping in at such short notice. 95 00:07:33,820 --> 00:07:36,300 We don't stand on ceremony here, especially with the children, 96 00:07:36,300 --> 00:07:40,660 so if you don't mind that, you'll do well with us. 97 00:07:40,660 --> 00:07:43,580 And the rest of your belongings will be brought up any moment. 98 00:07:43,580 --> 00:07:45,740 Do you have all you need? 99 00:07:45,740 --> 00:07:47,220 I do. Thank you. 100 00:08:00,340 --> 00:08:04,660 Which mountain range is found at the end of your armies? 101 00:08:04,660 --> 00:08:06,860 Oh, I know... 102 00:08:06,860 --> 00:08:09,100 The Andes! 103 00:08:06,860 --> 00:08:09,100 LAUGHTER 104 00:08:20,860 --> 00:08:23,940 It's good. It's not so good. 105 00:08:23,940 --> 00:08:26,100 Mary! Won't you join us for breakfast? 106 00:08:26,100 --> 00:08:30,100 Oh, no, no, sir, thank you, sir. I am not at all hungry this morning. 107 00:08:30,100 --> 00:08:32,100 Erm, I shall see the children upstairs. 108 00:08:44,740 --> 00:08:46,500 Marianne, would you like to start? 109 00:08:47,780 --> 00:08:50,660 Miss Bennet, it's a pleasure to meet you. 110 00:08:50,660 --> 00:08:54,300 I am Marianne Gardiner and I'm 11 years old. 111 00:08:54,300 --> 00:08:56,660 It's my pleasure to meet you too, Miss Marianne. 112 00:08:59,540 --> 00:09:00,820 George. 113 00:09:02,700 --> 00:09:05,340 Yes, thank you, George. 114 00:09:05,340 --> 00:09:07,140 And this is... 115 00:09:09,820 --> 00:09:11,740 This is Rebecca. 116 00:09:12,820 --> 00:09:14,100 Thank you, Miss Rebecca. 117 00:09:16,420 --> 00:09:21,060 "And if an organised body is not in the situation 118 00:09:21,060 --> 00:09:25,700 "and circumstances best adapted to its sustenance 119 00:09:25,700 --> 00:09:30,060 "and propagation, then, in conceiving an indefinite 120 00:09:30,060 --> 00:09:34,660 "variety among the individuals of that species, 121 00:09:34,660 --> 00:09:39,340 "we must be assured that on the one hand, those which depart most 122 00:09:39,340 --> 00:09:44,140 "from the best adapted constitution, will be the most liable to perish." HE SNORES 123 00:09:44,140 --> 00:09:45,380 We, er... 124 00:09:47,940 --> 00:09:49,660 You've made him go to sleep. 125 00:09:49,660 --> 00:09:51,220 SNORING CONTINUES 126 00:09:55,900 --> 00:09:57,700 Let us move on to history, shall we? 127 00:09:57,700 --> 00:10:04,260 Now, in 1492, Christopher Columbus discovered America. 128 00:10:04,260 --> 00:10:06,260 Now, where is America...? 129 00:10:06,260 --> 00:10:09,020 Ah! Yes! America! Ah... 130 00:10:13,620 --> 00:10:15,380 Where has Rebecca gone? 131 00:10:15,380 --> 00:10:17,460 There were very clearly three of you in this room 132 00:10:17,460 --> 00:10:20,980 when I began looking at the globe, and now there are two of you. 133 00:10:20,980 --> 00:10:22,660 She vanished. 134 00:10:22,660 --> 00:10:24,620 She's a magician. 135 00:10:24,620 --> 00:10:26,660 Oh, magic is nothing but illusion and trickery. 136 00:10:26,660 --> 00:10:28,620 Oh? Now, where could she be? 137 00:10:30,060 --> 00:10:33,820 Tom! You're here! Tom, can we finish lessons now? 138 00:10:33,820 --> 00:10:37,940 Yes! Now, forgive the intrusion, I came to tell you that dinner 139 00:10:37,940 --> 00:10:39,660 is served and... 140 00:10:39,660 --> 00:10:41,940 Well, you must be, Miss Bennet. 