All language subtitles for Gladiator II.ar.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,851 --> 00:01:42,091 ‏…تحيّيك. 2 00:02:44,748 --> 00:02:47,959 ‏"بعد 16 عامًا على وفاة (ماركوس أوريليوس)" 3 00:02:48,043 --> 00:02:51,713 ‏"دخل حلمه لـ(روما) طيّ النسيان." 4 00:02:51,797 --> 00:02:54,466 ‏"تحت طغيان الإمبراطورين التوأمين،" 5 00:02:54,549 --> 00:03:00,430 ‏"(غيتا) و (كاراكالا)، نما الفساد." 6 00:03:01,973 --> 00:03:04,351 ‏"انتشر عدوانهما الذي لا يعرف الرحمة ‏كالطاعون" 7 00:03:04,434 --> 00:03:07,020 ‏"في أرجاء الإمبراطورية." 8 00:03:07,104 --> 00:03:09,940 ‏"بات سقوط المدينة العظمى وشيكًا." 9 00:03:10,023 --> 00:03:14,319 ‏"وبقيت فقط آمال ‏الذين ما زالوا يجرؤون على الحلم…" 10 00:03:57,404 --> 00:03:59,406 ‏كن رقيقًا يا "هانو". 11 00:05:23,156 --> 00:05:27,285 ‏ندعوكم بأسمائكم العظمى لتهبّوا إلى نجدتنا. 12 00:05:27,369 --> 00:05:28,995 ‏تغلبوا على الرومانيين. 13 00:05:29,120 --> 00:05:30,956 ‏"(نوميديا)، 200 ق. م." 14 00:05:31,039 --> 00:05:34,376 ‏دمروا سفنهم، مركبات الحرب خاصتهم، ‏وجنودهم. 15 00:05:35,377 --> 00:05:37,879 ‏سوف ننتصر. 16 00:05:42,551 --> 00:05:43,760 ‏"أوزالسيس". 17 00:05:47,472 --> 00:05:48,598 ‏"أريشات". 18 00:06:02,737 --> 00:06:04,239 ‏"هانو". 19 00:06:07,993 --> 00:06:10,453 ‏لم تقدم ذبيحة اليوم. 20 00:06:10,537 --> 00:06:12,956 ‏أفضّل تقديم روماني كذبيحة. 21 00:06:28,722 --> 00:06:30,056 ‏حيث تكون… 22 00:06:31,182 --> 00:06:32,183 ‏سأكون أيضًا. 23 00:06:36,688 --> 00:06:38,356 ‏وحيث تكونين… 24 00:06:38,440 --> 00:06:40,901 ‏سأكون أيضًا، إلى الأبد. 25 00:06:40,984 --> 00:06:42,360 ‏زوجتي. 26 00:07:18,229 --> 00:07:20,774 ‏الريح قوية جدًا. لفوا الشراع وجدفوا بقوة. 27 00:07:20,857 --> 00:07:23,193 ‏لفوا الشراع، وجدفوا بقوة! 28 00:07:23,276 --> 00:07:26,112 ‏لفوا الشراع وجدفوا بقوة! 29 00:07:33,578 --> 00:07:35,580 ‏جدفوا بقوة! 30 00:08:03,441 --> 00:08:05,944 ‏ليست لهم أراض سوى التي سرقوها. 31 00:08:06,611 --> 00:08:10,615 ‏أينما ذهبوا، ‏يخلفون الدمار وراءهم ويسمون ذلك سلامًا. 32 00:08:12,367 --> 00:08:15,745 ‏هذه آخر مدينة حرة في "أفريقيا الجديدة". 33 00:08:16,788 --> 00:08:19,791 ‏اليوم، سنخوض المعركة. 34 00:08:20,875 --> 00:08:25,422 ‏صلّوا أن يكون سيدكم معكم. ‏إن لم يكن كذلك، فهو ليس بسيد. 35 00:08:28,883 --> 00:08:30,635 ‏ليس لدينا ما نخشاه. 36 00:08:30,719 --> 00:08:33,013 ‏حيث يكون الموت، لا مكان لنا. 37 00:08:34,014 --> 00:08:35,473 ‏حيث نكون… 38 00:08:36,808 --> 00:08:38,309 ‏لا مكان للموت. 39 00:08:40,979 --> 00:08:43,648 ‏ابقوا معًا وانتظروا أوامري. 40 00:08:46,860 --> 00:08:48,445 ‏ارفعوا عيونكم وابقوا متيقظين. 41 00:09:24,355 --> 00:09:25,899 ‏أطلقوها! 42 00:09:32,238 --> 00:09:34,199 ‏جهزوا أسلحتكم! 43 00:09:34,282 --> 00:09:35,366 ‏مجددًا! 44 00:09:41,956 --> 00:09:43,792 ‏نحن مشتعلون في الجانب الأيمن! 45 00:09:44,626 --> 00:09:46,377 ‏حافظوا على التشكيلة! 46 00:09:50,131 --> 00:09:51,549 ‏جدفوا! 47 00:09:58,139 --> 00:09:59,766 ‏رماة الأسهم جاهزون. 48 00:09:59,849 --> 00:10:01,351 ‏أطلقوها! 49 00:10:08,566 --> 00:10:09,692 ‏ركبوا الأسهم! 50 00:10:10,318 --> 00:10:11,694 ‏اسحبوها! 51 00:10:12,195 --> 00:10:13,363 ‏أطلقوها! 52 00:10:20,495 --> 00:10:21,830 ‏يا رماة الأسهم! 53 00:10:30,338 --> 00:10:31,339 ‏أطلقوها! 54 00:10:42,851 --> 00:10:45,854 ‏- ارفعوا البرج! ‏- ارفعوا البرج! 55 00:11:01,911 --> 00:11:04,330 ‏- إلى الخلف! ‏- إلى الخلف! 56 00:11:11,921 --> 00:11:13,214 ‏تابع الدوران. 57 00:11:23,766 --> 00:11:25,018 ‏أنزلوا الجسر المتحرك! 58 00:11:25,101 --> 00:11:26,686 ‏الجسر المتحرك عالق! 59 00:11:37,238 --> 00:11:38,406 ‏سيدي! 60 00:11:40,200 --> 00:11:41,326 ‏أطلقوها! 61 00:12:57,568 --> 00:12:58,945 ‏يا رماة الأسهم! 62 00:12:59,028 --> 00:13:00,154 ‏هناك! 63 00:13:00,238 --> 00:13:01,489 ‏اقتلوها! 64 00:13:02,407 --> 00:13:03,741 ‏"أريشات"! 65 00:14:13,811 --> 00:14:15,480 ‏"أريشات". 66 00:14:26,991 --> 00:14:31,162 ‏"أريشات"! 67 00:14:38,378 --> 00:14:40,046 ‏سأنتظرك. 68 00:15:23,339 --> 00:15:27,552 ‏تفقّدوا كل الجثث! لا تتركوا شيئًا! 69 00:17:15,993 --> 00:17:17,912 ‏أطالب بهذه المدينة… 70 00:17:20,498 --> 00:17:22,667 ‏لأجل مجد "روما". 71 00:17:24,418 --> 00:17:26,170 ‏ويل للمغلوبين. 72 00:17:28,965 --> 00:17:30,424 ‏ويل للمغلوبين. 73 00:17:50,111 --> 00:17:51,237 ‏التالي! 74 00:18:10,715 --> 00:18:13,342 ‏- إلى أسفل السلالم! ‏- إلى الأسفل! 75 00:19:03,684 --> 00:19:05,853 ‏أي أذى ألحقوه بك؟ 76 00:19:18,658 --> 00:19:21,661 ‏ارفعها. على مهلك، على مهلك، أمسك هذه. 77 00:19:29,126 --> 00:19:30,294 ‏"أريشات"؟ 78 00:19:33,631 --> 00:19:35,466 ‏آسف، بني. 79 00:19:39,053 --> 00:19:40,638 ‏لم يبق لي وقت طويل. 80 00:19:41,555 --> 00:19:46,143 ‏هذه السفينة ستبحر بنا ‏إلى موقع لا يمكنني تحمله. 81 00:19:46,227 --> 00:19:49,855 ‏أنا جاهز لأُنقل إلى مكان آخر. 82 00:19:49,939 --> 00:19:51,774 ‏ابق هنا لبعض الوقت بعد. 83 00:19:55,319 --> 00:19:59,615 ‏أتذكّر حين أحضروك إلينا. 84 00:19:59,699 --> 00:20:02,660 ‏صبي وحيد من الصحراء، ساذج. 85 00:20:02,743 --> 00:20:04,328 ‏خائف. 86 00:20:05,579 --> 00:20:08,416 ‏اعتنقت كل ما علمناك إياه. 87 00:20:10,459 --> 00:20:13,087 ‏وجدت حب "أريشات"، روحك… 88 00:20:13,170 --> 00:20:15,047 ‏استعادت حيويتها. 89 00:20:17,591 --> 00:20:19,135 ‏حين أموت، 90 00:20:19,218 --> 00:20:22,513 ‏سيوافيني أسلافي إلى العالم الآخر. 91 00:20:24,181 --> 00:20:25,474 ‏من سيوافيك؟ 92 00:20:26,183 --> 00:20:27,268 ‏"هانو"… 93 00:20:27,852 --> 00:20:29,687 ‏انتهيت. 94 00:20:29,770 --> 00:20:33,607 ‏لا تدعهم يغيرون ما أنت عليه. 95 00:21:05,306 --> 00:21:07,057 ‏هل رأيت هذا الصبي؟ 96 00:21:11,979 --> 00:21:13,981 ‏خالتي! خالتي! 97 00:21:18,986 --> 00:21:21,280 ‏عليك الذهاب بمفردك الآن، "هانو". 98 00:21:24,992 --> 00:21:27,703 ‏لا تدعهم يجدوك أبدًا. 99 00:21:31,749 --> 00:21:33,459 ‏اذهب، اذهب. 100 00:22:03,447 --> 00:22:07,368 ‏"(أوستيا)، مرفأ (روما)" 101 00:23:26,530 --> 00:23:29,825 ‏"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"! 102 00:23:29,909 --> 00:23:31,118 ‏أيها الإمبراطور "غيتا". 103 00:23:33,454 --> 00:23:35,080 ‏أيها الإمبراطور "كاراكالا". 104 00:23:36,707 --> 00:23:38,334 ‏أيها الجنرال "أكيسيوس". 105 00:23:38,417 --> 00:23:40,628 ‏استوليت على "نوميديا" باسميكما 106 00:23:41,545 --> 00:23:45,633 ‏بحيث يمكن لهيمنتكما أن تتفوق ‏على هيمنة أي إمبراطور أتى قبلكما. 107 00:23:45,716 --> 00:23:47,718 ‏توّجه بأكاليل الغار يا أخي. 108 00:23:57,102 --> 00:24:00,230 ‏"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"! 109 00:24:05,861 --> 00:24:07,947 ‏تكريمًا لغزوك، 110 00:24:08,739 --> 00:24:10,824 ‏ستجري ألعاب في مدرج الـ"كوليسيوم". 111 00:24:12,076 --> 00:24:14,161 ‏لا أطالب بأية ألعاب تكريمًا لي. 112 00:24:14,745 --> 00:24:17,915 ‏خدمة مجلس الشيوخ وشعب "روما" 113 00:24:18,415 --> 00:24:20,125 ‏هو شرف يكفيني. 114 00:24:20,709 --> 00:24:23,003 ‏أنت متواضع بشكل مفرط، "أكيسيوس". 115 00:24:23,712 --> 00:24:26,173 ‏لا يناسب ذلك جنرالًا صاحب إنجازات كحضرتك. 116 00:24:28,425 --> 00:24:30,594 ‏المجد لك، ليس لي. 117 00:24:31,345 --> 00:24:34,098 ‏أطلب فقط بعض الراحة من الحرب 118 00:24:34,598 --> 00:24:36,058 ‏لتمضية الوقت مع زوجتي. 119 00:24:36,141 --> 00:24:38,102 ‏زوجتك، أجل. 120 00:24:38,644 --> 00:24:41,438 ‏أتتذكر الامتيازات التي منحناها إياها؟ 121 00:24:41,522 --> 00:24:43,983 ‏أين هي الآن لتتجاهل مناسبة مماثلة؟ 122 00:24:44,066 --> 00:24:46,318 ‏ما زالت هناك انتصارات قادمة. 123 00:24:48,445 --> 00:24:49,905 ‏"بلاد فارس". 124 00:24:51,281 --> 00:24:52,282 ‏"الهند". 125 00:24:54,284 --> 00:24:57,037 ‏كلاهما يجب الاستيلاء عليهما. 126 00:24:58,998 --> 00:25:01,375 ‏لـ"روما" الكثير من الرعايا. 127 00:25:01,875 --> 00:25:03,502 ‏عليها إطعامهم. 128 00:25:04,795 --> 00:25:06,588 ‏بوسعهم أكل الحرب. 129 00:25:09,925 --> 00:25:13,303 ‏سنحتفي بانتصاراتك 130 00:25:13,929 --> 00:25:18,350 ‏كتكريم لعظمة الشعب الروماني. 131 00:25:25,107 --> 00:25:29,236 ‏"(أنتيوم)، ضواحي (روما)" 132 00:25:40,748 --> 00:25:41,832 ‏اذهبوا إلى الجحيم! 133 00:25:42,499 --> 00:25:44,418 ‏حثالة، ارحلوا! 134 00:26:02,019 --> 00:26:04,438 ‏"ماكرينوس" من "ثيسدروس"، 135 00:26:04,521 --> 00:26:07,357 ‏سيد المصارعين! 136 00:26:29,755 --> 00:26:31,090 ‏ابق قريبًا. 137 00:26:47,481 --> 00:26:51,235 ‏أيها الحكام وأعضاء المجلس البلدي، 138 00:26:51,985 --> 00:26:54,530 ‏أيها الضيوف المتميزون، 139 00:26:55,656 --> 00:26:57,616 ‏يا مواطني "أنتيوم"… 140 00:27:01,245 --> 00:27:03,580 ‏انظروا إلى مصير 141 00:27:04,498 --> 00:27:07,543 ‏أعداء "روما" المغلوبين: 142 00:27:08,919 --> 00:27:11,130 ‏البرابرة النوميديين 143 00:27:11,713 --> 00:27:13,674 ‏وشيخ قبيلتهم، 144 00:27:14,508 --> 00:27:17,427 ‏"يوغورثا"! 145 00:27:42,119 --> 00:27:43,537 ‏نتعرض للصيد! 146 00:28:38,008 --> 00:28:39,009 ‏هو مثير للاهتمام. 147 00:29:05,953 --> 00:29:07,246 ‏سأبتاعه. 