All language subtitles for +The Physician 2013

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,900 --> 00:00:10,905 Traducerea: Magda 2 00:02:15,826 --> 00:02:21,165 ANUL 1021 Era Noastră. 3 00:03:38,564 --> 00:03:40,706 Am străbătut încoace și încolo, în sus și-n jos,... 4 00:03:40,731 --> 00:03:43,660 de la Vest la Est de peste 100 de ani. 5 00:03:43,941 --> 00:03:47,981 Dar nicăieri n-am avut plăcerea să văd o mulțime, 6 00:03:48,648 --> 00:03:50,977 de fete frumoase, 7 00:03:51,898 --> 00:03:55,398 ca aici în minunatul Rough Dovender. 8 00:03:57,814 --> 00:04:00,377 De ce îmi place în special aici? Pentru că, 9 00:04:00,457 --> 00:04:07,091 întotdeauna se obțin cele mai bune ouă. 10 00:04:14,898 --> 00:04:17,456 Doamnelor, domnilor, de la oase rupte... 11 00:04:17,481 --> 00:04:20,039 la dinți putreziți... 12 00:04:20,119 --> 00:04:21,873 până la cioturi inutile. 13 00:04:21,898 --> 00:04:25,854 Pustule pe spate, lichid negru în plămâni. 14 00:04:26,523 --> 00:04:30,840 Indiferent de boala provocată de diavol poporului creștin sărac, 15 00:04:31,481 --> 00:04:34,981 Eu și numai eu am leacul. 16 00:04:35,314 --> 00:04:38,814 Eu și numai eu am leaculul! 17 00:04:39,773 --> 00:04:41,373 Hei! E pâinea mea. 18 00:04:41,398 --> 00:04:42,081 Dă-mi-o înapoi! 19 00:04:42,082 --> 00:04:44,898 Tămăduiește, vino, vindecă pentru 3 pence... 20 00:04:45,356 --> 00:04:49,452 Doamne, miluiește-ne pe noi, copii Tăi săraci. 21 00:04:50,231 --> 00:04:54,615 Protejează-l pe scumpul meu Rob de furia și bătăile copiilor mai mari. 22 00:04:55,189 --> 00:04:57,655 Scoate-i degetul duhnitor al lui Samuel, care îl folosește 23 00:04:57,735 --> 00:04:59,259 să-și scoată mucii din nas la masă. 24 00:04:59,339 --> 00:05:01,412 Și îngăduiei copilei mele, Anne să aștepte până îmi termin rugăciunea înainte, 25 00:05:01,459 --> 00:05:05,155 să-și umple cu atâta pâine gurița ei lacomă. 26 00:05:06,707 --> 00:05:09,479 Amin. 27 00:05:13,564 --> 00:05:15,131 Mamă? 28 00:05:15,273 --> 00:05:16,953 Nu e nimic. 29 00:05:42,564 --> 00:05:44,112 Mamă? 30 00:05:46,129 --> 00:05:47,869 Mamă! 31 00:05:48,773 --> 00:05:50,677 Doamne, fă să se oprească. 32 00:05:51,369 --> 00:05:52,813 Mamă! 33 00:06:19,564 --> 00:06:21,289 Vino repede, mama are nevoie de ajutor. 34 00:06:21,314 --> 00:06:23,831 - Pleacă. Nu sunt aici. - Vă rog, dle Barber. 35 00:06:23,856 --> 00:06:25,623 La naiba cu "vă rog, dle Barber"! 36 00:06:25,648 --> 00:06:29,401 Ce-mi pasă mie de încă o târfă iresponsabilă din această hazna de oraș? 37 00:06:29,481 --> 00:06:32,164 Du-te acasă! Întoarce-te mâine dacă nu e moartă până atunci! 38 00:06:32,189 --> 00:06:33,746 Ieși din vagonul meu! 39 00:06:34,064 --> 00:06:36,980 Purific această inimă păcătoasă cu acest ulei sfânt. 40 00:06:37,648 --> 00:06:41,148 În numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh. 41 00:06:41,485 --> 00:06:42,208 Amin. 42 00:06:42,288 --> 00:06:43,737 Repede! 43 00:06:45,106 --> 00:06:48,606 Mamă, l-am adus pe bărbier să te vindece. 44 00:06:49,648 --> 00:06:51,449 Ce caută aici?! 45 00:06:51,645 --> 00:06:54,849 L-am adus. E prea târziu... 46 00:06:59,398 --> 00:07:01,498 pentru mine. 47 00:07:01,523 --> 00:07:05,023 Nu există leac pentru suferința acestei femei, doar mila Domnului. 48 00:07:05,773 --> 00:07:08,450 Orice altceva ar fi o vrăjitorie. 49 00:07:10,064 --> 00:07:13,668 Amin, părinte. Mi-ai luat cuvintele din gură. 50 00:07:13,748 --> 00:07:14,748 Nu, dle Barber, vă rog! 51 00:07:14,814 --> 00:07:18,228 Pune cineva la îndoială autoritatea Sfântei Biserici? 52 00:07:18,898 --> 00:07:21,421 Părinte, eu nu. 53 00:07:28,314 --> 00:07:30,013 Bunule Dumnezeu și Iisus... 54 00:07:31,064 --> 00:07:32,790 ai milă de noi cei trei copii. 55 00:07:34,064 --> 00:07:35,800 Dă-ne-o pe mama înapoi. 56 00:07:39,481 --> 00:07:41,261 Noi avem nevoie de ea mai mult decât Tine. 57 00:07:45,481 --> 00:07:46,936 Te rog, Iisuse. 58 00:07:47,564 --> 00:07:48,875 Te rog, Doamne. 59 00:08:03,731 --> 00:08:06,661 Meșteșugarii vin și îi ia pe cei tineri. 60 00:08:07,856 --> 00:08:11,081 - Îi putem lua noi pe cei doi tineri. - Pot dormi în hambar. 61 00:08:11,106 --> 00:08:12,958 Dacă poți lua doi, de ce nu trei? 62 00:08:13,038 --> 00:08:16,035 Băiatul e prea mare. Nu avem mâncare să-l hrănim. 63 00:08:17,731 --> 00:08:21,231 Nu plânge, Samuel. Mama... e mereu cu noi. 64 00:08:24,606 --> 00:08:25,887 Să mergem! 65 00:08:29,648 --> 00:08:32,001 Hai! Haide! 66 00:08:32,782 --> 00:08:34,004 Rob! 67 00:08:41,814 --> 00:08:43,283 Hai odată! 68 00:08:43,873 --> 00:08:45,405 Hai! 69 00:08:45,939 --> 00:08:48,616 Iau astea pentru banii plătiți pe uleiul sfânt. 70 00:08:49,689 --> 00:08:51,349 Eu unde ar trebui să merg? 71 00:08:52,023 --> 00:08:54,310 Roagă-te la Domnul Atotputernic să te ghideze. 72 00:09:21,439 --> 00:09:25,921 - Pot să am grijă de cal. Cunosc caii. - Mă doare inima de tine, băiete. 73 00:10:07,814 --> 00:10:09,215 Cine-i acolo? 74 00:10:09,314 --> 00:10:10,703 Arată-te! 75 00:10:10,773 --> 00:10:13,282 Înainte ca cei trei să vină și să te distrugă. 76 00:10:21,606 --> 00:10:23,550 Cum ai ajuns aici? 77 00:10:24,648 --> 00:10:26,344 Vă trebuie un cal mai iute. 78 00:10:26,773 --> 00:10:27,832 Coboară. 79 00:10:28,523 --> 00:10:30,263 - Vă rog, doar noaptea asta. - Nu. 80 00:10:32,523 --> 00:10:34,940 Mișcă-ți fundul mirositor de aici. 81 00:10:35,856 --> 00:10:38,120 - Vă rog. - Nu! 82 00:10:46,814 --> 00:10:49,070 Puteați s-o salvați, dle Barber? 83 00:10:51,773 --> 00:10:54,436 Nu există leac pentru boala într-o parte. 84 00:10:59,939 --> 00:11:03,558 - Mama dv. mai trăiește? - Nu, a murit la nașterea mea. 85 00:11:03,981 --> 00:11:05,831 - Ai familie? - Nu. 86 00:11:05,856 --> 00:11:08,706 Scuzați-mă. Cu cine vorbiți când sunteți singur? 87 00:11:08,731 --> 00:11:12,617 Nu vorbesc. Dorm ca acum. Închideți gura. 88 00:11:33,273 --> 00:11:36,773 Am văzut tot ce ne-a dat Domnul să vedem. 89 00:11:37,731 --> 00:11:42,335 Lucruri îngrozitoare pe care niciun om pe pământ n-ar trebui să le vadă. 90 00:11:44,648 --> 00:11:48,148 De aceea pot sta în fața voastră și să spun că... 91 00:11:50,148 --> 00:11:53,648 Îți voi rupe brațele. Iar apoi am să te ucid. 92 00:11:54,669 --> 00:11:56,566 Doar ți-am pansat rana. 93 00:11:57,023 --> 00:11:59,164 Nicăieri n-am avut plăcerea... 94 00:11:59,189 --> 00:12:02,689 să văd o mulțime de fete frumoase, ca voi fetelor... 95 00:12:06,939 --> 00:12:09,406 Mai puțin încântate de cântecele murdare. 96 00:12:10,564 --> 00:12:14,064 Ca aici, în minunatul Ethelweller. 97 00:12:17,873 --> 00:12:19,664 La naiba, e rupt. 98 00:12:19,689 --> 00:12:22,830 Pentru 3 pence îl pot rezolva. Veniți să ne vizitați la târg. 99 00:12:24,266 --> 00:12:25,995 Nicăieri nu sunt fete mai frumoase. 100 00:12:26,075 --> 00:12:29,373 - Ai mai spus asta o dată! - Mai taci. 101 00:12:29,398 --> 00:12:30,956 Jongleria mea! 102 00:12:30,981 --> 00:12:33,181 L-am găsit în partea de jos a puțului. 103 00:12:34,606 --> 00:12:38,106 Spectacolul este gratis, și tratamentul e aproape gratis. 104 00:12:38,148 --> 00:12:40,671 - Unde naiba ai fost? - În vizită la domiciliu. 105 00:12:41,981 --> 00:12:45,039 O lingură de pulbere luată în fiecare dimineață... 106 00:12:45,064 --> 00:12:47,581 ți-alungă problemele cu rinichii. 107 00:12:47,606 --> 00:12:52,480 Pentru cei care privesc, atârnăm limba de pupăză la gâtul dv. 108 00:12:52,606 --> 00:12:54,533 - Iar aceasta e o poțiune foarte specială. - E o vrăjitorie! 109 00:12:54,856 --> 00:12:57,647 Eu cu mâna mea am cules plantele pe lună plină. 110 00:12:57,678 --> 00:12:58,585 Vei merge în Iad! 111 00:12:58,639 --> 00:13:01,335 Acestea o vor opri pe soția ta să-ți mai aducă copii pe lume. 112 00:13:01,415 --> 00:13:02,862 Dacă ei sunt ai tăi sau ai vecinilor tăi. 113 00:13:02,942 --> 00:13:06,856 - Asta e magie neagră! - Taci! Vino să te vindeci! 114 00:13:14,939 --> 00:13:16,420 Nu se poate s-o facă tânărul bărbier? 115 00:13:16,500 --> 00:13:18,391 Nu există niciun tânăr bărbier aici. 116 00:13:18,756 --> 00:13:21,847 Doar un ucenic ignorant al măiestriei antice. 117 00:13:25,939 --> 00:13:26,939 Dacă nu-ți place cum arăt, 118 00:13:26,940 --> 00:13:29,439 n-ar fi trebuit să cazi ca vrăjitoarea de pe coada de mătură. 119 00:13:37,773 --> 00:13:39,253 Cine urmează? 120 00:13:53,689 --> 00:13:56,226 - Noapte bună, puștiule. - Noapte bună. 121 00:14:02,606 --> 00:14:03,786 Cum a fost? 122 00:14:04,148 --> 00:14:05,505 Sunt îndrăgostit. 123 00:14:05,585 --> 00:14:07,838 Ar trebui să te duci și tu la curve. 124 00:14:08,439 --> 00:14:10,009 E mai puțin stres... 125 00:14:10,564 --> 00:14:12,969 Sunt soțiile și fiicele altor bărbați. 126 00:14:15,564 --> 00:14:17,330 Rob... 127 00:14:22,523 --> 00:14:26,023 - Ai nevoie de o mână de ajutor, bătrâne? - Să nu îndrăznești! 128 00:14:30,981 --> 00:14:32,527 Porcării. 129 00:15:20,398 --> 00:15:22,429 Te-ai întrebat vreodată ce-i înăuntru? 130 00:15:23,981 --> 00:15:24,964 Aici. 131 00:15:25,161 --> 00:15:29,023 Carne, sânge, oase. Sufletul tău, dacă ai vreunul. 132 00:15:29,064 --> 00:15:30,873 Și aici jos? 133 00:15:30,898 --> 00:15:32,564 Mai multă carne, mai mult sânge. 134 00:15:33,411 --> 00:15:36,623 Cum poate ieși atâta sânge din burta? 135 00:15:36,648 --> 00:15:38,789 Nu mă interesează nici dacă mi-ar ieși din fund. 136 00:15:38,814 --> 00:15:40,734 Dacă nu pot vindeca, nu pot primi bani. 137 00:15:41,244 --> 00:15:44,373 Nu te-ai întrebat niciodată ce e înăuntru? Nu te-ai uitat niciodată? 138 00:15:44,398 --> 00:15:46,378 Te pot despica după ce mănânci micul dejun. 139 00:15:46,379 --> 00:15:48,853 Nu, vreu să spun în cadavre. 140 00:15:53,481 --> 00:15:57,477 Să nu mai spui niciodată asta! 141 00:16:02,023 --> 00:16:04,757 Știi ce la face biserica necromanilor? 142 00:16:06,023 --> 00:16:07,801 Îi ard pe rug. 143 00:16:08,481 --> 00:16:12,592 Încetează să mai vorbești despre boala într-o parte. Nu o va învia pe mama ta. 144 00:16:14,314 --> 00:16:17,814 Să nu mai spui cuvântul ăsta. Niciodată. 145 00:16:20,314 --> 00:16:21,840 Clește! 146 00:16:24,356 --> 00:16:26,001 Deschide gura. 147 00:16:34,231 --> 00:16:35,488 Mai multă lumină. 148 00:16:40,439 --> 00:16:41,647 Ține-l strâns. 149 00:16:53,856 --> 00:16:56,206 Ulei de măsline de pe pământul sfânt. 150 00:16:56,231 --> 00:16:58,599 Amestecă-l cu băutura și bea-l dintr-o singură înghițitură. 151 00:17:04,564 --> 00:17:06,938 Ai uitat cum se bea, băiete? 152 00:17:08,031 --> 00:17:09,603 Îți voi aminti eu. 153 00:17:16,398 --> 00:17:18,039 Foarte simplu, băiete. 154 00:17:18,064 --> 00:17:19,942 Așa. 155 00:17:20,356 --> 00:17:22,280 Fermierul cu dinții. 156 00:17:23,106 --> 00:17:25,956 - Moartea vine după el. - Moartea vine după noi toți. 157 00:17:26,036 --> 00:17:28,185 Nu, simt asta. 158 00:17:30,398 --> 00:17:32,733 - Simți moartea? - Da. 159 00:17:34,314 --> 00:17:36,998 N-o să moară din cauza unei dureri de dinte. 160 00:17:37,023 --> 00:17:40,039 Ucenicul meu crede că asta e sinucidere. 161 00:17:40,064 --> 00:17:43,289 Când pleacă soțul meu înapoi la război? 162 00:17:43,314 --> 00:17:45,789 La război? Sper că nu prea curând. 163 00:17:45,814 --> 00:17:49,314 Cum va fi recolta în acest an? 164 00:17:51,481 --> 00:17:54,373 Ei sunt, diavolii! 165 00:17:54,398 --> 00:17:55,498 Voi de acolo! 166 00:17:55,564 --> 00:17:58,761 - Criminalilor! - Trebuie să ne dați niște răspunsuri. 167 00:18:00,478 --> 00:18:03,117 De dimineață bietul sărman s-a dus să muncească pe câmp. 168 00:18:04,023 --> 00:18:07,052 La amiază a venit la tine să-i vindeci durerea de dinți. 169 00:18:07,319 --> 00:18:09,779 Iar seara și-a dat ultima suflare. 170 00:18:10,004 --> 00:18:11,331 Fugi! 171 00:18:11,356 --> 00:18:13,456 L-ai vrăjit pe bietul om sărac cu magia neagră. 172 00:18:13,481 --> 00:18:16,981 Ai păcătuit împotriva Domnului și a Bisericii! 173 00:18:19,398 --> 00:18:21,705 Îi ești dator surorii mele cu un soț. 174 00:18:22,689 --> 00:18:25,577 Ar putea fi greu dacă e la fel de urât ca tine. 175 00:18:26,499 --> 00:18:27,876 Prindeți-l! 176 00:19:26,689 --> 00:19:28,861 Cred că vei trăi încă o sută de ani. 177 00:19:31,671 --> 00:19:33,357 Ți-am spus să fugi. 178 00:19:47,648 --> 00:19:49,465 Mâine voi începe cu acoperișul. 