141 00:10:41,940 --> 00:10:43,420 Well, I... I must be. 142 00:10:44,580 --> 00:10:46,140 Oh, yes, I am. 143 00:10:46,140 --> 00:10:47,780 Uh, Tom Hayward. 144 00:10:48,900 --> 00:10:50,140 Friend of the family. 145 00:10:55,220 --> 00:10:57,300 Aren't there normally three of you? 146 00:10:57,300 --> 00:10:59,460 There were three, certainly... 147 00:10:59,460 --> 00:11:04,900 but I was looking at America and when I looked back, there was... 148 00:11:04,900 --> 00:11:06,020 SQUEALING 149 00:11:06,020 --> 00:11:07,180 CHILDREN LAUGH 150 00:11:11,140 --> 00:11:13,700 Do you have mice, Miss Bennet? CHILDREN GIGGLE 151 00:11:13,700 --> 00:11:17,500 For if you do, might I suggest you do not keep them in the toy trunk. 152 00:11:19,700 --> 00:11:25,260 Well, I... I wasn't sure. I thought perhaps mice like toy trunks. 153 00:11:25,260 --> 00:11:28,940 No, you see, in there, they cannot get to their cheese. 154 00:11:28,940 --> 00:11:31,740 It's actually, it's, erm... It's a fallacy, that mice like cheese. 155 00:11:33,460 --> 00:11:37,900 Of course, they're much more partial to root vegetables and grains. 156 00:11:37,900 --> 00:11:39,820 Yes, indeed. 157 00:11:39,820 --> 00:11:41,100 FROM TRUNK: I'm a rabbit! 158 00:11:44,020 --> 00:11:47,220 Mr...Hayward? 159 00:11:47,220 --> 00:11:52,180 Mr Hayward, I am keeping a rabbit in the toy trunk, 160 00:11:52,180 --> 00:11:55,220 because I, er... 161 00:11:56,500 --> 00:12:00,100 Because rabbits are not at all social creatures. Exactly! 162 00:12:00,100 --> 00:12:01,580 Yes, they are! 163 00:12:05,900 --> 00:12:09,420 Now, why exactly do you have a new governess? 164 00:12:09,420 --> 00:12:11,060 Is it that you keep eating them? 165 00:12:14,540 --> 00:12:15,740 CHILDREN GIGGLE 166 00:12:17,500 --> 00:12:20,220 Tom helped Edward with a legal matter some years ago 167 00:12:20,220 --> 00:12:22,460 and we've been friends ever since. 168 00:12:22,460 --> 00:12:24,260 He's another of our former lodgers. 169 00:12:24,260 --> 00:12:25,380 Oh! 170 00:12:25,380 --> 00:12:27,380 Yes. Oh... 171 00:12:27,380 --> 00:12:30,540 What is a "revolutionary republican"? 172 00:12:34,260 --> 00:12:37,940 Well, er, as discussed during the lesson, 173 00:12:37,940 --> 00:12:40,460 they're often associated with Jacobinism. 174 00:12:40,460 --> 00:12:41,780 But my point really was... 175 00:12:41,780 --> 00:12:45,020 It sounds like you've had a very interesting first day, Miss Bennet. 176 00:12:45,020 --> 00:12:48,420 Well, er... Have you read Catharine Macaulay, Miss Bennet? 177 00:12:49,660 --> 00:12:52,660 Yes, I have! Yes! 178 00:12:52,660 --> 00:12:56,540 Mary told us about smallpox and I shall never sleep again. 179 00:12:56,540 --> 00:12:59,060 Well, er, you asked me to be truthful. 180 00:12:59,060 --> 00:13:01,020 What's a "deadly rash"? 181 00:13:01,020 --> 00:13:04,380 She said it can leave one blind or dead! 182 00:13:04,380 --> 00:13:07,500 That is not quite how I put it. Blind or dead, she said. 183 00:13:07,500 --> 00:13:08,860 Well, that is true. 184 00:13:08,860 --> 00:13:10,380 There's a mortality rate of about... 185 00:13:10,380 --> 00:13:11,700 BOTH: ..30%. 186 00:13:14,100 --> 00:13:15,460 Exactly. 187 00:13:15,460 --> 00:13:19,100 George cried three times. 