Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,900 --> 00:00:10,905
Traducerea: Magda
2
00:02:15,826 --> 00:02:21,165
ANUL 1021 Era Noastră.
3
00:03:38,564 --> 00:03:40,706
Am străbătut încoace și încolo, în sus și-n jos,...
4
00:03:40,731 --> 00:03:43,660
de la Vest la Est de peste 100 de ani.
5
00:03:43,941 --> 00:03:47,981
Dar nicăieri n-am avut plăcerea să văd o mulțime,
6
00:03:48,648 --> 00:03:50,977
de fete frumoase,
7
00:03:51,898 --> 00:03:55,398
ca aici în minunatul Rough Dovender.
8
00:03:57,814 --> 00:04:00,377
De ce îmi place în special aici? Pentru că,
9
00:04:00,457 --> 00:04:07,091
întotdeauna se obțin cele mai bune ouă.
10
00:04:14,898 --> 00:04:17,456
Doamnelor, domnilor, de la oase rupte...
11
00:04:17,481 --> 00:04:20,039
la dinți putreziți...
12
00:04:20,119 --> 00:04:21,873
până la cioturi inutile.
13
00:04:21,898 --> 00:04:25,854
Pustule pe spate, lichid negru în plămâni.
14
00:04:26,523 --> 00:04:30,840
Indiferent de boala provocată de diavol poporului creștin sărac,
15
00:04:31,481 --> 00:04:34,981
Eu și numai eu am leacul.
16
00:04:35,314 --> 00:04:38,814
Eu și numai eu am leaculul!
17
00:04:39,773 --> 00:04:41,373
Hei! E pâinea mea.
18
00:04:41,398 --> 00:04:42,081
Dă-mi-o înapoi!
19
00:04:42,082 --> 00:04:44,898
Tămăduiește, vino, vindecă pentru 3 pence...
20
00:04:45,356 --> 00:04:49,452
Doamne, miluiește-ne pe noi, copii Tăi săraci.
21
00:04:50,231 --> 00:04:54,615
Protejează-l pe scumpul meu Rob de furia și bătăile copiilor mai mari.
22
00:04:55,189 --> 00:04:57,655
Scoate-i degetul duhnitor al lui Samuel, care îl folosește
23
00:04:57,735 --> 00:04:59,259
să-și scoată mucii din nas la masă.
24
00:04:59,339 --> 00:05:01,412
Și îngăduiei copilei mele, Anne să aștepte până îmi termin rugăciunea înainte,
25
00:05:01,459 --> 00:05:05,155
să-și umple cu atâta pâine gurița ei lacomă.
26
00:05:06,707 --> 00:05:09,479
Amin.
27
00:05:13,564 --> 00:05:15,131
Mamă?
28
00:05:15,273 --> 00:05:16,953
Nu e nimic.
29
00:05:42,564 --> 00:05:44,112
Mamă?
30
00:05:46,129 --> 00:05:47,869
Mamă!
31
00:05:48,773 --> 00:05:50,677
Doamne, fă să se oprească.
32
00:05:51,369 --> 00:05:52,813
Mamă!
33
00:06:19,564 --> 00:06:21,289
Vino repede, mama are nevoie de ajutor.
34
00:06:21,314 --> 00:06:23,831
- Pleacă. Nu sunt aici. - Vă rog, dle Barber.
35
00:06:23,856 --> 00:06:25,623
La naiba cu "vă rog, dle Barber"!
36
00:06:25,648 --> 00:06:29,401
Ce-mi pasă mie de încă o târfă iresponsabilă din această hazna de oraș?
37
00:06:29,481 --> 00:06:32,164
Du-te acasă! Întoarce-te mâine dacă nu e moartă până atunci!
38
00:06:32,189 --> 00:06:33,746
Ieși din vagonul meu!
39
00:06:34,064 --> 00:06:36,980
Purific această inimă păcătoasă cu acest ulei sfânt.
40
00:06:37,648 --> 00:06:41,148
În numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh.
41
00:06:41,485 --> 00:06:42,208
Amin.
42
00:06:42,288 --> 00:06:43,737
Repede!
43
00:06:45,106 --> 00:06:48,606
Mamă, l-am adus pe bărbier să te vindece.
44
00:06:49,648 --> 00:06:51,449
Ce caută aici?!
45
00:06:51,645 --> 00:06:54,849
L-am adus. E prea târziu...
46
00:06:59,398 --> 00:07:01,498
pentru mine.
47
00:07:01,523 --> 00:07:05,023
Nu există leac pentru suferința acestei femei, doar mila Domnului.
48
00:07:05,773 --> 00:07:08,450
Orice altceva ar fi o vrăjitorie.
49
00:07:10,064 --> 00:07:13,668
Amin, părinte. Mi-ai luat cuvintele din gură.
50
00:07:13,748 --> 00:07:14,748
Nu, dle Barber, vă rog!
51
00:07:14,814 --> 00:07:18,228
Pune cineva la îndoială autoritatea Sfântei Biserici?
52
00:07:18,898 --> 00:07:21,421
Părinte, eu nu.
53
00:07:28,314 --> 00:07:30,013
Bunule Dumnezeu și Iisus...
54
00:07:31,064 --> 00:07:32,790
ai milă de noi cei trei copii.
55
00:07:34,064 --> 00:07:35,800
Dă-ne-o pe mama înapoi.
56
00:07:39,481 --> 00:07:41,261
Noi avem nevoie de ea mai mult decât Tine.
57
00:07:45,481 --> 00:07:46,936
Te rog, Iisuse.
58
00:07:47,564 --> 00:07:48,875
Te rog, Doamne.
59
00:08:03,731 --> 00:08:06,661
Meșteșugarii vin și îi ia pe cei tineri.
60
00:08:07,856 --> 00:08:11,081
- Îi putem lua noi pe cei doi tineri. - Pot dormi în hambar.
61
00:08:11,106 --> 00:08:12,958
Dacă poți lua doi, de ce nu trei?
62
00:08:13,038 --> 00:08:16,035
Băiatul e prea mare. Nu avem mâncare să-l hrănim.
63
00:08:17,731 --> 00:08:21,231
Nu plânge, Samuel. Mama... e mereu cu noi.
64
00:08:24,606 --> 00:08:25,887
Să mergem!
65
00:08:29,648 --> 00:08:32,001
Hai! Haide!
66
00:08:32,782 --> 00:08:34,004
Rob!
67
00:08:41,814 --> 00:08:43,283
Hai odată!
68
00:08:43,873 --> 00:08:45,405
Hai!
69
00:08:45,939 --> 00:08:48,616
Iau astea pentru banii plătiți pe uleiul sfânt.
70
00:08:49,689 --> 00:08:51,349
Eu unde ar trebui să merg?
71
00:08:52,023 --> 00:08:54,310
Roagă-te la Domnul Atotputernic să te ghideze.
72
00:09:21,439 --> 00:09:25,921
- Pot să am grijă de cal. Cunosc caii. - Mă doare inima de tine, băiete.
73
00:10:07,814 --> 00:10:09,215
Cine-i acolo?
74
00:10:09,314 --> 00:10:10,703
Arată-te!
75
00:10:10,773 --> 00:10:13,282
Înainte ca cei trei să vină și să te distrugă.
76
00:10:21,606 --> 00:10:23,550
Cum ai ajuns aici?
77
00:10:24,648 --> 00:10:26,344
Vă trebuie un cal mai iute.
78
00:10:26,773 --> 00:10:27,832
Coboară.
79
00:10:28,523 --> 00:10:30,263
- Vă rog, doar noaptea asta. - Nu.
80
00:10:32,523 --> 00:10:34,940
Mișcă-ți fundul mirositor de aici.
81
00:10:35,856 --> 00:10:38,120
- Vă rog. - Nu!
82
00:10:46,814 --> 00:10:49,070
Puteați s-o salvați, dle Barber?
83
00:10:51,773 --> 00:10:54,436
Nu există leac pentru boala într-o parte.
84
00:10:59,939 --> 00:11:03,558
- Mama dv. mai trăiește? - Nu, a murit la nașterea mea.
85
00:11:03,981 --> 00:11:05,831
- Ai familie? - Nu.
86
00:11:05,856 --> 00:11:08,706
Scuzați-mă. Cu cine vorbiți când sunteți singur?
87
00:11:08,731 --> 00:11:12,617
Nu vorbesc. Dorm ca acum. Închideți gura.
88
00:11:33,273 --> 00:11:36,773
Am văzut tot ce ne-a dat Domnul să vedem.
89
00:11:37,731 --> 00:11:42,335
Lucruri îngrozitoare pe care niciun om pe pământ n-ar trebui să le vadă.
90
00:11:44,648 --> 00:11:48,148
De aceea pot sta în fața voastră și să spun că...
91
00:11:50,148 --> 00:11:53,648
Îți voi rupe brațele. Iar apoi am să te ucid.
92
00:11:54,669 --> 00:11:56,566
Doar ți-am pansat rana.
93
00:11:57,023 --> 00:11:59,164
Nicăieri n-am avut plăcerea...
94
00:11:59,189 --> 00:12:02,689
să văd o mulțime de fete frumoase, ca voi fetelor...
95
00:12:06,939 --> 00:12:09,406
Mai puțin încântate de cântecele murdare.
96
00:12:10,564 --> 00:12:14,064
Ca aici, în minunatul Ethelweller.
97
00:12:17,873 --> 00:12:19,664
La naiba, e rupt.
98
00:12:19,689 --> 00:12:22,830
Pentru 3 pence îl pot rezolva. Veniți să ne vizitați la târg.
99
00:12:24,266 --> 00:12:25,995
Nicăieri nu sunt fete mai frumoase.
100
00:12:26,075 --> 00:12:29,373
- Ai mai spus asta o dată! - Mai taci.
101
00:12:29,398 --> 00:12:30,956
Jongleria mea!
102
00:12:30,981 --> 00:12:33,181
L-am găsit în partea de jos a puțului.
103
00:12:34,606 --> 00:12:38,106
Spectacolul este gratis, și tratamentul e aproape gratis.
104
00:12:38,148 --> 00:12:40,671
- Unde naiba ai fost? - În vizită la domiciliu.
105
00:12:41,981 --> 00:12:45,039
O lingură de pulbere luată în fiecare dimineață...
106
00:12:45,064 --> 00:12:47,581
ți-alungă problemele cu rinichii.
107
00:12:47,606 --> 00:12:52,480
Pentru cei care privesc, atârnăm limba de pupăză la gâtul dv.
108
00:12:52,606 --> 00:12:54,533
- Iar aceasta e o poțiune foarte specială. - E o vrăjitorie!
109
00:12:54,856 --> 00:12:57,647
Eu cu mâna mea am cules plantele pe lună plină.
110
00:12:57,678 --> 00:12:58,585
Vei merge în Iad!
111
00:12:58,639 --> 00:13:01,335
Acestea o vor opri pe soția ta să-ți mai aducă copii pe lume.
112
00:13:01,415 --> 00:13:02,862
Dacă ei sunt ai tăi sau ai vecinilor tăi.
113
00:13:02,942 --> 00:13:06,856
- Asta e magie neagră! - Taci! Vino să te vindeci!
114
00:13:14,939 --> 00:13:16,420
Nu se poate s-o facă tânărul bărbier?
115
00:13:16,500 --> 00:13:18,391
Nu există niciun tânăr bărbier aici.
116
00:13:18,756 --> 00:13:21,847
Doar un ucenic ignorant al măiestriei antice.
117
00:13:25,939 --> 00:13:26,939
Dacă nu-ți place cum arăt,
118
00:13:26,940 --> 00:13:29,439
n-ar fi trebuit să cazi ca vrăjitoarea de pe coada de mătură.
119
00:13:37,773 --> 00:13:39,253
Cine urmează?
120
00:13:53,689 --> 00:13:56,226
- Noapte bună, puștiule. - Noapte bună.
121
00:14:02,606 --> 00:14:03,786
Cum a fost?
122
00:14:04,148 --> 00:14:05,505
Sunt îndrăgostit.
123
00:14:05,585 --> 00:14:07,838
Ar trebui să te duci și tu la curve.
124
00:14:08,439 --> 00:14:10,009
E mai puțin stres...
125
00:14:10,564 --> 00:14:12,969
Sunt soțiile și fiicele altor bărbați.
126
00:14:15,564 --> 00:14:17,330
Rob...
127
00:14:22,523 --> 00:14:26,023
- Ai nevoie de o mână de ajutor, bătrâne? - Să nu îndrăznești!
128
00:14:30,981 --> 00:14:32,527
Porcării.
129
00:15:20,398 --> 00:15:22,429
Te-ai întrebat vreodată ce-i înăuntru?
130
00:15:23,981 --> 00:15:24,964
Aici.
131
00:15:25,161 --> 00:15:29,023
Carne, sânge, oase. Sufletul tău, dacă ai vreunul.
132
00:15:29,064 --> 00:15:30,873
Și aici jos?
133
00:15:30,898 --> 00:15:32,564
Mai multă carne, mai mult sânge.
134
00:15:33,411 --> 00:15:36,623
Cum poate ieși atâta sânge din burta?
135
00:15:36,648 --> 00:15:38,789
Nu mă interesează nici dacă mi-ar ieși din fund.
136
00:15:38,814 --> 00:15:40,734
Dacă nu pot vindeca, nu pot primi bani.
137
00:15:41,244 --> 00:15:44,373
Nu te-ai întrebat niciodată ce e înăuntru? Nu te-ai uitat niciodată?
138
00:15:44,398 --> 00:15:46,378
Te pot despica după ce mănânci micul dejun.
139
00:15:46,379 --> 00:15:48,853
Nu, vreu să spun în cadavre.
140
00:15:53,481 --> 00:15:57,477
Să nu mai spui niciodată asta!
141
00:16:02,023 --> 00:16:04,757
Știi ce la face biserica necromanilor?
142
00:16:06,023 --> 00:16:07,801
Îi ard pe rug.
143
00:16:08,481 --> 00:16:12,592
Încetează să mai vorbești despre boala într-o parte. Nu o va învia pe mama ta.
144
00:16:14,314 --> 00:16:17,814
Să nu mai spui cuvântul ăsta. Niciodată.
145
00:16:20,314 --> 00:16:21,840
Clește!
146
00:16:24,356 --> 00:16:26,001
Deschide gura.
147
00:16:34,231 --> 00:16:35,488
Mai multă lumină.
148
00:16:40,439 --> 00:16:41,647
Ține-l strâns.
149
00:16:53,856 --> 00:16:56,206
Ulei de măsline de pe pământul sfânt.
150
00:16:56,231 --> 00:16:58,599
Amestecă-l cu băutura și bea-l dintr-o singură înghițitură.
151
00:17:04,564 --> 00:17:06,938
Ai uitat cum se bea, băiete?
152
00:17:08,031 --> 00:17:09,603
Îți voi aminti eu.
153
00:17:16,398 --> 00:17:18,039
Foarte simplu, băiete.
154
00:17:18,064 --> 00:17:19,942
Așa.
155
00:17:20,356 --> 00:17:22,280
Fermierul cu dinții.
156
00:17:23,106 --> 00:17:25,956
- Moartea vine după el. - Moartea vine după noi toți.
157
00:17:26,036 --> 00:17:28,185
Nu, simt asta.
158
00:17:30,398 --> 00:17:32,733
- Simți moartea? - Da.
159
00:17:34,314 --> 00:17:36,998
N-o să moară din cauza unei dureri de dinte.
160
00:17:37,023 --> 00:17:40,039
Ucenicul meu crede că asta e sinucidere.
161
00:17:40,064 --> 00:17:43,289
Când pleacă soțul meu înapoi la război?
162
00:17:43,314 --> 00:17:45,789
La război? Sper că nu prea curând.
163
00:17:45,814 --> 00:17:49,314
Cum va fi recolta în acest an?
164
00:17:51,481 --> 00:17:54,373
Ei sunt, diavolii!
165
00:17:54,398 --> 00:17:55,498
Voi de acolo!
166
00:17:55,564 --> 00:17:58,761
- Criminalilor! - Trebuie să ne dați niște răspunsuri.
167
00:18:00,478 --> 00:18:03,117
De dimineață bietul sărman s-a dus să muncească pe câmp.
168
00:18:04,023 --> 00:18:07,052
La amiază a venit la tine să-i vindeci durerea de dinți.
169
00:18:07,319 --> 00:18:09,779
Iar seara și-a dat ultima suflare.
170
00:18:10,004 --> 00:18:11,331
Fugi!
171
00:18:11,356 --> 00:18:13,456
L-ai vrăjit pe bietul om sărac cu magia neagră.
172
00:18:13,481 --> 00:18:16,981
Ai păcătuit împotriva Domnului și a Bisericii!
173
00:18:19,398 --> 00:18:21,705
Îi ești dator surorii mele cu un soț.
174
00:18:22,689 --> 00:18:25,577
Ar putea fi greu dacă e la fel de urât ca tine.
