Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,157 --> 00:01:37,990
CANON DE MEDICINA.
2
00:01:40,990 --> 00:01:42,990
Vivirá.
3
00:01:44,573 --> 00:01:47,615
¿No me crees? Pregúntaselo a tu don. ¡Venga!
4
00:01:48,240 --> 00:01:49,407
Vamos.
5
00:01:50,657 --> 00:01:51,990
Vamos.
6
00:02:15,323 --> 00:02:17,240
No siento la muerte.
7
00:02:17,323 --> 00:02:20,573
Pero, por favor, trae a tu mujer algo de comer. Estoy hambrienta.
8
00:02:21,407 --> 00:02:24,157
¿Qué tal un estofado de cordero con...
9
00:02:24,615 --> 00:02:27,115
¡Ni pizca de especias!
10
00:02:27,615 --> 00:02:30,115
De haber conocido vuestra alta cocina inglesa,
11
00:02:30,198 --> 00:02:32,865
jamás me hubiese casado con un inglés,
12
00:02:32,948 --> 00:02:35,907
por muy guapo que fuese.
13
00:02:36,032 --> 00:02:38,157
¿Estás pensando en volver al desierto?
14
00:02:44,365 --> 00:02:46,032
¡Inglaterra!
15
00:02:50,115 --> 00:02:52,948
¡Hemos llegado! ¡Inglaterra!
16
00:02:54,198 --> 00:02:55,740
¡Vamos! ¡Vamos!
17
00:02:57,615 --> 00:03:00,907
¡Inglaterra! ¡Allí está!
18
00:03:10,448 --> 00:03:12,948
¡Dejad paso a la gorda!
19
00:03:26,532 --> 00:03:27,782
Hemos llegado.
20
00:03:40,198 --> 00:03:41,990
¿Qué haremos ahora?
21
00:03:42,073 --> 00:03:44,157
Construiremos una gran madrasa.
22
00:03:44,240 --> 00:03:46,573
¡Nos aclamarán y alabarán!
23
00:03:54,948 --> 00:03:57,907
O podemos dar la vuelta y viajar a Córdoba,
24
00:03:57,990 --> 00:04:00,698
-donde siempre brilla el sol y... -Ya estamos.
25
00:04:09,365 --> 00:04:10,865
¡La vela!
26
00:04:29,365 --> 00:04:33,073
¡Empuja, Rebecca! ¡Empuja, Rebecca!
27
00:04:34,407 --> 00:04:35,615
¡Empuja!
28
00:04:35,698 --> 00:04:38,115
Como me lo digas otra vez, te corto el pescuezo.
29
00:04:38,198 --> 00:04:39,365
Te daré el cuchillo cuando acabemos.
30
00:04:39,448 --> 00:04:41,407
-Rob, el cordón. -Lo tengo.
31
00:04:41,490 --> 00:04:44,240
Según Ibn Sina, si el cordón se enrolla al cuello del bebé,
32
00:04:44,323 --> 00:04:46,865
-lo importante... -¡Izak! Sé llevar un parto.
33
00:04:46,948 --> 00:04:48,782
Guarda el Canon.
34
00:04:54,573 --> 00:04:56,657
Otro empujón, Rebecca. Uno más.
35
00:04:56,740 --> 00:05:00,532
¡No puedo empujar!
36
00:05:11,032 --> 00:05:12,407
¡Un niño!
37
00:05:12,490 --> 00:05:14,323
¡Es un niño!
38
00:05:19,615 --> 00:05:20,782
Te quiero.
39
00:07:15,740 --> 00:07:16,907
Ahora vuelvo.
40
00:07:29,698 --> 00:07:32,532
¿Dónde está? ¿Dónde está?
41
00:07:33,948 --> 00:07:35,115
El Canon.
42
00:07:35,615 --> 00:07:36,865
La gran obra.
43
00:07:36,948 --> 00:07:40,365
Todos los hombres deben conocerla. ¿Cómo me perdonará Dios?
44
00:07:42,407 --> 00:07:44,782
Lo has salvado. Está aquí.
45
00:08:24,115 --> 00:08:25,365
¿Rebecca?
46
00:08:28,032 --> 00:08:29,698
¿Rebecca?
47
00:08:34,573 --> 00:08:36,573
¡Rebecca!
48
00:08:46,615 --> 00:08:48,532
Yedidi.
49
00:08:48,615 --> 00:08:50,615
Estarás hambriento.
50
00:08:51,448 --> 00:08:54,115
-¿Has enviado gente a buscar en la bahía? -Sí.
51
00:08:55,698 --> 00:08:57,115
He buscado yo mismo.
52
00:08:58,490 --> 00:09:00,115
Por toda la costa.
53
00:09:00,365 --> 00:09:01,865
En ambas direcciones.
54
00:09:10,032 --> 00:09:11,282
Mira,
55
00:09:11,615 --> 00:09:14,448
creo que no podemos quedarnos en la playa.
56
00:09:14,532 --> 00:09:16,323
-Debemos seguir... -¡Vete!
57
00:09:17,657 --> 00:09:18,532
¡Vete!
58
00:09:19,865 --> 00:09:22,115
Yo esperaré aquí hasta encontrarla.
59
00:09:28,907 --> 00:09:30,323
¡Está muerta!
60
00:09:33,240 --> 00:09:34,323
¡Rob!
61
00:09:36,323 --> 00:09:37,323
Escucha.
62
00:09:40,032 --> 00:09:42,032
Nos has traído aquí.
63
00:09:42,240 --> 00:09:45,907
A tu país, donde dijiste que nos necesitaban.
64
00:09:46,573 --> 00:09:48,073
Donde más nos necesitaban.
65
00:09:49,073 --> 00:09:51,740
Porque tenemos algo grande que compartir.
66
00:09:54,990 --> 00:09:58,490
Muchos murieron por tu sueño ayer.
67
00:10:01,073 --> 00:10:02,907
No nos abandones ahora.
68
00:10:04,740 --> 00:10:06,157
Te necesitamos.
69
00:10:07,948 --> 00:10:10,948
Tu hijo te necesita.
70
00:10:16,240 --> 00:10:17,490
No puedo.
71
00:10:18,782 --> 00:10:20,115
Es que no puedo.
72
00:10:20,823 --> 00:10:23,532
Nosotros te ayudaremos, Rob.
73
00:12:00,865 --> 00:12:02,448
¿Qué es este circo?
74
00:12:02,532 --> 00:12:04,490
Parecen bufones para la corte real.
75
00:12:04,573 --> 00:12:06,573
Demasiado serios para andar bromeando.
76
00:12:06,657 --> 00:12:09,490
Los ahorcarían por matar a la reina de aburrimiento.
77
00:12:09,573 --> 00:12:10,448
Hola.
78
00:12:10,532 --> 00:12:12,490
Somos médicos de Isfahán.
79
00:12:12,573 --> 00:12:13,573
Hola.
80
00:12:13,657 --> 00:12:16,865
Venimos a presentar algo ante el Gremio de Médicos.
81
00:12:16,948 --> 00:12:19,615
-¿De dónde dice? -Isfahán.
82
00:12:19,823 --> 00:12:22,073
-No me suena. -Está cerca de Norwich.
83
00:12:22,157 --> 00:12:24,948
-¿Sí? -Sí, tengo familia allí.
84
00:12:25,032 --> 00:12:26,740
Eso es Ipswich, no Isfahán.
85
00:12:26,823 --> 00:12:29,907
Depende de cómo lo digas, ¿no? Del acento.
86
00:12:29,990 --> 00:12:33,490
-Isfahán es una gran ciudad... -El caballero está en lo cierto.
87
00:12:34,073 --> 00:12:35,073
Ipswich.
88
00:12:35,157 --> 00:12:36,407
Ipswich, entonces.
89
00:12:36,490 --> 00:12:39,698
Pero el peaje será el doble por ese caballo raro de ahí.
90
00:12:40,823 --> 00:12:41,698
Muy bien.
91
00:12:41,782 --> 00:12:44,948
Judíos y musulmanes, fuera de la ciudad antes de la caída del sol.
92
00:12:47,573 --> 00:12:50,240
Amigo mío, ¿qué se siente al volver a casa?
93
00:12:50,448 --> 00:12:54,032
No ha cambiado mucho. Aún huele a estofado y mierda de perro.
94
00:12:54,115 --> 00:12:55,990
¡Volved por donde habéis venido!
95
00:12:56,073 --> 00:12:59,032
¿No dijo alguien que nos aclamarían y alabarían al llegar?
96
00:12:59,115 --> 00:13:01,115
¿Cómo han dejado entrar a esos cabrones?
97
00:13:04,990 --> 00:13:06,032
¡Ladrón!
98
00:13:06,115 --> 00:13:08,032
¡Se lleva mi bolsa!
99
00:13:08,115 --> 00:13:09,198
¡Alto!
100
00:13:13,323 --> 00:13:14,532
¡Al ladrón!
101
00:13:16,907 --> 00:13:18,240
¡Detenedlo!
102
00:13:22,323 --> 00:13:23,407
¡Serás rata!
103
00:13:24,157 --> 00:13:25,823
¡Que alguien lo detenga!
104
00:13:33,615 --> 00:13:36,532
¡Y ahora lárgate! ¡Bastardo!
105
00:13:40,073 --> 00:13:42,698
-Deja que te ayude, chico. -¡Vete a cagar!
106
00:13:42,782 --> 00:13:44,240
No me haga daño, señor.
107
00:13:44,323 --> 00:13:47,532
Soy como una comadreja atrapada. No volveré a robar. Me haré monje.
108
00:13:47,615 --> 00:13:49,782
No pasa nada. No voy a hacerte daño.
109
00:13:51,282 --> 00:13:52,782
¡Joder!
110
00:13:55,907 --> 00:14:00,198
Quizá esta Comadreja nos ayude a encontrar el Gremio de Médicos.
111
00:14:01,407 --> 00:14:04,657
Por un penique, os enseño dónde hacen los médicos sus trucos.
112
00:14:05,282 --> 00:14:08,198
¿Te arregla el hombro y ahora quieres que te pague?
113
00:14:08,282 --> 00:14:09,157
Vete de aquí.
114
00:14:09,240 --> 00:14:10,990
Yo no le he pedido que lo haga.
115
00:14:11,073 --> 00:14:12,407
De algo tengo que vivir.
116
00:14:12,490 --> 00:14:15,115
No estoy en posición de dar nada gratis.
117
00:14:24,240 --> 00:14:26,657
¿Qué hace ese hombre con el hierro candente?
118
00:14:29,657 --> 00:14:31,573
Un tratamiento para las almorranas.
119
00:14:32,907 --> 00:14:35,698
-¿Y eso las cura? -No.
120
00:14:35,782 --> 00:14:37,323
Pero así piensan en otras cosas.
121
00:14:37,407 --> 00:14:40,823
Entonces, ¿sois médicos? ¿Es como me habéis curado el brazo?
122
00:14:41,323 --> 00:14:42,823
Somos hakims.
123
00:14:43,073 --> 00:14:46,240
¿Qué es un hakim? Aparte de un modo de aclararse la garganta.
124
00:14:46,323 --> 00:14:47,948
Si una mujer no queda embarazada,
125
00:14:48,032 --> 00:14:51,407
creen que el útero se pasea por el cuerpo buscando algo que lo llene.
126
00:14:51,490 --> 00:14:54,573
Usan malos olores para mantenerlo alejado de la cabeza
127
00:14:54,657 --> 00:14:57,782
y aromas agradables para atraerlo de vuelta entre las piernas.
128
00:14:59,573 --> 00:15:00,907
Vamos a ser ricos.
129
00:15:00,990 --> 00:15:02,907
Es como si lloviese el dinero.
130
00:15:02,990 --> 00:15:04,115
¿Para eso hemos venido?
131
00:15:17,198 --> 00:15:18,073
Perdón.
132
00:15:31,198 --> 00:15:32,198
Doctor.
133
00:15:32,282 --> 00:15:33,615
¡Doctor!
134
00:15:34,157 --> 00:15:36,573
Cuántas veces debo decirte
135
00:15:36,657 --> 00:15:39,657
que solo hay un lugar para él y los que son como él,
136
00:15:39,740 --> 00:15:41,115
y no es aquí.
137
00:15:41,198 --> 00:15:42,865
¡Envíalo a las cuevas!
138
00:15:42,948 --> 00:15:46,698
¡Por favor! Como médico del rey, habrá algo que podáis hacer.
139
00:15:47,448 --> 00:15:49,615
¡Abrid paso a la guardia del rey!
140
00:15:50,407 --> 00:15:52,240
¡Abrid paso a la guardia del rey!
141
00:15:52,323 --> 00:15:54,323
¡Van a quemar a las brujas celtas!
142
00:15:54,782 --> 00:15:57,865
Contemplad cómo Dios Todopoderoso castiga a los paganos.
143
00:15:58,448 --> 00:16:00,365
¿Por qué creen son que son brujas?
144
00:16:00,448 --> 00:16:02,240
No son brujas. Son celtas.
145
00:16:02,323 --> 00:16:04,657
Son brujas. Comen corazones de cristianos
146
00:16:04,740 --> 00:16:07,782
y asesinarán al rey y a todos si no acabamos con ellos.
147
00:16:07,865 --> 00:16:10,615
Es la verdad, porque todo el mundo lo dice. Amén.
148
00:16:10,698 --> 00:16:13,115
Solo porque alguien diga algo no es la verdad.
149
00:16:13,198 --> 00:16:14,698
Dile eso al obispo.
150
00:16:15,115 --> 00:16:17,323
Contemplad con vuestros ojos
151
00:16:17,407 --> 00:16:20,657
cómo Dios Todopoderoso castiga a los paganos.
152
00:16:23,282 --> 00:16:24,365
Contemplad...
153
00:16:30,323 --> 00:16:33,240
Si matáis a una mujer, otra morirá.
154
00:16:34,615 --> 00:16:38,407
Contemplad con vuestros ojos...
155
00:16:38,490 --> 00:16:40,490
¿Qué han hecho para morir en la hoguera?
156
00:16:40,573 --> 00:16:41,990
Dejarse atrapar, ¿no?
157
00:16:42,073 --> 00:16:43,865
El rey está limpiando su poblados
158
00:16:43,948 --> 00:16:46,698
y traen a unos cuantos a la ciudad para entretenernos.
159
00:16:48,907 --> 00:16:51,323
-Lord Godwin no parece muy contento. -¿Quién es?
160
00:16:51,990 --> 00:16:53,657
El líder del ejército.
161
00:16:53,740 --> 00:16:55,615
Y el chico de los recados de la reina.
162
00:17:34,532 --> 00:17:35,407
¡Detenedlos!
163
00:17:45,907 --> 00:17:47,240
¡Se escapa!