148 00:29:29,226 --> 00:29:31,395 ‏توقّف! من هناك؟ 149 00:29:32,980 --> 00:29:34,189 ‏حضرة الجنرال. 150 00:30:09,850 --> 00:30:11,268 ‏سيدتي. 151 00:30:19,526 --> 00:30:21,903 ‏أحمد الأسياد التي أعادتك ‏إلى الديار بأمان. 152 00:30:22,696 --> 00:30:25,032 ‏احمدي الجيش. لقد قاموا بحمايتي. 153 00:30:29,036 --> 00:30:30,245 ‏دعني أطعمك. 154 00:30:58,398 --> 00:30:59,399 ‏اذهبوا. 155 00:31:00,150 --> 00:31:01,485 ‏إلى الجدار. 156 00:31:12,329 --> 00:31:14,706 ‏الحلبة هي معبد مبجّل. 157 00:31:14,790 --> 00:31:19,127 ‏للأكثر شجاعة فيكم، ‏الطريق نحو المجد تعبر في الحلبة. 158 00:31:19,628 --> 00:31:23,423 ‏الحلبة تحول العبيد إلى مصارعين ‏والمصارعين إلى أحرار. 159 00:31:30,764 --> 00:31:32,265 ‏أنت مصاب بالديدان. 160 00:31:36,269 --> 00:31:39,648 ‏أعرف هذا. يأكل القرود. 161 00:31:53,870 --> 00:31:56,289 ‏اذهبوا. اجلسوا. كلوا. 162 00:32:56,766 --> 00:32:57,767 ‏أنت. 163 00:32:59,227 --> 00:33:01,146 ‏"هانو"، انهض. 164 00:33:07,527 --> 00:33:11,615 ‏ما هي لغتك الأصلية؟ أجيدها جميعهًا. 165 00:33:15,243 --> 00:33:18,413 ‏لا تجيب لأنك لا تستطيع أم لأنك ترفض؟ 166 00:33:20,782 --> 00:33:21,721 ‏حسنًا. 167 00:33:22,459 --> 00:33:25,712 ‏العنف هي اللغة العالمية. 168 00:33:25,795 --> 00:33:28,465 ‏"فيغو"، اختبر قدراته. 169 00:33:29,132 --> 00:33:32,385 ‏بوسعه محاربة قرد. ‏لنر إن كان يستطيع محاربة رجل. 170 00:34:41,830 --> 00:34:42,963 ‏هذا يكفي! 171 00:34:47,959 --> 00:34:48,862 ‏جيد جدًا. 172 00:34:50,605 --> 00:34:51,940 ‏جيد جدًا. 173 00:34:53,825 --> 00:34:55,160 ‏اغسله بالمياه. 174 00:34:59,222 --> 00:35:00,388 ‏أحضره إليّ. 175 00:35:11,926 --> 00:35:13,125 ‏فك قوي. 176 00:35:15,205 --> 00:35:16,225 ‏ذراعان جيدتان. 177 00:35:18,307 --> 00:35:19,492 ‏رائحة أفضل. 178 00:35:22,446 --> 00:35:23,567 ‏ستبلي حسنًا. 179 00:35:24,955 --> 00:35:26,133 ‏إنه فن… 180 00:35:26,983 --> 00:35:28,359 ‏اختيار المصارعين. 181 00:35:30,209 --> 00:35:31,584 ‏يختار البعض المرفهين. 182 00:35:32,672 --> 00:35:34,305 ‏يختار البعض القوة الوحشية. 183 00:35:34,766 --> 00:35:35,730 ‏أما أنا فأختار الغيظ. 184 00:35:40,764 --> 00:35:41,848 ‏تحب الحشود الدم. 185 00:35:41,931 --> 00:35:44,184 ‏ويحبون الذين يحبون الدماء بقدرهم. 186 00:35:44,267 --> 00:35:45,881 ‏وأنت، يا صديقي، الغيظ… 187 00:35:47,437 --> 00:35:48,816 ‏يرشح منك مثل… 188 00:35:51,057 --> 00:35:52,225 ‏مثل الحليب… 189 00:35:54,277 --> 00:35:55,376 ‏من صدر فاسقة. 190 00:35:56,613 --> 00:35:58,026 ‏ستكون مقاتلًا بارعًا. 191 00:35:58,173 --> 00:35:59,508 ‏ليس لأجلك. 192 00:36:00,367 --> 00:36:01,926 ‏أنت محق. لا تقاتل لأجلي. 193 00:36:02,869 --> 00:36:05,872 ‏حين أضعك في الحلبة، إما أن تقاتل أو تموت. ‏الخيار لك. 194 00:36:05,955 --> 00:36:08,083 ‏لكن رأس من بوسعي إعطاؤك 195 00:36:09,000 --> 00:36:11,856 ‏من شأنه إرضاء هذا الحنق؟ 196 00:36:12,712 --> 00:36:14,206 ‏كامل الجيش الروماني. 197 00:36:18,034 --> 00:36:19,106 ‏هذا كثير. 198 00:36:21,004 --> 00:36:22,457 ‏سيفي الجنرال بالغرض. 199 00:36:23,098 --> 00:36:24,099 ‏الجنرال؟ 200 00:36:25,583 --> 00:36:26,784 ‏الجنرال "أكيسيوس"؟ 201 00:36:29,854 --> 00:36:31,609 ‏استعمل غيظك في خدمتي، 202 00:36:32,357 --> 00:36:35,834 ‏وسيصبح رأسه جاهزًا لسيفك. 203 00:36:37,570 --> 00:36:39,280 ‏اخدمني وسأخدمك. 204 00:36:39,364 --> 00:36:40,699 ‏ارفض طلبي… 205 00:36:41,991 --> 00:36:44,309 ‏وستموت. 206 00:36:47,414 --> 00:36:51,126 ‏أحيانًا أتمنى لو أنك هجرتني ‏بدلًا من خوض حروبهم. 207 00:36:51,209 --> 00:36:53,169 ‏اتخذت خياري. 208 00:36:55,255 --> 00:36:56,673 ‏بوسعي التعايش معه. 209 00:37:01,261 --> 00:37:04,139 ‏لكن صبري مع هذين يكاد يبلغ ذروته. 210 00:37:07,016 --> 00:37:08,184 ‏"ليتا"؟ 211 00:37:09,269 --> 00:37:12,731 ‏بوسعك الذهاب إلى حجرتك الآن. ‏لا نحتاج إلى شيء آخر. 212 00:37:19,946 --> 00:37:23,533 ‏حين سمعت الزوجات والأمهات ينتحبن ‏على أمواتهن في ذلك الشاطئ في "نوميديا"… 213 00:37:26,035 --> 00:37:27,495 ‏"لوسيلا". 214 00:37:32,751 --> 00:37:34,085 ‏لا مزيد. 215 00:37:36,546 --> 00:37:38,631 ‏لن أهدر 216 00:37:38,715 --> 00:37:42,218 ‏جيلًا آخر من الشبان لأجل غرورهما. 217 00:37:44,471 --> 00:37:47,974 ‏إن كنت سأحارب حملة أخرى، ‏فعليها أن تهدف إلى خلعهما. 218 00:37:49,934 --> 00:37:51,978 ‏متى ستصل فرقك؟ 219 00:37:52,896 --> 00:37:55,190 ‏سترسو في "أوستيا" بعد عشرة أيام. 220 00:37:55,273 --> 00:37:58,777 ‏كم واحدًا منهم سيكون وفيًا لك وحدك؟ 221 00:38:00,904 --> 00:38:02,238 ‏جميعهم. 222 00:38:04,365 --> 00:38:07,994 ‏لا يحظى الإمبراطوران بدعم الشعب. 223 00:38:08,077 --> 00:38:12,749 ‏سئم الشعب من الجنون، الطغيان. 224 00:38:15,585 --> 00:38:19,881 ‏ما هو حلم "روما" إن لم يكن شعبها حرًا؟ 225 00:38:42,362 --> 00:38:44,113 ‏استمتعوا بوقتكم، جميعًا. 226 00:38:44,864 --> 00:38:47,033 ‏حتى الإفراط! 227 00:38:47,116 --> 00:38:48,868 ‏شكرًا، شكرًا. 228 00:39:05,093 --> 00:39:06,719 ‏من فضلكما، اشربا. 229 00:39:07,762 --> 00:39:09,639 ‏أرجو المعذرة، "ماكرينوس"! 230 00:39:11,307 --> 00:39:13,476 ‏عرفت أن المقاطعات ‏ليست كافية بالنسبة إليك. 231 00:39:14,060 --> 00:39:16,604 ‏- أنا هنا لأجل الألعاب وحسب. ‏- حسنًا… 232 00:39:17,730 --> 00:39:18,898 ‏لن يخيب ظنك. 233 00:39:18,982 --> 00:39:22,026 ‏تحوي "روما" كامل الألعاب ‏التي يحب الرجال أمثالك لعبها. 234 00:39:22,110 --> 00:39:24,445 ‏الرجال أمثالي، "ثراكس"؟ الرجال أمثالنا. 235 00:39:24,529 --> 00:39:28,658 ‏أعلم أن لا شيء يحصل في "روما" ‏ما لم تختبره أولًا. 236 00:39:44,716 --> 00:39:46,259 ‏ما الهدف من وجودي هنا؟ 237 00:39:46,342 --> 00:39:47,719 ‏ستكتشف ذلك قريبًا بما يكفي. 238 00:39:52,390 --> 00:39:54,475 ‏ما الذي سمعناه عن كونك مهتمًا 239 00:39:54,559 --> 00:39:58,104 ‏بالترشح لانتخابات مجلس الشيوخ، ‏"ماكرينوس"؟ 240 00:39:58,187 --> 00:40:00,982 ‏أنا؟ لا، أنا… 241 00:40:01,733 --> 00:40:05,028 ‏لا أجيد استعمال المعداد حتى، ‏لكنني أفهم أنه… 242 00:40:06,279 --> 00:40:10,658 ‏من المعتاد على ضيوفك ‏أن يراهنوا في هذه المناسبات؟ 243 00:40:11,242 --> 00:40:12,911 ‏ما المبلغ الذي تفكر فيه؟ 244 00:40:14,495 --> 00:40:16,080 ‏ألف ديناري ذهبي؟ 245 00:40:16,164 --> 00:40:17,165 ‏ألفان. 246 00:40:19,542 --> 00:40:20,543 ‏ألفان؟ 247 00:40:22,295 --> 00:40:23,546 ‏ديناري. 248 00:40:40,772 --> 00:40:43,149 ‏تراجعوا! تراجعوا! 249 00:40:45,193 --> 00:40:46,611 ‏حضرة الإمبراطورين. 250 00:40:46,694 --> 00:40:50,782 ‏أيها اللوردات، والسادة والسيدات، ‏وأعضاء مجلس الشيوخ. 251 00:40:50,865 --> 00:40:52,700 ‏لأجل ترفيهكم… 252 00:40:53,785 --> 00:40:56,204 ‏فن القتال! 253 00:40:58,456 --> 00:41:02,210 ‏اسمحوا لي بتقديم البربري ضد 254 00:41:02,877 --> 00:41:06,464 ‏الجبار "فيشيك"، من مجموعتي الخاصة! 255 00:41:13,680 --> 00:41:15,932 ‏- هذا هو مصارعك؟ ‏- أجل. 256 00:41:19,769 --> 00:41:22,313 ‏ثلاث جولات، باليد العارية. 257 00:41:22,397 --> 00:41:23,523 ‏سيوف! 258 00:41:24,315 --> 00:41:27,026 ‏نريد سيوفًا. قتال حتى الموت. 259 00:41:28,695 --> 00:41:31,698 ‏لا رأفة تُقدم أو تُعطى. 260 00:41:31,781 --> 00:41:33,408 ‏تقاتلا الآن! 261 00:41:39,414 --> 00:41:40,415 ‏يا أخي… 262 00:41:41,708 --> 00:41:44,002 ‏دعنا لا نتقاتل لأجل تسليتهم. 263 00:42:49,609 --> 00:42:50,860 ‏مثير للإعجاب! 264 00:42:53,654 --> 00:42:54,947 ‏مثير للإعجاب! 265 00:42:55,990 --> 00:42:58,159 ‏"ثراكس"، بدا مكلفًا. 266 00:42:59,744 --> 00:43:01,704 ‏- تهانينا. ‏- شكرًا. 267 00:43:02,955 --> 00:43:04,040 ‏مثير للإعجاب. 268 00:43:08,961 --> 00:43:10,421 ‏من أين تأتي؟ 269 00:43:16,219 --> 00:43:17,220 ‏تكلم. 270 00:43:20,640 --> 00:43:21,849 ‏قلت لك أن تتكلم. 271 00:43:21,933 --> 00:43:26,229 ‏إنه من المستعمرات، جلالتك. ‏لا يفهم سوى لغته الأم. 272 00:43:33,069 --> 00:43:35,738 ‏"بوابات الهاوية مفتوحة ليلًا نهارًا. 273 00:43:37,657 --> 00:43:42,328 ‏النزول إليها سلس، والطريق سهل. 274 00:43:46,541 --> 00:43:47,667 ‏لكن… 275 00:43:49,502 --> 00:43:52,046 ‏العودة من الهاوية 276 00:43:52,130 --> 00:43:54,382 ‏ورؤية السماوات المبهجة، 277 00:43:54,465 --> 00:43:58,177 ‏هنا تكمن المهمة الشاقة والعسيرة." 278 00:44:05,059 --> 00:44:06,352 ‏"فيرجل"، جلالتك. 279 00:44:07,520 --> 00:44:08,521 ‏شعر! 280 00:44:11,941 --> 00:44:14,485 ‏- هذا ذكي جدًا، "ماكرينوس". ‏- شكرًا. 281 00:44:15,820 --> 00:44:18,156 ‏ضجرت جدًا، لكنك تفاجئني. 282 00:44:18,948 --> 00:44:21,325 ‏لا أرغب في سوى تسليتك. 283 00:44:21,409 --> 00:44:23,119 ‏نتسلى بالفعل، نتسلى بالفعل. 284 00:44:25,204 --> 00:44:26,455 ‏نتسلى بالفعل. 285 00:44:27,915 --> 00:44:30,710 ‏ونتوق جميعًا لرؤية شاعرك… 286 00:44:32,211 --> 00:44:33,462 ‏يستعرض في الحلبة. 287 00:44:33,546 --> 00:44:36,132 ‏أنا أيضًا، جلالتكما. 288 00:44:37,175 --> 00:44:38,176 ‏شكرًا. 289 00:44:38,759 --> 00:44:39,760 ‏"فيغو"؟ 290 00:44:41,220 --> 00:44:42,263 ‏رافقني. 291 00:45:00,781 --> 00:45:03,159 ‏حاربت جيدًا اليوم، لكنك كنت محظوظًا أيضًا. 292 00:45:05,578 --> 00:45:07,663 ‏السطور التي تلوتها. 