179 00:19:50,606 --> 00:19:51,960 Și apoi? 180 00:19:54,661 --> 00:19:57,040 - Se vor vindeca. - Nu înainte de a muri de foame. 181 00:19:57,279 --> 00:19:59,612 - Ar trebui să pleci. - Și să te las pradă lupilor? 182 00:20:01,064 --> 00:20:03,506 Eu pot cerși pomană la biserică. 183 00:20:04,231 --> 00:20:08,311 - Da, și la iarnă? - Voi deveni o hrană frumoasă pentru corbi. 184 00:20:10,023 --> 00:20:12,591 Cel puțin, atunci, se încheie cu viața asta mizerabilă. 185 00:20:12,928 --> 00:20:15,539 Da, și atunci, lumea ar pierde un mare bărbier. 186 00:20:15,564 --> 00:20:17,584 Tu nu asculți, băiete! 187 00:20:19,144 --> 00:20:21,841 Nici măcar nu mai pot ține o perche de clești pentru dinți. 188 00:20:27,273 --> 00:20:29,429 I-aș putea mânui eu pentru tine. 189 00:20:30,064 --> 00:20:31,873 Te-am privit în toți acești ani. 190 00:20:31,898 --> 00:20:36,318 Tot la fel ai privit și norii. Asta nu înseamnă că poți să-i faci să plouă. 191 00:20:42,856 --> 00:20:46,356 Am văzut uriași urâți. Am văzut pitici lacomi. 192 00:20:46,731 --> 00:20:50,897 Și în următoarea zi a trebuit să mă lupt cu un dragon care scuipa foc... 193 00:20:51,106 --> 00:20:53,581 cu mâinile astea două. 194 00:20:53,606 --> 00:20:57,039 Dar nicăieri, nicăieri nu am avut plăcerea să... 195 00:20:57,064 --> 00:21:00,564 privesc atâtea femei frumoase. 196 00:21:00,981 --> 00:21:04,797 Chestia asta o va opri pe soția ta să-ți mai aducă copii pe lume. 197 00:21:05,273 --> 00:21:08,081 - Mamă ai milă de mine. - Cine vrea să fie vindecat? 198 00:21:08,106 --> 00:21:10,164 Salvează-mă să nu fac pe mine de frică. 199 00:21:10,189 --> 00:21:14,710 Vino și intră în casa minunilor. Intră! 200 00:21:15,629 --> 00:21:17,505 Pune băiatul pe masă. 201 00:21:27,689 --> 00:21:31,039 - Fierăstrău. - Fierăstrău. 202 00:21:31,064 --> 00:21:33,780 - Trebuie tăiate toate degetele. - Toate degetele. 203 00:21:34,189 --> 00:21:35,918 Sau își va pierde piciorul. 204 00:21:38,231 --> 00:21:41,731 Aici. Ține asta în gură, băiete. 205 00:21:42,231 --> 00:21:43,885 Mușcă. 206 00:21:48,122 --> 00:21:49,091 Fierul. 207 00:21:50,606 --> 00:21:51,810 Fierul. 208 00:21:51,981 --> 00:21:54,789 - Fierul! - Am spus fierul! 209 00:21:54,814 --> 00:21:55,829 E fierbinte? 210 00:21:55,856 --> 00:21:57,531 De câte ori a mai făcut ucenicul tău treaba asta? 211 00:21:57,728 --> 00:21:59,583 De mii de ori. Taci! 212 00:22:00,398 --> 00:22:03,898 Respiră adânc și apoi începi cu mișcări rapide. 213 00:22:04,374 --> 00:22:05,743 Tăi până termini. 214 00:22:06,324 --> 00:22:08,478 Uite, Fecioara Maria! 215 00:22:26,856 --> 00:22:28,691 Prima mea amputare. 216 00:22:29,512 --> 00:22:31,030 Și a mea. 217 00:22:32,898 --> 00:22:36,398 - Cum se numește poțiunea? - Lacrimile Sfântei Fecioare. 218 00:22:37,648 --> 00:22:40,789 Am crezut că le-ai cumpărat de la un călugăr din Ierusalim. 219 00:22:40,814 --> 00:22:44,096 A încetat de mult cu plânsul. Continuă să amesteci. 220 00:22:45,119 --> 00:22:47,480 A fost mușcat. 221 00:22:48,189 --> 00:22:48,816 Amintește-ți! 222 00:22:48,817 --> 00:22:52,431 Cu cât tratamentul e mai dureros, cu atât mai mult respectă bărbierul. 223 00:23:01,064 --> 00:23:02,140 Următorul! 224 00:23:03,439 --> 00:23:06,939 Pentru aceeași plată, un mercenar își vinde sufletul. 225 00:23:07,148 --> 00:23:09,752 Și fermierul muncește până ajunge piele și oase. 226 00:23:10,273 --> 00:23:15,149 Mulțumește-i Domnului pentru profesia ta în fiecare zi. 227 00:23:15,856 --> 00:23:17,440 Îți mulțumesc, Doamne! 228 00:23:23,064 --> 00:23:25,149 Arăți foarte sănătoasă pentru mine. 229 00:23:44,064 --> 00:23:47,137 Rob! Rob, vino aici. 230 00:23:48,855 --> 00:23:50,021 Taci din gură! 231 00:23:51,648 --> 00:23:53,087 Rob! 232 00:23:56,606 --> 00:24:01,332 Cu această apă sfințită îl botez pe Rob Cole și-l numesc bărbier. 233 00:24:02,859 --> 00:24:06,977 Nu mai ești ucenic. Nu-l vei mai servi pe stăpân, ești propriul tău stăpân. 234 00:24:14,106 --> 00:24:16,294 Răsplătește-l pe acest bărbier, Venus. 235 00:24:16,374 --> 00:24:19,637 Sunt aici, ești orb bătrâne. 236 00:24:19,717 --> 00:24:21,138 gemând nu... 237 00:24:21,218 --> 00:24:24,472 Vă țin eu! Am ochi ca un vultur. 238 00:24:24,711 --> 00:24:26,341 Da, unul mort. 239 00:24:28,189 --> 00:24:31,766 Stăpânul tău ar trebui să meargă la Evreu. Evreul poate vindeca orbirea. 240 00:24:32,648 --> 00:24:34,618 - Nimeni nu poate vindeca orbirea. - Evreul poate. 241 00:24:34,698 --> 00:24:37,789 De asemenea, el poate învia morții și îi face pe șchiopi să meargă pe apă. 242 00:24:37,814 --> 00:24:42,628 Vorbești despre Iisus Hristos salvatorul nostru. El nu-i un afurisit de evreu. 243 00:25:08,731 --> 00:25:10,495 Aici, lasă-mă să fac asta. 244 00:25:11,007 --> 00:25:12,757 Am nevoie de practică. 245 00:25:54,231 --> 00:25:56,768 Acești oameni își mutilează proprii copii. 246 00:25:58,481 --> 00:26:00,587 Le taie "cocoșeii". 247 00:26:02,090 --> 00:26:03,969 Îmi vor scoate ochii. 248 00:26:05,523 --> 00:26:09,462 Și ce dacă? Nu vei mai fi orb. 249 00:26:16,648 --> 00:26:17,999 Cum se face treaba asta? 250 00:26:18,898 --> 00:26:21,856 Stăpânul meu păstrează secretele pentru el. 251 00:26:22,939 --> 00:26:24,257 Și eu sunt bărbier. 252 00:26:24,814 --> 00:26:26,257 Bărbier?! 253 00:26:27,023 --> 00:26:28,405 Excelent. 254 00:26:28,856 --> 00:26:30,628 Părul meu ar putea fi tuns. 255 00:26:38,231 --> 00:26:41,289 Eu nu fac promisiuni. 256 00:26:41,314 --> 00:26:45,374 Operația este una dificilă. 30 penny în avans. 257 00:26:45,606 --> 00:26:47,072 30 penny! 258 00:26:47,447 --> 00:26:49,602 Ăsta-i jaf la drumul mare! Niciodată! 259 00:26:53,106 --> 00:26:56,575 Vă rog... faceți ce știți mai bine. 260 00:27:33,215 --> 00:27:34,675 Care-i numele tău? 261 00:27:36,148 --> 00:27:37,374 Rob. 262 00:27:37,564 --> 00:27:41,064 - Și al vostru? - Sunt Benjamin. Aceasta e Jesse. 263 00:27:41,231 --> 00:27:43,664 - Tu ești creștin, Rob? - Da. 264 00:27:43,689 --> 00:27:48,021 - Este adevărat că nu ești circumcis? - Dumnezeul nostru nu vrea să ne facem asta. 265 00:27:49,090 --> 00:27:51,206 Sfânt este Domnul, 266 00:27:51,231 --> 00:27:54,147 rege al Universului, 267 00:27:55,472 --> 00:27:58,972 Care aduce pâinea pe Pământ. 268 00:28:05,189 --> 00:28:07,256 După ce-ți mănânci pâinea, poți vorbi. 269 00:28:11,731 --> 00:28:14,456 - De ce nu-i scoateți bandajul? - Eu? 270 00:28:14,481 --> 00:28:17,082 Un bărbier poate scoate un bandaj, și tu nu poți? 271 00:28:27,231 --> 00:28:29,539 Rob. Tu ești? 272 00:28:29,564 --> 00:28:31,149 Da, eu sunt. 273 00:28:39,106 --> 00:28:41,076 Nu-ți deschide ochii încă. 274 00:28:43,648 --> 00:28:45,390 Trebuie să elimini urdoarea. 275 00:29:11,722 --> 00:29:13,134 Poți să vezi? 276 00:29:19,481 --> 00:29:21,206 Ca un copil. 277 00:29:21,231 --> 00:29:22,752 Acum, trebuie să se odihnească. 278 00:29:28,223 --> 00:29:30,942 Oh, sânge putrezit. 279 00:29:45,481 --> 00:29:49,397 Ceea ce ia-ți pus în ochii stăpânului meu. Unde ați învățat asta? 280 00:29:49,481 --> 00:29:51,225 Într-un oraș numit Ispahan. 281 00:29:51,520 --> 00:29:53,445 Ispahan. 282 00:29:55,106 --> 00:29:56,703 Este dincolo de Londra? 283 00:29:57,555 --> 00:29:59,677 Dincolo de Londra? Vorbește serios? 284 00:30:15,448 --> 00:30:16,733 Acolo. 285 00:30:23,898 --> 00:30:25,197 Ce-i asta? 286 00:30:26,606 --> 00:30:27,667 Lumea. 287 00:30:29,340 --> 00:30:30,553 Lumea. 288 00:30:31,481 --> 00:30:32,483 Uite. 289 00:30:33,314 --> 00:30:35,879 Noi suntem aici. Aici e Londra. 290 00:30:37,564 --> 00:30:40,775 Și aici... aici e Ispahan. 291 00:30:41,098 --> 00:30:44,260 Cel mai bun medic din lume te învață acolo. 292 00:30:45,106 --> 00:30:46,357 Ibn Sina. 293 00:30:46,572 --> 00:30:50,977 Niciun medic din lume nu se poate compara cu el, cu cunoștințele și înțelepciunea lui. 294 00:30:51,023 --> 00:30:52,804 - Ibn... - Ibn Sina. 295 00:30:53,148 --> 00:30:54,620 Ibn Sina. 296 00:30:54,700 --> 00:30:56,907 El poate... vindeca și boala într-o parte? 297 00:30:57,240 --> 00:30:59,966 Ibn Sina poate vindeca foarte multe boli. 298 00:31:00,528 --> 00:31:03,282 - Cât timp mi-ar lua ca să ajung acolo? - Peste un an. 299 00:31:06,569 --> 00:31:10,109 Întâi trebuie să mergi pe coasta de sud a Angliei, apoi travesezi Canalul... 300 00:31:10,189 --> 00:31:13,689 treci prin Franța și iei o barcă cu pânze și mergi de-a lungul coastei Africii. 301 00:31:14,071 --> 00:31:15,575 Apoi ajungi în Egipt... 302 00:31:16,439 --> 00:31:17,596 și aici... 303 00:31:18,356 --> 00:31:19,951 Vei fi ucis. 304 00:31:20,981 --> 00:31:21,892 De ce? 305 00:31:22,300 --> 00:31:26,775 Pentru că din acest punct începe lumea musulmană. Arabia, Persia. 306 00:31:26,939 --> 00:31:30,586 Iar creștinii au fost alungați de peste tot, numai evreii sunt tolerați. 307 00:31:32,356 --> 00:31:36,544 Condoleanțele mele. Venerezi Dumnezeul greșit. 308 00:31:44,773 --> 00:31:47,096 Nu-mi amintesc ca lumea să fie atât de frumoasă. 309 00:31:48,077 --> 00:31:49,998 Eu voi lua bărbații, tu iei femeile. 310 00:31:50,023 --> 00:31:53,748 Ne vom împărți câștigurile cinstit. Tu iei 1/3 și eu voi lua 2/3. 311 00:31:53,945 --> 00:31:58,308 Nu, 2/5 pentru tine și 3/5 pentru mine. 312 00:31:58,805 --> 00:32:02,205 Nu, că e prea complicat! 313 00:32:20,314 --> 00:32:24,705 Evreul a spus că Ibn Sina poate vindeca lepra, tuberculoza și febra tifoidă. 314 00:32:24,773 --> 00:32:26,204 - Pentru ce preț? - Nu știu... 315 00:32:26,429 --> 00:32:29,123 Dar el își tratează pacienții săi în acel palat imens pe care îl deține. 316 00:32:29,148 --> 00:32:31,123 Și stai acolo până când te faci bine. 317 00:32:31,148 --> 00:32:32,542 Și cât se plătește? 318 00:32:32,622 --> 00:32:36,952 Și mai are o școală de medicină, numită "Madrasa", unde-i învață pe studenți. 319 00:32:37,023 --> 00:32:38,544 - Are două palate? - Da. 320 00:32:38,811 --> 00:32:40,483 Vreau să merg acolo și să studiez. 321 00:32:41,064 --> 00:32:43,039 Un bărbier cu două palate! 322 00:32:43,064 --> 00:32:44,898 Nu! Vreau să devin medic. 323 00:32:44,978 --> 00:32:48,373 Sarazinii, îi numesc pe vindecătorii lor "medici". 324 00:32:48,398 --> 00:32:51,873 Nu-mi pasă cum îi numesc ei. Evreul ăsta te-a hrănit cu o poveste. 325 00:32:51,953 --> 00:32:53,414 Noi ar trebui să călătorim în Orient. 326 00:32:53,656 --> 00:32:54,998 - Noi? - Da. 327 00:32:55,023 --> 00:32:55,502 În Orient? 328 00:32:55,503 --> 00:32:58,523 Da, și ne vom întoarce ca mari vindecători. 329 00:32:59,648 --> 00:33:02,265 Ne vom trata pacienții mult mai bine. 330 00:33:02,345 --> 00:33:03,853 Asta-i partea ta. 331 00:33:20,176 --> 00:33:22,523 Trezește-te și strălucește, medicule. 332 00:33:29,314 --> 00:33:30,731 Rob? 333 00:33:35,398 --> 00:33:36,672 Rob! 334 00:33:45,481 --> 00:33:47,017 Rob! 335 00:33:54,731 --> 00:33:56,750 Ce naiba! Ce faci? 336 00:33:58,064 --> 00:33:59,909 Nu vreau să-mi petrec toată viața tratând negi. 337 00:34:01,106 --> 00:34:05,034 Nu vreau să scot dinți și să vând pipi de cal pe post de poțiune magică. 338 00:34:05,931 --> 00:34:07,762 Vreau să învăț să tratez cataracta, 339 00:34:07,842 --> 00:34:10,842 vreau să învăț cum să tratez boala într-o parte și multe alte boli. 340 00:34:10,939 --> 00:34:14,439 Mi-ai spus că nu ar putea fi tratată, dar acum poți vedea! 341 00:34:15,656 --> 00:34:18,689 Sunt multe lucruri despre care nu știi nimic. 342 00:34:48,183 --> 00:34:49,876 Este imens. 343 00:34:50,669 --> 00:34:54,041 Da. Aici e Dover. Cel mai bun loc pentru a lua o barcă. 344 00:34:56,064 --> 00:34:57,730 Acum pleacă din trăsura mea! 345 00:35:03,148 --> 00:35:05,854 Ce mai aștepți? Du-te și îneacă-te. 346 00:35:06,773 --> 00:35:10,062 Fii hrană creaturilor marine. Ce-mi pasă mie. 347 00:35:17,949 --> 00:35:19,070 Ține. 348 00:35:24,064 --> 00:35:25,513 Mulțumesc. 349 00:35:32,305 --> 00:35:33,880 Mă enervezi, șobolanule. 350 00:35:42,564 --> 00:35:43,832 Să nu mă dezamăgești. 351 00:36:14,064 --> 00:36:16,095 Fie ca Domnul să aibă milă de mine. 352 00:36:16,689 --> 00:36:19,425 Binecuvântează-mă în călătoria mea lungă și periculoasă. 353 00:36:19,994 --> 00:36:23,439 Nu lăsa ca valurile să mă înghită și monștrii marini să mă devoreze. 