188 00:13:19,100 --> 00:13:20,780 There was something in my eye! 189 00:13:20,780 --> 00:13:23,260 We held hands until Mary had finished talking. 190 00:13:24,660 --> 00:13:28,380 Well, you're never too young to learn about life. 191 00:13:28,380 --> 00:13:30,660 I think a game is in order, don't you? 192 00:13:30,660 --> 00:13:33,620 I think that's a very good idea! Yes! Yes! 193 00:13:33,620 --> 00:13:34,740 I'm first! 194 00:13:34,740 --> 00:13:36,100 But what shall we play? 195 00:13:36,100 --> 00:13:38,100 Graces! Ah! 196 00:13:38,100 --> 00:13:40,900 Let's show Mary how to play Graces! 197 00:13:40,900 --> 00:13:43,300 Yes! Yay! Marianne? 198 00:13:43,300 --> 00:13:45,220 Well caught, Marianne! 199 00:13:45,220 --> 00:13:46,900 Bravo! 200 00:13:46,900 --> 00:13:48,340 Yours, Rebecca! 201 00:13:51,260 --> 00:13:52,740 That counts! 202 00:13:52,740 --> 00:13:54,060 It does indeed. Well done. 203 00:13:54,060 --> 00:13:55,420 It does indeed. 204 00:13:55,420 --> 00:13:59,540 Oh, no! Oh, Tom! You'll need to get someone to look at that. 205 00:13:59,540 --> 00:14:02,100 Send it to Bly, she'll fix it for you. 206 00:14:02,100 --> 00:14:03,220 Ready? 207 00:14:04,500 --> 00:14:07,420 Marianne! Yes! Well done! 208 00:14:07,420 --> 00:14:10,300 Fair play! You look like a wizard! 209 00:14:10,300 --> 00:14:11,340 Yes! 210 00:14:17,420 --> 00:14:19,500 Are you sure you won't join in, Mary? 211 00:14:19,500 --> 00:14:22,060 Oh, er, no... I'm not... I'm not good at games. 212 00:14:22,060 --> 00:14:23,740 Oh, that doesn't matter at all. 213 00:14:25,260 --> 00:14:30,620 Yes! Well, you couldn't possibly be as ungainly as I am! 214 00:14:30,620 --> 00:14:32,700 Really, I-I-I'd only spoil it. 215 00:14:38,860 --> 00:14:40,540 George... Ready! 216 00:14:42,780 --> 00:14:43,860 Oh... 217 00:14:47,700 --> 00:14:48,740 Thank you. 218 00:14:50,100 --> 00:14:52,180 Yes, Tom... To Mr Gardiner. 219 00:14:52,180 --> 00:14:53,460 Ah! 220 00:15:09,260 --> 00:15:10,500 KNOCK AT DOOR 221 00:15:11,540 --> 00:15:12,580 Yes? 222 00:15:13,820 --> 00:15:14,860 Mary? 223 00:15:16,420 --> 00:15:20,580 Oh, do not look so grave, my dear, you are not in trouble! 224 00:15:20,580 --> 00:15:23,940 With the weather getting warmer, we're about to become more sociable. 225 00:15:23,940 --> 00:15:26,820 Oh... Oh, please do not feel any obligation to involve me. 226 00:15:26,820 --> 00:15:29,300 I shall be quite content to stay upstairs with the children. 227 00:15:29,300 --> 00:15:31,460 Mary! We want you to join us. 228 00:15:33,340 --> 00:15:36,100 But I do not sparkle at dinners. 229 00:15:38,020 --> 00:15:41,380 In our house, no-one is obliged to sparkle. 230 00:15:41,380 --> 00:15:42,420 Then... 231 00:15:43,420 --> 00:15:44,460 Of course. 232 00:15:45,540 --> 00:15:47,580 But we need to get you properly dressed. 233 00:15:47,580 --> 00:15:50,340 Oh... I thought perhaps tomorrow, we could go to the haberdasher's 234 00:15:50,340 --> 00:15:51,740 and you could pick out some fabrics. 235 00:15:51,740 --> 00:15:54,700 I do not really care for dresses. 236 00:15:54,700 --> 00:15:56,980 Well, that's a shame. But very well. 237 00:15:59,180 --> 00:16:01,540 Perhaps think about it, Mary. 238 00:16:01,540 --> 00:16:05,660 There is a dress allowance as part of your governess wages. 