293 00:45:08,164 --> 00:45:10,666 ‏لم تتعلم ذلك في "أفريقيا"، أعلم ذلك. 294 00:45:11,626 --> 00:45:13,836 ‏الشعر الجميل ينتقل سريعًا. 295 00:45:13,920 --> 00:45:15,588 ‏من علمك الشعر؟ 296 00:45:15,671 --> 00:45:17,715 ‏ضابط روماني أسير. 297 00:45:18,799 --> 00:45:23,095 ‏كنت مسؤولًا عن حراسته ‏وكان يخبرنا بحكايات لتمرير الوقت. 298 00:45:24,430 --> 00:45:26,933 ‏- وماذا حصل لهذا السجين؟ ‏- التهمناه. 299 00:45:28,601 --> 00:45:31,771 ‏- كما يفعل البرابرة. ‏- كما يفعل البرابرة. 300 00:45:32,271 --> 00:45:34,273 ‏وأين وُلدت؟ 301 00:45:34,357 --> 00:45:38,444 ‏ما أهمية ماضي إن كان مستقبلي ‏هو الموت لأجلك في الحلبة؟ 302 00:45:45,534 --> 00:45:47,620 ‏أخبرني ما حاجتي إلى المال الروماني. 303 00:45:50,915 --> 00:45:52,208 ‏المصارع… 304 00:45:53,209 --> 00:45:54,794 ‏بوسعه شراء استقلاله. 305 00:45:56,170 --> 00:45:57,171 ‏حريته. 306 00:45:58,965 --> 00:46:00,383 ‏الحلم الروماني. 307 00:46:00,466 --> 00:46:04,971 ‏لا. "لا يحلم العبد بالحرية ‏بل بعبد يعتبره ملكه." 308 00:46:06,097 --> 00:46:07,181 ‏"شيشرون". 309 00:46:08,891 --> 00:46:11,018 ‏هل هذا ما تربيت عليه، "ماكرينوس"؟ 310 00:46:12,979 --> 00:46:15,439 ‏ما الذي اضطُررت إلى فعله ‏مقابل المال الروماني؟ 311 00:46:16,315 --> 00:46:17,900 ‏وعدتني برأس. 312 00:46:18,401 --> 00:46:20,903 ‏اكسب أجرك وبوسعك الحصول على رأس أي كان. 313 00:46:45,636 --> 00:46:47,305 ‏أبي، 314 00:46:47,388 --> 00:46:49,515 ‏احمنا وارشدنا. 315 00:47:03,779 --> 00:47:04,780 ‏حضرة أعضاء مجلس الشيوخ. 316 00:47:05,656 --> 00:47:06,657 ‏سيدتي. 317 00:47:13,039 --> 00:47:16,375 ‏سيدتي، أتمنى لو كنا نلتقي في أزمنة أفضل. 318 00:47:17,335 --> 00:47:19,045 ‏ستأتي أزمنة أفضل. 319 00:47:20,629 --> 00:47:23,007 ‏ولم نحن هنا؟ 320 00:47:23,090 --> 00:47:24,967 ‏لاستعادة المدينة. 321 00:47:26,886 --> 00:47:28,304 ‏وإعادة "روما"… 322 00:47:29,347 --> 00:47:30,973 ‏إلى حيث يجدر بها أن تكون. 323 00:47:31,891 --> 00:47:33,642 ‏هذا مسعى مثير للحماس. 324 00:47:34,935 --> 00:47:37,396 ‏- متى؟ ‏- في اليوم الأخير من الألعاب. 325 00:47:38,356 --> 00:47:40,483 ‏ينتظر جيشي أمرًا مني في "أوستيا". 326 00:47:41,275 --> 00:47:43,652 ‏خمسة آلاف جندي وفيّ لي… 327 00:47:45,446 --> 00:47:47,865 ‏سيدخل "روما" ثم مدرج الـ"كوليسيوم"، 328 00:47:47,948 --> 00:47:51,535 ‏حيث سيعتقلون الإمبراطورين بسبب جرائمهما ‏ضد مجلس الشيوخ 329 00:47:52,411 --> 00:47:53,662 ‏وشعبهما. 330 00:47:54,955 --> 00:47:59,251 ‏هذه الخطة طموحة ومجازفة. 331 00:48:00,169 --> 00:48:02,713 ‏ستكون "روما" لك لتديرها و… 332 00:48:02,797 --> 00:48:07,551 ‏تكلم "ماركوس أوريليوس" عن إعادة السلطة ‏إلى مجلس الشيوخ، 333 00:48:07,635 --> 00:48:09,387 ‏لكن ذلك كان منذ جيل. 334 00:48:09,470 --> 00:48:11,263 ‏تغيرت أمور كثيرة. 335 00:48:12,014 --> 00:48:14,934 ‏لم ير الشعب أملًا… 336 00:48:15,935 --> 00:48:17,436 ‏منذ أعوام عديدة. 337 00:48:17,520 --> 00:48:18,604 ‏لكن مع الوقت… 338 00:48:19,814 --> 00:48:21,190 ‏والإرشاد… 339 00:48:21,982 --> 00:48:26,237 ‏"لوسيلا"، أنت ابنة "ماركوس أوريليوس". 340 00:48:26,320 --> 00:48:28,030 ‏كان يحظى بولائي. 341 00:48:30,116 --> 00:48:32,034 ‏وأنت أيضًا. 342 00:48:34,286 --> 00:48:35,788 ‏سناتور "ثراكس"؟ 343 00:48:37,581 --> 00:48:40,626 ‏السياسة تتبع السلطة، سيدتي. 344 00:48:42,044 --> 00:48:44,547 ‏استعيدي ما هو من حقك… 345 00:48:46,215 --> 00:48:48,134 ‏وسيدعمك مجلس الشيوخ. 346 00:48:49,218 --> 00:48:50,219 ‏شكرًا لك. 347 00:48:59,103 --> 00:49:02,481 ‏"المدخل إلى (روما)" 348 00:49:06,610 --> 00:49:07,945 ‏طعام! طعام! 349 00:49:12,491 --> 00:49:14,201 ‏حين أخبروني عن هذا المكان، 350 00:49:15,119 --> 00:49:17,246 ‏لم يذكروا قط الرائحة النتة. 351 00:49:18,664 --> 00:49:20,166 ‏لا بد أن "هانو" هو السبب. 352 00:49:23,878 --> 00:49:26,755 ‏حسنًا، عليكم أن تحتملوني كما أنا عليه. 353 00:49:31,802 --> 00:49:34,680 ‏وما هذا هناك؟ ذئب؟ 354 00:49:36,640 --> 00:49:39,018 ‏التوأمان هناك، كانا منبوذين… 355 00:49:39,977 --> 00:49:41,645 ‏متروكين على التلال ليموتا. 356 00:49:43,147 --> 00:49:46,442 ‏وجدتهما تلك الذئبة، وأرضعتهما حليبها. 357 00:49:48,027 --> 00:49:50,404 ‏ربتهما حيوانة، وذلك في دمائهما. 358 00:49:51,113 --> 00:49:52,531 ‏كيف تعرف هذا المكان؟ 359 00:49:54,575 --> 00:49:56,202 ‏أعرف الفوضى التي أحدثوها. 360 00:49:57,786 --> 00:50:00,122 ‏تلوث هذه المدينة كل ما تلمسه. 361 00:50:00,623 --> 00:50:04,043 ‏- لم أحلم قط أنها ستكون كبيرة هكذا. ‏- لا تنخدع بذلك. 362 00:50:04,126 --> 00:50:06,295 ‏هذه المدينة موبوءة. 363 00:50:07,963 --> 00:50:09,381 ‏طعام! طعام! 364 00:50:33,864 --> 00:50:36,242 ‏أنتم! برابرة حثالة! 365 00:50:42,206 --> 00:50:44,208 ‏ساعدوني، أرجوكم، ساعدوني! 366 00:51:21,787 --> 00:51:22,955 ‏"ثراكس". 367 00:51:26,083 --> 00:51:27,167 ‏بشأن رهاننا. 368 00:51:27,876 --> 00:51:28,919 ‏البربري. 369 00:51:29,003 --> 00:51:30,963 ‏أجل، لم أنس. أسدد ديوني دومًا. 370 00:51:31,046 --> 00:51:34,425 ‏كنت سأقترح وحسب أن حظك قد يتغير. 371 00:51:34,508 --> 00:51:36,802 ‏هل نقول الضعف أو لا شيء؟ 372 00:52:10,544 --> 00:52:12,046 ‏مجرد كومة لحم. 373 00:52:16,133 --> 00:52:17,968 ‏اصطفّوا! اصطفّوا! 374 00:52:49,166 --> 00:52:51,168 ‏اعزفوا! اعزفوا! 375 00:53:06,433 --> 00:53:08,686 ‏حضرة الإمبراطور "كاراكالا". 376 00:53:09,436 --> 00:53:11,355 ‏حضرة الإمبراطور "غيتا". 377 00:53:11,438 --> 00:53:14,692 ‏يا سكان "روما"! 378 00:53:15,984 --> 00:53:19,113 ‏هذه الألعاب المقدسة 379 00:53:19,196 --> 00:53:22,366 ‏تجري لتكريم انتصار "روما" 380 00:53:22,449 --> 00:53:26,120 ‏على برابرة "نوميديا"… 381 00:53:26,829 --> 00:53:29,373 ‏اذهبوا! اذهبوا! 382 00:53:32,292 --> 00:53:35,796 ‏…ولتكريم قائد فيلق "روما"، 383 00:53:35,879 --> 00:53:38,048 ‏الجنرال "يوستوس أكيسيوس"! 384 00:53:38,757 --> 00:53:40,801 ‏عاش "أكيسيوس"! 385 00:53:40,884 --> 00:53:42,261 ‏ومعه… 386 00:53:42,344 --> 00:53:47,349 ‏"لوسيلا"، ‏ابنة الإمبراطور "ماركوس أوريليوس". 387 00:53:49,184 --> 00:53:52,229 ‏- "لوسيلا"! ‏- أم "روما"! 388 00:53:53,397 --> 00:53:54,732 ‏"أكيسيوس". 389 00:53:55,399 --> 00:53:56,400 ‏حضرة الجنرال. 390 00:54:04,116 --> 00:54:06,827 ‏"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"! 391 00:54:06,910 --> 00:54:10,372 ‏"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"! 392 00:54:10,456 --> 00:54:13,500 ‏"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"! 393 00:54:13,584 --> 00:54:14,626 ‏وجه إليهم كلمة. 394 00:54:25,345 --> 00:54:29,475 ‏لست خطيبًا أو سياسيًا. 395 00:54:31,101 --> 00:54:32,686 ‏أنا جندي. 396 00:54:35,647 --> 00:54:40,027 ‏رأيت شجاعة الرجال والنساء أثناء الحرب. 397 00:54:41,153 --> 00:54:42,863 ‏وحتى مرة في هذه الحلبة. 398 00:54:44,490 --> 00:54:46,116 ‏لذا إن أردتم طلب أي شيء من الأسياد… 399 00:54:48,118 --> 00:54:50,454 ‏فاطلبوا تلك الشجاعة عينها. 400 00:54:52,790 --> 00:54:54,833 ‏لأن "روما" بحاجة إليها الآن. 401 00:55:01,048 --> 00:55:03,467 ‏"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"! 402 00:55:17,773 --> 00:55:20,317 ‏من البوابة الجنوبية… 403 00:55:20,400 --> 00:55:25,364 ‏مقاتلون من مجموعة "ماكرينوس" ‏من "ثيسدروس"! 404 00:55:37,459 --> 00:55:39,461 ‏من مجموعة 405 00:55:39,545 --> 00:55:43,674 ‏الإمبراطورين "كاراكالا" و"غيتا" نفسيهما، 406 00:55:43,757 --> 00:55:46,343 ‏البطل بلا منازع، 407 00:55:46,426 --> 00:55:50,055 ‏"غليسيو" المدمر! 408 00:55:56,770 --> 00:55:57,859 ‏اثبتوا. 409 00:56:20,961 --> 00:56:22,296 ‏اثبتوا. 410 00:56:24,089 --> 00:56:25,173 ‏تحية للقيصرين! 411 00:56:26,842 --> 00:56:30,262 ‏"غليسيو"! "غليسيو"! "غليسيو"! 412 00:56:41,899 --> 00:56:45,068 ‏اثبتوا معًا وحين يهاجم، اركضوا نحو الجدار. 413 00:56:45,152 --> 00:56:46,028 ‏لم يجدر بي ذلك؟ 414 00:56:50,324 --> 00:56:51,313 ‏اثبتوا! 415 00:56:51,867 --> 00:56:52,993 ‏اثبتوا! 416 00:56:53,076 --> 00:56:54,202 ‏افترقوا! 417 00:56:55,537 --> 00:56:56,788 ‏جبناء! 418 00:57:10,886 --> 00:57:12,930 ‏إلى الجدار! 419 00:57:24,483 --> 00:57:25,609 ‏هيا! 420 00:59:09,046 --> 00:59:12,215 ‏يا أخي، إنه ذلك الشاعر، أليس كذلك؟ 421 00:59:13,050 --> 00:59:14,551 ‏لا أتذكر. 422 00:59:15,135 --> 00:59:16,803 ‏أحداث تلك الليلة مشوشة. 423 00:59:18,221 --> 00:59:20,891 ‏"بوابات الهاوية مفتوحة ليلًا نهارًا. 424 00:59:21,391 --> 00:59:24,061 ‏النزول سلس…" نسيت. 425 00:59:24,144 --> 00:59:26,646 ‏"النزول إليها سلس…" 426 00:59:26,730 --> 00:59:28,732 ‏"النزول إليها سلس… 427 00:59:29,316 --> 00:59:30,984 ‏والطريق سهل." 428 00:59:38,700 --> 00:59:39,701 ‏درع! 429 01:00:15,946 --> 01:00:19,366 ‏رأفة! رأفة! رأفة! 430 01:00:21,284 --> 01:00:22,410 ‏دم. 431 01:00:25,497 --> 01:00:28,625 ‏"لوسيلا"… هل نظهر الرأفة؟ 432 01:00:29,209 --> 01:00:30,293 ‏رأفة. 433 01:00:45,684 --> 01:00:47,269 ‏لا رأفة! 434 01:00:47,769 --> 01:00:49,938 ‏عفت الأسياد عن حياتك… 435 01:00:50,021 --> 01:00:53,733 ‏أفضّل أن أواجه سيفك ‏على قبول الرأفة الرومانية! 