354 00:36:24,689 --> 00:36:28,189 Nu lăsa bandiții să-mi taie gâtul, sau lupii să mă mănânce de viu. 355 00:36:29,481 --> 00:36:33,105 Nu mă lasa să mor de foame sau să rătăcesc prin întuneric prin păduri sau munți. 356 00:36:34,106 --> 00:36:37,289 Și te rog, iartă-mă Doamne. 357 00:36:37,939 --> 00:36:42,043 Că voi nega credința mea și mă înfrățesc cu păcatul. 358 00:36:42,981 --> 00:36:45,443 Pentru a sluji creația Ta și pentru a Te slăvi. 359 00:38:11,231 --> 00:38:15,375 Caravana spre Ispahan pleacă în 4 zile. Înainte să pleci o să te duc la fratele meu. 360 00:38:15,481 --> 00:38:19,989 El are haine frumoase de evrei. Ți le va oferi la un preț bun. 361 00:38:48,081 --> 00:38:51,840 Și-a făcut circumcizie singur, ca să pară evreu. 362 00:39:29,606 --> 00:39:33,165 Shalom. 363 00:39:43,273 --> 00:39:44,812 Cât durează drumul până în Ispahan? 364 00:39:45,953 --> 00:39:47,989 - Două luni. - Doar două luni? 365 00:39:52,439 --> 00:39:53,980 E destul de bine, evreule. 366 00:39:54,519 --> 00:39:58,019 Asigură-te că astea sunt pline cu apă până la răsăritul soarelui. 367 00:39:59,216 --> 00:40:00,998 Încetează cu cititul și culcă-te. 368 00:40:01,023 --> 00:40:02,749 Irosești uleiul. 369 00:40:04,049 --> 00:40:06,400 Fata asta e obsedată de carte... 370 00:40:06,856 --> 00:40:09,017 ca un opiu fumat prin pipa sa. 371 00:40:09,398 --> 00:40:11,912 Va trebui să te plătească bine ca s-o duci în Persia. 372 00:40:11,992 --> 00:40:16,324 Mai mult decât suficient. Un om bogat a venit pe Pământ. 373 00:40:59,398 --> 00:41:01,116 Așa se face. 374 00:41:03,564 --> 00:41:05,353 Mai aproape de inimă. 375 00:41:07,898 --> 00:41:09,182 Cum te cheamă? 376 00:41:09,648 --> 00:41:10,645 Jesse. 377 00:41:11,273 --> 00:41:13,695 - Fiul lui... - Benjamin. 378 00:41:14,231 --> 00:41:17,731 Nu știu cum se roagă evreii în Anglia, Jesse Benjamin... 379 00:41:18,029 --> 00:41:20,956 dar noi, aici, respectăm regulile, da? 380 00:41:20,981 --> 00:41:22,055 Da. 381 00:41:45,814 --> 00:41:47,251 Selgiucizii. 382 00:41:47,606 --> 00:41:50,914 - Cine sunt? - Triburile nomade din Nord. 383 00:41:50,939 --> 00:41:52,956 Călăreți care lasă în urma lor groază. 384 00:41:52,981 --> 00:41:57,377 Ei năvălesc pe aceste meleaguri și pleacă lăsând în urma bălți de sânge peste tot. 385 00:42:27,003 --> 00:42:30,481 Ei arată că se roagă la Allah. 386 00:42:40,351 --> 00:42:42,250 Ce hoți lasă bogății ca astea în urmă? 387 00:42:42,461 --> 00:42:45,981 Selgiucizii cred că Allah i-a ales să-i pedepsească pe toți păcătoșii. 388 00:42:47,323 --> 00:42:50,689 Ei disprețuiesc averile și plăcerile în egală măsură. 389 00:43:06,523 --> 00:43:07,807 E în regulă. 390 00:43:08,856 --> 00:43:10,655 Ar trebui să o luăm cu noi. 391 00:43:11,439 --> 00:43:14,622 Nu am cameră pe cămilă, și nici tu nu ai. 392 00:43:15,148 --> 00:43:16,597 Am loc în palanchinul meu. 393 00:43:16,814 --> 00:43:20,314 Cu tot respectul, nu e treaba dv. 394 00:43:22,981 --> 00:43:24,917 Acum este treaba mea. 395 00:43:34,439 --> 00:43:36,289 Ce face? 396 00:43:36,669 --> 00:43:37,925 Doarme. 397 00:43:38,925 --> 00:43:41,096 Nu uitați să-i dați să bea. 398 00:43:44,399 --> 00:43:46,778 De unde știi atât de multe despre febra? 399 00:43:47,731 --> 00:43:50,204 - În Anglia am fost bărbier. - Bărbier?! 400 00:43:50,290 --> 00:43:52,865 Englezule! Mergi în altă parte! 401 00:43:53,273 --> 00:43:55,993 Sau ți se pare deșertul prea simplu pentru gustul tău? 402 00:44:25,846 --> 00:44:27,722 Jesse! 403 00:44:27,802 --> 00:44:31,439 Vino! Starea fetiței să înrăutățește. 404 00:44:36,731 --> 00:44:40,231 Tremura de frig mai devreme. Acum arde. 405 00:44:49,814 --> 00:44:52,955 Trebuie să-i scădem temperatura. Ai apă? 406 00:44:56,180 --> 00:44:57,229 Aici. 407 00:45:13,785 --> 00:45:18,247 Și Aladin a fost surprins că lampa sa a început să șuiere și să scoată fum. 408 00:45:18,335 --> 00:45:22,321 Un nor de ceață s-a format și din el o fantomă gigant a apărut. 409 00:45:22,481 --> 00:45:25,022 Cu ochii mari cât roata. 410 00:45:25,648 --> 00:45:28,284 "Cine ești?" a întrebat Aladin. 411 00:45:28,818 --> 00:45:31,938 "Eu... sunt Genie, la dispoziția dv." 412 00:45:33,148 --> 00:45:36,443 a răspuns o voce asurzitoare. 413 00:45:41,064 --> 00:45:42,444 Ce se întâmplă în continuare? 414 00:45:44,428 --> 00:45:47,084 Genie îi îndeplinește dorințele lui Aladin... 415 00:45:48,426 --> 00:45:50,660 îl face incredibil de bogat... 416 00:45:51,523 --> 00:45:55,023 și îl ajută s-o cucerească pe fiica sultanului. 417 00:45:56,189 --> 00:45:57,644 Aș vrea să am și eu o lampă ca aceea. 418 00:46:04,814 --> 00:46:09,000 Povestea mea preferată este despre Sinbad Marinarul. 419 00:46:09,777 --> 00:46:13,593 În călătoriile sale el întâlnește canibali și monștrii uriași. 420 00:46:13,856 --> 00:46:16,193 Dar nimic nu-l sperie. 421 00:46:16,429 --> 00:46:18,581 Toate aceste povești sunt într-o singură carte? 422 00:46:18,606 --> 00:46:20,185 Da, și multe altele. 423 00:46:25,723 --> 00:46:28,140 Este cel mai frumos lucru... 424 00:46:33,689 --> 00:46:35,439 Pe care l-am văzut vreodată. 425 00:46:41,523 --> 00:46:43,709 Acum pot să am grijă de ea. 426 00:47:04,064 --> 00:47:07,564 Ce faci atât de departe de casă, domnule bărbier? 427 00:47:07,898 --> 00:47:10,359 Mă duc să învăț de la cel mai mare vindecător din toată lumea. 428 00:47:11,125 --> 00:47:14,483 De unde vin eu, toți băieții vor să devină rabini sau comercianți. 429 00:47:14,848 --> 00:47:17,658 - Eu vreau doar să ajut oamenii. - Văd asta. 430 00:47:18,856 --> 00:47:20,747 Ce vă aduce la Ispahan? 431 00:47:22,731 --> 00:47:23,867 Afaceri. 432 00:47:23,947 --> 00:47:25,699 Ce fel de afaceri? 433 00:47:27,189 --> 00:47:29,179 Vine o furtună de nisip! 434 00:47:31,481 --> 00:47:32,631 Englezule! 435 00:47:32,711 --> 00:47:34,613 Leagă cămilele împreună. 436 00:47:39,358 --> 00:47:41,020 Jesse! 437 00:47:41,973 --> 00:47:44,994 Fraților! Ne-am pierdut de ceilalți. 438 00:47:46,356 --> 00:47:47,806 Îi voi găsi. 439 00:48:03,773 --> 00:48:04,952 Ajutor! 440 00:48:05,064 --> 00:48:07,039 Vino, ajută-mă! 441 00:48:07,064 --> 00:48:09,169 Prinde sfoara! 442 00:48:09,520 --> 00:48:11,464 Nu pot s-o țin. 443 00:48:56,762 --> 00:48:58,055 Rebecca! 444 00:49:00,462 --> 00:49:02,513 Rebecca! 445 00:49:07,023 --> 00:49:08,885 Păstrează-ți puterile. 446 00:49:10,231 --> 00:49:11,646 Toți sunt morți. 447 00:49:26,481 --> 00:49:27,996 Continuă să mergi. 448 00:49:29,273 --> 00:49:30,706 Continuă să mergi. 449 00:49:40,231 --> 00:49:42,249 Doamne, izbăvește-ne de cel rău... 450 00:49:42,606 --> 00:49:45,182 Căci a Ta este Împărăția, puterea și gloria... 451 00:49:45,564 --> 00:49:48,270 în vecii vecilor. Amin. 452 00:49:53,079 --> 00:49:55,229 Cine ești? 453 00:52:25,380 --> 00:52:27,572 La o parte! Trece Șahul! 454 00:54:04,773 --> 00:54:07,029 Acest bărbat vrea să vorbească cu dv. 455 00:54:08,689 --> 00:54:11,015 Tu ar trebui să-i alungi pe cerșetori departe de poartă... 456 00:54:11,095 --> 00:54:12,842 nu să-i târăști în camera mea. 457 00:54:13,439 --> 00:54:14,256 Vă rog, domnule. 458 00:54:14,523 --> 00:54:16,169 Nu sunt cerșetor. 459 00:54:16,856 --> 00:54:19,562 Am venit să învăț de la marele vindecător, Ibn Sina. 460 00:54:23,189 --> 00:54:24,678 Înțeleg. 461 00:54:25,564 --> 00:54:28,414 Și aveți... scrisoare de recomandare... 462 00:54:28,439 --> 00:54:32,239 de la savanți științifici de renume, lăudându-vă calitățile intelectuale... 463 00:54:32,319 --> 00:54:34,623 și anunțându-vă ca cea mai mare speranță a omenirii? 464 00:54:34,648 --> 00:54:36,537 Nu am, nu. 465 00:54:39,481 --> 00:54:42,570 Atunci pot presupune doar că sunteți fabulos de bogat... 466 00:54:42,786 --> 00:54:46,231 și doresc să vă ofer o aripă suplimentară pentru biblioteca noastră. 467 00:54:47,356 --> 00:54:49,849 Nu, am doar buzunare pline de nisip. 468 00:54:50,148 --> 00:54:51,857 Atunci de ce ar trebui să te primesc aici? 469 00:54:52,443 --> 00:54:55,338 Ultimul lucru de care avem nevoie este un alt sărac, evreu împuțit. 470 00:54:55,731 --> 00:54:57,623 - Aruncați-l afară. - Nu, vă rog. 471 00:54:57,648 --> 00:55:00,310 - Și dați-i bătaie. - Vă rog. Nu, vă rog. 472 00:55:00,577 --> 00:55:02,758 Am venit din celălalt capăt al lumii! 473 00:55:35,939 --> 00:55:37,580 Nu vă puteți atinge de asta. 474 00:55:42,148 --> 00:55:43,884 De ce nu simt niciun fel de durere? 475 00:55:44,689 --> 00:55:46,231 Rănile dv. au fost amorțite... 476 00:55:46,731 --> 00:55:49,254 așa că au putut fi cusute fără durere. 477 00:55:51,043 --> 00:55:52,493 Cum? 478 00:55:53,331 --> 00:55:54,821 Cu unguent din semințe de mac. 479 00:55:55,689 --> 00:55:57,493 Unguent din semințe de mac. 480 00:55:58,564 --> 00:56:02,720 Noi l-am folosit de secole. De ce nu îl folosesc în țara dv.? 481 00:56:03,981 --> 00:56:05,116 Din cauza băuturii alcoolice. 482 00:56:06,023 --> 00:56:07,308 Multă băutură. 483 00:56:08,026 --> 00:56:12,724 Pari... mult mai interesat de medicină decât alți pacienți ai mei. 484 00:56:14,254 --> 00:56:16,572 Vreau să ajung elevul lui Ibn Sina. 485 00:56:18,058 --> 00:56:19,125 Ai vorbit cu el? 486 00:56:19,720 --> 00:56:21,998 I-am spus că este cel mai mare vindecător din toată lumea. 487 00:56:22,244 --> 00:56:24,942 Nu, nu este atât de mare. De fapt, este un medic obișnuit. 488 00:56:25,189 --> 00:56:27,654 - Îl cunoașteți? - Un pic mai bine, cu fiecare zi. 489 00:56:27,733 --> 00:56:30,396 - Ați putea vorbi cu dânsul pentru mine? - Odihnește-te acum. 490 00:56:53,585 --> 00:56:54,952 Evreule. Evreule! 491 00:56:55,523 --> 00:56:58,383 Trezește-te! Cursul tău e pe cale să înceapă. 492 00:57:00,324 --> 00:57:03,331 L-ai păcălit pe stăpân să te accepte în clasa sa. 493 00:57:03,524 --> 00:57:04,873 Dar pe mine nu mă păcălești. 494 00:57:04,898 --> 00:57:06,224 Am fost acceptat?! 495 00:57:06,564 --> 00:57:10,064 Ochii mei sunt pe pacient. Vor trăi să te vadă eșuând și plecând. 496 00:57:31,400 --> 00:57:33,693 Allah, nu încă un evreu! 497 00:57:33,893 --> 00:57:37,668 Mai bine un evreu studios decât un leneș privilegiat persan, cu gura spartă. 498 00:57:38,232 --> 00:57:40,191 Ai grijă cu insultele, Mirdin. 499 00:57:40,271 --> 00:57:42,331 Tata a donat 31 camere pentru bibliotecă... 500 00:57:42,411 --> 00:57:44,914 și pot aranja să nu ai acces la niciuna dintre ele. 501 00:57:44,939 --> 00:57:46,412 Karim. Mirdin. 502 00:57:46,814 --> 00:57:48,999 Sper că schimburile voastre de argumente încinse... 503 00:57:49,692 --> 00:57:51,631 sunt în numele progresului științific. 504 00:57:52,106 --> 00:57:53,309 Da, stăpâne. 505 00:57:56,439 --> 00:58:00,917 Și cum e stăpânul nostru... pentru noul venit din partea cealaltă a lumii? 506 00:58:01,553 --> 00:58:02,902 Mult mai bun. 507 00:58:04,676 --> 00:58:06,901 - Vă mulțumesc, domnule. - Mulțumește-le tinerilor. 508 00:58:07,157 --> 00:58:09,279 La a face minuni niciun medic nu se poate compara. 509 00:58:09,359 --> 00:58:11,988 Nu, am vrut să spun că vă mulțumesc că ați vorbit cu Ibn Sina în numele meu. 510 00:58:12,786 --> 00:58:14,761 A fost mai ușor decât crezi. 511 00:58:16,523 --> 00:58:19,831 Ieri am descoperit ceva... 512 00:58:19,856 --> 00:58:22,579 Aceasta-i clasa de fizică a lui Ibn Sina. 513 00:58:23,023 --> 00:58:25,206 La un pacient, veți vedea... 514 00:58:25,231 --> 00:58:28,623 și îmi doresc să includem acest lucru în tratamentul nostru. 515 00:58:28,648 --> 00:58:30,331 În ultimul meu curs de fizică... 516 00:58:30,356 --> 00:58:31,982 noi am discutat despre sunet. 517 00:58:32,398 --> 00:58:35,898 Eu am demonstrat armonia și rezonanța. Am descoperit... 518 00:58:35,953 --> 00:58:39,977 că sunetul poate... 519 00:58:43,167 --> 00:58:45,682 Pe părinții tăi nu-i deranjează că un străin va sta în casa lor? 520 00:58:46,185 --> 00:58:50,313 Dacă ar afla că las un coleg student să doarmă pe stradă, m-ar dezmoșteni. 521 00:58:53,189 --> 00:58:56,689 - El este Jacob și ea e Sarah. - Bună. 522 00:58:56,891 --> 00:59:00,868 Jesse, vrei să ne faci onoarea și să spui rugăciunea. 523 00:59:03,025 --> 00:59:04,754 Da, desigur. 524 00:59:07,776 --> 00:59:10,207 Lasă-ne Doamne să-ți mulțumim pentru grâul... 