All language subtitles for Gladiator II.ar.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,851 --> 00:01:42,091
…تحيّيك.
2
00:02:44,748 --> 00:02:47,959
"بعد 16 عامًا على وفاة (ماركوس أوريليوس)"
3
00:02:48,043 --> 00:02:51,713
"دخل حلمه لـ(روما) طيّ النسيان."
4
00:02:51,797 --> 00:02:54,466
"تحت طغيان الإمبراطورين التوأمين،"
5
00:02:54,549 --> 00:03:00,430
"(غيتا) و (كاراكالا)، نما الفساد."
6
00:03:01,973 --> 00:03:04,351
"انتشر عدوانهما الذي لا يعرف الرحمة
كالطاعون"
7
00:03:04,434 --> 00:03:07,020
"في أرجاء الإمبراطورية."
8
00:03:07,104 --> 00:03:09,940
"بات سقوط المدينة العظمى وشيكًا."
9
00:03:10,023 --> 00:03:14,319
"وبقيت فقط آمال
الذين ما زالوا يجرؤون على الحلم…"
10
00:03:57,404 --> 00:03:59,406
كن رقيقًا يا "هانو".
11
00:05:23,156 --> 00:05:27,285
ندعوكم بأسمائكم العظمى لتهبّوا إلى نجدتنا.
12
00:05:27,369 --> 00:05:28,995
تغلبوا على الرومانيين.
13
00:05:29,120 --> 00:05:30,956
"(نوميديا)، 200 ق. م."
14
00:05:31,039 --> 00:05:34,376
دمروا سفنهم، مركبات الحرب خاصتهم،
وجنودهم.
15
00:05:35,377 --> 00:05:37,879
سوف ننتصر.
16
00:05:42,551 --> 00:05:43,760
"أوزالسيس".
17
00:05:47,472 --> 00:05:48,598
"أريشات".
18
00:06:02,737 --> 00:06:04,239
"هانو".
19
00:06:07,993 --> 00:06:10,453
لم تقدم ذبيحة اليوم.
20
00:06:10,537 --> 00:06:12,956
أفضّل تقديم روماني كذبيحة.
21
00:06:28,722 --> 00:06:30,056
حيث تكون…
22
00:06:31,182 --> 00:06:32,183
سأكون أيضًا.
23
00:06:36,688 --> 00:06:38,356
وحيث تكونين…
24
00:06:38,440 --> 00:06:40,901
سأكون أيضًا، إلى الأبد.
25
00:06:40,984 --> 00:06:42,360
زوجتي.
26
00:07:18,229 --> 00:07:20,774
الريح قوية جدًا. لفوا الشراع وجدفوا بقوة.
27
00:07:20,857 --> 00:07:23,193
لفوا الشراع، وجدفوا بقوة!
28
00:07:23,276 --> 00:07:26,112
لفوا الشراع وجدفوا بقوة!
29
00:07:33,578 --> 00:07:35,580
جدفوا بقوة!
30
00:08:03,441 --> 00:08:05,944
ليست لهم أراض سوى التي سرقوها.
31
00:08:06,611 --> 00:08:10,615
أينما ذهبوا،
يخلفون الدمار وراءهم ويسمون ذلك سلامًا.
32
00:08:12,367 --> 00:08:15,745
هذه آخر مدينة حرة في "أفريقيا الجديدة".
33
00:08:16,788 --> 00:08:19,791
اليوم، سنخوض المعركة.
34
00:08:20,875 --> 00:08:25,422
صلّوا أن يكون سيدكم معكم.
إن لم يكن كذلك، فهو ليس بسيد.
35
00:08:28,883 --> 00:08:30,635
ليس لدينا ما نخشاه.
36
00:08:30,719 --> 00:08:33,013
حيث يكون الموت، لا مكان لنا.
37
00:08:34,014 --> 00:08:35,473
حيث نكون…
38
00:08:36,808 --> 00:08:38,309
لا مكان للموت.
39
00:08:40,979 --> 00:08:43,648
ابقوا معًا وانتظروا أوامري.
40
00:08:46,860 --> 00:08:48,445
ارفعوا عيونكم وابقوا متيقظين.
41
00:09:24,355 --> 00:09:25,899
أطلقوها!
42
00:09:32,238 --> 00:09:34,199
جهزوا أسلحتكم!
43
00:09:34,282 --> 00:09:35,366
مجددًا!
44
00:09:41,956 --> 00:09:43,792
نحن مشتعلون في الجانب الأيمن!
45
00:09:44,626 --> 00:09:46,377
حافظوا على التشكيلة!
46
00:09:50,131 --> 00:09:51,549
جدفوا!
47
00:09:58,139 --> 00:09:59,766
رماة الأسهم جاهزون.
48
00:09:59,849 --> 00:10:01,351
أطلقوها!
49
00:10:08,566 --> 00:10:09,692
ركبوا الأسهم!
50
00:10:10,318 --> 00:10:11,694
اسحبوها!
51
00:10:12,195 --> 00:10:13,363
أطلقوها!
52
00:10:20,495 --> 00:10:21,830
يا رماة الأسهم!
53
00:10:30,338 --> 00:10:31,339
أطلقوها!
54
00:10:42,851 --> 00:10:45,854
- ارفعوا البرج!
- ارفعوا البرج!
55
00:11:01,911 --> 00:11:04,330
- إلى الخلف!
- إلى الخلف!
56
00:11:11,921 --> 00:11:13,214
تابع الدوران.
57
00:11:23,766 --> 00:11:25,018
أنزلوا الجسر المتحرك!
58
00:11:25,101 --> 00:11:26,686
الجسر المتحرك عالق!
59
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
سيدي!
60
00:11:40,200 --> 00:11:41,326
أطلقوها!
61
00:12:57,568 --> 00:12:58,945
يا رماة الأسهم!
62
00:12:59,028 --> 00:13:00,154
هناك!
63
00:13:00,238 --> 00:13:01,489
اقتلوها!
64
00:13:02,407 --> 00:13:03,741
"أريشات"!
65
00:14:13,811 --> 00:14:15,480
"أريشات".
66
00:14:26,991 --> 00:14:31,162
"أريشات"!
67
00:14:38,378 --> 00:14:40,046
سأنتظرك.
68
00:15:23,339 --> 00:15:27,552
تفقّدوا كل الجثث! لا تتركوا شيئًا!
69
00:17:15,993 --> 00:17:17,912
أطالب بهذه المدينة…
70
00:17:20,498 --> 00:17:22,667
لأجل مجد "روما".
71
00:17:24,418 --> 00:17:26,170
ويل للمغلوبين.
72
00:17:28,965 --> 00:17:30,424
ويل للمغلوبين.
73
00:17:50,111 --> 00:17:51,237
التالي!
74
00:18:10,715 --> 00:18:13,342
- إلى أسفل السلالم!
- إلى الأسفل!
75
00:19:03,684 --> 00:19:05,853
أي أذى ألحقوه بك؟
76
00:19:18,658 --> 00:19:21,661
ارفعها. على مهلك، على مهلك، أمسك هذه.
77
00:19:29,126 --> 00:19:30,294
"أريشات"؟
78
00:19:33,631 --> 00:19:35,466
آسف، بني.
79
00:19:39,053 --> 00:19:40,638
لم يبق لي وقت طويل.
80
00:19:41,555 --> 00:19:46,143
هذه السفينة ستبحر بنا
إلى موقع لا يمكنني تحمله.
81
00:19:46,227 --> 00:19:49,855
أنا جاهز لأُنقل إلى مكان آخر.
82
00:19:49,939 --> 00:19:51,774
ابق هنا لبعض الوقت بعد.
83
00:19:55,319 --> 00:19:59,615
أتذكّر حين أحضروك إلينا.
84
00:19:59,699 --> 00:20:02,660
صبي وحيد من الصحراء، ساذج.
85
00:20:02,743 --> 00:20:04,328
خائف.
86
00:20:05,579 --> 00:20:08,416
اعتنقت كل ما علمناك إياه.
87
00:20:10,459 --> 00:20:13,087
وجدت حب "أريشات"، روحك…
88
00:20:13,170 --> 00:20:15,047
استعادت حيويتها.
89
00:20:17,591 --> 00:20:19,135
حين أموت،
90
00:20:19,218 --> 00:20:22,513
سيوافيني أسلافي إلى العالم الآخر.
91
00:20:24,181 --> 00:20:25,474
من سيوافيك؟
92
00:20:26,183 --> 00:20:27,268
"هانو"…
93
00:20:27,852 --> 00:20:29,687
انتهيت.
94
00:20:29,770 --> 00:20:33,607
لا تدعهم يغيرون ما أنت عليه.
95
00:21:05,306 --> 00:21:07,057
هل رأيت هذا الصبي؟
96
00:21:11,979 --> 00:21:13,981
خالتي! خالتي!
97
00:21:18,986 --> 00:21:21,280
عليك الذهاب بمفردك الآن، "هانو".
98
00:21:24,992 --> 00:21:27,703
لا تدعهم يجدوك أبدًا.
99
00:21:31,749 --> 00:21:33,459
اذهب، اذهب.
100
00:22:03,447 --> 00:22:07,368
"(أوستيا)، مرفأ (روما)"
101
00:23:26,530 --> 00:23:29,825
"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"!
102
00:23:29,909 --> 00:23:31,118
أيها الإمبراطور "غيتا".
103
00:23:33,454 --> 00:23:35,080
أيها الإمبراطور "كاراكالا".
104
00:23:36,707 --> 00:23:38,334
أيها الجنرال "أكيسيوس".
105
00:23:38,417 --> 00:23:40,628
استوليت على "نوميديا" باسميكما
106
00:23:41,545 --> 00:23:45,633
بحيث يمكن لهيمنتكما أن تتفوق
على هيمنة أي إمبراطور أتى قبلكما.
107
00:23:45,716 --> 00:23:47,718
توّجه بأكاليل الغار يا أخي.
108
00:23:57,102 --> 00:24:00,230
"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"!
109
00:24:05,861 --> 00:24:07,947
تكريمًا لغزوك،
110
00:24:08,739 --> 00:24:10,824
ستجري ألعاب في مدرج الـ"كوليسيوم".
111
00:24:12,076 --> 00:24:14,161
لا أطالب بأية ألعاب تكريمًا لي.
112
00:24:14,745 --> 00:24:17,915
خدمة مجلس الشيوخ وشعب "روما"
113
00:24:18,415 --> 00:24:20,125
هو شرف يكفيني.
114
00:24:20,709 --> 00:24:23,003
أنت متواضع بشكل مفرط، "أكيسيوس".
115
00:24:23,712 --> 00:24:26,173
لا يناسب ذلك جنرالًا صاحب إنجازات كحضرتك.
116
00:24:28,425 --> 00:24:30,594
المجد لك، ليس لي.
117
00:24:31,345 --> 00:24:34,098
أطلب فقط بعض الراحة من الحرب
118
00:24:34,598 --> 00:24:36,058
لتمضية الوقت مع زوجتي.
119
00:24:36,141 --> 00:24:38,102
زوجتك، أجل.
120
00:24:38,644 --> 00:24:41,438
أتتذكر الامتيازات التي منحناها إياها؟
121
00:24:41,522 --> 00:24:43,983
أين هي الآن لتتجاهل مناسبة مماثلة؟
122
00:24:44,066 --> 00:24:46,318
ما زالت هناك انتصارات قادمة.
123
00:24:48,445 --> 00:24:49,905
"بلاد فارس".
124
00:24:51,281 --> 00:24:52,282
"الهند".
125
00:24:54,284 --> 00:24:57,037
كلاهما يجب الاستيلاء عليهما.
126
00:24:58,998 --> 00:25:01,375
لـ"روما" الكثير من الرعايا.
127
00:25:01,875 --> 00:25:03,502
عليها إطعامهم.
128
00:25:04,795 --> 00:25:06,588
بوسعهم أكل الحرب.
129
00:25:09,925 --> 00:25:13,303
سنحتفي بانتصاراتك
130
00:25:13,929 --> 00:25:18,350
كتكريم لعظمة الشعب الروماني.
131
00:25:25,107 --> 00:25:29,236
"(أنتيوم)، ضواحي (روما)"
132
00:25:40,748 --> 00:25:41,832
اذهبوا إلى الجحيم!
133
00:25:42,499 --> 00:25:44,418
حثالة، ارحلوا!
134
00:26:02,019 --> 00:26:04,438
"ماكرينوس" من "ثيسدروس"،
135
00:26:04,521 --> 00:26:07,357
سيد المصارعين!
136
00:26:29,755 --> 00:26:31,090
ابق قريبًا.