436 01:01:09,875 --> 01:01:13,295 ‏اقتل! اقتل! اقتل! 437 01:01:13,378 --> 01:01:16,548 ‏اقتل! اقتل! اقتل! 438 01:01:28,018 --> 01:01:33,023 ‏"هانو"! "هانو"! "هانو"! 439 01:02:01,134 --> 01:02:03,803 ‏الطريق إلى الحرية لا تعبر في الحلبة. 440 01:02:04,638 --> 01:02:06,139 ‏بل توصل إلى هذا. 441 01:02:10,644 --> 01:02:12,145 ‏اذهبوا إلى زنزاناتكم. 442 01:02:16,483 --> 01:02:19,986 ‏"هانو"! "هانو"! "هانو"! 443 01:02:36,920 --> 01:02:38,255 ‏هيا، لنذهب. 444 01:02:51,518 --> 01:02:54,688 ‏"بوابات الهاوية مفتوحة ليلًا نهارًا. 445 01:02:55,438 --> 01:02:59,401 ‏النزول إليها سلس، والطريق سهل." 446 01:03:03,280 --> 01:03:05,532 ‏هاك، هاك، هاك. 447 01:03:06,032 --> 01:03:07,284 ‏ونلت منك. 448 01:03:07,367 --> 01:03:10,036 ‏أنا "ماكسيموس"، منقذ "روما"! 449 01:03:29,639 --> 01:03:31,641 ‏"سكاتو" و"أرجنتو". 450 01:03:45,405 --> 01:03:46,698 ‏"لوشيوس" بمأمن؟ 451 01:04:04,549 --> 01:04:05,633 ‏"لوشيوس"! 452 01:04:18,355 --> 01:04:19,481 ‏"لوشيوس". 453 01:04:20,315 --> 01:04:23,068 ‏أنت الوريث الوحيد للعرش الآن. 454 01:04:24,986 --> 01:04:27,864 ‏هناك رجال يريدون قتلك ‏لكي يستولوا على السلطة. 455 01:04:29,616 --> 01:04:32,827 ‏أعدك بأن أعيدك ما إن يصبح الوضع آمنًا. 456 01:04:32,911 --> 01:04:36,039 ‏أمي، لم لا يمكنك القدوم معي؟ 457 01:04:37,040 --> 01:04:39,626 ‏عليّ البقاء هنا لأجلك. 458 01:04:39,709 --> 01:04:41,169 ‏ولأجل "روما". 459 01:04:41,753 --> 01:04:43,380 ‏تذكّر من تكون. 460 01:04:43,880 --> 01:04:45,673 ‏وأنني أحبك. 461 01:04:46,466 --> 01:04:47,801 ‏أحبك. 462 01:04:48,885 --> 01:04:49,799 ‏تعال. 463 01:04:53,056 --> 01:04:54,391 ‏أعطني ساقك. 464 01:04:56,267 --> 01:04:57,977 ‏اذهب، اذهب! 465 01:05:04,901 --> 01:05:06,027 ‏إذًا… 466 01:05:09,447 --> 01:05:10,865 ‏ما اسمك؟ 467 01:05:13,701 --> 01:05:16,371 ‏أنا "رافي". أنا طبيب. 468 01:05:17,372 --> 01:05:20,959 ‏لأن عدد الرجال ‏الذين يموتون من جراحهم الملتهبة 469 01:05:21,042 --> 01:05:23,628 ‏أكثر من الذين يموتون خارجًا، في الحلبة. 470 01:05:25,046 --> 01:05:27,966 ‏علينا تطهير جرحك، علينا تقطيبه و… 471 01:05:29,342 --> 01:05:30,718 ‏سيؤلمك ذلك. 472 01:05:32,011 --> 01:05:34,681 ‏والآن، هذا مخدر "ديفلز بريث" وأفيون. 473 01:05:35,723 --> 01:05:37,225 ‏إنه مسكّن للألم. 474 01:05:38,226 --> 01:05:39,894 ‏يجدر بك تنشّقه. 475 01:05:45,900 --> 01:05:49,988 ‏أنا هنا منذ وقت طويل ‏بحيث ما عدت ألاحظ الفظائع حتى. 476 01:05:50,071 --> 01:05:52,949 ‏بترت أعضاء أكثر مما بوسعي احتسابها. 477 01:05:53,992 --> 01:05:56,619 ‏- أين تعلمت مهارتك؟ ‏- لماذا تسأل؟ 478 01:05:56,703 --> 01:05:58,329 ‏لديك يد ثقيلة. 479 01:05:59,747 --> 01:06:02,000 ‏كنت مصارعًا بنفسي. 480 01:06:02,584 --> 01:06:04,919 ‏وهل كنت لتتفوق عليّ؟ 481 01:06:05,003 --> 01:06:06,463 ‏في شبابك، بالطبع. 482 01:06:07,672 --> 01:06:10,383 ‏في وضعك الحالي، بوسعي التفوق عليك الآن. 483 01:06:12,135 --> 01:06:15,388 ‏لحسن حظك، وضعت سيفي جانبًا. 484 01:06:15,472 --> 01:06:20,477 ‏لذا الآن أمضي أيامي في إنقاذ حياة الناس ‏بدلًا من أخذها. 485 01:06:21,853 --> 01:06:24,606 ‏ولم هذا التغيير ‏في مرحلة متأخرة من الحياة؟ 486 01:06:25,231 --> 01:06:29,986 ‏"ما نفعله في الحياة له صدى في الأزلية." 487 01:06:33,615 --> 01:06:35,700 ‏أشعر كأنني أعرف هذه الكلمات. 488 01:06:37,035 --> 01:06:39,913 ‏لا يمكنني أن ألقى التقدير عليها. ‏إنها مكتوبة على أحد القبور… 489 01:06:40,705 --> 01:06:42,916 ‏فوق عظام مصارع. 490 01:06:43,416 --> 01:06:46,294 ‏بطلي، أشم رائحة "ديفلز بريث"! 491 01:06:49,464 --> 01:06:52,383 ‏بطلي. 492 01:06:53,801 --> 01:06:55,512 ‏هل سمعت ذلك الحشد؟ 493 01:06:58,556 --> 01:06:59,682 ‏هل سمعت ذلك الحشد؟ 494 01:07:02,268 --> 01:07:05,480 ‏لديك شيء مميز. عرفت ذلك منذ البداية. 495 01:07:05,563 --> 01:07:06,773 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 496 01:07:06,856 --> 01:07:08,816 ‏يسميه اليونانيون… 497 01:07:09,651 --> 01:07:11,236 ‏"تايموس". 498 01:07:11,319 --> 01:07:12,570 ‏الدخان. 499 01:07:13,321 --> 01:07:14,656 ‏الغيظ. 500 01:07:15,657 --> 01:07:17,700 ‏ذلك الغيظ هو هبتك. 501 01:07:18,409 --> 01:07:20,745 ‏مثل "أخيل" العظيم. 502 01:07:21,329 --> 01:07:23,665 ‏لا تتخلّ عنه أبدًا. 503 01:07:23,748 --> 01:07:26,626 ‏سيحملك إلى العظمة، 504 01:07:26,709 --> 01:07:28,461 ‏يا بطلي. 505 01:07:48,064 --> 01:07:51,025 ‏شكرًا لك لدعوتي. 506 01:07:52,151 --> 01:07:54,112 ‏هذا شرف بالفعل. 507 01:07:58,700 --> 01:08:01,953 ‏سمعت أنك محط كلام البلاط. 508 01:08:03,454 --> 01:08:04,455 ‏أجل. 509 01:08:05,373 --> 01:08:06,791 ‏سبق أن تقابلنا. 510 01:08:07,500 --> 01:08:09,294 ‏- حقًا؟ ‏- منذ وقت طويل. 511 01:08:11,004 --> 01:08:12,630 ‏أين؟ 512 01:08:12,714 --> 01:08:16,467 ‏كنت بخدمة جيش أبيك في حملته الأفريقية. 513 01:08:18,052 --> 01:08:19,721 ‏خدمت مع أبي؟ 514 01:08:25,785 --> 01:08:27,099 ‏حظيت بامتياز… 515 01:08:28,563 --> 01:08:29,938 ‏قراءة تأملاته. 516 01:08:34,569 --> 01:08:35,846 ‏"أعظم ثأر… 517 01:08:37,488 --> 01:08:40,068 ‏هو أن نكون مغايرين للّذي أحدث لنا الأذى." 518 01:08:43,161 --> 01:08:46,956 ‏سمعت أنك كنت تسلح نصف الفيالق ‏في الإمبراطورية برمتها، 519 01:08:47,040 --> 01:08:50,589 ‏وهنا، الآن، في "روما"، 520 01:08:51,961 --> 01:08:54,720 ‏تكسب التأثير برعاية المصارعين. 521 01:08:55,148 --> 01:08:57,039 ‏أفعل ذلك حبًا للرياضة. 522 01:08:58,009 --> 01:09:00,025 ‏وأين وجدت أولئك المصارعين؟ 523 01:09:01,054 --> 01:09:03,680 ‏هم عادةً سجناء حرب. 524 01:09:04,974 --> 01:09:07,430 ‏أو مشردون. لماذا تسألين؟ 525 01:09:08,670 --> 01:09:10,820 ‏يمكن للرجل أن يختار القتال… 526 01:09:13,403 --> 01:09:16,567 ‏والبقاء حيًا. الأمران سيان في الحياة ‏كما في الحلبة، أليس كذلك؟ 527 01:09:20,531 --> 01:09:21,592 ‏من هذا؟ 528 01:09:22,283 --> 01:09:23,897 ‏هذا أبي في صغره. 529 01:09:27,755 --> 01:09:28,921 ‏أكان لديها طفل؟ 530 01:09:31,042 --> 01:09:35,138 ‏إنها معرفة شائعة. حين قتل "كومودوس"، ‏اختفى الصبي. 531 01:09:35,296 --> 01:09:38,610 ‏- لكن من قد يكترث لذلك؟ ‏- "لوسيلا" قد تكترث، المزيد من النبيذ! 532 01:09:38,716 --> 01:09:39,707 ‏المزيد من النبيذ! 533 01:09:41,552 --> 01:09:44,470 ‏كان من السلالة الملكية، في النهاية. 534 01:09:46,808 --> 01:09:47,820 ‏ووالده؟ 535 01:09:48,293 --> 01:09:51,745 ‏ظاهريًا، "لوسيوس فيروس". 536 01:09:52,964 --> 01:09:56,042 ‏فقد كان زواجًا مدبرًا. كانت بعمر الـ14. 537 01:09:57,026 --> 01:09:59,487 ‏لم يكن يحب النساء. 538 01:09:59,570 --> 01:10:01,614 ‏- وأنا أيضًا في بعض الأيام. ‏- وأنت أيضًا! 539 01:10:02,323 --> 01:10:06,245 ‏لا. حسب الشائعة، كان لها عشاق. 540 01:10:06,911 --> 01:10:10,445 ‏وحسب الشائعة، ‏كان الوالد الحقيقي "كومودوس". 541 01:10:12,091 --> 01:10:13,851 ‏- إنه حب أخوي، أترى؟ ‏- نعم. 542 01:10:14,352 --> 01:10:15,611 ‏إن مات… 543 01:10:17,130 --> 01:10:18,536 ‏لا بد من وجود رفات له. 544 01:10:19,924 --> 01:10:22,357 ‏وإن نجا، فإنه تقريبًا بعمر… 545 01:10:24,011 --> 01:10:25,304 ‏حسنًا، لنجر الحساب! 546 01:10:25,388 --> 01:10:28,683 ‏- كان قرابة الـ12 حين مات؟ ‏- نعم. 547 01:10:29,050 --> 01:10:31,995 ‏مما يجعله… 548 01:11:08,831 --> 01:11:09,749 ‏سيدتي. 549 01:11:10,333 --> 01:11:11,250 ‏"غراكوس". 550 01:11:12,310 --> 01:11:13,853 ‏- تعالي أرجوك. ‏- شكرًا. 551 01:11:32,997 --> 01:11:34,332 ‏أيها المصارع… 552 01:11:35,833 --> 01:11:36,834 ‏أتعرفني؟ 553 01:11:45,301 --> 01:11:46,594 ‏ألديك عائلة؟ 554 01:11:49,263 --> 01:11:52,308 ‏زوجة. "أريشات". 555 01:11:53,976 --> 01:11:54,977 ‏"أريشات". 556 01:11:55,770 --> 01:11:58,648 ‏قُتلت تحت إمرة زوجك. 557 01:12:01,859 --> 01:12:03,569 ‏تغرق "روما" وسط دمائها. 558 01:12:03,653 --> 01:12:05,905 ‏ومع ذلك ‏تستمتعين بملذات مدرج الـ"كوليسيوم". 559 01:12:07,281 --> 01:12:10,117 ‏هناك أمور كثيرة لا تفهمها. 560 01:12:16,916 --> 01:12:17,917 ‏"لوشيوس". 561 01:12:18,709 --> 01:12:21,045 ‏لا أعلم من تخالينني. 562 01:12:22,713 --> 01:12:24,465 ‏أُدعى "هانو"، 563 01:12:24,549 --> 01:12:26,926 ‏وليست لدي أم، أو لا أم أتذكّرها. 564 01:12:33,724 --> 01:12:35,726 ‏آسفة جدًا. 565 01:12:35,810 --> 01:12:39,981 ‏إن كان ابنك هنا، فأنا واثق بأنه ‏كان ليقول لك ألّا تحزني عليه. 566 01:12:40,064 --> 01:12:43,776 ‏لأنه لن يكون الصبي الذي أرسلته بعيدًا. ‏ذلك الصبي قد مات. 567 01:12:46,237 --> 01:12:48,322 ‏قد تخالني بلا قيمة. 568 01:12:49,991 --> 01:12:51,993 ‏قد تخالني خنتك. 569 01:12:53,995 --> 01:12:55,746 ‏لكنني أريدك أن تعلم… 570 01:12:57,164 --> 01:13:00,167 ‏إن كنت ترفض حب أمك، 571 01:13:00,251 --> 01:13:03,087 ‏إذن خذ قوة أبيك. 572 01:13:04,338 --> 01:13:05,673 ‏تحتاج إليها. 573 01:13:08,009 --> 01:13:12,179 ‏كان يُدعى "ماكسيموس ديسيموس ميريديوس". 574 01:13:13,598 --> 01:13:15,099 ‏وأراه فيك. 575 01:13:15,182 --> 01:13:16,517 ‏اخرجي. 576 01:13:18,144 --> 01:13:21,105 ‏سيدتي، علينا الخروج فورًا! 577 01:13:24,609 --> 01:13:26,903 ‏"لوشيوس"، كنت محبوبًا، 578 01:13:26,986 --> 01:13:29,947 ‏من قبلي ومن قبل أبيك. 579 01:13:31,407 --> 01:13:32,950 ‏كان اسمك على شفتيه… 580 01:13:33,034 --> 01:13:34,994 ‏اخرجي! 