164
00:17:58,032 --> 00:17:58,990
¡Tras él!
165
00:18:16,698 --> 00:18:19,407
Si sufre otro aborto,
166
00:18:19,490 --> 00:18:24,657
quizá recomiende a su alteza que os ejecuten con prontitud,
167
00:18:24,740 --> 00:18:27,990
dado que sois el médico de la reina.
168
00:18:28,282 --> 00:18:29,490
Lo siento...
169
00:18:30,907 --> 00:18:32,740
¿Cómo te llamabas?
170
00:18:33,032 --> 00:18:34,198
Rob.
171
00:18:34,698 --> 00:18:35,782
Rob Cole.
172
00:18:35,865 --> 00:18:37,407
Y este es Izak Gabai.
173
00:18:37,490 --> 00:18:40,740
Rob Cole. Un nombre cristiano.
174
00:18:41,198 --> 00:18:43,240
Y aun así, vistes como...
175
00:18:43,490 --> 00:18:46,240
No sé muy bien cómo vistes.
176
00:18:46,323 --> 00:18:49,532
Un poco de judío, un toque de musulmán.
177
00:18:49,615 --> 00:18:51,032
¿Acaso importa?
178
00:18:51,282 --> 00:18:53,448
Creemos en la medicina y en la ciencia
179
00:18:53,532 --> 00:18:55,990
y traemos conocimiento desde la otra punta del mundo.
180
00:18:56,073 --> 00:18:59,532
Me temo que los hebreos no pueden practicar medicina en la ciudad,
181
00:18:59,615 --> 00:19:04,157
así que si eres tan amable de dejar de desperdiciar nuestro tiempo.
182
00:19:04,240 --> 00:19:08,282
Mis colegas y yo hemos estudiado en la gran madrasa de Ibn Sina.
183
00:19:08,365 --> 00:19:12,573
Queremos, con vuestra ayuda, construir una madrasa en Londres.
184
00:19:12,657 --> 00:19:16,407
El gran Ibn Sina, el mito musulmán.
185
00:19:16,490 --> 00:19:20,282
Se oyen rumores de su grandeza, pero nadie lo ha visto nunca.
186
00:19:20,948 --> 00:19:23,115
Nadie conoce su obra.
187
00:19:23,990 --> 00:19:26,657
Este es su Canon.
188
00:19:26,740 --> 00:19:29,407
Me lo confió antes de morir
189
00:19:29,490 --> 00:19:32,615
para que pudiese continuar su legado.
190
00:19:32,907 --> 00:19:36,823
Sus enseñanzas superan por mucho lo conocido en Occidente.
191
00:19:36,907 --> 00:19:39,282
Si construimos una madrasa en Londres,
192
00:19:39,365 --> 00:19:43,115
arrojará luz sobre la ignorante medicina que se practica aquí.
193
00:19:43,198 --> 00:19:47,198
Causa hastío que los judíos vengan a señalar nuestra ignorancia.
194
00:19:47,532 --> 00:19:49,240
Bastante ofensivo.
195
00:19:49,532 --> 00:19:52,657
-Ha ideado nuevas... -Guardias, llevaos a estos campesinos.
196
00:19:52,740 --> 00:19:53,907
Mirad.
197
00:19:54,657 --> 00:19:59,157
Hemos descubierto nuevas formas de tratar a la gente.
198
00:20:25,282 --> 00:20:27,490
El rey está muy angustiado.
199
00:20:28,032 --> 00:20:31,615
Podéis asegurarle que serán apresados antes de la caída del sol.
200
00:20:31,698 --> 00:20:35,907
Pero el rey tampoco entiende cómo escaparon tan fácilmente.
201
00:20:35,990 --> 00:20:38,240
Hasta la anciana logró huir.
202
00:20:38,698 --> 00:20:42,740
Si pudiese hablar yo mismo con el rey, podría...
203
00:20:43,323 --> 00:20:45,240
Podría explicárselo.
204
00:20:45,323 --> 00:20:48,282
Entiendo vuestra confusión, lord Godwin.
205
00:20:50,282 --> 00:20:53,240
Pero el rey ordena que me lo expliquéis a mí.
206
00:20:54,157 --> 00:20:56,407
Esas ejecuciones.
207
00:20:56,490 --> 00:21:02,907
Hacen que la gente tenga miedo de la brujería celta.
208
00:21:02,990 --> 00:21:06,573
Esos cuentos los han vuelto histéricos.
209
00:21:08,490 --> 00:21:10,240
El rey cree que son brujas.
210
00:21:11,740 --> 00:21:13,490
¿Vos no, lord Godwin?
211
00:21:18,240 --> 00:21:20,532
Nadie acudirá a nosotros
212
00:21:21,157 --> 00:21:23,407
ni confiará en nosotros o en nuestras habilidades.
213
00:21:26,198 --> 00:21:29,282
Nos toman por repugnantes infieles
214
00:21:30,115 --> 00:21:33,115
que solo pueden morar aquí, en los arrabales.
215
00:21:33,323 --> 00:21:35,407
Rob, ¿qué plan tienes?
216
00:21:37,282 --> 00:21:38,532
No tengo ninguno.
217
00:21:41,782 --> 00:21:43,282
No puede ser tanto.
218
00:21:43,365 --> 00:21:45,073
Es mi última oferta.
219
00:21:45,157 --> 00:21:46,490
Es todo lo que tengo.
220
00:21:46,573 --> 00:21:47,657
No te arrepentirás.
221
00:21:47,740 --> 00:21:49,115
Te enseño lo que tengo.
222
00:21:49,198 --> 00:21:51,490
No, cielo, eso no puede ser.
223
00:22:05,823 --> 00:22:09,907
¿Sabéis lo que un ladrón metido a monje tiene que hacer para conseguirlas?
224
00:22:09,990 --> 00:22:12,365
Las podría haber birlado del barril.
225
00:22:12,448 --> 00:22:15,282
¿Pero lo he hecho? No, queridos señores.
226
00:22:15,657 --> 00:22:17,157
Está muy bien.
227
00:22:17,407 --> 00:22:20,782
Yo esperaba hummus con albaricoques, pero esto bastará.
228
00:22:21,823 --> 00:22:22,865
¿Cómo se comen?
229
00:22:22,948 --> 00:22:24,657
Normalmente ahumadas y secas.
230
00:22:24,740 --> 00:22:26,573
A veces en un pastel, pero...
231
00:22:27,865 --> 00:22:29,698
Amén. Crudas no están mal.
232
00:22:31,073 --> 00:22:34,990
¿Hola?
233
00:22:35,990 --> 00:22:36,990
Hola.
234
00:22:39,157 --> 00:22:41,115
-¿En qué podemos ayudarte? -Bueno...
235
00:22:42,323 --> 00:22:44,948
Dicen que sois curanderos o algo.
236
00:22:45,032 --> 00:22:46,115
¿Es verdad?
237
00:22:46,198 --> 00:22:47,948
Somos hakims.
238
00:22:48,990 --> 00:22:50,448
¿Hakims?
239
00:22:51,448 --> 00:22:53,115
Curanderos que han ido a la escuela.
240
00:22:53,198 --> 00:22:56,032
Me da igual cómo os llaméis.
241
00:22:57,032 --> 00:22:58,782
¿Podéis ayudar a un quemado?
242
00:23:02,782 --> 00:23:04,657
¡Malditos siervos!
243
00:23:04,740 --> 00:23:05,990
¡Quiero un caballo
244
00:23:06,073 --> 00:23:10,282
y pienso gritar hasta que me deis uno, joder!
245
00:23:10,657 --> 00:23:12,157
¿Quiénes son estos bufones?
246
00:23:12,240 --> 00:23:15,282
Tranquilo. Vienen a curarte la pierna.
247
00:23:16,490 --> 00:23:17,698
¿Esos majaderos?
248
00:23:18,490 --> 00:23:20,657
Lo que necesito es un caballo.
249
00:23:26,615 --> 00:23:28,657
No se puede quedar aquí.
250
00:23:30,615 --> 00:23:32,198
¡Hay una bruja ahí!
251
00:23:33,282 --> 00:23:36,698
No intentes diabluras conmigo, tengo protección.
252
00:23:36,782 --> 00:23:38,073
Tienes la pierna infectada.
253
00:23:38,157 --> 00:23:40,615
Si la infección se extiende por el cuerpo, morirás.
254
00:23:40,698 --> 00:23:43,032
Tenemos que amputarte la pierna.
255
00:23:52,615 --> 00:23:55,948
Creo que no quiere que le cortes la pierna.
256
00:23:56,698 --> 00:23:58,657
Está bien. Estás de suerte.
257
00:23:58,740 --> 00:24:01,157
Creo que no se ha extendido tanto.
258
00:24:06,990 --> 00:24:09,073
¿Sabes lo que pasa ahí fuera?
259
00:24:10,157 --> 00:24:11,157
¿Lo sabes?
260
00:24:12,407 --> 00:24:16,323
Quemarán mi aldea si no hay nadie para defenderla.
261
00:24:16,990 --> 00:24:19,740
La puta reina es un demonio del infierno.
262
00:24:20,365 --> 00:24:23,240
Toda mujer, anciana y niño.
263
00:24:23,948 --> 00:24:28,282
Juro que mataré a cuantos cristianos pueda antes de caer.
264
00:24:29,948 --> 00:24:31,782
¿No es celta la propia reina?
265
00:24:31,865 --> 00:24:34,615
Llevas mucho tiempo fuera.
266
00:24:34,990 --> 00:24:37,698
La reina Alanna murió hace tiempo.
267
00:24:37,782 --> 00:24:40,073
Su hija Ilene cayó en la locura.
268
00:24:40,157 --> 00:24:44,073
La tienen prisionera en un convento remoto.
269
00:24:44,407 --> 00:24:48,032
Las malas lenguas dicen que tiene demonios dentro.
270
00:24:48,323 --> 00:24:49,615
Pobre chica.
271
00:24:50,490 --> 00:24:53,073
El rey tomó otra esposa.
272
00:24:53,157 --> 00:24:55,157
Una cristiana de la corte.
273
00:24:55,240 --> 00:24:59,032
Ella fue el principio de nuestro final.
274
00:24:59,823 --> 00:25:01,532
La bella reina Mercia.
275
00:25:01,615 --> 00:25:04,032
Siempre preñada, pero sus bebés nunca viven.
276
00:25:26,698 --> 00:25:30,532
Más te vale haber puesto un rey fuerte dentro de mí, médico.
277
00:25:32,657 --> 00:25:33,823
Varón.
278
00:25:58,282 --> 00:26:00,865
No voy a preguntar cómo habéis hecho que crea
279
00:26:00,948 --> 00:26:03,782
que aún puede procrear un hijo en su estado.
280
00:26:04,740 --> 00:26:08,823
Lo emborraché y le dije exactamente lo que él quería oír.
281
00:26:16,823 --> 00:26:19,823
Lord Godwin pregunta por el médico de la reina.
282
00:26:19,907 --> 00:26:21,573
Parece desesperado.
283
00:26:22,740 --> 00:26:24,490
Cumple con tu deber.
284
00:26:25,740 --> 00:26:29,448
Te doy permiso, en mi infinita misericordia.
285
00:26:31,198 --> 00:26:32,615
Nosotros esperaremos.
286
00:27:14,032 --> 00:27:15,532
¿Cómo se llamaba?
287
00:27:16,990 --> 00:27:18,823
La madre de la criatura.
288
00:27:23,032 --> 00:27:24,365
Rebecca.
289
00:27:25,490 --> 00:27:27,240
Se llama Rebecca.
290
00:27:29,323 --> 00:27:30,865
¿Cómo murió?
291
00:27:33,073 --> 00:27:36,657
No murió. No encontramos su cuerpo.
292
00:27:41,157 --> 00:27:44,990
Perder a quien se ama... Incomprensible.
293
00:27:45,740 --> 00:27:48,157
Inimaginable. Insoportable.
294
00:27:48,365 --> 00:27:49,365
Pero...
295
00:27:49,948 --> 00:27:55,615
la vida echa raíces más profundas tras aceptar un gran pérdida.
296
00:27:56,948 --> 00:27:59,782
Una gran pérdida significa
297
00:27:59,865 --> 00:28:03,532
que un destino aún mayor se abre ante ti.
298
00:28:10,573 --> 00:28:12,948
Gracias por hacer que se duerma.
299
00:28:29,782 --> 00:28:31,032
Vamos.
300
00:28:39,740 --> 00:28:43,907
La he sangrado, vaciado el estómago y le he dado hierbas para la fiebre.
301
00:28:43,990 --> 00:28:47,490
Entonces, ¿cuándo se recuperará?
302
00:28:49,782 --> 00:28:53,948
Esta fiebre no cesará y luchará por respirar
303
00:28:54,740 --> 00:28:56,823
hasta que ya no pueda luchar más.
304
00:28:59,407 --> 00:29:00,532
Tiene que haber algo.
305
00:29:00,615 --> 00:29:04,448
¡Sois el médico de la reina, por Dios!
306
00:29:04,532 --> 00:29:06,282
¿Creéis que no me gustaría salvarla?
307
00:29:08,407 --> 00:29:11,865
No me hice médico para ver morir mujeres por una fiebre.
308
00:29:11,948 --> 00:29:14,823
Pero en este caso, viejo amigo, no puedo hacer nada.
309
00:29:14,907 --> 00:29:16,532
Ojalá lo hubiese.
310
00:29:17,990 --> 00:29:22,490
Y por el respeto que os tengo, os digo la verdad.
311
00:29:23,115 --> 00:29:26,990
Para ahorraros el dolor del desengaño.
312
00:29:55,448 --> 00:29:57,990
Debemos ser pacientes.
313
00:29:59,240 --> 00:30:00,990
Todo irá bien.
314
00:30:02,657 --> 00:30:05,448
-No quiero morir. -No.
315
00:30:07,823 --> 00:30:10,157
No quiero morir.
316
00:30:15,823 --> 00:30:18,323
¡No quiero morir!
317
00:30:27,240 --> 00:30:29,032
Hijo mío, criatura.
318
00:30:29,115 --> 00:30:31,323
Por favor, déjame solo.
319
00:30:35,865 --> 00:30:39,198
No puedo predecir tu futuro.
320
00:30:39,282 --> 00:30:41,282
No soy una adivina.
321
00:30:42,323 --> 00:30:44,990
Pero puedo decirte, a mic dil,
322
00:30:45,865 --> 00:30:50,615
que, si no sanas el dolor que hay en tu alma,
323
00:30:51,323 --> 00:30:52,615
morirás.
324
00:30:53,573 --> 00:30:56,448
Y te volverás frío y malvado
325
00:30:56,532 --> 00:30:59,407
y entrarás en el más horrible de los infiernos.
