All language subtitles for +The Physician II 2025

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,157 --> 00:01:37,990 CANON DE MEDICINA. 2 00:01:40,990 --> 00:01:42,990 Vivirá. 3 00:01:44,573 --> 00:01:47,615 ¿No me crees? Pregúntaselo a tu don. ¡Venga! 4 00:01:48,240 --> 00:01:49,407 Vamos. 5 00:01:50,657 --> 00:01:51,990 Vamos. 6 00:02:15,323 --> 00:02:17,240 No siento la muerte. 7 00:02:17,323 --> 00:02:20,573 Pero, por favor, trae a tu mujer algo de comer. Estoy hambrienta. 8 00:02:21,407 --> 00:02:24,157 ¿Qué tal un estofado de cordero con... 9 00:02:24,615 --> 00:02:27,115 ¡Ni pizca de especias! 10 00:02:27,615 --> 00:02:30,115 De haber conocido vuestra alta cocina inglesa, 11 00:02:30,198 --> 00:02:32,865 jamás me hubiese casado con un inglés, 12 00:02:32,948 --> 00:02:35,907 por muy guapo que fuese. 13 00:02:36,032 --> 00:02:38,157 ¿Estás pensando en volver al desierto? 14 00:02:44,365 --> 00:02:46,032 ¡Inglaterra! 15 00:02:50,115 --> 00:02:52,948 ¡Hemos llegado! ¡Inglaterra! 16 00:02:54,198 --> 00:02:55,740 ¡Vamos! ¡Vamos! 17 00:02:57,615 --> 00:03:00,907 ¡Inglaterra! ¡Allí está! 18 00:03:10,448 --> 00:03:12,948 ¡Dejad paso a la gorda! 19 00:03:26,532 --> 00:03:27,782 Hemos llegado. 20 00:03:40,198 --> 00:03:41,990 ¿Qué haremos ahora? 21 00:03:42,073 --> 00:03:44,157 Construiremos una gran madrasa. 22 00:03:44,240 --> 00:03:46,573 ¡Nos aclamarán y alabarán! 23 00:03:54,948 --> 00:03:57,907 O podemos dar la vuelta y viajar a Córdoba, 24 00:03:57,990 --> 00:04:00,698 -donde siempre brilla el sol y... -Ya estamos. 25 00:04:09,365 --> 00:04:10,865 ¡La vela! 26 00:04:29,365 --> 00:04:33,073 ¡Empuja, Rebecca! ¡Empuja, Rebecca! 27 00:04:34,407 --> 00:04:35,615 ¡Empuja! 28 00:04:35,698 --> 00:04:38,115 Como me lo digas otra vez, te corto el pescuezo. 29 00:04:38,198 --> 00:04:39,365 Te daré el cuchillo cuando acabemos. 30 00:04:39,448 --> 00:04:41,407 -Rob, el cordón. -Lo tengo. 31 00:04:41,490 --> 00:04:44,240 Según Ibn Sina, si el cordón se enrolla al cuello del bebé, 32 00:04:44,323 --> 00:04:46,865 -lo importante... -¡Izak! Sé llevar un parto. 33 00:04:46,948 --> 00:04:48,782 Guarda el Canon. 34 00:04:54,573 --> 00:04:56,657 Otro empujón, Rebecca. Uno más. 35 00:04:56,740 --> 00:05:00,532 ¡No puedo empujar! 36 00:05:11,032 --> 00:05:12,407 ¡Un niño! 37 00:05:12,490 --> 00:05:14,323 ¡Es un niño! 38 00:05:19,615 --> 00:05:20,782 Te quiero. 39 00:07:15,740 --> 00:07:16,907 Ahora vuelvo. 40 00:07:29,698 --> 00:07:32,532 ¿Dónde está? ¿Dónde está? 41 00:07:33,948 --> 00:07:35,115 El Canon. 42 00:07:35,615 --> 00:07:36,865 La gran obra. 43 00:07:36,948 --> 00:07:40,365 Todos los hombres deben conocerla. ¿Cómo me perdonará Dios? 44 00:07:42,407 --> 00:07:44,782 Lo has salvado. Está aquí. 45 00:08:24,115 --> 00:08:25,365 ¿Rebecca? 46 00:08:28,032 --> 00:08:29,698 ¿Rebecca? 47 00:08:34,573 --> 00:08:36,573 ¡Rebecca! 48 00:08:46,615 --> 00:08:48,532 Yedidi. 49 00:08:48,615 --> 00:08:50,615 Estarás hambriento. 50 00:08:51,448 --> 00:08:54,115 -¿Has enviado gente a buscar en la bahía? -Sí. 51 00:08:55,698 --> 00:08:57,115 He buscado yo mismo. 52 00:08:58,490 --> 00:09:00,115 Por toda la costa. 53 00:09:00,365 --> 00:09:01,865 En ambas direcciones. 54 00:09:10,032 --> 00:09:11,282 Mira, 55 00:09:11,615 --> 00:09:14,448 creo que no podemos quedarnos en la playa. 56 00:09:14,532 --> 00:09:16,323 -Debemos seguir... -¡Vete! 57 00:09:17,657 --> 00:09:18,532 ¡Vete! 58 00:09:19,865 --> 00:09:22,115 Yo esperaré aquí hasta encontrarla. 59 00:09:28,907 --> 00:09:30,323 ¡Está muerta! 60 00:09:33,240 --> 00:09:34,323 ¡Rob! 61 00:09:36,323 --> 00:09:37,323 Escucha. 62 00:09:40,032 --> 00:09:42,032 Nos has traído aquí. 63 00:09:42,240 --> 00:09:45,907 A tu país, donde dijiste que nos necesitaban. 64 00:09:46,573 --> 00:09:48,073 Donde más nos necesitaban. 65 00:09:49,073 --> 00:09:51,740 Porque tenemos algo grande que compartir. 66 00:09:54,990 --> 00:09:58,490 Muchos murieron por tu sueño ayer. 67 00:10:01,073 --> 00:10:02,907 No nos abandones ahora. 68 00:10:04,740 --> 00:10:06,157 Te necesitamos. 69 00:10:07,948 --> 00:10:10,948 Tu hijo te necesita. 70 00:10:16,240 --> 00:10:17,490 No puedo. 71 00:10:18,782 --> 00:10:20,115 Es que no puedo. 72 00:10:20,823 --> 00:10:23,532 Nosotros te ayudaremos, Rob. 73 00:12:00,865 --> 00:12:02,448 ¿Qué es este circo? 74 00:12:02,532 --> 00:12:04,490 Parecen bufones para la corte real. 75 00:12:04,573 --> 00:12:06,573 Demasiado serios para andar bromeando. 76 00:12:06,657 --> 00:12:09,490 Los ahorcarían por matar a la reina de aburrimiento. 77 00:12:09,573 --> 00:12:10,448 Hola. 78 00:12:10,532 --> 00:12:12,490 Somos médicos de Isfahán. 79 00:12:12,573 --> 00:12:13,573 Hola. 80 00:12:13,657 --> 00:12:16,865 Venimos a presentar algo ante el Gremio de Médicos. 81 00:12:16,948 --> 00:12:19,615 -¿De dónde dice? -Isfahán. 82 00:12:19,823 --> 00:12:22,073 -No me suena. -Está cerca de Norwich. 83 00:12:22,157 --> 00:12:24,948 -¿Sí? -Sí, tengo familia allí. 84 00:12:25,032 --> 00:12:26,740 Eso es Ipswich, no Isfahán. 85 00:12:26,823 --> 00:12:29,907 Depende de cómo lo digas, ¿no? Del acento. 86 00:12:29,990 --> 00:12:33,490 -Isfahán es una gran ciudad... -El caballero está en lo cierto. 87 00:12:34,073 --> 00:12:35,073 Ipswich. 88 00:12:35,157 --> 00:12:36,407 Ipswich, entonces. 89 00:12:36,490 --> 00:12:39,698 Pero el peaje será el doble por ese caballo raro de ahí. 90 00:12:40,823 --> 00:12:41,698 Muy bien. 91 00:12:41,782 --> 00:12:44,948 Judíos y musulmanes, fuera de la ciudad antes de la caída del sol. 92 00:12:47,573 --> 00:12:50,240 Amigo mío, ¿qué se siente al volver a casa? 93 00:12:50,448 --> 00:12:54,032 No ha cambiado mucho. Aún huele a estofado y mierda de perro. 94 00:12:54,115 --> 00:12:55,990 ¡Volved por donde habéis venido! 95 00:12:56,073 --> 00:12:59,032 ¿No dijo alguien que nos aclamarían y alabarían al llegar? 96 00:12:59,115 --> 00:13:01,115 ¿Cómo han dejado entrar a esos cabrones? 97 00:13:04,990 --> 00:13:06,032 ¡Ladrón! 98 00:13:06,115 --> 00:13:08,032 ¡Se lleva mi bolsa! 99 00:13:08,115 --> 00:13:09,198 ¡Alto! 100 00:13:13,323 --> 00:13:14,532 ¡Al ladrón! 101 00:13:16,907 --> 00:13:18,240 ¡Detenedlo! 102 00:13:22,323 --> 00:13:23,407 ¡Serás rata! 103 00:13:24,157 --> 00:13:25,823 ¡Que alguien lo detenga! 104 00:13:33,615 --> 00:13:36,532 ¡Y ahora lárgate! ¡Bastardo! 105 00:13:40,073 --> 00:13:42,698 -Deja que te ayude, chico. -¡Vete a cagar! 106 00:13:42,782 --> 00:13:44,240 No me haga daño, señor. 107 00:13:44,323 --> 00:13:47,532 Soy como una comadreja atrapada. No volveré a robar. Me haré monje. 108 00:13:47,615 --> 00:13:49,782 No pasa nada. No voy a hacerte daño. 109 00:13:51,282 --> 00:13:52,782 ¡Joder! 110 00:13:55,907 --> 00:14:00,198 Quizá esta Comadreja nos ayude a encontrar el Gremio de Médicos. 111 00:14:01,407 --> 00:14:04,657 Por un penique, os enseño dónde hacen los médicos sus trucos. 112 00:14:05,282 --> 00:14:08,198 ¿Te arregla el hombro y ahora quieres que te pague? 113 00:14:08,282 --> 00:14:09,157 Vete de aquí. 114 00:14:09,240 --> 00:14:10,990 Yo no le he pedido que lo haga. 115 00:14:11,073 --> 00:14:12,407 De algo tengo que vivir. 116 00:14:12,490 --> 00:14:15,115 No estoy en posición de dar nada gratis. 117 00:14:24,240 --> 00:14:26,657 ¿Qué hace ese hombre con el hierro candente? 118 00:14:29,657 --> 00:14:31,573 Un tratamiento para las almorranas. 119 00:14:32,907 --> 00:14:35,698 -¿Y eso las cura? -No. 120 00:14:35,782 --> 00:14:37,323 Pero así piensan en otras cosas. 121 00:14:37,407 --> 00:14:40,823 Entonces, ¿sois médicos? ¿Es como me habéis curado el brazo? 122 00:14:41,323 --> 00:14:42,823 Somos hakims. 123 00:14:43,073 --> 00:14:46,240 ¿Qué es un hakim? Aparte de un modo de aclararse la garganta. 124 00:14:46,323 --> 00:14:47,948 Si una mujer no queda embarazada, 125 00:14:48,032 --> 00:14:51,407 creen que el útero se pasea por el cuerpo buscando algo que lo llene. 126 00:14:51,490 --> 00:14:54,573 Usan malos olores para mantenerlo alejado de la cabeza 127 00:14:54,657 --> 00:14:57,782 y aromas agradables para atraerlo de vuelta entre las piernas. 128 00:14:59,573 --> 00:15:00,907 Vamos a ser ricos. 129 00:15:00,990 --> 00:15:02,907 Es como si lloviese el dinero. 130 00:15:02,990 --> 00:15:04,115 ¿Para eso hemos venido? 131 00:15:17,198 --> 00:15:18,073 Perdón. 132 00:15:31,198 --> 00:15:32,198 Doctor. 133 00:15:32,282 --> 00:15:33,615 ¡Doctor! 134 00:15:34,157 --> 00:15:36,573 Cuántas veces debo decirte 135 00:15:36,657 --> 00:15:39,657 que solo hay un lugar para él y los que son como él, 136 00:15:39,740 --> 00:15:41,115 y no es aquí. 137 00:15:41,198 --> 00:15:42,865 ¡Envíalo a las cuevas! 138 00:15:42,948 --> 00:15:46,698 ¡Por favor! Como médico del rey, habrá algo que podáis hacer. 139 00:15:47,448 --> 00:15:49,615 ¡Abrid paso a la guardia del rey! 140 00:15:50,407 --> 00:15:52,240 ¡Abrid paso a la guardia del rey! 141 00:15:52,323 --> 00:15:54,323 ¡Van a quemar a las brujas celtas! 142 00:15:54,782 --> 00:15:57,865 Contemplad cómo Dios Todopoderoso castiga a los paganos. 143 00:15:58,448 --> 00:16:00,365 ¿Por qué creen son que son brujas? 144 00:16:00,448 --> 00:16:02,240 No son brujas. Son celtas. 145 00:16:02,323 --> 00:16:04,657 Son brujas. Comen corazones de cristianos 146 00:16:04,740 --> 00:16:07,782 y asesinarán al rey y a todos si no acabamos con ellos. 147 00:16:07,865 --> 00:16:10,615 Es la verdad, porque todo el mundo lo dice. Amén. 148 00:16:10,698 --> 00:16:13,115 Solo porque alguien diga algo no es la verdad. 149 00:16:13,198 --> 00:16:14,698 Dile eso al obispo. 150 00:16:15,115 --> 00:16:17,323 Contemplad con vuestros ojos 151 00:16:17,407 --> 00:16:20,657 cómo Dios Todopoderoso castiga a los paganos. 152 00:16:23,282 --> 00:16:24,365 Contemplad... 153 00:16:30,323 --> 00:16:33,240 Si matáis a una mujer, otra morirá. 154 00:16:34,615 --> 00:16:38,407 Contemplad con vuestros ojos... 155 00:16:38,490 --> 00:16:40,490 ¿Qué han hecho para morir en la hoguera? 156 00:16:40,573 --> 00:16:41,990 Dejarse atrapar, ¿no? 157 00:16:42,073 --> 00:16:43,865 El rey está limpiando su poblados 158 00:16:43,948 --> 00:16:46,698 y traen a unos cuantos a la ciudad para entretenernos. 159 00:16:48,907 --> 00:16:51,323 -Lord Godwin no parece muy contento. -¿Quién es? 160 00:16:51,990 --> 00:16:53,657 El líder del ejército. 161 00:16:53,740 --> 00:16:55,615 Y el chico de los recados de la reina. 162 00:17:34,532 --> 00:17:35,407 ¡Detenedlos! 163 00:17:45,907 --> 00:17:47,240 ¡Se escapa! 164 00:17:58,032 --> 00:17:58,990 ¡Tras él! 165 00:18:16,698 --> 00:18:19,407 Si sufre otro aborto, 166 00:18:19,490 --> 00:18:24,657 quizá recomiende a su alteza que os ejecuten con prontitud, 167 00:18:24,740 --> 00:18:27,990 dado que sois el médico de la reina. 