581 01:14:00,978 --> 01:14:02,730 ‏"لوشيوس" حيّ. 582 01:14:05,232 --> 01:14:06,943 ‏هل أنت متأكدة؟ 583 01:14:07,026 --> 01:14:08,277 ‏أجل. 584 01:14:09,278 --> 01:14:10,571 ‏أعرف ابني. 585 01:14:13,658 --> 01:14:15,493 ‏كلمته الليلة. 586 01:14:18,913 --> 01:14:22,166 ‏لعله لا يريد أية علاقة بي بسبب ما فعلته… 587 01:14:23,417 --> 01:14:24,919 ‏لكنه حيّ. 588 01:14:26,170 --> 01:14:28,756 ‏غدًا اليوم الثالث من الألعاب. 589 01:14:28,839 --> 01:14:30,424 ‏معظم المقاتلين لن ينجوا. 590 01:14:30,508 --> 01:14:31,842 ‏"أكيسيوس"… 591 01:14:33,260 --> 01:14:34,720 ‏عليك أن تساعده. 592 01:14:35,596 --> 01:14:37,431 ‏- أساعده؟ ‏- أجل. 593 01:14:39,976 --> 01:14:42,436 ‏خذلته آنذاك. 594 01:14:43,020 --> 01:14:44,522 ‏أعلم أنني فعلت ذلك. 595 01:14:46,357 --> 01:14:48,442 ‏لا يمكنني أن أخذله الآن. 596 01:14:51,112 --> 01:14:52,571 ‏الجيش في "أوستيا". 597 01:14:52,655 --> 01:14:55,449 ‏إن انتظرنا بضعة أيام… 598 01:14:55,533 --> 01:14:57,535 ‏فقد يكون ميتًا آنذاك. 599 01:14:59,620 --> 01:15:00,955 ‏"أكيسيوس"، 600 01:15:01,038 --> 01:15:04,208 ‏أنا مستعدة للتضحية بحياتي لأجل "روما"… 601 01:15:05,835 --> 01:15:08,212 ‏لكنني لن أضحي بحياة ابني. 602 01:15:14,969 --> 01:15:16,137 ‏وواحد. 603 01:15:17,555 --> 01:15:18,889 ‏واثنان. 604 01:15:19,932 --> 01:15:21,142 ‏وواحد. 605 01:15:22,226 --> 01:15:25,062 ‏معًا. التوقيت، التوقيت، التوقيت! 606 01:15:26,397 --> 01:15:29,400 ‏وواحد واثنان. 607 01:15:30,109 --> 01:15:31,569 ‏وواحد. 608 01:15:32,153 --> 01:15:33,612 ‏توقفوا، توقفوا! 609 01:15:36,907 --> 01:15:38,909 ‏لن نصل بعيدا بهذا الشكل. 610 01:15:39,869 --> 01:15:42,288 ‏هو فقط. اذهبوا أنتم. 611 01:15:42,371 --> 01:15:43,497 ‏اذهبوا! 612 01:15:44,373 --> 01:15:47,626 ‏لنر إن أمكنك الذهاب بعيدًا ‏بمفردك بدون فريقك. 613 01:15:49,378 --> 01:15:50,463 ‏جاهز؟ 614 01:15:50,963 --> 01:15:52,173 ‏واحد! 615 01:15:53,257 --> 01:15:54,633 ‏واثنان! 616 01:15:54,717 --> 01:15:56,177 ‏التوقيت، التوقيت! 617 01:15:56,969 --> 01:15:58,262 ‏هيا، أكثر! 618 01:16:03,601 --> 01:16:04,685 ‏أكثر! 619 01:16:22,036 --> 01:16:23,245 ‏اتركه. 620 01:16:43,474 --> 01:16:46,560 ‏إنه خل وحسب، يا صديقي. 621 01:16:47,394 --> 01:16:50,231 ‏لن تحصل على مزيد من الأفيون. 622 01:16:51,398 --> 01:16:55,069 ‏هناك ألم مبرح بانتظارك في الآخرة. 623 01:16:55,152 --> 01:16:58,489 ‏لا أعلم لما تتوق جدًا لنيله في هذه الحياة. 624 01:17:03,244 --> 01:17:05,079 ‏هل أنت رجل حرّ، "رافي"؟ 625 01:17:05,579 --> 01:17:06,580 ‏"حرّ". 626 01:17:08,332 --> 01:17:09,667 ‏أنا كذلك. 627 01:17:10,793 --> 01:17:14,463 ‏طرحت سيفي وأقسمت على عدم حمله مجددًا. 628 01:17:14,547 --> 01:17:16,590 ‏ومع ذلك تختار بؤرة العذاب هذه؟ 629 01:17:17,925 --> 01:17:19,218 ‏ما كان منزلك في السابق؟ 630 01:17:20,511 --> 01:17:22,012 ‏"فاراناسي". 631 01:17:22,096 --> 01:17:23,764 ‏ولماذا لا تعود إليها؟ 632 01:17:24,390 --> 01:17:25,850 ‏يا ليتني أستطيع ذلك. 633 01:17:25,933 --> 01:17:27,434 ‏لكن… 634 01:17:30,187 --> 01:17:31,605 ‏تعرفت إلى امرأة. 635 01:17:33,107 --> 01:17:35,526 ‏- هناك دومًا امرأة. ‏- دومًا. 636 01:17:35,609 --> 01:17:39,572 ‏هي من "لوندينيوم". "بريطانيا". تعلم. 637 01:17:39,655 --> 01:17:41,490 ‏لذا الآن… 638 01:17:41,574 --> 01:17:44,535 ‏أبناؤنا لا يتكلمون سوى اللاتينية. 639 01:17:44,618 --> 01:17:47,705 ‏عينا ابنتي زرقاوان كعينيك. 640 01:17:49,748 --> 01:17:51,041 ‏أصحبنا رومانيين الآن. 641 01:17:51,876 --> 01:17:55,045 ‏ترعرعت على سماع قصص وأنا في كنف جدّي. 642 01:17:56,255 --> 01:17:59,550 ‏كان يتكلم عن الحلم الذي كانت "روما" عليه. 643 01:18:01,886 --> 01:18:04,221 ‏كان هشًا جدًا، 644 01:18:04,305 --> 01:18:06,223 ‏بوسعك فقط أن تهمس به… 645 01:18:08,142 --> 01:18:09,894 ‏وإلا فقد يتبدد. 646 01:18:10,811 --> 01:18:11,896 ‏إذن… 647 01:18:12,396 --> 01:18:14,023 ‏ما كان هذا الحلم؟ 648 01:18:15,232 --> 01:18:18,652 ‏"روما" حيث يعيش الجميع بموجب قانون عادل ‏ويحظون بالحماية. 649 01:18:19,653 --> 01:18:21,488 ‏"روما" بإدارة مجلس الشيوخ. 650 01:18:23,157 --> 01:18:24,658 ‏"روما" حيث الأمل. 651 01:18:27,912 --> 01:18:32,166 ‏يبدو جدك رجلًا خطيرًا. 652 01:18:36,170 --> 01:18:38,005 ‏الفرص تعاكسك. 653 01:18:40,674 --> 01:18:42,676 ‏الفرص تعاكسني دومًا. 654 01:18:43,677 --> 01:18:44,887 ‏لا تقلق أيها العجوز. 655 01:18:50,267 --> 01:18:52,019 ‏يجدر بك أن تحظى ببعض الراحة. 656 01:18:53,520 --> 01:18:55,940 ‏سيحتاج إليك رجالك لتقودهم غدًا. 657 01:19:12,289 --> 01:19:13,999 ‏يتعلق الأمر بالنجاة. 658 01:19:15,125 --> 01:19:16,502 ‏انجوا! 659 01:19:16,585 --> 01:19:20,381 ‏باسم "بوسايدون"، 660 01:19:20,464 --> 01:19:24,635 ‏نحتفل بمجد الحرب البحرية. 661 01:19:24,718 --> 01:19:26,470 ‏لديهم رماة أسهم. 662 01:19:26,553 --> 01:19:29,014 ‏كونوا جاهزين. أصغوا إلى أوامري. 663 01:19:29,598 --> 01:19:31,850 ‏ابقوا معًا وجدفوا متحدين، أجل؟ 664 01:19:31,934 --> 01:19:32,810 ‏أجل! 665 01:19:32,893 --> 01:19:35,187 ‏- أجل؟ ‏- أجل! 666 01:19:41,986 --> 01:19:44,822 ‏اليوم، نعيد إحياء… 667 01:19:44,905 --> 01:19:48,450 ‏معركة الـ"سالاميس"! 668 01:19:49,660 --> 01:19:54,248 ‏جنود "طروادة" ضد الفارسيين! 669 01:19:58,836 --> 01:19:59,712 ‏أخرجوا المجاديف! 670 01:20:01,171 --> 01:20:03,299 ‏وجدفوا! 671 01:20:22,860 --> 01:20:24,361 ‏رماة الأسهم! 672 01:20:24,987 --> 01:20:25,904 ‏رماة الأسهم! 673 01:20:28,073 --> 01:20:29,074 ‏جدفوا! 674 01:20:38,542 --> 01:20:39,752 ‏جدفوا! 675 01:20:42,504 --> 01:20:43,464 ‏جدفوا! 676 01:20:56,769 --> 01:20:59,104 ‏جدفوا! حسب إيقاعي! 677 01:20:59,897 --> 01:21:01,774 ‏و… الآن! 678 01:21:03,817 --> 01:21:08,238 ‏الجانب الأيسر! استعدوا، و… ‏مجاديف السفينة فورًا! 679 01:21:08,322 --> 01:21:10,324 ‏اسحبوا المجاديف! 680 01:21:11,909 --> 01:21:13,285 ‏انخفضوا! 681 01:21:28,967 --> 01:21:32,930 ‏وجدفوا، وجدفوا! 682 01:21:35,682 --> 01:21:37,476 ‏لا تتوقفوا! 683 01:21:40,145 --> 01:21:41,397 ‏جدفوا! 684 01:21:43,982 --> 01:21:45,359 ‏يمين! 685 01:21:51,031 --> 01:21:52,491 ‏استعدوا للاصطدام! 686 01:21:54,701 --> 01:21:57,246 ‏واثبتوا! اثبتوا! 687 01:22:37,244 --> 01:22:38,620 ‏أعيدوا تنظيم الصفوف! 688 01:23:14,948 --> 01:23:16,909 ‏أيها الحرس! 689 01:23:20,829 --> 01:23:21,830 ‏تعالي، تعالي. 690 01:23:21,914 --> 01:23:25,876 ‏"هانو"! "هانو"! "هانو"! 691 01:23:28,712 --> 01:23:31,924 ‏باسم الإمبراطورين، 692 01:23:32,508 --> 01:23:36,553 ‏الفائز هو "هانو"! 693 01:23:48,815 --> 01:23:50,108 ‏من فعل هذا؟ 694 01:23:52,945 --> 01:23:55,113 ‏من فعل هذا؟ 695 01:23:55,822 --> 01:23:57,533 ‏- كنت الفاعل! ‏- أنا الفاعل! 696 01:23:57,616 --> 01:23:59,952 ‏- أنا الفاعل! أنا الفاعل! أنا الفاعل! ‏- كنت الفاعل! 697 01:24:04,540 --> 01:24:06,625 ‏سيطلب "غيتا" الثأر منكم جميعًا. 698 01:24:07,584 --> 01:24:10,546 ‏هل تعلمت إطلاق السهام في المكان عينه ‏الذي تعلمت فيه تلاوة الشعر؟ 699 01:24:10,629 --> 01:24:13,674 ‏كن مسرورًا لأنني لم أكن الفاعل، ‏وإلا كان ذلك السهم ليصيبك. 700 01:24:29,189 --> 01:24:30,482 ‏اجلسي. 701 01:24:33,026 --> 01:24:34,403 ‏عندي لك أخبار. 702 01:24:38,949 --> 01:24:40,367 ‏وصل، سيدي. 703 01:24:44,913 --> 01:24:46,081 ‏ما زلت هنا. 704 01:24:47,791 --> 01:24:49,126 ‏"ماكرينوس". 705 01:24:50,127 --> 01:24:51,295 ‏أهلًا بك. 706 01:24:52,879 --> 01:24:54,464 ‏أجل، أسمعك. 707 01:24:55,299 --> 01:24:57,384 ‏تعلم أن هذا بات منزلي الآن. 708 01:24:57,968 --> 01:25:01,555 ‏يتجاوز دينك لي عشرة آلاف ديناري. ‏تعلم ذلك. 709 01:25:01,638 --> 01:25:03,765 ‏أملك أشياء أخرى. 710 01:25:04,391 --> 01:25:06,351 ‏ماشية. فن! 711 01:25:06,435 --> 01:25:08,061 ‏الحقيقة، إذن. 712 01:25:08,145 --> 01:25:09,730 ‏ماذا تريد؟ 713 01:25:09,813 --> 01:25:12,482 ‏الحقيقة، هذا ما أريده. 714 01:25:12,566 --> 01:25:14,651 ‏لا شيء يحصل في "روما" 715 01:25:15,652 --> 01:25:18,071 ‏دون علمك. 716 01:25:18,155 --> 01:25:20,157 ‏تحظى بثقة السيناتورات. 717 01:25:21,158 --> 01:25:23,285 ‏تحظى بثقة "لوسيلا". 718 01:25:23,368 --> 01:25:25,996 ‏والأهم من ذلك، تحظى بثقتي. 719 01:25:28,081 --> 01:25:32,044 ‏تتمنى الحصول على… ولائي؟ 720 01:25:32,127 --> 01:25:33,754 ‏أملك… 721 01:25:35,297 --> 01:25:37,507 ‏منزلك. 722 01:25:37,591 --> 01:25:39,760 ‏أريد ولاءك. 723 01:25:43,680 --> 01:25:44,931 ‏أنا… 724 01:25:46,183 --> 01:25:47,976 ‏- أخبرني. ‏- سمعت… 725 01:25:48,060 --> 01:25:50,187 ‏بمؤامرة… 726 01:25:51,480 --> 01:25:53,774 ‏- لخلع الإمبراطورين عن العرش. ‏- أجل. 727 01:25:54,608 --> 01:25:56,818 ‏لكن الخطة تأجلت. 728 01:25:56,902 --> 01:26:01,615 ‏سيتم إنقاذ مصارع من الحلبة، الليلة. 729 01:26:01,698 --> 01:26:04,785 ‏- لا أعرف السبب. ‏- أعرف السبب. أعرف من يكون. 730 01:26:07,329 --> 01:26:08,246 ‏وضب أغراضك. 731 01:26:12,084 --> 01:26:13,418 ‏بسرعة. 732 01:26:41,321 --> 01:26:42,531 ‏افتح! 733 01:27:02,551 --> 01:27:04,928 ‏افتح لحرس الإمبراطورين! 