525 00:59:11,064 --> 00:59:14,444 și să mulțumim Domnului pentru grâul 526 00:59:14,824 --> 00:59:16,128 care... El l-a... 527 00:59:16,648 --> 00:59:20,148 sădit în pământ cu propriile sale mâini... 528 00:59:20,810 --> 00:59:23,185 astfel încât noi cei care... mâncăm pâine... 529 00:59:23,494 --> 00:59:25,167 să avem multă... pâine de mâncat. 530 00:59:27,316 --> 00:59:28,890 Așa spuneți voi rugăciunea în Anglia? 531 00:59:43,439 --> 00:59:46,664 Criminalii. N-ar trebui să ai milă de ei. 532 00:59:46,689 --> 00:59:48,568 - De ce, ce-au făcut? - Sunt fanatici. 533 00:59:48,648 --> 00:59:51,210 Ei cred ca Șahul nostru încalcă poruncile lui Allah. 534 00:59:51,689 --> 00:59:55,524 Toleranța față de alte religii, spirijinul său pentru știință și arte... 535 00:59:55,856 --> 00:59:58,050 toate sunt păcate capitale în ochii mulahilor. 536 00:59:58,130 --> 00:59:59,907 Și din cauza asta ar merita un tratament dur? 537 01:00:00,203 --> 01:00:04,127 Jesse, dacă acești oameni vin la putere atunci Madrasa va fi închisă... 538 01:00:04,606 --> 01:00:06,832 și noi evreii vom fi alungați din oraș. 539 01:00:07,398 --> 01:00:09,197 Trebuie să-i fim recunoscători Șahului. 540 01:00:09,803 --> 01:00:11,660 N-o să ne trezim la timp pentru cursuri, Karim. 541 01:00:11,929 --> 01:00:12,942 Ce s-a întâmplat? 542 01:00:13,157 --> 01:00:16,631 Tatăl tău a realizat că acolo mai mult se studiază decât se cumpără cărți? 543 01:00:17,273 --> 01:00:20,569 Niciunul nu se va trezi la timp pentru cursuri dacă nu mergem la culcare. 544 01:00:25,106 --> 01:00:28,993 Să-ți fie rușine, Karim. Un musulman adevărat evită vinul și anturajul prost. 545 01:00:29,314 --> 01:00:33,158 Un musulman adevărat evită sfatul unui student fals care a fost doar un slujitor. 546 01:00:34,398 --> 01:00:36,248 Exist datorită existenței... 547 01:00:36,273 --> 01:00:39,773 Existența nu este consecința faptului că exist. 548 01:00:40,439 --> 01:00:42,811 Ci o condiție "fără de care nu se poate" a celei din urmă... 549 01:00:42,812 --> 01:00:45,012 Englezule, pricepi vreun cuvânt din ce spun? 550 01:00:47,553 --> 01:00:49,650 - Nu încă. - Aristotel? 551 01:00:49,730 --> 01:00:54,667 "Noi nu tratăm boli. Noi tratăm oamenii care suferă din cauza bolii." 552 01:01:00,209 --> 01:01:01,600 Bună ziua, domnule. 553 01:01:01,856 --> 01:01:05,356 Numele meu e Ibn Sina iar aceștia sunt studenții mei. 554 01:01:05,814 --> 01:01:08,733 Cu permisiunea dumneavoastră, am dori să vă tratăm. 555 01:01:09,203 --> 01:01:10,599 Cum vă cheamă? 556 01:01:11,133 --> 01:01:13,648 Mă numesc Abu Husain. 557 01:01:13,981 --> 01:01:15,418 Este o mare onoare... 558 01:01:15,981 --> 01:01:18,342 Ibn Sina și-ar dori un referat despre infecția urechii. 559 01:01:18,608 --> 01:01:19,836 Aveți o carte pe această temă? 560 01:01:19,916 --> 01:01:21,822 - Acolo sus. - Vă mulțumesc. 561 01:01:28,699 --> 01:01:31,981 - Care e cea cu infecții ale urechii? - Toate. 562 01:01:34,597 --> 01:01:37,431 Domnilor, asta e ulei pentru lampă... 563 01:01:37,511 --> 01:01:40,248 în timp ce acesta este oțet de vin pentru purificare. 564 01:01:40,668 --> 01:01:43,337 - Purificare. - Acestea sunt cuburi de gheață 565 01:01:43,338 --> 01:01:45,238 pentru scăderea febrei pacientului. 566 01:01:45,331 --> 01:01:47,234 Bine, domnilor. Idei?! 567 01:01:51,106 --> 01:01:52,607 - Gheață? - Gheață. 568 01:01:52,981 --> 01:01:55,600 - Poate niște odihnă? - Are dureri! 569 01:02:02,087 --> 01:02:04,658 În acest fel procedăm noi în Anglia. 570 01:02:06,078 --> 01:02:08,206 Imaginați-vă sferele Universului... 571 01:02:08,286 --> 01:02:11,741 ca o serie de cercuri concentrice rotindu-se unul în jurul celuilalt. 572 01:02:11,939 --> 01:02:14,518 Marele Aristotel a afirmat... 573 01:02:15,983 --> 01:02:20,059 că frecarea creată prin această mișcare generează un sunet... 574 01:02:20,273 --> 01:02:21,649 pe care l-a numit în termenii săi... 575 01:02:23,307 --> 01:02:25,583 "muzica sferelor." 576 01:02:26,231 --> 01:02:30,502 Uneori, în liniștea nopții, dacă asculți foarte concentrat... 577 01:02:30,689 --> 01:02:33,704 sunetul este perceput de urechea umană. 578 01:02:41,500 --> 01:02:45,027 Stăpâne... eu l-am auzit. 579 01:02:52,564 --> 01:02:55,206 În Anglia sunt fete frumoase ca aici? 580 01:02:55,231 --> 01:02:57,026 - Destul de frumoase. - Destul de frumoase?! 581 01:02:57,255 --> 01:02:58,717 Bună. 582 01:02:59,148 --> 01:03:03,410 Au trupul cum ar fi chiparoasele, și părul... în cascade? 583 01:03:03,490 --> 01:03:06,856 - Da. Unele chiar au și părul roșu. - Roșu? 584 01:03:08,564 --> 01:03:10,623 Nu-mi vine să cred. 585 01:03:10,648 --> 01:03:12,744 - Peste tot? - Da. 586 01:03:14,115 --> 01:03:17,649 Lăudat fie Allah pentru dezvoltarea completă a creației! 587 01:03:18,978 --> 01:03:22,897 Mă rog ca niște fecioare virgine roșcate englezoaice să mă aștepte în Paradis. 588 01:03:24,961 --> 01:03:27,157 Ai părăsit o fată pentru a veni aici? 589 01:03:27,237 --> 01:03:30,164 De fapt... da, am făcut-o. 590 01:03:30,189 --> 01:03:32,498 Cea mai frumoasă fată pe care am cunoscut-o vreodată. 591 01:03:32,713 --> 01:03:35,130 Inteligentă... grijulie... 592 01:03:36,148 --> 01:03:38,373 - inteligentă... - Ai mai spus-o o dată. 593 01:03:38,398 --> 01:03:41,289 - Da, și frumoasă. - Și frumoasă ai mai spus. 594 01:03:41,314 --> 01:03:44,814 - N-aș fi furat fata asta de la tine. - Întâi te-aș fi ucis! 595 01:04:02,273 --> 01:04:04,689 Astăzi ne rugăm pentru frații noștri... 596 01:04:04,769 --> 01:04:09,642 care se află în lanțuri în temnița tiranului sultan. 597 01:04:10,396 --> 01:04:12,841 Dar ce fărădelegi au comis? 598 01:04:13,740 --> 01:04:17,148 - Au omorât pe cineva? Nu. - Nu, nu. 599 01:04:18,064 --> 01:04:20,770 Au dezonorat o femeie? Nu. 600 01:04:21,360 --> 01:04:22,821 Singura lor crimă... 601 01:04:23,434 --> 01:04:26,856 a fost să urmeze poruncile din Sfântul Coran, pentru Allah. 602 01:04:27,523 --> 01:04:32,872 Allah... îngenunchem în praf înaintea Ta și Te întrebăm... 603 01:04:33,398 --> 01:04:36,898 cât timp ai vrea să îndurăm această nedreptate? 604 01:05:04,689 --> 01:05:09,435 Facem un apel către cinstitul și generosul Bar Kappara. 605 01:05:24,273 --> 01:05:26,682 - Mirdin! - Onorabile Bar Kappara! 606 01:05:26,920 --> 01:05:30,623 Permiteți-mi să vi-l prezint pe colegul meu student... 607 01:05:30,648 --> 01:05:33,531 Jesse ben Benjamin din Anglia. 608 01:05:34,023 --> 01:05:35,349 Din Anglia? 609 01:05:35,964 --> 01:05:39,811 Suntem foarte mândri de fiecare evreu care reușește să fie acceptat la Madrasa. 610 01:05:39,898 --> 01:05:42,302 Viitoarea mea mireasă e din Spania. 611 01:05:42,344 --> 01:05:45,194 Permiteți-mi să v-o prezint. Rebecca? 612 01:05:45,689 --> 01:05:46,738 Vino. 613 01:05:49,089 --> 01:05:50,579 Poți să-i saluți. 614 01:05:51,782 --> 01:05:53,649 Shalom. 615 01:05:54,465 --> 01:05:55,260 Shalom. 616 01:05:55,648 --> 01:05:58,916 Sper că-mi veți face onoarea să participați la nunta noastră. 617 01:06:00,820 --> 01:06:03,195 - Sunteți foarte generos. - Avem foarte multe de sărbătorit. 618 01:06:03,501 --> 01:06:07,064 Este un miracol că Rebecca a supraviețuit călătoriei până în Ispahan. 619 01:06:07,314 --> 01:06:09,689 Caravana ei a fost înghițită de cea mai necruțătoare furtună de nisip. 620 01:06:09,981 --> 01:06:14,492 Ghidul nostru curajos m-a salvat... și pe o fetiță. 621 01:06:16,189 --> 01:06:17,149 Slavă Domnului! 622 01:06:17,233 --> 01:06:19,115 Prietenii mei, azi e ziua cea mare. 623 01:07:00,309 --> 01:07:02,726 Acum știi despre ce afacere era vorba. 624 01:07:07,064 --> 01:07:09,587 Fie ca mariajul vostru să fie binecuvântat și fericit! 625 01:07:20,077 --> 01:07:23,844 - Și acum, înainte de a ne lua rămas bun... - Mulțumesc. 626 01:07:52,731 --> 01:07:54,162 Pari trist. 627 01:07:59,648 --> 01:08:02,248 Am pierdut pe cineva la care țineam foarte mult. 628 01:08:02,250 --> 01:08:03,970 Ei bine, acum m-ai găsit. 629 01:08:07,439 --> 01:08:10,046 Trebuie să luăm ceea ce putem găsi în această viață. 630 01:08:11,398 --> 01:08:13,991 Așadar, de ce nu vedem ce putem găsi... 631 01:08:15,273 --> 01:08:16,009 aici. 632 01:08:22,898 --> 01:08:25,681 Ascultă-mă. N-am venit pentru nimeni gratuit. 633 01:08:25,682 --> 01:08:28,404 Te rog, taci! 634 01:08:29,600 --> 01:08:30,879 Doare, nu-i așa? 635 01:08:34,648 --> 01:08:36,049 De ce boală suferă? 636 01:08:36,773 --> 01:08:39,292 - N-am diagnosticat-o încă, Stăpâne. - Stăpâne? 637 01:08:39,559 --> 01:08:42,369 Dacă-i sunteți profesorul acestui maniac lăsați-mă să plec. 638 01:08:42,449 --> 01:08:45,773 Noaptea e aproape pe sfârșite și punga mea e goală. 639 01:08:45,898 --> 01:08:47,789 Copila mea, trebuie să-ți spun... 640 01:08:47,860 --> 01:08:51,360 că acest tânăr te-a adus aici din motive bune. 641 01:08:52,939 --> 01:08:54,286 Și bunul dv. motiv este? 642 01:08:54,731 --> 01:08:56,271 Ea nu va supraviețui acestei nopți. 643 01:08:57,023 --> 01:09:01,120 - Mie mi se pare și arată pefect sănătoasă. - E ceva ce nu pot explica. 644 01:09:01,398 --> 01:09:02,491 Trebuie să plec! 645 01:09:02,571 --> 01:09:04,044 Frumoasa mea floare... 646 01:09:05,091 --> 01:09:08,898 ca o favoare personală pentru mine, acordați-i o clipă acestui elev... 647 01:09:09,478 --> 01:09:10,971 din timpul dumneavoastră prețios. 648 01:09:12,273 --> 01:09:15,773 Așa se vorbește cu o doamnă. 649 01:09:15,856 --> 01:09:18,539 Oamenii plătesc bani buni ca să scoată hainele de pe mine. 650 01:09:18,564 --> 01:09:20,033 Stăpâne, uitați-vă! 651 01:09:22,856 --> 01:09:25,857 Trezește-l pe farmacist, ia-mi geanta și adu-mi-o. Fugi! 652 01:09:27,364 --> 01:09:28,895 Unde se duce? 653 01:09:32,106 --> 01:09:33,628 Să vă salveze viața. 654 01:09:36,981 --> 01:09:39,165 A fost ca o premoniție? 655 01:09:45,018 --> 01:09:46,353 E ca și cum... 656 01:09:46,998 --> 01:09:49,092 timpul ar sta în loc pentru o clipă. 657 01:09:51,439 --> 01:09:55,583 Structura realității este să dau vălul la o parte astfel încât să pot vedea. 658 01:09:57,796 --> 01:10:01,106 - Și ce vedeți? - Eu nu văd nimic. 659 01:10:01,939 --> 01:10:04,245 Eu doar... simt... 660 01:10:05,856 --> 01:10:07,882 Știu că moartea se apropie. 661 01:10:09,204 --> 01:10:11,026 Prima dată a fost cu mama mea. 662 01:10:11,439 --> 01:10:13,118 A murit de boala într-o parte. 663 01:10:14,251 --> 01:10:16,123 - E un blestem. - E un har. 664 01:10:16,148 --> 01:10:18,206 Ai salvat viața acelei femei aseară. 665 01:10:18,231 --> 01:10:21,162 - Un succes, dar cu foarte multe eșecuri. - Da... 666 01:10:22,689 --> 01:10:25,826 asta-i povara pe care fiecare medic trebuie să învețe s-o suporte. 667 01:10:25,874 --> 01:10:28,636 - Nu poți privi moartea ca pe un dușman. - Atunci cum? 668 01:10:29,511 --> 01:10:30,753 Ca pe un prieten? 669 01:10:36,780 --> 01:10:38,551 Am calculat orbitele... 670 01:10:40,363 --> 01:10:42,338 tuturor acestor stele și planete. 671 01:10:42,472 --> 01:10:45,972 Cărți întregi... cu operații de calcul. 672 01:10:47,106 --> 01:10:50,606 De la bun început am descoperit o parte din secretele adevăratei creații. 673 01:10:51,023 --> 01:10:53,597 Nu este frustrant că există atât de multe lucruri pe care noi nu le știm? 674 01:10:54,345 --> 01:10:55,823 Nu. 675 01:10:56,856 --> 01:10:58,671 Mă umple cu venerație. 676 01:10:59,106 --> 01:11:02,606 Cât de palidă și plictisitoare ar fi această lume fără mistere. 677 01:11:09,814 --> 01:11:11,078 Stăpâne. 678 01:11:11,523 --> 01:11:13,540 Ați fi putut să o vindecați pe mama mea de boala într-o parte? 679 01:11:13,981 --> 01:11:15,524 Asta-i dincolo de îndemânarea noastră. 680 01:11:17,707 --> 01:11:19,323 Poate că într-o sută de ani. 681 01:11:20,978 --> 01:11:22,803 Poate că într-o mie de ani. 682 01:11:30,455 --> 01:11:31,499 Ibn Sina! 683 01:11:31,837 --> 01:11:34,358 - Se pare că sunt pe cale să fiu solicitat. - Ibn Sina! 684 01:11:42,648 --> 01:11:44,323 Niciodată să nu te apropii la mai mult de 5 pași. 685 01:11:44,324 --> 01:11:46,267 Niciodată să nu-l privești în ochi. 686 01:11:46,648 --> 01:11:49,567 El ar trebui să ți se adreseze, să răspunzi în propoziții scurte... 687 01:11:49,821 --> 01:11:52,604 și întotdeauna închei cu unul din titlurile sale onorifice. 