168 00:18:28,282 --> 00:18:29,490 Lo siento... 169 00:18:30,907 --> 00:18:32,740 ¿Cómo te llamabas? 170 00:18:33,032 --> 00:18:34,198 Rob. 171 00:18:34,698 --> 00:18:35,782 Rob Cole. 172 00:18:35,865 --> 00:18:37,407 Y este es Izak Gabai. 173 00:18:37,490 --> 00:18:40,740 Rob Cole. Un nombre cristiano. 174 00:18:41,198 --> 00:18:43,240 Y aun así, vistes como... 175 00:18:43,490 --> 00:18:46,240 No sé muy bien cómo vistes. 176 00:18:46,323 --> 00:18:49,532 Un poco de judío, un toque de musulmán. 177 00:18:49,615 --> 00:18:51,032 ¿Acaso importa? 178 00:18:51,282 --> 00:18:53,448 Creemos en la medicina y en la ciencia 179 00:18:53,532 --> 00:18:55,990 y traemos conocimiento desde la otra punta del mundo. 180 00:18:56,073 --> 00:18:59,532 Me temo que los hebreos no pueden practicar medicina en la ciudad, 181 00:18:59,615 --> 00:19:04,157 así que si eres tan amable de dejar de desperdiciar nuestro tiempo. 182 00:19:04,240 --> 00:19:08,282 Mis colegas y yo hemos estudiado en la gran madrasa de Ibn Sina. 183 00:19:08,365 --> 00:19:12,573 Queremos, con vuestra ayuda, construir una madrasa en Londres. 184 00:19:12,657 --> 00:19:16,407 El gran Ibn Sina, el mito musulmán. 185 00:19:16,490 --> 00:19:20,282 Se oyen rumores de su grandeza, pero nadie lo ha visto nunca. 186 00:19:20,948 --> 00:19:23,115 Nadie conoce su obra. 187 00:19:23,990 --> 00:19:26,657 Este es su Canon. 188 00:19:26,740 --> 00:19:29,407 Me lo confió antes de morir 189 00:19:29,490 --> 00:19:32,615 para que pudiese continuar su legado. 190 00:19:32,907 --> 00:19:36,823 Sus enseñanzas superan por mucho lo conocido en Occidente. 191 00:19:36,907 --> 00:19:39,282 Si construimos una madrasa en Londres, 192 00:19:39,365 --> 00:19:43,115 arrojará luz sobre la ignorante medicina que se practica aquí. 193 00:19:43,198 --> 00:19:47,198 Causa hastío que los judíos vengan a señalar nuestra ignorancia. 194 00:19:47,532 --> 00:19:49,240 Bastante ofensivo. 195 00:19:49,532 --> 00:19:52,657 -Ha ideado nuevas... -Guardias, llevaos a estos campesinos. 196 00:19:52,740 --> 00:19:53,907 Mirad. 197 00:19:54,657 --> 00:19:59,157 Hemos descubierto nuevas formas de tratar a la gente. 198 00:20:25,282 --> 00:20:27,490 El rey está muy angustiado. 199 00:20:28,032 --> 00:20:31,615 Podéis asegurarle que serán apresados antes de la caída del sol. 200 00:20:31,698 --> 00:20:35,907 Pero el rey tampoco entiende cómo escaparon tan fácilmente. 201 00:20:35,990 --> 00:20:38,240 Hasta la anciana logró huir. 202 00:20:38,698 --> 00:20:42,740 Si pudiese hablar yo mismo con el rey, podría... 203 00:20:43,323 --> 00:20:45,240 Podría explicárselo. 204 00:20:45,323 --> 00:20:48,282 Entiendo vuestra confusión, lord Godwin. 205 00:20:50,282 --> 00:20:53,240 Pero el rey ordena que me lo expliquéis a mí. 206 00:20:54,157 --> 00:20:56,407 Esas ejecuciones. 207 00:20:56,490 --> 00:21:02,907 Hacen que la gente tenga miedo de la brujería celta. 208 00:21:02,990 --> 00:21:06,573 Esos cuentos los han vuelto histéricos. 209 00:21:08,490 --> 00:21:10,240 El rey cree que son brujas. 210 00:21:11,740 --> 00:21:13,490 ¿Vos no, lord Godwin? 211 00:21:18,240 --> 00:21:20,532 Nadie acudirá a nosotros 212 00:21:21,157 --> 00:21:23,407 ni confiará en nosotros o en nuestras habilidades. 213 00:21:26,198 --> 00:21:29,282 Nos toman por repugnantes infieles 214 00:21:30,115 --> 00:21:33,115 que solo pueden morar aquí, en los arrabales. 215 00:21:33,323 --> 00:21:35,407 Rob, ¿qué plan tienes? 216 00:21:37,282 --> 00:21:38,532 No tengo ninguno. 217 00:21:41,782 --> 00:21:43,282 No puede ser tanto. 218 00:21:43,365 --> 00:21:45,073 Es mi última oferta. 219 00:21:45,157 --> 00:21:46,490 Es todo lo que tengo. 220 00:21:46,573 --> 00:21:47,657 No te arrepentirás. 221 00:21:47,740 --> 00:21:49,115 Te enseño lo que tengo. 222 00:21:49,198 --> 00:21:51,490 No, cielo, eso no puede ser. 223 00:22:05,823 --> 00:22:09,907 ¿Sabéis lo que un ladrón metido a monje tiene que hacer para conseguirlas? 224 00:22:09,990 --> 00:22:12,365 Las podría haber birlado del barril. 225 00:22:12,448 --> 00:22:15,282 ¿Pero lo he hecho? No, queridos señores. 226 00:22:15,657 --> 00:22:17,157 Está muy bien. 227 00:22:17,407 --> 00:22:20,782 Yo esperaba hummus con albaricoques, pero esto bastará. 228 00:22:21,823 --> 00:22:22,865 ¿Cómo se comen? 229 00:22:22,948 --> 00:22:24,657 Normalmente ahumadas y secas. 230 00:22:24,740 --> 00:22:26,573 A veces en un pastel, pero... 231 00:22:27,865 --> 00:22:29,698 Amén. Crudas no están mal. 232 00:22:31,073 --> 00:22:34,990 ¿Hola? 233 00:22:35,990 --> 00:22:36,990 Hola. 234 00:22:39,157 --> 00:22:41,115 -¿En qué podemos ayudarte? -Bueno... 235 00:22:42,323 --> 00:22:44,948 Dicen que sois curanderos o algo. 236 00:22:45,032 --> 00:22:46,115 ¿Es verdad? 237 00:22:46,198 --> 00:22:47,948 Somos hakims. 238 00:22:48,990 --> 00:22:50,448 ¿Hakims? 239 00:22:51,448 --> 00:22:53,115 Curanderos que han ido a la escuela. 240 00:22:53,198 --> 00:22:56,032 Me da igual cómo os llaméis. 241 00:22:57,032 --> 00:22:58,782 ¿Podéis ayudar a un quemado? 242 00:23:02,782 --> 00:23:04,657 ¡Malditos siervos! 243 00:23:04,740 --> 00:23:05,990 ¡Quiero un caballo 244 00:23:06,073 --> 00:23:10,282 y pienso gritar hasta que me deis uno, joder! 245 00:23:10,657 --> 00:23:12,157 ¿Quiénes son estos bufones? 246 00:23:12,240 --> 00:23:15,282 Tranquilo. Vienen a curarte la pierna. 247 00:23:16,490 --> 00:23:17,698 ¿Esos majaderos? 248 00:23:18,490 --> 00:23:20,657 Lo que necesito es un caballo. 249 00:23:26,615 --> 00:23:28,657 No se puede quedar aquí. 250 00:23:30,615 --> 00:23:32,198 ¡Hay una bruja ahí! 251 00:23:33,282 --> 00:23:36,698 No intentes diabluras conmigo, tengo protección. 252 00:23:36,782 --> 00:23:38,073 Tienes la pierna infectada. 253 00:23:38,157 --> 00:23:40,615 Si la infección se extiende por el cuerpo, morirás. 254 00:23:40,698 --> 00:23:43,032 Tenemos que amputarte la pierna. 255 00:23:52,615 --> 00:23:55,948 Creo que no quiere que le cortes la pierna. 256 00:23:56,698 --> 00:23:58,657 Está bien. Estás de suerte. 257 00:23:58,740 --> 00:24:01,157 Creo que no se ha extendido tanto. 258 00:24:06,990 --> 00:24:09,073 ¿Sabes lo que pasa ahí fuera? 259 00:24:10,157 --> 00:24:11,157 ¿Lo sabes? 260 00:24:12,407 --> 00:24:16,323 Quemarán mi aldea si no hay nadie para defenderla. 261 00:24:16,990 --> 00:24:19,740 La puta reina es un demonio del infierno. 262 00:24:20,365 --> 00:24:23,240 Toda mujer, anciana y niño. 263 00:24:23,948 --> 00:24:28,282 Juro que mataré a cuantos cristianos pueda antes de caer. 264 00:24:29,948 --> 00:24:31,782 ¿No es celta la propia reina? 265 00:24:31,865 --> 00:24:34,615 Llevas mucho tiempo fuera. 266 00:24:34,990 --> 00:24:37,698 La reina Alanna murió hace tiempo. 267 00:24:37,782 --> 00:24:40,073 Su hija Ilene cayó en la locura. 268 00:24:40,157 --> 00:24:44,073 La tienen prisionera en un convento remoto. 269 00:24:44,407 --> 00:24:48,032 Las malas lenguas dicen que tiene demonios dentro. 270 00:24:48,323 --> 00:24:49,615 Pobre chica. 271 00:24:50,490 --> 00:24:53,073 El rey tomó otra esposa. 272 00:24:53,157 --> 00:24:55,157 Una cristiana de la corte. 273 00:24:55,240 --> 00:24:59,032 Ella fue el principio de nuestro final. 274 00:24:59,823 --> 00:25:01,532 La bella reina Mercia. 275 00:25:01,615 --> 00:25:04,032 Siempre preñada, pero sus bebés nunca viven. 276 00:25:26,698 --> 00:25:30,532 Más te vale haber puesto un rey fuerte dentro de mí, médico. 277 00:25:32,657 --> 00:25:33,823 Varón. 278 00:25:58,282 --> 00:26:00,865 No voy a preguntar cómo habéis hecho que crea 279 00:26:00,948 --> 00:26:03,782 que aún puede procrear un hijo en su estado. 280 00:26:04,740 --> 00:26:08,823 Lo emborraché y le dije exactamente lo que él quería oír. 281 00:26:16,823 --> 00:26:19,823 Lord Godwin pregunta por el médico de la reina. 282 00:26:19,907 --> 00:26:21,573 Parece desesperado. 283 00:26:22,740 --> 00:26:24,490 Cumple con tu deber. 284 00:26:25,740 --> 00:26:29,448 Te doy permiso, en mi infinita misericordia. 285 00:26:31,198 --> 00:26:32,615 Nosotros esperaremos. 286 00:27:14,032 --> 00:27:15,532 ¿Cómo se llamaba? 287 00:27:16,990 --> 00:27:18,823 La madre de la criatura. 288 00:27:23,032 --> 00:27:24,365 Rebecca. 289 00:27:25,490 --> 00:27:27,240 Se llama Rebecca. 290 00:27:29,323 --> 00:27:30,865 ¿Cómo murió? 291 00:27:33,073 --> 00:27:36,657 No murió. No encontramos su cuerpo. 292 00:27:41,157 --> 00:27:44,990 Perder a quien se ama... Incomprensible. 293 00:27:45,740 --> 00:27:48,157 Inimaginable. Insoportable. 294 00:27:48,365 --> 00:27:49,365 Pero... 295 00:27:49,948 --> 00:27:55,615 la vida echa raíces más profundas tras aceptar un gran pérdida. 296 00:27:56,948 --> 00:27:59,782 Una gran pérdida significa 297 00:27:59,865 --> 00:28:03,532 que un destino aún mayor se abre ante ti. 298 00:28:10,573 --> 00:28:12,948 Gracias por hacer que se duerma. 299 00:28:29,782 --> 00:28:31,032 Vamos. 300 00:28:39,740 --> 00:28:43,907 La he sangrado, vaciado el estómago y le he dado hierbas para la fiebre. 301 00:28:43,990 --> 00:28:47,490 Entonces, ¿cuándo se recuperará? 302 00:28:49,782 --> 00:28:53,948 Esta fiebre no cesará y luchará por respirar 303 00:28:54,740 --> 00:28:56,823 hasta que ya no pueda luchar más. 304 00:28:59,407 --> 00:29:00,532 Tiene que haber algo. 305 00:29:00,615 --> 00:29:04,448 ¡Sois el médico de la reina, por Dios! 306 00:29:04,532 --> 00:29:06,282 ¿Creéis que no me gustaría salvarla? 307 00:29:08,407 --> 00:29:11,865 No me hice médico para ver morir mujeres por una fiebre. 308 00:29:11,948 --> 00:29:14,823 Pero en este caso, viejo amigo, no puedo hacer nada. 309 00:29:14,907 --> 00:29:16,532 Ojalá lo hubiese. 310 00:29:17,990 --> 00:29:22,490 Y por el respeto que os tengo, os digo la verdad. 311 00:29:23,115 --> 00:29:26,990 Para ahorraros el dolor del desengaño. 312 00:29:55,448 --> 00:29:57,990 Debemos ser pacientes. 313 00:29:59,240 --> 00:30:00,990 Todo irá bien. 314 00:30:02,657 --> 00:30:05,448 -No quiero morir. -No. 315 00:30:07,823 --> 00:30:10,157 No quiero morir. 316 00:30:15,823 --> 00:30:18,323 ¡No quiero morir! 317 00:30:27,240 --> 00:30:29,032 Hijo mío, criatura. 318 00:30:29,115 --> 00:30:31,323 Por favor, déjame solo. 319 00:30:35,865 --> 00:30:39,198 No puedo predecir tu futuro. 320 00:30:39,282 --> 00:30:41,282 No soy una adivina. 321 00:30:42,323 --> 00:30:44,990 Pero puedo decirte, a mic dil, 322 00:30:45,865 --> 00:30:50,615 que, si no sanas el dolor que hay en tu alma, 323 00:30:51,323 --> 00:30:52,615 morirás. 324 00:30:53,573 --> 00:30:56,448 Y te volverás frío y malvado 325 00:30:56,532 --> 00:30:59,407 y entrarás en el más horrible de los infiernos. 