239 00:16:05,660 --> 00:16:07,660 I have thought about it. 240 00:16:07,660 --> 00:16:10,940 And I would very much like to accept your kind offer. 241 00:16:10,940 --> 00:16:12,340 That's excellent news. 242 00:16:14,660 --> 00:16:16,300 Well, goodnight, Mary. 243 00:16:16,300 --> 00:16:17,860 And thank you for today. 244 00:16:25,860 --> 00:16:29,420 This must be such a change from Meryton. 245 00:16:29,420 --> 00:16:31,420 It most certainly is! Here... 246 00:16:41,380 --> 00:16:43,460 What do you think of the deep greens? 247 00:16:45,020 --> 00:16:49,940 We have a soiree coming up. Now I think deep green would be perfect. 248 00:16:49,940 --> 00:16:52,220 Mother has always said it's terribly difficult to get any colour 249 00:16:52,220 --> 00:16:54,700 to work with my complexion. Really? 250 00:16:55,820 --> 00:16:57,580 Well, perhaps your complexion's changed 251 00:16:57,580 --> 00:17:00,460 because I can see many colours here which would work well on you. 252 00:17:00,460 --> 00:17:03,780 But most important thing being is that you choose fabrics 253 00:17:03,780 --> 00:17:05,780 that you truly like. 254 00:17:07,020 --> 00:17:08,620 But Mother says that... 255 00:17:08,620 --> 00:17:10,300 Mother isn't here. 256 00:17:12,980 --> 00:17:14,500 Mrs Gardiner! 257 00:17:14,500 --> 00:17:17,660 Ah! Miss Bennet. Tom! 258 00:17:17,660 --> 00:17:19,020 Mr Hayward! 259 00:17:19,020 --> 00:17:21,020 Have you brought your jacket to be mended? 260 00:17:21,020 --> 00:17:22,580 I have just this minute dropped it off. 261 00:17:22,580 --> 00:17:25,860 Well now that you're here, you can make yourself useful. 262 00:17:25,860 --> 00:17:29,460 Miss Bennet needs to choose some dress fabric. 263 00:17:29,460 --> 00:17:32,140 I, er, find myself quite overwhelmed by...by the choice. 264 00:17:32,140 --> 00:17:36,740 Well, I shall be honest and say that my experience of picking dress fabric is limited... 265 00:17:36,740 --> 00:17:39,900 Yes. ..to say the least. But I shall try... 266 00:17:42,260 --> 00:17:44,340 Have you seen the names of these colours? 267 00:17:44,340 --> 00:17:46,780 You've got, er, Dust of Ruins? 268 00:17:46,780 --> 00:17:48,540 Er, Corbeau? 269 00:17:48,540 --> 00:17:51,300 Or, erm, Flamme de Ponche, anyone? 270 00:17:51,300 --> 00:17:56,620 Er, I think I shall take the Drake's Neck, with a splash of Nankeen! 271 00:17:56,620 --> 00:17:58,620 Anyone for Gamboge? 272 00:17:58,620 --> 00:18:00,620 Oh, well, I mean, that's just yellow, that one. 273 00:18:01,740 --> 00:18:03,180 Yes. Yes. 274 00:18:05,100 --> 00:18:07,980 Er, I think my advice would be to choose the colours that make 275 00:18:07,980 --> 00:18:09,420 one feel most like oneself. 276 00:18:10,700 --> 00:18:13,140 And I am sorry not to be of more use. 277 00:18:13,140 --> 00:18:14,620 I should return to my desk. 278 00:18:14,620 --> 00:18:17,900 And a particularly unexciting land negotiation. 279 00:18:20,060 --> 00:18:21,100 Good day. 280 00:18:21,100 --> 00:18:22,300 Good day. 281 00:18:26,700 --> 00:18:28,340 Oh, poor Tom. 282 00:18:28,340 --> 00:18:30,300 He works so hard. Really? 283 00:18:30,300 --> 00:18:32,820 Underneath that light-hearted manner, 284 00:18:32,820 --> 00:18:35,500 he carries the weight of the world on his shoulders. 285 00:18:37,140 --> 00:18:39,820 Now, have you decided? 286 00:18:41,980 --> 00:18:43,380 I have chosen. 