All language subtitles for Daemons of the Shadow Realm - S01E06.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,679 --> 00:01:39,724 I guess I'll try this one. 2 00:01:42,310 --> 00:01:43,561 Go! 3 00:01:47,899 --> 00:01:49,859 What? This'll need some adjustment! 4 00:01:54,155 --> 00:01:57,284 Gabby-chan-san, are there any assailants over there? 5 00:01:57,367 --> 00:01:59,786 Something attacked me. 6 00:02:00,453 --> 00:02:03,123 When did these get inside the manor? 7 00:02:03,832 --> 00:02:05,792 Sounds like you're dealing with something, too. 8 00:02:05,875 --> 00:02:09,129 Yes. We're currently battling Daemons I've never seen before. 9 00:02:09,838 --> 00:02:11,757 Well, take care of them already. 10 00:02:11,840 --> 00:02:14,009 I'm currently injured and have limited mobility. 11 00:02:14,092 --> 00:02:16,636 What?! You're useless! 12 00:02:16,719 --> 00:02:18,263 Isn't Asa with you? 13 00:02:18,346 --> 00:02:19,596 You'd better protect her! 14 00:02:20,140 --> 00:02:22,809 Yuru-san and his Daemons are taking care of us. 15 00:02:22,892 --> 00:02:24,727 Those guys who kicked my teeth in? 16 00:02:25,770 --> 00:02:26,772 Those bastards. 17 00:02:26,855 --> 00:02:28,405 You'll be perfectly fine, then. 18 00:02:28,690 --> 00:02:31,151 Then I'm free to do what I want, right? 19 00:02:31,734 --> 00:02:33,319 Be my guest. 20 00:02:33,903 --> 00:02:35,363 Got it. 21 00:02:38,908 --> 00:02:40,076 Gobble. 22 00:02:47,250 --> 00:02:48,376 Y'know… 23 00:02:49,168 --> 00:02:52,797 I feel bad about leaving you all by yourself. 24 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 Gobble. 25 00:03:11,482 --> 00:03:13,318 Lucky you, Gabriel. 26 00:03:13,401 --> 00:03:15,695 You get an extra large late night snack. 27 00:03:16,362 --> 00:03:18,615 Gabby-chan-san seems to be fine. 28 00:03:18,698 --> 00:03:21,576 Good. I'm going to stop those. 29 00:03:22,493 --> 00:03:23,620 You can do that? 30 00:03:23,703 --> 00:03:25,163 If I do, can I hug you? 31 00:03:25,747 --> 00:03:27,415 No. You'd probably break my ribs. 32 00:03:27,498 --> 00:03:30,668 Sorry if I wreck the manor, Jin-san. 33 00:03:31,252 --> 00:03:34,172 I'll bear the brunt of the master's rage. 34 00:03:34,255 --> 00:03:38,301 I'm also sorry if I wreck the manor, Jin-san. 35 00:03:38,384 --> 00:03:40,303 You can bear the master's rage yourself. 36 00:03:40,386 --> 00:03:43,056 This is obvious discrimination! 37 00:03:45,350 --> 00:03:49,062 Brother, could you distract the white one? 38 00:03:49,145 --> 00:03:51,356 Don't tell me what to do. But I've got it. 39 00:04:01,991 --> 00:04:02,825 What? 40 00:04:03,952 --> 00:04:04,786 What? 41 00:04:09,582 --> 00:04:10,792 Asa-san?! 42 00:04:10,875 --> 00:04:11,834 Asa-chan?! 43 00:04:13,002 --> 00:04:14,045 She vanished. 44 00:04:15,421 --> 00:04:18,466 Her brother, too? What did this thing do? 45 00:04:18,967 --> 00:04:20,343 It's running— 46 00:04:24,889 --> 00:04:26,683 I dunno what happened, 47 00:04:26,766 --> 00:04:29,519 but if they can make people disappear, 48 00:04:29,602 --> 00:04:33,189 they might know something about Asa-chan's parents. 49 00:04:37,819 --> 00:04:40,739 You can damage the manor, 50 00:04:40,822 --> 00:04:43,033 but don't kill them or their master, Haruo. 51 00:04:43,116 --> 00:04:44,409 Yes, sir. 52 00:04:45,410 --> 00:04:48,371 Haruo, we're surrounded by enemy Daemons. 