326 00:31:00,407 --> 00:31:04,073 El mal del alma no puede sanarse como el mal del cuerpo. 327 00:31:06,073 --> 00:31:10,573 Tu maestro en medicina de muy lejos sabrá mucho. 328 00:31:11,698 --> 00:31:14,823 Pero deja que te diga, a mic dil, 329 00:31:14,907 --> 00:31:19,740 que las viejas brujas sabemos más y cobramos menos por enseñar. 330 00:31:19,823 --> 00:31:23,198 Porque está escrito aquí. 331 00:31:24,615 --> 00:31:26,032 Siéntelo. 332 00:31:26,865 --> 00:31:29,573 No pienses, niño. Siente. 333 00:31:29,657 --> 00:31:33,990 La sanación debe nacer de la ciencia, no de la magia y el misterio. 334 00:31:34,073 --> 00:31:39,407 No. La sanación debe nacer donde está la causa del dolor. 335 00:31:39,490 --> 00:31:42,782 No en la ciencia, no en la superstición, 336 00:31:42,865 --> 00:31:47,073 sino al calor del corazón humano. 337 00:31:47,740 --> 00:31:52,573 Y tú lo sabes, porque lo sientes. 338 00:31:54,115 --> 00:31:56,365 Y no eres el único. 339 00:32:02,823 --> 00:32:05,115 -Te estás muriendo. -Sí. 340 00:32:06,157 --> 00:32:07,865 Pero, antes de eso, 341 00:32:07,948 --> 00:32:12,865 Morrigan puede darte un segundo don. 342 00:32:14,490 --> 00:32:17,365 El don de sanar el alma. 343 00:32:20,657 --> 00:32:25,365 El espíritu de las hierbas te ayudará a entrar en la oscuridad. 344 00:32:25,865 --> 00:32:27,823 Puedes sentir la muerte, 345 00:32:28,698 --> 00:32:30,698 pero ahora debes enfrentarte a ella. 346 00:32:36,448 --> 00:32:39,240 Debes ir bajo la superficie, 347 00:32:39,323 --> 00:32:41,782 debes entregar el control 348 00:32:41,865 --> 00:32:44,990 para que la diosa de la noche pueda ayudarte. 349 00:32:46,490 --> 00:32:50,157 Para que pueda llevarse el dolor del corazón 350 00:32:51,240 --> 00:32:52,657 con su amor. 351 00:33:42,323 --> 00:33:46,448 ¿Puedes ver el mar? 352 00:33:48,573 --> 00:33:52,240 ¿Dónde está el mar? ¿Puedes verlo? 353 00:33:55,365 --> 00:33:57,282 Se acerca una tormenta. 354 00:33:59,073 --> 00:34:00,198 Debemos sumergirnos. 355 00:34:02,990 --> 00:34:06,490 En las profundidades del agua oscura, a buachaill. 356 00:34:08,157 --> 00:34:12,073 ¿Puedes sentir la tormenta? 357 00:34:13,782 --> 00:34:15,865 Todo se rompe. 358 00:34:16,490 --> 00:34:19,407 Muros, sillas... 359 00:34:20,573 --> 00:34:22,657 ¿Dónde está Rebecca? 360 00:34:24,907 --> 00:34:26,282 En mis brazos. 361 00:34:26,365 --> 00:34:27,615 Te quiero. 362 00:34:28,907 --> 00:34:32,490 ¿Dónde está Rebecca? 363 00:34:33,573 --> 00:34:35,448 -En mis brazos. -No. 364 00:34:36,990 --> 00:34:40,532 puede liberar tu alma, a buachaill. 365 00:34:41,032 --> 00:34:44,365 ¿Dónde está Rebecca? 366 00:34:45,782 --> 00:34:49,157 ¡No! 367 00:34:52,282 --> 00:34:54,365 ¡Rebecca! 368 00:35:35,073 --> 00:35:38,490 Debes aceptar este duelo como tuyo. 369 00:35:38,907 --> 00:35:41,157 Esto es lo que lo hace sagrado. 370 00:35:41,823 --> 00:35:43,448 ¿Lo entiendes? 371 00:35:51,782 --> 00:35:53,907 Aquí es donde ella vive ahora. 372 00:35:55,240 --> 00:35:59,532 Está con el aire, con la tierra, con el agua. 373 00:36:00,240 --> 00:36:03,407 Y con los rayos de sol que te despiertan. 374 00:36:09,448 --> 00:36:10,698 Gracias. 375 00:36:11,823 --> 00:36:16,032 Me vuelvo al norte a morir entre los míos. 376 00:36:16,115 --> 00:36:17,865 Ese es mi destino. 377 00:36:18,615 --> 00:36:22,573 Sana tu alma y las almas de los hombres. 378 00:36:23,490 --> 00:36:25,365 Ese es tu destino. 379 00:36:50,823 --> 00:36:52,823 Tu nombre será... 380 00:36:54,698 --> 00:36:55,823 Adán. 381 00:36:57,573 --> 00:36:59,240 Un nuevo comienzo. 382 00:37:05,198 --> 00:37:09,448 Hay soldados ahí fuera buscando celtas, con ganas de matar. 383 00:37:13,365 --> 00:37:14,782 -Rob... -No. 384 00:37:16,907 --> 00:37:20,157 No voy a echar a la calle a un hombre herido para que muera. 385 00:37:20,240 --> 00:37:22,115 Toda esta gente. 386 00:37:22,198 --> 00:37:23,907 Si no los tratamos, ¿quiénes somos? 387 00:37:23,990 --> 00:37:26,615 -No nos permiten practicar, Rob. -Exacto. 388 00:37:26,698 --> 00:37:27,823 ¿Lo has olvidado? 389 00:37:27,907 --> 00:37:29,532 ¿Necesitamos su permiso para trabajar? 390 00:37:31,823 --> 00:37:33,740 Un hospital son sus médicos, 391 00:37:33,823 --> 00:37:35,990 no sus pilares de mármol. 392 00:37:37,782 --> 00:37:39,032 Trabajemos aquí. 393 00:37:40,073 --> 00:37:43,157 Aquí mismo, fuera de los muros de la ciudad, 394 00:37:43,240 --> 00:37:47,073 donde los ojos afligidos de la pobreza y la injusticia nos miran a la cara. 395 00:37:47,157 --> 00:37:50,032 Muy bien, y seremos los próximos en ir a la hoguera. 396 00:37:50,323 --> 00:37:51,948 Me temo que Abu tiene razón. 397 00:37:52,032 --> 00:37:53,532 Escuchadme. 398 00:37:53,615 --> 00:37:54,532 Escuchad. 399 00:37:55,032 --> 00:37:58,198 Yo también estoy asustado. De verdad. 400 00:38:00,407 --> 00:38:03,990 Y no puedo prometer que esto no acabe en desastre. 401 00:38:07,198 --> 00:38:08,823 Si queréis iros, 402 00:38:09,865 --> 00:38:12,032 podéis hacerlo. 403 00:38:12,740 --> 00:38:14,240 Pero si os quedáis, 404 00:38:16,157 --> 00:38:20,115 creo que juntos aquí 405 00:38:21,073 --> 00:38:23,823 podemos empezar a construir un futuro. 406 00:38:37,573 --> 00:38:40,573 Yo puedo buscar un hueco y echar una mano. 407 00:39:24,782 --> 00:39:27,907 Antes de que me cortes el pelo, te corto la polla. 408 00:39:27,990 --> 00:39:29,907 Podéis salir a afrontar vuestro destino. 409 00:39:29,990 --> 00:39:32,740 Aquí no damos refugio a celtas. 410 00:39:32,823 --> 00:39:34,907 Y tú necesitas un baño. 411 00:39:39,615 --> 00:39:41,282 ¡Vamos, todos, entrad! 412 00:39:41,365 --> 00:39:44,032 Vosotros, vamos. Juntos. 413 00:39:44,115 --> 00:39:45,990 Poneos juntos. 414 00:39:49,282 --> 00:39:50,865 Comadreja. 415 00:39:50,948 --> 00:39:54,532 Si piensas quedarte, debes arrimar el hombro. 416 00:39:55,032 --> 00:39:57,198 Sostén esto. Ven conmigo. 417 00:40:05,323 --> 00:40:09,823 Aplica este ungüento por la mañana y por la noche 418 00:40:10,157 --> 00:40:13,157 y el absceso no tardará en desaparecer. 419 00:40:13,490 --> 00:40:15,990 No puedo pagarte con dinero, curandero. 420 00:40:16,073 --> 00:40:18,323 Pero puedo darte una chirivía. 421 00:40:19,573 --> 00:40:20,990 Me parece bien. 422 00:40:21,782 --> 00:40:23,407 Nos encantan las chirivías. 423 00:40:24,698 --> 00:40:26,615 Alguien no está muy contento. 424 00:40:27,865 --> 00:40:28,782 No. 425 00:40:28,865 --> 00:40:30,657 Cuando estuve aquí antes 426 00:40:30,740 --> 00:40:33,532 y vi que teníais un bebé 427 00:40:33,615 --> 00:40:35,865 pero que no había ninguna mujer, 428 00:40:36,490 --> 00:40:38,740 pensé que quizá os hacía falta ayuda 429 00:40:38,823 --> 00:40:42,240 así que le he traído algo de ropa. 430 00:40:44,198 --> 00:40:45,865 Eres muy amable. 431 00:40:48,407 --> 00:40:50,115 Un olor digno de un emperador. 432 00:40:50,198 --> 00:40:53,782 -Es solo un brebaje... -No, hay que cambiarlo. 433 00:40:58,823 --> 00:40:59,907 Gracias. 434 00:41:10,157 --> 00:41:13,073 Creo que esto precisa cuidados. 435 00:41:13,157 --> 00:41:14,490 ¿Qué te ha pasado? 436 00:41:14,573 --> 00:41:16,282 Estaba cortando zanahorias. 437 00:41:16,365 --> 00:41:17,865 ¿Zanahorias? 438 00:41:22,282 --> 00:41:23,948 Un hombre. 439 00:41:26,032 --> 00:41:27,532 Me mordió. 440 00:41:31,407 --> 00:41:34,323 Siéntate. Le echaré un vistazo. 441 00:41:46,115 --> 00:41:49,490 Trato de recordar el ritual celta que me sanó el alma. 442 00:41:49,573 --> 00:41:50,823 La vieja bruja. 443 00:41:51,365 --> 00:41:54,823 Si no hubiese visto tu cambio, me habría mofado de ti. 444 00:41:54,907 --> 00:41:56,698 No seas tan arrogante. 445 00:41:57,657 --> 00:41:59,407 En la biblioteca en Isfahán 446 00:41:59,490 --> 00:42:02,865 había notas sobre templos egipcios del sueño con ritos parecidos. 447 00:42:03,990 --> 00:42:06,990 Los griegos y los romanos también los tenían. 448 00:42:07,615 --> 00:42:10,407 Ibn Sina escribe sobre cómo la mente afecta al cuerpo, 449 00:42:10,490 --> 00:42:13,907 como al sonrojarte, por ejemplo, cuando sientes vergüenza. 450 00:42:14,365 --> 00:42:17,032 También escribió sobre el wahm al-amil, 451 00:42:17,115 --> 00:42:21,490 donde recuerdos reprimidos se traen de vuelta como capas de pintura 452 00:42:21,573 --> 00:42:23,490 para revelar el cuadro que hay detrás. 453 00:42:24,073 --> 00:42:27,573 Eso es exactamente lo que experimenté con Morrigan. 454 00:42:29,198 --> 00:42:31,365 ¿Deseas aprender ese método de brujería? 455 00:42:31,448 --> 00:42:32,323 Izak... 456 00:42:33,198 --> 00:42:37,865 Yo nunca hubiese creído que revivir ese momento me traería tanta paz, 457 00:42:37,948 --> 00:42:42,323 enfrentarme a aquello que no quería volver a ver. 458 00:42:44,157 --> 00:42:46,198 Podría haber vivido toda una vida 459 00:42:46,282 --> 00:42:48,865 sin atreverme a coger a mi hijo en brazos. 460 00:42:54,073 --> 00:42:57,907 Entonces aprendamos todo lo necesario sobre esta nueva ciencia, 461 00:42:58,448 --> 00:43:00,532 como hubiese hecho Ibn Sina. 462 00:43:00,615 --> 00:43:02,782 Hasta tengo un nombre para ella. 463 00:43:04,157 --> 00:43:06,490 Philosophia animae. 464 00:43:07,490 --> 00:43:10,157 La sanación del alma humana. 465 00:43:11,907 --> 00:43:14,365 Tres apios, cuatro remolachas... 466 00:43:18,907 --> 00:43:20,365 Los pobres. 467 00:43:20,698 --> 00:43:22,698 Ni médicos ni sacerdotes pueden ayudarlos. 468 00:43:22,782 --> 00:43:24,573 El demonio tiene sus almas. 469 00:43:24,657 --> 00:43:26,073 ¿Adónde los llevan? 470 00:43:26,157 --> 00:43:29,115 A las Cuevas de la Piedad. Es una vieja cantera romana al norte. 471 00:43:29,198 --> 00:43:32,823 Allí los tratan bien, pero nadie regresa nunca. 472 00:43:34,073 --> 00:43:37,157 Un buen lugar para enviar a la suegra, la verdad. 473 00:43:58,407 --> 00:44:00,907 Todo miembro del Gremio está perdiendo dinero. 474 00:44:01,615 --> 00:44:04,157 Diez pacientes míos han acudido a ese judío. 475 00:44:04,240 --> 00:44:06,323 Ese bárbaro chapucero. 476 00:44:06,407 --> 00:44:10,198 El matasanos estará haciendo fortuna con sus pociones primitivas. 477 00:44:10,282 --> 00:44:12,157 Pero no os preocupéis, la gente volverá. 478 00:44:12,240 --> 00:44:13,823 Como siempre. 479 00:44:13,907 --> 00:44:15,240 Los trata gratis. 480 00:44:16,907 --> 00:44:18,240 ¿Sin cobrar? 481 00:44:18,323 --> 00:44:21,073 Y los cura. ¡A los diez! 482 00:44:21,573 --> 00:44:25,490 Dicen que no hay enfermedad inmune a la magia que aprendió de Ibn Sina. 483 00:44:25,573 --> 00:44:30,323 A ver cuánto se ríe cuando acabe con él y con sus compinches charlatanes. 484 00:44:44,448 --> 00:44:45,948 Te daré el próximo frasco. 