734 01:27:32,122 --> 01:27:35,208 ‏سيدتي، رافقينا. 735 01:28:20,921 --> 01:28:25,634 ‏بفضل الفضيلة المدنية ‏لرجال أمثال "ثراكس" و"ماكرينوس"، 736 01:28:26,676 --> 01:28:28,428 ‏عصيانك… 737 01:28:29,596 --> 01:28:31,515 ‏قد كُشف. 738 01:28:33,308 --> 01:28:34,601 ‏الشرف، 739 01:28:35,727 --> 01:28:39,648 ‏الوقار الذي منحتك إياه "روما"… 740 01:28:42,067 --> 01:28:45,195 ‏تخليت عن كل ذلك بسبب خيانتك. 741 01:28:45,278 --> 01:28:46,905 ‏أرجوك، أيها الإمبراطور "غيتا". 742 01:28:47,989 --> 01:28:52,160 ‏عذبني إن أردت، لكن لا تعظني. 743 01:28:52,244 --> 01:28:55,247 ‏سيدخل اسمك طيّ النسيان! 744 01:28:56,706 --> 01:28:59,668 ‏سيضيع في التاريخ! 745 01:29:01,711 --> 01:29:03,630 ‏أنت ملعون أيها الجنرال. 746 01:29:05,924 --> 01:29:07,801 ‏- تضحك. ‏- أتلعنني؟ 747 01:29:09,010 --> 01:29:10,470 ‏لا يهمني. 748 01:29:10,554 --> 01:29:14,349 ‏كل شيء يُنسى مع الوقت. تسقط الإمبراطوريات، ‏وكذلك الأباطرة. 749 01:29:14,432 --> 01:29:16,059 ‏لم الانتظار؟ 750 01:29:16,142 --> 01:29:19,437 ‏- سأنزع أحشاءه فورًا! ‏- لا، لا، لا! 751 01:29:19,521 --> 01:29:22,816 ‏دعهما. تعال! تعال! 752 01:29:22,899 --> 01:29:24,734 ‏يجدر بموته أن يكون علنيًا. 753 01:29:24,818 --> 01:29:26,236 ‏علنيًا؟ 754 01:29:26,319 --> 01:29:30,866 ‏علّق أحشاءه على بوابات المدينة! واصلبها! 755 01:29:31,658 --> 01:29:33,159 ‏اصلبها! 756 01:29:33,243 --> 01:29:34,744 ‏أخرجوهما من هنا! 757 01:29:51,761 --> 01:29:52,888 ‏شكرا لك، "ماكرينوس". 758 01:29:59,144 --> 01:30:00,562 ‏تعال. 759 01:30:04,024 --> 01:30:06,026 ‏في هذه الأيام الأخيرة، 760 01:30:06,109 --> 01:30:09,237 ‏أصبحت أنظر إليك ليس كأحد رعاياي 761 01:30:09,821 --> 01:30:11,531 ‏بل كصديق حقيقي. 762 01:30:11,615 --> 01:30:13,867 ‏شكرًا جزيلًا. 763 01:30:13,950 --> 01:30:16,036 ‏لكنني كصديق، 764 01:30:16,119 --> 01:30:18,872 ‏عليّ أن أنصحك بالتزام الحذر. 765 01:30:18,955 --> 01:30:21,458 ‏"أكيسيوس" هو بطل "روما". 766 01:30:22,792 --> 01:30:25,670 ‏الصلب هو للسارقين… 767 01:30:26,463 --> 01:30:27,464 ‏للمسيحيين. 768 01:30:28,506 --> 01:30:31,635 ‏- إنه شائع جدًا. ‏- هو خائن، عليه أن يموت. 769 01:30:31,718 --> 01:30:32,969 ‏أوافقك الرأي. 770 01:30:33,053 --> 01:30:35,055 ‏دع الأسياد تقرر… 771 01:30:35,931 --> 01:30:37,349 ‏مصيره 772 01:30:37,432 --> 01:30:39,100 ‏في مدرج الـ"كولوسيوم". 773 01:30:45,190 --> 01:30:46,524 ‏لندع الأسياد تقرر. 774 01:30:49,861 --> 01:30:53,740 ‏تعلم، ‏مساء أمس، استيقظت وأنا أحلم بنهر داكن. 775 01:30:55,325 --> 01:30:58,828 ‏هذه المرة، للمرة الأولى، كنت أعبره. 776 01:31:01,414 --> 01:31:03,416 ‏تعلم، من حيث آتي، 777 01:31:04,250 --> 01:31:07,003 ‏عبور النهر يمثل الغفران. 778 01:31:07,087 --> 01:31:09,464 ‏يمثل الخلاص. 779 01:31:10,173 --> 01:31:13,176 ‏من حيث آتي، يعني أنك ميت أصلًا. 780 01:31:21,518 --> 01:31:24,020 ‏لكن حسب ما رأيت، لم أكن خائفًا. 781 01:31:25,772 --> 01:31:26,856 ‏لأن… 782 01:31:27,524 --> 01:31:30,360 ‏لأن أحدًا كان بانتظاري في الجانب الآخر. 783 01:31:32,028 --> 01:31:33,042 ‏هاك. 784 01:31:44,040 --> 01:31:45,542 ‏من هو هذا الرجل… 785 01:31:46,918 --> 01:31:48,336 ‏المشطوب؟ 786 01:31:49,295 --> 01:31:50,797 ‏"ماكسيموس". 787 01:31:54,092 --> 01:31:55,719 ‏رأيته يقاتل مرة. 788 01:31:57,137 --> 01:31:58,722 ‏كان عظيمًا. 789 01:31:58,805 --> 01:32:01,725 ‏أجل، فترة وجودي في الحلبة كانت بعده، 790 01:32:01,808 --> 01:32:06,146 ‏لكن تكلم كثيرون عنه همسًا مع ذلك، أتعلم؟ 791 01:32:06,229 --> 01:32:08,398 ‏تكلموا عنه. 792 01:32:09,232 --> 01:32:10,942 ‏عما فعله. 793 01:32:11,026 --> 01:32:12,736 ‏قابلته مرة. 794 01:32:14,738 --> 01:32:16,239 ‏كان طيبًا. 795 01:32:18,575 --> 01:32:20,410 ‏لم يكن ينحني لأحد. 796 01:32:23,913 --> 01:32:25,165 ‏رافقني. 797 01:32:26,332 --> 01:32:28,668 ‏تعال، رافقني. 798 01:32:47,771 --> 01:32:51,983 ‏حين يموت مصارع ثائر، ندفنه هنا. 799 01:32:52,067 --> 01:32:56,446 ‏"ما نفعله في الحياة له صدى في الأزلية." 800 01:33:05,538 --> 01:33:09,751 ‏"(ماكسيموس)" 801 01:33:14,172 --> 01:33:16,800 ‏هذا "أرجنتو" وهذا "سكاتو". 802 01:33:58,091 --> 01:33:59,259 ‏نخبكم. 803 01:34:00,426 --> 01:34:01,761 ‏وتوقفوا. 804 01:34:03,471 --> 01:34:07,517 ‏بسبب خيانته لحياة 805 01:34:07,600 --> 01:34:11,688 ‏الإمبراطورين والدولة الرومانية، 806 01:34:12,397 --> 01:34:15,108 ‏الجنرال "يوستوس أكيسيوس"… 807 01:34:16,568 --> 01:34:19,529 ‏عدو للشعب! 808 01:34:20,238 --> 01:34:21,614 ‏"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"! 809 01:34:21,698 --> 01:34:24,534 ‏نحبك، "أكيسيوس"! أنت بطل! 810 01:34:25,910 --> 01:34:29,164 ‏"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"! 811 01:35:00,361 --> 01:35:02,530 ‏- الويل للمغلوب. ‏- أيها الجنرال. 812 01:35:28,973 --> 01:35:32,477 ‏"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"! 813 01:35:38,483 --> 01:35:42,445 ‏من مدينة "نوميديا" المهزومة، 814 01:35:43,696 --> 01:35:48,910 ‏المنتصر في قتالين في مدرج الـ"كوليسيوم"… 815 01:35:48,993 --> 01:35:51,537 ‏اذهب الآن. الويل للمغلوب. 816 01:35:55,833 --> 01:35:58,711 ‏"هانو"! "هانو"! "هانو"! 817 01:35:58,795 --> 01:36:00,380 ‏…"هانو"! 818 01:36:01,381 --> 01:36:02,382 ‏سيدي… 819 01:36:02,882 --> 01:36:05,134 ‏كل شرف لدي، سأعطيك إياه! 820 01:36:05,218 --> 01:36:07,178 ‏- فات الأوان. ‏- الخائن الروماني… 821 01:36:08,263 --> 01:36:11,849 ‏أو البطل البربري. 822 01:36:12,350 --> 01:36:14,102 ‏لتحسم الأسياد الأمر. 823 01:36:14,185 --> 01:36:15,853 ‏"لوسيوس"، انتظر. 824 01:36:17,313 --> 01:36:19,065 ‏انتظر! انتظر! 825 01:36:28,574 --> 01:36:31,327 ‏أنا وعاء. 826 01:36:32,578 --> 01:36:34,664 ‏املأني بالثأر 827 01:36:35,873 --> 01:36:38,084 ‏وتغلّب على الخائن. 828 01:37:02,859 --> 01:37:03,985 ‏احمله! 829 01:37:04,068 --> 01:37:06,029 ‏أحسنت، "هانو"! 830 01:37:06,571 --> 01:37:07,989 ‏نحبك، "أكيسيوس"! 831 01:37:08,072 --> 01:37:10,199 ‏- ما الذي تنتظره؟ ‏- ستموت! 832 01:37:41,230 --> 01:37:42,440 ‏أعرف من تكون. 833 01:37:44,317 --> 01:37:46,319 ‏"لوشيوس فيروس أوريليوس". 834 01:37:59,624 --> 01:38:01,584 ‏رفع "أكيسيوس" يده! 835 01:38:02,668 --> 01:38:05,004 ‏لقد استسلم. 836 01:38:12,512 --> 01:38:14,472 ‏لتحسم الأسياد الأمر. 837 01:38:32,031 --> 01:38:34,951 ‏أصدرت الأسياد حكمها. 838 01:38:38,121 --> 01:38:39,622 ‏افعل ما عليك فعله. 839 01:38:41,249 --> 01:38:43,042 ‏لكن قبل وفاتي، عليك أن تعلم… 840 01:38:44,961 --> 01:38:46,879 ‏أحب أمك، "لوسيلا"… 841 01:38:48,381 --> 01:38:49,715 ‏ووالدك… 842 01:38:52,468 --> 01:38:53,469 ‏"ماكسيموس". 843 01:38:54,846 --> 01:38:56,514 ‏كنت مستعدًا للموت لأجله. 844 01:38:57,056 --> 01:38:58,933 ‏اقتله! 845 01:38:59,517 --> 01:39:01,727 ‏دعه يعيش! أرجوك! 846 01:39:02,812 --> 01:39:05,857 ‏عش! عش! عش! عش! 847 01:39:12,864 --> 01:39:14,532 ‏اقتله! 848 01:39:17,076 --> 01:39:18,828 ‏- اقتله! ‏- يا رماة الأسهم! 849 01:39:18,911 --> 01:39:20,746 ‏- لا! ‏- اقتلوه! 850 01:39:21,539 --> 01:39:23,374 ‏"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! 851 01:39:23,458 --> 01:39:24,667 ‏اقتلوه! 852 01:39:25,251 --> 01:39:26,252 ‏اقتلوه! 853 01:39:26,752 --> 01:39:28,212 ‏اقتلوه! اقتلوه! 854 01:39:30,381 --> 01:39:31,716 ‏"أكيسيوس"! 855 01:39:41,350 --> 01:39:42,852 ‏لا! 856 01:39:43,478 --> 01:39:44,979 ‏لا! 857 01:39:45,062 --> 01:39:46,689 ‏"أكيسيوس"! 858 01:39:49,275 --> 01:39:50,818 ‏تبًا لكما! 859 01:39:53,196 --> 01:39:54,989 ‏سيكون الموت نهاية رحيمة جدًا لكما! 860 01:40:00,620 --> 01:40:03,706 ‏هل هكذا تعامل "روما" أبطالها؟ 861 01:40:07,752 --> 01:40:09,212 ‏أخبروني! 862 01:40:11,380 --> 01:40:15,927 ‏إن كانت لا قيمة لحياته، فما قيمة حياتكم؟ 863 01:40:16,010 --> 01:40:21,057 ‏لقد تكلمت الأسياد! 864 01:40:34,987 --> 01:40:38,658 ‏"هانو"! "هانو"! "هانو"! "هانو"! 865 01:40:54,131 --> 01:40:57,093 ‏حفاظًا على سلامتنا، ‏يجدر بنا العودة إلى القصر. 866 01:41:04,475 --> 01:41:08,062 ‏"هانو"! "هانو"! "هانو"! 867 01:41:18,406 --> 01:41:20,324 ‏تراجعوا! تراجعوا! 868 01:42:09,040 --> 01:42:13,419 ‏"أريشات"! 869 01:42:31,020 --> 01:42:32,521 ‏كان بيننا اتفاق. 870 01:42:36,192 --> 01:42:39,445 ‏أعطيتك إياه. تركته يعيش. 871 01:42:39,528 --> 01:42:41,197 ‏وحصلت على مرادك. 872 01:42:41,280 --> 01:42:43,908 ‏أحصل دومًا على مرادي. لماذا تركته يعيش؟ 873 01:42:43,991 --> 01:42:46,869 ‏ابتعت مصارعًا، ليس عبدًا. 874 01:42:48,621 --> 01:42:50,331 ‏مشيئتي هي ملكي. 875 01:42:54,085 --> 01:42:56,796 ‏ما مدى نبالة دمائك؟ 876 01:42:56,879 --> 01:43:00,497 ‏لربما هناك قلب روماني ‏يخفق في ذلك الصدر. 877 01:43:07,473 --> 01:43:11,219 ‏أعظم معبد بنته "روما" يومًا، ‏الـ"كوليسيوم". 878 01:43:12,061 --> 01:43:13,585 ‏لأنه ما كانوا يؤمنون به. 879 01:43:14,305 --> 01:43:15,412 ‏القوة. 880 01:43:15,815 --> 01:43:18,776 ‏يجتمعون هنا ‏لمشاهدة الأقوياء يقضون على الضعفاء. 