53 00:04:49,622 --> 00:04:51,791 I need you to handle them, Jin-san. 54 00:04:51,874 --> 00:04:52,792 What?! 55 00:04:52,875 --> 00:04:55,837 I'll be defending Haruo. 56 00:04:55,920 --> 00:04:56,921 What? 57 00:04:57,964 --> 00:04:59,132 Ow… 58 00:04:59,215 --> 00:05:03,636 The master, Natsuki, and Fuyuki aren't even back yet. 59 00:05:04,262 --> 00:05:05,555 Where's Hagure-sensei? 60 00:05:05,638 --> 00:05:07,807 Sleeping after a deadline. 61 00:05:07,890 --> 00:05:09,976 If you wake him now, he'll kill you. 62 00:05:14,522 --> 00:05:16,399 No reinforcements, then. 63 00:05:17,984 --> 00:05:20,134 Which means we'll just have to do our best. 64 00:05:20,695 --> 00:05:22,739 Ai-chan, Makoto-kun. 65 00:05:24,615 --> 00:05:27,661 Brother! Brother! 66 00:05:27,744 --> 00:05:30,413 Jin-san! Haruo-san! 67 00:05:31,039 --> 00:05:32,874 Sakurazawa-sensei! 68 00:05:32,957 --> 00:05:35,835 Ai-chan! Makoto-kun! 69 00:05:35,918 --> 00:05:38,337 Torty! Bunbun… 70 00:05:44,469 --> 00:05:45,636 I'm alone… 71 00:05:58,107 --> 00:05:59,734 You're not alone. 72 00:06:01,194 --> 00:06:02,737 My brother's Daemon? 73 00:06:02,820 --> 00:06:05,448 Yeah. I'm the right half. 74 00:06:06,657 --> 00:06:08,702 It's too dark to see anything. 75 00:06:08,785 --> 00:06:12,455 I can't see anything either, but I'm right by you. 76 00:06:13,122 --> 00:06:16,001 Anyway, this is true darkness. 77 00:06:16,084 --> 00:06:18,920 It doesn't even get this dark in Higashi Village. 78 00:06:19,712 --> 00:06:21,962 I can't even see what's right in front of me. 79 00:06:23,549 --> 00:06:25,468 I smell an unpleasant sweat. 80 00:06:26,052 --> 00:06:27,887 Are you afraid of the dark? 81 00:06:34,519 --> 00:06:38,314 I hate being alone in the dark. 82 00:06:39,774 --> 00:06:41,776 You smell like you're around here. 83 00:06:43,444 --> 00:06:45,530 Don't worry. I'm right next to you. 84 00:06:46,030 --> 00:06:47,698 You're not alone. 85 00:06:52,078 --> 00:06:54,497 Brother! Where's my brother? 86 00:06:54,580 --> 00:06:56,582 Is he somewhere inside this space? 87 00:06:57,416 --> 00:06:59,252 I don't smell him nearby. 88 00:06:59,836 --> 00:07:02,005 Aren't you his Daemon? 89 00:07:02,088 --> 00:07:03,840 Why aren't you helping him? 90 00:07:04,549 --> 00:07:06,968 Left's probably with him. 91 00:07:07,051 --> 00:07:08,719 They'll figure something out. 92 00:07:09,303 --> 00:07:12,849 I followed you because I wanted to talk. 93 00:07:13,474 --> 00:07:14,308 With me? 94 00:07:15,101 --> 00:07:20,398 When we first met in the village, you suddenly attacked me. 95 00:07:21,399 --> 00:07:26,237 And you haven't said a word to me since I arrived at the manor. 96 00:07:27,655 --> 00:07:31,492 You know I'm your natural enemy, don't you? 97 00:07:35,913 --> 00:07:41,836 When you countered—no, uh… canceled…? 98 00:07:41,919 --> 00:07:43,296 Canceled? 99 00:07:43,379 --> 00:07:44,506 I'm sorry. 100 00:07:44,589 --> 00:07:46,189 I don't know how to describe it. 101 00:07:47,842 --> 00:07:49,344 Neutralized. 102 00:07:49,427 --> 00:07:54,099 Yeah, when you neutralized my Break, I remembered. 103 00:07:54,182 --> 00:08:01,106 Father said Right and Left can stop Break and Seal from getting out of control. 104 00:08:01,189 --> 00:08:03,983 Then that makes things easy. 105 00:08:05,318 --> 00:08:07,487 I am your natural enemy. 