137
00:26:47,481 --> 00:26:51,235
أيها الحكام وأعضاء المجلس البلدي،
138
00:26:51,985 --> 00:26:54,530
أيها الضيوف المتميزون،
139
00:26:55,656 --> 00:26:57,616
يا مواطني "أنتيوم"…
140
00:27:01,245 --> 00:27:03,580
انظروا إلى مصير
141
00:27:04,498 --> 00:27:07,543
أعداء "روما" المغلوبين:
142
00:27:08,919 --> 00:27:11,130
البرابرة النوميديين
143
00:27:11,713 --> 00:27:13,674
وشيخ قبيلتهم،
144
00:27:14,508 --> 00:27:17,427
"يوغورثا"!
145
00:27:42,119 --> 00:27:43,537
نتعرض للصيد!
146
00:28:38,008 --> 00:28:39,009
هو مثير للاهتمام.
147
00:29:05,953 --> 00:29:07,246
سأبتاعه.
148
00:29:29,226 --> 00:29:31,395
توقّف! من هناك؟
149
00:29:32,980 --> 00:29:34,189
حضرة الجنرال.
150
00:30:09,850 --> 00:30:11,268
سيدتي.
151
00:30:19,526 --> 00:30:21,903
أحمد الأسياد التي أعادتك
إلى الديار بأمان.
152
00:30:22,696 --> 00:30:25,032
احمدي الجيش. لقد قاموا بحمايتي.
153
00:30:29,036 --> 00:30:30,245
دعني أطعمك.
154
00:30:58,398 --> 00:30:59,399
اذهبوا.
155
00:31:00,150 --> 00:31:01,485
إلى الجدار.
156
00:31:12,329 --> 00:31:14,706
الحلبة هي معبد مبجّل.
157
00:31:14,790 --> 00:31:19,127
للأكثر شجاعة فيكم،
الطريق نحو المجد تعبر في الحلبة.
158
00:31:19,628 --> 00:31:23,423
الحلبة تحول العبيد إلى مصارعين
والمصارعين إلى أحرار.
159
00:31:30,764 --> 00:31:32,265
أنت مصاب بالديدان.
160
00:31:36,269 --> 00:31:39,648
أعرف هذا. يأكل القرود.
161
00:31:53,870 --> 00:31:56,289
اذهبوا. اجلسوا. كلوا.
162
00:32:56,766 --> 00:32:57,767
أنت.
163
00:32:59,227 --> 00:33:01,146
"هانو"، انهض.
164
00:33:07,527 --> 00:33:11,615
ما هي لغتك الأصلية؟ أجيدها جميعهًا.
165
00:33:15,243 --> 00:33:18,413
لا تجيب لأنك لا تستطيع أم لأنك ترفض؟
166
00:33:20,782 --> 00:33:21,721
حسنًا.
167
00:33:22,459 --> 00:33:25,712
العنف هي اللغة العالمية.
168
00:33:25,795 --> 00:33:28,465
"فيغو"، اختبر قدراته.
169
00:33:29,132 --> 00:33:32,385
بوسعه محاربة قرد.
لنر إن كان يستطيع محاربة رجل.
170
00:34:41,830 --> 00:34:42,963
هذا يكفي!
171
00:34:47,959 --> 00:34:48,862
جيد جدًا.
172
00:34:50,605 --> 00:34:51,940
جيد جدًا.
173
00:34:53,825 --> 00:34:55,160
اغسله بالمياه.
174
00:34:59,222 --> 00:35:00,388
أحضره إليّ.
175
00:35:11,926 --> 00:35:13,125
فك قوي.
176
00:35:15,205 --> 00:35:16,225
ذراعان جيدتان.
177
00:35:18,307 --> 00:35:19,492
رائحة أفضل.
178
00:35:22,446 --> 00:35:23,567
ستبلي حسنًا.
179
00:35:24,955 --> 00:35:26,133
إنه فن…
180
00:35:26,983 --> 00:35:28,359
اختيار المصارعين.
181
00:35:30,209 --> 00:35:31,584
يختار البعض المرفهين.
182
00:35:32,672 --> 00:35:34,305
يختار البعض القوة الوحشية.
183
00:35:34,766 --> 00:35:35,730
أما أنا فأختار الغيظ.
184
00:35:40,764 --> 00:35:41,848
تحب الحشود الدم.
185
00:35:41,931 --> 00:35:44,184
ويحبون الذين يحبون الدماء بقدرهم.
186
00:35:44,267 --> 00:35:45,881
وأنت، يا صديقي، الغيظ…
187
00:35:47,437 --> 00:35:48,816
يرشح منك مثل…
188
00:35:51,057 --> 00:35:52,225
مثل الحليب…
189
00:35:54,277 --> 00:35:55,376
من صدر فاسقة.
190
00:35:56,613 --> 00:35:58,026
ستكون مقاتلًا بارعًا.
191
00:35:58,173 --> 00:35:59,508
ليس لأجلك.
192
00:36:00,367 --> 00:36:01,926
أنت محق. لا تقاتل لأجلي.
193
00:36:02,869 --> 00:36:05,872
حين أضعك في الحلبة، إما أن تقاتل أو تموت.
الخيار لك.
194
00:36:05,955 --> 00:36:08,083
لكن رأس من بوسعي إعطاؤك
195
00:36:09,000 --> 00:36:11,856
من شأنه إرضاء هذا الحنق؟
196
00:36:12,712 --> 00:36:14,206
كامل الجيش الروماني.
197
00:36:18,034 --> 00:36:19,106
هذا كثير.
198
00:36:21,004 --> 00:36:22,457
سيفي الجنرال بالغرض.
199
00:36:23,098 --> 00:36:24,099
الجنرال؟
200
00:36:25,583 --> 00:36:26,784
الجنرال "أكيسيوس"؟
201
00:36:29,854 --> 00:36:31,609
استعمل غيظك في خدمتي،
202
00:36:32,357 --> 00:36:35,834
وسيصبح رأسه جاهزًا لسيفك.
203
00:36:37,570 --> 00:36:39,280
اخدمني وسأخدمك.
204
00:36:39,364 --> 00:36:40,699
ارفض طلبي…
205
00:36:41,991 --> 00:36:44,309
وستموت.
206
00:36:47,414 --> 00:36:51,126
أحيانًا أتمنى لو أنك هجرتني
بدلًا من خوض حروبهم.
207
00:36:51,209 --> 00:36:53,169
اتخذت خياري.
208
00:36:55,255 --> 00:36:56,673
بوسعي التعايش معه.
209
00:37:01,261 --> 00:37:04,139
لكن صبري مع هذين يكاد يبلغ ذروته.
210
00:37:07,016 --> 00:37:08,184
"ليتا"؟
211
00:37:09,269 --> 00:37:12,731
بوسعك الذهاب إلى حجرتك الآن.
لا نحتاج إلى شيء آخر.
212
00:37:19,946 --> 00:37:23,533
حين سمعت الزوجات والأمهات ينتحبن
على أمواتهن في ذلك الشاطئ في "نوميديا"…
213
00:37:26,035 --> 00:37:27,495
"لوسيلا".
214
00:37:32,751 --> 00:37:34,085
لا مزيد.
215
00:37:36,546 --> 00:37:38,631
لن أهدر
216
00:37:38,715 --> 00:37:42,218
جيلًا آخر من الشبان لأجل غرورهما.
217
00:37:44,471 --> 00:37:47,974
إن كنت سأحارب حملة أخرى،
فعليها أن تهدف إلى خلعهما.
218
00:37:49,934 --> 00:37:51,978
متى ستصل فرقك؟
219
00:37:52,896 --> 00:37:55,190
سترسو في "أوستيا" بعد عشرة أيام.
220
00:37:55,273 --> 00:37:58,777
كم واحدًا منهم سيكون وفيًا لك وحدك؟
221
00:38:00,904 --> 00:38:02,238
جميعهم.
222
00:38:04,365 --> 00:38:07,994
لا يحظى الإمبراطوران بدعم الشعب.
223
00:38:08,077 --> 00:38:12,749
سئم الشعب من الجنون، الطغيان.
224
00:38:15,585 --> 00:38:19,881
ما هو حلم "روما" إن لم يكن شعبها حرًا؟
225
00:38:42,362 --> 00:38:44,113
استمتعوا بوقتكم، جميعًا.
226
00:38:44,864 --> 00:38:47,033
حتى الإفراط!
227
00:38:47,116 --> 00:38:48,868
شكرًا، شكرًا.
228
00:39:05,093 --> 00:39:06,719
من فضلكما، اشربا.
229
00:39:07,762 --> 00:39:09,639
أرجو المعذرة، "ماكرينوس"!
230
00:39:11,307 --> 00:39:13,476
عرفت أن المقاطعات
ليست كافية بالنسبة إليك.
231
00:39:14,060 --> 00:39:16,604
- أنا هنا لأجل الألعاب وحسب.
- حسنًا…
232
00:39:17,730 --> 00:39:18,898
لن يخيب ظنك.
233
00:39:18,982 --> 00:39:22,026
تحوي "روما" كامل الألعاب
التي يحب الرجال أمثالك لعبها.
234
00:39:22,110 --> 00:39:24,445
الرجال أمثالي، "ثراكس"؟ الرجال أمثالنا.
235
00:39:24,529 --> 00:39:28,658
أعلم أن لا شيء يحصل في "روما"
ما لم تختبره أولًا.
236
00:39:44,716 --> 00:39:46,259
ما الهدف من وجودي هنا؟
237
00:39:46,342 --> 00:39:47,719
ستكتشف ذلك قريبًا بما يكفي.
238
00:39:52,390 --> 00:39:54,475
ما الذي سمعناه عن كونك مهتمًا
239
00:39:54,559 --> 00:39:58,104
بالترشح لانتخابات مجلس الشيوخ،
"ماكرينوس"؟
240
00:39:58,187 --> 00:40:00,982
أنا؟ لا، أنا…
241
00:40:01,733 --> 00:40:05,028
لا أجيد استعمال المعداد حتى،
لكنني أفهم أنه…
242
00:40:06,279 --> 00:40:10,658
من المعتاد على ضيوفك
أن يراهنوا في هذه المناسبات؟
243
00:40:11,242 --> 00:40:12,911
ما المبلغ الذي تفكر فيه؟
244
00:40:14,495 --> 00:40:16,080
ألف ديناري ذهبي؟
245
00:40:16,164 --> 00:40:17,165
ألفان.
246
00:40:19,542 --> 00:40:20,543
ألفان؟
247
00:40:22,295 --> 00:40:23,546
ديناري.
248
00:40:40,772 --> 00:40:43,149
تراجعوا! تراجعوا!
249
00:40:45,193 --> 00:40:46,611
حضرة الإمبراطورين.
250
00:40:46,694 --> 00:40:50,782
أيها اللوردات، والسادة والسيدات،
وأعضاء مجلس الشيوخ.
251
00:40:50,865 --> 00:40:52,700
لأجل ترفيهكم…
252
00:40:53,785 --> 00:40:56,204
فن القتال!
253
00:40:58,456 --> 00:41:02,210
اسمحوا لي بتقديم البربري ضد
254
00:41:02,877 --> 00:41:06,464
الجبار "فيشيك"، من مجموعتي الخاصة!
255
00:41:13,680 --> 00:41:15,932
- هذا هو مصارعك؟
- أجل.
256
00:41:19,769 --> 00:41:22,313
ثلاث جولات، باليد العارية.
257
00:41:22,397 --> 00:41:23,523
سيوف!
258
00:41:24,315 --> 00:41:27,026
نريد سيوفًا. قتال حتى الموت.
259
00:41:28,695 --> 00:41:31,698
لا رأفة تُقدم أو تُعطى.
260
00:41:31,781 --> 00:41:33,408
تقاتلا الآن!
261
00:41:39,414 --> 00:41:40,415
يا أخي…
262
00:41:41,708 --> 00:41:44,002
دعنا لا نتقاتل لأجل تسليتهم.
263
00:42:49,609 --> 00:42:50,860
مثير للإعجاب!
264
00:42:53,654 --> 00:42:54,947
مثير للإعجاب!
265
00:42:55,990 --> 00:42:58,159
"ثراكس"، بدا مكلفًا.
266
00:42:59,744 --> 00:43:01,704
- تهانينا.
- شكرًا.
267
00:43:02,955 --> 00:43:04,040
مثير للإعجاب.
268
00:43:08,961 --> 00:43:10,421
من أين تأتي؟
269
00:43:16,219 --> 00:43:17,220
تكلم.
270
00:43:20,640 --> 00:43:21,849
قلت لك أن تتكلم.
271
00:43:21,933 --> 00:43:26,229
إنه من المستعمرات، جلالتك.
لا يفهم سوى لغته الأم.
272
00:43:33,069 --> 00:43:35,738
"بوابات الهاوية مفتوحة ليلًا نهارًا.
273
00:43:37,657 --> 00:43:42,328
النزول إليها سلس، والطريق سهل.
274
00:43:46,541 --> 00:43:47,667
لكن…
275
00:43:49,502 --> 00:43:52,046
العودة من الهاوية
276
00:43:52,130 --> 00:43:54,382
ورؤية السماوات المبهجة،
277
00:43:54,465 --> 00:43:58,177
هنا تكمن المهمة الشاقة والعسيرة."