881 01:43:18,859 --> 01:43:21,070 ‏- لا بد من وجود شيء آخر. ‏- ما من شيء آخر. 882 01:43:21,153 --> 01:43:23,656 ‏- لا بد من وجود "روما" أخرى. ‏- ما من "روما" أخرى. 883 01:43:25,241 --> 01:43:26,314 ‏الـ"حلم"؟ 884 01:43:26,909 --> 01:43:28,064 ‏حلم "روما"؟ 885 01:43:28,911 --> 01:43:30,371 ‏إنه خيال رجل عجوز. 886 01:43:32,248 --> 01:43:33,582 ‏من أنت؟ 887 01:43:36,669 --> 01:43:39,630 ‏ما كان اسمك ‏قبل أن تستبدل به اسمًا رومانيًا؟ 888 01:43:40,673 --> 01:43:41,771 ‏لن تعرف أبدًا. 889 01:43:44,927 --> 01:43:46,346 ‏لديّ قدر. 890 01:43:50,099 --> 01:43:52,163 ‏أوصلتك الأسياد إليّ. 891 01:43:55,479 --> 01:43:56,939 ‏ستكون أداتي. 892 01:43:57,523 --> 01:44:00,526 ‏لن أكون أداتك أبدًا ‏في هذه الحياة أو في الآخرة. 893 01:44:09,452 --> 01:44:11,383 ‏لن يكون ذلك قدري. 894 01:44:14,081 --> 01:44:15,708 ‏لكنني سأرى نهايتك. 895 01:44:36,933 --> 01:44:38,647 ‏ما كان بوسعي فعله غير ذلك؟ 896 01:44:38,731 --> 01:44:40,524 ‏كان وسافلته يتآمران على قتلنا. 897 01:44:40,608 --> 01:44:43,235 ‏ألا تسمعهم؟ يطالبون برأسينا! 898 01:44:43,757 --> 01:44:46,155 ‏سيسكت الحراس هذا الحشد، كما فعلوا دومًا. 899 01:44:46,238 --> 01:44:48,416 ‏- أنت تسببت بهذا لنا. ‏- قرد قذر! 900 01:44:53,212 --> 01:44:54,935 ‏ربما يجدر بك… 901 01:44:56,248 --> 01:45:00,544 ‏أخذ "دوندوس" إلى مكان آخر لكي تواسيه؟ 902 01:45:10,179 --> 01:45:11,936 ‏اعذر غضب أخي. 903 01:45:14,224 --> 01:45:17,347 ‏المرض الذي يصيب أسفل جسمه ‏قد انتشر إلى دماغه. 904 01:45:17,895 --> 01:45:20,573 ‏- كل يوم يزداد سوءًا. ‏- سأقنعه بالمنطق. 905 01:45:37,747 --> 01:45:39,672 ‏أراك. 906 01:45:41,051 --> 01:45:42,603 ‏أراك. 907 01:45:44,046 --> 01:45:45,881 ‏"كاراكالا"! 908 01:45:46,307 --> 01:45:47,464 ‏هيا، قف. 909 01:45:48,040 --> 01:45:49,715 ‏انهض. ليس أنت. 910 01:45:49,944 --> 01:45:51,265 ‏حسنًا، هاك. 911 01:45:53,596 --> 01:45:55,161 ‏والآن، اسمعني. 912 01:45:56,466 --> 01:45:57,726 ‏ما الخطب؟ 913 01:45:58,310 --> 01:45:59,918 ‏لا شيء ملكي أبدًا. 914 01:46:00,471 --> 01:46:02,470 ‏كل شيء ملكنا، دومًا. 915 01:46:02,932 --> 01:46:05,714 ‏حتى في الأحشاء، حاول… 916 01:46:07,778 --> 01:46:10,364 ‏قطع حبلي السري 917 01:46:10,447 --> 01:46:12,241 ‏لينقطع عني الهواء. 918 01:46:12,324 --> 01:46:14,660 ‏- تتذكر ذلك، صحيح؟ ‏- حتمًا. 919 01:46:14,743 --> 01:46:17,079 ‏- تعال، اجلس. ‏- لا يمكن للمرء أن ينسى. 920 01:46:17,162 --> 01:46:19,415 ‏يلزمني ضميري. 921 01:46:19,498 --> 01:46:20,583 ‏ماذا؟ 922 01:46:21,083 --> 01:46:22,251 ‏اجلس. 923 01:46:22,334 --> 01:46:23,669 ‏أخوك 924 01:46:24,545 --> 01:46:26,255 ‏ينوي إلقاء اللوم عليك 925 01:46:27,089 --> 01:46:29,508 ‏أمام كامل مجلس الشيوخ… 926 01:46:29,592 --> 01:46:30,926 ‏لكنني لست الفاعل! 927 01:46:31,010 --> 01:46:33,929 ‏…على ما يحصل في الشوارع، الفوضى! 928 01:46:34,013 --> 01:46:35,097 ‏يكذب! 929 01:46:35,180 --> 01:46:40,519 ‏ما من شهادة أكثر إدانة ‏من شهادة أخ ضد أخيه. 930 01:46:40,603 --> 01:46:43,272 ‏هذا كذب! يكذب دومًا! 931 01:46:43,355 --> 01:46:45,858 ‏قد يكون مقنعًا جدًا. 932 01:46:45,941 --> 01:46:48,235 ‏إذن؟ ماذا سيفعلون بي؟ 933 01:46:49,111 --> 01:46:53,198 ‏لا أجرؤ على التخيل. لكن تخيل هذا: ‏ماذا سيفعلون بـ"دوندوس"؟ 934 01:46:56,744 --> 01:47:00,831 ‏ماذا سيفعلون بـ"دوندوس"؟ 935 01:47:03,876 --> 01:47:05,252 ‏القرار لك. 936 01:47:42,539 --> 01:47:43,501 ‏أخي. 937 01:47:47,086 --> 01:47:48,504 ‏ضع السيف جانبًا. 938 01:47:49,004 --> 01:47:50,089 ‏تكذب. 939 01:47:50,172 --> 01:47:52,466 ‏- أعطني إياه. ‏- تكذب دومًا! 940 01:47:56,929 --> 01:47:59,181 ‏انظر إليّ، انظر إليّ، انظر إليّ. 941 01:47:59,264 --> 01:48:01,558 ‏- تكذب! ‏- اسمعني. اكسر التعويذة. 942 01:48:01,642 --> 01:48:03,769 ‏- تكذب! ‏- اكسر التعويذة! 943 01:48:03,852 --> 01:48:07,022 ‏لقد حميتك دومًا. ‏لأنني أحبك. 944 01:48:07,690 --> 01:48:09,650 ‏عد. ساعدني. 945 01:48:32,464 --> 01:48:33,799 ‏"لوشيوس". 946 01:48:55,571 --> 01:48:58,490 ‏ما كنت لأتخيل قط ‏أن الأقدار قد توصلنا إلى هنا. 947 01:49:00,325 --> 01:49:02,077 ‏ومع ذلك ها نحن أولاء. 948 01:49:03,662 --> 01:49:07,833 ‏لقد أعادنا كل شيء إلى حيث بدأنا. ‏أرسلتني بعيدًا، ومع ذلك، القدر… 949 01:49:08,625 --> 01:49:11,128 ‏أعادني مباشرة إلى الأرض التي مات فيها. 950 01:49:14,131 --> 01:49:15,132 ‏هذا الخاتم… 951 01:49:17,009 --> 01:49:18,677 ‏كان ملكًا لأبي. 952 01:49:22,765 --> 01:49:27,770 ‏أعطاه إلى والدك، "ماكسيموس"، كعربون ثقة. 953 01:49:29,188 --> 01:49:32,191 ‏أعطيته إلى "أكيسيوس" تقديرا لبسالته. 954 01:49:36,695 --> 01:49:38,864 ‏كان هذا الخاتم ملكًا لزوجتي. 955 01:49:41,867 --> 01:49:43,368 ‏سأضعه قرب خاتمك. 956 01:49:57,633 --> 01:50:00,052 ‏آسف جدًا على ما حصل لـ"أكيسيوس". 957 01:50:01,386 --> 01:50:04,223 ‏لم أستطع رؤية الرجل على حقيقته. 958 01:50:06,391 --> 01:50:08,227 ‏كان جنديًا رومانيًا. 959 01:50:10,229 --> 01:50:11,563 ‏كانت هناك خطة. 960 01:50:12,898 --> 01:50:16,735 ‏كان يجهز الفرق في "أوستيا" ‏بقيادة "داريوس سكستوس". 961 01:50:17,736 --> 01:50:20,489 ‏كان يُفترض به قيادة الفرق ضد الإمبراطورين. 962 01:50:22,574 --> 01:50:26,912 ‏"أكيسيوس". "ماكسيموس". "ماركوس أوريليوس". 963 01:50:28,080 --> 01:50:30,040 ‏عاشوا وماتوا لأجل "روما". 964 01:50:31,166 --> 01:50:32,584 ‏نفعل ذلك جميعًا. 965 01:50:34,670 --> 01:50:36,630 ‏هل صحيح أنهم ينوون قتلك؟ 966 01:50:40,008 --> 01:50:44,429 ‏قام رجل تلو الآخر بتصويب سيف ‏إلى عنقي منذ وفاة أبي. 967 01:50:47,683 --> 01:50:51,728 ‏لكن الآن بعد أن عثرت عليك ‏ما عاد للأمر أهمية. 968 01:50:53,772 --> 01:50:55,107 ‏لست خائفة. 969 01:50:55,190 --> 01:50:58,569 ‏أصبحت ضليعًا في خسارة الأشياء التي أحبها. 970 01:51:01,446 --> 01:51:04,616 ‏لكنني بعد أن عثرت عليك، ‏لا أرغب في خسارتك مجددًا. 971 01:51:07,786 --> 01:51:09,454 ‏تقف مثله. 972 01:51:10,622 --> 01:51:11,957 ‏متيقظًا. 973 01:51:12,875 --> 01:51:14,001 ‏فخورًا. 974 01:51:16,295 --> 01:51:18,380 ‏لا أملك قوته. 975 01:51:19,715 --> 01:51:21,800 ‏يا ليت ذلك كان صحيحًا. 976 01:51:23,218 --> 01:51:26,430 ‏أتمنى لو كنت أقول لك ‏أن تهرب من هذا المكان. 977 01:51:35,147 --> 01:51:36,231 ‏اذهبي الآن. 978 01:51:44,573 --> 01:51:45,741 ‏قوة وشرف. 979 01:51:48,243 --> 01:51:49,494 ‏قوة وشرف. 980 01:51:55,959 --> 01:51:59,796 ‏"(ماركوس أوريليوس)" 981 01:52:00,797 --> 01:52:02,466 ‏"(ماكسيموس)" 982 01:52:02,549 --> 01:52:04,218 ‏كإمبراطور، 983 01:52:04,760 --> 01:52:09,806 ‏استدعيت مجلس الشيوخ ‏لتعيين القنصل الأول لدي… 984 01:52:10,682 --> 01:52:12,768 ‏وأوكل إليه السلطة 985 01:52:12,851 --> 01:52:17,606 ‏لإدارة الوظائف العسكرية والمدنية ‏في الإمبراطورية. 986 01:52:21,193 --> 01:52:22,527 ‏أسمّي… 987 01:52:23,820 --> 01:52:26,198 ‏المواطن "دوندوس"! 988 01:52:33,121 --> 01:52:34,790 ‏تحية لـ"دوندوس"! 989 01:52:38,126 --> 01:52:39,711 ‏تحية لـ"دوندوس"! 990 01:52:42,589 --> 01:52:44,716 ‏- تحية لـ"دوندوس". ‏- تحية لـ"دوندوس"! 991 01:52:51,265 --> 01:52:53,225 ‏كقنصل ثان… 992 01:52:55,143 --> 01:52:56,478 ‏أسمّي… 993 01:52:58,897 --> 01:53:00,148 ‏المواطن… 994 01:53:02,025 --> 01:53:03,902 ‏"ماكرينوس"! 995 01:53:06,280 --> 01:53:08,031 ‏تحية لـ"ماكرينوس"! 996 01:53:08,115 --> 01:53:10,492 ‏تحية لـ"ماكرينوس"! 997 01:53:12,953 --> 01:53:15,998 ‏سيجري استعراض بالنصر للاحتفال. 998 01:53:16,081 --> 01:53:17,582 ‏ستجري ألعاب… 999 01:53:18,917 --> 01:53:20,419 ‏وعمليات إعدام جماعية. 1000 01:53:23,505 --> 01:53:26,174 ‏تحيا الإمبراطورية! 1001 01:53:27,759 --> 01:53:30,762 ‏- تحيا الإمبراطورية! ‏- تحيا الإمبراطورية! 1002 01:53:37,686 --> 01:53:38,854 ‏اجلسوا. 1003 01:53:42,274 --> 01:53:45,110 ‏صدف أنني أملك… 1004 01:53:48,530 --> 01:53:52,200 ‏بنيّة حسنة وبمهارة كبرى… 1005 01:53:53,952 --> 01:53:56,830 ‏أذن الإمبراطور المتبقية. 1006 01:54:04,296 --> 01:54:06,131 ‏بوسعي مكالمتها بمنطق… 1007 01:54:11,345 --> 01:54:13,847 ‏وإخماد الجنون في الشارع. لكن… 1008 01:54:16,808 --> 01:54:18,393 ‏لإعادة إحلال الأمن… 1009 01:54:20,479 --> 01:54:22,314 ‏عليّ أن أملك القوة… 1010 01:54:26,109 --> 01:54:27,652 ‏والقيادة… 1011 01:54:28,820 --> 01:54:30,739 ‏للتحكم بالجيش الروماني الشرعي. 1012 01:54:37,204 --> 01:54:38,246 ‏بالقرعة… 1013 01:54:40,582 --> 01:54:41,917 ‏أم باليد؟ 1014 01:54:44,086 --> 01:54:46,588 ‏- أجل! ‏- أجل! 1015 01:54:49,925 --> 01:54:51,510 ‏أنا خادمكم المتواضع. 1016 01:54:55,680 --> 01:54:57,182 ‏أنزلوا أيديكم. 1017 01:54:59,893 --> 01:55:01,395 ‏بوسعكم الجلوس. 1018 01:55:14,950 --> 01:55:16,535 ‏على "روما" أن تسقط. 1019 01:55:19,287 --> 01:55:21,289 ‏كل ما عليّ فعله هو دفعها. 1020 01:55:24,376 --> 01:55:26,545 ‏وبعد سقوط "روما"… 1021 01:55:28,630 --> 01:55:29,881 ‏ماذا يحصل آنذاك؟ 1022 01:55:32,050 --> 01:55:34,052 ‏أنت ابنة أبيك بالفعل. 1023 01:55:36,096 --> 01:55:39,057 ‏لم يكن حلمه لـ"روما" حلمًا قط. 1024 01:55:39,641 --> 01:55:41,685 ‏كان من نسج الخيال. 1025 01:55:41,768 --> 01:55:44,104 ‏"أفضل ثأر 1026 01:55:44,187 --> 01:55:48,066 ‏هو أن نكون مغايرين للذي أحدث لنا الأذى." 