326
00:31:00,407 --> 00:31:04,073
El mal del alma no puede sanarse como el mal del cuerpo.
327
00:31:06,073 --> 00:31:10,573
Tu maestro en medicina de muy lejos sabrá mucho.
328
00:31:11,698 --> 00:31:14,823
Pero deja que te diga, a mic dil,
329
00:31:14,907 --> 00:31:19,740
que las viejas brujas sabemos más y cobramos menos por enseñar.
330
00:31:19,823 --> 00:31:23,198
Porque está escrito aquí.
331
00:31:24,615 --> 00:31:26,032
Siéntelo.
332
00:31:26,865 --> 00:31:29,573
No pienses, niño. Siente.
333
00:31:29,657 --> 00:31:33,990
La sanación debe nacer de la ciencia, no de la magia y el misterio.
334
00:31:34,073 --> 00:31:39,407
No. La sanación debe nacer donde está la causa del dolor.
335
00:31:39,490 --> 00:31:42,782
No en la ciencia, no en la superstición,
336
00:31:42,865 --> 00:31:47,073
sino al calor del corazón humano.
337
00:31:47,740 --> 00:31:52,573
Y tú lo sabes, porque lo sientes.
338
00:31:54,115 --> 00:31:56,365
Y no eres el único.
339
00:32:02,823 --> 00:32:05,115
-Te estás muriendo. -Sí.
340
00:32:06,157 --> 00:32:07,865
Pero, antes de eso,
341
00:32:07,948 --> 00:32:12,865
Morrigan puede darte un segundo don.
342
00:32:14,490 --> 00:32:17,365
El don de sanar el alma.
343
00:32:20,657 --> 00:32:25,365
El espíritu de las hierbas te ayudará a entrar en la oscuridad.
344
00:32:25,865 --> 00:32:27,823
Puedes sentir la muerte,
345
00:32:28,698 --> 00:32:30,698
pero ahora debes enfrentarte a ella.
346
00:32:36,448 --> 00:32:39,240
Debes ir bajo la superficie,
347
00:32:39,323 --> 00:32:41,782
debes entregar el control
348
00:32:41,865 --> 00:32:44,990
para que la diosa de la noche pueda ayudarte.
349
00:32:46,490 --> 00:32:50,157
Para que pueda llevarse el dolor del corazón
350
00:32:51,240 --> 00:32:52,657
con su amor.
351
00:33:42,323 --> 00:33:46,448
¿Puedes ver el mar?
352
00:33:48,573 --> 00:33:52,240
¿Dónde está el mar? ¿Puedes verlo?
353
00:33:55,365 --> 00:33:57,282
Se acerca una tormenta.
354
00:33:59,073 --> 00:34:00,198
Debemos sumergirnos.
355
00:34:02,990 --> 00:34:06,490
En las profundidades del agua oscura, a buachaill.
356
00:34:08,157 --> 00:34:12,073
¿Puedes sentir la tormenta?
357
00:34:13,782 --> 00:34:15,865
Todo se rompe.
358
00:34:16,490 --> 00:34:19,407
Muros, sillas...
359
00:34:20,573 --> 00:34:22,657
¿Dónde está Rebecca?
360
00:34:24,907 --> 00:34:26,282
En mis brazos.
361
00:34:26,365 --> 00:34:27,615
Te quiero.
362
00:34:28,907 --> 00:34:32,490
¿Dónde está Rebecca?
363
00:34:33,573 --> 00:34:35,448
-En mis brazos. -No.
364
00:34:36,990 --> 00:34:40,532
puede liberar tu alma, a buachaill.
365
00:34:41,032 --> 00:34:44,365
¿Dónde está Rebecca?
366
00:34:45,782 --> 00:34:49,157
¡No!
367
00:34:52,282 --> 00:34:54,365
¡Rebecca!
368
00:35:35,073 --> 00:35:38,490
Debes aceptar este duelo como tuyo.
369
00:35:38,907 --> 00:35:41,157
Esto es lo que lo hace sagrado.
370
00:35:41,823 --> 00:35:43,448
¿Lo entiendes?
371
00:35:51,782 --> 00:35:53,907
Aquí es donde ella vive ahora.
372
00:35:55,240 --> 00:35:59,532
Está con el aire, con la tierra, con el agua.
373
00:36:00,240 --> 00:36:03,407
Y con los rayos de sol que te despiertan.
374
00:36:09,448 --> 00:36:10,698
Gracias.
375
00:36:11,823 --> 00:36:16,032
Me vuelvo al norte a morir entre los míos.
376
00:36:16,115 --> 00:36:17,865
Ese es mi destino.
377
00:36:18,615 --> 00:36:22,573
Sana tu alma y las almas de los hombres.
378
00:36:23,490 --> 00:36:25,365
Ese es tu destino.
379
00:36:50,823 --> 00:36:52,823
Tu nombre será...
380
00:36:54,698 --> 00:36:55,823
Adán.
381
00:36:57,573 --> 00:36:59,240
Un nuevo comienzo.
382
00:37:05,198 --> 00:37:09,448
Hay soldados ahí fuera buscando celtas, con ganas de matar.
383
00:37:13,365 --> 00:37:14,782
-Rob... -No.
384
00:37:16,907 --> 00:37:20,157
No voy a echar a la calle a un hombre herido para que muera.
385
00:37:20,240 --> 00:37:22,115
Toda esta gente.
386
00:37:22,198 --> 00:37:23,907
Si no los tratamos, ¿quiénes somos?
387
00:37:23,990 --> 00:37:26,615
-No nos permiten practicar, Rob. -Exacto.
388
00:37:26,698 --> 00:37:27,823
¿Lo has olvidado?
389
00:37:27,907 --> 00:37:29,532
¿Necesitamos su permiso para trabajar?
390
00:37:31,823 --> 00:37:33,740
Un hospital son sus médicos,
391
00:37:33,823 --> 00:37:35,990
no sus pilares de mármol.
392
00:37:37,782 --> 00:37:39,032
Trabajemos aquí.
393
00:37:40,073 --> 00:37:43,157
Aquí mismo, fuera de los muros de la ciudad,
394
00:37:43,240 --> 00:37:47,073
donde los ojos afligidos de la pobreza y la injusticia nos miran a la cara.
395
00:37:47,157 --> 00:37:50,032
Muy bien, y seremos los próximos en ir a la hoguera.
396
00:37:50,323 --> 00:37:51,948
Me temo que Abu tiene razón.
397
00:37:52,032 --> 00:37:53,532
Escuchadme.
398
00:37:53,615 --> 00:37:54,532
Escuchad.
399
00:37:55,032 --> 00:37:58,198
Yo también estoy asustado. De verdad.
400
00:38:00,407 --> 00:38:03,990
Y no puedo prometer que esto no acabe en desastre.
401
00:38:07,198 --> 00:38:08,823
Si queréis iros,
402
00:38:09,865 --> 00:38:12,032
podéis hacerlo.
403
00:38:12,740 --> 00:38:14,240
Pero si os quedáis,
404
00:38:16,157 --> 00:38:20,115
creo que juntos aquí
405
00:38:21,073 --> 00:38:23,823
podemos empezar a construir un futuro.
406
00:38:37,573 --> 00:38:40,573
Yo puedo buscar un hueco y echar una mano.
407
00:39:24,782 --> 00:39:27,907
Antes de que me cortes el pelo, te corto la polla.
408
00:39:27,990 --> 00:39:29,907
Podéis salir a afrontar vuestro destino.
409
00:39:29,990 --> 00:39:32,740
Aquí no damos refugio a celtas.
410
00:39:32,823 --> 00:39:34,907
Y tú necesitas un baño.
411
00:39:39,615 --> 00:39:41,282
¡Vamos, todos, entrad!
412
00:39:41,365 --> 00:39:44,032
Vosotros, vamos. Juntos.
413
00:39:44,115 --> 00:39:45,990
Poneos juntos.
414
00:39:49,282 --> 00:39:50,865
Comadreja.
415
00:39:50,948 --> 00:39:54,532
Si piensas quedarte, debes arrimar el hombro.
416
00:39:55,032 --> 00:39:57,198
Sostén esto. Ven conmigo.
417
00:40:05,323 --> 00:40:09,823
Aplica este ungüento por la mañana y por la noche
418
00:40:10,157 --> 00:40:13,157
y el absceso no tardará en desaparecer.
419
00:40:13,490 --> 00:40:15,990
No puedo pagarte con dinero, curandero.
420
00:40:16,073 --> 00:40:18,323
Pero puedo darte una chirivía.
421
00:40:19,573 --> 00:40:20,990
Me parece bien.
422
00:40:21,782 --> 00:40:23,407
Nos encantan las chirivías.
423
00:40:24,698 --> 00:40:26,615
Alguien no está muy contento.
424
00:40:27,865 --> 00:40:28,782
No.
425
00:40:28,865 --> 00:40:30,657
Cuando estuve aquí antes
426
00:40:30,740 --> 00:40:33,532
y vi que teníais un bebé
427
00:40:33,615 --> 00:40:35,865
pero que no había ninguna mujer,
428
00:40:36,490 --> 00:40:38,740
pensé que quizá os hacía falta ayuda
429
00:40:38,823 --> 00:40:42,240
así que le he traído algo de ropa.
430
00:40:44,198 --> 00:40:45,865
Eres muy amable.
431
00:40:48,407 --> 00:40:50,115
Un olor digno de un emperador.
432
00:40:50,198 --> 00:40:53,782
-Es solo un brebaje... -No, hay que cambiarlo.
433
00:40:58,823 --> 00:40:59,907
Gracias.
434
00:41:10,157 --> 00:41:13,073
Creo que esto precisa cuidados.
435
00:41:13,157 --> 00:41:14,490
¿Qué te ha pasado?
436
00:41:14,573 --> 00:41:16,282
Estaba cortando zanahorias.
437
00:41:16,365 --> 00:41:17,865
¿Zanahorias?
438
00:41:22,282 --> 00:41:23,948
Un hombre.
439
00:41:26,032 --> 00:41:27,532
Me mordió.
440
00:41:31,407 --> 00:41:34,323
Siéntate. Le echaré un vistazo.
441
00:41:46,115 --> 00:41:49,490
Trato de recordar el ritual celta que me sanó el alma.
442
00:41:49,573 --> 00:41:50,823
La vieja bruja.
443
00:41:51,365 --> 00:41:54,823
Si no hubiese visto tu cambio, me habría mofado de ti.
444
00:41:54,907 --> 00:41:56,698
No seas tan arrogante.
445
00:41:57,657 --> 00:41:59,407
En la biblioteca en Isfahán
446
00:41:59,490 --> 00:42:02,865
había notas sobre templos egipcios del sueño con ritos parecidos.
447
00:42:03,990 --> 00:42:06,990
Los griegos y los romanos también los tenían.
448
00:42:07,615 --> 00:42:10,407
Ibn Sina escribe sobre cómo la mente afecta al cuerpo,
449
00:42:10,490 --> 00:42:13,907
como al sonrojarte, por ejemplo, cuando sientes vergüenza.
450
00:42:14,365 --> 00:42:17,032
También escribió sobre el wahm al-amil,
451
00:42:17,115 --> 00:42:21,490
donde recuerdos reprimidos se traen de vuelta como capas de pintura
452
00:42:21,573 --> 00:42:23,490
para revelar el cuadro que hay detrás.
453
00:42:24,073 --> 00:42:27,573
Eso es exactamente lo que experimenté con Morrigan.
454
00:42:29,198 --> 00:42:31,365
¿Deseas aprender ese método de brujería?
455
00:42:31,448 --> 00:42:32,323
Izak...
456
00:42:33,198 --> 00:42:37,865
Yo nunca hubiese creído que revivir ese momento me traería tanta paz,
457
00:42:37,948 --> 00:42:42,323
enfrentarme a aquello que no quería volver a ver.
458
00:42:44,157 --> 00:42:46,198
Podría haber vivido toda una vida
459
00:42:46,282 --> 00:42:48,865
sin atreverme a coger a mi hijo en brazos.
460
00:42:54,073 --> 00:42:57,907
Entonces aprendamos todo lo necesario sobre esta nueva ciencia,
461
00:42:58,448 --> 00:43:00,532
como hubiese hecho Ibn Sina.
462
00:43:00,615 --> 00:43:02,782
Hasta tengo un nombre para ella.
463
00:43:04,157 --> 00:43:06,490
Philosophia animae.
464
00:43:07,490 --> 00:43:10,157
La sanación del alma humana.
465
00:43:11,907 --> 00:43:14,365
Tres apios, cuatro remolachas...
466
00:43:18,907 --> 00:43:20,365
Los pobres.
467
00:43:20,698 --> 00:43:22,698
Ni médicos ni sacerdotes pueden ayudarlos.
468
00:43:22,782 --> 00:43:24,573
El demonio tiene sus almas.
469
00:43:24,657 --> 00:43:26,073
¿Adónde los llevan?
470
00:43:26,157 --> 00:43:29,115
A las Cuevas de la Piedad. Es una vieja cantera romana al norte.
471
00:43:29,198 --> 00:43:32,823
Allí los tratan bien, pero nadie regresa nunca.
472
00:43:34,073 --> 00:43:37,157
Un buen lugar para enviar a la suegra, la verdad.
473
00:43:58,407 --> 00:44:00,907
Todo miembro del Gremio está perdiendo dinero.
474
00:44:01,615 --> 00:44:04,157
Diez pacientes míos han acudido a ese judío.
475
00:44:04,240 --> 00:44:06,323
Ese bárbaro chapucero.
476
00:44:06,407 --> 00:44:10,198
El matasanos estará haciendo fortuna con sus pociones primitivas.
477
00:44:10,282 --> 00:44:12,157
Pero no os preocupéis, la gente volverá.
478
00:44:12,240 --> 00:44:13,823
Como siempre.
479
00:44:13,907 --> 00:44:15,240
Los trata gratis.
480
00:44:16,907 --> 00:44:18,240
¿Sin cobrar?
481
00:44:18,323 --> 00:44:21,073
Y los cura. ¡A los diez!
482
00:44:21,573 --> 00:44:25,490
Dicen que no hay enfermedad inmune a la magia que aprendió de Ibn Sina.
483
00:44:25,573 --> 00:44:30,323
A ver cuánto se ríe cuando acabe con él y con sus compinches charlatanes.
484
00:44:44,448 --> 00:44:45,948
Te daré el próximo frasco.
485
00:44:46,032 --> 00:44:47,198
La salida es por aquí.
486
00:44:47,282 --> 00:44:48,532
Busco a Rob Cole.
487
00:44:48,615 --> 00:44:51,823
Señor, tendrá que hacer cola fuera como el resto.
488
00:44:51,907 --> 00:44:54,198
Soy el médico de la reina.