278
00:44:05,059 --> 00:44:06,352
"فيرجل"، جلالتك.
279
00:44:07,520 --> 00:44:08,521
شعر!
280
00:44:11,941 --> 00:44:14,485
- هذا ذكي جدًا، "ماكرينوس".
- شكرًا.
281
00:44:15,820 --> 00:44:18,156
ضجرت جدًا، لكنك تفاجئني.
282
00:44:18,948 --> 00:44:21,325
لا أرغب في سوى تسليتك.
283
00:44:21,409 --> 00:44:23,119
نتسلى بالفعل، نتسلى بالفعل.
284
00:44:25,204 --> 00:44:26,455
نتسلى بالفعل.
285
00:44:27,915 --> 00:44:30,710
ونتوق جميعًا لرؤية شاعرك…
286
00:44:32,211 --> 00:44:33,462
يستعرض في الحلبة.
287
00:44:33,546 --> 00:44:36,132
أنا أيضًا، جلالتكما.
288
00:44:37,175 --> 00:44:38,176
شكرًا.
289
00:44:38,759 --> 00:44:39,760
"فيغو"؟
290
00:44:41,220 --> 00:44:42,263
رافقني.
291
00:45:00,781 --> 00:45:03,159
حاربت جيدًا اليوم، لكنك كنت محظوظًا أيضًا.
292
00:45:05,578 --> 00:45:07,663
السطور التي تلوتها.
293
00:45:08,164 --> 00:45:10,666
لم تتعلم ذلك في "أفريقيا"، أعلم ذلك.
294
00:45:11,626 --> 00:45:13,836
الشعر الجميل ينتقل سريعًا.
295
00:45:13,920 --> 00:45:15,588
من علمك الشعر؟
296
00:45:15,671 --> 00:45:17,715
ضابط روماني أسير.
297
00:45:18,799 --> 00:45:23,095
كنت مسؤولًا عن حراسته
وكان يخبرنا بحكايات لتمرير الوقت.
298
00:45:24,430 --> 00:45:26,933
- وماذا حصل لهذا السجين؟
- التهمناه.
299
00:45:28,601 --> 00:45:31,771
- كما يفعل البرابرة.
- كما يفعل البرابرة.
300
00:45:32,271 --> 00:45:34,273
وأين وُلدت؟
301
00:45:34,357 --> 00:45:38,444
ما أهمية ماضي إن كان مستقبلي
هو الموت لأجلك في الحلبة؟
302
00:45:45,534 --> 00:45:47,620
أخبرني ما حاجتي إلى المال الروماني.
303
00:45:50,915 --> 00:45:52,208
المصارع…
304
00:45:53,209 --> 00:45:54,794
بوسعه شراء استقلاله.
305
00:45:56,170 --> 00:45:57,171
حريته.
306
00:45:58,965 --> 00:46:00,383
الحلم الروماني.
307
00:46:00,466 --> 00:46:04,971
لا. "لا يحلم العبد بالحرية
بل بعبد يعتبره ملكه."
308
00:46:06,097 --> 00:46:07,181
"شيشرون".
309
00:46:08,891 --> 00:46:11,018
هل هذا ما تربيت عليه، "ماكرينوس"؟
310
00:46:12,979 --> 00:46:15,439
ما الذي اضطُررت إلى فعله
مقابل المال الروماني؟
311
00:46:16,315 --> 00:46:17,900
وعدتني برأس.
312
00:46:18,401 --> 00:46:20,903
اكسب أجرك وبوسعك الحصول على رأس أي كان.
313
00:46:45,636 --> 00:46:47,305
أبي،
314
00:46:47,388 --> 00:46:49,515
احمنا وارشدنا.
315
00:47:03,779 --> 00:47:04,780
حضرة أعضاء مجلس الشيوخ.
316
00:47:05,656 --> 00:47:06,657
سيدتي.
317
00:47:13,039 --> 00:47:16,375
سيدتي، أتمنى لو كنا نلتقي في أزمنة أفضل.
318
00:47:17,335 --> 00:47:19,045
ستأتي أزمنة أفضل.
319
00:47:20,629 --> 00:47:23,007
ولم نحن هنا؟
320
00:47:23,090 --> 00:47:24,967
لاستعادة المدينة.
321
00:47:26,886 --> 00:47:28,304
وإعادة "روما"…
322
00:47:29,347 --> 00:47:30,973
إلى حيث يجدر بها أن تكون.
323
00:47:31,891 --> 00:47:33,642
هذا مسعى مثير للحماس.
324
00:47:34,935 --> 00:47:37,396
- متى؟
- في اليوم الأخير من الألعاب.
325
00:47:38,356 --> 00:47:40,483
ينتظر جيشي أمرًا مني في "أوستيا".
326
00:47:41,275 --> 00:47:43,652
خمسة آلاف جندي وفيّ لي…
327
00:47:45,446 --> 00:47:47,865
سيدخل "روما" ثم مدرج الـ"كوليسيوم"،
328
00:47:47,948 --> 00:47:51,535
حيث سيعتقلون الإمبراطورين بسبب جرائمهما
ضد مجلس الشيوخ
329
00:47:52,411 --> 00:47:53,662
وشعبهما.
330
00:47:54,955 --> 00:47:59,251
هذه الخطة طموحة ومجازفة.
331
00:48:00,169 --> 00:48:02,713
ستكون "روما" لك لتديرها و…
332
00:48:02,797 --> 00:48:07,551
تكلم "ماركوس أوريليوس" عن إعادة السلطة
إلى مجلس الشيوخ،
333
00:48:07,635 --> 00:48:09,387
لكن ذلك كان منذ جيل.
334
00:48:09,470 --> 00:48:11,263
تغيرت أمور كثيرة.
335
00:48:12,014 --> 00:48:14,934
لم ير الشعب أملًا…
336
00:48:15,935 --> 00:48:17,436
منذ أعوام عديدة.
337
00:48:17,520 --> 00:48:18,604
لكن مع الوقت…
338
00:48:19,814 --> 00:48:21,190
والإرشاد…
339
00:48:21,982 --> 00:48:26,237
"لوسيلا"، أنت ابنة "ماركوس أوريليوس".
340
00:48:26,320 --> 00:48:28,030
كان يحظى بولائي.
341
00:48:30,116 --> 00:48:32,034
وأنت أيضًا.
342
00:48:34,286 --> 00:48:35,788
سناتور "ثراكس"؟
343
00:48:37,581 --> 00:48:40,626
السياسة تتبع السلطة، سيدتي.
344
00:48:42,044 --> 00:48:44,547
استعيدي ما هو من حقك…
345
00:48:46,215 --> 00:48:48,134
وسيدعمك مجلس الشيوخ.
346
00:48:49,218 --> 00:48:50,219
شكرًا لك.
347
00:48:59,103 --> 00:49:02,481
"المدخل إلى (روما)"
348
00:49:06,610 --> 00:49:07,945
طعام! طعام!
349
00:49:12,491 --> 00:49:14,201
حين أخبروني عن هذا المكان،
350
00:49:15,119 --> 00:49:17,246
لم يذكروا قط الرائحة النتة.
351
00:49:18,664 --> 00:49:20,166
لا بد أن "هانو" هو السبب.
352
00:49:23,878 --> 00:49:26,755
حسنًا، عليكم أن تحتملوني كما أنا عليه.
353
00:49:31,802 --> 00:49:34,680
وما هذا هناك؟ ذئب؟
354
00:49:36,640 --> 00:49:39,018
التوأمان هناك، كانا منبوذين…
355
00:49:39,977 --> 00:49:41,645
متروكين على التلال ليموتا.
356
00:49:43,147 --> 00:49:46,442
وجدتهما تلك الذئبة، وأرضعتهما حليبها.
357
00:49:48,027 --> 00:49:50,404
ربتهما حيوانة، وذلك في دمائهما.
358
00:49:51,113 --> 00:49:52,531
كيف تعرف هذا المكان؟
359
00:49:54,575 --> 00:49:56,202
أعرف الفوضى التي أحدثوها.
360
00:49:57,786 --> 00:50:00,122
تلوث هذه المدينة كل ما تلمسه.
361
00:50:00,623 --> 00:50:04,043
- لم أحلم قط أنها ستكون كبيرة هكذا.
- لا تنخدع بذلك.
362
00:50:04,126 --> 00:50:06,295
هذه المدينة موبوءة.
363
00:50:07,963 --> 00:50:09,381
طعام! طعام!
364
00:50:33,864 --> 00:50:36,242
أنتم! برابرة حثالة!
365
00:50:42,206 --> 00:50:44,208
ساعدوني، أرجوكم، ساعدوني!
366
00:51:21,787 --> 00:51:22,955
"ثراكس".
367
00:51:26,083 --> 00:51:27,167
بشأن رهاننا.
368
00:51:27,876 --> 00:51:28,919
البربري.
369
00:51:29,003 --> 00:51:30,963
أجل، لم أنس. أسدد ديوني دومًا.
370
00:51:31,046 --> 00:51:34,425
كنت سأقترح وحسب أن حظك قد يتغير.
371
00:51:34,508 --> 00:51:36,802
هل نقول الضعف أو لا شيء؟
372
00:52:10,544 --> 00:52:12,046
مجرد كومة لحم.
373
00:52:16,133 --> 00:52:17,968
اصطفّوا! اصطفّوا!
374
00:52:49,166 --> 00:52:51,168
اعزفوا! اعزفوا!
375
00:53:06,433 --> 00:53:08,686
حضرة الإمبراطور "كاراكالا".
376
00:53:09,436 --> 00:53:11,355
حضرة الإمبراطور "غيتا".
377
00:53:11,438 --> 00:53:14,692
يا سكان "روما"!
378
00:53:15,984 --> 00:53:19,113
هذه الألعاب المقدسة
379
00:53:19,196 --> 00:53:22,366
تجري لتكريم انتصار "روما"
380
00:53:22,449 --> 00:53:26,120
على برابرة "نوميديا"…
381
00:53:26,829 --> 00:53:29,373
اذهبوا! اذهبوا!
382
00:53:32,292 --> 00:53:35,796
…ولتكريم قائد فيلق "روما"،
383
00:53:35,879 --> 00:53:38,048
الجنرال "يوستوس أكيسيوس"!
384
00:53:38,757 --> 00:53:40,801
عاش "أكيسيوس"!
385
00:53:40,884 --> 00:53:42,261
ومعه…
386
00:53:42,344 --> 00:53:47,349
"لوسيلا"،
ابنة الإمبراطور "ماركوس أوريليوس".
387
00:53:49,184 --> 00:53:52,229
- "لوسيلا"!
- أم "روما"!
388
00:53:53,397 --> 00:53:54,732
"أكيسيوس".
389
00:53:55,399 --> 00:53:56,400
حضرة الجنرال.
390
00:54:04,116 --> 00:54:06,827
"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"!
391
00:54:06,910 --> 00:54:10,372
"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"!
392
00:54:10,456 --> 00:54:13,500
"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"!
393
00:54:13,584 --> 00:54:14,626
وجه إليهم كلمة.
394
00:54:25,345 --> 00:54:29,475
لست خطيبًا أو سياسيًا.
395
00:54:31,101 --> 00:54:32,686
أنا جندي.
396
00:54:35,647 --> 00:54:40,027
رأيت شجاعة الرجال والنساء أثناء الحرب.
397
00:54:41,153 --> 00:54:42,863
وحتى مرة في هذه الحلبة.
398
00:54:44,490 --> 00:54:46,116
لذا إن أردتم طلب أي شيء من الأسياد…
399
00:54:48,118 --> 00:54:50,454
فاطلبوا تلك الشجاعة عينها.
400
00:54:52,790 --> 00:54:54,833
لأن "روما" بحاجة إليها الآن.
401
00:55:01,048 --> 00:55:03,467
"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"!
402
00:55:17,773 --> 00:55:20,317
من البوابة الجنوبية…
403
00:55:20,400 --> 00:55:25,364
مقاتلون من مجموعة "ماكرينوس"
من "ثيسدروس"!
404
00:55:37,459 --> 00:55:39,461
من مجموعة
405
00:55:39,545 --> 00:55:43,674
الإمبراطورين "كاراكالا" و"غيتا" نفسيهما،
406
00:55:43,757 --> 00:55:46,343
البطل بلا منازع،
407
00:55:46,426 --> 00:55:50,055
"غليسيو" المدمر!
408
00:55:56,770 --> 00:55:57,859
اثبتوا.
409
00:56:20,961 --> 00:56:22,296
اثبتوا.
410
00:56:24,089 --> 00:56:25,173
تحية للقيصرين!
411
00:56:26,842 --> 00:56:30,262
"غليسيو"! "غليسيو"! "غليسيو"!
412
00:56:41,899 --> 00:56:45,068
اثبتوا معًا وحين يهاجم، اركضوا نحو الجدار.
413
00:56:45,152 --> 00:56:46,028
لم يجدر بي ذلك؟
414
00:56:50,324 --> 00:56:51,313
اثبتوا!