106 00:08:08,070 --> 00:08:10,323 Nice to meet you, Asa. 107 00:08:10,907 --> 00:08:16,078 Which means if my brother acquires the power of Seal, 108 00:08:17,163 --> 00:08:19,957 she'll become his natural enemy. 109 00:08:23,169 --> 00:08:24,837 You're here, Left? 110 00:08:25,505 --> 00:08:28,382 This space is totally empty. 111 00:08:28,966 --> 00:08:31,594 What even is this place? 112 00:08:31,677 --> 00:08:32,762 Who knows? 113 00:08:32,845 --> 00:08:36,807 I've lived a long time, but I've never experienced this before. 114 00:08:37,975 --> 00:08:40,437 There seems to be a ground, 115 00:08:40,520 --> 00:08:43,523 but this bright white is making me lose my sense of balance. 116 00:08:43,606 --> 00:08:47,235 While flying earlier, I ran into a… ceiling? 117 00:08:47,318 --> 00:08:48,778 Above us. 118 00:08:49,362 --> 00:08:55,452 This feels like we're inside a spherical barrier made by those Daemons. 119 00:08:55,535 --> 00:08:57,703 This is a barrier? 120 00:09:00,540 --> 00:09:02,542 Any enemies around? 121 00:09:02,625 --> 00:09:06,045 I don't sense or smell anyone besides us. 122 00:09:06,879 --> 00:09:10,550 Okay. Help me adjust my aim, Left. 123 00:09:10,633 --> 00:09:11,759 Right now? Here? 124 00:09:12,468 --> 00:09:16,597 I don't know what's going on, but I don't want to waste time. 125 00:09:17,098 --> 00:09:21,603 Father told me to always keep my tools in good shape 126 00:09:21,686 --> 00:09:23,354 so I'd be ready to fight anytime. 127 00:09:23,437 --> 00:09:26,857 This confusing situation doesn't scare you? 128 00:09:27,817 --> 00:09:29,277 Scare me? 129 00:09:29,360 --> 00:09:33,698 Nothing's made any sense since the village was attacked. 130 00:09:34,407 --> 00:09:37,743 I've gotten used to being confused by everything. 131 00:09:39,036 --> 00:09:40,204 Poor kid. 132 00:09:45,251 --> 00:09:47,587 Stand there and raise the machete. 133 00:09:47,670 --> 00:09:49,005 That'll be my target. 134 00:09:49,088 --> 00:09:50,423 Like this? 135 00:09:50,506 --> 00:09:51,382 Yes. 136 00:09:59,724 --> 00:10:01,684 Try to dodge them! 137 00:10:01,767 --> 00:10:05,271 But then I'd have to go pick up the arrows. 138 00:10:05,354 --> 00:10:07,023 Yeah, but still! 139 00:10:07,106 --> 00:10:10,901 Like I said, I'm made of stone. Don't worry. 140 00:10:13,029 --> 00:10:14,280 I'm sorry! 141 00:10:14,864 --> 00:10:16,657 Something's not right. 142 00:10:17,241 --> 00:10:19,619 Shouldn't you be worried about your sister? 143 00:10:19,702 --> 00:10:21,704 What? Her? 144 00:10:21,787 --> 00:10:26,084 She was swallowed by the black barrier at the same time we were. 145 00:10:26,167 --> 00:10:29,128 Doesn't she have the power of Break? 146 00:10:29,920 --> 00:10:33,257 If these are barriers, then there's nothing to worry about. 147 00:10:40,139 --> 00:10:41,307 What is it, Torty? 148 00:10:48,397 --> 00:10:49,857 We're out! 149 00:10:50,483 --> 00:10:53,194 Ah, so that was their barrier. 150 00:10:54,195 --> 00:10:55,863 Welcome back, Asa. 151 00:10:56,447 --> 00:10:57,531 Thanks. 152 00:10:58,574 --> 00:10:59,575 And now… 153 00:11:00,201 --> 00:11:04,080 I'm going to Break your contract with your current master. 154 00:11:13,172 --> 00:11:14,090 Asa. 155 00:11:15,508 --> 00:11:19,011 You held onto this after complaining about how unsanitary it was? 156 00:11:20,221 --> 00:11:21,806 Sorry it's old blood. 157 00:11:27,269 --> 00:11:28,687 You're getting a new master. 158 00:11:33,984 --> 00:11:36,320 Now, I'll be your master. 