485 00:44:46,032 --> 00:44:47,198 La salida es por aquí. 486 00:44:47,282 --> 00:44:48,532 Busco a Rob Cole. 487 00:44:48,615 --> 00:44:51,823 Señor, tendrá que hacer cola fuera como el resto. 488 00:44:51,907 --> 00:44:54,198 Soy el médico de la reina. 489 00:44:54,282 --> 00:44:55,740 Deseo hablar con él. 490 00:44:55,823 --> 00:44:58,365 Por supuesto. Ya nos conocemos. 491 00:44:59,198 --> 00:45:00,365 Venid conmigo. 492 00:45:00,740 --> 00:45:04,365 Agradecemos que nos visite en nuestro humilde hospital. 493 00:45:06,073 --> 00:45:08,073 Ha venido el médico de la reina. 494 00:45:10,907 --> 00:45:12,865 Me sorprende veros aquí, médico. 495 00:45:12,948 --> 00:45:15,615 Perdonad mi arrogancia al conocernos, Sr. Cole. 496 00:45:15,698 --> 00:45:17,157 Lo lamento profundamente. 497 00:45:17,240 --> 00:45:20,990 Soy tan solo un hombre que viene a aprender lo que desconoce. 498 00:45:22,532 --> 00:45:25,407 ¿Puedo echar un vistazo al Canon de Ibn Sina? 499 00:45:25,740 --> 00:45:28,407 Me lo quisisteis mostrar en el Gremio. 500 00:45:28,490 --> 00:45:29,740 Por supuesto. 501 00:45:30,448 --> 00:45:33,032 ¿Pero antes queréis presenciar mi intervención? 502 00:45:33,990 --> 00:45:35,823 ¿Cuáles son los síntomas del paciente? 503 00:45:35,907 --> 00:45:38,323 Fiebre y falta de aliento. 504 00:45:43,240 --> 00:45:46,073 Lamento deciros que es una pérdida de tiempo. 505 00:45:46,157 --> 00:45:49,240 Los días de esta mujer están contados. Yo mismo la he tratado. 506 00:45:49,490 --> 00:45:50,573 Sí. 507 00:45:50,657 --> 00:45:51,907 Morirá. 508 00:45:51,990 --> 00:45:54,032 Sin tratamiento. 509 00:45:54,115 --> 00:45:57,198 Afortunadamente, sabemos cómo curarla. 510 00:45:58,573 --> 00:46:02,073 Lady Aemma, tenéis el pulmón lleno de fluidos 511 00:46:02,157 --> 00:46:04,032 que os cortan el aliento y os ahogan. 512 00:46:04,782 --> 00:46:06,573 Voy a tratar de sacar el líquido. 513 00:46:06,657 --> 00:46:07,990 Tratar. Exacto. 514 00:46:08,657 --> 00:46:09,698 La vais a matar. 515 00:46:10,865 --> 00:46:12,740 Médico Hunne, 516 00:46:12,823 --> 00:46:15,532 os invito a ayudar si lo deseáis. 517 00:46:16,073 --> 00:46:17,657 Abu puede instruiros. 518 00:46:30,573 --> 00:46:32,198 Lady Aemma, escuchadme. 519 00:46:32,282 --> 00:46:33,615 Tenéis hijos, ¿verdad? 520 00:46:35,407 --> 00:46:38,198 Y seguro que querréis verlos crecer y casarse 521 00:46:38,532 --> 00:46:39,782 y que os den nietos. 522 00:46:41,157 --> 00:46:44,990 Por favor, tratad de no resistiros mientras hago esto. 523 00:46:46,365 --> 00:46:47,573 Aguantadla. 524 00:47:12,740 --> 00:47:14,407 ¡La estáis matando! 525 00:47:49,698 --> 00:47:50,782 Comadreja. 526 00:47:55,615 --> 00:47:58,907 Si sobrevive, habréis obrado lo imposible. 527 00:47:58,990 --> 00:48:01,573 Todo paciente que he visto con esos síntomas ha muerto. 528 00:48:03,115 --> 00:48:04,448 ¿Qué es esto? 529 00:48:05,657 --> 00:48:07,990 La intervención para el mal de vientre. 530 00:48:08,615 --> 00:48:11,032 ¿Podéis curar el mal de vientre? 531 00:48:12,782 --> 00:48:14,698 Con vuestro patronazgo, 532 00:48:14,782 --> 00:48:18,532 podremos trabajar tanto dentro de los muros de la ciudad como fuera. 533 00:48:20,157 --> 00:48:21,573 ¿Cuánto queréis por el libro? 534 00:48:25,365 --> 00:48:28,198 El Canon no está a la venta. Es para todos. 535 00:48:28,282 --> 00:48:31,157 Puedo haceros un hombre rico de un día para otro. 536 00:48:31,240 --> 00:48:33,073 Y si me vendéis este libro, 537 00:48:34,240 --> 00:48:35,323 puedo protegeros. 538 00:48:36,990 --> 00:48:38,490 ¿Protegerme? 539 00:48:39,365 --> 00:48:40,240 ¿De quién? 540 00:48:40,657 --> 00:48:43,198 De vuestros enemigos. En el Gremio. 541 00:48:44,365 --> 00:48:46,657 Os quemarán por nigromancia. 542 00:48:46,740 --> 00:48:48,990 Habéis abierto cadáveres para ver qué hay dentro, 543 00:48:49,073 --> 00:48:51,157 solo así podríais haber estudiado esto. 544 00:48:52,073 --> 00:48:54,073 Es vuestro segundo pecado mortal. 545 00:48:54,948 --> 00:48:56,657 ¿Cuál ha sido el primero? 546 00:48:56,740 --> 00:48:59,490 Llevaros el dinero de sus bolsillos. 547 00:49:02,407 --> 00:49:04,073 Tengo pacientes esperando. 548 00:49:08,490 --> 00:49:10,698 ¡No es justo! ¡No deberíamos hacerlo! 549 00:49:10,782 --> 00:49:13,698 Otra campaña parece innecesaria, mi reina. 550 00:49:13,990 --> 00:49:17,365 Las tribus han sido derrotadas y huyen hacia el norte 551 00:49:17,448 --> 00:49:20,823 y ya hemos perdido bastantes hermanos e hijos. 552 00:49:21,407 --> 00:49:24,073 Los paganos son aliados de Lucifer. 553 00:49:24,157 --> 00:49:27,407 Debemos continuar hasta limpiar nuestra tierra de ellos. 554 00:49:27,490 --> 00:49:30,407 Cada pulgada. Limpia. 555 00:49:50,198 --> 00:49:53,198 -¿Deseamos ir a la guerra otra vez? -¡No! 556 00:49:53,865 --> 00:49:55,865 Es una guerra santa, caballeros. 557 00:49:55,948 --> 00:50:00,157 El rey quiere que escuchemos esta llamada divina. 558 00:50:00,240 --> 00:50:01,532 Señores. 559 00:50:01,615 --> 00:50:03,532 Señores, escuchad. 560 00:50:03,615 --> 00:50:07,490 Este es Rob Cole, un médico que... 561 00:50:07,573 --> 00:50:08,990 Sea quien sea este hombre, 562 00:50:09,073 --> 00:50:11,990 no es momento de visitas inesperadas, lord Godwin. 563 00:50:12,073 --> 00:50:15,573 Pero este hombre puede curar al rey. 564 00:50:15,657 --> 00:50:16,990 ¿Curar al rey? 565 00:50:17,073 --> 00:50:20,115 Yo, como médico del rey, prohíbo 566 00:50:20,198 --> 00:50:22,782 a este judío impertinente acercarse a su majestad. 567 00:50:22,865 --> 00:50:24,907 El médico de la reina 568 00:50:24,990 --> 00:50:28,948 dijo que no se podía hacer nada para salvar a mi mujer. 569 00:50:29,323 --> 00:50:32,198 Pues el judío, como vos decís, 570 00:50:33,073 --> 00:50:34,073 la ha salvado. 571 00:50:34,907 --> 00:50:39,323 Mientras que vos, señor, lleváis un año tratando al rey. 572 00:50:39,407 --> 00:50:42,823 Y sigue tan enfermo como el primer día. 573 00:50:42,907 --> 00:50:45,448 El rey no desea ser examinado por este hombre. 574 00:50:45,532 --> 00:50:48,323 Con todo el respeto, discrepo. 575 00:50:48,740 --> 00:50:54,240 Creo que el rey merece toda oportunidad de curarse. 576 00:50:54,323 --> 00:50:56,448 Reina, merece toda oportunidad. 577 00:50:56,532 --> 00:50:59,323 Por favor, dadle una oportunidad. ¡Debe curarse! 578 00:51:00,990 --> 00:51:02,740 ¡Ha pasado un año! 579 00:51:11,032 --> 00:51:12,532 ¿Por qué está tan oscuro? 580 00:51:12,948 --> 00:51:16,365 La luz del sol es peligrosa para el rey. 581 00:51:16,907 --> 00:51:20,073 Su piel se llena de ampollas cuando se expone a ella. 582 00:51:27,615 --> 00:51:28,823 Majestad. 583 00:51:29,573 --> 00:51:32,573 Me llamo Rob Cole. Soy médico. 584 00:51:32,948 --> 00:51:35,782 ¿Me permitís que os examine hoy? 585 00:51:38,282 --> 00:51:40,157 -Necesito algo de luz. -Esperad. 586 00:51:41,323 --> 00:51:45,073 -Majestad, tras todo lo que hemos... -Traed una vela. 587 00:52:05,907 --> 00:52:08,532 ¿Hace un año que no veis el sol? 588 00:52:14,740 --> 00:52:19,032 Fuese cual fuese la enfermedad que teníais, ya ha pasado. 589 00:52:20,657 --> 00:52:23,782 He visto hombres sin pigmentación en la piel 590 00:52:23,865 --> 00:52:27,198 y el sol, en efecto, les hace daño. 591 00:52:27,282 --> 00:52:28,990 Pero vuestra piel no es así. 592 00:52:31,157 --> 00:52:34,073 Vuestro cuerpo está débil por el abandono. 593 00:52:34,532 --> 00:52:35,407 Eso es todo. 594 00:52:37,740 --> 00:52:40,573 Debemos abrir estas cortinas y que vuestro cuerpo reciba luz. 595 00:52:40,657 --> 00:52:41,490 ¡No! 596 00:52:41,573 --> 00:52:43,823 No. No mataréis al rey. 597 00:52:45,157 --> 00:52:46,532 Leofric. 598 00:52:46,615 --> 00:52:49,323 Hemos confiado en vos muchos años, ¿no es así? 599 00:52:50,407 --> 00:52:52,823 Es la oscuridad la que os hace enfermar. 600 00:52:54,698 --> 00:52:55,698 No el sol. 601 00:53:04,990 --> 00:53:07,657 Echad abajo las cortinas. 602 00:54:05,407 --> 00:54:07,407 Mis señores, el rey. 603 00:54:28,907 --> 00:54:30,990 ¡Que viva el rey! 604 00:54:31,532 --> 00:54:33,532 ¡Que viva el rey! 605 00:54:43,823 --> 00:54:47,032 -El rey se ha recuperado estas semanas. -Sí. 606 00:54:47,115 --> 00:54:49,115 Dicen que hasta ha vuelto a cazar. 607 00:54:49,198 --> 00:54:50,948 Y a beber, también. 608 00:54:51,032 --> 00:54:53,948 Ha invitado a todos los señores del país. 609 00:55:03,990 --> 00:55:06,740 El ungüento es tan solo arcilla y hierbas, 610 00:55:06,823 --> 00:55:09,740 un poco de aceite de almendras, cochinilla 611 00:55:09,823 --> 00:55:11,323 y una pizca de azafrán. 612 00:55:16,490 --> 00:55:20,157 Solo un par de días más, sobre todo cuando estéis fuera. 613 00:55:20,240 --> 00:55:23,573 Vuestra piel debe acostumbrarse a la luz poco a poco. 614 00:55:25,907 --> 00:55:28,323 No sé cómo agradecértelo, judío. 615 00:55:28,407 --> 00:55:29,907 Di un precio. 616 00:55:30,907 --> 00:55:34,157 Bueno, por lo general nos están pagando 617 00:55:34,240 --> 00:55:36,657 en chirivías por nuestros servicios. 618 00:55:36,740 --> 00:55:37,990 ¿Chirivías? 619 00:55:39,907 --> 00:55:41,448 Podemos hacer algo mejor. 620 00:55:44,823 --> 00:55:47,907 Algo digno de salvarle la vida a un rey. 621 00:56:06,948 --> 00:56:08,448 ¿Quiere, señor? 622 00:56:10,323 --> 00:56:11,573 Cuidado, señora. 623 00:56:16,782 --> 00:56:18,573 Ya shabab, escuchadme bien. 624 00:56:18,657 --> 00:56:20,990 A partir de ahora, nada de anguilas. 625 00:56:22,198 --> 00:56:23,948 Cuidado con esas afirmaciones, Abu. 626 00:56:24,032 --> 00:56:25,823 Suelen volverse en tu contra. 627 00:56:25,907 --> 00:56:27,990 No estás bebiendo, habibi. 628 00:56:30,865 --> 00:56:33,032 Tenemos los días contados. 629 00:56:33,282 --> 00:56:36,407 Actuábamos según nuestro conocimiento médico. 630 00:56:37,240 --> 00:56:40,990 ¿Qué te hace sentirte tan seguro, amigo mío? 631 00:56:42,157 --> 00:56:44,073 El rey no es idiota. 632 00:56:44,157 --> 00:56:49,407 Pronto descubrirá que tú y la reina me ordenasteis mantenerlo enfermo. 633 00:56:50,240 --> 00:56:52,990 Yo no tengo nada que temer. Ni ningún motivo. 634 00:56:53,073 --> 00:56:54,532 ¿Ningún motivo? 635 00:56:54,990 --> 00:56:58,490 Te has hecho rico cuidando de un rey enfermo. 636 00:56:59,282 --> 00:57:02,865 Te juro por Dios que no caeré solo. 637 00:57:04,740 --> 00:57:07,032 Vuestro rey ha vuelto. 638 00:57:12,157 --> 00:57:14,615 Se ha alzado de entre los muertos. 639 00:57:16,740 --> 00:57:19,157 Desde las sombras amenazadoras 640 00:57:19,615 --> 00:57:21,407 de la ignorancia 641 00:57:22,240 --> 00:57:23,657 y el engaño. 