175
00:18:26,499 --> 00:18:27,876
Prindeți-l!
176
00:19:26,689 --> 00:19:28,861
Cred că vei trăi încă o sută de ani.
177
00:19:31,671 --> 00:19:33,357
Ți-am spus să fugi.
178
00:19:47,648 --> 00:19:49,465
Mâine voi începe cu acoperișul.
179
00:19:50,606 --> 00:19:51,960
Și apoi?
180
00:19:54,661 --> 00:19:57,040
- Se vor vindeca. - Nu înainte de a muri de foame.
181
00:19:57,279 --> 00:19:59,612
- Ar trebui să pleci. - Și să te las pradă lupilor?
182
00:20:01,064 --> 00:20:03,506
Eu pot cerși pomană la biserică.
183
00:20:04,231 --> 00:20:08,311
- Da, și la iarnă? - Voi deveni o hrană frumoasă pentru corbi.
184
00:20:10,023 --> 00:20:12,591
Cel puțin, atunci, se încheie cu viața asta mizerabilă.
185
00:20:12,928 --> 00:20:15,539
Da, și atunci, lumea ar pierde un mare bărbier.
186
00:20:15,564 --> 00:20:17,584
Tu nu asculți, băiete!
187
00:20:19,144 --> 00:20:21,841
Nici măcar nu mai pot ține o perche de clești pentru dinți.
188
00:20:27,273 --> 00:20:29,429
I-aș putea mânui eu pentru tine.
189
00:20:30,064 --> 00:20:31,873
Te-am privit în toți acești ani.
190
00:20:31,898 --> 00:20:36,318
Tot la fel ai privit și norii. Asta nu înseamnă că poți să-i faci să plouă.
191
00:20:42,856 --> 00:20:46,356
Am văzut uriași urâți. Am văzut pitici lacomi.
192
00:20:46,731 --> 00:20:50,897
Și în următoarea zi a trebuit să mă lupt cu un dragon care scuipa foc...
193
00:20:51,106 --> 00:20:53,581
cu mâinile astea două.
194
00:20:53,606 --> 00:20:57,039
Dar nicăieri, nicăieri nu am avut plăcerea să...
195
00:20:57,064 --> 00:21:00,564
privesc atâtea femei frumoase.
196
00:21:00,981 --> 00:21:04,797
Chestia asta o va opri pe soția ta să-ți mai aducă copii pe lume.
197
00:21:05,273 --> 00:21:08,081
- Mamă ai milă de mine. - Cine vrea să fie vindecat?
198
00:21:08,106 --> 00:21:10,164
Salvează-mă să nu fac pe mine de frică.
199
00:21:10,189 --> 00:21:14,710
Vino și intră în casa minunilor. Intră!
200
00:21:15,629 --> 00:21:17,505
Pune băiatul pe masă.
201
00:21:27,689 --> 00:21:31,039
- Fierăstrău. - Fierăstrău.
202
00:21:31,064 --> 00:21:33,780
- Trebuie tăiate toate degetele. - Toate degetele.
203
00:21:34,189 --> 00:21:35,918
Sau își va pierde piciorul.
204
00:21:38,231 --> 00:21:41,731
Aici. Ține asta în gură, băiete.
205
00:21:42,231 --> 00:21:43,885
Mușcă.
206
00:21:48,122 --> 00:21:49,091
Fierul.
207
00:21:50,606 --> 00:21:51,810
Fierul.
208
00:21:51,981 --> 00:21:54,789
- Fierul! - Am spus fierul!
209
00:21:54,814 --> 00:21:55,829
E fierbinte?
210
00:21:55,856 --> 00:21:57,531
De câte ori a mai făcut ucenicul tău treaba asta?
211
00:21:57,728 --> 00:21:59,583
De mii de ori. Taci!
212
00:22:00,398 --> 00:22:03,898
Respiră adânc și apoi începi cu mișcări rapide.
213
00:22:04,374 --> 00:22:05,743
Tăi până termini.
214
00:22:06,324 --> 00:22:08,478
Uite, Fecioara Maria!
215
00:22:26,856 --> 00:22:28,691
Prima mea amputare.
216
00:22:29,512 --> 00:22:31,030
Și a mea.
217
00:22:32,898 --> 00:22:36,398
- Cum se numește poțiunea? - Lacrimile Sfântei Fecioare.
218
00:22:37,648 --> 00:22:40,789
Am crezut că le-ai cumpărat de la un călugăr din Ierusalim.
219
00:22:40,814 --> 00:22:44,096
A încetat de mult cu plânsul. Continuă să amesteci.
220
00:22:45,119 --> 00:22:47,480
A fost mușcat.
221
00:22:48,189 --> 00:22:48,816
Amintește-ți!
222
00:22:48,817 --> 00:22:52,431
Cu cât tratamentul e mai dureros, cu atât mai mult respectă bărbierul.
223
00:23:01,064 --> 00:23:02,140
Următorul!
224
00:23:03,439 --> 00:23:06,939
Pentru aceeași plată, un mercenar își vinde sufletul.
225
00:23:07,148 --> 00:23:09,752
Și fermierul muncește până ajunge piele și oase.
226
00:23:10,273 --> 00:23:15,149
Mulțumește-i Domnului pentru profesia ta în fiecare zi.
227
00:23:15,856 --> 00:23:17,440
Îți mulțumesc, Doamne!
228
00:23:23,064 --> 00:23:25,149
Arăți foarte sănătoasă pentru mine.
229
00:23:44,064 --> 00:23:47,137
Rob! Rob, vino aici.
230
00:23:48,855 --> 00:23:50,021
Taci din gură!
231
00:23:51,648 --> 00:23:53,087
Rob!
232
00:23:56,606 --> 00:24:01,332
Cu această apă sfințită îl botez pe Rob Cole și-l numesc bărbier.
233
00:24:02,859 --> 00:24:06,977
Nu mai ești ucenic. Nu-l vei mai servi pe stăpân, ești propriul tău stăpân.
234
00:24:14,106 --> 00:24:16,294
Răsplătește-l pe acest bărbier, Venus.
235
00:24:16,374 --> 00:24:19,637
Sunt aici, ești orb bătrâne.
236
00:24:19,717 --> 00:24:21,138
gemând nu...
237
00:24:21,218 --> 00:24:24,472
Vă țin eu! Am ochi ca un vultur.
238
00:24:24,711 --> 00:24:26,341
Da, unul mort.
239
00:24:28,189 --> 00:24:31,766
Stăpânul tău ar trebui să meargă la Evreu. Evreul poate vindeca orbirea.
240
00:24:32,648 --> 00:24:34,618
- Nimeni nu poate vindeca orbirea. - Evreul poate.
241
00:24:34,698 --> 00:24:37,789
De asemenea, el poate învia morții și îi face pe șchiopi să meargă pe apă.
242
00:24:37,814 --> 00:24:42,628
Vorbești despre Iisus Hristos salvatorul nostru. El nu-i un afurisit de evreu.
243
00:25:08,731 --> 00:25:10,495
Aici, lasă-mă să fac asta.
244
00:25:11,007 --> 00:25:12,757
Am nevoie de practică.
245
00:25:54,231 --> 00:25:56,768
Acești oameni își mutilează proprii copii.
246
00:25:58,481 --> 00:26:00,587
Le taie "cocoșeii".
247
00:26:02,090 --> 00:26:03,969
Îmi vor scoate ochii.
248
00:26:05,523 --> 00:26:09,462
Și ce dacă? Nu vei mai fi orb.
249
00:26:16,648 --> 00:26:17,999
Cum se face treaba asta?
250
00:26:18,898 --> 00:26:21,856
Stăpânul meu păstrează secretele pentru el.
251
00:26:22,939 --> 00:26:24,257
Și eu sunt bărbier.
252
00:26:24,814 --> 00:26:26,257
Bărbier?!
253
00:26:27,023 --> 00:26:28,405
Excelent.
254
00:26:28,856 --> 00:26:30,628
Părul meu ar putea fi tuns.
255
00:26:38,231 --> 00:26:41,289
Eu nu fac promisiuni.
256
00:26:41,314 --> 00:26:45,374
Operația este una dificilă. 30 penny în avans.
257
00:26:45,606 --> 00:26:47,072
30 penny!
258
00:26:47,447 --> 00:26:49,602
Ăsta-i jaf la drumul mare! Niciodată!
259
00:26:53,106 --> 00:26:56,575
Vă rog... faceți ce știți mai bine.
260
00:27:33,215 --> 00:27:34,675
Care-i numele tău?
261
00:27:36,148 --> 00:27:37,374
Rob.
262
00:27:37,564 --> 00:27:41,064
- Și al vostru? - Sunt Benjamin. Aceasta e Jesse.
263
00:27:41,231 --> 00:27:43,664
- Tu ești creștin, Rob? - Da.
264
00:27:43,689 --> 00:27:48,021
- Este adevărat că nu ești circumcis? - Dumnezeul nostru nu vrea să ne facem asta.
265
00:27:49,090 --> 00:27:51,206
Sfânt este Domnul,
266
00:27:51,231 --> 00:27:54,147
rege al Universului,
267
00:27:55,472 --> 00:27:58,972
Care aduce pâinea pe Pământ.
268
00:28:05,189 --> 00:28:07,256
După ce-ți mănânci pâinea, poți vorbi.
269
00:28:11,731 --> 00:28:14,456
- De ce nu-i scoateți bandajul? - Eu?
270
00:28:14,481 --> 00:28:17,082
Un bărbier poate scoate un bandaj, și tu nu poți?
271
00:28:27,231 --> 00:28:29,539
Rob. Tu ești?
272
00:28:29,564 --> 00:28:31,149
Da, eu sunt.
273
00:28:39,106 --> 00:28:41,076
Nu-ți deschide ochii încă.
274
00:28:43,648 --> 00:28:45,390
Trebuie să elimini urdoarea.
275
00:29:11,722 --> 00:29:13,134
Poți să vezi?
276
00:29:19,481 --> 00:29:21,206
Ca un copil.
277
00:29:21,231 --> 00:29:22,752
Acum, trebuie să se odihnească.
278
00:29:28,223 --> 00:29:30,942
Oh, sânge putrezit.
279
00:29:45,481 --> 00:29:49,397
Ceea ce ia-ți pus în ochii stăpânului meu. Unde ați învățat asta?
280
00:29:49,481 --> 00:29:51,225
Într-un oraș numit Ispahan.
281
00:29:51,520 --> 00:29:53,445
Ispahan.
282
00:29:55,106 --> 00:29:56,703
Este dincolo de Londra?
283
00:29:57,555 --> 00:29:59,677
Dincolo de Londra? Vorbește serios?
284
00:30:15,448 --> 00:30:16,733
Acolo.
285
00:30:23,898 --> 00:30:25,197
Ce-i asta?
286
00:30:26,606 --> 00:30:27,667
Lumea.
287
00:30:29,340 --> 00:30:30,553
Lumea.
288
00:30:31,481 --> 00:30:32,483
Uite.
289
00:30:33,314 --> 00:30:35,879
Noi suntem aici. Aici e Londra.
290
00:30:37,564 --> 00:30:40,775
Și aici... aici e Ispahan.
291
00:30:41,098 --> 00:30:44,260
Cel mai bun medic din lume te învață acolo.
292
00:30:45,106 --> 00:30:46,357
Ibn Sina.
293
00:30:46,572 --> 00:30:50,977
Niciun medic din lume nu se poate compara cu el, cu cunoștințele și înțelepciunea lui.
294
00:30:51,023 --> 00:30:52,804
- Ibn... - Ibn Sina.
295
00:30:53,148 --> 00:30:54,620
Ibn Sina.
296
00:30:54,700 --> 00:30:56,907
El poate... vindeca și boala într-o parte?
297
00:30:57,240 --> 00:30:59,966
Ibn Sina poate vindeca foarte multe boli.
298
00:31:00,528 --> 00:31:03,282
- Cât timp mi-ar lua ca să ajung acolo? - Peste un an.
299
00:31:06,569 --> 00:31:10,109
Întâi trebuie să mergi pe coasta de sud a Angliei, apoi travesezi Canalul...
300
00:31:10,189 --> 00:31:13,689
treci prin Franța și iei o barcă cu pânze și mergi de-a lungul coastei Africii.
301
00:31:14,071 --> 00:31:15,575
Apoi ajungi în Egipt...
302
00:31:16,439 --> 00:31:17,596
și aici...
303
00:31:18,356 --> 00:31:19,951
Vei fi ucis.
304
00:31:20,981 --> 00:31:21,892
De ce?
305
00:31:22,300 --> 00:31:26,775
Pentru că din acest punct începe lumea musulmană. Arabia, Persia.
306
00:31:26,939 --> 00:31:30,586
Iar creștinii au fost alungați de peste tot, numai evreii sunt tolerați.
307
00:31:32,356 --> 00:31:36,544
Condoleanțele mele. Venerezi Dumnezeul greșit.
308
00:31:44,773 --> 00:31:47,096
Nu-mi amintesc ca lumea să fie atât de frumoasă.
309
00:31:48,077 --> 00:31:49,998
Eu voi lua bărbații, tu iei femeile.
310
00:31:50,023 --> 00:31:53,748
Ne vom împărți câștigurile cinstit. Tu iei 1/3 și eu voi lua 2/3.
311
00:31:53,945 --> 00:31:58,308
Nu, 2/5 pentru tine și 3/5 pentru mine.
312
00:31:58,805 --> 00:32:02,205
Nu, că e prea complicat!
313
00:32:20,314 --> 00:32:24,705
Evreul a spus că Ibn Sina poate vindeca lepra, tuberculoza și febra tifoidă.
314
00:32:24,773 --> 00:32:26,204
- Pentru ce preț? - Nu știu...
315
00:32:26,429 --> 00:32:29,123
Dar el își tratează pacienții săi în acel palat imens pe care îl deține.
316
00:32:29,148 --> 00:32:31,123
Și stai acolo până când te faci bine.
317
00:32:31,148 --> 00:32:32,542
Și cât se plătește?
318
00:32:32,622 --> 00:32:36,952
Și mai are o școală de medicină, numită "Madrasa", unde-i învață pe studenți.
319
00:32:37,023 --> 00:32:38,544
- Are două palate? - Da.
320
00:32:38,811 --> 00:32:40,483
Vreau să merg acolo și să studiez.
321
00:32:41,064 --> 00:32:43,039
Un bărbier cu două palate!
322
00:32:43,064 --> 00:32:44,898
Nu! Vreau să devin medic.
323
00:32:44,978 --> 00:32:48,373
Sarazinii, îi numesc pe vindecătorii lor "medici".
324
00:32:48,398 --> 00:32:51,873
Nu-mi pasă cum îi numesc ei. Evreul ăsta te-a hrănit cu o poveste.
325
00:32:51,953 --> 00:32:53,414
Noi ar trebui să călătorim în Orient.
326
00:32:53,656 --> 00:32:54,998
- Noi? - Da.
327
00:32:55,023 --> 00:32:55,502
În Orient?
328
00:32:55,503 --> 00:32:58,523
Da, și ne vom întoarce ca mari vindecători.
329
00:32:59,648 --> 00:33:02,265
Ne vom trata pacienții mult mai bine.
330
00:33:02,345 --> 00:33:03,853
Asta-i partea ta.
331
00:33:20,176 --> 00:33:22,523
Trezește-te și strălucește, medicule.
332
00:33:29,314 --> 00:33:30,731
Rob?
333
00:33:35,398 --> 00:33:36,672
Rob!
334
00:33:45,481 --> 00:33:47,017
Rob!
335
00:33:54,731 --> 00:33:56,750
Ce naiba! Ce faci?
336
00:33:58,064 --> 00:33:59,909
Nu vreau să-mi petrec toată viața tratând negi.
337
00:34:01,106 --> 00:34:05,034
Nu vreau să scot dinți și să vând pipi de cal pe post de poțiune magică.
338
00:34:05,931 --> 00:34:07,762
Vreau să învăț să tratez cataracta,
339
00:34:07,842 --> 00:34:10,842
vreau să învăț cum să tratez boala într-o parte și multe alte boli.
340
00:34:10,939 --> 00:34:14,439
Mi-ai spus că nu ar putea fi tratată, dar acum poți vedea!
341
00:34:15,656 --> 00:34:18,689
Sunt multe lucruri despre care nu știi nimic.
342
00:34:48,183 --> 00:34:49,876
Este imens.
343
00:34:50,669 --> 00:34:54,041
Da. Aici e Dover. Cel mai bun loc pentru a lua o barcă.
344
00:34:56,064 --> 00:34:57,730
Acum pleacă din trăsura mea!
345
00:35:03,148 --> 00:35:05,854
Ce mai aștepți? Du-te și îneacă-te.
346
00:35:06,773 --> 00:35:10,062
Fii hrană creaturilor marine. Ce-mi pasă mie.
347
00:35:17,949 --> 00:35:19,070
Ține.