1027 01:55:48,150 --> 01:55:53,155 ‏جعلت نفسي مغايرًا… لأبيك. 1028 01:55:53,738 --> 01:55:56,783 ‏كان يتكلم عن الأحلام، ‏بينما أتكلم عن الحقيقة. 1029 01:55:56,867 --> 01:55:59,244 ‏والحقيقة الوحيدة في صورتي لـ"روما"… 1030 01:56:00,829 --> 01:56:02,831 ‏هي قانون الأقوى. 1031 01:56:05,167 --> 01:56:06,501 ‏كنت ملكًا… 1032 01:56:08,003 --> 01:56:09,504 ‏لإمبراطور. 1033 01:56:12,507 --> 01:56:14,593 ‏والآن أتحكم بإمبراطورية. 1034 01:56:15,594 --> 01:56:18,930 ‏أين يمكن للمرء فعل ذلك في سوى "روما"؟ 1035 01:56:24,227 --> 01:56:28,773 ‏أتعرفين العلامة التي وسمني بها والدك؟ 1036 01:56:33,570 --> 01:56:36,615 ‏إن كنت بحاجة لأي شيء… 1037 01:56:38,742 --> 01:56:40,202 ‏في هذه الساعات الأخيرة، 1038 01:56:41,369 --> 01:56:43,038 ‏سنقدمه لك. 1039 01:56:48,668 --> 01:56:51,505 ‏ستمهد وفاتك الطريق أمامي ‏للوصول إلى العرش. 1040 01:56:53,381 --> 01:56:56,426 ‏غدا ستجري ألعاب، 1041 01:56:56,510 --> 01:56:58,053 ‏وفيها… 1042 01:56:58,970 --> 01:57:00,639 ‏سأحكم سيطرتي. 1043 01:57:14,319 --> 01:57:15,320 ‏"رافي"! 1044 01:57:22,369 --> 01:57:24,704 ‏أيمكنك أن توصل رسالة مني إلى "أوستيا" ‏مع حلول الصباح؟ 1045 01:57:24,788 --> 01:57:26,498 ‏ماذا في "أوستيا"؟ 1046 01:57:26,581 --> 01:57:27,999 ‏هناك جيش. 1047 01:57:30,252 --> 01:57:32,170 ‏أطلب منك المخاطرة بحياتك، يا صديقي، 1048 01:57:32,254 --> 01:57:34,172 ‏في خدمة شيء أعظم. 1049 01:57:37,092 --> 01:57:38,718 ‏امتط الجواد إلى "أوستيا". 1050 01:57:39,761 --> 01:57:43,348 ‏خذ هذا الخاتم إلى الجنرال ‏"داريوس سكستوس"، أتسمعني؟ 1051 01:57:44,015 --> 01:57:46,101 ‏"داريوس سكستوس". 1052 01:57:46,768 --> 01:57:48,770 ‏سيعرفه بأنه خاتم "أكيسيوس". 1053 01:57:52,524 --> 01:57:53,858 ‏و… 1054 01:57:54,776 --> 01:57:58,488 ‏من سأخبره بأنه أرسل معي هذا الخاتم؟ 1055 01:58:01,866 --> 01:58:04,202 ‏أنا "لوشيوس فيروس أوريليوس"، 1056 01:58:05,453 --> 01:58:06,955 ‏أمير "روما". 1057 01:58:08,206 --> 01:58:12,043 ‏قل له إنني أستدعي الجيش للدفاع ‏عن الإمبراطورية الجديدة. 1058 01:58:20,969 --> 01:58:22,596 ‏- أيجدر بي الوثوق بك؟ ‏- أجل. 1059 01:58:22,679 --> 01:58:24,097 ‏- أيجدر بي ذلك؟ ‏- أجل. 1060 01:58:31,021 --> 01:58:33,690 ‏"رافي"! أحتاج إلى مفاتيحك. 1061 01:58:39,821 --> 01:58:40,822 ‏شكرًا. 1062 01:59:19,361 --> 01:59:21,780 ‏توقف! ارجع! 1063 01:59:52,560 --> 01:59:53,728 ‏من أعطاك هذا؟ 1064 01:59:54,813 --> 01:59:56,815 ‏"لوشيوس فيروس أوريليوس". 1065 01:59:58,066 --> 01:59:59,317 ‏أمير "روما". 1066 02:00:52,454 --> 02:00:54,956 ‏أيجدر بنا قتل "لوسيلا"؟ 1067 02:00:57,125 --> 02:01:00,920 ‏ما لم تمت، فلن تعرف السلام أبدًا. 1068 02:01:02,797 --> 02:01:03,798 ‏أبدًا. 1069 02:01:14,225 --> 02:01:17,312 ‏يحبها الناس. ستثير وفاتها غيظ الجماهير. 1070 02:01:17,395 --> 02:01:19,981 ‏إن ماتت وانتفض الناس من شدة الغضب، 1071 02:01:20,064 --> 02:01:23,067 ‏فسأسلّمهم رأس "كاراكالا"، ‏وسيحتفي بي الشعب. 1072 02:01:23,151 --> 02:01:26,654 ‏تلك، يا صديقي، هي السياسة. 1073 02:01:29,574 --> 02:01:31,034 ‏- هل نذهب؟ ‏- أجل. 1074 02:01:46,674 --> 02:01:48,843 ‏اليوم ستخوض آخر قتال لك أيها البطل. 1075 02:01:49,886 --> 02:01:51,554 ‏وقد منحك سيدنا… 1076 02:01:53,890 --> 02:01:56,309 ‏سيف الحرية الخشبي. 1077 02:02:00,313 --> 02:02:01,940 ‏لكن عليك أن تكسبه أولًا. 1078 02:02:02,440 --> 02:02:04,776 ‏اليوم، ستدافع عن أمك. 1079 02:02:27,715 --> 02:02:30,552 ‏سواء كان خشبيًا أو فولاذًا، ‏ما زال الطرف حادًا! 1080 02:02:57,787 --> 02:02:59,330 ‏انتظريني. 1081 02:03:18,182 --> 02:03:24,355 ‏تكريمًا للتهليل بالإمبراطور "كاراكالا"، 1082 02:03:24,439 --> 02:03:29,819 ‏القنصل الأول "دوندوس" ‏والقنصل الثاني "ماكرينوس"، 1083 02:03:29,903 --> 02:03:34,991 ‏وعقابًا لها على تآمرها ضد الإمبراطورية، 1084 02:03:35,074 --> 02:03:39,579 ‏على افتراءاتها ‏ضد سلالة الإمبراطور الملكية، 1085 02:03:39,662 --> 02:03:43,541 ‏وللتحريض على العصيان العسكري ‏إلى جانب زوجها، 1086 02:03:43,625 --> 02:03:47,253 ‏ستواجه الملكة عدالة الأسياد 1087 02:03:47,337 --> 02:03:51,466 ‏على يد الحرس الروماني. 1088 02:04:15,949 --> 02:04:17,408 ‏لست جنرالًا، 1089 02:04:19,118 --> 02:04:22,664 ‏لكننا جميعا جنود. 1090 02:04:24,624 --> 02:04:26,459 ‏وحتى الآن، 1091 02:04:26,542 --> 02:04:30,838 ‏حاربنا لأجل النجاة بيوم آخر وحسب. 1092 02:04:30,922 --> 02:04:32,757 ‏ماذا تريدنا أن نفعل؟ 1093 02:04:34,050 --> 02:04:37,470 ‏بوسعكم العودة إلى زنزاناتكم ‏إن كنتم لا تريدون القتال في هذه المعركة. 1094 02:04:38,554 --> 02:04:39,806 ‏أو… 1095 02:04:41,557 --> 02:04:43,309 ‏بوسعكم الانضمام إليّ… 1096 02:04:44,185 --> 02:04:46,938 ‏والقتال لأجل حرية خارج تلك الجدران. 1097 02:04:47,021 --> 02:04:48,022 ‏أجل! 1098 02:04:48,731 --> 02:04:52,568 ‏في الماضي، كان الشرف يعني شيئًا في "روما". 1099 02:04:54,237 --> 02:04:55,655 ‏في "روما" هذه، 1100 02:04:56,656 --> 02:04:58,700 ‏ما عدت أومن بأن لذلك وجودًا. 1101 02:04:58,783 --> 02:05:01,244 ‏علينا إيجاده! 1102 02:05:03,162 --> 02:05:04,831 ‏واعلموا ما يلي: 1103 02:05:06,165 --> 02:05:09,961 ‏حيث الموت موجود، لا وجود لنا. 1104 02:05:11,963 --> 02:05:13,423 ‏حيث نكون، 1105 02:05:14,590 --> 02:05:16,342 ‏لا وجود للموت! 1106 02:05:19,345 --> 02:05:20,596 ‏بحق سيفي. 1107 02:05:23,057 --> 02:05:24,308 ‏القوة والشرف. 1108 02:05:24,392 --> 02:05:29,689 ‏القوة والشرف! القوة والشرف! القوة والشرف! 1109 02:05:54,714 --> 02:06:00,094 ‏لن يُقال مطلقًا إن الإمبراطور ليس رحيمًا. 1110 02:06:00,803 --> 02:06:05,641 ‏ستحظى الملكة بمصارع واحد 1111 02:06:05,725 --> 02:06:09,812 ‏للدفاع عنها ضد الحرس الروماني. 1112 02:06:19,489 --> 02:06:23,910 ‏البطل، "هانو"! 1113 02:06:27,455 --> 02:06:31,000 ‏"هانو"! "هانو"! "هانو"! 1114 02:07:36,524 --> 02:07:37,650 ‏أجل! 1115 02:07:42,446 --> 02:07:44,282 ‏استدعوا الخيالة. اقمعوا ما يحصل فورًا. 1116 02:07:45,825 --> 02:07:48,202 ‏هذه حرب! حرب حقيقية! 1117 02:07:53,166 --> 02:07:57,128 ‏جيش "أكيسيوس" يتقدم من خارج "روما"، سيدي. 1118 02:07:59,172 --> 02:08:03,426 ‏ما زال بوسعنا تطويقهم. ‏لديهم 5000 جندي فقط لا أكثر. 1119 02:08:04,427 --> 02:08:05,970 ‏كم عددنا؟ 1120 02:08:06,053 --> 02:08:07,430 ‏6000. ربما أكثر. 1121 02:08:07,513 --> 02:08:09,182 ‏اذهبوا إلى البوابة واردعوهم. 1122 02:08:46,427 --> 02:08:47,803 ‏أبعد يديك القذرتين… 1123 02:09:00,900 --> 02:09:01,984 ‏قذر حقير! 1124 02:09:15,873 --> 02:09:17,375 ‏"لوشيوس"! 1125 02:09:19,168 --> 02:09:20,211 ‏أعطني القوس. 1126 02:09:44,026 --> 02:09:45,653 ‏اذهب، بني. 1127 02:09:45,736 --> 02:09:46,675 ‏"لوشيوس"… 1128 02:09:47,863 --> 02:09:49,282 ‏جواد! 1129 02:11:22,041 --> 02:11:24,168 ‏ألا يمكن لأي شيء قتل هذا البربري؟ 1130 02:11:24,251 --> 02:11:26,796 ‏أُدعى "لوشيوس فيروس أوريليوس"! 1131 02:11:26,879 --> 02:11:29,215 ‏لا يمكن للمرء أن يصبح إمبراطورًا ‏بالسلالة فقط. 1132 02:11:29,298 --> 02:11:32,093 ‏يجب أن يأخذ المنصب بالقوة ‏ويحافظ عليه بالقوة. 1133 02:11:32,176 --> 02:11:33,969 ‏هل أنت هذا النوع من الرجال؟ 1134 02:11:34,053 --> 02:11:35,554 ‏لا أقاتل لأجل السلطة. 1135 02:11:36,305 --> 02:11:39,975 ‏أقاتل لتحرير "روما" من أمثالك ‏ولإعادتها إليهم. 1136 02:11:40,059 --> 02:11:42,937 ‏الأسياد نفسها تريد إعادة بناء "روما". 1137 02:11:43,020 --> 02:11:45,940 ‏أرسلتني لأنجز تلك المهمة. 1138 02:11:46,023 --> 02:11:50,111 ‏وماذا لو أن أسيادك أرسلوني لقتلك؟ 1139 02:11:51,821 --> 02:11:54,073 ‏حان الوقت لحسم هذا الأمر، "ماكرينوس"! 1140 02:13:02,933 --> 02:13:05,853 ‏القوة والشرف، بني. 1141 02:14:39,196 --> 02:14:40,948 ‏تنتظرون مني إلقاء كلمة. 1142 02:14:43,409 --> 02:14:47,079 ‏لا أعلم ما أقوله عدا كوننا عرفنا جميعًا ‏الكثير من الموت. 1143 02:14:48,205 --> 02:14:52,293 ‏دعونا لا نسفك المزيد من الدماء ‏باسم الطغيان. 1144 02:14:55,671 --> 02:14:58,215 ‏جدّي، "ماركوس أوريليوس"، 1145 02:14:58,299 --> 02:15:01,135 ‏تكلم عن حلم ستصبح عليه "روما". 1146 02:15:02,136 --> 02:15:04,054 ‏حلم قد تسبب لأبي… 1147 02:15:05,264 --> 02:15:07,600 ‏"ماكسيموس ديسيموس ميريديوس"… 1148 02:15:08,225 --> 02:15:09,685 ‏بالموت لأجله. 1149 02:15:10,978 --> 02:15:12,521 ‏فكرة مثالية. 1150 02:15:15,274 --> 02:15:19,653 ‏مدينة لكثيرين وملاذ للّذين بحاجة إليه. 1151 02:15:19,737 --> 02:15:22,239 ‏موطن جدير بالقتال لأجله. 1152 02:15:23,198 --> 02:15:27,620 ‏موطن أمضى "ماكسيموس" حياته يدافع عنه. 1153 02:15:29,747 --> 02:15:31,540 ‏فقدنا ذلك الحلم. 1154 02:15:37,504 --> 02:15:39,173 ‏لكن هل نجرؤ… 1155 02:15:40,674 --> 02:15:43,344 ‏على إعادة بناء ذلك الحلم معًا؟ 1156 02:15:55,130 --> 02:15:56,882 ‏ما قولكم؟ 1157 02:16:03,654 --> 02:16:04,940 ‏أجل! 1158 02:16:06,563 --> 02:16:07,626 ‏أجل! 1159 02:16:08,375 --> 02:16:09,528 ‏أجل! 1160 02:16:09,787 --> 02:16:15,223 ‏أجل! 1161 02:17:18,688 --> 02:17:19,856 ‏أمي. 1162 02:18:12,443 --> 02:18:14,407 ‏كلمني يا أبي. 1163 02:27:41,188 --> 02:27:43,188 ‏ترجمة "رانيا أمين" 98278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.