642 00:57:25,740 --> 00:57:27,573 Pero todos me conocéis 643 00:57:27,657 --> 00:57:29,948 como un rey de misericordia, de paz, 644 00:57:30,032 --> 00:57:31,865 de prosperidad. 645 00:57:33,282 --> 00:57:35,698 Así que olvidemos el pasado 646 00:57:37,490 --> 00:57:39,740 y miremos al futuro. 647 00:57:44,907 --> 00:57:45,990 Conoced 648 00:57:47,032 --> 00:57:49,823 a nuestro nuevo médico real. 649 00:57:57,323 --> 00:57:59,073 Y patrón 650 00:57:59,157 --> 00:58:01,490 del mayor hospital 651 00:58:01,573 --> 00:58:03,740 que haya visto el mundo. 652 00:58:42,990 --> 00:58:45,448 Tenemos que deshacernos de él. 653 00:58:48,740 --> 00:58:50,990 Si es que ya no es demasiado tarde. 654 00:58:52,615 --> 00:58:54,532 El rey no le creerá. 655 00:58:55,490 --> 00:58:57,740 Soy la amada madre de su heredero. 656 00:58:58,073 --> 00:58:59,740 Ten fe en Dios. 657 00:59:01,365 --> 00:59:03,865 Vos no seríais la primera esposa que mata. 658 00:59:14,615 --> 00:59:18,698 Los salvadores del rey. Os merecéis una manzana fresca. 659 00:59:19,240 --> 00:59:23,323 Ahora el rey quiere que visite a su hija, 660 00:59:23,407 --> 00:59:25,365 la princesa Ilene, 661 00:59:25,448 --> 00:59:27,365 para ver si le devuelvo la salud. 662 00:59:27,448 --> 00:59:28,823 ¿Qué enfermedad tiene? 663 00:59:29,323 --> 00:59:32,240 Él dice que es un mal del alma. 664 00:59:32,323 --> 00:59:34,365 Que ella vive con demonios. 665 00:59:34,448 --> 00:59:37,740 Rob, eso es trabajo de sacerdotes, no de médicos. 666 00:59:39,823 --> 00:59:42,907 Ah, philosophia animae, tu nueva ciencia. 667 00:59:43,907 --> 00:59:46,407 Habibi, eres médico. No debes intervenir en política. 668 00:59:46,490 --> 00:59:48,740 Creo que ahora podemos confiar en el rey. 669 00:59:48,823 --> 00:59:50,073 ¿Estás seguro? 670 01:00:04,865 --> 01:00:05,948 Lady Godwin, 671 01:00:06,032 --> 01:00:09,990 el rey se alegra de que os hayáis repuesto de vuestra enfermedad. 672 01:00:11,657 --> 01:00:16,032 Y yo estoy agradecida de que mi rey haya superado la suya, mi reina. 673 01:00:17,740 --> 01:00:19,740 Parece un milagro. 674 01:00:20,115 --> 01:00:22,573 Ya tiene fuerzas para viajar. 675 01:00:23,823 --> 01:00:27,573 -Qué maravillosa sorpresa. -Sí, así es, majestad. 676 01:00:28,490 --> 01:00:31,865 Mañana partirá por unos días con el médico Cole. 677 01:00:33,032 --> 01:00:36,573 ¿Van a buscar más infieles para que gobiernen el país? 678 01:00:37,865 --> 01:00:42,615 Van al Convento de San Pedro, majestad. 679 01:00:55,490 --> 01:00:57,240 Cuando llegué al trono, 680 01:00:57,323 --> 01:00:59,115 creí que podría gobernar esta tierra 681 01:00:59,198 --> 01:01:02,532 con sus tribus y religiones con mi espada. 682 01:01:04,407 --> 01:01:05,782 Pero entonces vi a Alanna 683 01:01:05,865 --> 01:01:09,365 y pensé que si me casaba con una princesa celta, 684 01:01:09,448 --> 01:01:12,698 podría unir el país con ese amor. 685 01:01:13,532 --> 01:01:15,032 Estaba equivocado. 686 01:01:17,323 --> 01:01:19,990 Dios me castigó por casarme con una pagana. 687 01:01:21,740 --> 01:01:23,573 Tras nacer Ilene, 688 01:01:24,407 --> 01:01:27,990 mató a toda criatura que salió del vientre de Alanna. 689 01:01:29,448 --> 01:01:33,698 Incluso tras morir ella, no me liberó de su maldición. 690 01:01:34,907 --> 01:01:37,323 Pero llevo un príncipe dentro, mi rey. 691 01:01:37,907 --> 01:01:40,115 Y será tan fuerte y poderoso como tú. 692 01:01:40,198 --> 01:01:42,448 Estoy dispuesto a creer, amor mío. 693 01:01:42,532 --> 01:01:44,823 Pero, si muere como todos los otros, 694 01:01:46,032 --> 01:01:50,073 la heredera a la que dejaré este país será Ilene. 695 01:01:56,698 --> 01:01:58,615 ¿Cuándo enfermó? 696 01:01:59,532 --> 01:02:00,865 De niña. 697 01:02:16,240 --> 01:02:17,407 Alzaos. 698 01:02:19,823 --> 01:02:22,740 Lleva a mi médico a ver a mi hija, hermana Mary. 699 01:02:29,323 --> 01:02:33,407 Debéis prepararos antes de examinarla, señor Cole. 700 01:02:34,198 --> 01:02:36,782 La bestia la tiene en sus garras 701 01:02:36,865 --> 01:02:39,490 y ya no se comporta como un ser humano. 702 01:02:39,990 --> 01:02:43,573 Solo las hermanas de fe más férrea con capaces de cuidar de ella. 703 01:03:08,573 --> 01:03:09,823 ¿Ilene? 704 01:03:14,990 --> 01:03:16,573 Me llamo Rob. 705 01:03:17,615 --> 01:03:19,032 Rob Cole. 706 01:03:21,532 --> 01:03:23,990 ¿Me permites pasar un rato contigo hoy? 707 01:03:32,073 --> 01:03:34,073 Lamento que esto esté tan frío. 708 01:03:35,073 --> 01:03:37,073 Quizá pueda ayudarte con eso. 709 01:03:44,573 --> 01:03:45,990 ¿Tienes hambre? 710 01:03:57,448 --> 01:03:59,407 No parece muy apetecible. 711 01:03:59,865 --> 01:04:01,615 No me extraña que no lo hayas tocado. 712 01:04:03,532 --> 01:04:04,907 ¡Fuera! 713 01:04:05,782 --> 01:04:07,657 ¡Hermanas! 714 01:04:10,490 --> 01:04:15,407 ¡En nombre de Cristo, te conmino a dejar a esta niña! 715 01:04:17,198 --> 01:04:20,698 ¡En nombre de Cristo te ordeno salir! 716 01:04:33,407 --> 01:04:36,323 Nunca se recuperará si la mantienen encerrada como un animal. 717 01:04:36,615 --> 01:04:40,948 Pero el demonio es un animal salvaje. ¿No conocéis las escrituras? 718 01:04:42,032 --> 01:04:45,823 Sé que Jesús trataba a la gente con amor y compasión. 719 01:04:46,823 --> 01:04:47,907 Como nosotras. 720 01:04:51,657 --> 01:04:55,657 Como médico del rey, me ha encargado tratar a su hija. 721 01:04:57,073 --> 01:05:00,573 A partir de mañana, emprenderemos un nuevo camino. 722 01:05:24,865 --> 01:05:27,490 Como solicitasteis, manzanas. 723 01:05:28,865 --> 01:05:30,365 Solo os las lanzará. 724 01:05:31,240 --> 01:05:35,240 ¿Seguro que sabéis lo que hacéis, señor Cole? 725 01:05:47,948 --> 01:05:49,865 Te he traído manzanas. 726 01:05:51,282 --> 01:05:52,990 Por si quieres una. 727 01:05:54,573 --> 01:05:57,407 Puedo ayudarte con esa horrible camisa de fuerza. 728 01:06:29,948 --> 01:06:34,032 Dicen que no te traen manzanas porque se las tiras. 729 01:06:35,240 --> 01:06:38,740 Y que también lanzas mesas y sillas. 730 01:06:39,823 --> 01:06:41,865 Yo he dicho que no me importa. 731 01:06:49,282 --> 01:06:50,323 Tíramelas. 732 01:07:14,032 --> 01:07:15,532 Buena, ¿eh? 733 01:07:16,907 --> 01:07:19,782 Quizá la próxima vez te traiga una cubierta en azúcar. 734 01:07:26,615 --> 01:07:30,240 Al principio, no podía sostenerlo. El dolor era demasiado intenso. 735 01:07:30,323 --> 01:07:32,948 Pero, con la ayuda de mis amigos, aprendí a amarlo. 736 01:07:33,032 --> 01:07:35,615 Y ahora es la razón por la que sigo adelante. 737 01:07:36,198 --> 01:07:38,365 Mi madre se llamaba Anne. 738 01:07:39,865 --> 01:07:41,948 Murió cuando yo era joven. 739 01:07:43,323 --> 01:07:45,323 Y la echo mucho de menos. 740 01:07:47,532 --> 01:07:48,407 Tengo... 741 01:07:50,907 --> 01:07:51,907 Tengo... 742 01:07:52,532 --> 01:07:56,157 Tengo el demonio dentro. 743 01:07:57,823 --> 01:07:59,823 Vete, Rob Cole. 744 01:08:02,198 --> 01:08:03,198 ¡Vete! 745 01:08:09,115 --> 01:08:10,448 No lo tienes. 746 01:08:12,157 --> 01:08:13,573 No lo tienes. 747 01:08:14,323 --> 01:08:17,823 Cuando era pequeño, yo también pintaba en las paredes. 748 01:08:20,323 --> 01:08:22,323 Mi madre se ponía como loca. 749 01:08:23,490 --> 01:08:25,323 No lo soportaba. 750 01:08:26,657 --> 01:08:28,240 Pero yo no podía evitarlo. 751 01:08:28,782 --> 01:08:32,948 Tenías que sacar lo que tenía en la cabeza. 752 01:08:35,282 --> 01:08:36,948 Estos son fantásticos. 753 01:08:37,990 --> 01:08:39,740 Tienes mucho talento. 754 01:08:41,782 --> 01:08:43,448 ¿Qué es este? 755 01:08:45,115 --> 01:08:46,448 Parece... 756 01:08:47,365 --> 01:08:48,615 como un venado. 757 01:08:52,240 --> 01:08:53,407 ¿Ilene? 758 01:08:55,240 --> 01:08:59,907 Ilene, no pasa nada. 759 01:09:05,823 --> 01:09:07,490 No pasa nada. 760 01:09:18,032 --> 01:09:20,323 Esto es la máscara de la danza de la muerte. 761 01:09:20,740 --> 01:09:22,657 Es un entretenimiento en la corte. 762 01:09:22,740 --> 01:09:26,490 Tras un festín, la figura de la muerte entra y coge a todo el mundo de la mano. 763 01:09:26,573 --> 01:09:28,573 Una metáfora, imagino. 764 01:09:29,032 --> 01:09:31,407 Para mostrar que la muerte acude a por todos. 765 01:09:32,490 --> 01:09:35,823 Pero también está esto. Esto es lo que la asusta. 766 01:09:35,907 --> 01:09:37,823 Si me decís qué significa, majestad, 767 01:09:38,365 --> 01:09:40,865 quizá pueda entender la causa de su dolor. 768 01:09:48,115 --> 01:09:49,782 ¿Qué tiene eso que ver con nada? 769 01:10:03,615 --> 01:10:05,615 ¿Te gusta? 770 01:10:08,365 --> 01:10:12,198 Estaba pensando en cómo habrá sido para ti durante mi enfermedad. 771 01:10:15,657 --> 01:10:17,573 Tiene que haber sido duro. 772 01:10:18,948 --> 01:10:21,948 Todo el peso del poder sobre tus hombros. 773 01:10:23,073 --> 01:10:24,407 A no ser que... 774 01:10:25,157 --> 01:10:26,615 te acostumbrases a ello, 775 01:10:27,698 --> 01:10:28,698 amor mío. 776 01:10:31,115 --> 01:10:34,615 Y pienso en ese hijo del demonio, Leofric. 777 01:10:35,115 --> 01:10:37,532 Muerto en la rueda para que todos lo vean. 778 01:10:39,490 --> 01:10:41,407 En mi imaginación, 779 01:10:43,032 --> 01:10:47,115 veo todos los huesos de su cuerpo machacados. 780 01:10:48,615 --> 01:10:50,490 Y me llena de alegría. 781 01:10:53,115 --> 01:10:57,407 Cada segundo, cada minuto, cada día que me robó ese hombre, 782 01:10:57,490 --> 01:10:58,990 lo ha sufrido. 783 01:11:00,865 --> 01:11:04,782 Aplastaré los huesos de cualquiera 784 01:11:06,490 --> 01:11:09,823 que se atreva a negarme mi vida. 785 01:11:12,532 --> 01:11:15,032 ¿Lo entiendes, Mercia? 786 01:11:54,907 --> 01:11:56,323 Necesito a mi médico. 787 01:12:12,198 --> 01:12:13,615 ¿Dónde os duele? 788 01:12:16,907 --> 01:12:18,240 ¿Cuándo ha empezado? 789 01:12:22,990 --> 01:12:24,823 Los hombres sois unos necios. 790 01:12:44,823 --> 01:12:46,073 ¿Lo has encontrado? 791 01:12:46,907 --> 01:12:48,240 Sí. 792 01:12:50,407 --> 01:12:53,323 Envenenaré el ungüento ahora mismo. 793 01:12:59,657 --> 01:13:00,990 Adelante. 794 01:13:01,073 --> 01:13:02,657 Haz lo que tengas que hacer. 795 01:13:04,240 --> 01:13:06,740 Me encantaría veros lidiando con una manzana. 796 01:13:07,615 --> 01:13:09,948 ¿Sabes que ahora me llaman "el rey fantasma"? 797 01:13:10,032 --> 01:13:11,865 Le he cogido cariño. 798 01:13:11,948 --> 01:13:16,782 Pero no veo el momento de poder dejar de usar esa cosa. 799 01:13:17,365 --> 01:13:18,865 ¿Qué plan hay hoy? 800 01:13:19,865 --> 01:13:23,657 Voy a tratar de llevarla a un estado de trance. 801 01:13:23,740 --> 01:13:26,823 Una forma de ver qué hay oculto en el fondo de su alma. 802 01:13:26,907 --> 01:13:29,032 ¿Y eso lo has aprendido de los moros? 803 01:13:29,115 --> 01:13:30,282 De los celtas. 