348
00:35:24,064 --> 00:35:25,513
Mulțumesc.
349
00:35:32,305 --> 00:35:33,880
Mă enervezi, șobolanule.
350
00:35:42,564 --> 00:35:43,832
Să nu mă dezamăgești.
351
00:36:14,064 --> 00:36:16,095
Fie ca Domnul să aibă milă de mine.
352
00:36:16,689 --> 00:36:19,425
Binecuvântează-mă în călătoria mea lungă și periculoasă.
353
00:36:19,994 --> 00:36:23,439
Nu lăsa ca valurile să mă înghită și monștrii marini să mă devoreze.
354
00:36:24,689 --> 00:36:28,189
Nu lăsa bandiții să-mi taie gâtul, sau lupii să mă mănânce de viu.
355
00:36:29,481 --> 00:36:33,105
Nu mă lasa să mor de foame sau să rătăcesc prin întuneric prin păduri sau munți.
356
00:36:34,106 --> 00:36:37,289
Și te rog, iartă-mă Doamne.
357
00:36:37,939 --> 00:36:42,043
Că voi nega credința mea și mă înfrățesc cu păcatul.
358
00:36:42,981 --> 00:36:45,443
Pentru a sluji creația Ta și pentru a Te slăvi.
359
00:38:11,231 --> 00:38:15,375
Caravana spre Ispahan pleacă în 4 zile. Înainte să pleci o să te duc la fratele meu.
360
00:38:15,481 --> 00:38:19,989
El are haine frumoase de evrei. Ți le va oferi la un preț bun.
361
00:38:48,081 --> 00:38:51,840
Și-a făcut circumcizie singur, ca să pară evreu.
362
00:39:29,606 --> 00:39:33,165
Shalom.
363
00:39:43,273 --> 00:39:44,812
Cât durează drumul până în Ispahan?
364
00:39:45,953 --> 00:39:47,989
- Două luni. - Doar două luni?
365
00:39:52,439 --> 00:39:53,980
E destul de bine, evreule.
366
00:39:54,519 --> 00:39:58,019
Asigură-te că astea sunt pline cu apă până la răsăritul soarelui.
367
00:39:59,216 --> 00:40:00,998
Încetează cu cititul și culcă-te.
368
00:40:01,023 --> 00:40:02,749
Irosești uleiul.
369
00:40:04,049 --> 00:40:06,400
Fata asta e obsedată de carte...
370
00:40:06,856 --> 00:40:09,017
ca un opiu fumat prin pipa sa.
371
00:40:09,398 --> 00:40:11,912
Va trebui să te plătească bine ca s-o duci în Persia.
372
00:40:11,992 --> 00:40:16,324
Mai mult decât suficient. Un om bogat a venit pe Pământ.
373
00:40:59,398 --> 00:41:01,116
Așa se face.
374
00:41:03,564 --> 00:41:05,353
Mai aproape de inimă.
375
00:41:07,898 --> 00:41:09,182
Cum te cheamă?
376
00:41:09,648 --> 00:41:10,645
Jesse.
377
00:41:11,273 --> 00:41:13,695
- Fiul lui... - Benjamin.
378
00:41:14,231 --> 00:41:17,731
Nu știu cum se roagă evreii în Anglia, Jesse Benjamin...
379
00:41:18,029 --> 00:41:20,956
dar noi, aici, respectăm regulile, da?
380
00:41:20,981 --> 00:41:22,055
Da.
381
00:41:45,814 --> 00:41:47,251
Selgiucizii.
382
00:41:47,606 --> 00:41:50,914
- Cine sunt? - Triburile nomade din Nord.
383
00:41:50,939 --> 00:41:52,956
Călăreți care lasă în urma lor groază.
384
00:41:52,981 --> 00:41:57,377
Ei năvălesc pe aceste meleaguri și pleacă lăsând în urma bălți de sânge peste tot.
385
00:42:27,003 --> 00:42:30,481
Ei arată că se roagă la Allah.
386
00:42:40,351 --> 00:42:42,250
Ce hoți lasă bogății ca astea în urmă?
387
00:42:42,461 --> 00:42:45,981
Selgiucizii cred că Allah i-a ales să-i pedepsească pe toți păcătoșii.
388
00:42:47,323 --> 00:42:50,689
Ei disprețuiesc averile și plăcerile în egală măsură.
389
00:43:06,523 --> 00:43:07,807
E în regulă.
390
00:43:08,856 --> 00:43:10,655
Ar trebui să o luăm cu noi.
391
00:43:11,439 --> 00:43:14,622
Nu am cameră pe cămilă, și nici tu nu ai.
392
00:43:15,148 --> 00:43:16,597
Am loc în palanchinul meu.
393
00:43:16,814 --> 00:43:20,314
Cu tot respectul, nu e treaba dv.
394
00:43:22,981 --> 00:43:24,917
Acum este treaba mea.
395
00:43:34,439 --> 00:43:36,289
Ce face?
396
00:43:36,669 --> 00:43:37,925
Doarme.
397
00:43:38,925 --> 00:43:41,096
Nu uitați să-i dați să bea.
398
00:43:44,399 --> 00:43:46,778
De unde știi atât de multe despre febra?
399
00:43:47,731 --> 00:43:50,204
- În Anglia am fost bărbier. - Bărbier?!
400
00:43:50,290 --> 00:43:52,865
Englezule! Mergi în altă parte!
401
00:43:53,273 --> 00:43:55,993
Sau ți se pare deșertul prea simplu pentru gustul tău?
402
00:44:25,846 --> 00:44:27,722
Jesse!
403
00:44:27,802 --> 00:44:31,439
Vino! Starea fetiței să înrăutățește.
404
00:44:36,731 --> 00:44:40,231
Tremura de frig mai devreme. Acum arde.
405
00:44:49,814 --> 00:44:52,955
Trebuie să-i scădem temperatura. Ai apă?
406
00:44:56,180 --> 00:44:57,229
Aici.
407
00:45:13,785 --> 00:45:18,247
Și Aladin a fost surprins că lampa sa a început să șuiere și să scoată fum.
408
00:45:18,335 --> 00:45:22,321
Un nor de ceață s-a format și din el o fantomă gigant a apărut.
409
00:45:22,481 --> 00:45:25,022
Cu ochii mari cât roata.
410
00:45:25,648 --> 00:45:28,284
"Cine ești?" a întrebat Aladin.
411
00:45:28,818 --> 00:45:31,938
"Eu... sunt Genie, la dispoziția dv."
412
00:45:33,148 --> 00:45:36,443
a răspuns o voce asurzitoare.
413
00:45:41,064 --> 00:45:42,444
Ce se întâmplă în continuare?
414
00:45:44,428 --> 00:45:47,084
Genie îi îndeplinește dorințele lui Aladin...
415
00:45:48,426 --> 00:45:50,660
îl face incredibil de bogat...
416
00:45:51,523 --> 00:45:55,023
și îl ajută s-o cucerească pe fiica sultanului.
417
00:45:56,189 --> 00:45:57,644
Aș vrea să am și eu o lampă ca aceea.
418
00:46:04,814 --> 00:46:09,000
Povestea mea preferată este despre Sinbad Marinarul.
419
00:46:09,777 --> 00:46:13,593
În călătoriile sale el întâlnește canibali și monștrii uriași.
420
00:46:13,856 --> 00:46:16,193
Dar nimic nu-l sperie.
421
00:46:16,429 --> 00:46:18,581
Toate aceste povești sunt într-o singură carte?
422
00:46:18,606 --> 00:46:20,185
Da, și multe altele.
423
00:46:25,723 --> 00:46:28,140
Este cel mai frumos lucru...
424
00:46:33,689 --> 00:46:35,439
Pe care l-am văzut vreodată.
425
00:46:41,523 --> 00:46:43,709
Acum pot să am grijă de ea.
426
00:47:04,064 --> 00:47:07,564
Ce faci atât de departe de casă, domnule bărbier?
427
00:47:07,898 --> 00:47:10,359
Mă duc să învăț de la cel mai mare vindecător din toată lumea.
428
00:47:11,125 --> 00:47:14,483
De unde vin eu, toți băieții vor să devină rabini sau comercianți.
429
00:47:14,848 --> 00:47:17,658
- Eu vreau doar să ajut oamenii. - Văd asta.
430
00:47:18,856 --> 00:47:20,747
Ce vă aduce la Ispahan?
431
00:47:22,731 --> 00:47:23,867
Afaceri.
432
00:47:23,947 --> 00:47:25,699
Ce fel de afaceri?
433
00:47:27,189 --> 00:47:29,179
Vine o furtună de nisip!
434
00:47:31,481 --> 00:47:32,631
Englezule!
435
00:47:32,711 --> 00:47:34,613
Leagă cămilele împreună.
436
00:47:39,358 --> 00:47:41,020
Jesse!
437
00:47:41,973 --> 00:47:44,994
Fraților! Ne-am pierdut de ceilalți.
438
00:47:46,356 --> 00:47:47,806
Îi voi găsi.
439
00:48:03,773 --> 00:48:04,952
Ajutor!
440
00:48:05,064 --> 00:48:07,039
Vino, ajută-mă!
441
00:48:07,064 --> 00:48:09,169
Prinde sfoara!
442
00:48:09,520 --> 00:48:11,464
Nu pot s-o țin.
443
00:48:56,762 --> 00:48:58,055
Rebecca!
444
00:49:00,462 --> 00:49:02,513
Rebecca!
445
00:49:07,023 --> 00:49:08,885
Păstrează-ți puterile.
446
00:49:10,231 --> 00:49:11,646
Toți sunt morți.
447
00:49:26,481 --> 00:49:27,996
Continuă să mergi.
448
00:49:29,273 --> 00:49:30,706
Continuă să mergi.
449
00:49:40,231 --> 00:49:42,249
Doamne, izbăvește-ne de cel rău...
450
00:49:42,606 --> 00:49:45,182
Căci a Ta este Împărăția, puterea și gloria...
451
00:49:45,564 --> 00:49:48,270
în vecii vecilor. Amin.
452
00:49:53,079 --> 00:49:55,229
Cine ești?
453
00:52:25,380 --> 00:52:27,572
La o parte! Trece Șahul!
454
00:54:04,773 --> 00:54:07,029
Acest bărbat vrea să vorbească cu dv.
455
00:54:08,689 --> 00:54:11,015
Tu ar trebui să-i alungi pe cerșetori departe de poartă...
456
00:54:11,095 --> 00:54:12,842
nu să-i târăști în camera mea.
457
00:54:13,439 --> 00:54:14,256
Vă rog, domnule.
458
00:54:14,523 --> 00:54:16,169
Nu sunt cerșetor.
459
00:54:16,856 --> 00:54:19,562
Am venit să învăț de la marele vindecător, Ibn Sina.
460
00:54:23,189 --> 00:54:24,678
Înțeleg.
461
00:54:25,564 --> 00:54:28,414
Și aveți... scrisoare de recomandare...
462
00:54:28,439 --> 00:54:32,239
de la savanți științifici de renume, lăudându-vă calitățile intelectuale...
463
00:54:32,319 --> 00:54:34,623
și anunțându-vă ca cea mai mare speranță a omenirii?
464
00:54:34,648 --> 00:54:36,537
Nu am, nu.
465
00:54:39,481 --> 00:54:42,570
Atunci pot presupune doar că sunteți fabulos de bogat...
466
00:54:42,786 --> 00:54:46,231
și doresc să vă ofer o aripă suplimentară pentru biblioteca noastră.
467
00:54:47,356 --> 00:54:49,849
Nu, am doar buzunare pline de nisip.
468
00:54:50,148 --> 00:54:51,857
Atunci de ce ar trebui să te primesc aici?
469
00:54:52,443 --> 00:54:55,338
Ultimul lucru de care avem nevoie este un alt sărac, evreu împuțit.
470
00:54:55,731 --> 00:54:57,623
- Aruncați-l afară. - Nu, vă rog.
471
00:54:57,648 --> 00:55:00,310
- Și dați-i bătaie. - Vă rog. Nu, vă rog.
472
00:55:00,577 --> 00:55:02,758
Am venit din celălalt capăt al lumii!
473
00:55:35,939 --> 00:55:37,580
Nu vă puteți atinge de asta.
474
00:55:42,148 --> 00:55:43,884
De ce nu simt niciun fel de durere?
475
00:55:44,689 --> 00:55:46,231
Rănile dv. au fost amorțite...
476
00:55:46,731 --> 00:55:49,254
așa că au putut fi cusute fără durere.
477
00:55:51,043 --> 00:55:52,493
Cum?
478
00:55:53,331 --> 00:55:54,821
Cu unguent din semințe de mac.
479
00:55:55,689 --> 00:55:57,493
Unguent din semințe de mac.
480
00:55:58,564 --> 00:56:02,720
Noi l-am folosit de secole. De ce nu îl folosesc în țara dv.?
481
00:56:03,981 --> 00:56:05,116
Din cauza băuturii alcoolice.
482
00:56:06,023 --> 00:56:07,308
Multă băutură.
483
00:56:08,026 --> 00:56:12,724
Pari... mult mai interesat de medicină decât alți pacienți ai mei.
484
00:56:14,254 --> 00:56:16,572
Vreau să ajung elevul lui Ibn Sina.
485
00:56:18,058 --> 00:56:19,125
Ai vorbit cu el?
486
00:56:19,720 --> 00:56:21,998
I-am spus că este cel mai mare vindecător din toată lumea.
487
00:56:22,244 --> 00:56:24,942
Nu, nu este atât de mare. De fapt, este un medic obișnuit.
488
00:56:25,189 --> 00:56:27,654
- Îl cunoașteți? - Un pic mai bine, cu fiecare zi.
489
00:56:27,733 --> 00:56:30,396
- Ați putea vorbi cu dânsul pentru mine? - Odihnește-te acum.
490
00:56:53,585 --> 00:56:54,952
Evreule. Evreule!
491
00:56:55,523 --> 00:56:58,383
Trezește-te! Cursul tău e pe cale să înceapă.
492
00:57:00,324 --> 00:57:03,331
L-ai păcălit pe stăpân să te accepte în clasa sa.
493
00:57:03,524 --> 00:57:04,873
Dar pe mine nu mă păcălești.
494
00:57:04,898 --> 00:57:06,224
Am fost acceptat?!
495
00:57:06,564 --> 00:57:10,064
Ochii mei sunt pe pacient. Vor trăi să te vadă eșuând și plecând.
496
00:57:31,400 --> 00:57:33,693
Allah, nu încă un evreu!
497
00:57:33,893 --> 00:57:37,668
Mai bine un evreu studios decât un leneș privilegiat persan, cu gura spartă.
498
00:57:38,232 --> 00:57:40,191
Ai grijă cu insultele, Mirdin.
499
00:57:40,271 --> 00:57:42,331
Tata a donat 31 camere pentru bibliotecă...
500
00:57:42,411 --> 00:57:44,914
și pot aranja să nu ai acces la niciuna dintre ele.
501
00:57:44,939 --> 00:57:46,412
Karim. Mirdin.
502
00:57:46,814 --> 00:57:48,999
Sper că schimburile voastre de argumente încinse...
503
00:57:49,692 --> 00:57:51,631
sunt în numele progresului științific.
504
00:57:52,106 --> 00:57:53,309
Da, stăpâne.
505
00:57:56,439 --> 00:58:00,917
Și cum e stăpânul nostru... pentru noul venit din partea cealaltă a lumii?
506
00:58:01,553 --> 00:58:02,902
Mult mai bun.
507
00:58:04,676 --> 00:58:06,901
- Vă mulțumesc, domnule. - Mulțumește-le tinerilor.
508
00:58:07,157 --> 00:58:09,279
La a face minuni niciun medic nu se poate compara.
509
00:58:09,359 --> 00:58:11,988
Nu, am vrut să spun că vă mulțumesc că ați vorbit cu Ibn Sina în numele meu.
510
00:58:12,786 --> 00:58:14,761
A fost mai ușor decât crezi.
511
00:58:16,523 --> 00:58:19,831
Ieri am descoperit ceva...
512
00:58:19,856 --> 00:58:22,579
Aceasta-i clasa de fizică a lui Ibn Sina.
513
00:58:23,023 --> 00:58:25,206
La un pacient, veți vedea...
514
00:58:25,231 --> 00:58:28,623
și îmi doresc să includem acest lucru în tratamentul nostru.
515
00:58:28,648 --> 00:58:30,331
În ultimul meu curs de fizică...
516
00:58:30,356 --> 00:58:31,982
noi am discutat despre sunet.
517
00:58:32,398 --> 00:58:35,898
Eu am demonstrat armonia și rezonanța. Am descoperit...
518
00:58:35,953 --> 00:58:39,977
că sunetul poate...
519
00:58:43,167 --> 00:58:45,682
Pe părinții tăi nu-i deranjează că un străin va sta în casa lor?
520
00:58:46,185 --> 00:58:50,313
Dacă ar afla că las un coleg student să doarmă pe stradă, m-ar dezmoșteni.