489
00:44:54,282 --> 00:44:55,740
Deseo hablar con él.
490
00:44:55,823 --> 00:44:58,365
Por supuesto. Ya nos conocemos.
491
00:44:59,198 --> 00:45:00,365
Venid conmigo.
492
00:45:00,740 --> 00:45:04,365
Agradecemos que nos visite en nuestro humilde hospital.
493
00:45:06,073 --> 00:45:08,073
Ha venido el médico de la reina.
494
00:45:10,907 --> 00:45:12,865
Me sorprende veros aquí, médico.
495
00:45:12,948 --> 00:45:15,615
Perdonad mi arrogancia al conocernos, Sr. Cole.
496
00:45:15,698 --> 00:45:17,157
Lo lamento profundamente.
497
00:45:17,240 --> 00:45:20,990
Soy tan solo un hombre que viene a aprender lo que desconoce.
498
00:45:22,532 --> 00:45:25,407
¿Puedo echar un vistazo al Canon de Ibn Sina?
499
00:45:25,740 --> 00:45:28,407
Me lo quisisteis mostrar en el Gremio.
500
00:45:28,490 --> 00:45:29,740
Por supuesto.
501
00:45:30,448 --> 00:45:33,032
¿Pero antes queréis presenciar mi intervención?
502
00:45:33,990 --> 00:45:35,823
¿Cuáles son los síntomas del paciente?
503
00:45:35,907 --> 00:45:38,323
Fiebre y falta de aliento.
504
00:45:43,240 --> 00:45:46,073
Lamento deciros que es una pérdida de tiempo.
505
00:45:46,157 --> 00:45:49,240
Los días de esta mujer están contados. Yo mismo la he tratado.
506
00:45:49,490 --> 00:45:50,573
Sí.
507
00:45:50,657 --> 00:45:51,907
Morirá.
508
00:45:51,990 --> 00:45:54,032
Sin tratamiento.
509
00:45:54,115 --> 00:45:57,198
Afortunadamente, sabemos cómo curarla.
510
00:45:58,573 --> 00:46:02,073
Lady Aemma, tenéis el pulmón lleno de fluidos
511
00:46:02,157 --> 00:46:04,032
que os cortan el aliento y os ahogan.
512
00:46:04,782 --> 00:46:06,573
Voy a tratar de sacar el líquido.
513
00:46:06,657 --> 00:46:07,990
Tratar. Exacto.
514
00:46:08,657 --> 00:46:09,698
La vais a matar.
515
00:46:10,865 --> 00:46:12,740
Médico Hunne,
516
00:46:12,823 --> 00:46:15,532
os invito a ayudar si lo deseáis.
517
00:46:16,073 --> 00:46:17,657
Abu puede instruiros.
518
00:46:30,573 --> 00:46:32,198
Lady Aemma, escuchadme.
519
00:46:32,282 --> 00:46:33,615
Tenéis hijos, ¿verdad?
520
00:46:35,407 --> 00:46:38,198
Y seguro que querréis verlos crecer y casarse
521
00:46:38,532 --> 00:46:39,782
y que os den nietos.
522
00:46:41,157 --> 00:46:44,990
Por favor, tratad de no resistiros mientras hago esto.
523
00:46:46,365 --> 00:46:47,573
Aguantadla.
524
00:47:12,740 --> 00:47:14,407
¡La estáis matando!
525
00:47:49,698 --> 00:47:50,782
Comadreja.
526
00:47:55,615 --> 00:47:58,907
Si sobrevive, habréis obrado lo imposible.
527
00:47:58,990 --> 00:48:01,573
Todo paciente que he visto con esos síntomas ha muerto.
528
00:48:03,115 --> 00:48:04,448
¿Qué es esto?
529
00:48:05,657 --> 00:48:07,990
La intervención para el mal de vientre.
530
00:48:08,615 --> 00:48:11,032
¿Podéis curar el mal de vientre?
531
00:48:12,782 --> 00:48:14,698
Con vuestro patronazgo,
532
00:48:14,782 --> 00:48:18,532
podremos trabajar tanto dentro de los muros de la ciudad como fuera.
533
00:48:20,157 --> 00:48:21,573
¿Cuánto queréis por el libro?
534
00:48:25,365 --> 00:48:28,198
El Canon no está a la venta. Es para todos.
535
00:48:28,282 --> 00:48:31,157
Puedo haceros un hombre rico de un día para otro.
536
00:48:31,240 --> 00:48:33,073
Y si me vendéis este libro,
537
00:48:34,240 --> 00:48:35,323
puedo protegeros.
538
00:48:36,990 --> 00:48:38,490
¿Protegerme?
539
00:48:39,365 --> 00:48:40,240
¿De quién?
540
00:48:40,657 --> 00:48:43,198
De vuestros enemigos. En el Gremio.
541
00:48:44,365 --> 00:48:46,657
Os quemarán por nigromancia.
542
00:48:46,740 --> 00:48:48,990
Habéis abierto cadáveres para ver qué hay dentro,
543
00:48:49,073 --> 00:48:51,157
solo así podríais haber estudiado esto.
544
00:48:52,073 --> 00:48:54,073
Es vuestro segundo pecado mortal.
545
00:48:54,948 --> 00:48:56,657
¿Cuál ha sido el primero?
546
00:48:56,740 --> 00:48:59,490
Llevaros el dinero de sus bolsillos.
547
00:49:02,407 --> 00:49:04,073
Tengo pacientes esperando.
548
00:49:08,490 --> 00:49:10,698
¡No es justo! ¡No deberíamos hacerlo!
549
00:49:10,782 --> 00:49:13,698
Otra campaña parece innecesaria, mi reina.
550
00:49:13,990 --> 00:49:17,365
Las tribus han sido derrotadas y huyen hacia el norte
551
00:49:17,448 --> 00:49:20,823
y ya hemos perdido bastantes hermanos e hijos.
552
00:49:21,407 --> 00:49:24,073
Los paganos son aliados de Lucifer.
553
00:49:24,157 --> 00:49:27,407
Debemos continuar hasta limpiar nuestra tierra de ellos.
554
00:49:27,490 --> 00:49:30,407
Cada pulgada. Limpia.
555
00:49:50,198 --> 00:49:53,198
-¿Deseamos ir a la guerra otra vez? -¡No!
556
00:49:53,865 --> 00:49:55,865
Es una guerra santa, caballeros.
557
00:49:55,948 --> 00:50:00,157
El rey quiere que escuchemos esta llamada divina.
558
00:50:00,240 --> 00:50:01,532
Señores.
559
00:50:01,615 --> 00:50:03,532
Señores, escuchad.
560
00:50:03,615 --> 00:50:07,490
Este es Rob Cole, un médico que...
561
00:50:07,573 --> 00:50:08,990
Sea quien sea este hombre,
562
00:50:09,073 --> 00:50:11,990
no es momento de visitas inesperadas, lord Godwin.
563
00:50:12,073 --> 00:50:15,573
Pero este hombre puede curar al rey.
564
00:50:15,657 --> 00:50:16,990
¿Curar al rey?
565
00:50:17,073 --> 00:50:20,115
Yo, como médico del rey, prohíbo
566
00:50:20,198 --> 00:50:22,782
a este judío impertinente acercarse a su majestad.
567
00:50:22,865 --> 00:50:24,907
El médico de la reina
568
00:50:24,990 --> 00:50:28,948
dijo que no se podía hacer nada para salvar a mi mujer.
569
00:50:29,323 --> 00:50:32,198
Pues el judío, como vos decís,
570
00:50:33,073 --> 00:50:34,073
la ha salvado.
571
00:50:34,907 --> 00:50:39,323
Mientras que vos, señor, lleváis un año tratando al rey.
572
00:50:39,407 --> 00:50:42,823
Y sigue tan enfermo como el primer día.
573
00:50:42,907 --> 00:50:45,448
El rey no desea ser examinado por este hombre.
574
00:50:45,532 --> 00:50:48,323
Con todo el respeto, discrepo.
575
00:50:48,740 --> 00:50:54,240
Creo que el rey merece toda oportunidad de curarse.
576
00:50:54,323 --> 00:50:56,448
Reina, merece toda oportunidad.
577
00:50:56,532 --> 00:50:59,323
Por favor, dadle una oportunidad. ¡Debe curarse!
578
00:51:00,990 --> 00:51:02,740
¡Ha pasado un año!
579
00:51:11,032 --> 00:51:12,532
¿Por qué está tan oscuro?
580
00:51:12,948 --> 00:51:16,365
La luz del sol es peligrosa para el rey.
581
00:51:16,907 --> 00:51:20,073
Su piel se llena de ampollas cuando se expone a ella.
582
00:51:27,615 --> 00:51:28,823
Majestad.
583
00:51:29,573 --> 00:51:32,573
Me llamo Rob Cole. Soy médico.
584
00:51:32,948 --> 00:51:35,782
¿Me permitís que os examine hoy?
585
00:51:38,282 --> 00:51:40,157
-Necesito algo de luz. -Esperad.
586
00:51:41,323 --> 00:51:45,073
-Majestad, tras todo lo que hemos... -Traed una vela.
587
00:52:05,907 --> 00:52:08,532
¿Hace un año que no veis el sol?
588
00:52:14,740 --> 00:52:19,032
Fuese cual fuese la enfermedad que teníais, ya ha pasado.
589
00:52:20,657 --> 00:52:23,782
He visto hombres sin pigmentación en la piel
590
00:52:23,865 --> 00:52:27,198
y el sol, en efecto, les hace daño.
591
00:52:27,282 --> 00:52:28,990
Pero vuestra piel no es así.
592
00:52:31,157 --> 00:52:34,073
Vuestro cuerpo está débil por el abandono.
593
00:52:34,532 --> 00:52:35,407
Eso es todo.
594
00:52:37,740 --> 00:52:40,573
Debemos abrir estas cortinas y que vuestro cuerpo reciba luz.
595
00:52:40,657 --> 00:52:41,490
¡No!
596
00:52:41,573 --> 00:52:43,823
No. No mataréis al rey.
597
00:52:45,157 --> 00:52:46,532
Leofric.
598
00:52:46,615 --> 00:52:49,323
Hemos confiado en vos muchos años, ¿no es así?
599
00:52:50,407 --> 00:52:52,823
Es la oscuridad la que os hace enfermar.
600
00:52:54,698 --> 00:52:55,698
No el sol.
601
00:53:04,990 --> 00:53:07,657
Echad abajo las cortinas.
602
00:54:05,407 --> 00:54:07,407
Mis señores, el rey.
603
00:54:28,907 --> 00:54:30,990
¡Que viva el rey!
604
00:54:31,532 --> 00:54:33,532
¡Que viva el rey!
605
00:54:43,823 --> 00:54:47,032
-El rey se ha recuperado estas semanas. -Sí.
606
00:54:47,115 --> 00:54:49,115
Dicen que hasta ha vuelto a cazar.
607
00:54:49,198 --> 00:54:50,948
Y a beber, también.
608
00:54:51,032 --> 00:54:53,948
Ha invitado a todos los señores del país.
609
00:55:03,990 --> 00:55:06,740
El ungüento es tan solo arcilla y hierbas,
610
00:55:06,823 --> 00:55:09,740
un poco de aceite de almendras, cochinilla
611
00:55:09,823 --> 00:55:11,323
y una pizca de azafrán.
612
00:55:16,490 --> 00:55:20,157
Solo un par de días más, sobre todo cuando estéis fuera.
613
00:55:20,240 --> 00:55:23,573
Vuestra piel debe acostumbrarse a la luz poco a poco.
614
00:55:25,907 --> 00:55:28,323
No sé cómo agradecértelo, judío.
615
00:55:28,407 --> 00:55:29,907
Di un precio.
616
00:55:30,907 --> 00:55:34,157
Bueno, por lo general nos están pagando
617
00:55:34,240 --> 00:55:36,657
en chirivías por nuestros servicios.
618
00:55:36,740 --> 00:55:37,990
¿Chirivías?
619
00:55:39,907 --> 00:55:41,448
Podemos hacer algo mejor.
620
00:55:44,823 --> 00:55:47,907
Algo digno de salvarle la vida a un rey.
621
00:56:06,948 --> 00:56:08,448
¿Quiere, señor?
622
00:56:10,323 --> 00:56:11,573
Cuidado, señora.
623
00:56:16,782 --> 00:56:18,573
Ya shabab, escuchadme bien.
624
00:56:18,657 --> 00:56:20,990
A partir de ahora, nada de anguilas.
625
00:56:22,198 --> 00:56:23,948
Cuidado con esas afirmaciones, Abu.
626
00:56:24,032 --> 00:56:25,823
Suelen volverse en tu contra.
627
00:56:25,907 --> 00:56:27,990
No estás bebiendo, habibi.
628
00:56:30,865 --> 00:56:33,032
Tenemos los días contados.
629
00:56:33,282 --> 00:56:36,407
Actuábamos según nuestro conocimiento médico.
630
00:56:37,240 --> 00:56:40,990
¿Qué te hace sentirte tan seguro, amigo mío?
631
00:56:42,157 --> 00:56:44,073
El rey no es idiota.
632
00:56:44,157 --> 00:56:49,407
Pronto descubrirá que tú y la reina me ordenasteis mantenerlo enfermo.
633
00:56:50,240 --> 00:56:52,990
Yo no tengo nada que temer. Ni ningún motivo.
634
00:56:53,073 --> 00:56:54,532
¿Ningún motivo?
635
00:56:54,990 --> 00:56:58,490
Te has hecho rico cuidando de un rey enfermo.
636
00:56:59,282 --> 00:57:02,865
Te juro por Dios que no caeré solo.
637
00:57:04,740 --> 00:57:07,032
Vuestro rey ha vuelto.
638
00:57:12,157 --> 00:57:14,615
Se ha alzado de entre los muertos.
639
00:57:16,740 --> 00:57:19,157
Desde las sombras amenazadoras
640
00:57:19,615 --> 00:57:21,407
de la ignorancia
641
00:57:22,240 --> 00:57:23,657
y el engaño.
642
00:57:25,740 --> 00:57:27,573
Pero todos me conocéis
643
00:57:27,657 --> 00:57:29,948
como un rey de misericordia, de paz,
644
00:57:30,032 --> 00:57:31,865
de prosperidad.
645
00:57:33,282 --> 00:57:35,698
Así que olvidemos el pasado
646
00:57:37,490 --> 00:57:39,740
y miremos al futuro.
647
00:57:44,907 --> 00:57:45,990
Conoced
648
00:57:47,032 --> 00:57:49,823
a nuestro nuevo médico real.
649
00:57:57,323 --> 00:57:59,073
Y patrón
650
00:57:59,157 --> 00:58:01,490
del mayor hospital
651
00:58:01,573 --> 00:58:03,740
que haya visto el mundo.