287 00:18:43,380 --> 00:18:44,700 Very well, Mary. 288 00:18:47,620 --> 00:18:50,940 The first is this crimson. 289 00:18:50,940 --> 00:18:54,180 And then I thought perhaps a spring green trim. 290 00:18:54,180 --> 00:18:55,620 Lovely! 291 00:18:55,620 --> 00:18:59,020 But you will need two dresses, so perhaps... 292 00:19:00,780 --> 00:19:02,020 ..China blue? 293 00:19:03,060 --> 00:19:04,100 Hmm... 294 00:19:06,060 --> 00:19:09,660 Do you think a dress in the spring green alone would be garish? 295 00:19:10,940 --> 00:19:12,820 What do you think, Mary? 296 00:19:14,020 --> 00:19:15,980 Some people may think it is wild. 297 00:19:15,980 --> 00:19:17,140 But... 298 00:19:18,460 --> 00:19:20,500 ..I like it. 299 00:19:20,500 --> 00:19:22,580 Then, I think you should please yourself 300 00:19:22,580 --> 00:19:25,060 and not worry what others may think. Thank you. 301 00:19:25,060 --> 00:19:26,740 You have done a very good job. 302 00:19:26,740 --> 00:19:28,180 Now... 303 00:19:55,460 --> 00:19:57,780 Oh! 304 00:19:55,460 --> 00:19:57,780 SHE GASPS 305 00:19:57,780 --> 00:19:59,100 My gosh! 306 00:19:59,100 --> 00:20:00,340 Ooh... 307 00:20:01,900 --> 00:20:04,860 Uh, the Gardiners are out, buying shoes for the children. 308 00:20:07,380 --> 00:20:09,620 Would you like to play Graces? 309 00:20:10,660 --> 00:20:13,500 Uh... Well, erm, yes. Thank you. 310 00:20:19,820 --> 00:20:21,220 Ready? Yes. 311 00:20:24,980 --> 00:20:26,420 Oh! Ooh! 312 00:20:26,420 --> 00:20:28,100 HE LAUGHS 313 00:20:29,260 --> 00:20:32,100 I did it! You did! A natural! 314 00:20:32,100 --> 00:20:33,860 Beginner's luck! 315 00:20:33,860 --> 00:20:34,900 Right... 316 00:20:36,380 --> 00:20:38,380 Ready? Mm... 317 00:20:38,380 --> 00:20:41,460 Erm, one moment. 318 00:20:41,460 --> 00:20:42,500 Oh. 319 00:21:21,300 --> 00:21:22,780 Ready? Yes. 320 00:21:24,820 --> 00:21:26,100 Oh... 321 00:21:26,100 --> 00:21:28,900 Oh! Oh! Erm... 322 00:21:28,900 --> 00:21:31,780 Er, yeah, erm... Er... 323 00:21:31,780 --> 00:21:33,940 That's...probably enough... 324 00:21:33,940 --> 00:21:36,900 Enough. ..Graces... Yes. ..for today. 325 00:21:36,900 --> 00:21:38,140 Ah... Erm... 326 00:21:38,140 --> 00:21:41,180 Oh, yes, er, I brought a book for Mrs Gardiner. 327 00:21:41,180 --> 00:21:43,460 Oh! Of course, yes, er... 328 00:21:43,460 --> 00:21:45,540 Ah, poetry. Hmm. 329 00:21:45,540 --> 00:21:47,180 Do you like poetry, Miss Bennet? 330 00:21:47,180 --> 00:21:49,580 I prefer facts to whimsy. 331 00:21:49,580 --> 00:21:50,900 HE CHUCKLES 332 00:21:52,540 --> 00:21:53,900 Whimsy?! 333 00:21:53,900 --> 00:21:57,900 Er, I-I've tried er, well, Cowper, er, Byron, 334 00:21:57,900 --> 00:21:59,860 even some Dryden, but, erm... 335 00:22:00,900 --> 00:22:03,340 ..well, it seems to me that it's all just... 336 00:22:03,340 --> 00:22:04,380 ..words... 337 00:22:06,020 --> 00:22:07,300 What were you expecting? 338 00:22:08,500 --> 00:22:10,860 Are you a scholar, sir? 339 00:22:10,860 --> 00:22:13,220 No, I'm a barrister. 340 00:22:13,220 --> 00:22:14,500 Junior. 341 00:22:14,500 --> 00:22:17,740 And though the law is my business, poetry is my passion. 342 00:22:19,540 --> 00:22:21,740 What do you like to read? 343 00:22:21,740 --> 00:22:24,380 Er, works of nonfiction. 