159 00:11:38,948 --> 00:11:42,034 Wow, they're so friendly. 160 00:11:42,910 --> 00:11:44,703 I wonder what they're called. 161 00:11:45,538 --> 00:11:46,664 Good boy. 162 00:11:47,665 --> 00:11:50,459 We'll be spending some time together. 163 00:11:51,460 --> 00:11:53,421 I need you to do something for me right away. 164 00:11:53,504 --> 00:11:55,714 Did you swallow my brother? 165 00:11:58,384 --> 00:11:59,886 Spit him out! Spit him out! 166 00:11:59,969 --> 00:12:01,387 Spit him out right now! 167 00:12:08,185 --> 00:12:09,145 They're out! 168 00:12:09,228 --> 00:12:10,229 Brother! 169 00:12:13,816 --> 00:12:16,069 Wait, wait! They're on our side now! 170 00:12:16,152 --> 00:12:17,153 Explain! 171 00:12:17,236 --> 00:12:18,196 What? Uh… 172 00:12:18,279 --> 00:12:22,617 Those Daemons who trapped us inside those weird spaces are on our side now. 173 00:12:22,700 --> 00:12:25,453 Since they can instantly make people vanish, 174 00:12:25,536 --> 00:12:29,373 their master might know something about Asa-chan's parents. 175 00:12:31,167 --> 00:12:34,003 So we're going to go catch them. 176 00:12:34,086 --> 00:12:36,380 Okay. How? 177 00:12:37,798 --> 00:12:39,341 I have another request. 178 00:12:40,676 --> 00:12:44,513 Will you tell me where your previous master is? 179 00:12:46,599 --> 00:12:49,810 She's making Daemons sell out their old master. 180 00:12:50,311 --> 00:12:53,105 Teenagers these days really are scary. 181 00:12:59,445 --> 00:13:01,280 Seriously? What an overpowered ability. 182 00:13:01,363 --> 00:13:05,535 I can't believe those idiots sold me out so easily. 183 00:13:05,618 --> 00:13:07,995 Where are they? It's too dark to see— 184 00:13:10,456 --> 00:13:11,874 Get him, Right. 185 00:13:12,458 --> 00:13:14,335 Got it. - Okay. 186 00:13:14,919 --> 00:13:16,421 Who else are we catching? 187 00:13:16,504 --> 00:13:19,674 I just got to witness how amazing my brother is firsthand. 188 00:13:19,757 --> 00:13:21,717 I'm so glad to be alive! 189 00:13:26,472 --> 00:13:27,723 Jin-san. 190 00:13:28,557 --> 00:13:30,393 My apologies for the commotion. 191 00:13:30,476 --> 00:13:33,104 Non-combatants should remain hidden in a safe place 192 00:13:33,187 --> 00:13:35,731 until we've taken care of this. 193 00:13:37,608 --> 00:13:39,026 Yes, sir! 194 00:13:42,154 --> 00:13:43,281 That's it. 195 00:13:43,364 --> 00:13:44,699 Keep walking. 196 00:13:44,782 --> 00:13:46,232 We'll blow you up from below. 197 00:14:06,345 --> 00:14:08,514 Okay, job's done. 198 00:14:11,809 --> 00:14:13,978 I don't recognize him either. 199 00:14:14,645 --> 00:14:16,731 Nice work, Jin-chan. 200 00:14:16,814 --> 00:14:21,819 I killed about five groups of wimps and didn't recognize any of them. 201 00:14:22,403 --> 00:14:24,322 None of them have been particularly strong. 202 00:14:24,405 --> 00:14:25,573 Right? 203 00:14:31,287 --> 00:14:32,496 Another stranger. 204 00:14:33,080 --> 00:14:34,540 Ow, ow, ow! 205 00:14:34,623 --> 00:14:37,168 Those dentures got my Daemons! 206 00:14:37,251 --> 00:14:38,753 I surrender! 207 00:14:38,836 --> 00:14:40,838 An arrow? 208 00:14:41,839 --> 00:14:43,382 Was that Asa's brother? 209 00:14:45,301 --> 00:14:47,469 Where's he shooting from? 210 00:15:00,649 --> 00:15:02,527 Man, that's scary. 211 00:15:02,610 --> 00:15:07,489 If I take him head on, he'd shoot me dead before I ever got in range. 212 00:15:08,365 --> 00:15:12,786 They got the others, so I'm calling it quits. 