415
00:56:51,867 --> 00:56:52,993
اثبتوا!
416
00:56:53,076 --> 00:56:54,202
افترقوا!
417
00:56:55,537 --> 00:56:56,788
جبناء!
418
00:57:10,886 --> 00:57:12,930
إلى الجدار!
419
00:57:24,483 --> 00:57:25,609
هيا!
420
00:59:09,046 --> 00:59:12,215
يا أخي، إنه ذلك الشاعر، أليس كذلك؟
421
00:59:13,050 --> 00:59:14,551
لا أتذكر.
422
00:59:15,135 --> 00:59:16,803
أحداث تلك الليلة مشوشة.
423
00:59:18,221 --> 00:59:20,891
"بوابات الهاوية مفتوحة ليلًا نهارًا.
424
00:59:21,391 --> 00:59:24,061
النزول سلس…" نسيت.
425
00:59:24,144 --> 00:59:26,646
"النزول إليها سلس…"
426
00:59:26,730 --> 00:59:28,732
"النزول إليها سلس…
427
00:59:29,316 --> 00:59:30,984
والطريق سهل."
428
00:59:38,700 --> 00:59:39,701
درع!
429
01:00:15,946 --> 01:00:19,366
رأفة! رأفة! رأفة!
430
01:00:21,284 --> 01:00:22,410
دم.
431
01:00:25,497 --> 01:00:28,625
"لوسيلا"… هل نظهر الرأفة؟
432
01:00:29,209 --> 01:00:30,293
رأفة.
433
01:00:45,684 --> 01:00:47,269
لا رأفة!
434
01:00:47,769 --> 01:00:49,938
عفت الأسياد عن حياتك…
435
01:00:50,021 --> 01:00:53,733
أفضّل أن أواجه سيفك
على قبول الرأفة الرومانية!
436
01:01:09,875 --> 01:01:13,295
اقتل! اقتل! اقتل!
437
01:01:13,378 --> 01:01:16,548
اقتل! اقتل! اقتل!
438
01:01:28,018 --> 01:01:33,023
"هانو"! "هانو"! "هانو"!
439
01:02:01,134 --> 01:02:03,803
الطريق إلى الحرية لا تعبر في الحلبة.
440
01:02:04,638 --> 01:02:06,139
بل توصل إلى هذا.
441
01:02:10,644 --> 01:02:12,145
اذهبوا إلى زنزاناتكم.
442
01:02:16,483 --> 01:02:19,986
"هانو"! "هانو"! "هانو"!
443
01:02:36,920 --> 01:02:38,255
هيا، لنذهب.
444
01:02:51,518 --> 01:02:54,688
"بوابات الهاوية مفتوحة ليلًا نهارًا.
445
01:02:55,438 --> 01:02:59,401
النزول إليها سلس، والطريق سهل."
446
01:03:03,280 --> 01:03:05,532
هاك، هاك، هاك.
447
01:03:06,032 --> 01:03:07,284
ونلت منك.
448
01:03:07,367 --> 01:03:10,036
أنا "ماكسيموس"، منقذ "روما"!
449
01:03:29,639 --> 01:03:31,641
"سكاتو" و"أرجنتو".
450
01:03:45,405 --> 01:03:46,698
"لوشيوس" بمأمن؟
451
01:04:04,549 --> 01:04:05,633
"لوشيوس"!
452
01:04:18,355 --> 01:04:19,481
"لوشيوس".
453
01:04:20,315 --> 01:04:23,068
أنت الوريث الوحيد للعرش الآن.
454
01:04:24,986 --> 01:04:27,864
هناك رجال يريدون قتلك
لكي يستولوا على السلطة.
455
01:04:29,616 --> 01:04:32,827
أعدك بأن أعيدك ما إن يصبح الوضع آمنًا.
456
01:04:32,911 --> 01:04:36,039
أمي، لم لا يمكنك القدوم معي؟
457
01:04:37,040 --> 01:04:39,626
عليّ البقاء هنا لأجلك.
458
01:04:39,709 --> 01:04:41,169
ولأجل "روما".
459
01:04:41,753 --> 01:04:43,380
تذكّر من تكون.
460
01:04:43,880 --> 01:04:45,673
وأنني أحبك.
461
01:04:46,466 --> 01:04:47,801
أحبك.
462
01:04:48,885 --> 01:04:49,799
تعال.
463
01:04:53,056 --> 01:04:54,391
أعطني ساقك.
464
01:04:56,267 --> 01:04:57,977
اذهب، اذهب!
465
01:05:04,901 --> 01:05:06,027
إذًا…
466
01:05:09,447 --> 01:05:10,865
ما اسمك؟
467
01:05:13,701 --> 01:05:16,371
أنا "رافي". أنا طبيب.
468
01:05:17,372 --> 01:05:20,959
لأن عدد الرجال
الذين يموتون من جراحهم الملتهبة
469
01:05:21,042 --> 01:05:23,628
أكثر من الذين يموتون خارجًا، في الحلبة.
470
01:05:25,046 --> 01:05:27,966
علينا تطهير جرحك، علينا تقطيبه و…
471
01:05:29,342 --> 01:05:30,718
سيؤلمك ذلك.
472
01:05:32,011 --> 01:05:34,681
والآن، هذا مخدر "ديفلز بريث" وأفيون.
473
01:05:35,723 --> 01:05:37,225
إنه مسكّن للألم.
474
01:05:38,226 --> 01:05:39,894
يجدر بك تنشّقه.
475
01:05:45,900 --> 01:05:49,988
أنا هنا منذ وقت طويل
بحيث ما عدت ألاحظ الفظائع حتى.
476
01:05:50,071 --> 01:05:52,949
بترت أعضاء أكثر مما بوسعي احتسابها.
477
01:05:53,992 --> 01:05:56,619
- أين تعلمت مهارتك؟
- لماذا تسأل؟
478
01:05:56,703 --> 01:05:58,329
لديك يد ثقيلة.
479
01:05:59,747 --> 01:06:02,000
كنت مصارعًا بنفسي.
480
01:06:02,584 --> 01:06:04,919
وهل كنت لتتفوق عليّ؟
481
01:06:05,003 --> 01:06:06,463
في شبابك، بالطبع.
482
01:06:07,672 --> 01:06:10,383
في وضعك الحالي، بوسعي التفوق عليك الآن.
483
01:06:12,135 --> 01:06:15,388
لحسن حظك، وضعت سيفي جانبًا.
484
01:06:15,472 --> 01:06:20,477
لذا الآن أمضي أيامي في إنقاذ حياة الناس
بدلًا من أخذها.
485
01:06:21,853 --> 01:06:24,606
ولم هذا التغيير
في مرحلة متأخرة من الحياة؟
486
01:06:25,231 --> 01:06:29,986
"ما نفعله في الحياة له صدى في الأزلية."
487
01:06:33,615 --> 01:06:35,700
أشعر كأنني أعرف هذه الكلمات.
488
01:06:37,035 --> 01:06:39,913
لا يمكنني أن ألقى التقدير عليها.
إنها مكتوبة على أحد القبور…
489
01:06:40,705 --> 01:06:42,916
فوق عظام مصارع.
490
01:06:43,416 --> 01:06:46,294
بطلي، أشم رائحة "ديفلز بريث"!
491
01:06:49,464 --> 01:06:52,383
بطلي.
492
01:06:53,801 --> 01:06:55,512
هل سمعت ذلك الحشد؟
493
01:06:58,556 --> 01:06:59,682
هل سمعت ذلك الحشد؟
494
01:07:02,268 --> 01:07:05,480
لديك شيء مميز. عرفت ذلك منذ البداية.
495
01:07:05,563 --> 01:07:06,773
- حقًا؟
- أجل.
496
01:07:06,856 --> 01:07:08,816
يسميه اليونانيون…
497
01:07:09,651 --> 01:07:11,236
"تايموس".
498
01:07:11,319 --> 01:07:12,570
الدخان.
499
01:07:13,321 --> 01:07:14,656
الغيظ.
500
01:07:15,657 --> 01:07:17,700
ذلك الغيظ هو هبتك.
501
01:07:18,409 --> 01:07:20,745
مثل "أخيل" العظيم.
502
01:07:21,329 --> 01:07:23,665
لا تتخلّ عنه أبدًا.
503
01:07:23,748 --> 01:07:26,626
سيحملك إلى العظمة،
504
01:07:26,709 --> 01:07:28,461
يا بطلي.
505
01:07:48,064 --> 01:07:51,025
شكرًا لك لدعوتي.
506
01:07:52,151 --> 01:07:54,112
هذا شرف بالفعل.
507
01:07:58,700 --> 01:08:01,953
سمعت أنك محط كلام البلاط.
508
01:08:03,454 --> 01:08:04,455
أجل.
509
01:08:05,373 --> 01:08:06,791
سبق أن تقابلنا.
510
01:08:07,500 --> 01:08:09,294
- حقًا؟
- منذ وقت طويل.
511
01:08:11,004 --> 01:08:12,630
أين؟
512
01:08:12,714 --> 01:08:16,467
كنت بخدمة جيش أبيك في حملته الأفريقية.
513
01:08:18,052 --> 01:08:19,721
خدمت مع أبي؟
514
01:08:25,785 --> 01:08:27,099
حظيت بامتياز…
515
01:08:28,563 --> 01:08:29,938
قراءة تأملاته.
516
01:08:34,569 --> 01:08:35,846
"أعظم ثأر…
517
01:08:37,488 --> 01:08:40,068
هو أن نكون مغايرين للّذي أحدث لنا الأذى."
518
01:08:43,161 --> 01:08:46,956
سمعت أنك كنت تسلح نصف الفيالق
في الإمبراطورية برمتها،
519
01:08:47,040 --> 01:08:50,589
وهنا، الآن، في "روما"،
520
01:08:51,961 --> 01:08:54,720
تكسب التأثير برعاية المصارعين.
521
01:08:55,148 --> 01:08:57,039
أفعل ذلك حبًا للرياضة.
522
01:08:58,009 --> 01:09:00,025
وأين وجدت أولئك المصارعين؟
523
01:09:01,054 --> 01:09:03,680
هم عادةً سجناء حرب.
524
01:09:04,974 --> 01:09:07,430
أو مشردون. لماذا تسألين؟
525
01:09:08,670 --> 01:09:10,820
يمكن للرجل أن يختار القتال…
526
01:09:13,403 --> 01:09:16,567
والبقاء حيًا. الأمران سيان في الحياة
كما في الحلبة، أليس كذلك؟
527
01:09:20,531 --> 01:09:21,592
من هذا؟
528
01:09:22,283 --> 01:09:23,897
هذا أبي في صغره.
529
01:09:27,755 --> 01:09:28,921
أكان لديها طفل؟
530
01:09:31,042 --> 01:09:35,138
إنها معرفة شائعة. حين قتل "كومودوس"،
اختفى الصبي.
531
01:09:35,296 --> 01:09:38,610
- لكن من قد يكترث لذلك؟
- "لوسيلا" قد تكترث، المزيد من النبيذ!
532
01:09:38,716 --> 01:09:39,707
المزيد من النبيذ!
533
01:09:41,552 --> 01:09:44,470
كان من السلالة الملكية، في النهاية.
534
01:09:46,808 --> 01:09:47,820
ووالده؟
535
01:09:48,293 --> 01:09:51,745
ظاهريًا، "لوسيوس فيروس".
536
01:09:52,964 --> 01:09:56,042
فقد كان زواجًا مدبرًا. كانت بعمر الـ14.
537
01:09:57,026 --> 01:09:59,487
لم يكن يحب النساء.
538
01:09:59,570 --> 01:10:01,614
- وأنا أيضًا في بعض الأيام.
- وأنت أيضًا!
539
01:10:02,323 --> 01:10:06,245
لا. حسب الشائعة، كان لها عشاق.
540
01:10:06,911 --> 01:10:10,445
وحسب الشائعة،
كان الوالد الحقيقي "كومودوس".
541
01:10:12,091 --> 01:10:13,851
- إنه حب أخوي، أترى؟
- نعم.
542
01:10:14,352 --> 01:10:15,611
إن مات…
543
01:10:17,130 --> 01:10:18,536
لا بد من وجود رفات له.
544
01:10:19,924 --> 01:10:22,357
وإن نجا، فإنه تقريبًا بعمر…
545
01:10:24,011 --> 01:10:25,304
حسنًا، لنجر الحساب!
546
01:10:25,388 --> 01:10:28,683
- كان قرابة الـ12 حين مات؟
- نعم.
547
01:10:29,050 --> 01:10:31,995
مما يجعله…
548
01:11:08,831 --> 01:11:09,749
سيدتي.
549
01:11:10,333 --> 01:11:11,250
"غراكوس".
550
01:11:12,310 --> 01:11:13,853
- تعالي أرجوك.
- شكرًا.