521
00:58:53,189 --> 00:58:56,689
- El este Jacob și ea e Sarah. - Bună.
522
00:58:56,891 --> 00:59:00,868
Jesse, vrei să ne faci onoarea și să spui rugăciunea.
523
00:59:03,025 --> 00:59:04,754
Da, desigur.
524
00:59:07,776 --> 00:59:10,207
Lasă-ne Doamne să-ți mulțumim pentru grâul...
525
00:59:11,064 --> 00:59:14,444
și să mulțumim Domnului pentru grâul
526
00:59:14,824 --> 00:59:16,128
care... El l-a...
527
00:59:16,648 --> 00:59:20,148
sădit în pământ cu propriile sale mâini...
528
00:59:20,810 --> 00:59:23,185
astfel încât noi cei care... mâncăm pâine...
529
00:59:23,494 --> 00:59:25,167
să avem multă... pâine de mâncat.
530
00:59:27,316 --> 00:59:28,890
Așa spuneți voi rugăciunea în Anglia?
531
00:59:43,439 --> 00:59:46,664
Criminalii. N-ar trebui să ai milă de ei.
532
00:59:46,689 --> 00:59:48,568
- De ce, ce-au făcut? - Sunt fanatici.
533
00:59:48,648 --> 00:59:51,210
Ei cred ca Șahul nostru încalcă poruncile lui Allah.
534
00:59:51,689 --> 00:59:55,524
Toleranța față de alte religii, spirijinul său pentru știință și arte...
535
00:59:55,856 --> 00:59:58,050
toate sunt păcate capitale în ochii mulahilor.
536
00:59:58,130 --> 00:59:59,907
Și din cauza asta ar merita un tratament dur?
537
01:00:00,203 --> 01:00:04,127
Jesse, dacă acești oameni vin la putere atunci Madrasa va fi închisă...
538
01:00:04,606 --> 01:00:06,832
și noi evreii vom fi alungați din oraș.
539
01:00:07,398 --> 01:00:09,197
Trebuie să-i fim recunoscători Șahului.
540
01:00:09,803 --> 01:00:11,660
N-o să ne trezim la timp pentru cursuri, Karim.
541
01:00:11,929 --> 01:00:12,942
Ce s-a întâmplat?
542
01:00:13,157 --> 01:00:16,631
Tatăl tău a realizat că acolo mai mult se studiază decât se cumpără cărți?
543
01:00:17,273 --> 01:00:20,569
Niciunul nu se va trezi la timp pentru cursuri dacă nu mergem la culcare.
544
01:00:25,106 --> 01:00:28,993
Să-ți fie rușine, Karim. Un musulman adevărat evită vinul și anturajul prost.
545
01:00:29,314 --> 01:00:33,158
Un musulman adevărat evită sfatul unui student fals care a fost doar un slujitor.
546
01:00:34,398 --> 01:00:36,248
Exist datorită existenței...
547
01:00:36,273 --> 01:00:39,773
Existența nu este consecința faptului că exist.
548
01:00:40,439 --> 01:00:42,811
Ci o condiție "fără de care nu se poate" a celei din urmă...
549
01:00:42,812 --> 01:00:45,012
Englezule, pricepi vreun cuvânt din ce spun?
550
01:00:47,553 --> 01:00:49,650
- Nu încă. - Aristotel?
551
01:00:49,730 --> 01:00:54,667
"Noi nu tratăm boli. Noi tratăm oamenii care suferă din cauza bolii."
552
01:01:00,209 --> 01:01:01,600
Bună ziua, domnule.
553
01:01:01,856 --> 01:01:05,356
Numele meu e Ibn Sina iar aceștia sunt studenții mei.
554
01:01:05,814 --> 01:01:08,733
Cu permisiunea dumneavoastră, am dori să vă tratăm.
555
01:01:09,203 --> 01:01:10,599
Cum vă cheamă?
556
01:01:11,133 --> 01:01:13,648
Mă numesc Abu Husain.
557
01:01:13,981 --> 01:01:15,418
Este o mare onoare...
558
01:01:15,981 --> 01:01:18,342
Ibn Sina și-ar dori un referat despre infecția urechii.
559
01:01:18,608 --> 01:01:19,836
Aveți o carte pe această temă?
560
01:01:19,916 --> 01:01:21,822
- Acolo sus. - Vă mulțumesc.
561
01:01:28,699 --> 01:01:31,981
- Care e cea cu infecții ale urechii? - Toate.
562
01:01:34,597 --> 01:01:37,431
Domnilor, asta e ulei pentru lampă...
563
01:01:37,511 --> 01:01:40,248
în timp ce acesta este oțet de vin pentru purificare.
564
01:01:40,668 --> 01:01:43,337
- Purificare. - Acestea sunt cuburi de gheață
565
01:01:43,338 --> 01:01:45,238
pentru scăderea febrei pacientului.
566
01:01:45,331 --> 01:01:47,234
Bine, domnilor. Idei?!
567
01:01:51,106 --> 01:01:52,607
- Gheață? - Gheață.
568
01:01:52,981 --> 01:01:55,600
- Poate niște odihnă? - Are dureri!
569
01:02:02,087 --> 01:02:04,658
În acest fel procedăm noi în Anglia.
570
01:02:06,078 --> 01:02:08,206
Imaginați-vă sferele Universului...
571
01:02:08,286 --> 01:02:11,741
ca o serie de cercuri concentrice rotindu-se unul în jurul celuilalt.
572
01:02:11,939 --> 01:02:14,518
Marele Aristotel a afirmat...
573
01:02:15,983 --> 01:02:20,059
că frecarea creată prin această mișcare generează un sunet...
574
01:02:20,273 --> 01:02:21,649
pe care l-a numit în termenii săi...
575
01:02:23,307 --> 01:02:25,583
"muzica sferelor."
576
01:02:26,231 --> 01:02:30,502
Uneori, în liniștea nopții, dacă asculți foarte concentrat...
577
01:02:30,689 --> 01:02:33,704
sunetul este perceput de urechea umană.
578
01:02:41,500 --> 01:02:45,027
Stăpâne... eu l-am auzit.
579
01:02:52,564 --> 01:02:55,206
În Anglia sunt fete frumoase ca aici?
580
01:02:55,231 --> 01:02:57,026
- Destul de frumoase. - Destul de frumoase?!
581
01:02:57,255 --> 01:02:58,717
Bună.
582
01:02:59,148 --> 01:03:03,410
Au trupul cum ar fi chiparoasele, și părul... în cascade?
583
01:03:03,490 --> 01:03:06,856
- Da. Unele chiar au și părul roșu. - Roșu?
584
01:03:08,564 --> 01:03:10,623
Nu-mi vine să cred.
585
01:03:10,648 --> 01:03:12,744
- Peste tot? - Da.
586
01:03:14,115 --> 01:03:17,649
Lăudat fie Allah pentru dezvoltarea completă a creației!
587
01:03:18,978 --> 01:03:22,897
Mă rog ca niște fecioare virgine roșcate englezoaice să mă aștepte în Paradis.
588
01:03:24,961 --> 01:03:27,157
Ai părăsit o fată pentru a veni aici?
589
01:03:27,237 --> 01:03:30,164
De fapt... da, am făcut-o.
590
01:03:30,189 --> 01:03:32,498
Cea mai frumoasă fată pe care am cunoscut-o vreodată.
591
01:03:32,713 --> 01:03:35,130
Inteligentă... grijulie...
592
01:03:36,148 --> 01:03:38,373
- inteligentă... - Ai mai spus-o o dată.
593
01:03:38,398 --> 01:03:41,289
- Da, și frumoasă. - Și frumoasă ai mai spus.
594
01:03:41,314 --> 01:03:44,814
- N-aș fi furat fata asta de la tine. - Întâi te-aș fi ucis!
595
01:04:02,273 --> 01:04:04,689
Astăzi ne rugăm pentru frații noștri...
596
01:04:04,769 --> 01:04:09,642
care se află în lanțuri în temnița tiranului sultan.
597
01:04:10,396 --> 01:04:12,841
Dar ce fărădelegi au comis?
598
01:04:13,740 --> 01:04:17,148
- Au omorât pe cineva? Nu. - Nu, nu.
599
01:04:18,064 --> 01:04:20,770
Au dezonorat o femeie? Nu.
600
01:04:21,360 --> 01:04:22,821
Singura lor crimă...
601
01:04:23,434 --> 01:04:26,856
a fost să urmeze poruncile din Sfântul Coran, pentru Allah.
602
01:04:27,523 --> 01:04:32,872
Allah... îngenunchem în praf înaintea Ta și Te întrebăm...
603
01:04:33,398 --> 01:04:36,898
cât timp ai vrea să îndurăm această nedreptate?
604
01:05:04,689 --> 01:05:09,435
Facem un apel către cinstitul și generosul Bar Kappara.
605
01:05:24,273 --> 01:05:26,682
- Mirdin! - Onorabile Bar Kappara!
606
01:05:26,920 --> 01:05:30,623
Permiteți-mi să vi-l prezint pe colegul meu student...
607
01:05:30,648 --> 01:05:33,531
Jesse ben Benjamin din Anglia.
608
01:05:34,023 --> 01:05:35,349
Din Anglia?
609
01:05:35,964 --> 01:05:39,811
Suntem foarte mândri de fiecare evreu care reușește să fie acceptat la Madrasa.
610
01:05:39,898 --> 01:05:42,302
Viitoarea mea mireasă e din Spania.
611
01:05:42,344 --> 01:05:45,194
Permiteți-mi să v-o prezint. Rebecca?
612
01:05:45,689 --> 01:05:46,738
Vino.
613
01:05:49,089 --> 01:05:50,579
Poți să-i saluți.
614
01:05:51,782 --> 01:05:53,649
Shalom.
615
01:05:54,465 --> 01:05:55,260
Shalom.
616
01:05:55,648 --> 01:05:58,916
Sper că-mi veți face onoarea să participați la nunta noastră.
617
01:06:00,820 --> 01:06:03,195
- Sunteți foarte generos. - Avem foarte multe de sărbătorit.
618
01:06:03,501 --> 01:06:07,064
Este un miracol că Rebecca a supraviețuit călătoriei până în Ispahan.
619
01:06:07,314 --> 01:06:09,689
Caravana ei a fost înghițită de cea mai necruțătoare furtună de nisip.
620
01:06:09,981 --> 01:06:14,492
Ghidul nostru curajos m-a salvat... și pe o fetiță.
621
01:06:16,189 --> 01:06:17,149
Slavă Domnului!
622
01:06:17,233 --> 01:06:19,115
Prietenii mei, azi e ziua cea mare.
623
01:07:00,309 --> 01:07:02,726
Acum știi despre ce afacere era vorba.
624
01:07:07,064 --> 01:07:09,587
Fie ca mariajul vostru să fie binecuvântat și fericit!
625
01:07:20,077 --> 01:07:23,844
- Și acum, înainte de a ne lua rămas bun... - Mulțumesc.
626
01:07:52,731 --> 01:07:54,162
Pari trist.
627
01:07:59,648 --> 01:08:02,248
Am pierdut pe cineva la care țineam foarte mult.
628
01:08:02,250 --> 01:08:03,970
Ei bine, acum m-ai găsit.
629
01:08:07,439 --> 01:08:10,046
Trebuie să luăm ceea ce putem găsi în această viață.
630
01:08:11,398 --> 01:08:13,991
Așadar, de ce nu vedem ce putem găsi...
631
01:08:15,273 --> 01:08:16,009
aici.
632
01:08:22,898 --> 01:08:25,681
Ascultă-mă. N-am venit pentru nimeni gratuit.
633
01:08:25,682 --> 01:08:28,404
Te rog, taci!
634
01:08:29,600 --> 01:08:30,879
Doare, nu-i așa?
635
01:08:34,648 --> 01:08:36,049
De ce boală suferă?
636
01:08:36,773 --> 01:08:39,292
- N-am diagnosticat-o încă, Stăpâne. - Stăpâne?
637
01:08:39,559 --> 01:08:42,369
Dacă-i sunteți profesorul acestui maniac lăsați-mă să plec.
638
01:08:42,449 --> 01:08:45,773
Noaptea e aproape pe sfârșite și punga mea e goală.
639
01:08:45,898 --> 01:08:47,789
Copila mea, trebuie să-ți spun...
640
01:08:47,860 --> 01:08:51,360
că acest tânăr te-a adus aici din motive bune.
641
01:08:52,939 --> 01:08:54,286
Și bunul dv. motiv este?
642
01:08:54,731 --> 01:08:56,271
Ea nu va supraviețui acestei nopți.
643
01:08:57,023 --> 01:09:01,120
- Mie mi se pare și arată pefect sănătoasă. - E ceva ce nu pot explica.
644
01:09:01,398 --> 01:09:02,491
Trebuie să plec!
645
01:09:02,571 --> 01:09:04,044
Frumoasa mea floare...
646
01:09:05,091 --> 01:09:08,898
ca o favoare personală pentru mine, acordați-i o clipă acestui elev...
647
01:09:09,478 --> 01:09:10,971
din timpul dumneavoastră prețios.
648
01:09:12,273 --> 01:09:15,773
Așa se vorbește cu o doamnă.
649
01:09:15,856 --> 01:09:18,539
Oamenii plătesc bani buni ca să scoată hainele de pe mine.
650
01:09:18,564 --> 01:09:20,033
Stăpâne, uitați-vă!
651
01:09:22,856 --> 01:09:25,857
Trezește-l pe farmacist, ia-mi geanta și adu-mi-o. Fugi!
652
01:09:27,364 --> 01:09:28,895
Unde se duce?
653
01:09:32,106 --> 01:09:33,628
Să vă salveze viața.
654
01:09:36,981 --> 01:09:39,165
A fost ca o premoniție?
655
01:09:45,018 --> 01:09:46,353
E ca și cum...
656
01:09:46,998 --> 01:09:49,092
timpul ar sta în loc pentru o clipă.
657
01:09:51,439 --> 01:09:55,583
Structura realității este să dau vălul la o parte astfel încât să pot vedea.
658
01:09:57,796 --> 01:10:01,106
- Și ce vedeți? - Eu nu văd nimic.
659
01:10:01,939 --> 01:10:04,245
Eu doar... simt...
660
01:10:05,856 --> 01:10:07,882
Știu că moartea se apropie.
661
01:10:09,204 --> 01:10:11,026
Prima dată a fost cu mama mea.
662
01:10:11,439 --> 01:10:13,118
A murit de boala într-o parte.
663
01:10:14,251 --> 01:10:16,123
- E un blestem. - E un har.
664
01:10:16,148 --> 01:10:18,206
Ai salvat viața acelei femei aseară.
665
01:10:18,231 --> 01:10:21,162
- Un succes, dar cu foarte multe eșecuri. - Da...
666
01:10:22,689 --> 01:10:25,826
asta-i povara pe care fiecare medic trebuie să învețe s-o suporte.
667
01:10:25,874 --> 01:10:28,636
- Nu poți privi moartea ca pe un dușman. - Atunci cum?
668
01:10:29,511 --> 01:10:30,753
Ca pe un prieten?
669
01:10:36,780 --> 01:10:38,551
Am calculat orbitele...
670
01:10:40,363 --> 01:10:42,338
tuturor acestor stele și planete.
671
01:10:42,472 --> 01:10:45,972
Cărți întregi... cu operații de calcul.
672
01:10:47,106 --> 01:10:50,606
De la bun început am descoperit o parte din secretele adevăratei creații.
673
01:10:51,023 --> 01:10:53,597
Nu este frustrant că există atât de multe lucruri pe care noi nu le știm?
674
01:10:54,345 --> 01:10:55,823
Nu.
675
01:10:56,856 --> 01:10:58,671
Mă umple cu venerație.
676
01:10:59,106 --> 01:11:02,606
Cât de palidă și plictisitoare ar fi această lume fără mistere.
677
01:11:09,814 --> 01:11:11,078
Stăpâne.
678
01:11:11,523 --> 01:11:13,540
Ați fi putut să o vindecați pe mama mea de boala într-o parte?
679
01:11:13,981 --> 01:11:15,524
Asta-i dincolo de îndemânarea noastră.
680
01:11:17,707 --> 01:11:19,323
Poate că într-o sută de ani.
681
01:11:20,978 --> 01:11:22,803
Poate că într-o mie de ani.
682
01:11:30,455 --> 01:11:31,499
Ibn Sina!
683
01:11:31,837 --> 01:11:34,358
- Se pare că sunt pe cale să fiu solicitat. - Ibn Sina!
684
01:11:42,648 --> 01:11:44,323
Niciodată să nu te apropii la mai mult de 5 pași.
685
01:11:44,324 --> 01:11:46,267
Niciodată să nu-l privești în ochi.
686
01:11:46,648 --> 01:11:49,567
El ar trebui să ți se adreseze, să răspunzi în propoziții scurte...