804 01:13:32,532 --> 01:13:34,532 ¿Entonces es brujería? 805 01:13:37,240 --> 01:13:40,448 No, mi señor. Es una forma de sanación. 806 01:13:41,823 --> 01:13:45,282 Para que el corazón se enfrente a lo que no puede solo. 807 01:13:59,698 --> 01:14:01,115 Hace no mucho, 808 01:14:01,823 --> 01:14:05,490 experimenté algo que cambió mi vida 809 01:14:06,532 --> 01:14:09,365 y abrió la puerta a mi propia curación. 810 01:14:11,323 --> 01:14:14,490 No puedo prometer que sepa exactamente lo que hago, 811 01:14:14,865 --> 01:14:18,615 pero sí que, si hacemos esto juntos, 812 01:14:19,073 --> 01:14:22,990 podremos emprender el camino hacia la curación de tu alma. 813 01:15:14,115 --> 01:15:17,365 -El demonio está aquí. -No pasa nada. 814 01:15:17,448 --> 01:15:19,115 No pasa nada, Ilene. 815 01:15:29,365 --> 01:15:30,240 ¡Abrid la puerta! 816 01:15:32,907 --> 01:15:34,490 ¡Abrid la puerta! 817 01:15:41,240 --> 01:15:42,657 ¡Abrid la puerta! 818 01:15:48,948 --> 01:15:50,282 ¡Abrid la puerta! 819 01:15:55,448 --> 01:16:00,657 Maldito aquel que obra el trabajo del Señor con negligencia 820 01:16:00,740 --> 01:16:05,157 y aquel que retira su espada de la matanza. 821 01:16:05,240 --> 01:16:07,115 ¡Porque el rey, 822 01:16:08,157 --> 01:16:10,157 nuestro señor, 823 01:16:10,657 --> 01:16:11,865 ha muerto! 824 01:16:13,157 --> 01:16:16,823 ¡Asesinado por un médico judío 825 01:16:16,907 --> 01:16:20,365 que actuaba en nombre de los celtas paganos 826 01:16:20,448 --> 01:16:24,740 que infestan nuestras tierras de rebelión! 827 01:16:32,198 --> 01:16:34,115 ¡Celta bastardo! 828 01:16:34,198 --> 01:16:35,698 ¿Adónde vas? 829 01:16:38,907 --> 01:16:40,573 Sin decírselo a nadie. 830 01:16:40,657 --> 01:16:42,573 ¡Joder, después de todo lo que hemos hecho! 831 01:16:42,657 --> 01:16:44,157 Chico, escucha. 832 01:16:45,657 --> 01:16:47,657 No soy un amante de las despedidas. 833 01:16:48,448 --> 01:16:49,865 No es que no me importes. 834 01:16:50,407 --> 01:16:52,907 Al menos deberías quedarte y despedirte. 835 01:16:54,657 --> 01:16:56,657 Hazlo tú por mí. 836 01:16:59,657 --> 01:17:00,740 ¿Amigo? 837 01:17:02,115 --> 01:17:04,282 Debo irme ya o será demasiado tarde. 838 01:17:04,365 --> 01:17:07,615 Tengo que ayudar a mis hermanos y hermanas en el norte. 839 01:17:07,698 --> 01:17:10,907 Si no regreso ya, no quedarán más que cenizas. 840 01:17:35,323 --> 01:17:37,240 ¡Son asesinos! 841 01:17:37,323 --> 01:17:38,990 ¡Es brujería! 842 01:17:45,157 --> 01:17:46,448 Ven conmigo. 843 01:17:46,532 --> 01:17:49,323 Habrá más para ti cuando encuentres el libro. Vamos. 844 01:17:57,657 --> 01:17:58,907 ¡Somos sanadores! 845 01:18:27,573 --> 01:18:30,990 Ahí está. Que estos brutos no lo destruyan. 846 01:18:31,740 --> 01:18:32,615 ¡Dámelo! 847 01:18:32,698 --> 01:18:33,573 ¡No! 848 01:18:34,657 --> 01:18:35,657 Necio. 849 01:18:41,282 --> 01:18:42,365 Maldito seas. 850 01:18:44,240 --> 01:18:45,907 Encantado de conocerte, médico. 851 01:18:51,948 --> 01:18:53,615 Izak, aguanta. 852 01:18:54,948 --> 01:18:56,948 ¡Salid de aquí! ¡Rápido! 853 01:19:04,073 --> 01:19:05,740 ¡Arriba! 854 01:19:06,240 --> 01:19:07,740 ¡Necio! 855 01:19:08,240 --> 01:19:11,198 Podrías ser el chiquillo más rico de todo Londres. 856 01:19:13,573 --> 01:19:16,740 Dame el libro. 857 01:19:44,990 --> 01:19:46,907 No desesperes. 858 01:19:47,823 --> 01:19:50,490 Cuidaré bien de tu tesoro. 859 01:19:57,782 --> 01:20:00,698 ¡Herejes! ¡Sois unos herejes! 860 01:20:00,782 --> 01:20:02,532 ¡Escoria judía! 861 01:20:21,698 --> 01:20:23,323 ¿Dónde están los demás? 862 01:20:23,407 --> 01:20:25,532 Los alumnos. ¿Dónde están? 863 01:20:28,407 --> 01:20:29,907 Están todos muertos. 864 01:20:59,907 --> 01:21:02,240 Maestro Ibn Sina. 865 01:21:03,823 --> 01:21:06,032 Es maravilloso conoceros. 866 01:21:08,240 --> 01:21:09,740 Por fin. 867 01:21:50,198 --> 01:21:51,782 ¡Qué impertinencia! 868 01:21:52,157 --> 01:21:55,615 La reina Mercia será regente hasta que su hijo nonato, 869 01:21:55,698 --> 01:21:58,448 el legítimo heredero al trono, supere la infancia. 870 01:21:58,532 --> 01:22:01,365 ¿Cuándo cambió el rey la línea sucesoria? 871 01:22:01,615 --> 01:22:04,490 La princesa Ilene es su única hija viva. 872 01:22:04,948 --> 01:22:09,365 No querréis que os reine alguien poseído por el diablo. 873 01:22:09,448 --> 01:22:10,573 ¿Quién afirma eso? 874 01:22:10,657 --> 01:22:13,740 No la hemos visto aquí desde hace años. 875 01:22:14,407 --> 01:22:16,740 ¿Decís que os estoy mintiendo? 876 01:22:16,823 --> 01:22:21,323 Lo que digo es que queremos pruebas de que es incapaz de ocupar el trono. 877 01:22:21,407 --> 01:22:24,240 Mis señores, calmaos. 878 01:22:24,782 --> 01:22:27,240 Mostrad respeto por el rey caído. 879 01:22:28,282 --> 01:22:30,032 Os aseguro 880 01:22:30,115 --> 01:22:33,115 que tendremos el heredero al trono 881 01:22:33,740 --> 01:22:36,115 que nuestro rey y Dios 882 01:22:36,198 --> 01:22:38,532 hayan elegido para este país. 883 01:22:39,990 --> 01:22:41,740 Traed a Ilene aquí. 884 01:23:10,615 --> 01:23:12,115 ¡Ilene! 885 01:23:24,698 --> 01:23:27,032 Es un pecado mortal, lord Godwin. 886 01:23:27,615 --> 01:23:30,198 Son órdenes de la reina, hermana Mary. 887 01:24:44,698 --> 01:24:48,448 La princesa Ilene se ha quitado la vida. 888 01:25:03,782 --> 01:25:06,532 La princesa Ilene se ha matado por pena. 889 01:25:06,615 --> 01:25:09,365 -¿Qué? -¿Cómo? 890 01:25:11,615 --> 01:25:12,782 ¿Qué pasa, majestad? 891 01:25:36,115 --> 01:25:38,032 La reina lleva doce horas de parto. 892 01:25:38,115 --> 01:25:41,032 Está muy débil y el niño aún no se ha mostrado. 893 01:25:41,115 --> 01:25:43,990 He usado todo mi saber, pero ambos están cerca de la muerte. 894 01:25:50,448 --> 01:25:52,490 Quiero a mi hijo y a mis amigos liberados 895 01:25:52,573 --> 01:25:54,698 y la promesa sagrada de que no sufrirán daño. 896 01:25:54,782 --> 01:25:56,907 Sí, pero primero debes salvarla. 897 01:26:05,032 --> 01:26:07,823 Ella os ordenó asesinar al rey, ¿no es así? 898 01:26:12,573 --> 01:26:14,990 Pusisteis acónito en el ungüento. 899 01:26:15,782 --> 01:26:19,115 Es el único veneno que se absorbe por la piel de esa manera. 900 01:26:19,823 --> 01:26:20,740 ¿Valió la pena? 901 01:26:20,823 --> 01:26:24,323 ¡Serás perdonado y mandaré buscar a tu hijo, pero ayúdale! 902 01:26:24,407 --> 01:26:27,157 -Y la princesa Ilene liberada a mi cargo. -¡Sí, sí! 903 01:26:27,240 --> 01:26:30,907 Lord Godwin, vos y el Altísimo sois testigos de esta promesa. 904 01:26:30,990 --> 01:26:33,740 ¡Vamos, por favor! ¡Sí! 905 01:26:57,990 --> 01:27:01,157 -Debemos abrir y sacar el bebé. -Es demasiado peligroso. 906 01:27:01,573 --> 01:27:04,240 Ni la reina regente ni el niño pueden morir. 907 01:27:04,323 --> 01:27:06,657 Sí que pueden, y lo harán, 908 01:27:06,740 --> 01:27:08,698 a no ser que lo saquemos. 909 01:27:30,365 --> 01:27:31,365 Gracias. 910 01:27:46,365 --> 01:27:47,532 Llévatelo. 911 01:27:48,323 --> 01:27:49,323 Vete. 912 01:27:50,115 --> 01:27:51,115 Vete. 913 01:28:04,448 --> 01:28:05,865 Es una niña. 914 01:28:07,740 --> 01:28:10,740 Una niña sana y preciosa. 915 01:28:26,323 --> 01:28:27,990 Gracias, médico. 916 01:28:34,365 --> 01:28:37,532 Llevad al prisionero a su lugar de ejecución. 917 01:28:44,323 --> 01:28:45,490 Ahora. 918 01:28:48,948 --> 01:28:49,948 Mi reina. 919 01:29:03,573 --> 01:29:07,657 Prometimos ante Dios que viviría. 920 01:29:09,282 --> 01:29:10,782 Está durmiendo. 921 01:29:25,198 --> 01:29:26,282 Vete. 922 01:29:28,323 --> 01:29:30,990 ¡Que te vayas, por Dios! 923 01:29:31,073 --> 01:29:33,990 Sois libres. Todos. 924 01:29:35,032 --> 01:29:36,532 Encuentra a la princesa. 925 01:29:36,615 --> 01:29:38,240 Si la curas, 926 01:29:38,323 --> 01:29:40,615 quizá seas capaz de curar este país. 927 01:29:40,698 --> 01:29:43,907 Echa a este demonio de reina del trono. 928 01:29:44,698 --> 01:29:45,907 ¿Dónde está Ilene? 929 01:29:45,990 --> 01:29:48,907 Escondida en las Cuevas de la Piedad. 930 01:29:49,282 --> 01:29:50,365 Vete. 931 01:30:05,032 --> 01:30:07,073 ¡La jaula está vacía! 932 01:30:07,157 --> 01:30:09,240 ¿Dónde están los judíos? ¡Han escapado! 933 01:30:09,323 --> 01:30:11,448 ¡Buscadlos! ¡Vamos! 934 01:30:11,532 --> 01:30:13,573 ¡Traedme a esos bastardos! 935 01:30:13,657 --> 01:30:15,157 ¡Vivos o muertos! 936 01:30:18,240 --> 01:30:20,532 ¿Qué estáis haciendo, lord Godwin? 937 01:30:20,615 --> 01:30:22,407 Lo correcto. 938 01:30:22,490 --> 01:30:25,157 Iremos al infierno si matamos a esos inocentes. 939 01:30:25,240 --> 01:30:26,865 Ella ha asesinado al rey. 940 01:30:26,948 --> 01:30:29,115 Ella es nuestra reina. 941 01:30:31,740 --> 01:30:33,657 Y vos sois un hombre muerto. 942 01:30:52,532 --> 01:30:55,615 Un técnica exquisita. Aprendisteis bien las lecciones. 943 01:30:56,115 --> 01:30:57,615 Tuve un buen maestro. 944 01:31:00,115 --> 01:31:02,407 Pero os falta experiencia. 945 01:31:09,615 --> 01:31:11,615 ¿Dónde están los judíos? 946 01:31:11,698 --> 01:31:14,407 ¡Buscad por todas partes! 947 01:31:16,240 --> 01:31:18,157 ¡Dejadla en paz! 948 01:31:34,073 --> 01:31:36,698 ¿Ha valido la pena, Godwin? 949 01:31:37,282 --> 01:31:39,032 ¿Morir por esa gente? 950 01:32:11,615 --> 01:32:12,782 Lo siento mucho. 951 01:32:14,990 --> 01:32:16,490 No te preocupes. 952 01:32:16,740 --> 01:32:19,740 Hemos salido de peores atolladeros. 953 01:32:54,490 --> 01:32:56,240 ¿En qué piensas? 954 01:33:01,490 --> 01:33:04,157 Yo solo quería salvar vidas. 955 01:33:04,990 --> 01:33:06,448 Y ahora mira. 956 01:33:08,698 --> 01:33:10,698 Mi rastro es un reguero de muertos. 957 01:33:12,490 --> 01:33:13,823 Has salvado la mía. 958 01:33:17,948 --> 01:33:21,532 Nos llevarán a Francia con los ahorros de Rose. 959 01:33:21,615 --> 01:33:24,615 De allí, viajaremos a Córdoba. 960 01:33:24,698 --> 01:33:26,907 Siempre lo he dicho, siempre lo he sabido. 961 01:33:26,990 --> 01:33:28,573 No puedo ir con vosotros. 962 01:33:33,823 --> 01:33:35,073 Ha enloquecido otra vez. 963 01:33:35,157 --> 01:33:37,407 Debo encontrar a la princesa. 964 01:33:37,490 --> 01:33:41,115 Rob, ya has arriesgado mucho. Morirás si te quedas aquí. 965 01:33:41,198 --> 01:33:42,698 Ilene es la única 966 01:33:42,782 --> 01:33:45,865 que puede unificar a las gentes de este país, 967 01:33:45,948 --> 01:33:47,448 como deseaba el rey. 968 01:33:47,657 --> 01:33:51,282 Debo llevarla con Morrigan, quien creo que puede ayudarla. 969 01:33:51,365 --> 01:33:54,490 -Al norte, al Templo de Nodan. -Basta, Rob. 970 01:33:56,407 --> 01:33:57,490 Escucha. 