652
00:58:42,990 --> 00:58:45,448
Tenemos que deshacernos de él.
653
00:58:48,740 --> 00:58:50,990
Si es que ya no es demasiado tarde.
654
00:58:52,615 --> 00:58:54,532
El rey no le creerá.
655
00:58:55,490 --> 00:58:57,740
Soy la amada madre de su heredero.
656
00:58:58,073 --> 00:58:59,740
Ten fe en Dios.
657
00:59:01,365 --> 00:59:03,865
Vos no seríais la primera esposa que mata.
658
00:59:14,615 --> 00:59:18,698
Los salvadores del rey. Os merecéis una manzana fresca.
659
00:59:19,240 --> 00:59:23,323
Ahora el rey quiere que visite a su hija,
660
00:59:23,407 --> 00:59:25,365
la princesa Ilene,
661
00:59:25,448 --> 00:59:27,365
para ver si le devuelvo la salud.
662
00:59:27,448 --> 00:59:28,823
¿Qué enfermedad tiene?
663
00:59:29,323 --> 00:59:32,240
Él dice que es un mal del alma.
664
00:59:32,323 --> 00:59:34,365
Que ella vive con demonios.
665
00:59:34,448 --> 00:59:37,740
Rob, eso es trabajo de sacerdotes, no de médicos.
666
00:59:39,823 --> 00:59:42,907
Ah, philosophia animae, tu nueva ciencia.
667
00:59:43,907 --> 00:59:46,407
Habibi, eres médico. No debes intervenir en política.
668
00:59:46,490 --> 00:59:48,740
Creo que ahora podemos confiar en el rey.
669
00:59:48,823 --> 00:59:50,073
¿Estás seguro?
670
01:00:04,865 --> 01:00:05,948
Lady Godwin,
671
01:00:06,032 --> 01:00:09,990
el rey se alegra de que os hayáis repuesto de vuestra enfermedad.
672
01:00:11,657 --> 01:00:16,032
Y yo estoy agradecida de que mi rey haya superado la suya, mi reina.
673
01:00:17,740 --> 01:00:19,740
Parece un milagro.
674
01:00:20,115 --> 01:00:22,573
Ya tiene fuerzas para viajar.
675
01:00:23,823 --> 01:00:27,573
-Qué maravillosa sorpresa. -Sí, así es, majestad.
676
01:00:28,490 --> 01:00:31,865
Mañana partirá por unos días con el médico Cole.
677
01:00:33,032 --> 01:00:36,573
¿Van a buscar más infieles para que gobiernen el país?
678
01:00:37,865 --> 01:00:42,615
Van al Convento de San Pedro, majestad.
679
01:00:55,490 --> 01:00:57,240
Cuando llegué al trono,
680
01:00:57,323 --> 01:00:59,115
creí que podría gobernar esta tierra
681
01:00:59,198 --> 01:01:02,532
con sus tribus y religiones con mi espada.
682
01:01:04,407 --> 01:01:05,782
Pero entonces vi a Alanna
683
01:01:05,865 --> 01:01:09,365
y pensé que si me casaba con una princesa celta,
684
01:01:09,448 --> 01:01:12,698
podría unir el país con ese amor.
685
01:01:13,532 --> 01:01:15,032
Estaba equivocado.
686
01:01:17,323 --> 01:01:19,990
Dios me castigó por casarme con una pagana.
687
01:01:21,740 --> 01:01:23,573
Tras nacer Ilene,
688
01:01:24,407 --> 01:01:27,990
mató a toda criatura que salió del vientre de Alanna.
689
01:01:29,448 --> 01:01:33,698
Incluso tras morir ella, no me liberó de su maldición.
690
01:01:34,907 --> 01:01:37,323
Pero llevo un príncipe dentro, mi rey.
691
01:01:37,907 --> 01:01:40,115
Y será tan fuerte y poderoso como tú.
692
01:01:40,198 --> 01:01:42,448
Estoy dispuesto a creer, amor mío.
693
01:01:42,532 --> 01:01:44,823
Pero, si muere como todos los otros,
694
01:01:46,032 --> 01:01:50,073
la heredera a la que dejaré este país será Ilene.
695
01:01:56,698 --> 01:01:58,615
¿Cuándo enfermó?
696
01:01:59,532 --> 01:02:00,865
De niña.
697
01:02:16,240 --> 01:02:17,407
Alzaos.
698
01:02:19,823 --> 01:02:22,740
Lleva a mi médico a ver a mi hija, hermana Mary.
699
01:02:29,323 --> 01:02:33,407
Debéis prepararos antes de examinarla, señor Cole.
700
01:02:34,198 --> 01:02:36,782
La bestia la tiene en sus garras
701
01:02:36,865 --> 01:02:39,490
y ya no se comporta como un ser humano.
702
01:02:39,990 --> 01:02:43,573
Solo las hermanas de fe más férrea con capaces de cuidar de ella.
703
01:03:08,573 --> 01:03:09,823
¿Ilene?
704
01:03:14,990 --> 01:03:16,573
Me llamo Rob.
705
01:03:17,615 --> 01:03:19,032
Rob Cole.
706
01:03:21,532 --> 01:03:23,990
¿Me permites pasar un rato contigo hoy?
707
01:03:32,073 --> 01:03:34,073
Lamento que esto esté tan frío.
708
01:03:35,073 --> 01:03:37,073
Quizá pueda ayudarte con eso.
709
01:03:44,573 --> 01:03:45,990
¿Tienes hambre?
710
01:03:57,448 --> 01:03:59,407
No parece muy apetecible.
711
01:03:59,865 --> 01:04:01,615
No me extraña que no lo hayas tocado.
712
01:04:03,532 --> 01:04:04,907
¡Fuera!
713
01:04:05,782 --> 01:04:07,657
¡Hermanas!
714
01:04:10,490 --> 01:04:15,407
¡En nombre de Cristo, te conmino a dejar a esta niña!
715
01:04:17,198 --> 01:04:20,698
¡En nombre de Cristo te ordeno salir!
716
01:04:33,407 --> 01:04:36,323
Nunca se recuperará si la mantienen encerrada como un animal.
717
01:04:36,615 --> 01:04:40,948
Pero el demonio es un animal salvaje. ¿No conocéis las escrituras?
718
01:04:42,032 --> 01:04:45,823
Sé que Jesús trataba a la gente con amor y compasión.
719
01:04:46,823 --> 01:04:47,907
Como nosotras.
720
01:04:51,657 --> 01:04:55,657
Como médico del rey, me ha encargado tratar a su hija.
721
01:04:57,073 --> 01:05:00,573
A partir de mañana, emprenderemos un nuevo camino.
722
01:05:24,865 --> 01:05:27,490
Como solicitasteis, manzanas.
723
01:05:28,865 --> 01:05:30,365
Solo os las lanzará.
724
01:05:31,240 --> 01:05:35,240
¿Seguro que sabéis lo que hacéis, señor Cole?
725
01:05:47,948 --> 01:05:49,865
Te he traído manzanas.
726
01:05:51,282 --> 01:05:52,990
Por si quieres una.
727
01:05:54,573 --> 01:05:57,407
Puedo ayudarte con esa horrible camisa de fuerza.
728
01:06:29,948 --> 01:06:34,032
Dicen que no te traen manzanas porque se las tiras.
729
01:06:35,240 --> 01:06:38,740
Y que también lanzas mesas y sillas.
730
01:06:39,823 --> 01:06:41,865
Yo he dicho que no me importa.
731
01:06:49,282 --> 01:06:50,323
Tíramelas.
732
01:07:14,032 --> 01:07:15,532
Buena, ¿eh?
733
01:07:16,907 --> 01:07:19,782
Quizá la próxima vez te traiga una cubierta en azúcar.
734
01:07:26,615 --> 01:07:30,240
Al principio, no podía sostenerlo. El dolor era demasiado intenso.
735
01:07:30,323 --> 01:07:32,948
Pero, con la ayuda de mis amigos, aprendí a amarlo.
736
01:07:33,032 --> 01:07:35,615
Y ahora es la razón por la que sigo adelante.
737
01:07:36,198 --> 01:07:38,365
Mi madre se llamaba Anne.
738
01:07:39,865 --> 01:07:41,948
Murió cuando yo era joven.
739
01:07:43,323 --> 01:07:45,323
Y la echo mucho de menos.
740
01:07:47,532 --> 01:07:48,407
Tengo...
741
01:07:50,907 --> 01:07:51,907
Tengo...
742
01:07:52,532 --> 01:07:56,157
Tengo el demonio dentro.
743
01:07:57,823 --> 01:07:59,823
Vete, Rob Cole.
744
01:08:02,198 --> 01:08:03,198
¡Vete!
745
01:08:09,115 --> 01:08:10,448
No lo tienes.
746
01:08:12,157 --> 01:08:13,573
No lo tienes.
747
01:08:14,323 --> 01:08:17,823
Cuando era pequeño, yo también pintaba en las paredes.
748
01:08:20,323 --> 01:08:22,323
Mi madre se ponía como loca.
749
01:08:23,490 --> 01:08:25,323
No lo soportaba.
750
01:08:26,657 --> 01:08:28,240
Pero yo no podía evitarlo.
751
01:08:28,782 --> 01:08:32,948
Tenías que sacar lo que tenía en la cabeza.
752
01:08:35,282 --> 01:08:36,948
Estos son fantásticos.
753
01:08:37,990 --> 01:08:39,740
Tienes mucho talento.
754
01:08:41,782 --> 01:08:43,448
¿Qué es este?
755
01:08:45,115 --> 01:08:46,448
Parece...
756
01:08:47,365 --> 01:08:48,615
como un venado.
757
01:08:52,240 --> 01:08:53,407
¿Ilene?
758
01:08:55,240 --> 01:08:59,907
Ilene, no pasa nada.
759
01:09:05,823 --> 01:09:07,490
No pasa nada.
760
01:09:18,032 --> 01:09:20,323
Esto es la máscara de la danza de la muerte.
761
01:09:20,740 --> 01:09:22,657
Es un entretenimiento en la corte.
762
01:09:22,740 --> 01:09:26,490
Tras un festín, la figura de la muerte entra y coge a todo el mundo de la mano.
763
01:09:26,573 --> 01:09:28,573
Una metáfora, imagino.
764
01:09:29,032 --> 01:09:31,407
Para mostrar que la muerte acude a por todos.
765
01:09:32,490 --> 01:09:35,823
Pero también está esto. Esto es lo que la asusta.
766
01:09:35,907 --> 01:09:37,823
Si me decís qué significa, majestad,
767
01:09:38,365 --> 01:09:40,865
quizá pueda entender la causa de su dolor.
768
01:09:48,115 --> 01:09:49,782
¿Qué tiene eso que ver con nada?
769
01:10:03,615 --> 01:10:05,615
¿Te gusta?
770
01:10:08,365 --> 01:10:12,198
Estaba pensando en cómo habrá sido para ti durante mi enfermedad.
771
01:10:15,657 --> 01:10:17,573
Tiene que haber sido duro.
772
01:10:18,948 --> 01:10:21,948
Todo el peso del poder sobre tus hombros.
773
01:10:23,073 --> 01:10:24,407
A no ser que...
774
01:10:25,157 --> 01:10:26,615
te acostumbrases a ello,
775
01:10:27,698 --> 01:10:28,698
amor mío.
776
01:10:31,115 --> 01:10:34,615
Y pienso en ese hijo del demonio, Leofric.
777
01:10:35,115 --> 01:10:37,532
Muerto en la rueda para que todos lo vean.
778
01:10:39,490 --> 01:10:41,407
En mi imaginación,
779
01:10:43,032 --> 01:10:47,115
veo todos los huesos de su cuerpo machacados.
780
01:10:48,615 --> 01:10:50,490
Y me llena de alegría.
781
01:10:53,115 --> 01:10:57,407
Cada segundo, cada minuto, cada día que me robó ese hombre,
782
01:10:57,490 --> 01:10:58,990
lo ha sufrido.
783
01:11:00,865 --> 01:11:04,782
Aplastaré los huesos de cualquiera
784
01:11:06,490 --> 01:11:09,823
que se atreva a negarme mi vida.
785
01:11:12,532 --> 01:11:15,032
¿Lo entiendes, Mercia?
786
01:11:54,907 --> 01:11:56,323
Necesito a mi médico.
787
01:12:12,198 --> 01:12:13,615
¿Dónde os duele?
788
01:12:16,907 --> 01:12:18,240
¿Cuándo ha empezado?
789
01:12:22,990 --> 01:12:24,823
Los hombres sois unos necios.
790
01:12:44,823 --> 01:12:46,073
¿Lo has encontrado?
791
01:12:46,907 --> 01:12:48,240
Sí.
792
01:12:50,407 --> 01:12:53,323
Envenenaré el ungüento ahora mismo.
793
01:12:59,657 --> 01:13:00,990
Adelante.
794
01:13:01,073 --> 01:13:02,657
Haz lo que tengas que hacer.
795
01:13:04,240 --> 01:13:06,740
Me encantaría veros lidiando con una manzana.
796
01:13:07,615 --> 01:13:09,948
¿Sabes que ahora me llaman "el rey fantasma"?
797
01:13:10,032 --> 01:13:11,865
Le he cogido cariño.
798
01:13:11,948 --> 01:13:16,782
Pero no veo el momento de poder dejar de usar esa cosa.
799
01:13:17,365 --> 01:13:18,865
¿Qué plan hay hoy?
800
01:13:19,865 --> 01:13:23,657
Voy a tratar de llevarla a un estado de trance.
801
01:13:23,740 --> 01:13:26,823
Una forma de ver qué hay oculto en el fondo de su alma.
802
01:13:26,907 --> 01:13:29,032
¿Y eso lo has aprendido de los moros?
803
01:13:29,115 --> 01:13:30,282
De los celtas.
804
01:13:32,532 --> 01:13:34,532
¿Entonces es brujería?
805
01:13:37,240 --> 01:13:40,448
No, mi señor. Es una forma de sanación.
806
01:13:41,823 --> 01:13:45,282
Para que el corazón se enfrente a lo que no puede solo.
807
01:13:59,698 --> 01:14:01,115
Hace no mucho,
808
01:14:01,823 --> 01:14:05,490
experimenté algo que cambió mi vida
809
01:14:06,532 --> 01:14:09,365
y abrió la puerta a mi propia curación.
810
01:14:11,323 --> 01:14:14,490
No puedo prometer que sepa exactamente lo que hago,
811
01:14:14,865 --> 01:14:18,615
pero sí que, si hacemos esto juntos,
812
01:14:19,073 --> 01:14:22,990
podremos emprender el camino hacia la curación de tu alma.