687
01:11:49,821 --> 01:11:52,604
și întotdeauna închei cu unul din titlurile sale onorifice.
688
01:11:54,689 --> 01:11:55,718
Jesse...
689
01:11:56,189 --> 01:11:59,689
Răspund în propoziții scurte și închei cu unul din tilturile sale onorifice.
690
01:12:12,273 --> 01:12:14,697
Mi-am sucit încheietura mâinii.
691
01:12:19,773 --> 01:12:21,506
Dacă ai fi venit mai devreme...
692
01:12:22,814 --> 01:12:27,754
m-ai fi văzut separându-i capul acestui selgiucid de corpul său.
693
01:12:27,898 --> 01:12:29,664
Îmi pare atât de rău că am ratat asta.
694
01:12:29,689 --> 01:12:32,039
Sunt sigur că selgiucidul a meritat decapitarea.
695
01:12:32,064 --> 01:12:34,414
El a fost trimis cu un mesaj pentru un tratat de pace.
696
01:12:34,439 --> 01:12:36,028
Și din acest motiv a fost imediat decapitat.
697
01:12:36,029 --> 01:12:37,123
Desigur.
698
01:12:37,348 --> 01:12:40,331
Selgiucizii încalcă mereu granițele noastre.
699
01:12:40,356 --> 01:12:42,539
Trebuie să biciuim aceste animale sălbatice...
700
01:12:42,564 --> 01:12:45,373
sau ei ne vor despica ca pe o capră bolnavă.
701
01:12:45,398 --> 01:12:47,831
Vă războiți de atât de mult timp pentru o lume perfectă?
702
01:12:47,856 --> 01:12:50,669
Selgiucizii nu au nimic de pierdut cu excepția animalelor de sub șeile lor.
703
01:12:50,749 --> 01:12:52,959
Dar Maiestatea Sa are o întreagă civilizație.
704
01:12:56,824 --> 01:12:58,167
Într-adevăr!
705
01:13:03,437 --> 01:13:06,472
Ce mare artist a glorificat vreodată un rege pașnic?
706
01:13:06,552 --> 01:13:10,189
Numai războiul va conferi gloria nemuritoare a numelui meu...
707
01:13:10,814 --> 01:13:12,414
Nu sunteți de acord?
708
01:13:15,148 --> 01:13:17,388
Am studiat artele vindecării.
709
01:13:17,856 --> 01:13:19,775
Nu știu nimic despre calea nemuririi.
710
01:13:22,615 --> 01:13:25,833
Ați auzit asta? El îndrăznește să vorbească deschis în prezența mea.
711
01:13:26,606 --> 01:13:30,106
Mă rog, ca palatul meu să nu se prăbușească de la o asemenea îndrăzneală.
712
01:13:35,231 --> 01:13:38,373
- De unde ești? - Este vindecător din Anglia, Cel Sublim.
713
01:13:38,398 --> 01:13:39,816
Am citit despre asta.
714
01:13:40,746 --> 01:13:43,373
O insulă barbară de la marginea lumii...
715
01:13:43,398 --> 01:13:46,898
unde păgânii dezbrăcați au rezistat legiunii lui Cezar.
716
01:13:48,064 --> 01:13:49,794
Neamul meu purta haine ca acum.
717
01:13:50,314 --> 01:13:52,895
- Un Protector al poporului. - Un Protector al poporului.
718
01:13:53,767 --> 01:13:55,234
Spuneți-mi.
719
01:13:56,550 --> 01:14:01,135
Ați văzut țări ciudate în călătoria dumneavoastră spre Est?
720
01:14:01,215 --> 01:14:03,249
Mai multe decât aș putea număra.
721
01:14:06,560 --> 01:14:10,559
Până și un student modest a văzut lumea mai mult decât Șahul.
722
01:14:13,731 --> 01:14:16,746
Trimite acest cap împuțit înapoi la selgiucizi.
723
01:14:41,296 --> 01:14:44,564
Fiul meu va fi înmormântat ca un erou.
724
01:14:46,439 --> 01:14:50,010
Ce mesaj să duc Domnului meu Șahul de la Sultanul Selgiucid?
725
01:14:52,023 --> 01:14:55,542
Nu te deranja. Voi transmite chiar eu mesajul.
726
01:15:01,185 --> 01:15:04,263
Trimite pe unul din frații tăi care este suferind de moartea neagră.
727
01:15:41,405 --> 01:15:43,286
Așadar, cu acul...
728
01:15:44,606 --> 01:15:46,992
străpungem în mijlocul ochiului...
729
01:15:47,689 --> 01:15:51,617
împingând cristalinul în partea din spate a globului ocular.
730
01:15:52,314 --> 01:15:53,918
Acesta va permite să pătrundă lumina soarelui
731
01:15:53,919 --> 01:15:56,568
în ochiul pacientului... și diminuează...
732
01:15:56,804 --> 01:15:58,873
Stăpâne, cineva a murit în piață.
733
01:15:58,898 --> 01:16:00,914
Avea bube negre peste tot.
734
01:16:23,133 --> 01:16:25,760
Ciocul unui șoim poate străpunge craniul unui om.
735
01:16:25,985 --> 01:16:27,952
Știai asta, englezule?
736
01:16:30,934 --> 01:16:32,841
Vă rog, Cel Sublim.
737
01:16:32,874 --> 01:16:37,181
Am auzit de cadavrul cu bășici purulente din interiorul zidurilor cetății.
738
01:16:37,356 --> 01:16:40,039
Trebuie să evacuăm orașul imediat.
739
01:16:40,064 --> 01:16:43,564
Orașul a fost cruțat de ciumă de mai bine de un secol.
740
01:16:43,856 --> 01:16:46,039
Nici măcar tatăl meu nu a mai auzit vorbindu-se despre boala asta.
741
01:16:46,064 --> 01:16:50,027
Însă fiul său... trăiește să vadă asta cu proprii ochi.
742
01:16:50,148 --> 01:16:51,873
Imam-ul și mulahii săi...
743
01:16:51,898 --> 01:16:56,378
s-au rugat pentru răzbunarea lui Dumnezeu ca să-mi pedepsească extravaganța.
744
01:16:57,106 --> 01:16:58,748
Nu pot să le cer această favoare.
745
01:16:58,773 --> 01:17:03,018
Domnul meu, sute de mii de oameni ar putea muri.
746
01:17:03,148 --> 01:17:06,648
Poporul meu este rodnic! Vor supraviețui!
747
01:17:15,689 --> 01:17:18,051
Nu-mi deranja șoimul.
748
01:17:19,635 --> 01:17:21,079
Această audiență s-a încheiat.
749
01:17:26,334 --> 01:17:28,289
Ciumei nu-i pasă dacă ești bogat sau sărac...
750
01:17:28,314 --> 01:17:31,304
om obișnuit sau nobil, rege sau șah, și se apropie de Ispahan.
751
01:17:31,384 --> 01:17:33,355
Niciun zid, cu toate că este gros, nu o va opri.
752
01:17:33,898 --> 01:17:38,138
- Mă ameninți, Englezule? - Nu e o amenințare, Maiestate.
753
01:17:40,167 --> 01:17:41,432
Este o promisiune.
754
01:17:49,731 --> 01:17:53,648
Galen a crezut că ciuma apărea din cauza disproporției celor 4 umori.
755
01:17:54,398 --> 01:17:59,587
Hipocrate a dat vina pe aerul infectat din cauza cutremurelor...
756
01:17:59,828 --> 01:18:04,899
provocate de dezechilibrul în constelația Marte, Jupiter și Saturn.
757
01:18:05,439 --> 01:18:07,206
Singurul lucru la care acești colegi ai mei sunt de acord...
758
01:18:07,231 --> 01:18:09,993
este că sunt 12 ore între contaminare și erupție.
759
01:18:10,773 --> 01:18:12,762
12 ore, domnilor.
760
01:18:13,465 --> 01:18:14,543
12 ore.
761
01:18:27,356 --> 01:18:29,793
Ascultați! Din ordinul Maiestății sale...
762
01:18:29,873 --> 01:18:33,648
Madrasa va fi onorată să-l însoțiți pe Șah în călătoria sa de vânătoare.
763
01:18:33,689 --> 01:18:37,283
Vă rog, transmiteți-i Șahului, cu sincerele noastre regrete, că noi nu-l vom însoți.
764
01:18:39,546 --> 01:18:41,485
Refuzați să-l ascultați?!
765
01:18:42,023 --> 01:18:44,291
Noi suntem medici, nu vânători.
766
01:18:44,649 --> 01:18:46,588
Voi transmite răspunsul dumneavoastră.
767
01:18:49,814 --> 01:18:51,183
Știu.
768
01:18:57,141 --> 01:18:59,998
Fiecare dintre noi se gândește "de ce ar trebui să rămân și să-mi risc viața..."
769
01:19:00,023 --> 01:19:02,785
"luptându-ne cu o boală incurabilă", ei bine...
770
01:19:03,976 --> 01:19:07,398
Noi trebuie să ne găsim fiecare propriul răspuns. Așa că...
771
01:19:08,131 --> 01:19:11,373
Cei care își doresc să plece, să plece acum cu binecuvântarea mea.
772
01:19:11,398 --> 01:19:14,560
Restul vor lupta cu moartea alături de mine până când...
773
01:19:14,841 --> 01:19:16,187
vom învinge.
774
01:19:18,002 --> 01:19:19,640
Sau ea ne înfrânge.
775
01:19:44,657 --> 01:19:46,821
De când avem purici aici?
776
01:19:49,073 --> 01:19:51,476
Au trecut aproape 12 ore.
777
01:19:52,856 --> 01:19:55,393
Fie ca Atotputernicul să ne salveze.
778
01:19:58,564 --> 01:20:01,438
N-ar trebui să fii la vânătoare cu Șahul în loc să-ți riști viața aici?
779
01:20:03,295 --> 01:20:06,026
Sigur. Și să aud de la Mirdin, până la sfârșitul vieții mele...
780
01:20:06,461 --> 01:20:09,064
ce medic prost și laș sunt?
781
01:20:09,841 --> 01:20:12,399
E chiar atât de important ce cred evreii despre tine?
782
01:20:14,127 --> 01:20:15,096
Nu.
783
01:20:16,648 --> 01:20:20,148
Cel mai important e ceea ce cred prietenii mei despre mine.
784
01:20:26,438 --> 01:20:28,535
Ajutor! Ajutor!
785
01:20:29,523 --> 01:20:30,166
Puneți-o jos.
786
01:20:30,246 --> 01:20:32,807
Femeia a spus că selgiucidul a scuipat-o înainte ca el să moară.
787
01:21:17,939 --> 01:21:20,585
Stăpâne, ciuma nu-i omoară pe toți. Băiatul va trăi.
788
01:21:21,296 --> 01:21:23,910
- Femeia și cei doi bărbați... - Încetează!
789
01:21:27,898 --> 01:21:29,149
Vor muri.
790
01:21:30,481 --> 01:21:33,032
Noi vom lupta pentru fiecare viață.
791
01:21:34,523 --> 01:21:35,819
M-ai auzit?
792
01:21:36,552 --> 01:21:38,238
Pentru fiecare.
793
01:21:39,173 --> 01:21:40,409
Da, medicule.
794
01:21:41,104 --> 01:21:44,729
Soldații se apropie de poartă. Vom fi încuiați în interior cu ciuma.
795
01:21:56,106 --> 01:21:57,956
Da, domnule. Puteți pleca.
796
01:21:57,981 --> 01:22:00,748
Înapoi. Înapoi!
797
01:22:00,773 --> 01:22:03,623
Dați-vă înapoi! Înapoi!
798
01:22:03,648 --> 01:22:06,873
Numai membrii curții regale au permisiunea să părăsească cetatea.
799
01:22:06,898 --> 01:22:08,649
Dar sunt un membru al curții regale.
800
01:22:13,981 --> 01:22:16,630
Încuie. Țineți-i acolo.
801
01:22:25,231 --> 01:22:27,193
Tată, mamă...
802
01:22:27,417 --> 01:22:30,484
vă rog, nu vă faceți griji, totul se va termina în câteva zile.
803
01:22:30,688 --> 01:22:32,498
Feriți-vă.
804
01:22:32,523 --> 01:22:33,791
Și tu.
805
01:22:33,898 --> 01:22:37,398
Mirdin... fugi repede la proprietarul tău.
806
01:22:37,439 --> 01:22:40,145
- Bar Kappara n-a părăsit orașul? - Ba da, a părăsit orașul.
807
01:22:46,148 --> 01:22:47,281
Jesse.
808
01:23:18,439 --> 01:23:20,498
Apa rece scade febră, nu?
809
01:23:22,153 --> 01:23:23,656
O să fii un medic bun.
810
01:23:26,314 --> 01:23:29,539
- Și asta-i bine pentru un evreu? - Așa se pare.
811
01:23:29,564 --> 01:23:33,406
- Ai fi părăsit-o în starea asta? - Nu, niciun soț care e demn nu o face.
812
01:23:48,856 --> 01:23:49,979
Leag-o.
813
01:23:50,059 --> 01:23:52,663
Nu trebuie să zgârie bășicile. Ele trebuie să se rupă de la sine.
814
01:24:02,824 --> 01:24:05,373
- De ce nu putem pur și simplu să le tăiem? - Rădăcinile sunt prea adânci.
815
01:24:05,720 --> 01:24:06,998
Conform cărui savant?
816
01:24:07,023 --> 01:24:09,956
Hipocrate însuși. El le-a comparat cu rădăcinile unui copac.
817
01:24:10,011 --> 01:24:11,577
Le-a văzut cu ochii săi?
818
01:24:13,023 --> 01:24:14,419
Te îndoiești de Hipocrate?
819
01:24:14,477 --> 01:24:16,649
Tu m-ai învățat să pun la îndoială certitudinea, Înțeleptule.
820
01:24:18,663 --> 01:24:20,069
Indiferent de sursa lor.
821
01:24:22,483 --> 01:24:23,906
Mai adânc.
822
01:24:36,856 --> 01:24:38,739
Și dacă boala la oameni se comportă diferit decât la câini?
823
01:24:39,657 --> 01:24:41,237
Dacă bășicile nu sunt și în interiorul nostru!
824
01:24:41,238 --> 01:24:42,144
Nu!
825
01:24:44,494 --> 01:24:46,706
Avem la dispoziție mai mult decât suficiente cadavre.
826
01:24:46,731 --> 01:24:50,231
Ce propui tu, Allah interzice.
827
01:24:50,981 --> 01:24:54,481
Cum o face și Dumnezeu și IIsus Hristos.
828
01:24:55,398 --> 01:24:58,525
Oamenii mor... iar noi nu putem face nimic.
829
01:24:59,339 --> 01:25:01,821
Cum poate fi asta voința vreunui Dumnezeu?
830
01:25:10,861 --> 01:25:12,219
113.
831
01:25:12,731 --> 01:25:14,127
Numărul de cadavre de azi.
832
01:25:14,207 --> 01:25:17,414
Dacă extindem ipotetic la întregul oraș, acolo sunt probabil...
833
01:25:17,439 --> 01:25:19,737
peste o mie de morți doar într-o zi.
834
01:25:21,233 --> 01:25:23,060
Ca și cum ai goli un ocean cu un degetar.
835
01:25:23,731 --> 01:25:26,155
Dar noi suntem salvatorii... oricum.
836
01:25:58,481 --> 01:26:01,355
Acest Sinbad Marinarul are o poveste de spus.
837
01:26:02,064 --> 01:26:03,731
Povestea vieții sale.
838
01:26:04,523 --> 01:26:06,916
Tot timpul el și-a ținut casa deschisă.
839
01:26:07,481 --> 01:26:10,169
Petrecerile sale au fost cele mai magnifice din toate timpurile.
840
01:26:10,523 --> 01:26:14,023
Părea să aibă tot ceea ce banii pot cumpăra.
841
01:26:14,148 --> 01:26:16,558
I-a răsfățat cu cele mai bune lucruri pe invitații săi.
842
01:26:17,856 --> 01:26:21,700
Acolo au fost un număr mare de săteni, sclavi și angajați.
843
01:26:22,773 --> 01:26:26,273
Grădina sa era spațioasă... și frumoasă.
844
01:27:33,475 --> 01:27:34,914
- Purici, stăpâne! - Ce?
845
01:27:35,111 --> 01:27:37,081
Pânzele morților sunt pline de purici.
846
01:27:37,106 --> 01:27:39,164
Cred că mușcătura lor a răspândit ciuma.
847
01:27:39,189 --> 01:27:42,574
Când gazda moare, trupul se răcește și puricele își caută noua victimă.
848
01:27:44,064 --> 01:27:46,095
Deci, cadavrele sunt un pericol.
849
01:27:59,064 --> 01:28:01,239
Grozav, acum o să arătăm ca femeile.
850
01:28:02,058 --> 01:28:03,730
E mai bine decât să mori.
851
01:28:08,212 --> 01:28:10,544
El nu va fi mulțumit până când nu vom muri cu toții.