551
01:11:32,997 --> 01:11:34,332
أيها المصارع…
552
01:11:35,833 --> 01:11:36,834
أتعرفني؟
553
01:11:45,301 --> 01:11:46,594
ألديك عائلة؟
554
01:11:49,263 --> 01:11:52,308
زوجة. "أريشات".
555
01:11:53,976 --> 01:11:54,977
"أريشات".
556
01:11:55,770 --> 01:11:58,648
قُتلت تحت إمرة زوجك.
557
01:12:01,859 --> 01:12:03,569
تغرق "روما" وسط دمائها.
558
01:12:03,653 --> 01:12:05,905
ومع ذلك
تستمتعين بملذات مدرج الـ"كوليسيوم".
559
01:12:07,281 --> 01:12:10,117
هناك أمور كثيرة لا تفهمها.
560
01:12:16,916 --> 01:12:17,917
"لوشيوس".
561
01:12:18,709 --> 01:12:21,045
لا أعلم من تخالينني.
562
01:12:22,713 --> 01:12:24,465
أُدعى "هانو"،
563
01:12:24,549 --> 01:12:26,926
وليست لدي أم، أو لا أم أتذكّرها.
564
01:12:33,724 --> 01:12:35,726
آسفة جدًا.
565
01:12:35,810 --> 01:12:39,981
إن كان ابنك هنا، فأنا واثق بأنه
كان ليقول لك ألّا تحزني عليه.
566
01:12:40,064 --> 01:12:43,776
لأنه لن يكون الصبي الذي أرسلته بعيدًا.
ذلك الصبي قد مات.
567
01:12:46,237 --> 01:12:48,322
قد تخالني بلا قيمة.
568
01:12:49,991 --> 01:12:51,993
قد تخالني خنتك.
569
01:12:53,995 --> 01:12:55,746
لكنني أريدك أن تعلم…
570
01:12:57,164 --> 01:13:00,167
إن كنت ترفض حب أمك،
571
01:13:00,251 --> 01:13:03,087
إذن خذ قوة أبيك.
572
01:13:04,338 --> 01:13:05,673
تحتاج إليها.
573
01:13:08,009 --> 01:13:12,179
كان يُدعى "ماكسيموس ديسيموس ميريديوس".
574
01:13:13,598 --> 01:13:15,099
وأراه فيك.
575
01:13:15,182 --> 01:13:16,517
اخرجي.
576
01:13:18,144 --> 01:13:21,105
سيدتي، علينا الخروج فورًا!
577
01:13:24,609 --> 01:13:26,903
"لوشيوس"، كنت محبوبًا،
578
01:13:26,986 --> 01:13:29,947
من قبلي ومن قبل أبيك.
579
01:13:31,407 --> 01:13:32,950
كان اسمك على شفتيه…
580
01:13:33,034 --> 01:13:34,994
اخرجي!
581
01:14:00,978 --> 01:14:02,730
"لوشيوس" حيّ.
582
01:14:05,232 --> 01:14:06,943
هل أنت متأكدة؟
583
01:14:07,026 --> 01:14:08,277
أجل.
584
01:14:09,278 --> 01:14:10,571
أعرف ابني.
585
01:14:13,658 --> 01:14:15,493
كلمته الليلة.
586
01:14:18,913 --> 01:14:22,166
لعله لا يريد أية علاقة بي بسبب ما فعلته…
587
01:14:23,417 --> 01:14:24,919
لكنه حيّ.
588
01:14:26,170 --> 01:14:28,756
غدًا اليوم الثالث من الألعاب.
589
01:14:28,839 --> 01:14:30,424
معظم المقاتلين لن ينجوا.
590
01:14:30,508 --> 01:14:31,842
"أكيسيوس"…
591
01:14:33,260 --> 01:14:34,720
عليك أن تساعده.
592
01:14:35,596 --> 01:14:37,431
- أساعده؟
- أجل.
593
01:14:39,976 --> 01:14:42,436
خذلته آنذاك.
594
01:14:43,020 --> 01:14:44,522
أعلم أنني فعلت ذلك.
595
01:14:46,357 --> 01:14:48,442
لا يمكنني أن أخذله الآن.
596
01:14:51,112 --> 01:14:52,571
الجيش في "أوستيا".
597
01:14:52,655 --> 01:14:55,449
إن انتظرنا بضعة أيام…
598
01:14:55,533 --> 01:14:57,535
فقد يكون ميتًا آنذاك.
599
01:14:59,620 --> 01:15:00,955
"أكيسيوس"،
600
01:15:01,038 --> 01:15:04,208
أنا مستعدة للتضحية بحياتي لأجل "روما"…
601
01:15:05,835 --> 01:15:08,212
لكنني لن أضحي بحياة ابني.
602
01:15:14,969 --> 01:15:16,137
وواحد.
603
01:15:17,555 --> 01:15:18,889
واثنان.
604
01:15:19,932 --> 01:15:21,142
وواحد.
605
01:15:22,226 --> 01:15:25,062
معًا. التوقيت، التوقيت، التوقيت!
606
01:15:26,397 --> 01:15:29,400
وواحد واثنان.
607
01:15:30,109 --> 01:15:31,569
وواحد.
608
01:15:32,153 --> 01:15:33,612
توقفوا، توقفوا!
609
01:15:36,907 --> 01:15:38,909
لن نصل بعيدا بهذا الشكل.
610
01:15:39,869 --> 01:15:42,288
هو فقط. اذهبوا أنتم.
611
01:15:42,371 --> 01:15:43,497
اذهبوا!
612
01:15:44,373 --> 01:15:47,626
لنر إن أمكنك الذهاب بعيدًا
بمفردك بدون فريقك.
613
01:15:49,378 --> 01:15:50,463
جاهز؟
614
01:15:50,963 --> 01:15:52,173
واحد!
615
01:15:53,257 --> 01:15:54,633
واثنان!
616
01:15:54,717 --> 01:15:56,177
التوقيت، التوقيت!
617
01:15:56,969 --> 01:15:58,262
هيا، أكثر!
618
01:16:03,601 --> 01:16:04,685
أكثر!
619
01:16:22,036 --> 01:16:23,245
اتركه.
620
01:16:43,474 --> 01:16:46,560
إنه خل وحسب، يا صديقي.
621
01:16:47,394 --> 01:16:50,231
لن تحصل على مزيد من الأفيون.
622
01:16:51,398 --> 01:16:55,069
هناك ألم مبرح بانتظارك في الآخرة.
623
01:16:55,152 --> 01:16:58,489
لا أعلم لما تتوق جدًا لنيله في هذه الحياة.
624
01:17:03,244 --> 01:17:05,079
هل أنت رجل حرّ، "رافي"؟
625
01:17:05,579 --> 01:17:06,580
"حرّ".
626
01:17:08,332 --> 01:17:09,667
أنا كذلك.
627
01:17:10,793 --> 01:17:14,463
طرحت سيفي وأقسمت على عدم حمله مجددًا.
628
01:17:14,547 --> 01:17:16,590
ومع ذلك تختار بؤرة العذاب هذه؟
629
01:17:17,925 --> 01:17:19,218
ما كان منزلك في السابق؟
630
01:17:20,511 --> 01:17:22,012
"فاراناسي".
631
01:17:22,096 --> 01:17:23,764
ولماذا لا تعود إليها؟
632
01:17:24,390 --> 01:17:25,850
يا ليتني أستطيع ذلك.
633
01:17:25,933 --> 01:17:27,434
لكن…
634
01:17:30,187 --> 01:17:31,605
تعرفت إلى امرأة.
635
01:17:33,107 --> 01:17:35,526
- هناك دومًا امرأة.
- دومًا.
636
01:17:35,609 --> 01:17:39,572
هي من "لوندينيوم". "بريطانيا". تعلم.
637
01:17:39,655 --> 01:17:41,490
لذا الآن…
638
01:17:41,574 --> 01:17:44,535
أبناؤنا لا يتكلمون سوى اللاتينية.
639
01:17:44,618 --> 01:17:47,705
عينا ابنتي زرقاوان كعينيك.
640
01:17:49,748 --> 01:17:51,041
أصحبنا رومانيين الآن.
641
01:17:51,876 --> 01:17:55,045
ترعرعت على سماع قصص وأنا في كنف جدّي.
642
01:17:56,255 --> 01:17:59,550
كان يتكلم عن الحلم الذي كانت "روما" عليه.
643
01:18:01,886 --> 01:18:04,221
كان هشًا جدًا،
644
01:18:04,305 --> 01:18:06,223
بوسعك فقط أن تهمس به…
645
01:18:08,142 --> 01:18:09,894
وإلا فقد يتبدد.
646
01:18:10,811 --> 01:18:11,896
إذن…
647
01:18:12,396 --> 01:18:14,023
ما كان هذا الحلم؟
648
01:18:15,232 --> 01:18:18,652
"روما" حيث يعيش الجميع بموجب قانون عادل
ويحظون بالحماية.
649
01:18:19,653 --> 01:18:21,488
"روما" بإدارة مجلس الشيوخ.
650
01:18:23,157 --> 01:18:24,658
"روما" حيث الأمل.
651
01:18:27,912 --> 01:18:32,166
يبدو جدك رجلًا خطيرًا.
652
01:18:36,170 --> 01:18:38,005
الفرص تعاكسك.
653
01:18:40,674 --> 01:18:42,676
الفرص تعاكسني دومًا.
654
01:18:43,677 --> 01:18:44,887
لا تقلق أيها العجوز.
655
01:18:50,267 --> 01:18:52,019
يجدر بك أن تحظى ببعض الراحة.
656
01:18:53,520 --> 01:18:55,940
سيحتاج إليك رجالك لتقودهم غدًا.
657
01:19:12,289 --> 01:19:13,999
يتعلق الأمر بالنجاة.
658
01:19:15,125 --> 01:19:16,502
انجوا!
659
01:19:16,585 --> 01:19:20,381
باسم "بوسايدون"،
660
01:19:20,464 --> 01:19:24,635
نحتفل بمجد الحرب البحرية.
661
01:19:24,718 --> 01:19:26,470
لديهم رماة أسهم.
662
01:19:26,553 --> 01:19:29,014
كونوا جاهزين. أصغوا إلى أوامري.
663
01:19:29,598 --> 01:19:31,850
ابقوا معًا وجدفوا متحدين، أجل؟
664
01:19:31,934 --> 01:19:32,810
أجل!
665
01:19:32,893 --> 01:19:35,187
- أجل؟
- أجل!
666
01:19:41,986 --> 01:19:44,822
اليوم، نعيد إحياء…
667
01:19:44,905 --> 01:19:48,450
معركة الـ"سالاميس"!
668
01:19:49,660 --> 01:19:54,248
جنود "طروادة" ضد الفارسيين!
669
01:19:58,836 --> 01:19:59,712
أخرجوا المجاديف!
670
01:20:01,171 --> 01:20:03,299
وجدفوا!
671
01:20:22,860 --> 01:20:24,361
رماة الأسهم!
672
01:20:24,987 --> 01:20:25,904
رماة الأسهم!
673
01:20:28,073 --> 01:20:29,074
جدفوا!
674
01:20:38,542 --> 01:20:39,752
جدفوا!
675
01:20:42,504 --> 01:20:43,464
جدفوا!
676
01:20:56,769 --> 01:20:59,104
جدفوا! حسب إيقاعي!
677
01:20:59,897 --> 01:21:01,774
و… الآن!
678
01:21:03,817 --> 01:21:08,238
الجانب الأيسر! استعدوا، و…
مجاديف السفينة فورًا!
679
01:21:08,322 --> 01:21:10,324
اسحبوا المجاديف!
680
01:21:11,909 --> 01:21:13,285
انخفضوا!
681
01:21:28,967 --> 01:21:32,930
وجدفوا، وجدفوا!
682
01:21:35,682 --> 01:21:37,476
لا تتوقفوا!
683
01:21:40,145 --> 01:21:41,397
جدفوا!
684
01:21:43,982 --> 01:21:45,359
يمين!
685
01:21:51,031 --> 01:21:52,491
استعدوا للاصطدام!
686
01:21:54,701 --> 01:21:57,246
واثبتوا! اثبتوا!
687
01:22:37,244 --> 01:22:38,620
أعيدوا تنظيم الصفوف!
688
01:23:14,948 --> 01:23:16,909
أيها الحرس!
689
01:23:20,829 --> 01:23:21,830
تعالي، تعالي.
690
01:23:21,914 --> 01:23:25,876
"هانو"! "هانو"! "هانو"!
691
01:23:28,712 --> 01:23:31,924
باسم الإمبراطورين،
692
01:23:32,508 --> 01:23:36,553
الفائز هو "هانو"!
693
01:23:48,815 --> 01:23:50,108
من فعل هذا؟
694
01:23:52,945 --> 01:23:55,113
من فعل هذا؟
695
01:23:55,822 --> 01:23:57,533
- كنت الفاعل!
- أنا الفاعل!
696
01:23:57,616 --> 01:23:59,952
- أنا الفاعل! أنا الفاعل! أنا الفاعل!