688 01:11:54,689 --> 01:11:55,718 Jesse... 689 01:11:56,189 --> 01:11:59,689 Răspund în propoziții scurte și închei cu unul din tilturile sale onorifice. 690 01:12:12,273 --> 01:12:14,697 Mi-am sucit încheietura mâinii. 691 01:12:19,773 --> 01:12:21,506 Dacă ai fi venit mai devreme... 692 01:12:22,814 --> 01:12:27,754 m-ai fi văzut separându-i capul acestui selgiucid de corpul său. 693 01:12:27,898 --> 01:12:29,664 Îmi pare atât de rău că am ratat asta. 694 01:12:29,689 --> 01:12:32,039 Sunt sigur că selgiucidul a meritat decapitarea. 695 01:12:32,064 --> 01:12:34,414 El a fost trimis cu un mesaj pentru un tratat de pace. 696 01:12:34,439 --> 01:12:36,028 Și din acest motiv a fost imediat decapitat. 697 01:12:36,029 --> 01:12:37,123 Desigur. 698 01:12:37,348 --> 01:12:40,331 Selgiucizii încalcă mereu granițele noastre. 699 01:12:40,356 --> 01:12:42,539 Trebuie să biciuim aceste animale sălbatice... 700 01:12:42,564 --> 01:12:45,373 sau ei ne vor despica ca pe o capră bolnavă. 701 01:12:45,398 --> 01:12:47,831 Vă războiți de atât de mult timp pentru o lume perfectă? 702 01:12:47,856 --> 01:12:50,669 Selgiucizii nu au nimic de pierdut cu excepția animalelor de sub șeile lor. 703 01:12:50,749 --> 01:12:52,959 Dar Maiestatea Sa are o întreagă civilizație. 704 01:12:56,824 --> 01:12:58,167 Într-adevăr! 705 01:13:03,437 --> 01:13:06,472 Ce mare artist a glorificat vreodată un rege pașnic? 706 01:13:06,552 --> 01:13:10,189 Numai războiul va conferi gloria nemuritoare a numelui meu... 707 01:13:10,814 --> 01:13:12,414 Nu sunteți de acord? 708 01:13:15,148 --> 01:13:17,388 Am studiat artele vindecării. 709 01:13:17,856 --> 01:13:19,775 Nu știu nimic despre calea nemuririi. 710 01:13:22,615 --> 01:13:25,833 Ați auzit asta? El îndrăznește să vorbească deschis în prezența mea. 711 01:13:26,606 --> 01:13:30,106 Mă rog, ca palatul meu să nu se prăbușească de la o asemenea îndrăzneală. 712 01:13:35,231 --> 01:13:38,373 - De unde ești? - Este vindecător din Anglia, Cel Sublim. 713 01:13:38,398 --> 01:13:39,816 Am citit despre asta. 714 01:13:40,746 --> 01:13:43,373 O insulă barbară de la marginea lumii... 715 01:13:43,398 --> 01:13:46,898 unde păgânii dezbrăcați au rezistat legiunii lui Cezar. 716 01:13:48,064 --> 01:13:49,794 Neamul meu purta haine ca acum. 717 01:13:50,314 --> 01:13:52,895 - Un Protector al poporului. - Un Protector al poporului. 718 01:13:53,767 --> 01:13:55,234 Spuneți-mi. 719 01:13:56,550 --> 01:14:01,135 Ați văzut țări ciudate în călătoria dumneavoastră spre Est? 720 01:14:01,215 --> 01:14:03,249 Mai multe decât aș putea număra. 721 01:14:06,560 --> 01:14:10,559 Până și un student modest a văzut lumea mai mult decât Șahul. 722 01:14:13,731 --> 01:14:16,746 Trimite acest cap împuțit înapoi la selgiucizi. 723 01:14:41,296 --> 01:14:44,564 Fiul meu va fi înmormântat ca un erou. 724 01:14:46,439 --> 01:14:50,010 Ce mesaj să duc Domnului meu Șahul de la Sultanul Selgiucid? 725 01:14:52,023 --> 01:14:55,542 Nu te deranja. Voi transmite chiar eu mesajul. 726 01:15:01,185 --> 01:15:04,263 Trimite pe unul din frații tăi care este suferind de moartea neagră. 727 01:15:41,405 --> 01:15:43,286 Așadar, cu acul... 728 01:15:44,606 --> 01:15:46,992 străpungem în mijlocul ochiului... 729 01:15:47,689 --> 01:15:51,617 împingând cristalinul în partea din spate a globului ocular. 730 01:15:52,314 --> 01:15:53,918 Acesta va permite să pătrundă lumina soarelui 731 01:15:53,919 --> 01:15:56,568 în ochiul pacientului... și diminuează... 732 01:15:56,804 --> 01:15:58,873 Stăpâne, cineva a murit în piață. 733 01:15:58,898 --> 01:16:00,914 Avea bube negre peste tot. 734 01:16:23,133 --> 01:16:25,760 Ciocul unui șoim poate străpunge craniul unui om. 735 01:16:25,985 --> 01:16:27,952 Știai asta, englezule? 736 01:16:30,934 --> 01:16:32,841 Vă rog, Cel Sublim. 737 01:16:32,874 --> 01:16:37,181 Am auzit de cadavrul cu bășici purulente din interiorul zidurilor cetății. 738 01:16:37,356 --> 01:16:40,039 Trebuie să evacuăm orașul imediat. 739 01:16:40,064 --> 01:16:43,564 Orașul a fost cruțat de ciumă de mai bine de un secol. 740 01:16:43,856 --> 01:16:46,039 Nici măcar tatăl meu nu a mai auzit vorbindu-se despre boala asta. 741 01:16:46,064 --> 01:16:50,027 Însă fiul său... trăiește să vadă asta cu proprii ochi. 742 01:16:50,148 --> 01:16:51,873 Imam-ul și mulahii săi... 743 01:16:51,898 --> 01:16:56,378 s-au rugat pentru răzbunarea lui Dumnezeu ca să-mi pedepsească extravaganța. 744 01:16:57,106 --> 01:16:58,748 Nu pot să le cer această favoare. 745 01:16:58,773 --> 01:17:03,018 Domnul meu, sute de mii de oameni ar putea muri. 746 01:17:03,148 --> 01:17:06,648 Poporul meu este rodnic! Vor supraviețui! 747 01:17:15,689 --> 01:17:18,051 Nu-mi deranja șoimul. 748 01:17:19,635 --> 01:17:21,079 Această audiență s-a încheiat. 749 01:17:26,334 --> 01:17:28,289 Ciumei nu-i pasă dacă ești bogat sau sărac... 750 01:17:28,314 --> 01:17:31,304 om obișnuit sau nobil, rege sau șah, și se apropie de Ispahan. 751 01:17:31,384 --> 01:17:33,355 Niciun zid, cu toate că este gros, nu o va opri. 752 01:17:33,898 --> 01:17:38,138 - Mă ameninți, Englezule? - Nu e o amenințare, Maiestate. 753 01:17:40,167 --> 01:17:41,432 Este o promisiune. 754 01:17:49,731 --> 01:17:53,648 Galen a crezut că ciuma apărea din cauza disproporției celor 4 umori. 755 01:17:54,398 --> 01:17:59,587 Hipocrate a dat vina pe aerul infectat din cauza cutremurelor... 756 01:17:59,828 --> 01:18:04,899 provocate de dezechilibrul în constelația Marte, Jupiter și Saturn. 757 01:18:05,439 --> 01:18:07,206 Singurul lucru la care acești colegi ai mei sunt de acord... 758 01:18:07,231 --> 01:18:09,993 este că sunt 12 ore între contaminare și erupție. 759 01:18:10,773 --> 01:18:12,762 12 ore, domnilor. 760 01:18:13,465 --> 01:18:14,543 12 ore. 761 01:18:27,356 --> 01:18:29,793 Ascultați! Din ordinul Maiestății sale... 762 01:18:29,873 --> 01:18:33,648 Madrasa va fi onorată să-l însoțiți pe Șah în călătoria sa de vânătoare. 763 01:18:33,689 --> 01:18:37,283 Vă rog, transmiteți-i Șahului, cu sincerele noastre regrete, că noi nu-l vom însoți. 764 01:18:39,546 --> 01:18:41,485 Refuzați să-l ascultați?! 765 01:18:42,023 --> 01:18:44,291 Noi suntem medici, nu vânători. 766 01:18:44,649 --> 01:18:46,588 Voi transmite răspunsul dumneavoastră. 767 01:18:49,814 --> 01:18:51,183 Știu. 768 01:18:57,141 --> 01:18:59,998 Fiecare dintre noi se gândește "de ce ar trebui să rămân și să-mi risc viața..." 769 01:19:00,023 --> 01:19:02,785 "luptându-ne cu o boală incurabilă", ei bine... 770 01:19:03,976 --> 01:19:07,398 Noi trebuie să ne găsim fiecare propriul răspuns. Așa că... 771 01:19:08,131 --> 01:19:11,373 Cei care își doresc să plece, să plece acum cu binecuvântarea mea. 772 01:19:11,398 --> 01:19:14,560 Restul vor lupta cu moartea alături de mine până când... 773 01:19:14,841 --> 01:19:16,187 vom învinge. 774 01:19:18,002 --> 01:19:19,640 Sau ea ne înfrânge. 775 01:19:44,657 --> 01:19:46,821 De când avem purici aici? 776 01:19:49,073 --> 01:19:51,476 Au trecut aproape 12 ore. 777 01:19:52,856 --> 01:19:55,393 Fie ca Atotputernicul să ne salveze. 778 01:19:58,564 --> 01:20:01,438 N-ar trebui să fii la vânătoare cu Șahul în loc să-ți riști viața aici? 779 01:20:03,295 --> 01:20:06,026 Sigur. Și să aud de la Mirdin, până la sfârșitul vieții mele... 780 01:20:06,461 --> 01:20:09,064 ce medic prost și laș sunt? 781 01:20:09,841 --> 01:20:12,399 E chiar atât de important ce cred evreii despre tine? 782 01:20:14,127 --> 01:20:15,096 Nu. 783 01:20:16,648 --> 01:20:20,148 Cel mai important e ceea ce cred prietenii mei despre mine. 784 01:20:26,438 --> 01:20:28,535 Ajutor! Ajutor! 785 01:20:29,523 --> 01:20:30,166 Puneți-o jos. 786 01:20:30,246 --> 01:20:32,807 Femeia a spus că selgiucidul a scuipat-o înainte ca el să moară. 787 01:21:17,939 --> 01:21:20,585 Stăpâne, ciuma nu-i omoară pe toți. Băiatul va trăi. 788 01:21:21,296 --> 01:21:23,910 - Femeia și cei doi bărbați... - Încetează! 789 01:21:27,898 --> 01:21:29,149 Vor muri. 790 01:21:30,481 --> 01:21:33,032 Noi vom lupta pentru fiecare viață. 791 01:21:34,523 --> 01:21:35,819 M-ai auzit? 792 01:21:36,552 --> 01:21:38,238 Pentru fiecare. 793 01:21:39,173 --> 01:21:40,409 Da, medicule. 794 01:21:41,104 --> 01:21:44,729 Soldații se apropie de poartă. Vom fi încuiați în interior cu ciuma. 795 01:21:56,106 --> 01:21:57,956 Da, domnule. Puteți pleca. 796 01:21:57,981 --> 01:22:00,748 Înapoi. Înapoi! 797 01:22:00,773 --> 01:22:03,623 Dați-vă înapoi! Înapoi! 798 01:22:03,648 --> 01:22:06,873 Numai membrii curții regale au permisiunea să părăsească cetatea. 799 01:22:06,898 --> 01:22:08,649 Dar sunt un membru al curții regale. 800 01:22:13,981 --> 01:22:16,630 Încuie. Țineți-i acolo. 801 01:22:25,231 --> 01:22:27,193 Tată, mamă... 802 01:22:27,417 --> 01:22:30,484 vă rog, nu vă faceți griji, totul se va termina în câteva zile. 803 01:22:30,688 --> 01:22:32,498 Feriți-vă. 804 01:22:32,523 --> 01:22:33,791 Și tu. 805 01:22:33,898 --> 01:22:37,398 Mirdin... fugi repede la proprietarul tău. 806 01:22:37,439 --> 01:22:40,145 - Bar Kappara n-a părăsit orașul? - Ba da, a părăsit orașul. 807 01:22:46,148 --> 01:22:47,281 Jesse. 808 01:23:18,439 --> 01:23:20,498 Apa rece scade febră, nu? 809 01:23:22,153 --> 01:23:23,656 O să fii un medic bun. 810 01:23:26,314 --> 01:23:29,539 - Și asta-i bine pentru un evreu? - Așa se pare. 811 01:23:29,564 --> 01:23:33,406 - Ai fi părăsit-o în starea asta? - Nu, niciun soț care e demn nu o face. 812 01:23:48,856 --> 01:23:49,979 Leag-o. 813 01:23:50,059 --> 01:23:52,663 Nu trebuie să zgârie bășicile. Ele trebuie să se rupă de la sine. 814 01:24:02,824 --> 01:24:05,373 - De ce nu putem pur și simplu să le tăiem? - Rădăcinile sunt prea adânci. 815 01:24:05,720 --> 01:24:06,998 Conform cărui savant? 816 01:24:07,023 --> 01:24:09,956 Hipocrate însuși. El le-a comparat cu rădăcinile unui copac. 817 01:24:10,011 --> 01:24:11,577 Le-a văzut cu ochii săi? 818 01:24:13,023 --> 01:24:14,419 Te îndoiești de Hipocrate? 819 01:24:14,477 --> 01:24:16,649 Tu m-ai învățat să pun la îndoială certitudinea, Înțeleptule. 820 01:24:18,663 --> 01:24:20,069 Indiferent de sursa lor. 821 01:24:22,483 --> 01:24:23,906 Mai adânc. 822 01:24:36,856 --> 01:24:38,739 Și dacă boala la oameni se comportă diferit decât la câini? 823 01:24:39,657 --> 01:24:41,237 Dacă bășicile nu sunt și în interiorul nostru! 824 01:24:41,238 --> 01:24:42,144 Nu! 825 01:24:44,494 --> 01:24:46,706 Avem la dispoziție mai mult decât suficiente cadavre. 826 01:24:46,731 --> 01:24:50,231 Ce propui tu, Allah interzice. 827 01:24:50,981 --> 01:24:54,481 Cum o face și Dumnezeu și IIsus Hristos. 828 01:24:55,398 --> 01:24:58,525 Oamenii mor... iar noi nu putem face nimic. 829 01:24:59,339 --> 01:25:01,821 Cum poate fi asta voința vreunui Dumnezeu? 830 01:25:10,861 --> 01:25:12,219 113. 831 01:25:12,731 --> 01:25:14,127 Numărul de cadavre de azi. 832 01:25:14,207 --> 01:25:17,414 Dacă extindem ipotetic la întregul oraș, acolo sunt probabil... 833 01:25:17,439 --> 01:25:19,737 peste o mie de morți doar într-o zi. 834 01:25:21,233 --> 01:25:23,060 Ca și cum ai goli un ocean cu un degetar. 835 01:25:23,731 --> 01:25:26,155 Dar noi suntem salvatorii... oricum. 836 01:25:58,481 --> 01:26:01,355 Acest Sinbad Marinarul are o poveste de spus. 837 01:26:02,064 --> 01:26:03,731 Povestea vieții sale. 838 01:26:04,523 --> 01:26:06,916 Tot timpul el și-a ținut casa deschisă. 839 01:26:07,481 --> 01:26:10,169 Petrecerile sale au fost cele mai magnifice din toate timpurile. 840 01:26:10,523 --> 01:26:14,023 Părea să aibă tot ceea ce banii pot cumpăra. 841 01:26:14,148 --> 01:26:16,558 I-a răsfățat cu cele mai bune lucruri pe invitații săi. 842 01:26:17,856 --> 01:26:21,700 Acolo au fost un număr mare de săteni, sclavi și angajați. 843 01:26:22,773 --> 01:26:26,273 Grădina sa era spațioasă... și frumoasă. 844 01:27:33,475 --> 01:27:34,914 - Purici, stăpâne! - Ce? 845 01:27:35,111 --> 01:27:37,081 Pânzele morților sunt pline de purici. 846 01:27:37,106 --> 01:27:39,164 Cred că mușcătura lor a răspândit ciuma. 847 01:27:39,189 --> 01:27:42,574 Când gazda moare, trupul se răcește și puricele își caută noua victimă. 