813
01:15:14,115 --> 01:15:17,365
-El demonio está aquí. -No pasa nada.
814
01:15:17,448 --> 01:15:19,115
No pasa nada, Ilene.
815
01:15:29,365 --> 01:15:30,240
¡Abrid la puerta!
816
01:15:32,907 --> 01:15:34,490
¡Abrid la puerta!
817
01:15:41,240 --> 01:15:42,657
¡Abrid la puerta!
818
01:15:48,948 --> 01:15:50,282
¡Abrid la puerta!
819
01:15:55,448 --> 01:16:00,657
Maldito aquel que obra el trabajo del Señor con negligencia
820
01:16:00,740 --> 01:16:05,157
y aquel que retira su espada de la matanza.
821
01:16:05,240 --> 01:16:07,115
¡Porque el rey,
822
01:16:08,157 --> 01:16:10,157
nuestro señor,
823
01:16:10,657 --> 01:16:11,865
ha muerto!
824
01:16:13,157 --> 01:16:16,823
¡Asesinado por un médico judío
825
01:16:16,907 --> 01:16:20,365
que actuaba en nombre de los celtas paganos
826
01:16:20,448 --> 01:16:24,740
que infestan nuestras tierras de rebelión!
827
01:16:32,198 --> 01:16:34,115
¡Celta bastardo!
828
01:16:34,198 --> 01:16:35,698
¿Adónde vas?
829
01:16:38,907 --> 01:16:40,573
Sin decírselo a nadie.
830
01:16:40,657 --> 01:16:42,573
¡Joder, después de todo lo que hemos hecho!
831
01:16:42,657 --> 01:16:44,157
Chico, escucha.
832
01:16:45,657 --> 01:16:47,657
No soy un amante de las despedidas.
833
01:16:48,448 --> 01:16:49,865
No es que no me importes.
834
01:16:50,407 --> 01:16:52,907
Al menos deberías quedarte y despedirte.
835
01:16:54,657 --> 01:16:56,657
Hazlo tú por mí.
836
01:16:59,657 --> 01:17:00,740
¿Amigo?
837
01:17:02,115 --> 01:17:04,282
Debo irme ya o será demasiado tarde.
838
01:17:04,365 --> 01:17:07,615
Tengo que ayudar a mis hermanos y hermanas en el norte.
839
01:17:07,698 --> 01:17:10,907
Si no regreso ya, no quedarán más que cenizas.
840
01:17:35,323 --> 01:17:37,240
¡Son asesinos!
841
01:17:37,323 --> 01:17:38,990
¡Es brujería!
842
01:17:45,157 --> 01:17:46,448
Ven conmigo.
843
01:17:46,532 --> 01:17:49,323
Habrá más para ti cuando encuentres el libro. Vamos.
844
01:17:57,657 --> 01:17:58,907
¡Somos sanadores!
845
01:18:27,573 --> 01:18:30,990
Ahí está. Que estos brutos no lo destruyan.
846
01:18:31,740 --> 01:18:32,615
¡Dámelo!
847
01:18:32,698 --> 01:18:33,573
¡No!
848
01:18:34,657 --> 01:18:35,657
Necio.
849
01:18:41,282 --> 01:18:42,365
Maldito seas.
850
01:18:44,240 --> 01:18:45,907
Encantado de conocerte, médico.
851
01:18:51,948 --> 01:18:53,615
Izak, aguanta.
852
01:18:54,948 --> 01:18:56,948
¡Salid de aquí! ¡Rápido!
853
01:19:04,073 --> 01:19:05,740
¡Arriba!
854
01:19:06,240 --> 01:19:07,740
¡Necio!
855
01:19:08,240 --> 01:19:11,198
Podrías ser el chiquillo más rico de todo Londres.
856
01:19:13,573 --> 01:19:16,740
Dame el libro.
857
01:19:44,990 --> 01:19:46,907
No desesperes.
858
01:19:47,823 --> 01:19:50,490
Cuidaré bien de tu tesoro.
859
01:19:57,782 --> 01:20:00,698
¡Herejes! ¡Sois unos herejes!
860
01:20:00,782 --> 01:20:02,532
¡Escoria judía!
861
01:20:21,698 --> 01:20:23,323
¿Dónde están los demás?
862
01:20:23,407 --> 01:20:25,532
Los alumnos. ¿Dónde están?
863
01:20:28,407 --> 01:20:29,907
Están todos muertos.
864
01:20:59,907 --> 01:21:02,240
Maestro Ibn Sina.
865
01:21:03,823 --> 01:21:06,032
Es maravilloso conoceros.
866
01:21:08,240 --> 01:21:09,740
Por fin.
867
01:21:50,198 --> 01:21:51,782
¡Qué impertinencia!
868
01:21:52,157 --> 01:21:55,615
La reina Mercia será regente hasta que su hijo nonato,
869
01:21:55,698 --> 01:21:58,448
el legítimo heredero al trono, supere la infancia.
870
01:21:58,532 --> 01:22:01,365
¿Cuándo cambió el rey la línea sucesoria?
871
01:22:01,615 --> 01:22:04,490
La princesa Ilene es su única hija viva.
872
01:22:04,948 --> 01:22:09,365
No querréis que os reine alguien poseído por el diablo.
873
01:22:09,448 --> 01:22:10,573
¿Quién afirma eso?
874
01:22:10,657 --> 01:22:13,740
No la hemos visto aquí desde hace años.
875
01:22:14,407 --> 01:22:16,740
¿Decís que os estoy mintiendo?
876
01:22:16,823 --> 01:22:21,323
Lo que digo es que queremos pruebas de que es incapaz de ocupar el trono.
877
01:22:21,407 --> 01:22:24,240
Mis señores, calmaos.
878
01:22:24,782 --> 01:22:27,240
Mostrad respeto por el rey caído.
879
01:22:28,282 --> 01:22:30,032
Os aseguro
880
01:22:30,115 --> 01:22:33,115
que tendremos el heredero al trono
881
01:22:33,740 --> 01:22:36,115
que nuestro rey y Dios
882
01:22:36,198 --> 01:22:38,532
hayan elegido para este país.
883
01:22:39,990 --> 01:22:41,740
Traed a Ilene aquí.
884
01:23:10,615 --> 01:23:12,115
¡Ilene!
885
01:23:24,698 --> 01:23:27,032
Es un pecado mortal, lord Godwin.
886
01:23:27,615 --> 01:23:30,198
Son órdenes de la reina, hermana Mary.
887
01:24:44,698 --> 01:24:48,448
La princesa Ilene se ha quitado la vida.
888
01:25:03,782 --> 01:25:06,532
La princesa Ilene se ha matado por pena.
889
01:25:06,615 --> 01:25:09,365
-¿Qué? -¿Cómo?
890
01:25:11,615 --> 01:25:12,782
¿Qué pasa, majestad?
891
01:25:36,115 --> 01:25:38,032
La reina lleva doce horas de parto.
892
01:25:38,115 --> 01:25:41,032
Está muy débil y el niño aún no se ha mostrado.
893
01:25:41,115 --> 01:25:43,990
He usado todo mi saber, pero ambos están cerca de la muerte.
894
01:25:50,448 --> 01:25:52,490
Quiero a mi hijo y a mis amigos liberados
895
01:25:52,573 --> 01:25:54,698
y la promesa sagrada de que no sufrirán daño.
896
01:25:54,782 --> 01:25:56,907
Sí, pero primero debes salvarla.
897
01:26:05,032 --> 01:26:07,823
Ella os ordenó asesinar al rey, ¿no es así?
898
01:26:12,573 --> 01:26:14,990
Pusisteis acónito en el ungüento.
899
01:26:15,782 --> 01:26:19,115
Es el único veneno que se absorbe por la piel de esa manera.
900
01:26:19,823 --> 01:26:20,740
¿Valió la pena?
901
01:26:20,823 --> 01:26:24,323
¡Serás perdonado y mandaré buscar a tu hijo, pero ayúdale!
902
01:26:24,407 --> 01:26:27,157
-Y la princesa Ilene liberada a mi cargo. -¡Sí, sí!
903
01:26:27,240 --> 01:26:30,907
Lord Godwin, vos y el Altísimo sois testigos de esta promesa.
904
01:26:30,990 --> 01:26:33,740
¡Vamos, por favor! ¡Sí!
905
01:26:57,990 --> 01:27:01,157
-Debemos abrir y sacar el bebé. -Es demasiado peligroso.
906
01:27:01,573 --> 01:27:04,240
Ni la reina regente ni el niño pueden morir.
907
01:27:04,323 --> 01:27:06,657
Sí que pueden, y lo harán,
908
01:27:06,740 --> 01:27:08,698
a no ser que lo saquemos.
909
01:27:30,365 --> 01:27:31,365
Gracias.
910
01:27:46,365 --> 01:27:47,532
Llévatelo.
911
01:27:48,323 --> 01:27:49,323
Vete.
912
01:27:50,115 --> 01:27:51,115
Vete.
913
01:28:04,448 --> 01:28:05,865
Es una niña.
914
01:28:07,740 --> 01:28:10,740
Una niña sana y preciosa.
915
01:28:26,323 --> 01:28:27,990
Gracias, médico.
916
01:28:34,365 --> 01:28:37,532
Llevad al prisionero a su lugar de ejecución.
917
01:28:44,323 --> 01:28:45,490
Ahora.
918
01:28:48,948 --> 01:28:49,948
Mi reina.
919
01:29:03,573 --> 01:29:07,657
Prometimos ante Dios que viviría.
920
01:29:09,282 --> 01:29:10,782
Está durmiendo.
921
01:29:25,198 --> 01:29:26,282
Vete.
922
01:29:28,323 --> 01:29:30,990
¡Que te vayas, por Dios!
923
01:29:31,073 --> 01:29:33,990
Sois libres. Todos.
924
01:29:35,032 --> 01:29:36,532
Encuentra a la princesa.
925
01:29:36,615 --> 01:29:38,240
Si la curas,
926
01:29:38,323 --> 01:29:40,615
quizá seas capaz de curar este país.
927
01:29:40,698 --> 01:29:43,907
Echa a este demonio de reina del trono.
928
01:29:44,698 --> 01:29:45,907
¿Dónde está Ilene?
929
01:29:45,990 --> 01:29:48,907
Escondida en las Cuevas de la Piedad.
930
01:29:49,282 --> 01:29:50,365
Vete.
931
01:30:05,032 --> 01:30:07,073
¡La jaula está vacía!
932
01:30:07,157 --> 01:30:09,240
¿Dónde están los judíos? ¡Han escapado!
933
01:30:09,323 --> 01:30:11,448
¡Buscadlos! ¡Vamos!
934
01:30:11,532 --> 01:30:13,573
¡Traedme a esos bastardos!
935
01:30:13,657 --> 01:30:15,157
¡Vivos o muertos!
936
01:30:18,240 --> 01:30:20,532
¿Qué estáis haciendo, lord Godwin?
937
01:30:20,615 --> 01:30:22,407
Lo correcto.
938
01:30:22,490 --> 01:30:25,157
Iremos al infierno si matamos a esos inocentes.
939
01:30:25,240 --> 01:30:26,865
Ella ha asesinado al rey.
940
01:30:26,948 --> 01:30:29,115
Ella es nuestra reina.
941
01:30:31,740 --> 01:30:33,657
Y vos sois un hombre muerto.
942
01:30:52,532 --> 01:30:55,615
Un técnica exquisita. Aprendisteis bien las lecciones.
943
01:30:56,115 --> 01:30:57,615
Tuve un buen maestro.
944
01:31:00,115 --> 01:31:02,407
Pero os falta experiencia.
945
01:31:09,615 --> 01:31:11,615
¿Dónde están los judíos?
946
01:31:11,698 --> 01:31:14,407
¡Buscad por todas partes!
947
01:31:16,240 --> 01:31:18,157
¡Dejadla en paz!
948
01:31:34,073 --> 01:31:36,698
¿Ha valido la pena, Godwin?
949
01:31:37,282 --> 01:31:39,032
¿Morir por esa gente?
950
01:32:11,615 --> 01:32:12,782
Lo siento mucho.
951
01:32:14,990 --> 01:32:16,490
No te preocupes.
952
01:32:16,740 --> 01:32:19,740
Hemos salido de peores atolladeros.
953
01:32:54,490 --> 01:32:56,240
¿En qué piensas?
954
01:33:01,490 --> 01:33:04,157
Yo solo quería salvar vidas.
955
01:33:04,990 --> 01:33:06,448
Y ahora mira.
956
01:33:08,698 --> 01:33:10,698
Mi rastro es un reguero de muertos.
957
01:33:12,490 --> 01:33:13,823
Has salvado la mía.
958
01:33:17,948 --> 01:33:21,532
Nos llevarán a Francia con los ahorros de Rose.
959
01:33:21,615 --> 01:33:24,615
De allí, viajaremos a Córdoba.
960
01:33:24,698 --> 01:33:26,907
Siempre lo he dicho, siempre lo he sabido.
961
01:33:26,990 --> 01:33:28,573
No puedo ir con vosotros.
962
01:33:33,823 --> 01:33:35,073
Ha enloquecido otra vez.
963
01:33:35,157 --> 01:33:37,407
Debo encontrar a la princesa.
964
01:33:37,490 --> 01:33:41,115
Rob, ya has arriesgado mucho. Morirás si te quedas aquí.
965
01:33:41,198 --> 01:33:42,698
Ilene es la única
966
01:33:42,782 --> 01:33:45,865
que puede unificar a las gentes de este país,
967
01:33:45,948 --> 01:33:47,448
como deseaba el rey.
968
01:33:47,657 --> 01:33:51,282
Debo llevarla con Morrigan, quien creo que puede ayudarla.
969
01:33:51,365 --> 01:33:54,490
-Al norte, al Templo de Nodan. -Basta, Rob.
970
01:33:56,407 --> 01:33:57,490
Escucha.
971
01:33:58,032 --> 01:34:00,365
Esto es una equivocación, por Dios.
972
01:34:01,282 --> 01:34:03,698
Tengo que intentarlo, Abu.
973
01:34:04,198 --> 01:34:06,157
Tengo que intentarlo.
974
01:34:06,907 --> 01:34:08,532
Es mi destino.
975
01:34:08,615 --> 01:34:12,823
Si Rebecca tuvo que morir para que yo aprendiese a sanar el alma,
976
01:34:13,948 --> 01:34:16,907
para que Ilene unifique a las gentes de este país
977
01:34:16,990 --> 01:34:19,490
yo tengo que usar ese conocimiento
978
01:34:20,032 --> 01:34:21,198
para que...
979
01:34:24,448 --> 01:34:26,240
para que su muerte...
980
01:34:28,740 --> 01:34:30,948
signifique algo.
981
01:34:33,407 --> 01:34:34,573
Muy bien.