- كنت الفاعل!
697
01:24:04,540 --> 01:24:06,625
سيطلب "غيتا" الثأر منكم جميعًا.
698
01:24:07,584 --> 01:24:10,546
هل تعلمت إطلاق السهام في المكان عينه
الذي تعلمت فيه تلاوة الشعر؟
699
01:24:10,629 --> 01:24:13,674
كن مسرورًا لأنني لم أكن الفاعل،
وإلا كان ذلك السهم ليصيبك.
700
01:24:29,189 --> 01:24:30,482
اجلسي.
701
01:24:33,026 --> 01:24:34,403
عندي لك أخبار.
702
01:24:38,949 --> 01:24:40,367
وصل، سيدي.
703
01:24:44,913 --> 01:24:46,081
ما زلت هنا.
704
01:24:47,791 --> 01:24:49,126
"ماكرينوس".
705
01:24:50,127 --> 01:24:51,295
أهلًا بك.
706
01:24:52,879 --> 01:24:54,464
أجل، أسمعك.
707
01:24:55,299 --> 01:24:57,384
تعلم أن هذا بات منزلي الآن.
708
01:24:57,968 --> 01:25:01,555
يتجاوز دينك لي عشرة آلاف ديناري.
تعلم ذلك.
709
01:25:01,638 --> 01:25:03,765
أملك أشياء أخرى.
710
01:25:04,391 --> 01:25:06,351
ماشية. فن!
711
01:25:06,435 --> 01:25:08,061
الحقيقة، إذن.
712
01:25:08,145 --> 01:25:09,730
ماذا تريد؟
713
01:25:09,813 --> 01:25:12,482
الحقيقة، هذا ما أريده.
714
01:25:12,566 --> 01:25:14,651
لا شيء يحصل في "روما"
715
01:25:15,652 --> 01:25:18,071
دون علمك.
716
01:25:18,155 --> 01:25:20,157
تحظى بثقة السيناتورات.
717
01:25:21,158 --> 01:25:23,285
تحظى بثقة "لوسيلا".
718
01:25:23,368 --> 01:25:25,996
والأهم من ذلك، تحظى بثقتي.
719
01:25:28,081 --> 01:25:32,044
تتمنى الحصول على… ولائي؟
720
01:25:32,127 --> 01:25:33,754
أملك…
721
01:25:35,297 --> 01:25:37,507
منزلك.
722
01:25:37,591 --> 01:25:39,760
أريد ولاءك.
723
01:25:43,680 --> 01:25:44,931
أنا…
724
01:25:46,183 --> 01:25:47,976
- أخبرني.
- سمعت…
725
01:25:48,060 --> 01:25:50,187
بمؤامرة…
726
01:25:51,480 --> 01:25:53,774
- لخلع الإمبراطورين عن العرش.
- أجل.
727
01:25:54,608 --> 01:25:56,818
لكن الخطة تأجلت.
728
01:25:56,902 --> 01:26:01,615
سيتم إنقاذ مصارع من الحلبة، الليلة.
729
01:26:01,698 --> 01:26:04,785
- لا أعرف السبب.
- أعرف السبب. أعرف من يكون.
730
01:26:07,329 --> 01:26:08,246
وضب أغراضك.
731
01:26:12,084 --> 01:26:13,418
بسرعة.
732
01:26:41,321 --> 01:26:42,531
افتح!
733
01:27:02,551 --> 01:27:04,928
افتح لحرس الإمبراطورين!
734
01:27:32,122 --> 01:27:35,208
سيدتي، رافقينا.
735
01:28:20,921 --> 01:28:25,634
بفضل الفضيلة المدنية
لرجال أمثال "ثراكس" و"ماكرينوس"،
736
01:28:26,676 --> 01:28:28,428
عصيانك…
737
01:28:29,596 --> 01:28:31,515
قد كُشف.
738
01:28:33,308 --> 01:28:34,601
الشرف،
739
01:28:35,727 --> 01:28:39,648
الوقار الذي منحتك إياه "روما"…
740
01:28:42,067 --> 01:28:45,195
تخليت عن كل ذلك بسبب خيانتك.
741
01:28:45,278 --> 01:28:46,905
أرجوك، أيها الإمبراطور "غيتا".
742
01:28:47,989 --> 01:28:52,160
عذبني إن أردت، لكن لا تعظني.
743
01:28:52,244 --> 01:28:55,247
سيدخل اسمك طيّ النسيان!
744
01:28:56,706 --> 01:28:59,668
سيضيع في التاريخ!
745
01:29:01,711 --> 01:29:03,630
أنت ملعون أيها الجنرال.
746
01:29:05,924 --> 01:29:07,801
- تضحك.
- أتلعنني؟
747
01:29:09,010 --> 01:29:10,470
لا يهمني.
748
01:29:10,554 --> 01:29:14,349
كل شيء يُنسى مع الوقت. تسقط الإمبراطوريات،
وكذلك الأباطرة.
749
01:29:14,432 --> 01:29:16,059
لم الانتظار؟
750
01:29:16,142 --> 01:29:19,437
- سأنزع أحشاءه فورًا!
- لا، لا، لا!
751
01:29:19,521 --> 01:29:22,816
دعهما. تعال! تعال!
752
01:29:22,899 --> 01:29:24,734
يجدر بموته أن يكون علنيًا.
753
01:29:24,818 --> 01:29:26,236
علنيًا؟
754
01:29:26,319 --> 01:29:30,866
علّق أحشاءه على بوابات المدينة! واصلبها!
755
01:29:31,658 --> 01:29:33,159
اصلبها!
756
01:29:33,243 --> 01:29:34,744
أخرجوهما من هنا!
757
01:29:51,761 --> 01:29:52,888
شكرا لك، "ماكرينوس".
758
01:29:59,144 --> 01:30:00,562
تعال.
759
01:30:04,024 --> 01:30:06,026
في هذه الأيام الأخيرة،
760
01:30:06,109 --> 01:30:09,237
أصبحت أنظر إليك ليس كأحد رعاياي
761
01:30:09,821 --> 01:30:11,531
بل كصديق حقيقي.
762
01:30:11,615 --> 01:30:13,867
شكرًا جزيلًا.
763
01:30:13,950 --> 01:30:16,036
لكنني كصديق،
764
01:30:16,119 --> 01:30:18,872
عليّ أن أنصحك بالتزام الحذر.
765
01:30:18,955 --> 01:30:21,458
"أكيسيوس" هو بطل "روما".
766
01:30:22,792 --> 01:30:25,670
الصلب هو للسارقين…
767
01:30:26,463 --> 01:30:27,464
للمسيحيين.
768
01:30:28,506 --> 01:30:31,635
- إنه شائع جدًا.
- هو خائن، عليه أن يموت.
769
01:30:31,718 --> 01:30:32,969
أوافقك الرأي.
770
01:30:33,053 --> 01:30:35,055
دع الأسياد تقرر…
771
01:30:35,931 --> 01:30:37,349
مصيره
772
01:30:37,432 --> 01:30:39,100
في مدرج الـ"كولوسيوم".
773
01:30:45,190 --> 01:30:46,524
لندع الأسياد تقرر.
774
01:30:49,861 --> 01:30:53,740
تعلم،
مساء أمس، استيقظت وأنا أحلم بنهر داكن.
775
01:30:55,325 --> 01:30:58,828
هذه المرة، للمرة الأولى، كنت أعبره.
776
01:31:01,414 --> 01:31:03,416
تعلم، من حيث آتي،
777
01:31:04,250 --> 01:31:07,003
عبور النهر يمثل الغفران.
778
01:31:07,087 --> 01:31:09,464
يمثل الخلاص.
779
01:31:10,173 --> 01:31:13,176
من حيث آتي، يعني أنك ميت أصلًا.
780
01:31:21,518 --> 01:31:24,020
لكن حسب ما رأيت، لم أكن خائفًا.
781
01:31:25,772 --> 01:31:26,856
لأن…
782
01:31:27,524 --> 01:31:30,360
لأن أحدًا كان بانتظاري في الجانب الآخر.
783
01:31:32,028 --> 01:31:33,042
هاك.
784
01:31:44,040 --> 01:31:45,542
من هو هذا الرجل…
785
01:31:46,918 --> 01:31:48,336
المشطوب؟
786
01:31:49,295 --> 01:31:50,797
"ماكسيموس".
787
01:31:54,092 --> 01:31:55,719
رأيته يقاتل مرة.
788
01:31:57,137 --> 01:31:58,722
كان عظيمًا.
789
01:31:58,805 --> 01:32:01,725
أجل، فترة وجودي في الحلبة كانت بعده،
790
01:32:01,808 --> 01:32:06,146
لكن تكلم كثيرون عنه همسًا مع ذلك، أتعلم؟
791
01:32:06,229 --> 01:32:08,398
تكلموا عنه.
792
01:32:09,232 --> 01:32:10,942
عما فعله.
793
01:32:11,026 --> 01:32:12,736
قابلته مرة.
794
01:32:14,738 --> 01:32:16,239
كان طيبًا.
795
01:32:18,575 --> 01:32:20,410
لم يكن ينحني لأحد.
796
01:32:23,913 --> 01:32:25,165
رافقني.
797
01:32:26,332 --> 01:32:28,668
تعال، رافقني.
798
01:32:47,771 --> 01:32:51,983
حين يموت مصارع ثائر، ندفنه هنا.
799
01:32:52,067 --> 01:32:56,446
"ما نفعله في الحياة له صدى في الأزلية."
800
01:33:05,538 --> 01:33:09,751
"(ماكسيموس)"
801
01:33:14,172 --> 01:33:16,800
هذا "أرجنتو" وهذا "سكاتو".
802
01:33:58,091 --> 01:33:59,259
نخبكم.
803
01:34:00,426 --> 01:34:01,761
وتوقفوا.
804
01:34:03,471 --> 01:34:07,517
بسبب خيانته لحياة
805
01:34:07,600 --> 01:34:11,688
الإمبراطورين والدولة الرومانية،
806
01:34:12,397 --> 01:34:15,108
الجنرال "يوستوس أكيسيوس"…
807
01:34:16,568 --> 01:34:19,529
عدو للشعب!
808
01:34:20,238 --> 01:34:21,614
"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"!
809
01:34:21,698 --> 01:34:24,534
نحبك، "أكيسيوس"! أنت بطل!
810
01:34:25,910 --> 01:34:29,164
"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"!
811
01:35:00,361 --> 01:35:02,530
- الويل للمغلوب.
- أيها الجنرال.
812
01:35:28,973 --> 01:35:32,477
"أكيسيوس"! "أكيسيوس"! "أكيسيوس"!
813
01:35:38,483 --> 01:35:42,445
من مدينة "نوميديا" المهزومة،
814
01:35:43,696 --> 01:35:48,910
المنتصر في قتالين في مدرج الـ"كوليسيوم"…
815
01:35:48,993 --> 01:35:51,537
اذهب الآن. الويل للمغلوب.
816
01:35:55,833 --> 01:35:58,711
"هانو"! "هانو"! "هانو"!
817
01:35:58,795 --> 01:36:00,380
…"هانو"!
818
01:36:01,381 --> 01:36:02,382
سيدي…
819
01:36:02,882 --> 01:36:05,134
كل شرف لدي، سأعطيك إياه!
820
01:36:05,218 --> 01:36:07,178
- فات الأوان.
- الخائن الروماني…
821
01:36:08,263 --> 01:36:11,849
أو البطل البربري.
822
01:36:12,350 --> 01:36:14,102
لتحسم الأسياد الأمر.
823
01:36:14,185 --> 01:36:15,853
"لوسيوس"، انتظر.
824
01:36:17,313 --> 01:36:19,065
انتظر! انتظر!
825
01:36:28,574 --> 01:36:31,327
أنا وعاء.
826
01:36:32,578 --> 01:36:34,664
املأني بالثأر
827
01:36:35,873 --> 01:36:38,084
وتغلّب على الخائن.
828
01:37:02,859 --> 01:37:03,985
احمله!
829
01:37:04,068 --> 01:37:06,029
أحسنت، "هانو"!
830
01:37:06,571 --> 01:37:07,989
نحبك، "أكيسيوس"!
831
01:37:08,072 --> 01:37:10,199
- ما الذي تنتظره؟
- ستموت!
832
01:37:41,230 --> 01:37:42,440
أعرف من تكون.
833
01:37:44,317 --> 01:37:46,319
"لوشيوس فيروس أوريليوس".
834
01:37:59,624 --> 01:38:01,584
رفع "أكيسيوس" يده!
835
01:38:02,668 --> 01:38:05,004
لقد استسلم.
836
01:38:12,512 --> 01:38:14,472
لتحسم الأسياد الأمر.
837
01:38:32,031 --> 01:38:34,951
أصدرت الأسياد حكمها.
838
01:38:38,121 --> 01:38:39,622
افعل ما عليك فعله.