213 00:15:13,495 --> 00:15:15,832 I'd rather not get hurt. 214 00:15:15,915 --> 00:15:18,292 I should've known a hastily thrown together 215 00:15:18,375 --> 00:15:20,294 team wouldn't stand a chance. 216 00:15:20,377 --> 00:15:22,087 I'm outta here. 217 00:15:25,674 --> 00:15:27,301 You can't be serious. 218 00:15:27,384 --> 00:15:30,012 I took this job because the pay was good. 219 00:15:31,055 --> 00:15:33,682 Now I'll have to find new Daemons again. 220 00:16:11,679 --> 00:16:13,806 Good work, Jin-san. 221 00:16:14,431 --> 00:16:17,351 That was really tough. 222 00:16:18,143 --> 00:16:21,522 Sorry for dragging you into this, Mr. Big Brother. 223 00:16:21,605 --> 00:16:24,005 That sure was some way to entertain your guests. 224 00:16:24,316 --> 00:16:25,516 We appreciate your help. 225 00:16:26,193 --> 00:16:28,612 I didn't do it for you. 226 00:16:29,196 --> 00:16:31,824 I did it to find Mother and Father's trail. 227 00:16:32,866 --> 00:16:34,576 Asa, you good? 228 00:16:38,330 --> 00:16:39,290 Shitty brat. 229 00:16:39,373 --> 00:16:40,708 Shrimpy brat. 230 00:16:41,417 --> 00:16:43,794 I'll admit I'm a brat, but I bet I'm older than you. 231 00:16:43,877 --> 00:16:44,795 Liar! 232 00:16:44,878 --> 00:16:47,089 Show some respect to Gabby-chan-sama. 233 00:16:47,172 --> 00:16:51,760 I let you go then, but I haven't forgiven you. 234 00:16:52,594 --> 00:16:54,513 Rein it in. 235 00:16:55,347 --> 00:16:58,309 Brother and his Daemons saved us. 236 00:16:58,392 --> 00:16:59,268 Yeah, I know. 237 00:16:59,351 --> 00:17:01,646 I can tell. 238 00:17:01,729 --> 00:17:03,272 You caught a bunch of them. 239 00:17:07,109 --> 00:17:09,195 What are we gonna do with them? 240 00:17:09,278 --> 00:17:13,032 We'll have the master decide once he returns. 241 00:17:13,615 --> 00:17:17,411 For now, let's extract all the information we can. 242 00:17:17,494 --> 00:17:18,620 Yeah. 243 00:17:19,663 --> 00:17:23,000 They said they'd pay me a fortune if I captured the twins. 244 00:17:23,083 --> 00:17:26,128 I don't know who they were. 245 00:17:27,588 --> 00:17:29,757 Shall we go with a classic? 246 00:17:35,721 --> 00:17:39,976 It's like a boulder! Oh god, it hurts! 247 00:17:40,059 --> 00:17:42,144 What group put you up to this? 248 00:17:42,227 --> 00:17:43,854 Was it a Kagemori? 249 00:17:45,856 --> 00:17:48,567 I don't know what group! I really don't know! 250 00:17:50,360 --> 00:17:51,779 It was a one-off job! 251 00:17:51,862 --> 00:17:55,866 I just met everyone on my team for the first time! 252 00:17:55,949 --> 00:17:58,953 They're probably just average, ordinary Daemon Wielders! 253 00:17:59,036 --> 00:18:00,621 You don't know? But someone - My bones! 254 00:18:00,704 --> 00:18:03,040 must've been calling the shots. - You're breaking my bones! 255 00:18:03,624 --> 00:18:08,504 It was some guy with a beard wearing a camo jacket! 256 00:18:11,673 --> 00:18:15,302 I think I took that guy out in front of the gates. 257 00:18:15,385 --> 00:18:16,678 Sorry. 258 00:18:18,597 --> 00:18:20,057 Next question. 259 00:18:20,766 --> 00:18:23,060 Do you know the whereabouts of the married couple 260 00:18:23,143 --> 00:18:24,443 that fled Higashi Village? 261 00:18:25,854 --> 00:18:27,314 They're the twins' parents. 262 00:18:27,397 --> 00:18:30,234 They vanished from a flight to Okinawa. 