982
01:34:36,323 --> 01:34:38,115
¿Qué barco cogemos?
983
01:34:38,907 --> 01:34:42,157
Cuidaré bien de tu hijo y de Izak.
984
01:34:43,282 --> 01:34:44,407
Y tú...
985
01:34:44,948 --> 01:34:48,198
Más te vale volver pronto, ¿me oyes?
986
01:35:15,990 --> 01:35:18,490
Arrodillaos ante vuestra reina y ante Dios.
987
01:35:42,698 --> 01:35:45,198
Se dice que han llegado a Mudwick.
988
01:35:56,740 --> 01:35:58,990
La gente dice que esto es el infierno.
989
01:35:59,323 --> 01:36:01,782
Si no volvéis al caer el sol,
990
01:36:01,865 --> 01:36:05,323
levaremos ancla y rezaremos por vuestras almas.
991
01:36:06,198 --> 01:36:07,198
Adiós.
992
01:36:10,740 --> 01:36:12,532
¡Allí están todos locos!
993
01:36:12,615 --> 01:36:15,198
La vida no vale mucho para ellos.
994
01:36:58,698 --> 01:36:59,698
¡Menuda estampa!
995
01:36:59,782 --> 01:37:01,865
Son como criaturas salidas del infierno.
996
01:37:01,948 --> 01:37:03,657
Esta gente está enferma.
997
01:37:03,740 --> 01:37:05,407
Merecen ayuda, no miedo.
998
01:37:20,532 --> 01:37:21,907
¡Espera! ¡Espera!
999
01:37:21,990 --> 01:37:23,073
Espera.
1000
01:37:26,073 --> 01:37:27,365
No pasa nada.
1001
01:37:28,323 --> 01:37:30,448
No pasa nada. No pasa nada.
1002
01:37:33,323 --> 01:37:34,407
No pasa nada.
1003
01:37:37,740 --> 01:37:39,865
No queremos haceros daño.
1004
01:37:40,615 --> 01:37:44,990
Buscamos a una joven de pelo largo y rojo.
1005
01:37:45,198 --> 01:37:47,282
Se llama Ilene.
1006
01:37:47,740 --> 01:37:50,865
Debió de llegar hace como una semana.
1007
01:37:51,490 --> 01:37:52,990
¿La has visto?
1008
01:38:04,907 --> 01:38:06,865
Parecen hospitalarios.
1009
01:38:06,948 --> 01:38:09,948
No habrán tenido visitantes en mucho tiempo.
1010
01:38:10,323 --> 01:38:12,323
Huele bastante bien.
1011
01:38:17,573 --> 01:38:20,240
Rob, esto es carne humana.
1012
01:38:24,990 --> 01:38:26,240
¡Atrás!
1013
01:38:28,823 --> 01:38:30,323
¡Vamos, vamos!
1014
01:38:54,907 --> 01:38:56,990
Buscamos a un judío y un bebé.
1015
01:39:21,198 --> 01:39:23,323
¿Cómo de grande es esta cueva?
1016
01:39:23,407 --> 01:39:26,240
El pescador dice que nadie lo sabe porque nadie vuelve nunca.
1017
01:39:26,323 --> 01:39:28,615
No necesitaba saberlo con tanta exactitud.
1018
01:39:30,115 --> 01:39:31,198
¿Ilene?
1019
01:39:32,532 --> 01:39:33,407
¿Ilene?
1020
01:39:34,573 --> 01:39:37,990
-La próxima vez que sugiera Córdoba... -Te haremos caso.
1021
01:39:42,448 --> 01:39:44,573
-¡Atrás! -Espera, espera.
1022
01:39:45,907 --> 01:39:49,573
Hola. Nos conocimos. En la ciudad.
1023
01:39:50,907 --> 01:39:54,198
Buscamos a una joven pelirroja.
1024
01:39:54,573 --> 01:39:55,823
¿La has visto?
1025
01:40:36,032 --> 01:40:37,115
¿Ilene?
1026
01:40:43,907 --> 01:40:44,990
Ilene.
1027
01:40:48,532 --> 01:40:50,032
Soy yo.
1028
01:40:51,490 --> 01:40:52,740
Rob.
1029
01:41:35,823 --> 01:41:37,615
Mariposas, ¿eh?
1030
01:41:38,282 --> 01:41:40,032
Significan nueva vida.
1031
01:42:01,323 --> 01:42:03,532
¡Sí! ¿Veis esto?
1032
01:42:03,615 --> 01:42:08,073
Allí corría yo de niño, pensando que podría volar si lo intentaba.
1033
01:42:16,532 --> 01:42:18,198
El valle de Morrigan.
1034
01:42:32,907 --> 01:42:34,990
Acercaos, no puedo veros.
1035
01:42:39,573 --> 01:42:42,240
La vida es una lucha extenuante, ¿no es así?
1036
01:42:42,323 --> 01:42:44,532
Estoy agotada. Hace días que no duermo.
1037
01:42:47,115 --> 01:42:48,698
Me encantan los bebés.
1038
01:42:48,782 --> 01:42:51,115
Mi hija tiene solo cuatro semanas.
1039
01:42:52,032 --> 01:42:53,365
¿Puedo cogerlo?
1040
01:42:57,240 --> 01:42:58,407
¡Rápido!
1041
01:43:08,198 --> 01:43:09,698
Eso es.
1042
01:43:14,157 --> 01:43:16,740
Este pequeñín debe de echar de menos a su padre.
1043
01:43:17,240 --> 01:43:19,448
No sabréis dónde está, ¿verdad?
1044
01:43:20,490 --> 01:43:21,657
Zarpó hacia Francia.
1045
01:43:22,490 --> 01:43:23,365
¿Hacia Francia?
1046
01:43:25,323 --> 01:43:27,323
¿Y os dejó atrás a los tres?
1047
01:43:28,282 --> 01:43:29,157
No te creo.
1048
01:43:31,365 --> 01:43:35,198
¿Entendéis que está en mi poder obligaros a hablar?
1049
01:43:35,782 --> 01:43:37,115
Lo entiendo.
1050
01:43:37,657 --> 01:43:41,323
Estáis amenazando con matar a tres inocentes.
1051
01:43:41,407 --> 01:43:43,490
No estoy amenazando con matar a nadie.
1052
01:43:43,573 --> 01:43:44,823
Qué sinsentido.
1053
01:43:45,115 --> 01:43:46,907
Bueno, al menos no a ti.
1054
01:43:51,157 --> 01:43:52,615
Una vida tan joven.
1055
01:43:53,948 --> 01:43:55,532
Tan frágil.
1056
01:43:57,240 --> 01:43:59,198
Yo he perdido tantos.
1057
01:44:00,157 --> 01:44:02,073
Una ráfaga de viento
1058
01:44:03,823 --> 01:44:05,157
y ya no están.
1059
01:44:12,490 --> 01:44:16,823
Ha ido al norte en busca de la princesa Ilene.
1060
01:44:23,157 --> 01:44:24,532
Buena suerte.
1061
01:44:25,573 --> 01:44:27,907
Porque está muerta.
1062
01:44:39,615 --> 01:44:40,782
¿Tu hijo?
1063
01:44:41,907 --> 01:44:44,198
No ha llegado a cumplir los 20.
1064
01:44:46,865 --> 01:44:48,240
¿Adónde iréis ahora?
1065
01:44:48,907 --> 01:44:50,615
Nos marchamos al norte.
1066
01:44:50,698 --> 01:44:53,615
Buscaremos refugio en los poblados de allí.
1067
01:44:53,823 --> 01:44:56,490
Los soldados de la reina están por todas partes.
1068
01:44:57,615 --> 01:45:01,198
-¿Está aquí la curandera Morrigan? -¿Morrigan?
1069
01:45:02,573 --> 01:45:03,990
Ya ha partido.
1070
01:45:04,907 --> 01:45:06,823
Estaba muy débil.
1071
01:45:06,907 --> 01:45:09,032
No sé si habrá sobrevivido.
1072
01:45:21,490 --> 01:45:22,657
Duff.
1073
01:45:23,907 --> 01:45:24,990
Duff.
1074
01:45:25,698 --> 01:45:27,698
¡Hay que enterrarlo!
1075
01:45:30,282 --> 01:45:33,115
Cuando tu madre llegó a reina, era la esperanza de su pueblo.
1076
01:45:33,198 --> 01:45:36,157
No pensamos que tendríamos que luchar más por nuestros hogares.
1077
01:45:38,032 --> 01:45:40,073
He visto morir a mi padre y mis hermanos.
1078
01:45:41,198 --> 01:45:42,740
He visto arder a mi madre.
1079
01:45:43,782 --> 01:45:45,782
He cavado demasiadas tumbas.
1080
01:45:50,990 --> 01:45:52,907
¿Sois la princesa Ilene?
1081
01:45:55,615 --> 01:45:56,865
Lo soy.
1082
01:45:58,282 --> 01:45:59,615
Lo era.
1083
01:46:03,282 --> 01:46:05,448
Por favor, no os arrodilléis.
1084
01:46:06,323 --> 01:46:10,073
Debo hacerlo, como todos.
1085
01:46:31,865 --> 01:46:32,698
¿Y bien?
1086
01:46:32,782 --> 01:46:35,532
Los poblados celtas han sido erradicados en Cumberland.
1087
01:46:35,782 --> 01:46:39,407
Pero vuestras fuerzas se enfrentan a una fiera resistencia en Lodene.
1088
01:46:41,365 --> 01:46:46,323
Los enardece el rumor de que la princesa Ilene está viva y con ellos.
1089
01:46:48,198 --> 01:46:49,907
Ese rumor es falso.
1090
01:46:50,490 --> 01:46:51,615
Ilene está muerta.
1091
01:46:52,240 --> 01:46:53,782
O hay una impostora.
1092
01:46:53,865 --> 01:46:55,198
Sí, mi reina.
1093
01:46:56,990 --> 01:47:00,073
Pero mientras ellos crean que está allí, seguirán luchando.
1094
01:47:03,448 --> 01:47:05,157
Y no solo los celtas.
1095
01:47:06,657 --> 01:47:08,948
Cunde la opinión en vuestro ejército de que...
1096
01:47:09,032 --> 01:47:10,157
¿Sí?
1097
01:47:11,490 --> 01:47:14,240
De que la legítima reina no ocupa el trono.
1098
01:47:15,407 --> 01:47:17,782
Es lo que me han dicho algunos soldados.
1099
01:47:27,448 --> 01:47:32,157
Debo comandar yo misma el ejército y desenmascarar a la impostora, ¿es así?
1100
01:47:37,323 --> 01:47:38,990
¿Es así?
1101
01:48:21,198 --> 01:48:22,948
No tenéis buen aspecto.
1102
01:48:24,073 --> 01:48:26,657
¿No dormís? Puedo daros algo que os ayude.
1103
01:48:30,073 --> 01:48:32,365
¿Quieres envenenarme, médico?
1104
01:48:33,282 --> 01:48:35,448
Acudo a pediros vuestra ayuda.
1105
01:48:36,323 --> 01:48:37,823
¿Mi ayuda?
1106
01:48:39,157 --> 01:48:42,823
Esto contiene los secretos de la sanación moderna,
1107
01:48:42,907 --> 01:48:45,323
algo que podría salvar mi propia alma,
1108
01:48:45,407 --> 01:48:47,240
pero no logro entenderlo.
1109
01:48:48,365 --> 01:48:51,407
Necesito a ese amigo de Rob Cole vivo para que me enseñe.
1110
01:48:51,490 --> 01:48:52,907
Perdonadlo.
1111
01:48:53,740 --> 01:48:55,073
Por mí.
1112
01:48:57,615 --> 01:48:58,948
Por el mundo.
1113
01:49:00,157 --> 01:49:01,240
Mirad.
1114
01:49:09,740 --> 01:49:11,907
Podría llegar a ser el mejor médico de esta era
1115
01:49:11,990 --> 01:49:14,032
y vos, la reina que modernizó la medicina.
1116
01:49:14,115 --> 01:49:18,532
Sin este libro o su comprensión, mi vida carece de sentido.
1117
01:49:24,615 --> 01:49:26,490
Qué patético te has vuelto.
1118
01:49:28,073 --> 01:49:29,740
No derramemos más sangre.
1119
01:49:35,365 --> 01:49:37,032
Serán ejecutados mañana.
1120
01:49:38,073 --> 01:49:41,115
Y yo iré al norte a matar al resto de infieles.
1121
01:49:51,698 --> 01:49:54,865
Tengo órdenes de llevar a los prisioneros ante la reina.
1122
01:50:07,365 --> 01:50:08,448
Venid.
1123
01:50:10,115 --> 01:50:12,948
Agachad la cabeza al pasar por la puerta.
1124
01:50:13,990 --> 01:50:15,782
Esta noche no os detendrán.
1125
01:50:16,282 --> 01:50:17,532
Toma esto.
1126
01:50:19,240 --> 01:50:20,323
Cógelo.
1127
01:50:22,823 --> 01:50:25,865
He asesinado por una sabiduría que nunca alcanzaré a comprender.
1128
01:50:27,323 --> 01:50:30,407
Hay que salvar este conocimiento antes de que sea tarde.
1129
01:50:30,657 --> 01:50:33,323
Que tu alma halle la paz por sus crímenes.
1130
01:51:55,448 --> 01:51:57,115
Perdóname,
1131
01:51:59,782 --> 01:52:02,365
mi señor, Dios en los cielos.
1132
01:52:03,240 --> 01:52:05,532
Perdona a un pobre pecador.
1133
01:53:09,282 --> 01:53:10,615
¿Morrigan?
1134
01:53:12,740 --> 01:53:15,657
Soy Rob Cole. Me ayudaste en Londres.
1135
01:53:16,573 --> 01:53:17,907
Ella está aquí.
1136
01:53:19,115 --> 01:53:20,782
¿La has traído tú?
1137
01:53:21,740 --> 01:53:24,407
Hemos viajado muchas millas para encontrarte.
1138
01:53:25,698 --> 01:53:28,782
Pero su alma padece.
1139
01:53:29,282 --> 01:53:30,615
Está enferma.
1140
01:53:31,865 --> 01:53:35,865
Si puedes sanarla, traerá esperanza a los que luchan.
1141
01:53:37,532 --> 01:53:43,032
Por fin has encontrado tu gran destino, a buachaill.
1142
01:54:02,990 --> 01:54:04,157
Morrigan, yo...
1143
01:54:05,823 --> 01:54:08,990
Yo la curaría, pero no tengo tus habilidades.
1144
01:54:15,657 --> 01:54:19,032
Llevadme al Templo de Nodan.
1145
01:54:20,698 --> 01:54:23,407
La diosa me concederá
1146
01:54:24,698 --> 01:54:26,782
un último viaje.