344 00:22:24,380 --> 00:22:27,660 Histories and, er, and geology. 345 00:22:27,660 --> 00:22:31,540 And what do you like to read for pleasure? 346 00:22:31,540 --> 00:22:33,420 That is reading for pleasure. 347 00:22:34,620 --> 00:22:37,580 There is nothing you like about poetry? 348 00:22:42,100 --> 00:22:43,820 Some poems are mercifully short. 349 00:22:43,820 --> 00:22:45,580 HE LAUGHS 350 00:22:45,580 --> 00:22:50,380 Well, now that you have thrown down the gauntlet, 351 00:22:50,380 --> 00:22:53,980 I will not rest until you have appreciated the merits of poetry. 352 00:22:56,380 --> 00:22:59,580 I believe that this is the book that will open 353 00:22:59,580 --> 00:23:01,500 the heart of Miss Mary Bennet! 354 00:23:06,180 --> 00:23:07,300 Oh?! 355 00:23:09,660 --> 00:23:13,020 The Gardiners are home. Oh, ah, yes. Yes. Of course. 356 00:23:13,020 --> 00:23:14,700 Er, well... Yes. 357 00:23:14,700 --> 00:23:17,820 Erm... Coats off. Yes, Mother. 358 00:23:17,820 --> 00:23:19,100 Oh, Tom! 359 00:23:29,900 --> 00:23:31,260 SHE EXHALES 360 00:23:42,620 --> 00:23:44,340 And we'll need more scallops. 361 00:23:44,340 --> 00:23:46,300 Mrs Cholmondeley will claim she couldn't possibly 362 00:23:46,300 --> 00:23:48,020 before helping herself to seven! 363 00:23:49,900 --> 00:23:52,380 Must be very strange without your family here. 364 00:23:54,060 --> 00:23:58,380 No, there was always at least one argument about stolen perfume. 365 00:24:01,980 --> 00:24:03,580 Mary, you look lovely. 366 00:24:06,140 --> 00:24:07,420 I'm not sure. 367 00:24:10,700 --> 00:24:13,140 I think we should let your hair fall naturally. 368 00:24:13,140 --> 00:24:15,540 No point trying to force it into curls if it doesn't want to go. 369 00:24:21,340 --> 00:24:22,660 Here... 370 00:24:37,500 --> 00:24:39,860 LIVELY CHATTER 371 00:25:01,300 --> 00:25:03,660 Erm... I mean that... That's basically it, 372 00:25:03,660 --> 00:25:06,660 but they're awfully fun to...hunt! 373 00:25:06,660 --> 00:25:08,620 Mm. 374 00:25:06,660 --> 00:25:08,620 THEY CHUCKLE 375 00:25:08,620 --> 00:25:10,500 Hmm. 376 00:25:10,500 --> 00:25:12,300 Good evening! 377 00:25:12,300 --> 00:25:15,620 I do not believe we have met. I am Miss Baxter. 378 00:25:15,620 --> 00:25:17,860 D-delighted to meet you, Miss Baxter. 379 00:25:17,860 --> 00:25:20,220 Erm, I am Miss Bennet. 380 00:25:20,220 --> 00:25:22,700 I have not long moved to London from Hertfordshire. 381 00:25:22,700 --> 00:25:24,020 Ah. 382 00:25:24,020 --> 00:25:25,660 MOUTH FULL: Fanshaw. Mr Fanshaw. 383 00:25:30,020 --> 00:25:32,820 A... A friend of my mother's died eating those nuts. 384 00:25:34,540 --> 00:25:37,100 Er, one got stuck in his throat and that was it - 385 00:25:37,100 --> 00:25:38,860 he was quite dead in minutes. 386 00:25:43,140 --> 00:25:44,540 MISS BAXTER CHUCKLES 387 00:25:44,540 --> 00:25:46,420 Oh, I hope I didn't cause any offence. 388 00:25:46,420 --> 00:25:47,620 That was marvellous! 389 00:25:47,620 --> 00:25:49,380 Oh, I shall keep that story in mind 390 00:25:49,380 --> 00:25:50,900 for when I want to be rid of someone. 391 00:25:50,900 --> 00:25:53,180 Forgive me, it wasn't deliberate. 392 00:25:54,940 --> 00:25:58,220 I HATE the first 20 minutes of these evenings. 