263 00:18:30,317 --> 00:18:33,862 I don't know anything about them! 264 00:18:34,446 --> 00:18:36,907 Anything might help us find them. 265 00:18:36,990 --> 00:18:38,534 I said I don't know! 266 00:18:39,868 --> 00:18:41,996 I don't know either. 267 00:18:42,079 --> 00:18:43,080 Neither do I. 268 00:18:43,163 --> 00:18:44,665 Do you know anything? 269 00:18:48,460 --> 00:18:51,296 No leads on our parents. 270 00:18:51,964 --> 00:18:55,509 Sorry, Brother. I know you came hoping to find something. 271 00:19:00,597 --> 00:19:02,933 Anyone else got questions for them? 272 00:19:03,684 --> 00:19:06,436 I do. Could I ask you something? 273 00:19:07,062 --> 00:19:08,731 I'll tell you anything. 274 00:19:08,814 --> 00:19:10,941 Just get this turtle off me. 275 00:19:11,650 --> 00:19:13,652 Tell me their names. 276 00:19:14,236 --> 00:19:15,863 Their names? What? 277 00:19:16,989 --> 00:19:18,741 What do you call them? 278 00:19:18,824 --> 00:19:20,868 Stuff like "hey" and "you." 279 00:19:21,451 --> 00:19:23,453 You should give them proper names. 280 00:19:24,037 --> 00:19:26,373 But they're like livestock. 281 00:19:26,456 --> 00:19:31,128 You gotta show them who's boss so they don't get carried away. 282 00:19:31,795 --> 00:19:34,882 I'm not trying to be friendly by giving them names. 283 00:19:44,600 --> 00:19:45,559 Gabby-chan. 284 00:19:54,568 --> 00:19:55,568 I'm gonna go change. 285 00:20:00,532 --> 00:20:02,159 I see. 286 00:20:02,242 --> 00:20:04,953 No wonder your Daemons sold you out so easily. 287 00:20:05,537 --> 00:20:08,916 Daemons have feelings, too, mister. 288 00:20:10,792 --> 00:20:13,921 If you know anything, you'd better tell us while you can. 289 00:20:14,004 --> 00:20:16,090 This was just some job I picked up! - Same! 290 00:20:16,173 --> 00:20:18,675 And I've named my partners! 291 00:20:19,676 --> 00:20:23,847 Now, what should we call you? 292 00:20:25,182 --> 00:20:30,229 Don't. I'm just your temporary master. 293 00:20:30,312 --> 00:20:32,481 Don't get your hopes up. 294 00:20:33,523 --> 00:20:36,360 Sorry. Could you make yourselves a little smaller? 295 00:20:38,946 --> 00:20:41,114 So cute! They're so cute! 296 00:20:42,824 --> 00:20:46,495 You said assassins attacked you one after another after. 297 00:20:47,371 --> 00:20:49,999 Has it been like this since you left the mountain? 298 00:20:50,082 --> 00:20:53,586 I guess, but this was a lot of guys. 299 00:20:53,669 --> 00:20:55,379 It was a close call. 300 00:20:57,714 --> 00:21:01,009 I'm glad you were here. Thank you. 301 00:21:05,055 --> 00:21:09,434 I let my guard down because I'd been safe in here. 302 00:21:10,060 --> 00:21:11,687 I should be more careful. 303 00:21:11,770 --> 00:21:15,065 No wonder she's jaded and scowls all the time. 304 00:21:16,400 --> 00:21:17,317 Your right eye… 305 00:21:18,568 --> 00:21:21,488 Did they take that from you, too? 306 00:21:28,912 --> 00:21:32,207 I guess you could say that. 307 00:21:35,335 --> 00:21:39,339 No, I don't want to lie to you. 308 00:21:43,552 --> 00:21:46,847 You see… I died once. 309 00:21:49,141 --> 00:21:51,291 I was killed by a Higashi Village assassin. 310 00:23:27,614 --> 00:23:28,907 NEXT EPISODE PREVIEW 311 00:23:28,990 --> 00:23:32,244 I felt it penetrating every pore on my body, 312 00:23:32,744 --> 00:23:37,916 piercing my skin and stabbing directly into my flesh and organs. 20531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.