839
01:38:41,249 --> 01:38:43,042
لكن قبل وفاتي، عليك أن تعلم…
840
01:38:44,961 --> 01:38:46,879
أحب أمك، "لوسيلا"…
841
01:38:48,381 --> 01:38:49,715
ووالدك…
842
01:38:52,468 --> 01:38:53,469
"ماكسيموس".
843
01:38:54,846 --> 01:38:56,514
كنت مستعدًا للموت لأجله.
844
01:38:57,056 --> 01:38:58,933
اقتله!
845
01:38:59,517 --> 01:39:01,727
دعه يعيش! أرجوك!
846
01:39:02,812 --> 01:39:05,857
عش! عش! عش! عش!
847
01:39:12,864 --> 01:39:14,532
اقتله!
848
01:39:17,076 --> 01:39:18,828
- اقتله!
- يا رماة الأسهم!
849
01:39:18,911 --> 01:39:20,746
- لا!
- اقتلوه!
850
01:39:21,539 --> 01:39:23,374
"أكيسيوس"! "أكيسيوس"!
851
01:39:23,458 --> 01:39:24,667
اقتلوه!
852
01:39:25,251 --> 01:39:26,252
اقتلوه!
853
01:39:26,752 --> 01:39:28,212
اقتلوه! اقتلوه!
854
01:39:30,381 --> 01:39:31,716
"أكيسيوس"!
855
01:39:41,350 --> 01:39:42,852
لا!
856
01:39:43,478 --> 01:39:44,979
لا!
857
01:39:45,062 --> 01:39:46,689
"أكيسيوس"!
858
01:39:49,275 --> 01:39:50,818
تبًا لكما!
859
01:39:53,196 --> 01:39:54,989
سيكون الموت نهاية رحيمة جدًا لكما!
860
01:40:00,620 --> 01:40:03,706
هل هكذا تعامل "روما" أبطالها؟
861
01:40:07,752 --> 01:40:09,212
أخبروني!
862
01:40:11,380 --> 01:40:15,927
إن كانت لا قيمة لحياته، فما قيمة حياتكم؟
863
01:40:16,010 --> 01:40:21,057
لقد تكلمت الأسياد!
864
01:40:34,987 --> 01:40:38,658
"هانو"! "هانو"! "هانو"! "هانو"!
865
01:40:54,131 --> 01:40:57,093
حفاظًا على سلامتنا،
يجدر بنا العودة إلى القصر.
866
01:41:04,475 --> 01:41:08,062
"هانو"! "هانو"! "هانو"!
867
01:41:18,406 --> 01:41:20,324
تراجعوا! تراجعوا!
868
01:42:09,040 --> 01:42:13,419
"أريشات"!
869
01:42:31,020 --> 01:42:32,521
كان بيننا اتفاق.
870
01:42:36,192 --> 01:42:39,445
أعطيتك إياه. تركته يعيش.
871
01:42:39,528 --> 01:42:41,197
وحصلت على مرادك.
872
01:42:41,280 --> 01:42:43,908
أحصل دومًا على مرادي. لماذا تركته يعيش؟
873
01:42:43,991 --> 01:42:46,869
ابتعت مصارعًا، ليس عبدًا.
874
01:42:48,621 --> 01:42:50,331
مشيئتي هي ملكي.
875
01:42:54,085 --> 01:42:56,796
ما مدى نبالة دمائك؟
876
01:42:56,879 --> 01:43:00,497
لربما هناك قلب روماني
يخفق في ذلك الصدر.
877
01:43:07,473 --> 01:43:11,219
أعظم معبد بنته "روما" يومًا،
الـ"كوليسيوم".
878
01:43:12,061 --> 01:43:13,585
لأنه ما كانوا يؤمنون به.
879
01:43:14,305 --> 01:43:15,412
القوة.
880
01:43:15,815 --> 01:43:18,776
يجتمعون هنا
لمشاهدة الأقوياء يقضون على الضعفاء.
881
01:43:18,859 --> 01:43:21,070
- لا بد من وجود شيء آخر.
- ما من شيء آخر.
882
01:43:21,153 --> 01:43:23,656
- لا بد من وجود "روما" أخرى.
- ما من "روما" أخرى.
883
01:43:25,241 --> 01:43:26,314
الـ"حلم"؟
884
01:43:26,909 --> 01:43:28,064
حلم "روما"؟
885
01:43:28,911 --> 01:43:30,371
إنه خيال رجل عجوز.
886
01:43:32,248 --> 01:43:33,582
من أنت؟
887
01:43:36,669 --> 01:43:39,630
ما كان اسمك
قبل أن تستبدل به اسمًا رومانيًا؟
888
01:43:40,673 --> 01:43:41,771
لن تعرف أبدًا.
889
01:43:44,927 --> 01:43:46,346
لديّ قدر.
890
01:43:50,099 --> 01:43:52,163
أوصلتك الأسياد إليّ.
891
01:43:55,479 --> 01:43:56,939
ستكون أداتي.
892
01:43:57,523 --> 01:44:00,526
لن أكون أداتك أبدًا
في هذه الحياة أو في الآخرة.
893
01:44:09,452 --> 01:44:11,383
لن يكون ذلك قدري.
894
01:44:14,081 --> 01:44:15,708
لكنني سأرى نهايتك.
895
01:44:36,933 --> 01:44:38,647
ما كان بوسعي فعله غير ذلك؟
896
01:44:38,731 --> 01:44:40,524
كان وسافلته يتآمران على قتلنا.
897
01:44:40,608 --> 01:44:43,235
ألا تسمعهم؟ يطالبون برأسينا!
898
01:44:43,757 --> 01:44:46,155
سيسكت الحراس هذا الحشد، كما فعلوا دومًا.
899
01:44:46,238 --> 01:44:48,416
- أنت تسببت بهذا لنا.
- قرد قذر!
900
01:44:53,212 --> 01:44:54,935
ربما يجدر بك…
901
01:44:56,248 --> 01:45:00,544
أخذ "دوندوس" إلى مكان آخر لكي تواسيه؟
902
01:45:10,179 --> 01:45:11,936
اعذر غضب أخي.
903
01:45:14,224 --> 01:45:17,347
المرض الذي يصيب أسفل جسمه
قد انتشر إلى دماغه.
904
01:45:17,895 --> 01:45:20,573
- كل يوم يزداد سوءًا.
- سأقنعه بالمنطق.
905
01:45:37,747 --> 01:45:39,672
أراك.
906
01:45:41,051 --> 01:45:42,603
أراك.
907
01:45:44,046 --> 01:45:45,881
"كاراكالا"!
908
01:45:46,307 --> 01:45:47,464
هيا، قف.
909
01:45:48,040 --> 01:45:49,715
انهض. ليس أنت.
910
01:45:49,944 --> 01:45:51,265
حسنًا، هاك.
911
01:45:53,596 --> 01:45:55,161
والآن، اسمعني.
912
01:45:56,466 --> 01:45:57,726
ما الخطب؟
913
01:45:58,310 --> 01:45:59,918
لا شيء ملكي أبدًا.
914
01:46:00,471 --> 01:46:02,470
كل شيء ملكنا، دومًا.
915
01:46:02,932 --> 01:46:05,714
حتى في الأحشاء، حاول…
916
01:46:07,778 --> 01:46:10,364
قطع حبلي السري
917
01:46:10,447 --> 01:46:12,241
لينقطع عني الهواء.
918
01:46:12,324 --> 01:46:14,660
- تتذكر ذلك، صحيح؟
- حتمًا.
919
01:46:14,743 --> 01:46:17,079
- تعال، اجلس.
- لا يمكن للمرء أن ينسى.
920
01:46:17,162 --> 01:46:19,415
يلزمني ضميري.
921
01:46:19,498 --> 01:46:20,583
ماذا؟
922
01:46:21,083 --> 01:46:22,251
اجلس.
923
01:46:22,334 --> 01:46:23,669
أخوك
924
01:46:24,545 --> 01:46:26,255
ينوي إلقاء اللوم عليك
925
01:46:27,089 --> 01:46:29,508
أمام كامل مجلس الشيوخ…
926
01:46:29,592 --> 01:46:30,926
لكنني لست الفاعل!
927
01:46:31,010 --> 01:46:33,929
…على ما يحصل في الشوارع، الفوضى!
928
01:46:34,013 --> 01:46:35,097
يكذب!
929
01:46:35,180 --> 01:46:40,519
ما من شهادة أكثر إدانة
من شهادة أخ ضد أخيه.
930
01:46:40,603 --> 01:46:43,272
هذا كذب! يكذب دومًا!
931
01:46:43,355 --> 01:46:45,858
قد يكون مقنعًا جدًا.
932
01:46:45,941 --> 01:46:48,235
إذن؟ ماذا سيفعلون بي؟
933
01:46:49,111 --> 01:46:53,198
لا أجرؤ على التخيل. لكن تخيل هذا:
ماذا سيفعلون بـ"دوندوس"؟
934
01:46:56,744 --> 01:47:00,831
ماذا سيفعلون بـ"دوندوس"؟
935
01:47:03,876 --> 01:47:05,252
القرار لك.
936
01:47:42,539 --> 01:47:43,501
أخي.
937
01:47:47,086 --> 01:47:48,504
ضع السيف جانبًا.
938
01:47:49,004 --> 01:47:50,089
تكذب.
939
01:47:50,172 --> 01:47:52,466
- أعطني إياه.
- تكذب دومًا!
940
01:47:56,929 --> 01:47:59,181
انظر إليّ، انظر إليّ، انظر إليّ.
941
01:47:59,264 --> 01:48:01,558
- تكذب!
- اسمعني. اكسر التعويذة.
942
01:48:01,642 --> 01:48:03,769
- تكذب!
- اكسر التعويذة!
943
01:48:03,852 --> 01:48:07,022
لقد حميتك دومًا.
لأنني أحبك.
944
01:48:07,690 --> 01:48:09,650
عد. ساعدني.
945
01:48:32,464 --> 01:48:33,799
"لوشيوس".
946
01:48:55,571 --> 01:48:58,490
ما كنت لأتخيل قط
أن الأقدار قد توصلنا إلى هنا.
947
01:49:00,325 --> 01:49:02,077
ومع ذلك ها نحن أولاء.
948
01:49:03,662 --> 01:49:07,833
لقد أعادنا كل شيء إلى حيث بدأنا.
أرسلتني بعيدًا، ومع ذلك، القدر…
949
01:49:08,625 --> 01:49:11,128
أعادني مباشرة إلى الأرض التي مات فيها.
950
01:49:14,131 --> 01:49:15,132
هذا الخاتم…
951
01:49:17,009 --> 01:49:18,677
كان ملكًا لأبي.
952
01:49:22,765 --> 01:49:27,770
أعطاه إلى والدك، "ماكسيموس"، كعربون ثقة.
953
01:49:29,188 --> 01:49:32,191
أعطيته إلى "أكيسيوس" تقديرا لبسالته.
954
01:49:36,695 --> 01:49:38,864
كان هذا الخاتم ملكًا لزوجتي.
955
01:49:41,867 --> 01:49:43,368
سأضعه قرب خاتمك.
956
01:49:57,633 --> 01:50:00,052
آسف جدًا على ما حصل لـ"أكيسيوس".
957
01:50:01,386 --> 01:50:04,223
لم أستطع رؤية الرجل على حقيقته.
958
01:50:06,391 --> 01:50:08,227
كان جنديًا رومانيًا.
959
01:50:10,229 --> 01:50:11,563
كانت هناك خطة.
960
01:50:12,898 --> 01:50:16,735
كان يجهز الفرق في "أوستيا"
بقيادة "داريوس سكستوس".
961
01:50:17,736 --> 01:50:20,489
كان يُفترض به قيادة الفرق ضد الإمبراطورين.
962
01:50:22,574 --> 01:50:26,912
"أكيسيوس". "ماكسيموس". "ماركوس أوريليوس".
963
01:50:28,080 --> 01:50:30,040
عاشوا وماتوا لأجل "روما".
964
01:50:31,166 --> 01:50:32,584
نفعل ذلك جميعًا.
965
01:50:34,670 --> 01:50:36,630
هل صحيح أنهم ينوون قتلك؟
966
01:50:40,008 --> 01:50:44,429
قام رجل تلو الآخر بتصويب سيف
إلى عنقي منذ وفاة أبي.
967
01:50:47,683 --> 01:50:51,728
لكن الآن بعد أن عثرت عليك
ما عاد للأمر أهمية.
968
01:50:53,772 --> 01:50:55,107
لست خائفة.
969
01:50:55,190 --> 01:50:58,569
أصبحت ضليعًا في خسارة الأشياء التي أحبها.
970
01:51:01,446 --> 01:51:04,616
لكنني بعد أن عثرت عليك،
لا أرغب في خسارتك مجددًا.
971
01:51:07,786 --> 01:51:09,454
تقف مثله.
972
01:51:10,622 --> 01:51:11,957
متيقظًا.