1147
01:55:14,990 --> 01:55:17,073
Morrigan, ¿quieres que...?
1148
01:56:00,948 --> 01:56:02,782
Puedes hacerlo sin ella.
1149
01:56:04,448 --> 01:56:06,032
No estoy seguro.
1150
01:56:07,073 --> 01:56:08,323
Sí puedes.
1151
01:56:10,115 --> 01:56:11,782
Juntos, Rob Cole.
1152
01:56:12,490 --> 01:56:13,990
Tú y yo.
1153
01:56:15,282 --> 01:56:16,948
Quiero curarme.
1154
01:57:21,198 --> 01:57:23,115
Eres una niña otra vez.
1155
01:57:24,073 --> 01:57:25,573
Eres una niña.
1156
01:57:26,157 --> 01:57:27,573
¿Ves la danza de la muerte?
1157
01:57:29,073 --> 01:57:30,157
Sí.
1158
01:57:31,115 --> 01:57:32,532
¿Quién más hay allí?
1159
01:57:34,657 --> 01:57:35,782
Mi padre.
1160
01:57:35,865 --> 01:57:37,407
¿Quién más?
1161
01:57:42,282 --> 01:57:43,448
¿Quién más hay?
1162
01:57:44,948 --> 01:57:46,282
Mi amiga.
1163
01:57:47,573 --> 01:57:48,823
¿Quién es tu amiga?
1164
01:57:50,073 --> 01:57:52,990
Es mi amiga.
1165
01:57:54,115 --> 01:57:56,490
¿Ves al hombre con cuernos?
1166
01:57:59,032 --> 01:58:00,032
Sí.
1167
01:58:00,907 --> 01:58:02,573
¿Qué ves?
1168
01:58:04,365 --> 01:58:05,698
¿Qué ves?
1169
01:58:06,282 --> 01:58:07,615
Mi madre.
1170
01:58:08,532 --> 01:58:11,698
que se lo contase a mi padre.
1171
01:58:11,782 --> 01:58:12,657
¿Quién?
1172
01:58:12,740 --> 01:58:14,907
No debería habérselo dicho.
1173
01:58:16,948 --> 01:58:18,782
Si no se lo hubiese dicho, ella...
1174
01:58:19,407 --> 01:58:22,407
Él la mató porque yo se lo conté.
1175
01:58:24,115 --> 01:58:26,115
Los mató a todos.
1176
01:58:26,907 --> 01:58:29,157
Fue culpa mía.
1177
01:58:30,615 --> 01:58:33,073
Yo no quería mirar,
1178
01:58:33,157 --> 01:58:34,407
pero mi amiga...
1179
01:58:36,115 --> 01:58:38,698
Mi amiga me obligó.
1180
01:58:40,823 --> 01:58:44,448
Ella me dice que la infiel de mi madre es malvada.
1181
01:58:44,948 --> 01:58:47,615
Me dice que los celtas son malvados.
1182
01:58:47,698 --> 01:58:50,782
Me dice que yo tengo sangre malvada.
1183
01:58:51,198 --> 01:58:52,948
¿Quién es tu amiga?
1184
01:58:53,032 --> 01:58:54,282
No lo sé.
1185
01:58:54,365 --> 01:58:58,865
-¿Quién es tu amiga? -No lo sé.
1186
01:59:33,448 --> 01:59:35,532
Era una ceremonia de la fertilidad.
1187
01:59:37,573 --> 01:59:38,907
Mi madre...
1188
01:59:39,615 --> 01:59:42,032
Ella ansiaba darle un hijo.
1189
01:59:43,573 --> 01:59:45,615
¿Y el hombre con la cabeza de venado?
1190
01:59:46,323 --> 01:59:47,657
Un druida.
1191
01:59:50,907 --> 01:59:55,073
Mercia hizo que mi padre creyese que ella le era infiel.
1192
01:59:56,490 --> 01:59:58,657
Y él la mató por ello.
1193
02:00:03,240 --> 02:00:04,740
Yo lo vi.
1194
02:00:07,448 --> 02:00:11,323
Ella me obligó a mirar.
1195
02:00:20,073 --> 02:00:22,323
¡Se acerca el enemigo!
1196
02:00:23,532 --> 02:00:24,657
¡El ejército de Mercia!
1197
02:00:24,740 --> 02:00:27,073
¡Todos a las puertas!
1198
02:00:27,157 --> 02:00:29,448
¡Vamos!
1199
02:00:43,240 --> 02:00:45,782
¡Rápido! ¡Ya vienen!
1200
02:00:52,990 --> 02:00:54,657
El demonio está aquí.
1201
02:00:56,948 --> 02:00:58,657
Pero no está dentro de mí.
1202
02:01:08,948 --> 02:01:10,282
¡Alto!
1203
02:01:15,240 --> 02:01:17,240
¿Esto es lo que tanto temíamos?
1204
02:01:18,115 --> 02:01:20,282
Vos y vuestros caballeros estáis benditos
1205
02:01:20,365 --> 02:01:22,740
y recibiréis la paz eterna en el paraíso.
1206
02:01:25,865 --> 02:01:27,365
Vamos a matarlos a todos.
1207
02:01:32,990 --> 02:01:34,532
¡Arqueros, al frente!
1208
02:01:42,073 --> 02:01:43,657
¡Arqueros, listos!
1209
02:01:44,907 --> 02:01:45,948
Ilene.
1210
02:01:48,198 --> 02:01:49,907
No puedes bajar ahí.
1211
02:01:50,573 --> 02:01:51,782
Será tu final.
1212
02:01:51,865 --> 02:01:52,948
¡Apuntad!
1213
02:01:54,782 --> 02:01:55,657
¡Disparad!
1214
02:02:27,490 --> 02:02:30,740
¡Bloquead las puertas!
1215
02:02:30,823 --> 02:02:33,157
Necesitamos más hombres. ¡Bloquead las puertas!
1216
02:02:39,615 --> 02:02:42,115
Esto es un nuevo comienzo, Rob Cole.
1217
02:02:43,615 --> 02:02:44,948
Lo sé.
1218
02:02:49,407 --> 02:02:50,407
¡Ilene!
1219
02:03:16,740 --> 02:03:18,323
¡Vamos, vamos!
1220
02:03:45,823 --> 02:03:47,157
Respira.
1221
02:03:49,782 --> 02:03:52,032
Sujeta aquí, con la izquierda.
1222
02:03:56,448 --> 02:03:58,157
¿Y tú qué miras?
1223
02:04:42,823 --> 02:04:43,907
¡Ilene!
1224
02:04:43,990 --> 02:04:44,990
¡La princesa Ilene!
1225
02:05:03,573 --> 02:05:04,782
Es cierto.
1226
02:05:07,365 --> 02:05:08,615
Es ella.
1227
02:05:18,198 --> 02:05:20,240
Ha sido una batalla muy pobre.
1228
02:05:20,323 --> 02:05:22,240
No entrará en los libros de historia.
1229
02:05:25,032 --> 02:05:27,698
Vamos a buscar a esa supuesta princesa.
1230
02:05:29,157 --> 02:05:31,990
Y pongamos fin a este juego patético.
1231
02:05:49,157 --> 02:05:50,448
Estás viva.
1232
02:06:00,532 --> 02:06:02,365
¡Matad a la impostora!
1233
02:06:02,782 --> 02:06:03,948
¡Vamos!
1234
02:06:07,573 --> 02:06:11,240
¡Matad a esta impostora ahora mismo!
1235
02:06:20,990 --> 02:06:22,157
¡Matadla!
1236
02:06:22,698 --> 02:06:24,532
¡Cortadle el cuello!
1237
02:06:30,657 --> 02:06:33,948
La mujer que dice ser vuestra reina es la impostora.
1238
02:06:37,240 --> 02:06:39,365
Engañó a mi padre
1239
02:06:40,157 --> 02:06:42,282
para asesinar a mi madre.
1240
02:06:44,032 --> 02:06:47,782
Ese necio no veía más allá de sus pasiones.
1241
02:06:47,865 --> 02:06:50,448
Egoísta y desalmado,
1242
02:06:50,532 --> 02:06:53,323
mató a su propia esposa.
1243
02:06:53,407 --> 02:06:58,073
Luego Mercia hizo que mi padre, vuestro rey, muriese asesinado.
1244
02:07:01,407 --> 02:07:03,407
Y ahora os envía a vosotros
1245
02:07:05,907 --> 02:07:07,323
a asesinarme a mí.
1246
02:07:09,823 --> 02:07:13,657
Nuestra tierra se gobierna desde el miedo desde hace demasiado.
1247
02:07:15,490 --> 02:07:18,240
Me presento ante vosotros hoy
1248
02:07:20,657 --> 02:07:21,990
como celta
1249
02:07:23,323 --> 02:07:24,990
y como cristiana,
1250
02:07:29,698 --> 02:07:33,448
y reclamo el trono en el nombre de la paz.
1251
02:07:38,657 --> 02:07:40,907
Reclamo el trono.
1252
02:07:41,990 --> 02:07:43,657
No para mí,
1253
02:07:44,948 --> 02:07:46,782
sino para todos nosotros.
1254
02:07:56,282 --> 02:07:57,698
Cuando mi padre cristiano
1255
02:07:58,990 --> 02:08:01,157
y mi madre celta se casaron,
1256
02:08:01,782 --> 02:08:04,282
soñaban con un país unido.
1257
02:08:04,948 --> 02:08:07,448
Un país donde reinase la paz
1258
02:08:07,990 --> 02:08:10,073
y la prosperidad para todos.
1259
02:08:10,157 --> 02:08:12,490
¿Qué haces? ¿Qué haces?
1260
02:08:12,990 --> 02:08:14,823
Y vosotros soñasteis con ellos.
1261
02:08:14,907 --> 02:08:16,698
Arrodillarme ante nuestra reina.
1262
02:08:16,948 --> 02:08:18,032
No.
1263
02:08:18,948 --> 02:08:20,198
Se acabó.
1264
02:08:21,865 --> 02:08:24,365
Arrodillaos si queréis salvar la vida.
1265
02:08:24,782 --> 02:08:26,115
Somos un pueblo.
1266
02:08:26,615 --> 02:08:29,282
Podemos recuperar ese sueño.
1267
02:08:37,657 --> 02:08:40,490
Qué inescrutables
1268
02:08:40,573 --> 02:08:42,615
son tus juicios y dictámenes,
1269
02:08:43,490 --> 02:08:48,782
y qué insondables e indescifrables son tus caminos.
1270
02:08:48,865 --> 02:08:51,115
Me presento ante ti.
1271
02:09:35,323 --> 02:09:36,573
¿Qué ha hecho?
1272
02:09:38,532 --> 02:09:39,323
¡Ilene!
1273
02:09:40,115 --> 02:09:43,948
¡He matado a la mestiza!
1274
02:09:47,573 --> 02:09:48,782
¡Ilene!
1275
02:09:50,198 --> 02:09:51,198
¡Ilene!
1276
02:10:10,698 --> 02:10:12,115
Sobrevivirás.
1277
02:11:45,407 --> 02:11:49,407
de un paciente es innegable.
1278
02:11:50,073 --> 02:11:53,573
es ser contemplada en su dolor,
1279
02:11:53,657 --> 02:11:57,240
sin prejuicios por la mente.
1280
02:11:58,073 --> 02:12:00,907
de los rituales ancestrales,
1281
02:12:00,990 --> 02:12:04,073
territorio del alma es vasto
1282
02:12:04,157 --> 02:12:08,323
para arrojar luz sobre él.
1283
02:12:08,782 --> 02:12:10,698
Si es que podemos hacerlo.
1284
02:12:11,073 --> 02:12:14,948
la curiosidad de los que vengan después.
1285
02:12:21,740 --> 02:12:23,073
Mi reina.
1286
02:12:24,198 --> 02:12:25,282
Bienvenida.
1287
02:12:33,323 --> 02:12:35,823
Enhorabuena por vuestro compromiso matrimonial.
1288
02:12:35,907 --> 02:12:36,907
Sí.
1289
02:12:37,615 --> 02:12:38,698
Según mis consejeros,
1290
02:12:38,782 --> 02:12:42,282
una alianza con las familias sajonas del oeste es lo apropiado.
1291
02:12:42,948 --> 02:12:45,990
Aunque yo no estoy segura de este enlace.
1292
02:12:46,990 --> 02:12:49,490
Mi cabeza dice que es lo inteligente, pero...
1293
02:12:50,698 --> 02:12:52,532
mi corazón...
1294
02:12:55,448 --> 02:12:56,990
¿Qué es esto?
1295
02:12:57,823 --> 02:13:00,282
Es un antiguo sonajero egipcio.
1296
02:13:00,365 --> 02:13:02,740
Se cree que se usaba para sanar.
1297
02:13:06,490 --> 02:13:08,115
¿Qué significa esto?
1298
02:13:08,698 --> 02:13:10,282
¿Me lo traduces?
1299
02:13:10,365 --> 02:13:12,740
Por supuesto. Dice:
1300
02:13:13,115 --> 02:13:16,115
"El corazón es el hogar del alma.
1301
02:13:16,573 --> 02:13:20,073
Le habla sin palabras a la persona amada
1302
02:13:20,740 --> 02:13:22,240
a través del tiempo".
1303
02:13:30,490 --> 02:13:31,782
Gracias,
1304
02:13:33,157 --> 02:13:34,657
Rob Cole,
1305
02:13:36,782 --> 02:13:38,282
por mi vida.
1306
02:13:42,198 --> 02:13:43,907
He curado a un perro, padre.
1307
02:13:43,990 --> 02:13:45,782
¿Vienes? Voy a por él.
1308
02:13:45,865 --> 02:13:48,782
-¿Cómo está mi hija? -Tiene tu sonrisa.
1309
02:13:48,865 --> 02:13:50,365
Y tus ojos.
1310
02:13:52,240 --> 02:13:53,573
Muchas gracias.
1311
02:13:54,032 --> 02:13:54,907
Gracias.
1312
02:13:54,990 --> 02:13:57,282
Martam, ¿estás listo para el examen?
1313
02:13:57,365 --> 02:13:58,907
Sí, Abu. He estudiado.
1314
02:13:58,990 --> 02:14:02,157
Los aceites de hierbas dejan un sutil aroma.
1315
02:14:02,240 --> 02:14:06,615
Al inhalar el perfume, se altera el estado de la mente y el cuerpo.
1316
02:14:08,657 --> 02:14:11,823
Venga, no va a doler. Relájate, ¿quieres?
1317
02:14:16,157 --> 02:14:17,990
No ha sido tan duro, ¿no?
1318
02:14:19,740 --> 02:14:22,990
¡Oye, deja eso y échame una mano!
96592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.