852
01:28:10,624 --> 01:28:13,190
Toate aceste fecioare te așteaptă. Cât de multe au fost?
853
01:28:13,325 --> 01:28:16,137
Unii spun 99, alții 20. Tu ce spui de ale tale?
854
01:28:16,254 --> 01:28:17,059
Niciuna.
855
01:28:17,148 --> 01:28:18,349
Niciuna?
856
01:28:18,921 --> 01:28:21,437
- Atunci ce sens are să mori? - Ca să vorbești cu Dumnezeu.
857
01:28:34,689 --> 01:28:35,914
Stăpâne.
858
01:28:35,939 --> 01:28:37,053
Priviți.
859
01:28:43,189 --> 01:28:44,680
"Hystrichopsyllidae".
860
01:28:45,023 --> 01:28:46,934
S-au găsit frecvent pe șobolani.
861
01:28:47,981 --> 01:28:49,167
Domnilor!
862
01:28:49,648 --> 01:28:52,220
- Să facem o otravă puternică. - Da, domnule.
863
01:29:18,054 --> 01:29:21,331
Lăudat fie Allah. 110, cu trei mai puțini decât ieri.
864
01:29:21,700 --> 01:29:23,709
Rata mortalității este în scădere.
865
01:29:32,523 --> 01:29:35,411
M-ați auzit. Înapoi la muncă. Nu mai leneviți!
866
01:29:56,564 --> 01:29:58,007
Arăți mult mai bine.
867
01:30:08,615 --> 01:30:11,981
Ceilalți pacienți nu se plâng ca ia-i abandonat?
868
01:30:14,776 --> 01:30:17,111
I-am tratat pe toți în mod egal.
869
01:30:19,530 --> 01:30:21,378
Și la fel, le-ai citit și lor, ore întregi?
870
01:30:21,379 --> 01:30:23,269
Da, pentru că ajută.
871
01:30:24,754 --> 01:30:27,059
Vrei să-mi îndeplinești încă o dorință, Genie?
872
01:30:28,648 --> 01:30:30,366
Sau s-au dus toate?
873
01:30:52,814 --> 01:30:54,371
Este atât de frumos.
874
01:30:54,606 --> 01:30:57,286
Poți vedea zăpada pe munți.
875
01:30:58,031 --> 01:30:59,868
Sper că te va ajuta să uiți totul.
876
01:31:00,523 --> 01:31:04,948
Ce păcat au comis oamenii din Ispahan încât Dumnezeu să-i pedepsească așa de rău?
877
01:31:06,293 --> 01:31:08,799
Mă bucur că te-am salvat acolo.
878
01:31:21,481 --> 01:31:25,497
În delirul febrei am visat că ne-am căsătorit.
879
01:31:27,023 --> 01:31:28,920
Că am avut copii.
880
01:31:30,064 --> 01:31:31,472
Patru!
881
01:31:32,356 --> 01:31:35,081
Și am călătorit prin lume într-o trăsură de bărbier?
882
01:31:35,106 --> 01:31:36,153
Nu.
883
01:31:40,314 --> 01:31:43,244
Nu, noi am locuit într-un oraș minunat.
884
01:31:44,782 --> 01:31:48,148
Unde ai construit o școală de medicină, Madrasa.
885
01:31:49,439 --> 01:31:50,856
De unul singur?
886
01:31:54,093 --> 01:31:55,765
Eu te-am ajutat.
887
01:32:02,398 --> 01:32:03,517
Jesse.
888
01:32:05,092 --> 01:32:06,762
Trebuie să vezi asta.
889
01:32:19,189 --> 01:32:22,850
Bar Kappara! Bar Kappara! Trăiești!
890
01:32:48,231 --> 01:32:50,022
Jesse, nu vezi?
891
01:32:50,792 --> 01:32:53,456
Medicule! Medicule! Stai, stai! Vino aici!
892
01:32:53,481 --> 01:32:54,679
Acolo!
893
01:32:58,898 --> 01:33:00,051
Karim.
894
01:33:05,641 --> 01:33:07,524
Nu te uita așa la mine.
895
01:33:11,023 --> 01:33:14,523
Oriunde merg, sunt râuri făcute din vin...
896
01:33:16,606 --> 01:33:18,094
și femei...
897
01:33:20,143 --> 01:33:23,481
femeile sunt mult mai frumoase decât cele din haremul Șahului.
898
01:33:25,687 --> 01:33:28,645
Poate e chiar și o roșcată.
899
01:33:38,189 --> 01:33:39,932
Dumnezeu ne-a dat o viață...
900
01:33:42,314 --> 01:33:44,022
și tot Dumnezeu o ia înapoi.
901
01:33:49,059 --> 01:33:51,279
De ce întotdeauna Dumnezeu ia mai mult decât dă?
902
01:34:31,476 --> 01:34:33,935
Căutam motive să nu merg acasă.
903
01:34:50,281 --> 01:34:53,119
Jesse, îți doresc o viață lungă și fericită.
904
01:34:56,939 --> 01:34:58,415
O meriți.
905
01:35:31,398 --> 01:35:33,498
Binecuvântat ești, Doamne...
906
01:35:33,523 --> 01:35:35,193
rege al Universului...
907
01:35:36,439 --> 01:35:39,939
care ne-a sfințit cu poruncile Sale...
908
01:35:41,023 --> 01:35:43,602
Și ne-a salvat de la ciumă.
909
01:35:44,933 --> 01:35:46,288
Amin.
910
01:35:49,011 --> 01:35:50,304
Amin.
911
01:36:05,779 --> 01:36:07,254
Amin.
912
01:36:09,356 --> 01:36:11,076
Pentru supraviețuire.
913
01:36:28,335 --> 01:36:31,581
Dacă lumea ar fi fost corectă...
914
01:36:33,018 --> 01:36:35,280
Ar trebui să mă plec în fața voastră.
915
01:36:37,439 --> 01:36:38,754
Da nu a fost.
916
01:36:41,401 --> 01:36:42,683
Iată-i!
917
01:36:42,785 --> 01:36:45,248
Iată-i pe eroii din Ispahan!
918
01:36:45,273 --> 01:36:47,572
Trebuie să-i sărbătorim.
919
01:36:56,024 --> 01:36:58,289
V-ar plăcea un pic de vin?
920
01:36:58,314 --> 01:36:59,677
Ești sigur?
921
01:37:02,741 --> 01:37:04,428
De ce ești așa îngândurat?
922
01:37:06,023 --> 01:37:09,523
Ne-ai salvat. Ar trebui să fii intoxicat de recunoștiința noastră.
923
01:37:10,616 --> 01:37:13,483
Salut asta și vinul meu.
924
01:37:13,939 --> 01:37:16,602
- Asta-i una dintre stări? - Bucură-te, Englezule.
925
01:37:29,023 --> 01:37:30,388
Tatăl meu a crezut...
926
01:37:31,648 --> 01:37:33,444
că sentimentele și emoțiile...
927
01:37:34,623 --> 01:37:36,646
nu sunt demne de un conducător adevărat.
928
01:37:39,393 --> 01:37:41,950
Când eram copil, ca să mi le scot din inimă...
929
01:37:43,231 --> 01:37:45,684
m-a luat să asist la execuțiile sale.
930
01:37:47,309 --> 01:37:50,063
Am văzut bărbați condamnați cerșind să le cruțe viața.
931
01:37:51,273 --> 01:37:55,299
Am văzut roiuri de muște și viermi hrănindu-se cu trupurile lor.
932
01:37:55,798 --> 01:37:57,653
Dar apoi, în timp...
933
01:37:58,906 --> 01:38:01,815
M-am obișnuit cu imaginile, mirosul...
934
01:38:03,192 --> 01:38:04,527
și țipetele lor.
935
01:38:09,285 --> 01:38:11,097
Cu timpul n-am mai simțit nimic.
936
01:38:12,648 --> 01:38:15,359
Tatăl meu a reușit să transforme moartea...
937
01:38:15,439 --> 01:38:17,967
într-un subiect de studiu obiectiv.
938
01:38:18,490 --> 01:38:21,856
Și acum, eu sunt Șahul, conducătorul a tot ceea ce vedem.
939
01:38:23,564 --> 01:38:25,680
Regele care nu simte nimic.
940
01:38:28,231 --> 01:38:30,849
Cum îl chema pe prietenul tău erou?
941
01:38:31,356 --> 01:38:32,582
Karim.
942
01:38:37,333 --> 01:38:41,029
Voi fi noul tău prieten, Jesse ben Benjamin.
943
01:38:43,790 --> 01:38:47,401
Și poate într-o zi voi jeli pierderea ta.
944
01:38:51,099 --> 01:38:54,648
Când Aristotel a spus că lumea nu are început,
945
01:38:55,023 --> 01:38:56,936
și că n-a existat un creator.
946
01:38:57,502 --> 01:39:00,206
El își dorea simplu să absolve creatorul...
947
01:39:00,231 --> 01:39:02,981
de responsabilitate că a fost inactiv.
948
01:39:11,518 --> 01:39:13,289
Trebuie să-mi cer scuze, Jesse.
949
01:39:16,406 --> 01:39:19,216
- Pentru ce? - Pentru că nu te-am captivat cu Aristotel.
950
01:39:23,802 --> 01:39:25,248
Când a venit ciuma...
951
01:39:25,484 --> 01:39:29,053
ai fost la fel de neajutorat ca o plajă care e înghițită de marea avansată.
952
01:39:30,481 --> 01:39:33,039
Valul ne-a acoperit și i-a tras pe oamenii noștri în larg...
953
01:39:33,064 --> 01:39:34,519
iar noi nu am putut face nimic ca să-l evităm.
954
01:39:34,599 --> 01:39:38,234
Ceri medicinei ceea ce numai Allah poate exercita.
955
01:39:38,498 --> 01:39:39,904
Sau Domnul.
956
01:39:40,772 --> 01:39:42,921
Tu nu te îndoiești niciodată de vocația ta?
957
01:39:44,648 --> 01:39:46,666
În fiecare dimineață și în fiecare seară.
958
01:39:47,023 --> 01:39:49,785
În timp ce lucrez e greu să mă gândesc la asta.
959
01:39:51,981 --> 01:39:53,956
Tocmai i-ați primit pe noii pacienți.
960
01:39:53,981 --> 01:39:56,943
Vă pot oferi un șold rupt, viermi...
961
01:39:57,199 --> 01:40:00,122
sau un caz terminal de boala intr-o parte
962
01:40:09,023 --> 01:40:10,124
O zi bună, domnule.
963
01:40:10,773 --> 01:40:12,693
Numele meu e Jesse ben Benjamin, și cu permisiunea dv.,
964
01:40:12,694 --> 01:40:15,025
mi-ar plăcea să vă tratez azi.
965
01:40:15,290 --> 01:40:18,258
Spuneți-mi... Qasim.
966
01:40:19,731 --> 01:40:22,507
Pot... să-ți dau ceva pentru durere, Qasim?
967
01:40:23,481 --> 01:40:26,257
Apoi, pot să vorbesc cu tine?
968
01:40:27,648 --> 01:40:30,117
Nu, opiu paralizează simțurile.
969
01:40:30,981 --> 01:40:35,464
Atunci, cu respect, refuz oferta dumneavoastră generoasă.
970
01:40:37,648 --> 01:40:40,075
Aș putea cădea de pe scară.
971
01:40:40,917 --> 01:40:41,683
Scara?
972
01:40:41,763 --> 01:40:46,766
Scara pe care sufletul meu se înalță spre Paradis.
973
01:40:48,064 --> 01:40:52,689
Este foarte lungă și foarte ușor se cade.
974
01:40:59,106 --> 01:41:02,606
Totuși, pot... să te examinez și să-ți pun niște întrebări?
975
01:41:04,023 --> 01:41:07,670
Acestea vor scurta timpul înainte să...
976
01:41:11,385 --> 01:41:12,748
Jesse.
977
01:41:12,959 --> 01:41:17,306
Știi că sunt pe moarte, nu-i așa, Jesse?
978
01:41:22,398 --> 01:41:23,531
Da.
979
01:41:26,130 --> 01:41:29,090
N-am vrut să te sperii.
980
01:41:31,388 --> 01:41:33,896
Vrei să-mi faci o favoare?
981
01:41:34,512 --> 01:41:36,397
Când am să plec...
982
01:41:38,606 --> 01:41:43,401
ia-mi corpul, du-l la turn și lasă-l acolo pentru păsări.
983
01:41:43,666 --> 01:41:45,776
Nu vreți să fiți îngropat sau incinerat?
984
01:41:46,007 --> 01:41:50,767
Noi, zoroastrienii, lăsăm corpurile noastre vulturilor.
985
01:41:51,481 --> 01:41:56,041
Ei purifică sufletul de rămășițele pământești.
986
01:41:57,902 --> 01:41:59,405
Și învierea?
987
01:42:00,057 --> 01:42:01,581
Musulmanii...
988
01:42:01,606 --> 01:42:03,103
Evreii...
989
01:42:04,148 --> 01:42:05,669
Creștinii...
990
01:42:06,231 --> 01:42:09,731
se îndoiesc de nemurirea sufletului.
991
01:42:10,745 --> 01:42:14,393
Și vor să-și ia oasele cu ei.
992
01:42:14,652 --> 01:42:16,635
Doar în caz că...
993
01:42:24,994 --> 01:42:26,582
Deci, nu vă pasă de trupul dvs.?
994
01:42:28,439 --> 01:42:31,939
De ce ar trebui Dumnezeu să-și facă griji pentru casă...
995
01:42:34,364 --> 01:42:36,536
când el poate avea...
996
01:42:37,754 --> 01:42:40,031
rodul intern?
997
01:42:46,856 --> 01:42:48,066
Jesse...
998
01:42:51,148 --> 01:42:52,674
Jesse...
999
01:43:03,981 --> 01:43:05,276
Mulțumesc.
1000
01:43:27,356 --> 01:43:29,752
Sper să-ți găsești paradisul, prietene.
1001
01:43:41,273 --> 01:43:43,569
Doamne, ai milă de mine.
1002
01:45:47,754 --> 01:45:50,213
A trecut mult timp de când nu ne-am culcat împreună.
1003
01:45:54,742 --> 01:45:57,162
Va trebui să aștepți un pic mai mult timp.
1004
01:45:58,398 --> 01:45:59,635
De ce?
1005
01:46:02,856 --> 01:46:04,898
Am impuritatea mea.
1006
01:46:06,005 --> 01:46:08,324
Soțul meu s-ar spurca.
1007
01:46:10,731 --> 01:46:12,127
Încă o mai ai?
1008
01:46:13,773 --> 01:46:14,889
Îmi pare rău.
1009
01:46:15,356 --> 01:46:16,630
Nu mai contează.
1010
01:46:17,564 --> 01:46:21,064
Îi voi spune slujitorului să-ți pregătească un pat în camera cealaltă.
1011
01:46:24,717 --> 01:46:26,825
Plămânii, sunt...
1012
01:46:27,328 --> 01:46:30,773
un cerc larg în care inima locuiește...
1013
01:46:31,321 --> 01:46:32,718
cu stomacul în față.
1014
01:46:32,789 --> 01:46:35,127
Din gât pleacă un tub care leagă amândoi...
1015
01:46:35,207 --> 01:46:37,533
plămânii... și stomacul.
1016
01:46:37,587 --> 01:46:40,166
- Domnilor, plămânii... - Plămânii...
1017
01:46:40,231 --> 01:46:41,560
- Inima... - Inima...
1018
01:46:41,655 --> 01:46:42,982
- stomac... - stomac...
1019
01:46:43,066 --> 01:46:43,895
- tub. - tub.
1020
01:46:43,939 --> 01:46:46,914
Ce păcat am înfăptuit de Allah ne-a pedepsit cu ciuma?
1021
01:46:46,939 --> 01:46:50,164
De ce a trebuit ca femeile și copii noștri să moară?
1022
01:46:52,684 --> 01:46:54,737
Și mă adresez vouă...
1023
01:46:54,856 --> 01:46:58,760
ăsta e păcatul înfăptuit, în fiecare zi, în această Universitate...
1024
01:46:58,856 --> 01:47:02,356
al acestor filozofi necredincioși corupți din orașul nostru.
1025
01:47:03,148 --> 01:47:04,998
Dorința lui Allah e...
1026
01:47:05,023 --> 01:47:09,746
ca noi, în cele din urmă, să ne deschidem ochii și să ne privim dușmanul în față.
1027
01:47:09,898 --> 01:47:12,744
El ne dă nouă discernământul și înțelepciunea.
1028
01:47:13,784 --> 01:47:17,446
Harul său ne permite să recunoaștem...
1029
01:47:17,564 --> 01:47:20,494
cine e responsabil pentru suferința nostra.
1030
01:47:21,375 --> 01:47:23,078
Allah e cel mai mare!
1031
01:47:23,876 --> 01:47:25,462
Allah e cel mai mare!