971 01:33:58,032 --> 01:34:00,365 Esto es una equivocación, por Dios. 972 01:34:01,282 --> 01:34:03,698 Tengo que intentarlo, Abu. 973 01:34:04,198 --> 01:34:06,157 Tengo que intentarlo. 974 01:34:06,907 --> 01:34:08,532 Es mi destino. 975 01:34:08,615 --> 01:34:12,823 Si Rebecca tuvo que morir para que yo aprendiese a sanar el alma, 976 01:34:13,948 --> 01:34:16,907 para que Ilene unifique a las gentes de este país 977 01:34:16,990 --> 01:34:19,490 yo tengo que usar ese conocimiento 978 01:34:20,032 --> 01:34:21,198 para que... 979 01:34:24,448 --> 01:34:26,240 para que su muerte... 980 01:34:28,740 --> 01:34:30,948 signifique algo. 981 01:34:33,407 --> 01:34:34,573 Muy bien. 982 01:34:36,323 --> 01:34:38,115 ¿Qué barco cogemos? 983 01:34:38,907 --> 01:34:42,157 Cuidaré bien de tu hijo y de Izak. 984 01:34:43,282 --> 01:34:44,407 Y tú... 985 01:34:44,948 --> 01:34:48,198 Más te vale volver pronto, ¿me oyes? 986 01:35:15,990 --> 01:35:18,490 Arrodillaos ante vuestra reina y ante Dios. 987 01:35:42,698 --> 01:35:45,198 Se dice que han llegado a Mudwick. 988 01:35:56,740 --> 01:35:58,990 La gente dice que esto es el infierno. 989 01:35:59,323 --> 01:36:01,782 Si no volvéis al caer el sol, 990 01:36:01,865 --> 01:36:05,323 levaremos ancla y rezaremos por vuestras almas. 991 01:36:06,198 --> 01:36:07,198 Adiós. 992 01:36:10,740 --> 01:36:12,532 ¡Allí están todos locos! 993 01:36:12,615 --> 01:36:15,198 La vida no vale mucho para ellos. 994 01:36:58,698 --> 01:36:59,698 ¡Menuda estampa! 995 01:36:59,782 --> 01:37:01,865 Son como criaturas salidas del infierno. 996 01:37:01,948 --> 01:37:03,657 Esta gente está enferma. 997 01:37:03,740 --> 01:37:05,407 Merecen ayuda, no miedo. 998 01:37:20,532 --> 01:37:21,907 ¡Espera! ¡Espera! 999 01:37:21,990 --> 01:37:23,073 Espera. 1000 01:37:26,073 --> 01:37:27,365 No pasa nada. 1001 01:37:28,323 --> 01:37:30,448 No pasa nada. No pasa nada. 1002 01:37:33,323 --> 01:37:34,407 No pasa nada. 1003 01:37:37,740 --> 01:37:39,865 No queremos haceros daño. 1004 01:37:40,615 --> 01:37:44,990 Buscamos a una joven de pelo largo y rojo. 1005 01:37:45,198 --> 01:37:47,282 Se llama Ilene. 1006 01:37:47,740 --> 01:37:50,865 Debió de llegar hace como una semana. 1007 01:37:51,490 --> 01:37:52,990 ¿La has visto? 1008 01:38:04,907 --> 01:38:06,865 Parecen hospitalarios. 1009 01:38:06,948 --> 01:38:09,948 No habrán tenido visitantes en mucho tiempo. 1010 01:38:10,323 --> 01:38:12,323 Huele bastante bien. 1011 01:38:17,573 --> 01:38:20,240 Rob, esto es carne humana. 1012 01:38:24,990 --> 01:38:26,240 ¡Atrás! 1013 01:38:28,823 --> 01:38:30,323 ¡Vamos, vamos! 1014 01:38:54,907 --> 01:38:56,990 Buscamos a un judío y un bebé. 1015 01:39:21,198 --> 01:39:23,323 ¿Cómo de grande es esta cueva? 1016 01:39:23,407 --> 01:39:26,240 El pescador dice que nadie lo sabe porque nadie vuelve nunca. 1017 01:39:26,323 --> 01:39:28,615 No necesitaba saberlo con tanta exactitud. 1018 01:39:30,115 --> 01:39:31,198 ¿Ilene? 1019 01:39:32,532 --> 01:39:33,407 ¿Ilene? 1020 01:39:34,573 --> 01:39:37,990 -La próxima vez que sugiera Córdoba... -Te haremos caso. 1021 01:39:42,448 --> 01:39:44,573 -¡Atrás! -Espera, espera. 1022 01:39:45,907 --> 01:39:49,573 Hola. Nos conocimos. En la ciudad. 1023 01:39:50,907 --> 01:39:54,198 Buscamos a una joven pelirroja. 1024 01:39:54,573 --> 01:39:55,823 ¿La has visto? 1025 01:40:36,032 --> 01:40:37,115 ¿Ilene? 1026 01:40:43,907 --> 01:40:44,990 Ilene. 1027 01:40:48,532 --> 01:40:50,032 Soy yo. 1028 01:40:51,490 --> 01:40:52,740 Rob. 1029 01:41:35,823 --> 01:41:37,615 Mariposas, ¿eh? 1030 01:41:38,282 --> 01:41:40,032 Significan nueva vida. 1031 01:42:01,323 --> 01:42:03,532 ¡Sí! ¿Veis esto? 1032 01:42:03,615 --> 01:42:08,073 Allí corría yo de niño, pensando que podría volar si lo intentaba. 1033 01:42:16,532 --> 01:42:18,198 El valle de Morrigan. 1034 01:42:32,907 --> 01:42:34,990 Acercaos, no puedo veros. 1035 01:42:39,573 --> 01:42:42,240 La vida es una lucha extenuante, ¿no es así? 1036 01:42:42,323 --> 01:42:44,532 Estoy agotada. Hace días que no duermo. 1037 01:42:47,115 --> 01:42:48,698 Me encantan los bebés. 1038 01:42:48,782 --> 01:42:51,115 Mi hija tiene solo cuatro semanas. 1039 01:42:52,032 --> 01:42:53,365 ¿Puedo cogerlo? 1040 01:42:57,240 --> 01:42:58,407 ¡Rápido! 1041 01:43:08,198 --> 01:43:09,698 Eso es. 1042 01:43:14,157 --> 01:43:16,740 Este pequeñín debe de echar de menos a su padre. 1043 01:43:17,240 --> 01:43:19,448 No sabréis dónde está, ¿verdad? 1044 01:43:20,490 --> 01:43:21,657 Zarpó hacia Francia. 1045 01:43:22,490 --> 01:43:23,365 ¿Hacia Francia? 1046 01:43:25,323 --> 01:43:27,323 ¿Y os dejó atrás a los tres? 1047 01:43:28,282 --> 01:43:29,157 No te creo. 1048 01:43:31,365 --> 01:43:35,198 ¿Entendéis que está en mi poder obligaros a hablar? 1049 01:43:35,782 --> 01:43:37,115 Lo entiendo. 1050 01:43:37,657 --> 01:43:41,323 Estáis amenazando con matar a tres inocentes. 1051 01:43:41,407 --> 01:43:43,490 No estoy amenazando con matar a nadie. 1052 01:43:43,573 --> 01:43:44,823 Qué sinsentido. 1053 01:43:45,115 --> 01:43:46,907 Bueno, al menos no a ti. 1054 01:43:51,157 --> 01:43:52,615 Una vida tan joven. 1055 01:43:53,948 --> 01:43:55,532 Tan frágil. 1056 01:43:57,240 --> 01:43:59,198 Yo he perdido tantos. 1057 01:44:00,157 --> 01:44:02,073 Una ráfaga de viento 1058 01:44:03,823 --> 01:44:05,157 y ya no están. 1059 01:44:12,490 --> 01:44:16,823 Ha ido al norte en busca de la princesa Ilene. 1060 01:44:23,157 --> 01:44:24,532 Buena suerte. 1061 01:44:25,573 --> 01:44:27,907 Porque está muerta. 1062 01:44:39,615 --> 01:44:40,782 ¿Tu hijo? 1063 01:44:41,907 --> 01:44:44,198 No ha llegado a cumplir los 20. 1064 01:44:46,865 --> 01:44:48,240 ¿Adónde iréis ahora? 1065 01:44:48,907 --> 01:44:50,615 Nos marchamos al norte. 1066 01:44:50,698 --> 01:44:53,615 Buscaremos refugio en los poblados de allí. 1067 01:44:53,823 --> 01:44:56,490 Los soldados de la reina están por todas partes. 1068 01:44:57,615 --> 01:45:01,198 -¿Está aquí la curandera Morrigan? -¿Morrigan? 1069 01:45:02,573 --> 01:45:03,990 Ya ha partido. 1070 01:45:04,907 --> 01:45:06,823 Estaba muy débil. 1071 01:45:06,907 --> 01:45:09,032 No sé si habrá sobrevivido. 1072 01:45:21,490 --> 01:45:22,657 Duff. 1073 01:45:23,907 --> 01:45:24,990 Duff. 1074 01:45:25,698 --> 01:45:27,698 ¡Hay que enterrarlo! 1075 01:45:30,282 --> 01:45:33,115 Cuando tu madre llegó a reina, era la esperanza de su pueblo. 1076 01:45:33,198 --> 01:45:36,157 No pensamos que tendríamos que luchar más por nuestros hogares. 1077 01:45:38,032 --> 01:45:40,073 He visto morir a mi padre y mis hermanos. 1078 01:45:41,198 --> 01:45:42,740 He visto arder a mi madre. 1079 01:45:43,782 --> 01:45:45,782 He cavado demasiadas tumbas. 1080 01:45:50,990 --> 01:45:52,907 ¿Sois la princesa Ilene? 1081 01:45:55,615 --> 01:45:56,865 Lo soy. 1082 01:45:58,282 --> 01:45:59,615 Lo era. 1083 01:46:03,282 --> 01:46:05,448 Por favor, no os arrodilléis. 1084 01:46:06,323 --> 01:46:10,073 Debo hacerlo, como todos. 1085 01:46:31,865 --> 01:46:32,698 ¿Y bien? 1086 01:46:32,782 --> 01:46:35,532 Los poblados celtas han sido erradicados en Cumberland. 1087 01:46:35,782 --> 01:46:39,407 Pero vuestras fuerzas se enfrentan a una fiera resistencia en Lodene. 1088 01:46:41,365 --> 01:46:46,323 Los enardece el rumor de que la princesa Ilene está viva y con ellos. 1089 01:46:48,198 --> 01:46:49,907 Ese rumor es falso. 1090 01:46:50,490 --> 01:46:51,615 Ilene está muerta. 1091 01:46:52,240 --> 01:46:53,782 O hay una impostora. 1092 01:46:53,865 --> 01:46:55,198 Sí, mi reina. 1093 01:46:56,990 --> 01:47:00,073 Pero mientras ellos crean que está allí, seguirán luchando. 1094 01:47:03,448 --> 01:47:05,157 Y no solo los celtas. 1095 01:47:06,657 --> 01:47:08,948 Cunde la opinión en vuestro ejército de que... 1096 01:47:09,032 --> 01:47:10,157 ¿Sí? 1097 01:47:11,490 --> 01:47:14,240 De que la legítima reina no ocupa el trono. 1098 01:47:15,407 --> 01:47:17,782 Es lo que me han dicho algunos soldados. 1099 01:47:27,448 --> 01:47:32,157 Debo comandar yo misma el ejército y desenmascarar a la impostora, ¿es así? 1100 01:47:37,323 --> 01:47:38,990 ¿Es así? 1101 01:48:21,198 --> 01:48:22,948 No tenéis buen aspecto. 1102 01:48:24,073 --> 01:48:26,657 ¿No dormís? Puedo daros algo que os ayude. 1103 01:48:30,073 --> 01:48:32,365 ¿Quieres envenenarme, médico? 1104 01:48:33,282 --> 01:48:35,448 Acudo a pediros vuestra ayuda. 1105 01:48:36,323 --> 01:48:37,823 ¿Mi ayuda? 1106 01:48:39,157 --> 01:48:42,823 Esto contiene los secretos de la sanación moderna, 1107 01:48:42,907 --> 01:48:45,323 algo que podría salvar mi propia alma, 1108 01:48:45,407 --> 01:48:47,240 pero no logro entenderlo. 1109 01:48:48,365 --> 01:48:51,407 Necesito a ese amigo de Rob Cole vivo para que me enseñe. 1110 01:48:51,490 --> 01:48:52,907 Perdonadlo. 1111 01:48:53,740 --> 01:48:55,073 Por mí. 1112 01:48:57,615 --> 01:48:58,948 Por el mundo. 1113 01:49:00,157 --> 01:49:01,240 Mirad. 1114 01:49:09,740 --> 01:49:11,907 Podría llegar a ser el mejor médico de esta era 1115 01:49:11,990 --> 01:49:14,032 y vos, la reina que modernizó la medicina. 1116 01:49:14,115 --> 01:49:18,532 Sin este libro o su comprensión, mi vida carece de sentido. 1117 01:49:24,615 --> 01:49:26,490 Qué patético te has vuelto. 1118 01:49:28,073 --> 01:49:29,740 No derramemos más sangre. 1119 01:49:35,365 --> 01:49:37,032 Serán ejecutados mañana. 1120 01:49:38,073 --> 01:49:41,115 Y yo iré al norte a matar al resto de infieles. 1121 01:49:51,698 --> 01:49:54,865 Tengo órdenes de llevar a los prisioneros ante la reina. 1122 01:50:07,365 --> 01:50:08,448 Venid. 1123 01:50:10,115 --> 01:50:12,948 Agachad la cabeza al pasar por la puerta. 1124 01:50:13,990 --> 01:50:15,782 Esta noche no os detendrán. 1125 01:50:16,282 --> 01:50:17,532 Toma esto. 1126 01:50:19,240 --> 01:50:20,323 Cógelo. 1127 01:50:22,823 --> 01:50:25,865 He asesinado por una sabiduría que nunca alcanzaré a comprender. 1128 01:50:27,323 --> 01:50:30,407 Hay que salvar este conocimiento antes de que sea tarde. 1129 01:50:30,657 --> 01:50:33,323 Que tu alma halle la paz por sus crímenes. 1130 01:51:55,448 --> 01:51:57,115 Perdóname, 1131 01:51:59,782 --> 01:52:02,365 mi señor, Dios en los cielos. 1132 01:52:03,240 --> 01:52:05,532 Perdona a un pobre pecador. 1133 01:53:09,282 --> 01:53:10,615 ¿Morrigan? 1134 01:53:12,740 --> 01:53:15,657 Soy Rob Cole. Me ayudaste en Londres. 1135 01:53:16,573 --> 01:53:17,907 Ella está aquí. 1136 01:53:19,115 --> 01:53:20,782 ¿La has traído tú? 1137 01:53:21,740 --> 01:53:24,407 Hemos viajado muchas millas para encontrarte. 1138 01:53:25,698 --> 01:53:28,782 Pero su alma padece. 1139 01:53:29,282 --> 01:53:30,615 Está enferma. 1140 01:53:31,865 --> 01:53:35,865 Si puedes sanarla, traerá esperanza a los que luchan. 