393 00:25:58,220 --> 00:25:59,380 As do I. 394 00:25:59,380 --> 00:26:00,420 I never know who to talk to 395 00:26:00,420 --> 00:26:02,780 and I often find myself saying the wrong thing. 396 00:26:07,220 --> 00:26:09,860 Your dress is striking. It looks very well on you. 397 00:26:09,860 --> 00:26:13,460 Do you really think so? I feel a little bold in it. 398 00:26:13,460 --> 00:26:15,900 Well, you're in London, Miss Bennet. 399 00:26:15,900 --> 00:26:18,500 If you are going to be bold, here is the place to do it. 400 00:26:18,500 --> 00:26:19,900 MISS BAXTER CHUCKLES 401 00:26:19,900 --> 00:26:22,780 Perhaps London will be the start of something new for you. 402 00:26:22,780 --> 00:26:23,980 Perhaps it will! 403 00:26:25,140 --> 00:26:30,060 And if you want to be shown around town, I could call on you? 404 00:26:30,060 --> 00:26:31,340 MISS BAXTER CHUCKLES 405 00:26:37,380 --> 00:26:40,340 INTERNALLY: London, it turned out, 406 00:26:40,340 --> 00:26:43,980 was a place of learning, as much as teaching. 407 00:26:43,980 --> 00:26:47,180 A place of trying new things. 408 00:26:47,180 --> 00:26:49,740 And though I had never liked change... 409 00:26:51,140 --> 00:26:52,860 ..I seemed to be enjoying myself. 410 00:26:54,460 --> 00:26:57,420 Much about me felt different after just one week. 411 00:26:59,540 --> 00:27:01,820 Being here had lifted my spirits. 412 00:27:02,980 --> 00:27:04,740 I felt something long forgotten. 413 00:27:06,580 --> 00:27:07,660 Hope. 414 00:27:08,780 --> 00:27:12,260 Are you looking for someone? Oh, erm... No. 415 00:27:12,260 --> 00:27:14,540 You must tell me all about it in a moment. 416 00:27:16,660 --> 00:27:19,540 Mary, there's a gentleman I'd like you to meet. 417 00:27:19,540 --> 00:27:22,140 We have something of an understanding. 418 00:27:22,140 --> 00:27:24,740 Please may I introduce Mr Tom Hayward. 419 00:27:29,340 --> 00:27:31,540 Er, we've... We've already met. 420 00:27:31,540 --> 00:27:34,140 Miss Bennet. Oh, of course! You must have. 421 00:27:35,660 --> 00:27:38,140 Oh, I see you went for the Pomona trim. 422 00:27:38,140 --> 00:27:42,740 Er, it's, erm...spring green. It's quite different to Pomona. 423 00:27:42,740 --> 00:27:44,740 Well, it suits you very well. 424 00:27:45,860 --> 00:27:48,780 Tom! Excuse us, ladies. 425 00:27:48,780 --> 00:27:51,180 You must come and meet my colleague, Mr May. 426 00:27:52,860 --> 00:27:55,140 Mr May, allow me to present... 427 00:27:55,140 --> 00:27:58,660 Mr Hayward and I met three years ago this spring. 428 00:27:58,660 --> 00:28:00,540 We are hoping to be married next year. 429 00:28:02,020 --> 00:28:04,460 INTERNALLY: Not everything went exactly as I would have liked. 430 00:28:04,460 --> 00:28:06,300 Come on! 431 00:28:06,300 --> 00:28:08,580 Oh. Please excuse us. Of course. 432 00:28:08,580 --> 00:28:10,340 Come, Mary. It'll be fun. 433 00:28:10,340 --> 00:28:12,100 INTERNALLY: Of course a man such as Mr Hayward 434 00:28:12,100 --> 00:28:13,500 would have secured a match. 435 00:28:15,500 --> 00:28:17,300 But I had made friends 436 00:28:17,300 --> 00:28:19,460 and that...was enough. 437 00:28:25,820 --> 00:28:27,900 I did not know what tomorrow would bring. 438 00:28:29,740 --> 00:28:30,900 But for now... 439 00:28:31,900 --> 00:28:33,860 ..at least I had someone to dance with. 31924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.