848 01:27:44,064 --> 01:27:46,095 Deci, cadavrele sunt un pericol. 849 01:27:59,064 --> 01:28:01,239 Grozav, acum o să arătăm ca femeile. 850 01:28:02,058 --> 01:28:03,730 E mai bine decât să mori. 851 01:28:08,212 --> 01:28:10,544 El nu va fi mulțumit până când nu vom muri cu toții. 852 01:28:10,624 --> 01:28:13,190 Toate aceste fecioare te așteaptă. Cât de multe au fost? 853 01:28:13,325 --> 01:28:16,137 Unii spun 99, alții 20. Tu ce spui de ale tale? 854 01:28:16,254 --> 01:28:17,059 Niciuna. 855 01:28:17,148 --> 01:28:18,349 Niciuna? 856 01:28:18,921 --> 01:28:21,437 - Atunci ce sens are să mori? - Ca să vorbești cu Dumnezeu. 857 01:28:34,689 --> 01:28:35,914 Stăpâne. 858 01:28:35,939 --> 01:28:37,053 Priviți. 859 01:28:43,189 --> 01:28:44,680 "Hystrichopsyllidae". 860 01:28:45,023 --> 01:28:46,934 S-au găsit frecvent pe șobolani. 861 01:28:47,981 --> 01:28:49,167 Domnilor! 862 01:28:49,648 --> 01:28:52,220 - Să facem o otravă puternică. - Da, domnule. 863 01:29:18,054 --> 01:29:21,331 Lăudat fie Allah. 110, cu trei mai puțini decât ieri. 864 01:29:21,700 --> 01:29:23,709 Rata mortalității este în scădere. 865 01:29:32,523 --> 01:29:35,411 M-ați auzit. Înapoi la muncă. Nu mai leneviți! 866 01:29:56,564 --> 01:29:58,007 Arăți mult mai bine. 867 01:30:08,615 --> 01:30:11,981 Ceilalți pacienți nu se plâng ca ia-i abandonat? 868 01:30:14,776 --> 01:30:17,111 I-am tratat pe toți în mod egal. 869 01:30:19,530 --> 01:30:21,378 Și la fel, le-ai citit și lor, ore întregi? 870 01:30:21,379 --> 01:30:23,269 Da, pentru că ajută. 871 01:30:24,754 --> 01:30:27,059 Vrei să-mi îndeplinești încă o dorință, Genie? 872 01:30:28,648 --> 01:30:30,366 Sau s-au dus toate? 873 01:30:52,814 --> 01:30:54,371 Este atât de frumos. 874 01:30:54,606 --> 01:30:57,286 Poți vedea zăpada pe munți. 875 01:30:58,031 --> 01:30:59,868 Sper că te va ajuta să uiți totul. 876 01:31:00,523 --> 01:31:04,948 Ce păcat au comis oamenii din Ispahan încât Dumnezeu să-i pedepsească așa de rău? 877 01:31:06,293 --> 01:31:08,799 Mă bucur că te-am salvat acolo. 878 01:31:21,481 --> 01:31:25,497 În delirul febrei am visat că ne-am căsătorit. 879 01:31:27,023 --> 01:31:28,920 Că am avut copii. 880 01:31:30,064 --> 01:31:31,472 Patru! 881 01:31:32,356 --> 01:31:35,081 Și am călătorit prin lume într-o trăsură de bărbier? 882 01:31:35,106 --> 01:31:36,153 Nu. 883 01:31:40,314 --> 01:31:43,244 Nu, noi am locuit într-un oraș minunat. 884 01:31:44,782 --> 01:31:48,148 Unde ai construit o școală de medicină, Madrasa. 885 01:31:49,439 --> 01:31:50,856 De unul singur? 886 01:31:54,093 --> 01:31:55,765 Eu te-am ajutat. 887 01:32:02,398 --> 01:32:03,517 Jesse. 888 01:32:05,092 --> 01:32:06,762 Trebuie să vezi asta. 889 01:32:19,189 --> 01:32:22,850 Bar Kappara! Bar Kappara! Trăiești! 890 01:32:48,231 --> 01:32:50,022 Jesse, nu vezi? 891 01:32:50,792 --> 01:32:53,456 Medicule! Medicule! Stai, stai! Vino aici! 892 01:32:53,481 --> 01:32:54,679 Acolo! 893 01:32:58,898 --> 01:33:00,051 Karim. 894 01:33:05,641 --> 01:33:07,524 Nu te uita așa la mine. 895 01:33:11,023 --> 01:33:14,523 Oriunde merg, sunt râuri făcute din vin... 896 01:33:16,606 --> 01:33:18,094 și femei... 897 01:33:20,143 --> 01:33:23,481 femeile sunt mult mai frumoase decât cele din haremul Șahului. 898 01:33:25,687 --> 01:33:28,645 Poate e chiar și o roșcată. 899 01:33:38,189 --> 01:33:39,932 Dumnezeu ne-a dat o viață... 900 01:33:42,314 --> 01:33:44,022 și tot Dumnezeu o ia înapoi. 901 01:33:49,059 --> 01:33:51,279 De ce întotdeauna Dumnezeu ia mai mult decât dă? 902 01:34:31,476 --> 01:34:33,935 Căutam motive să nu merg acasă. 903 01:34:50,281 --> 01:34:53,119 Jesse, îți doresc o viață lungă și fericită. 904 01:34:56,939 --> 01:34:58,415 O meriți. 905 01:35:31,398 --> 01:35:33,498 Binecuvântat ești, Doamne... 906 01:35:33,523 --> 01:35:35,193 rege al Universului... 907 01:35:36,439 --> 01:35:39,939 care ne-a sfințit cu poruncile Sale... 908 01:35:41,023 --> 01:35:43,602 Și ne-a salvat de la ciumă. 909 01:35:44,933 --> 01:35:46,288 Amin. 910 01:35:49,011 --> 01:35:50,304 Amin. 911 01:36:05,779 --> 01:36:07,254 Amin. 912 01:36:09,356 --> 01:36:11,076 Pentru supraviețuire. 913 01:36:28,335 --> 01:36:31,581 Dacă lumea ar fi fost corectă... 914 01:36:33,018 --> 01:36:35,280 Ar trebui să mă plec în fața voastră. 915 01:36:37,439 --> 01:36:38,754 Da nu a fost. 916 01:36:41,401 --> 01:36:42,683 Iată-i! 917 01:36:42,785 --> 01:36:45,248 Iată-i pe eroii din Ispahan! 918 01:36:45,273 --> 01:36:47,572 Trebuie să-i sărbătorim. 919 01:36:56,024 --> 01:36:58,289 V-ar plăcea un pic de vin? 920 01:36:58,314 --> 01:36:59,677 Ești sigur? 921 01:37:02,741 --> 01:37:04,428 De ce ești așa îngândurat? 922 01:37:06,023 --> 01:37:09,523 Ne-ai salvat. Ar trebui să fii intoxicat de recunoștiința noastră. 923 01:37:10,616 --> 01:37:13,483 Salut asta și vinul meu. 924 01:37:13,939 --> 01:37:16,602 - Asta-i una dintre stări? - Bucură-te, Englezule. 925 01:37:29,023 --> 01:37:30,388 Tatăl meu a crezut... 926 01:37:31,648 --> 01:37:33,444 că sentimentele și emoțiile... 927 01:37:34,623 --> 01:37:36,646 nu sunt demne de un conducător adevărat. 928 01:37:39,393 --> 01:37:41,950 Când eram copil, ca să mi le scot din inimă... 929 01:37:43,231 --> 01:37:45,684 m-a luat să asist la execuțiile sale. 930 01:37:47,309 --> 01:37:50,063 Am văzut bărbați condamnați cerșind să le cruțe viața. 931 01:37:51,273 --> 01:37:55,299 Am văzut roiuri de muște și viermi hrănindu-se cu trupurile lor. 932 01:37:55,798 --> 01:37:57,653 Dar apoi, în timp... 933 01:37:58,906 --> 01:38:01,815 M-am obișnuit cu imaginile, mirosul... 934 01:38:03,192 --> 01:38:04,527 și țipetele lor. 935 01:38:09,285 --> 01:38:11,097 Cu timpul n-am mai simțit nimic. 936 01:38:12,648 --> 01:38:15,359 Tatăl meu a reușit să transforme moartea... 937 01:38:15,439 --> 01:38:17,967 într-un subiect de studiu obiectiv. 938 01:38:18,490 --> 01:38:21,856 Și acum, eu sunt Șahul, conducătorul a tot ceea ce vedem. 939 01:38:23,564 --> 01:38:25,680 Regele care nu simte nimic. 940 01:38:28,231 --> 01:38:30,849 Cum îl chema pe prietenul tău erou? 941 01:38:31,356 --> 01:38:32,582 Karim. 942 01:38:37,333 --> 01:38:41,029 Voi fi noul tău prieten, Jesse ben Benjamin. 943 01:38:43,790 --> 01:38:47,401 Și poate într-o zi voi jeli pierderea ta. 944 01:38:51,099 --> 01:38:54,648 Când Aristotel a spus că lumea nu are început, 945 01:38:55,023 --> 01:38:56,936 și că n-a existat un creator. 946 01:38:57,502 --> 01:39:00,206 El își dorea simplu să absolve creatorul... 947 01:39:00,231 --> 01:39:02,981 de responsabilitate că a fost inactiv. 948 01:39:11,518 --> 01:39:13,289 Trebuie să-mi cer scuze, Jesse. 949 01:39:16,406 --> 01:39:19,216 - Pentru ce? - Pentru că nu te-am captivat cu Aristotel. 950 01:39:23,802 --> 01:39:25,248 Când a venit ciuma... 951 01:39:25,484 --> 01:39:29,053 ai fost la fel de neajutorat ca o plajă care e înghițită de marea avansată. 952 01:39:30,481 --> 01:39:33,039 Valul ne-a acoperit și i-a tras pe oamenii noștri în larg... 953 01:39:33,064 --> 01:39:34,519 iar noi nu am putut face nimic ca să-l evităm. 954 01:39:34,599 --> 01:39:38,234 Ceri medicinei ceea ce numai Allah poate exercita. 955 01:39:38,498 --> 01:39:39,904 Sau Domnul. 956 01:39:40,772 --> 01:39:42,921 Tu nu te îndoiești niciodată de vocația ta? 957 01:39:44,648 --> 01:39:46,666 În fiecare dimineață și în fiecare seară. 958 01:39:47,023 --> 01:39:49,785 În timp ce lucrez e greu să mă gândesc la asta. 959 01:39:51,981 --> 01:39:53,956 Tocmai i-ați primit pe noii pacienți. 960 01:39:53,981 --> 01:39:56,943 Vă pot oferi un șold rupt, viermi... 961 01:39:57,199 --> 01:40:00,122 sau un caz terminal de boala intr-o parte 962 01:40:09,023 --> 01:40:10,124 O zi bună, domnule. 963 01:40:10,773 --> 01:40:12,693 Numele meu e Jesse ben Benjamin, și cu permisiunea dv., 964 01:40:12,694 --> 01:40:15,025 mi-ar plăcea să vă tratez azi. 965 01:40:15,290 --> 01:40:18,258 Spuneți-mi... Qasim. 966 01:40:19,731 --> 01:40:22,507 Pot... să-ți dau ceva pentru durere, Qasim? 967 01:40:23,481 --> 01:40:26,257 Apoi, pot să vorbesc cu tine? 968 01:40:27,648 --> 01:40:30,117 Nu, opiu paralizează simțurile. 969 01:40:30,981 --> 01:40:35,464 Atunci, cu respect, refuz oferta dumneavoastră generoasă. 970 01:40:37,648 --> 01:40:40,075 Aș putea cădea de pe scară. 971 01:40:40,917 --> 01:40:41,683 Scara? 972 01:40:41,763 --> 01:40:46,766 Scara pe care sufletul meu se înalță spre Paradis. 973 01:40:48,064 --> 01:40:52,689 Este foarte lungă și foarte ușor se cade. 974 01:40:59,106 --> 01:41:02,606 Totuși, pot... să te examinez și să-ți pun niște întrebări? 975 01:41:04,023 --> 01:41:07,670 Acestea vor scurta timpul înainte să... 976 01:41:11,385 --> 01:41:12,748 Jesse. 977 01:41:12,959 --> 01:41:17,306 Știi că sunt pe moarte, nu-i așa, Jesse? 978 01:41:22,398 --> 01:41:23,531 Da. 979 01:41:26,130 --> 01:41:29,090 N-am vrut să te sperii. 980 01:41:31,388 --> 01:41:33,896 Vrei să-mi faci o favoare? 981 01:41:34,512 --> 01:41:36,397 Când am să plec... 982 01:41:38,606 --> 01:41:43,401 ia-mi corpul, du-l la turn și lasă-l acolo pentru păsări. 983 01:41:43,666 --> 01:41:45,776 Nu vreți să fiți îngropat sau incinerat? 984 01:41:46,007 --> 01:41:50,767 Noi, zoroastrienii, lăsăm corpurile noastre vulturilor. 985 01:41:51,481 --> 01:41:56,041 Ei purifică sufletul de rămășițele pământești. 986 01:41:57,902 --> 01:41:59,405 Și învierea? 987 01:42:00,057 --> 01:42:01,581 Musulmanii... 988 01:42:01,606 --> 01:42:03,103 Evreii... 989 01:42:04,148 --> 01:42:05,669 Creștinii... 990 01:42:06,231 --> 01:42:09,731 se îndoiesc de nemurirea sufletului. 991 01:42:10,745 --> 01:42:14,393 Și vor să-și ia oasele cu ei. 992 01:42:14,652 --> 01:42:16,635 Doar în caz că... 993 01:42:24,994 --> 01:42:26,582 Deci, nu vă pasă de trupul dvs.? 994 01:42:28,439 --> 01:42:31,939 De ce ar trebui Dumnezeu să-și facă griji pentru casă... 995 01:42:34,364 --> 01:42:36,536 când el poate avea... 996 01:42:37,754 --> 01:42:40,031 rodul intern? 997 01:42:46,856 --> 01:42:48,066 Jesse... 998 01:42:51,148 --> 01:42:52,674 Jesse... 999 01:43:03,981 --> 01:43:05,276 Mulțumesc. 1000 01:43:27,356 --> 01:43:29,752 Sper să-ți găsești paradisul, prietene. 1001 01:43:41,273 --> 01:43:43,569 Doamne, ai milă de mine. 1002 01:45:47,754 --> 01:45:50,213 A trecut mult timp de când nu ne-am culcat împreună. 1003 01:45:54,742 --> 01:45:57,162 Va trebui să aștepți un pic mai mult timp. 1004 01:45:58,398 --> 01:45:59,635 De ce? 1005 01:46:02,856 --> 01:46:04,898 Am impuritatea mea. 1006 01:46:06,005 --> 01:46:08,324 Soțul meu s-ar spurca. 1007 01:46:10,731 --> 01:46:12,127 Încă o mai ai? 1008 01:46:13,773 --> 01:46:14,889 Îmi pare rău. 1009 01:46:15,356 --> 01:46:16,630 Nu mai contează. 1010 01:46:17,564 --> 01:46:21,064 Îi voi spune slujitorului să-ți pregătească un pat în camera cealaltă. 1011 01:46:24,717 --> 01:46:26,825 Plămânii, sunt... 1012 01:46:27,328 --> 01:46:30,773 un cerc larg în care inima locuiește... 1013 01:46:31,321 --> 01:46:32,718 cu stomacul în față. 1014 01:46:32,789 --> 01:46:35,127 Din gât pleacă un tub care leagă amândoi... 1015 01:46:35,207 --> 01:46:37,533 plămânii... și stomacul. 1016 01:46:37,587 --> 01:46:40,166 - Domnilor, plămânii... - Plămânii... 1017 01:46:40,231 --> 01:46:41,560 - Inima... - Inima... 1018 01:46:41,655 --> 01:46:42,982 - stomac... - stomac... 1019 01:46:43,066 --> 01:46:43,895 - tub. - tub. 1020 01:46:43,939 --> 01:46:46,914 Ce păcat am înfăptuit de Allah ne-a pedepsit cu ciuma? 1021 01:46:46,939 --> 01:46:50,164 De ce a trebuit ca femeile și copii noștri să moară? 1022 01:46:52,684 --> 01:46:54,737 Și mă adresez vouă... 1023 01:46:54,856 --> 01:46:58,760 ăsta e păcatul înfăptuit, în fiecare zi, în această Universitate... 1024 01:46:58,856 --> 01:47:02,356 al acestor filozofi necredincioși corupți din orașul nostru. 1025 01:47:03,148 --> 01:47:04,998 Dorința lui Allah e... 1026 01:47:05,023 --> 01:47:09,746 ca noi, în cele din urmă, să ne deschidem ochii și să ne privim dușmanul în față. 1027 01:47:09,898 --> 01:47:12,744 El ne dă nouă discernământul și înțelepciunea. 1028 01:47:13,784 --> 01:47:17,446 Harul său ne permite să recunoaștem... 