1141 01:53:37,532 --> 01:53:43,032 Por fin has encontrado tu gran destino, a buachaill. 1142 01:54:02,990 --> 01:54:04,157 Morrigan, yo... 1143 01:54:05,823 --> 01:54:08,990 Yo la curaría, pero no tengo tus habilidades. 1144 01:54:15,657 --> 01:54:19,032 Llevadme al Templo de Nodan. 1145 01:54:20,698 --> 01:54:23,407 La diosa me concederá 1146 01:54:24,698 --> 01:54:26,782 un último viaje. 1147 01:55:14,990 --> 01:55:17,073 Morrigan, ¿quieres que...? 1148 01:56:00,948 --> 01:56:02,782 Puedes hacerlo sin ella. 1149 01:56:04,448 --> 01:56:06,032 No estoy seguro. 1150 01:56:07,073 --> 01:56:08,323 Sí puedes. 1151 01:56:10,115 --> 01:56:11,782 Juntos, Rob Cole. 1152 01:56:12,490 --> 01:56:13,990 Tú y yo. 1153 01:56:15,282 --> 01:56:16,948 Quiero curarme. 1154 01:57:21,198 --> 01:57:23,115 Eres una niña otra vez. 1155 01:57:24,073 --> 01:57:25,573 Eres una niña. 1156 01:57:26,157 --> 01:57:27,573 ¿Ves la danza de la muerte? 1157 01:57:29,073 --> 01:57:30,157 Sí. 1158 01:57:31,115 --> 01:57:32,532 ¿Quién más hay allí? 1159 01:57:34,657 --> 01:57:35,782 Mi padre. 1160 01:57:35,865 --> 01:57:37,407 ¿Quién más? 1161 01:57:42,282 --> 01:57:43,448 ¿Quién más hay? 1162 01:57:44,948 --> 01:57:46,282 Mi amiga. 1163 01:57:47,573 --> 01:57:48,823 ¿Quién es tu amiga? 1164 01:57:50,073 --> 01:57:52,990 Es mi amiga. 1165 01:57:54,115 --> 01:57:56,490 ¿Ves al hombre con cuernos? 1166 01:57:59,032 --> 01:58:00,032 Sí. 1167 01:58:00,907 --> 01:58:02,573 ¿Qué ves? 1168 01:58:04,365 --> 01:58:05,698 ¿Qué ves? 1169 01:58:06,282 --> 01:58:07,615 Mi madre. 1170 01:58:08,532 --> 01:58:11,698 que se lo contase a mi padre. 1171 01:58:11,782 --> 01:58:12,657 ¿Quién? 1172 01:58:12,740 --> 01:58:14,907 No debería habérselo dicho. 1173 01:58:16,948 --> 01:58:18,782 Si no se lo hubiese dicho, ella... 1174 01:58:19,407 --> 01:58:22,407 Él la mató porque yo se lo conté. 1175 01:58:24,115 --> 01:58:26,115 Los mató a todos. 1176 01:58:26,907 --> 01:58:29,157 Fue culpa mía. 1177 01:58:30,615 --> 01:58:33,073 Yo no quería mirar, 1178 01:58:33,157 --> 01:58:34,407 pero mi amiga... 1179 01:58:36,115 --> 01:58:38,698 Mi amiga me obligó. 1180 01:58:40,823 --> 01:58:44,448 Ella me dice que la infiel de mi madre es malvada. 1181 01:58:44,948 --> 01:58:47,615 Me dice que los celtas son malvados. 1182 01:58:47,698 --> 01:58:50,782 Me dice que yo tengo sangre malvada. 1183 01:58:51,198 --> 01:58:52,948 ¿Quién es tu amiga? 1184 01:58:53,032 --> 01:58:54,282 No lo sé. 1185 01:58:54,365 --> 01:58:58,865 -¿Quién es tu amiga? -No lo sé. 1186 01:59:33,448 --> 01:59:35,532 Era una ceremonia de la fertilidad. 1187 01:59:37,573 --> 01:59:38,907 Mi madre... 1188 01:59:39,615 --> 01:59:42,032 Ella ansiaba darle un hijo. 1189 01:59:43,573 --> 01:59:45,615 ¿Y el hombre con la cabeza de venado? 1190 01:59:46,323 --> 01:59:47,657 Un druida. 1191 01:59:50,907 --> 01:59:55,073 Mercia hizo que mi padre creyese que ella le era infiel. 1192 01:59:56,490 --> 01:59:58,657 Y él la mató por ello. 1193 02:00:03,240 --> 02:00:04,740 Yo lo vi. 1194 02:00:07,448 --> 02:00:11,323 Ella me obligó a mirar. 1195 02:00:20,073 --> 02:00:22,323 ¡Se acerca el enemigo! 1196 02:00:23,532 --> 02:00:24,657 ¡El ejército de Mercia! 1197 02:00:24,740 --> 02:00:27,073 ¡Todos a las puertas! 1198 02:00:27,157 --> 02:00:29,448 ¡Vamos! 1199 02:00:43,240 --> 02:00:45,782 ¡Rápido! ¡Ya vienen! 1200 02:00:52,990 --> 02:00:54,657 El demonio está aquí. 1201 02:00:56,948 --> 02:00:58,657 Pero no está dentro de mí. 1202 02:01:08,948 --> 02:01:10,282 ¡Alto! 1203 02:01:15,240 --> 02:01:17,240 ¿Esto es lo que tanto temíamos? 1204 02:01:18,115 --> 02:01:20,282 Vos y vuestros caballeros estáis benditos 1205 02:01:20,365 --> 02:01:22,740 y recibiréis la paz eterna en el paraíso. 1206 02:01:25,865 --> 02:01:27,365 Vamos a matarlos a todos. 1207 02:01:32,990 --> 02:01:34,532 ¡Arqueros, al frente! 1208 02:01:42,073 --> 02:01:43,657 ¡Arqueros, listos! 1209 02:01:44,907 --> 02:01:45,948 Ilene. 1210 02:01:48,198 --> 02:01:49,907 No puedes bajar ahí. 1211 02:01:50,573 --> 02:01:51,782 Será tu final. 1212 02:01:51,865 --> 02:01:52,948 ¡Apuntad! 1213 02:01:54,782 --> 02:01:55,657 ¡Disparad! 1214 02:02:27,490 --> 02:02:30,740 ¡Bloquead las puertas! 1215 02:02:30,823 --> 02:02:33,157 Necesitamos más hombres. ¡Bloquead las puertas! 1216 02:02:39,615 --> 02:02:42,115 Esto es un nuevo comienzo, Rob Cole. 1217 02:02:43,615 --> 02:02:44,948 Lo sé. 1218 02:02:49,407 --> 02:02:50,407 ¡Ilene! 1219 02:03:16,740 --> 02:03:18,323 ¡Vamos, vamos! 1220 02:03:45,823 --> 02:03:47,157 Respira. 1221 02:03:49,782 --> 02:03:52,032 Sujeta aquí, con la izquierda. 1222 02:03:56,448 --> 02:03:58,157 ¿Y tú qué miras? 1223 02:04:42,823 --> 02:04:43,907 ¡Ilene! 1224 02:04:43,990 --> 02:04:44,990 ¡La princesa Ilene! 1225 02:05:03,573 --> 02:05:04,782 Es cierto. 1226 02:05:07,365 --> 02:05:08,615 Es ella. 1227 02:05:18,198 --> 02:05:20,240 Ha sido una batalla muy pobre. 1228 02:05:20,323 --> 02:05:22,240 No entrará en los libros de historia. 1229 02:05:25,032 --> 02:05:27,698 Vamos a buscar a esa supuesta princesa. 1230 02:05:29,157 --> 02:05:31,990 Y pongamos fin a este juego patético. 1231 02:05:49,157 --> 02:05:50,448 Estás viva. 1232 02:06:00,532 --> 02:06:02,365 ¡Matad a la impostora! 1233 02:06:02,782 --> 02:06:03,948 ¡Vamos! 1234 02:06:07,573 --> 02:06:11,240 ¡Matad a esta impostora ahora mismo! 1235 02:06:20,990 --> 02:06:22,157 ¡Matadla! 1236 02:06:22,698 --> 02:06:24,532 ¡Cortadle el cuello! 1237 02:06:30,657 --> 02:06:33,948 La mujer que dice ser vuestra reina es la impostora. 1238 02:06:37,240 --> 02:06:39,365 Engañó a mi padre 1239 02:06:40,157 --> 02:06:42,282 para asesinar a mi madre. 1240 02:06:44,032 --> 02:06:47,782 Ese necio no veía más allá de sus pasiones. 1241 02:06:47,865 --> 02:06:50,448 Egoísta y desalmado, 1242 02:06:50,532 --> 02:06:53,323 mató a su propia esposa. 1243 02:06:53,407 --> 02:06:58,073 Luego Mercia hizo que mi padre, vuestro rey, muriese asesinado. 1244 02:07:01,407 --> 02:07:03,407 Y ahora os envía a vosotros 1245 02:07:05,907 --> 02:07:07,323 a asesinarme a mí. 1246 02:07:09,823 --> 02:07:13,657 Nuestra tierra se gobierna desde el miedo desde hace demasiado. 1247 02:07:15,490 --> 02:07:18,240 Me presento ante vosotros hoy 1248 02:07:20,657 --> 02:07:21,990 como celta 1249 02:07:23,323 --> 02:07:24,990 y como cristiana, 1250 02:07:29,698 --> 02:07:33,448 y reclamo el trono en el nombre de la paz. 1251 02:07:38,657 --> 02:07:40,907 Reclamo el trono. 1252 02:07:41,990 --> 02:07:43,657 No para mí, 1253 02:07:44,948 --> 02:07:46,782 sino para todos nosotros. 1254 02:07:56,282 --> 02:07:57,698 Cuando mi padre cristiano 1255 02:07:58,990 --> 02:08:01,157 y mi madre celta se casaron, 1256 02:08:01,782 --> 02:08:04,282 soñaban con un país unido. 1257 02:08:04,948 --> 02:08:07,448 Un país donde reinase la paz 1258 02:08:07,990 --> 02:08:10,073 y la prosperidad para todos. 1259 02:08:10,157 --> 02:08:12,490 ¿Qué haces? ¿Qué haces? 1260 02:08:12,990 --> 02:08:14,823 Y vosotros soñasteis con ellos. 1261 02:08:14,907 --> 02:08:16,698 Arrodillarme ante nuestra reina. 1262 02:08:16,948 --> 02:08:18,032 No. 1263 02:08:18,948 --> 02:08:20,198 Se acabó. 1264 02:08:21,865 --> 02:08:24,365 Arrodillaos si queréis salvar la vida. 1265 02:08:24,782 --> 02:08:26,115 Somos un pueblo. 1266 02:08:26,615 --> 02:08:29,282 Podemos recuperar ese sueño. 1267 02:08:37,657 --> 02:08:40,490 Qué inescrutables 1268 02:08:40,573 --> 02:08:42,615 son tus juicios y dictámenes, 1269 02:08:43,490 --> 02:08:48,782 y qué insondables e indescifrables son tus caminos. 1270 02:08:48,865 --> 02:08:51,115 Me presento ante ti. 1271 02:09:35,323 --> 02:09:36,573 ¿Qué ha hecho? 1272 02:09:38,532 --> 02:09:39,323 ¡Ilene! 1273 02:09:40,115 --> 02:09:43,948 ¡He matado a la mestiza! 1274 02:09:47,573 --> 02:09:48,782 ¡Ilene! 1275 02:09:50,198 --> 02:09:51,198 ¡Ilene! 1276 02:10:10,698 --> 02:10:12,115 Sobrevivirás. 1277 02:11:45,407 --> 02:11:49,407 de un paciente es innegable. 1278 02:11:50,073 --> 02:11:53,573 es ser contemplada en su dolor, 1279 02:11:53,657 --> 02:11:57,240 sin prejuicios por la mente. 1280 02:11:58,073 --> 02:12:00,907 de los rituales ancestrales, 1281 02:12:00,990 --> 02:12:04,073 territorio del alma es vasto 1282 02:12:04,157 --> 02:12:08,323 para arrojar luz sobre él. 1283 02:12:08,782 --> 02:12:10,698 Si es que podemos hacerlo. 1284 02:12:11,073 --> 02:12:14,948 la curiosidad de los que vengan después. 1285 02:12:21,740 --> 02:12:23,073 Mi reina. 1286 02:12:24,198 --> 02:12:25,282 Bienvenida. 1287 02:12:33,323 --> 02:12:35,823 Enhorabuena por vuestro compromiso matrimonial. 1288 02:12:35,907 --> 02:12:36,907 Sí. 1289 02:12:37,615 --> 02:12:38,698 Según mis consejeros, 1290 02:12:38,782 --> 02:12:42,282 una alianza con las familias sajonas del oeste es lo apropiado. 1291 02:12:42,948 --> 02:12:45,990 Aunque yo no estoy segura de este enlace. 1292 02:12:46,990 --> 02:12:49,490 Mi cabeza dice que es lo inteligente, pero... 1293 02:12:50,698 --> 02:12:52,532 mi corazón... 1294 02:12:55,448 --> 02:12:56,990 ¿Qué es esto? 1295 02:12:57,823 --> 02:13:00,282 Es un antiguo sonajero egipcio. 1296 02:13:00,365 --> 02:13:02,740 Se cree que se usaba para sanar. 1297 02:13:06,490 --> 02:13:08,115 ¿Qué significa esto? 1298 02:13:08,698 --> 02:13:10,282 ¿Me lo traduces? 1299 02:13:10,365 --> 02:13:12,740 Por supuesto. Dice: 1300 02:13:13,115 --> 02:13:16,115 "El corazón es el hogar del alma. 1301 02:13:16,573 --> 02:13:20,073 Le habla sin palabras a la persona amada 1302 02:13:20,740 --> 02:13:22,240 a través del tiempo". 1303 02:13:30,490 --> 02:13:31,782 Gracias, 1304 02:13:33,157 --> 02:13:34,657 Rob Cole, 1305 02:13:36,782 --> 02:13:38,282 por mi vida. 1306 02:13:42,198 --> 02:13:43,907 He curado a un perro, padre. 1307 02:13:43,990 --> 02:13:45,782 ¿Vienes? Voy a por él. 1308 02:13:45,865 --> 02:13:48,782 -¿Cómo está mi hija? -Tiene tu sonrisa. 1309 02:13:48,865 --> 02:13:50,365 Y tus ojos. 1310 02:13:52,240 --> 02:13:53,573 Muchas gracias. 1311 02:13:54,032 --> 02:13:54,907 Gracias. 1312 02:13:54,990 --> 02:13:57,282 Martam, ¿estás listo para el examen? 1313 02:13:57,365 --> 02:13:58,907 Sí, Abu. He estudiado. 1314 02:13:58,990 --> 02:14:02,157 Los aceites de hierbas dejan un sutil aroma. 1315 02:14:02,240 --> 02:14:06,615 Al inhalar el perfume, se altera el estado de la mente y el cuerpo. 1316 02:14:08,657 --> 02:14:11,823 Venga, no va a doler. Relájate, ¿quieres? 1317 02:14:16,157 --> 02:14:17,990 No ha sido tan duro, ¿no? 1318 02:14:19,740 --> 02:14:22,990 ¡Oye, deja eso y échame una mano! 96592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.