1032
01:47:49,523 --> 01:47:50,680
Mirdin...
1033
01:47:51,222 --> 01:47:53,027
- Ce se întâmplă? - Unde ai fost toată noaptea?
1034
01:47:53,090 --> 01:47:54,161
Am lucrat în bibliotecă.
1035
01:47:54,189 --> 01:47:58,850
Întregul oraș este revoltat. Mulahii ne-au acaparat străzile.
1036
01:48:01,273 --> 01:48:03,456
Ești de partea greșită, Davout.
1037
01:48:04,731 --> 01:48:05,897
Poate.
1038
01:48:08,231 --> 01:48:12,219
Într-o zi, școala Sfantlui Coran va apărea între zidurile nesfinte ale acestei școli.
1039
01:48:12,398 --> 01:48:15,037
și prin vrerea lui Allah, eu voi fi decanul.
1040
01:48:38,856 --> 01:48:42,668
Eu aduc cuvântul Domnului, tatăl al tuturor selgiucizilor.
1041
01:48:46,074 --> 01:48:49,398
Îți ofer sabia sa, păzitoare a credinței.
1042
01:48:53,356 --> 01:48:56,202
Credincioșii din Ispahan au nevoie de ajutorul dumneavoastră.
1043
01:48:57,325 --> 01:49:01,330
Mi-ai promis un oraș în haos, care își dorește un conducător puternic.
1044
01:49:02,189 --> 01:49:05,689
Ca un om care moare de sete și tânjește după apă.
1045
01:49:05,898 --> 01:49:08,331
Sub guvernarea Șahului, orașul Ispahan...
1046
01:49:08,356 --> 01:49:10,039
este în voia sorții în deșert...
1047
01:49:10,064 --> 01:49:13,289
degradându-se din cauza viciilor și a ereziei.
1048
01:49:13,314 --> 01:49:17,680
Dar când selgiucizii vor izgoni Șahul și evreii săi...
1049
01:49:17,814 --> 01:49:21,314
putem stabili în Ispahan credința noastră...
1050
01:49:21,423 --> 01:49:22,977
și reconstrui curat.
1051
01:49:23,025 --> 01:49:24,056
Și selgiucizii?
1052
01:49:24,117 --> 01:49:27,617
Ei ar putea cuceri toată Persia. Ispahan este primul pas.
1053
01:49:28,814 --> 01:49:31,748
Așteaptă armata mea în 10 zile.
1054
01:49:31,773 --> 01:49:34,252
Aceasta va fi o mare onoare pentru mine.
1055
01:49:43,421 --> 01:49:46,773
Jesse Ben Benjamin, tu mergi cu noi.
1056
01:49:51,773 --> 01:49:54,563
Boala a atacat și ucis nenumărați oameni.
1057
01:49:55,356 --> 01:49:58,856
Toate satele din jur au fost părăsite de teamă.
1058
01:49:59,132 --> 01:50:01,315
În sfârșit s-a terminat cu plictiseala mea.
1059
01:50:08,064 --> 01:50:10,121
Sângele e încă proaspăt.
1060
01:50:16,742 --> 01:50:18,204
E frumos.
1061
01:50:18,523 --> 01:50:21,706
Ar trebui să-l capturați, domnul meu. Luați-l la palatul dv. pentru companie.
1062
01:50:21,816 --> 01:50:24,599
Până când va crește mare și gras într-o cușcă aurită!
1063
01:50:25,481 --> 01:50:28,768
Nu, el merită o moarte glorioasă.
1064
01:50:28,979 --> 01:50:30,664
Nu trebuie să negi.
1065
01:50:30,689 --> 01:50:34,189
- Domnul meu, ce faceți? - Nu-ți face griji, Englezule.
1066
01:50:34,356 --> 01:50:37,989
Noi, oamenii, mâncăm animale care au cel mai mare respect între ele.
1067
01:50:44,481 --> 01:50:48,564
Allah a creat vreodată un animal mult mai umil decât tine?
1068
01:51:01,481 --> 01:51:05,457
Tu privești, încă, această lume, Jesse ben Benjamin.
1069
01:51:07,939 --> 01:51:11,248
În cealaltă lume este mult mai bune.
1070
01:51:11,273 --> 01:51:14,614
Numai drumul excesului duce la palatul Înțelepciunii.
1071
01:51:21,773 --> 01:51:24,450
Vă doare, eu... ar trebui să vă examinez...
1072
01:51:25,353 --> 01:51:28,308
Domnul nostru este binecuvântătorul ceresc al vindecării...
1073
01:51:28,731 --> 01:51:32,231
și orice boală se teme de El.
1074
01:51:34,356 --> 01:51:37,856
Dă-i drumul. Îndeplinește-ți dorința.
1075
01:51:38,064 --> 01:51:40,623
Sunt foarte frumoase, domnule, dar...
1076
01:51:40,710 --> 01:51:42,229
Dar...
1077
01:51:45,106 --> 01:51:48,606
Femeile nu se simt atrase de dumneata.
1078
01:51:49,564 --> 01:51:50,858
Am dreptate?
1079
01:52:01,654 --> 01:52:03,276
Ar trebui să ne întoarcem repede.
1080
01:52:05,065 --> 01:52:07,783
Doar Șahul poate încheia o audiență.
1081
01:52:09,231 --> 01:52:11,133
Tu ești Șahul?
1082
01:52:12,939 --> 01:52:14,455
Nu.
1083
01:52:15,882 --> 01:52:17,441
M-am plictisit după numai o zi.
1084
01:52:37,731 --> 01:52:41,231
Îmi permiteți s-o examinez pe soția dumneavoastră în particular?
1085
01:52:41,314 --> 01:52:42,937
Desigur.
1086
01:53:21,106 --> 01:53:23,235
Mi-ar plăcea să-l felicit pe soțul dumneavoastră.
1087
01:53:25,217 --> 01:53:27,590
Dar nu am motiv, nu-i așa?!
1088
01:53:29,481 --> 01:53:31,610
Știți pe cine să felicitați.
1089
01:53:37,648 --> 01:53:40,998
- Soțul tău te va alunga. - Și e tot ce îmi doresc.
1090
01:53:41,023 --> 01:53:42,269
Nu fii naivă.
1091
01:53:43,420 --> 01:53:46,526
El va trebui să te predea celorlalți, iar ei te vor judeca...
1092
01:53:46,606 --> 01:53:48,546
și amândoi știm ce sentință va fi.
1093
01:53:48,617 --> 01:53:50,531
Vreau să merg acasă.
1094
01:53:58,019 --> 01:54:00,206
Aceasta este singura ta șansă.
1095
01:54:00,421 --> 01:54:03,274
Trebuie să te culci cu soțul tău la noapte.
1096
01:54:07,939 --> 01:54:11,164
M-am întors, prieten drag. Să lucrăm.
1097
01:55:15,314 --> 01:55:16,870
Rebecca?
1098
01:55:20,849 --> 01:55:22,259
Rebecca?!
1099
01:55:24,064 --> 01:55:25,546
Rebecca?
1100
01:56:12,231 --> 01:56:14,081
Am știut întotdeauna că ești un impostor.
1101
01:56:14,161 --> 01:56:17,752
Dar nici în visele mele cele mai îndrăznețe nu te-am văzut ca impostor și necroman.
1102
01:56:18,653 --> 01:56:19,805
Luați-l.
1103
01:56:43,564 --> 01:56:45,092
Jesse!
1104
01:56:46,814 --> 01:56:48,352
Rebecca.
1105
01:56:49,023 --> 01:56:52,094
Este momentul să-i spui secretele tale soțului tău.
1106
01:56:54,398 --> 01:56:58,737
Nu ai dreptul să mă arestezi. Șahul te va pedepsi pentru asta.
1107
01:56:59,023 --> 01:57:02,798
Timpul Șahului s-a scurs. Acum, există numai Dumnezeu.
1108
01:57:13,243 --> 01:57:16,573
Nu poate fi voia lui Dumnezeu să ucizi un nenăscut. Nu există altă soluție?
1109
01:57:18,023 --> 01:57:22,401
Copilul nu-i al tău. Ce-ți pasă ție de bastardul englezului?
1110
01:57:24,111 --> 01:57:24,860
Mirdin!
1111
01:57:24,898 --> 01:57:28,517
Rebecca a fost găsită vinovată de adulter. Ea va fi moartă până mâine.
1112
01:57:28,564 --> 01:57:32,039
Mi-ai promis că vei fi un bun evreu. Mi-ai promis că vei sta departe de ea.
1113
01:57:32,064 --> 01:57:35,036
Dar tu ai dezonorat-o și acum îți poartă copilul.
1114
01:57:42,478 --> 01:57:44,108
Ce ai făcut, Jesse?
1115
01:57:52,240 --> 01:57:54,713
Pot apărea martorii lui Davout Hossein.
1116
01:58:02,939 --> 01:58:05,151
Acești oameni au păcătuit în fața lui Allah.
1117
01:58:05,941 --> 01:58:08,326
Ei au profanat și pângărit un cadavru...
1118
01:58:08,736 --> 01:58:10,982
comițând păcatul necromanției.
1119
01:58:16,643 --> 01:58:19,594
Ce dovezi aveți pentru acuzația dumneavoastră?
1120
01:58:20,273 --> 01:58:22,241
Ei au înscris nelegiuirea lor.
1121
01:58:22,689 --> 01:58:26,189
Schițând... desene din interiorul corpului.
1122
01:58:29,981 --> 01:58:33,870
Ceea ce înseamnă că medicul Ibn Sina și studentul său evreu au tăiat și deschis...
1123
01:58:33,972 --> 01:58:35,542
expres în acest scop.
1124
01:58:46,981 --> 01:58:49,062
De unde ai obținut aceste desene?
1125
01:58:49,314 --> 01:58:51,789
Din casa lui Ibn Sina, când am cercetat-o după arestarea lui.
1126
01:58:51,892 --> 01:58:53,094
Ești un mincinos!
1127
01:58:53,145 --> 01:58:55,899
Eu am făcut acele desene. Le-ai luat de la mine.
1128
01:58:59,273 --> 01:59:03,401
Ești sigur că nu sunt rezultatul unei imaginații bolnave...
1129
01:59:03,440 --> 01:59:05,623
sau a halucinațiilor din cauza opiului?
1130
01:59:05,757 --> 01:59:07,117
Convingeți-vă singur.
1131
01:59:28,606 --> 01:59:31,873
Aceasta este fața unuia fără Dumnezeu la Madrasa!
1132
01:59:32,092 --> 01:59:34,873
Asta-i fata ateului evreu care studiază acolo.
1133
01:59:34,898 --> 01:59:37,670
Aceasta e fața profesorului lor ateu!
1134
01:59:37,750 --> 01:59:38,677
Nu!
1135
01:59:39,140 --> 01:59:40,798
Eu singur am disecat acel trup.
1136
01:59:42,023 --> 01:59:44,998
Nu puteai face asta fără permisiunea lui.
1137
01:59:45,078 --> 01:59:48,248
Cu permisiune sau nu, Ibn Sina ți-a dat cuțitul și stiloul...
1138
01:59:49,939 --> 01:59:51,759
Ibn Sina a fost implicat.
1139
02:00:01,535 --> 02:00:06,127
Nu poate exista decât un singur verdict pentru o astfel de crimă atroce.
1140
02:00:09,398 --> 02:00:12,898
Sentința curții e ca amândoi să moară.
1141
02:00:14,231 --> 02:00:16,789
Nu! Faceți o mare greșeală!
1142
02:00:16,814 --> 02:00:19,623
Acesta e cel mai Înțelept om al timpurilor noastre!
1143
02:00:19,648 --> 02:00:22,789
De aceea evreii au devenit un pericol pentru orașul nostru!
1144
02:00:22,814 --> 02:00:26,475
Ei otrăvesc spiritul. Ei ne subminează credința!
1145
02:00:28,898 --> 02:00:30,789
Eu nu sunt evreu!
1146
02:00:30,814 --> 02:00:32,914
Nu sunt evreu!
1147
02:00:32,939 --> 02:00:36,439
Nu sunt evreu! Nu sunt evreu!
1148
02:00:38,356 --> 02:00:40,084
Ce ai spus?
1149
02:00:42,939 --> 02:00:44,899
Nu sunt evreu!
1150
02:00:50,409 --> 02:00:52,924
Comunitatea evreiască nu merită mânia voastră.
1151
02:00:57,742 --> 02:01:00,981
Numele meu nu este... Jesse ben... Benjamin.
1152
02:01:05,523 --> 02:01:07,046
E Rob Cole.
1153
02:01:15,189 --> 02:01:16,880
Sunt creștin.
1154
02:01:19,689 --> 02:01:22,088
Botezat în biserica englezească...
1155
02:01:22,939 --> 02:01:24,894
în numele Tatălui...
1156
02:01:25,273 --> 02:01:26,833
al Fiului...
1157
02:01:27,689 --> 02:01:29,538
și al Sfântului Duh.
1158
02:01:34,623 --> 02:01:36,312
Frumoasă performanță.
1159
02:01:38,124 --> 02:01:39,999
Este adevărat.
1160
02:01:40,243 --> 02:01:42,123
Ar trebui să vedem?
1161
02:01:54,273 --> 02:01:56,603
Vi se pare că arată a evreu.
1162
02:01:59,398 --> 02:02:02,898
Destul cu această farsă. Luați-i de aici.
1163
02:02:13,983 --> 02:02:15,571
Iertați-mă!
1164
02:02:16,052 --> 02:02:18,748
Cum te poți aștepta să te iert? Ești cel mai grozav student al meu...
1165
02:02:18,773 --> 02:02:22,273
caruia Dumnezeu i-a dat un astfel de talent și un dar unic.
1166
02:02:24,356 --> 02:02:25,920
Datorezi asta...
1167
02:02:27,439 --> 02:02:29,288
artei vindecării...
1168
02:02:30,557 --> 02:02:32,890
să îmbătrânească grațios, Rob Cole.
1169
02:02:33,398 --> 02:02:36,898
Era de datoria ta să trăiești cât mai mult și să vindeci câți mai mulți.
1170
02:02:37,023 --> 02:02:38,552
Dar ai fost nesăbuit...
1171
02:02:40,252 --> 02:02:41,952
și acum vei muri pentru asta.
1172
02:03:09,151 --> 02:03:11,050
Și cum arată?
1173
02:03:16,699 --> 02:03:18,242
Înăuntru?
1174
02:03:25,306 --> 02:03:26,802
Este atât...
1175
02:03:29,064 --> 02:03:30,768
frumos...
1176
02:03:32,572 --> 02:03:33,806
și înfricoșător.
1177
02:03:33,898 --> 02:03:35,003
Continuă.
1178
02:03:35,106 --> 02:03:37,539
- Am văzut inima. - Descrie-o.
1179
02:03:37,564 --> 02:03:40,539
Are două camere cu un perete de netrecut între ele.
1180
02:03:40,564 --> 02:03:42,609
Și cum trece sângele dintr-o cameră în alta?
1181
02:03:42,689 --> 02:03:44,032
Prin intermediul plămânilor, cred.
1182
02:03:44,082 --> 02:03:48,516
Deci toate teoriile noastre despre circulația sângelui în om ar fi... greșite?!
1183
02:03:51,023 --> 02:03:52,718
Stăpâne...
1184
02:03:53,324 --> 02:03:55,081
nimic nu este ca în cărți.
1185
02:03:55,525 --> 02:03:56,782
Nimic!
1186
02:03:56,862 --> 02:03:58,325
Continuă.
1187
02:03:59,064 --> 02:04:01,019
Să nu sari niciun detaliu.
1188
02:04:01,481 --> 02:04:04,981
Arată ca și cum ar fi infectat un... deget de la picior.
1189
02:04:05,023 --> 02:04:08,523
Asta era în interior și cred că asta l-a ucis.
1190
02:04:32,213 --> 02:04:34,062
Ați trimis după mine?!
1191
02:04:35,923 --> 02:04:38,321
Un studiu m-a reținut.
1192
02:04:38,981 --> 02:04:40,841
Am auzit.
1193
02:04:42,981 --> 02:04:46,481
Întâi predica... acum judecata.
1194
02:04:48,494 --> 02:04:50,248
Ce urmează?
1195
02:04:50,273 --> 02:04:53,161
Îl slujesc pe Allah oriunde mă trimite.
1196
02:04:55,148 --> 02:04:59,118
Atât de multă mândrie într-un mic servant umil.
1197
02:04:59,314 --> 02:05:02,104
Eu n-ar trebui să-mi aplec capul în fața ta.
1198
02:05:03,023 --> 02:05:06,523
Dar eu... nu-ți pot acorda...
1199
02:05:07,563 --> 02:05:09,528
faima unui martir.
1200
02:05:10,939 --> 02:05:12,831
Îndrăznești să mă aduci aici și să-mi spui...
1201
02:05:12,856 --> 02:05:16,484
tot ce nu vrei să faci din cauza fricii tale?!