1029 01:47:17,564 --> 01:47:20,494 cine e responsabil pentru suferința nostra. 1030 01:47:21,375 --> 01:47:23,078 Allah e cel mai mare! 1031 01:47:23,876 --> 01:47:25,462 Allah e cel mai mare! 1032 01:47:49,523 --> 01:47:50,680 Mirdin... 1033 01:47:51,222 --> 01:47:53,027 - Ce se întâmplă? - Unde ai fost toată noaptea? 1034 01:47:53,090 --> 01:47:54,161 Am lucrat în bibliotecă. 1035 01:47:54,189 --> 01:47:58,850 Întregul oraș este revoltat. Mulahii ne-au acaparat străzile. 1036 01:48:01,273 --> 01:48:03,456 Ești de partea greșită, Davout. 1037 01:48:04,731 --> 01:48:05,897 Poate. 1038 01:48:08,231 --> 01:48:12,219 Într-o zi, școala Sfantlui Coran va apărea între zidurile nesfinte ale acestei școli. 1039 01:48:12,398 --> 01:48:15,037 și prin vrerea lui Allah, eu voi fi decanul. 1040 01:48:38,856 --> 01:48:42,668 Eu aduc cuvântul Domnului, tatăl al tuturor selgiucizilor. 1041 01:48:46,074 --> 01:48:49,398 Îți ofer sabia sa, păzitoare a credinței. 1042 01:48:53,356 --> 01:48:56,202 Credincioșii din Ispahan au nevoie de ajutorul dumneavoastră. 1043 01:48:57,325 --> 01:49:01,330 Mi-ai promis un oraș în haos, care își dorește un conducător puternic. 1044 01:49:02,189 --> 01:49:05,689 Ca un om care moare de sete și tânjește după apă. 1045 01:49:05,898 --> 01:49:08,331 Sub guvernarea Șahului, orașul Ispahan... 1046 01:49:08,356 --> 01:49:10,039 este în voia sorții în deșert... 1047 01:49:10,064 --> 01:49:13,289 degradându-se din cauza viciilor și a ereziei. 1048 01:49:13,314 --> 01:49:17,680 Dar când selgiucizii vor izgoni Șahul și evreii săi... 1049 01:49:17,814 --> 01:49:21,314 putem stabili în Ispahan credința noastră... 1050 01:49:21,423 --> 01:49:22,977 și reconstrui curat. 1051 01:49:23,025 --> 01:49:24,056 Și selgiucizii? 1052 01:49:24,117 --> 01:49:27,617 Ei ar putea cuceri toată Persia. Ispahan este primul pas. 1053 01:49:28,814 --> 01:49:31,748 Așteaptă armata mea în 10 zile. 1054 01:49:31,773 --> 01:49:34,252 Aceasta va fi o mare onoare pentru mine. 1055 01:49:43,421 --> 01:49:46,773 Jesse Ben Benjamin, tu mergi cu noi. 1056 01:49:51,773 --> 01:49:54,563 Boala a atacat și ucis nenumărați oameni. 1057 01:49:55,356 --> 01:49:58,856 Toate satele din jur au fost părăsite de teamă. 1058 01:49:59,132 --> 01:50:01,315 În sfârșit s-a terminat cu plictiseala mea. 1059 01:50:08,064 --> 01:50:10,121 Sângele e încă proaspăt. 1060 01:50:16,742 --> 01:50:18,204 E frumos. 1061 01:50:18,523 --> 01:50:21,706 Ar trebui să-l capturați, domnul meu. Luați-l la palatul dv. pentru companie. 1062 01:50:21,816 --> 01:50:24,599 Până când va crește mare și gras într-o cușcă aurită! 1063 01:50:25,481 --> 01:50:28,768 Nu, el merită o moarte glorioasă. 1064 01:50:28,979 --> 01:50:30,664 Nu trebuie să negi. 1065 01:50:30,689 --> 01:50:34,189 - Domnul meu, ce faceți? - Nu-ți face griji, Englezule. 1066 01:50:34,356 --> 01:50:37,989 Noi, oamenii, mâncăm animale care au cel mai mare respect între ele. 1067 01:50:44,481 --> 01:50:48,564 Allah a creat vreodată un animal mult mai umil decât tine? 1068 01:51:01,481 --> 01:51:05,457 Tu privești, încă, această lume, Jesse ben Benjamin. 1069 01:51:07,939 --> 01:51:11,248 În cealaltă lume este mult mai bune. 1070 01:51:11,273 --> 01:51:14,614 Numai drumul excesului duce la palatul Înțelepciunii. 1071 01:51:21,773 --> 01:51:24,450 Vă doare, eu... ar trebui să vă examinez... 1072 01:51:25,353 --> 01:51:28,308 Domnul nostru este binecuvântătorul ceresc al vindecării... 1073 01:51:28,731 --> 01:51:32,231 și orice boală se teme de El. 1074 01:51:34,356 --> 01:51:37,856 Dă-i drumul. Îndeplinește-ți dorința. 1075 01:51:38,064 --> 01:51:40,623 Sunt foarte frumoase, domnule, dar... 1076 01:51:40,710 --> 01:51:42,229 Dar... 1077 01:51:45,106 --> 01:51:48,606 Femeile nu se simt atrase de dumneata. 1078 01:51:49,564 --> 01:51:50,858 Am dreptate? 1079 01:52:01,654 --> 01:52:03,276 Ar trebui să ne întoarcem repede. 1080 01:52:05,065 --> 01:52:07,783 Doar Șahul poate încheia o audiență. 1081 01:52:09,231 --> 01:52:11,133 Tu ești Șahul? 1082 01:52:12,939 --> 01:52:14,455 Nu. 1083 01:52:15,882 --> 01:52:17,441 M-am plictisit după numai o zi. 1084 01:52:37,731 --> 01:52:41,231 Îmi permiteți s-o examinez pe soția dumneavoastră în particular? 1085 01:52:41,314 --> 01:52:42,937 Desigur. 1086 01:53:21,106 --> 01:53:23,235 Mi-ar plăcea să-l felicit pe soțul dumneavoastră. 1087 01:53:25,217 --> 01:53:27,590 Dar nu am motiv, nu-i așa?! 1088 01:53:29,481 --> 01:53:31,610 Știți pe cine să felicitați. 1089 01:53:37,648 --> 01:53:40,998 - Soțul tău te va alunga. - Și e tot ce îmi doresc. 1090 01:53:41,023 --> 01:53:42,269 Nu fii naivă. 1091 01:53:43,420 --> 01:53:46,526 El va trebui să te predea celorlalți, iar ei te vor judeca... 1092 01:53:46,606 --> 01:53:48,546 și amândoi știm ce sentință va fi. 1093 01:53:48,617 --> 01:53:50,531 Vreau să merg acasă. 1094 01:53:58,019 --> 01:54:00,206 Aceasta este singura ta șansă. 1095 01:54:00,421 --> 01:54:03,274 Trebuie să te culci cu soțul tău la noapte. 1096 01:54:07,939 --> 01:54:11,164 M-am întors, prieten drag. Să lucrăm. 1097 01:55:15,314 --> 01:55:16,870 Rebecca? 1098 01:55:20,849 --> 01:55:22,259 Rebecca?! 1099 01:55:24,064 --> 01:55:25,546 Rebecca? 1100 01:56:12,231 --> 01:56:14,081 Am știut întotdeauna că ești un impostor. 1101 01:56:14,161 --> 01:56:17,752 Dar nici în visele mele cele mai îndrăznețe nu te-am văzut ca impostor și necroman. 1102 01:56:18,653 --> 01:56:19,805 Luați-l. 1103 01:56:43,564 --> 01:56:45,092 Jesse! 1104 01:56:46,814 --> 01:56:48,352 Rebecca. 1105 01:56:49,023 --> 01:56:52,094 Este momentul să-i spui secretele tale soțului tău. 1106 01:56:54,398 --> 01:56:58,737 Nu ai dreptul să mă arestezi. Șahul te va pedepsi pentru asta. 1107 01:56:59,023 --> 01:57:02,798 Timpul Șahului s-a scurs. Acum, există numai Dumnezeu. 1108 01:57:13,243 --> 01:57:16,573 Nu poate fi voia lui Dumnezeu să ucizi un nenăscut. Nu există altă soluție? 1109 01:57:18,023 --> 01:57:22,401 Copilul nu-i al tău. Ce-ți pasă ție de bastardul englezului? 1110 01:57:24,111 --> 01:57:24,860 Mirdin! 1111 01:57:24,898 --> 01:57:28,517 Rebecca a fost găsită vinovată de adulter. Ea va fi moartă până mâine. 1112 01:57:28,564 --> 01:57:32,039 Mi-ai promis că vei fi un bun evreu. Mi-ai promis că vei sta departe de ea. 1113 01:57:32,064 --> 01:57:35,036 Dar tu ai dezonorat-o și acum îți poartă copilul. 1114 01:57:42,478 --> 01:57:44,108 Ce ai făcut, Jesse? 1115 01:57:52,240 --> 01:57:54,713 Pot apărea martorii lui Davout Hossein. 1116 01:58:02,939 --> 01:58:05,151 Acești oameni au păcătuit în fața lui Allah. 1117 01:58:05,941 --> 01:58:08,326 Ei au profanat și pângărit un cadavru... 1118 01:58:08,736 --> 01:58:10,982 comițând păcatul necromanției. 1119 01:58:16,643 --> 01:58:19,594 Ce dovezi aveți pentru acuzația dumneavoastră? 1120 01:58:20,273 --> 01:58:22,241 Ei au înscris nelegiuirea lor. 1121 01:58:22,689 --> 01:58:26,189 Schițând... desene din interiorul corpului. 1122 01:58:29,981 --> 01:58:33,870 Ceea ce înseamnă că medicul Ibn Sina și studentul său evreu au tăiat și deschis... 1123 01:58:33,972 --> 01:58:35,542 expres în acest scop. 1124 01:58:46,981 --> 01:58:49,062 De unde ai obținut aceste desene? 1125 01:58:49,314 --> 01:58:51,789 Din casa lui Ibn Sina, când am cercetat-o după arestarea lui. 1126 01:58:51,892 --> 01:58:53,094 Ești un mincinos! 1127 01:58:53,145 --> 01:58:55,899 Eu am făcut acele desene. Le-ai luat de la mine. 1128 01:58:59,273 --> 01:59:03,401 Ești sigur că nu sunt rezultatul unei imaginații bolnave... 1129 01:59:03,440 --> 01:59:05,623 sau a halucinațiilor din cauza opiului? 1130 01:59:05,757 --> 01:59:07,117 Convingeți-vă singur. 1131 01:59:28,606 --> 01:59:31,873 Aceasta este fața unuia fără Dumnezeu la Madrasa! 1132 01:59:32,092 --> 01:59:34,873 Asta-i fata ateului evreu care studiază acolo. 1133 01:59:34,898 --> 01:59:37,670 Aceasta e fața profesorului lor ateu! 1134 01:59:37,750 --> 01:59:38,677 Nu! 1135 01:59:39,140 --> 01:59:40,798 Eu singur am disecat acel trup. 1136 01:59:42,023 --> 01:59:44,998 Nu puteai face asta fără permisiunea lui. 1137 01:59:45,078 --> 01:59:48,248 Cu permisiune sau nu, Ibn Sina ți-a dat cuțitul și stiloul... 1138 01:59:49,939 --> 01:59:51,759 Ibn Sina a fost implicat. 1139 02:00:01,535 --> 02:00:06,127 Nu poate exista decât un singur verdict pentru o astfel de crimă atroce. 1140 02:00:09,398 --> 02:00:12,898 Sentința curții e ca amândoi să moară. 1141 02:00:14,231 --> 02:00:16,789 Nu! Faceți o mare greșeală! 1142 02:00:16,814 --> 02:00:19,623 Acesta e cel mai Înțelept om al timpurilor noastre! 1143 02:00:19,648 --> 02:00:22,789 De aceea evreii au devenit un pericol pentru orașul nostru! 1144 02:00:22,814 --> 02:00:26,475 Ei otrăvesc spiritul. Ei ne subminează credința! 1145 02:00:28,898 --> 02:00:30,789 Eu nu sunt evreu! 1146 02:00:30,814 --> 02:00:32,914 Nu sunt evreu! 1147 02:00:32,939 --> 02:00:36,439 Nu sunt evreu! Nu sunt evreu! 1148 02:00:38,356 --> 02:00:40,084 Ce ai spus? 1149 02:00:42,939 --> 02:00:44,899 Nu sunt evreu! 1150 02:00:50,409 --> 02:00:52,924 Comunitatea evreiască nu merită mânia voastră. 1151 02:00:57,742 --> 02:01:00,981 Numele meu nu este... Jesse ben... Benjamin. 1152 02:01:05,523 --> 02:01:07,046 E Rob Cole. 1153 02:01:15,189 --> 02:01:16,880 Sunt creștin. 1154 02:01:19,689 --> 02:01:22,088 Botezat în biserica englezească... 1155 02:01:22,939 --> 02:01:24,894 în numele Tatălui... 1156 02:01:25,273 --> 02:01:26,833 al Fiului... 1157 02:01:27,689 --> 02:01:29,538 și al Sfântului Duh. 1158 02:01:34,623 --> 02:01:36,312 Frumoasă performanță. 1159 02:01:38,124 --> 02:01:39,999 Este adevărat. 1160 02:01:40,243 --> 02:01:42,123 Ar trebui să vedem? 1161 02:01:54,273 --> 02:01:56,603 Vi se pare că arată a evreu. 1162 02:01:59,398 --> 02:02:02,898 Destul cu această farsă. Luați-i de aici. 1163 02:02:13,983 --> 02:02:15,571 Iertați-mă! 1164 02:02:16,052 --> 02:02:18,748 Cum te poți aștepta să te iert? Ești cel mai grozav student al meu... 1165 02:02:18,773 --> 02:02:22,273 caruia Dumnezeu i-a dat un astfel de talent și un dar unic. 1166 02:02:24,356 --> 02:02:25,920 Datorezi asta... 1167 02:02:27,439 --> 02:02:29,288 artei vindecării... 1168 02:02:30,557 --> 02:02:32,890 să îmbătrânească grațios, Rob Cole. 1169 02:02:33,398 --> 02:02:36,898 Era de datoria ta să trăiești cât mai mult și să vindeci câți mai mulți. 1170 02:02:37,023 --> 02:02:38,552 Dar ai fost nesăbuit... 1171 02:02:40,252 --> 02:02:41,952 și acum vei muri pentru asta. 1172 02:03:09,151 --> 02:03:11,050 Și cum arată? 1173 02:03:16,699 --> 02:03:18,242 Înăuntru? 1174 02:03:25,306 --> 02:03:26,802 Este atât... 1175 02:03:29,064 --> 02:03:30,768 frumos... 1176 02:03:32,572 --> 02:03:33,806 și înfricoșător. 1177 02:03:33,898 --> 02:03:35,003 Continuă. 1178 02:03:35,106 --> 02:03:37,539 - Am văzut inima. - Descrie-o. 1179 02:03:37,564 --> 02:03:40,539 Are două camere cu un perete de netrecut între ele. 1180 02:03:40,564 --> 02:03:42,609 Și cum trece sângele dintr-o cameră în alta? 1181 02:03:42,689 --> 02:03:44,032 Prin intermediul plămânilor, cred. 1182 02:03:44,082 --> 02:03:48,516 Deci toate teoriile noastre despre circulația sângelui în om ar fi... greșite?! 1183 02:03:51,023 --> 02:03:52,718 Stăpâne... 1184 02:03:53,324 --> 02:03:55,081 nimic nu este ca în cărți. 1185 02:03:55,525 --> 02:03:56,782 Nimic! 1186 02:03:56,862 --> 02:03:58,325 Continuă. 1187 02:03:59,064 --> 02:04:01,019 Să nu sari niciun detaliu. 1188 02:04:01,481 --> 02:04:04,981 Arată ca și cum ar fi infectat un... deget de la picior. 1189 02:04:05,023 --> 02:04:08,523 Asta era în interior și cred că asta l-a ucis. 1190 02:04:32,213 --> 02:04:34,062 Ați trimis după mine?! 1191 02:04:35,923 --> 02:04:38,321 Un studiu m-a reținut. 1192 02:04:38,981 --> 02:04:40,841 Am auzit. 1193 02:04:42,981 --> 02:04:46,481 Întâi predica... acum judecata. 1194 02:04:48,494 --> 02:04:50,248 Ce urmează? 1195 02:04:50,273 --> 02:04:53,161 Îl slujesc pe Allah oriunde mă trimite. 1196 02:04:55,148 --> 02:04:59,118 Atât de multă mândrie într-un mic servant umil. 1197 02:04:59,314 --> 02:05:02,104 Eu n-ar trebui să-mi aplec capul în fața ta. 1198 02:05:03,023 --> 02:05:06,523 Dar eu... nu-ți pot acorda... 1199 02:05:07,563 --> 02:05:09,528 faima unui martir. 