1202
02:05:19,299 --> 02:05:22,756
Eliberați-l pe Ibn Sina. Imediat.
1203
02:05:23,770 --> 02:05:28,333
Anularea judecății lui Allah ar fi o blasfemie.
1204
02:05:29,352 --> 02:05:32,922
Asta ar avea nevoie de cineva cu un curaj mai mare decât posed eu.
1205
02:05:34,148 --> 02:05:37,064
Cineva fără teamă de mânia lui Dumnezeu.
1206
02:05:37,981 --> 02:05:39,387
Toată armata selgiucizilor care apare în fața
1207
02:05:39,388 --> 02:05:42,322
zidurilor orașului în timp ce vorbim vin...
1208
02:05:42,402 --> 02:05:44,161
să ne elibereze de tiranie.
1209
02:06:01,314 --> 02:06:03,540
Eliberați poarta! Toată lumea înăuntru!
1210
02:06:26,967 --> 02:06:29,706
Vă mulțumesc, stăpâne,
1211
02:06:29,910 --> 02:06:31,664
pentru tot ceea ce m-ați învățat.
1212
02:06:31,689 --> 02:06:35,189
Îți mulțumesc... Rob Cole...
1213
02:06:35,413 --> 02:06:37,507
pentru tot ceea ce ai învățat.
1214
02:07:07,412 --> 02:07:08,820
Vino cu mine!
1215
02:07:30,825 --> 02:07:32,437
Medicii...
1216
02:07:34,273 --> 02:07:36,462
au ajuns la un consens.
1217
02:07:40,189 --> 02:07:42,011
Am boala iîntr-o parte.
1218
02:07:49,981 --> 02:07:53,481
Nu voi mai trăi... să onorez răsăritul soarelui.
1219
02:07:59,984 --> 02:08:01,617
Numai tu...
1220
02:08:02,273 --> 02:08:05,773
ai văzut cauza acestei boli cu ochii tăi.
1221
02:08:06,064 --> 02:08:09,564
Mă vei tăia și deschide... și apoi scoți asta.
1222
02:08:10,648 --> 02:08:11,874
Imposibil.
1223
02:08:11,954 --> 02:08:15,198
- Ai făcut asta mai înainte. - Pe un om mort al Imperiului de Răsărit.
1224
02:08:26,823 --> 02:08:28,939
Dacă Imperiul de Răsărit...
1225
02:08:29,432 --> 02:08:30,885
se răspândește în seara asta...
1226
02:08:31,215 --> 02:08:33,794
armata se va preda selgiucizilor...
1227
02:08:33,874 --> 02:08:36,604
și mulahii vor extermina pe toată lumea...
1228
02:08:36,917 --> 02:08:39,026
care le stă în cale...
1229
02:08:39,382 --> 02:08:41,041
mai ales evreii.
1230
02:08:41,064 --> 02:08:44,697
Sau creștinilor nu le pasă deloc de soarta evreilor?
1231
02:08:47,313 --> 02:08:49,592
Bine, dar mai întâi, trebuie să mă ajutați.
1232
02:09:06,689 --> 02:09:07,885
Opriți!
1233
02:09:07,939 --> 02:09:11,439
Această femeie este sub protecția Șahului. Eliberați-o imediat.
1234
02:09:11,699 --> 02:09:13,932
Care dintre voi este Mirdin Askari?
1235
02:09:14,814 --> 02:09:16,429
Chiar aici.
1236
02:09:17,150 --> 02:09:19,584
Mirdin! Unde e Rebecca?
1237
02:09:20,023 --> 02:09:21,647
E cu mama mea.
1238
02:09:23,460 --> 02:09:24,798
Am nevoie de ajutorul tău.
1239
02:09:24,856 --> 02:09:27,873
Nu găsesc niciun motiv de ce aș ajuta un mincinos și trădător ca tine.
1240
02:09:27,898 --> 02:09:29,879
Șahul are boala într-o parte.
1241
02:09:30,211 --> 02:09:34,093
Atunci n-ai nevoie de ajutorul meu sau al altcuiva pentru că el, oricum, va muri!
1242
02:09:37,296 --> 02:09:38,544
Stăpâne?
1243
02:09:38,606 --> 02:09:42,345
Noi o să-l tăiem pe Șah și o să eliminăm boala.
1244
02:09:46,064 --> 02:09:47,231
Ești nebun?
1245
02:09:47,269 --> 02:09:50,769
Da, cred că toți avem un pic de nebunie. Urmezi tu.
1246
02:09:58,208 --> 02:10:00,239
Acum, îndepărtează-ți oamenii.
1247
02:10:00,314 --> 02:10:04,860
Cineva... o să te pedepsească... dacă nu reușești.
1248
02:10:05,148 --> 02:10:07,643
Tu n-ai vrea să trăiești mai mult decât Șahul tău iubit.
1249
02:10:07,723 --> 02:10:09,317
Înțeleg.
1250
02:10:19,689 --> 02:10:21,210
Englezule.
1251
02:10:26,106 --> 02:10:29,398
În seara asta... tu ești Șahul...
1252
02:10:29,606 --> 02:10:31,618
iar eu sunt supusul tău.
1253
02:10:39,564 --> 02:10:41,608
Nu avem mult timp la dispoziție.
1254
02:10:57,023 --> 02:11:01,867
Vom lua oamenii noștrii și soldații înarmați și îi plasăm pe acea culme...
1255
02:11:02,523 --> 02:11:04,184
mergem și așteptăm...
1256
02:11:04,523 --> 02:11:05,501
aici.
1257
02:11:05,578 --> 02:11:09,404
Asta-i păcatul evreilor, care profită de fiecare avantaj...
1258
02:11:09,484 --> 02:11:12,913
în timp ce se adăpostesc sub protecția acelui om...
1259
02:11:12,993 --> 02:11:14,831
care permite toate păcatele lor.
1260
02:11:14,856 --> 02:11:17,831
Prietenii noștri selgiucizi au nevoie acum de ajutorul nostru...
1261
02:11:17,856 --> 02:11:21,700
în timp ce ei încearcă să doboare zidurile închisorii noastre din exterior...
1262
02:11:21,773 --> 02:11:24,788
noi trebuie să-i doborâm pe dușmani cu foc din interior.
1263
02:11:24,868 --> 02:11:28,806
HaShem să fie cu noi în momentele de suferință...
1264
02:11:29,398 --> 02:11:31,210
și pericol.
1265
02:11:32,564 --> 02:11:35,398
Când dușmanii se ridică împotriva noastră...
1266
02:11:35,953 --> 02:11:38,998
ne împrumută credincioșii, puterea...
1267
02:11:39,023 --> 02:11:40,709
Doamne!
1268
02:11:41,706 --> 02:11:43,998
ajută-i pe copii Tăi...
1269
02:11:44,023 --> 02:11:46,939
să stea toți laolaltă ca unul.
1270
02:11:48,040 --> 02:11:52,841
- HaShem să fie cu noi! - HaShem să fie cu noi!
1271
02:11:55,106 --> 02:11:56,313
Acum...
1272
02:11:57,314 --> 02:11:59,657
putem arunca cu pietre în oamenii potriviți.
1273
02:12:00,564 --> 02:12:03,775
Stăpâne, dați-mi bisturiul.
1274
02:12:32,731 --> 02:12:35,127
- Țineți pe lângă rană. - Bine.
1275
02:12:46,896 --> 02:12:48,189
Poți să vezi?
1276
02:12:48,835 --> 02:12:50,248
E prea mult sânge.
1277
02:12:50,698 --> 02:12:52,918
Cum e inima?
1278
02:12:54,592 --> 02:12:56,544
Puternică.
1279
02:13:12,148 --> 02:13:14,356
Mirdin! Pune-i pe gură.
1280
02:13:35,731 --> 02:13:37,052
Cred...
1281
02:13:42,856 --> 02:13:44,517
Stăpâne, am nevoie de bisturiu.
1282
02:14:52,154 --> 02:14:56,303
Toată lumea, grăbiți-vă! Veniți cu noi. Repede, intrați!
1283
02:15:23,856 --> 02:15:26,955
Ardeți-i ca pe șobolani! Forțați-i să iasă!
1284
02:16:15,831 --> 02:16:17,941
Ar trebui să-l bandajăm acum.
1285
02:16:33,898 --> 02:16:37,398
Domnul meu, dați-ne o șansă ca să supraviețuiți! Trebuie să vă odihniți.
1286
02:16:40,277 --> 02:16:42,655
Ora morții mele...
1287
02:16:43,678 --> 02:16:45,694
este deja scrisă.
1288
02:16:47,231 --> 02:16:48,875
Îți mulțumesc ție...
1289
02:16:50,304 --> 02:16:52,471
Înger al morții
1290
02:16:52,903 --> 02:16:56,606
ca nu mă vor găsi ca un bătrân în pat cu un rânjet prostesc...
1291
02:16:57,559 --> 02:17:00,939
ci pe câmpul de luptă... ca un rege.
1292
02:17:02,533 --> 02:17:04,475
Mi-ai dat un cadou.
1293
02:17:04,929 --> 02:17:07,226
Acum îți ofer eu unul.
1294
02:17:08,689 --> 02:17:11,134
Ia-ți oamenii și mergeți la poarta din Est.
1295
02:17:11,588 --> 02:17:13,542
Gărzile mele te vor escorta.
1296
02:17:13,814 --> 02:17:17,461
De acolo traseul este liber spre munte.
1297
02:17:19,814 --> 02:17:24,384
Cum îți vei aminti de mine, Englezule?
1298
02:17:24,989 --> 02:17:27,673
Ca prieten sau tiran?
1299
02:17:30,742 --> 02:17:32,391
Amândouă.
1300
02:18:19,550 --> 02:18:21,582
Vine Șahul!
1301
02:18:41,689 --> 02:18:44,789
Grăbiți-vă, mulahii au dispărut. Drumul este în siguranță.
1302
02:18:44,814 --> 02:18:46,372
Pe aici.
1303
02:18:47,333 --> 02:18:50,498
Vino! Trebuie să mergem. Repede!
1304
02:18:50,523 --> 02:18:52,043
Repede!
1305
02:19:15,152 --> 02:19:17,942
Am luat tot, stăpâne. Ce facem acum?
1306
02:19:19,413 --> 02:19:21,414
La poarta din Est. Nu vă opriți!
1307
02:19:21,439 --> 02:19:23,951
Nu vă opriți până când orașul nu-l mai vedeți în urma voastră.
1308
02:19:24,031 --> 02:19:25,654
Mergeți spre poarta din Est.
1309
02:19:44,273 --> 02:19:45,439
O zi perfectă?!
1310
02:19:56,648 --> 02:20:00,148
Să scriem niște rânduri într-un poem.
1311
02:20:01,046 --> 02:20:04,398
Să ne câștigăm locul într-un tablou.
1312
02:20:30,087 --> 02:20:33,439
- Unde e Ibn Sina? - L-am văzut la Madrasa.
1313
02:21:45,660 --> 02:21:47,218
Ibn Sina?
1314
02:21:50,927 --> 02:21:53,077
În visele mele...
1315
02:21:56,231 --> 02:22:00,129
Am sperat că studenții ar studia încă o mie de ani, aici...
1316
02:22:01,253 --> 02:22:02,300
și...
1317
02:22:03,689 --> 02:22:05,584
mi-ar onora memoria.
1318
02:22:07,023 --> 02:22:09,873
O asemenea vanitate merită să ardă în flăcări.
1319
02:22:09,898 --> 02:22:11,736
Un alt domnitor îți va construi o Universitate.
1320
02:22:11,816 --> 02:22:14,448
Sunt prea bătrân ca să mai agonisesc și să plec.
1321
02:22:26,410 --> 02:22:27,757
Ce ai făcut?
1322
02:22:49,356 --> 02:22:50,956
Numește-l...
1323
02:22:50,981 --> 02:22:54,481
examenul tău final... Rob Cole.
1324
02:22:56,254 --> 02:22:58,474
Pentru că nu e nimic de care trebuie să-ți fie frică.
1325
02:23:00,810 --> 02:23:04,164
Moartea este doar un prag pe care trebuie să-l trecem toți.
1326
02:23:04,244 --> 02:23:07,178
Liniștea de după ultima bătaie a inimii...
1327
02:23:07,606 --> 02:23:09,648
se risipește...
1328
02:23:11,856 --> 02:23:14,382
cu expirația noastră finală...
1329
02:23:15,040 --> 02:23:17,195
în eterna pace.
1330
02:23:29,935 --> 02:23:31,622
Corectați greșelile mele...
1331
02:23:32,463 --> 02:23:34,205
adăugați diagramele tale...
1332
02:23:34,865 --> 02:23:38,231
și arată lumii ce am învățat în acest loc.
1333
02:23:46,814 --> 02:23:48,097
Medic.
1334
02:23:49,343 --> 02:23:50,805
Robert Cole.
1335
02:24:11,731 --> 02:24:13,242
Stăpâne.
1336
02:24:15,898 --> 02:24:18,139
Faceți cum vă spun măcar o dată...
1337
02:24:19,836 --> 02:24:21,505
și plecați.
1338
02:26:22,074 --> 02:26:24,083
Acum poți să ne duci acasă?
1339
02:26:26,773 --> 02:26:28,520
Unde?
1340
02:26:30,413 --> 02:26:32,030
Oriunde.
1341
02:26:33,442 --> 02:26:35,395
Casa noastră e cu tine acum.
1342
02:26:38,481 --> 02:26:40,007
Deja îmi lipsește.
1343
02:26:40,856 --> 02:26:42,872
Nu. Nimeni nu e mort.
1344
02:26:43,623 --> 02:26:45,792
Atâta timp cât noi ne amintim de el...
1345
02:26:46,398 --> 02:26:49,099
spiritul său va trăi.
1346
02:26:49,823 --> 02:26:52,423
Dar ăata stă în mâinile tale să-l păstrezi viu.
1347
02:26:54,856 --> 02:26:56,309
Și cum pot să fac asta?
1348
02:27:00,189 --> 02:27:02,486
Fiind un medic foarte bun.
1349
02:27:12,106 --> 02:27:16,483
În acești doi ani am văzut tot ce ne-a dat Domnul să vedem...
1350
02:27:16,564 --> 02:27:20,867
Lucruri îngrozitoare la care niciun om nu ar vrea să asiste în viața sa.
1351
02:27:21,314 --> 02:27:23,822
Dar nicăieri n-am văzut...
1352
02:27:23,902 --> 02:27:26,305
fete mai frumoase ca aici...
1353
02:27:26,688 --> 02:27:28,618
în frumoasa Londră.
1354
02:27:28,893 --> 02:27:33,088
Să-i dăm drumul! Ascultați și tăceți!
1355
02:27:37,199 --> 02:27:40,523
Ce e? Niciunul nu mai e bolnav în cloaca asta?
1356
02:27:40,564 --> 02:27:42,442
Toți bolnavii sunt la spital.
1357
02:27:42,522 --> 02:27:44,581
- La ce? - La spital.
1358
02:27:44,606 --> 02:27:48,677
- Clădirea medicului din Orient. - Ce medic din Orient?
1359
02:27:48,773 --> 02:27:50,594
Medicul Cole!
1360
02:27:52,273 --> 02:27:53,329
Cole?!
1361
02:27:54,231 --> 02:27:56,777
El, soția sa și o mulțime de evrei.
1362
02:27:57,020 --> 02:27:58,973
Ei pot vindeca orice boală.
1363
02:28:04,478 --> 02:28:05,832
Ce ștrengar!
1364
02:28:08,398 --> 02:28:09,532
Aici.
1365
02:28:09,577 --> 02:28:12,091
Du-mă acolo. Povestește-mi despre aceștia.
1366
02:28:13,064 --> 02:28:14,581
Am fost acolo pentru febră.
1367
02:28:14,606 --> 02:28:18,748
Veți primi un pat moale, mâncare caldă și medicamente magice.
1368
02:28:18,814 --> 02:28:20,998
Cineva și dansează pe muzică.
1369
02:28:21,023 --> 02:28:22,235
Și apoi?
1370
02:28:22,273 --> 02:28:24,956
Medicul Cole vine să te vadă în fiecare după amiază.
1371
02:28:24,981 --> 02:28:30,052
Și dacă îi ceri, el face jonglerii și îți spune povești fantastice.
1372
02:28:30,231 --> 02:28:32,706
Despre lei și cai...
1373
02:28:32,731 --> 02:28:34,126
Cu cocoașe mari în spate.
1374
02:28:34,206 --> 02:28:37,843
Și șoimi care pot sparge craniul unui om cu ciocul lor.
1375
02:28:37,898 --> 02:28:41,147
- Și soția lui, cum... cum este? - Adorabilă.
1376
02:28:41,218 --> 02:28:44,718
- Ce știi tu? Câți ani ai, nouă? - Am zece!
1377
02:28:54,972 --> 02:28:59,042
Traducerea: Magda
107306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.