1200 02:05:10,939 --> 02:05:12,831 Îndrăznești să mă aduci aici și să-mi spui... 1201 02:05:12,856 --> 02:05:16,484 tot ce nu vrei să faci din cauza fricii tale?! 1202 02:05:19,299 --> 02:05:22,756 Eliberați-l pe Ibn Sina. Imediat. 1203 02:05:23,770 --> 02:05:28,333 Anularea judecății lui Allah ar fi o blasfemie. 1204 02:05:29,352 --> 02:05:32,922 Asta ar avea nevoie de cineva cu un curaj mai mare decât posed eu. 1205 02:05:34,148 --> 02:05:37,064 Cineva fără teamă de mânia lui Dumnezeu. 1206 02:05:37,981 --> 02:05:39,387 Toată armata selgiucizilor care apare în fața 1207 02:05:39,388 --> 02:05:42,322 zidurilor orașului în timp ce vorbim vin... 1208 02:05:42,402 --> 02:05:44,161 să ne elibereze de tiranie. 1209 02:06:01,314 --> 02:06:03,540 Eliberați poarta! Toată lumea înăuntru! 1210 02:06:26,967 --> 02:06:29,706 Vă mulțumesc, stăpâne, 1211 02:06:29,910 --> 02:06:31,664 pentru tot ceea ce m-ați învățat. 1212 02:06:31,689 --> 02:06:35,189 Îți mulțumesc... Rob Cole... 1213 02:06:35,413 --> 02:06:37,507 pentru tot ceea ce ai învățat. 1214 02:07:07,412 --> 02:07:08,820 Vino cu mine! 1215 02:07:30,825 --> 02:07:32,437 Medicii... 1216 02:07:34,273 --> 02:07:36,462 au ajuns la un consens. 1217 02:07:40,189 --> 02:07:42,011 Am boala iîntr-o parte. 1218 02:07:49,981 --> 02:07:53,481 Nu voi mai trăi... să onorez răsăritul soarelui. 1219 02:07:59,984 --> 02:08:01,617 Numai tu... 1220 02:08:02,273 --> 02:08:05,773 ai văzut cauza acestei boli cu ochii tăi. 1221 02:08:06,064 --> 02:08:09,564 Mă vei tăia și deschide... și apoi scoți asta. 1222 02:08:10,648 --> 02:08:11,874 Imposibil. 1223 02:08:11,954 --> 02:08:15,198 - Ai făcut asta mai înainte. - Pe un om mort al Imperiului de Răsărit. 1224 02:08:26,823 --> 02:08:28,939 Dacă Imperiul de Răsărit... 1225 02:08:29,432 --> 02:08:30,885 se răspândește în seara asta... 1226 02:08:31,215 --> 02:08:33,794 armata se va preda selgiucizilor... 1227 02:08:33,874 --> 02:08:36,604 și mulahii vor extermina pe toată lumea... 1228 02:08:36,917 --> 02:08:39,026 care le stă în cale... 1229 02:08:39,382 --> 02:08:41,041 mai ales evreii. 1230 02:08:41,064 --> 02:08:44,697 Sau creștinilor nu le pasă deloc de soarta evreilor? 1231 02:08:47,313 --> 02:08:49,592 Bine, dar mai întâi, trebuie să mă ajutați. 1232 02:09:06,689 --> 02:09:07,885 Opriți! 1233 02:09:07,939 --> 02:09:11,439 Această femeie este sub protecția Șahului. Eliberați-o imediat. 1234 02:09:11,699 --> 02:09:13,932 Care dintre voi este Mirdin Askari? 1235 02:09:14,814 --> 02:09:16,429 Chiar aici. 1236 02:09:17,150 --> 02:09:19,584 Mirdin! Unde e Rebecca? 1237 02:09:20,023 --> 02:09:21,647 E cu mama mea. 1238 02:09:23,460 --> 02:09:24,798 Am nevoie de ajutorul tău. 1239 02:09:24,856 --> 02:09:27,873 Nu găsesc niciun motiv de ce aș ajuta un mincinos și trădător ca tine. 1240 02:09:27,898 --> 02:09:29,879 Șahul are boala într-o parte. 1241 02:09:30,211 --> 02:09:34,093 Atunci n-ai nevoie de ajutorul meu sau al altcuiva pentru că el, oricum, va muri! 1242 02:09:37,296 --> 02:09:38,544 Stăpâne? 1243 02:09:38,606 --> 02:09:42,345 Noi o să-l tăiem pe Șah și o să eliminăm boala. 1244 02:09:46,064 --> 02:09:47,231 Ești nebun? 1245 02:09:47,269 --> 02:09:50,769 Da, cred că toți avem un pic de nebunie. Urmezi tu. 1246 02:09:58,208 --> 02:10:00,239 Acum, îndepărtează-ți oamenii. 1247 02:10:00,314 --> 02:10:04,860 Cineva... o să te pedepsească... dacă nu reușești. 1248 02:10:05,148 --> 02:10:07,643 Tu n-ai vrea să trăiești mai mult decât Șahul tău iubit. 1249 02:10:07,723 --> 02:10:09,317 Înțeleg. 1250 02:10:19,689 --> 02:10:21,210 Englezule. 1251 02:10:26,106 --> 02:10:29,398 În seara asta... tu ești Șahul... 1252 02:10:29,606 --> 02:10:31,618 iar eu sunt supusul tău. 1253 02:10:39,564 --> 02:10:41,608 Nu avem mult timp la dispoziție. 1254 02:10:57,023 --> 02:11:01,867 Vom lua oamenii noștrii și soldații înarmați și îi plasăm pe acea culme... 1255 02:11:02,523 --> 02:11:04,184 mergem și așteptăm... 1256 02:11:04,523 --> 02:11:05,501 aici. 1257 02:11:05,578 --> 02:11:09,404 Asta-i păcatul evreilor, care profită de fiecare avantaj... 1258 02:11:09,484 --> 02:11:12,913 în timp ce se adăpostesc sub protecția acelui om... 1259 02:11:12,993 --> 02:11:14,831 care permite toate păcatele lor. 1260 02:11:14,856 --> 02:11:17,831 Prietenii noștri selgiucizi au nevoie acum de ajutorul nostru... 1261 02:11:17,856 --> 02:11:21,700 în timp ce ei încearcă să doboare zidurile închisorii noastre din exterior... 1262 02:11:21,773 --> 02:11:24,788 noi trebuie să-i doborâm pe dușmani cu foc din interior. 1263 02:11:24,868 --> 02:11:28,806 HaShem să fie cu noi în momentele de suferință... 1264 02:11:29,398 --> 02:11:31,210 și pericol. 1265 02:11:32,564 --> 02:11:35,398 Când dușmanii se ridică împotriva noastră... 1266 02:11:35,953 --> 02:11:38,998 ne împrumută credincioșii, puterea... 1267 02:11:39,023 --> 02:11:40,709 Doamne! 1268 02:11:41,706 --> 02:11:43,998 ajută-i pe copii Tăi... 1269 02:11:44,023 --> 02:11:46,939 să stea toți laolaltă ca unul. 1270 02:11:48,040 --> 02:11:52,841 - HaShem să fie cu noi! - HaShem să fie cu noi! 1271 02:11:55,106 --> 02:11:56,313 Acum... 1272 02:11:57,314 --> 02:11:59,657 putem arunca cu pietre în oamenii potriviți. 1273 02:12:00,564 --> 02:12:03,775 Stăpâne, dați-mi bisturiul. 1274 02:12:32,731 --> 02:12:35,127 - Țineți pe lângă rană. - Bine. 1275 02:12:46,896 --> 02:12:48,189 Poți să vezi? 1276 02:12:48,835 --> 02:12:50,248 E prea mult sânge. 1277 02:12:50,698 --> 02:12:52,918 Cum e inima? 1278 02:12:54,592 --> 02:12:56,544 Puternică. 1279 02:13:12,148 --> 02:13:14,356 Mirdin! Pune-i pe gură. 1280 02:13:35,731 --> 02:13:37,052 Cred... 1281 02:13:42,856 --> 02:13:44,517 Stăpâne, am nevoie de bisturiu. 1282 02:14:52,154 --> 02:14:56,303 Toată lumea, grăbiți-vă! Veniți cu noi. Repede, intrați! 1283 02:15:23,856 --> 02:15:26,955 Ardeți-i ca pe șobolani! Forțați-i să iasă! 1284 02:16:15,831 --> 02:16:17,941 Ar trebui să-l bandajăm acum. 1285 02:16:33,898 --> 02:16:37,398 Domnul meu, dați-ne o șansă ca să supraviețuiți! Trebuie să vă odihniți. 1286 02:16:40,277 --> 02:16:42,655 Ora morții mele... 1287 02:16:43,678 --> 02:16:45,694 este deja scrisă. 1288 02:16:47,231 --> 02:16:48,875 Îți mulțumesc ție... 1289 02:16:50,304 --> 02:16:52,471 Înger al morții 1290 02:16:52,903 --> 02:16:56,606 ca nu mă vor găsi ca un bătrân în pat cu un rânjet prostesc... 1291 02:16:57,559 --> 02:17:00,939 ci pe câmpul de luptă... ca un rege. 1292 02:17:02,533 --> 02:17:04,475 Mi-ai dat un cadou. 1293 02:17:04,929 --> 02:17:07,226 Acum îți ofer eu unul. 1294 02:17:08,689 --> 02:17:11,134 Ia-ți oamenii și mergeți la poarta din Est. 1295 02:17:11,588 --> 02:17:13,542 Gărzile mele te vor escorta. 1296 02:17:13,814 --> 02:17:17,461 De acolo traseul este liber spre munte. 1297 02:17:19,814 --> 02:17:24,384 Cum îți vei aminti de mine, Englezule? 1298 02:17:24,989 --> 02:17:27,673 Ca prieten sau tiran? 1299 02:17:30,742 --> 02:17:32,391 Amândouă. 1300 02:18:19,550 --> 02:18:21,582 Vine Șahul! 1301 02:18:41,689 --> 02:18:44,789 Grăbiți-vă, mulahii au dispărut. Drumul este în siguranță. 1302 02:18:44,814 --> 02:18:46,372 Pe aici. 1303 02:18:47,333 --> 02:18:50,498 Vino! Trebuie să mergem. Repede! 1304 02:18:50,523 --> 02:18:52,043 Repede! 1305 02:19:15,152 --> 02:19:17,942 Am luat tot, stăpâne. Ce facem acum? 1306 02:19:19,413 --> 02:19:21,414 La poarta din Est. Nu vă opriți! 1307 02:19:21,439 --> 02:19:23,951 Nu vă opriți până când orașul nu-l mai vedeți în urma voastră. 1308 02:19:24,031 --> 02:19:25,654 Mergeți spre poarta din Est. 1309 02:19:44,273 --> 02:19:45,439 O zi perfectă?! 1310 02:19:56,648 --> 02:20:00,148 Să scriem niște rânduri într-un poem. 1311 02:20:01,046 --> 02:20:04,398 Să ne câștigăm locul într-un tablou. 1312 02:20:30,087 --> 02:20:33,439 - Unde e Ibn Sina? - L-am văzut la Madrasa. 1313 02:21:45,660 --> 02:21:47,218 Ibn Sina? 1314 02:21:50,927 --> 02:21:53,077 În visele mele... 1315 02:21:56,231 --> 02:22:00,129 Am sperat că studenții ar studia încă o mie de ani, aici... 1316 02:22:01,253 --> 02:22:02,300 și... 1317 02:22:03,689 --> 02:22:05,584 mi-ar onora memoria. 1318 02:22:07,023 --> 02:22:09,873 O asemenea vanitate merită să ardă în flăcări. 1319 02:22:09,898 --> 02:22:11,736 Un alt domnitor îți va construi o Universitate. 1320 02:22:11,816 --> 02:22:14,448 Sunt prea bătrân ca să mai agonisesc și să plec. 1321 02:22:26,410 --> 02:22:27,757 Ce ai făcut? 1322 02:22:49,356 --> 02:22:50,956 Numește-l... 1323 02:22:50,981 --> 02:22:54,481 examenul tău final... Rob Cole. 1324 02:22:56,254 --> 02:22:58,474 Pentru că nu e nimic de care trebuie să-ți fie frică. 1325 02:23:00,810 --> 02:23:04,164 Moartea este doar un prag pe care trebuie să-l trecem toți. 1326 02:23:04,244 --> 02:23:07,178 Liniștea de după ultima bătaie a inimii... 1327 02:23:07,606 --> 02:23:09,648 se risipește... 1328 02:23:11,856 --> 02:23:14,382 cu expirația noastră finală... 1329 02:23:15,040 --> 02:23:17,195 în eterna pace. 1330 02:23:29,935 --> 02:23:31,622 Corectați greșelile mele... 1331 02:23:32,463 --> 02:23:34,205 adăugați diagramele tale... 1332 02:23:34,865 --> 02:23:38,231 și arată lumii ce am învățat în acest loc. 1333 02:23:46,814 --> 02:23:48,097 Medic. 1334 02:23:49,343 --> 02:23:50,805 Robert Cole. 1335 02:24:11,731 --> 02:24:13,242 Stăpâne. 1336 02:24:15,898 --> 02:24:18,139 Faceți cum vă spun măcar o dată... 1337 02:24:19,836 --> 02:24:21,505 și plecați. 1338 02:26:22,074 --> 02:26:24,083 Acum poți să ne duci acasă? 1339 02:26:26,773 --> 02:26:28,520 Unde? 1340 02:26:30,413 --> 02:26:32,030 Oriunde. 1341 02:26:33,442 --> 02:26:35,395 Casa noastră e cu tine acum. 1342 02:26:38,481 --> 02:26:40,007 Deja îmi lipsește. 1343 02:26:40,856 --> 02:26:42,872 Nu. Nimeni nu e mort. 1344 02:26:43,623 --> 02:26:45,792 Atâta timp cât noi ne amintim de el... 1345 02:26:46,398 --> 02:26:49,099 spiritul său va trăi. 1346 02:26:49,823 --> 02:26:52,423 Dar ăata stă în mâinile tale să-l păstrezi viu. 1347 02:26:54,856 --> 02:26:56,309 Și cum pot să fac asta? 1348 02:27:00,189 --> 02:27:02,486 Fiind un medic foarte bun. 1349 02:27:12,106 --> 02:27:16,483 În acești doi ani am văzut tot ce ne-a dat Domnul să vedem... 1350 02:27:16,564 --> 02:27:20,867 Lucruri îngrozitoare la care niciun om nu ar vrea să asiste în viața sa. 1351 02:27:21,314 --> 02:27:23,822 Dar nicăieri n-am văzut... 1352 02:27:23,902 --> 02:27:26,305 fete mai frumoase ca aici... 1353 02:27:26,688 --> 02:27:28,618 în frumoasa Londră. 1354 02:27:28,893 --> 02:27:33,088 Să-i dăm drumul! Ascultați și tăceți! 1355 02:27:37,199 --> 02:27:40,523 Ce e? Niciunul nu mai e bolnav în cloaca asta? 1356 02:27:40,564 --> 02:27:42,442 Toți bolnavii sunt la spital. 1357 02:27:42,522 --> 02:27:44,581 - La ce? - La spital. 1358 02:27:44,606 --> 02:27:48,677 - Clădirea medicului din Orient. - Ce medic din Orient? 1359 02:27:48,773 --> 02:27:50,594 Medicul Cole! 1360 02:27:52,273 --> 02:27:53,329 Cole?! 1361 02:27:54,231 --> 02:27:56,777 El, soția sa și o mulțime de evrei. 1362 02:27:57,020 --> 02:27:58,973 Ei pot vindeca orice boală. 1363 02:28:04,478 --> 02:28:05,832 Ce ștrengar! 1364 02:28:08,398 --> 02:28:09,532 Aici. 1365 02:28:09,577 --> 02:28:12,091 Du-mă acolo. Povestește-mi despre aceștia. 1366 02:28:13,064 --> 02:28:14,581 Am fost acolo pentru febră. 1367 02:28:14,606 --> 02:28:18,748 Veți primi un pat moale, mâncare caldă și medicamente magice. 1368 02:28:18,814 --> 02:28:20,998 Cineva și dansează pe muzică. 1369 02:28:21,023 --> 02:28:22,235 Și apoi? 1370 02:28:22,273 --> 02:28:24,956 Medicul Cole vine să te vadă în fiecare după amiază. 1371 02:28:24,981 --> 02:28:30,052 Și dacă îi ceri, el face jonglerii și îți spune povești fantastice. 1372 02:28:30,231 --> 02:28:32,706 Despre lei și cai... 1373 02:28:32,731 --> 02:28:34,126 Cu cocoașe mari în spate. 1374 02:28:34,206 --> 02:28:37,843 Și șoimi care pot sparge craniul unui om cu ciocul lor. 1375 02:28:37,898 --> 02:28:41,147 - Și soția lui, cum... cum este? - Adorabilă. 1376 02:28:41,218 --> 02:28:44,718 - Ce știi tu? Câți ani ai, nouă? - Am zece! 1377 02:28:54,972 --> 02:28:59,042 Traducerea: Magda 107306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.