973
01:51:12,875 --> 01:51:14,001
فخورًا.
974
01:51:16,295 --> 01:51:18,380
لا أملك قوته.
975
01:51:19,715 --> 01:51:21,800
يا ليت ذلك كان صحيحًا.
976
01:51:23,218 --> 01:51:26,430
أتمنى لو كنت أقول لك
أن تهرب من هذا المكان.
977
01:51:35,147 --> 01:51:36,231
اذهبي الآن.
978
01:51:44,573 --> 01:51:45,741
قوة وشرف.
979
01:51:48,243 --> 01:51:49,494
قوة وشرف.
980
01:51:55,959 --> 01:51:59,796
"(ماركوس أوريليوس)"
981
01:52:00,797 --> 01:52:02,466
"(ماكسيموس)"
982
01:52:02,549 --> 01:52:04,218
كإمبراطور،
983
01:52:04,760 --> 01:52:09,806
استدعيت مجلس الشيوخ
لتعيين القنصل الأول لدي…
984
01:52:10,682 --> 01:52:12,768
وأوكل إليه السلطة
985
01:52:12,851 --> 01:52:17,606
لإدارة الوظائف العسكرية والمدنية
في الإمبراطورية.
986
01:52:21,193 --> 01:52:22,527
أسمّي…
987
01:52:23,820 --> 01:52:26,198
المواطن "دوندوس"!
988
01:52:33,121 --> 01:52:34,790
تحية لـ"دوندوس"!
989
01:52:38,126 --> 01:52:39,711
تحية لـ"دوندوس"!
990
01:52:42,589 --> 01:52:44,716
- تحية لـ"دوندوس".
- تحية لـ"دوندوس"!
991
01:52:51,265 --> 01:52:53,225
كقنصل ثان…
992
01:52:55,143 --> 01:52:56,478
أسمّي…
993
01:52:58,897 --> 01:53:00,148
المواطن…
994
01:53:02,025 --> 01:53:03,902
"ماكرينوس"!
995
01:53:06,280 --> 01:53:08,031
تحية لـ"ماكرينوس"!
996
01:53:08,115 --> 01:53:10,492
تحية لـ"ماكرينوس"!
997
01:53:12,953 --> 01:53:15,998
سيجري استعراض بالنصر للاحتفال.
998
01:53:16,081 --> 01:53:17,582
ستجري ألعاب…
999
01:53:18,917 --> 01:53:20,419
وعمليات إعدام جماعية.
1000
01:53:23,505 --> 01:53:26,174
تحيا الإمبراطورية!
1001
01:53:27,759 --> 01:53:30,762
- تحيا الإمبراطورية!
- تحيا الإمبراطورية!
1002
01:53:37,686 --> 01:53:38,854
اجلسوا.
1003
01:53:42,274 --> 01:53:45,110
صدف أنني أملك…
1004
01:53:48,530 --> 01:53:52,200
بنيّة حسنة وبمهارة كبرى…
1005
01:53:53,952 --> 01:53:56,830
أذن الإمبراطور المتبقية.
1006
01:54:04,296 --> 01:54:06,131
بوسعي مكالمتها بمنطق…
1007
01:54:11,345 --> 01:54:13,847
وإخماد الجنون في الشارع. لكن…
1008
01:54:16,808 --> 01:54:18,393
لإعادة إحلال الأمن…
1009
01:54:20,479 --> 01:54:22,314
عليّ أن أملك القوة…
1010
01:54:26,109 --> 01:54:27,652
والقيادة…
1011
01:54:28,820 --> 01:54:30,739
للتحكم بالجيش الروماني الشرعي.
1012
01:54:37,204 --> 01:54:38,246
بالقرعة…
1013
01:54:40,582 --> 01:54:41,917
أم باليد؟
1014
01:54:44,086 --> 01:54:46,588
- أجل!
- أجل!
1015
01:54:49,925 --> 01:54:51,510
أنا خادمكم المتواضع.
1016
01:54:55,680 --> 01:54:57,182
أنزلوا أيديكم.
1017
01:54:59,893 --> 01:55:01,395
بوسعكم الجلوس.
1018
01:55:14,950 --> 01:55:16,535
على "روما" أن تسقط.
1019
01:55:19,287 --> 01:55:21,289
كل ما عليّ فعله هو دفعها.
1020
01:55:24,376 --> 01:55:26,545
وبعد سقوط "روما"…
1021
01:55:28,630 --> 01:55:29,881
ماذا يحصل آنذاك؟
1022
01:55:32,050 --> 01:55:34,052
أنت ابنة أبيك بالفعل.
1023
01:55:36,096 --> 01:55:39,057
لم يكن حلمه لـ"روما" حلمًا قط.
1024
01:55:39,641 --> 01:55:41,685
كان من نسج الخيال.
1025
01:55:41,768 --> 01:55:44,104
"أفضل ثأر
1026
01:55:44,187 --> 01:55:48,066
هو أن نكون مغايرين للذي أحدث لنا الأذى."
1027
01:55:48,150 --> 01:55:53,155
جعلت نفسي مغايرًا… لأبيك.
1028
01:55:53,738 --> 01:55:56,783
كان يتكلم عن الأحلام،
بينما أتكلم عن الحقيقة.
1029
01:55:56,867 --> 01:55:59,244
والحقيقة الوحيدة في صورتي لـ"روما"…
1030
01:56:00,829 --> 01:56:02,831
هي قانون الأقوى.
1031
01:56:05,167 --> 01:56:06,501
كنت ملكًا…
1032
01:56:08,003 --> 01:56:09,504
لإمبراطور.
1033
01:56:12,507 --> 01:56:14,593
والآن أتحكم بإمبراطورية.
1034
01:56:15,594 --> 01:56:18,930
أين يمكن للمرء فعل ذلك في سوى "روما"؟
1035
01:56:24,227 --> 01:56:28,773
أتعرفين العلامة التي وسمني بها والدك؟
1036
01:56:33,570 --> 01:56:36,615
إن كنت بحاجة لأي شيء…
1037
01:56:38,742 --> 01:56:40,202
في هذه الساعات الأخيرة،
1038
01:56:41,369 --> 01:56:43,038
سنقدمه لك.
1039
01:56:48,668 --> 01:56:51,505
ستمهد وفاتك الطريق أمامي
للوصول إلى العرش.
1040
01:56:53,381 --> 01:56:56,426
غدا ستجري ألعاب،
1041
01:56:56,510 --> 01:56:58,053
وفيها…
1042
01:56:58,970 --> 01:57:00,639
سأحكم سيطرتي.
1043
01:57:14,319 --> 01:57:15,320
"رافي"!
1044
01:57:22,369 --> 01:57:24,704
أيمكنك أن توصل رسالة مني إلى "أوستيا"
مع حلول الصباح؟
1045
01:57:24,788 --> 01:57:26,498
ماذا في "أوستيا"؟
1046
01:57:26,581 --> 01:57:27,999
هناك جيش.
1047
01:57:30,252 --> 01:57:32,170
أطلب منك المخاطرة بحياتك، يا صديقي،
1048
01:57:32,254 --> 01:57:34,172
في خدمة شيء أعظم.
1049
01:57:37,092 --> 01:57:38,718
امتط الجواد إلى "أوستيا".
1050
01:57:39,761 --> 01:57:43,348
خذ هذا الخاتم إلى الجنرال
"داريوس سكستوس"، أتسمعني؟
1051
01:57:44,015 --> 01:57:46,101
"داريوس سكستوس".
1052
01:57:46,768 --> 01:57:48,770
سيعرفه بأنه خاتم "أكيسيوس".
1053
01:57:52,524 --> 01:57:53,858
و…
1054
01:57:54,776 --> 01:57:58,488
من سأخبره بأنه أرسل معي هذا الخاتم؟
1055
01:58:01,866 --> 01:58:04,202
أنا "لوشيوس فيروس أوريليوس"،
1056
01:58:05,453 --> 01:58:06,955
أمير "روما".
1057
01:58:08,206 --> 01:58:12,043
قل له إنني أستدعي الجيش للدفاع
عن الإمبراطورية الجديدة.
1058
01:58:20,969 --> 01:58:22,596
- أيجدر بي الوثوق بك؟
- أجل.
1059
01:58:22,679 --> 01:58:24,097
- أيجدر بي ذلك؟
- أجل.
1060
01:58:31,021 --> 01:58:33,690
"رافي"! أحتاج إلى مفاتيحك.
1061
01:58:39,821 --> 01:58:40,822
شكرًا.
1062
01:59:19,361 --> 01:59:21,780
توقف! ارجع!
1063
01:59:52,560 --> 01:59:53,728
من أعطاك هذا؟
1064
01:59:54,813 --> 01:59:56,815
"لوشيوس فيروس أوريليوس".
1065
01:59:58,066 --> 01:59:59,317
أمير "روما".
1066
02:00:52,454 --> 02:00:54,956
أيجدر بنا قتل "لوسيلا"؟
1067
02:00:57,125 --> 02:01:00,920
ما لم تمت، فلن تعرف السلام أبدًا.
1068
02:01:02,797 --> 02:01:03,798
أبدًا.
1069
02:01:14,225 --> 02:01:17,312
يحبها الناس. ستثير وفاتها غيظ الجماهير.
1070
02:01:17,395 --> 02:01:19,981
إن ماتت وانتفض الناس من شدة الغضب،
1071
02:01:20,064 --> 02:01:23,067
فسأسلّمهم رأس "كاراكالا"،
وسيحتفي بي الشعب.
1072
02:01:23,151 --> 02:01:26,654
تلك، يا صديقي، هي السياسة.
1073
02:01:29,574 --> 02:01:31,034
- هل نذهب؟
- أجل.
1074
02:01:46,674 --> 02:01:48,843
اليوم ستخوض آخر قتال لك أيها البطل.
1075
02:01:49,886 --> 02:01:51,554
وقد منحك سيدنا…
1076
02:01:53,890 --> 02:01:56,309
سيف الحرية الخشبي.
1077
02:02:00,313 --> 02:02:01,940
لكن عليك أن تكسبه أولًا.
1078
02:02:02,440 --> 02:02:04,776
اليوم، ستدافع عن أمك.
1079
02:02:27,715 --> 02:02:30,552
سواء كان خشبيًا أو فولاذًا،
ما زال الطرف حادًا!
1080
02:02:57,787 --> 02:02:59,330
انتظريني.
1081
02:03:18,182 --> 02:03:24,355
تكريمًا للتهليل بالإمبراطور "كاراكالا"،
1082
02:03:24,439 --> 02:03:29,819
القنصل الأول "دوندوس"
والقنصل الثاني "ماكرينوس"،
1083
02:03:29,903 --> 02:03:34,991
وعقابًا لها على تآمرها ضد الإمبراطورية،
1084
02:03:35,074 --> 02:03:39,579
على افتراءاتها
ضد سلالة الإمبراطور الملكية،
1085
02:03:39,662 --> 02:03:43,541
وللتحريض على العصيان العسكري
إلى جانب زوجها،
1086
02:03:43,625 --> 02:03:47,253
ستواجه الملكة عدالة الأسياد
1087
02:03:47,337 --> 02:03:51,466
على يد الحرس الروماني.
1088
02:04:15,949 --> 02:04:17,408
لست جنرالًا،
1089
02:04:19,118 --> 02:04:22,664
لكننا جميعا جنود.
1090
02:04:24,624 --> 02:04:26,459
وحتى الآن،
1091
02:04:26,542 --> 02:04:30,838
حاربنا لأجل النجاة بيوم آخر وحسب.
1092
02:04:30,922 --> 02:04:32,757
ماذا تريدنا أن نفعل؟
1093
02:04:34,050 --> 02:04:37,470
بوسعكم العودة إلى زنزاناتكم
إن كنتم لا تريدون القتال في هذه المعركة.
1094
02:04:38,554 --> 02:04:39,806
أو…
1095
02:04:41,557 --> 02:04:43,309
بوسعكم الانضمام إليّ…
1096
02:04:44,185 --> 02:04:46,938
والقتال لأجل حرية خارج تلك الجدران.
1097
02:04:47,021 --> 02:04:48,022
أجل!
1098
02:04:48,731 --> 02:04:52,568
في الماضي، كان الشرف يعني شيئًا في "روما".
1099
02:04:54,237 --> 02:04:55,655
في "روما" هذه،
1100
02:04:56,656 --> 02:04:58,700
ما عدت أومن بأن لذلك وجودًا.
1101
02:04:58,783 --> 02:05:01,244
علينا إيجاده!
1102
02:05:03,162 --> 02:05:04,831
واعلموا ما يلي:
1103
02:05:06,165 --> 02:05:09,961
حيث الموت موجود، لا وجود لنا.
1104
02:05:11,963 --> 02:05:13,423
حيث نكون،
1105
02:05:14,590 --> 02:05:16,342
لا وجود للموت!
1106
02:05:19,345 --> 02:05:20,596
بحق سيفي.
1107
02:05:23,057 --> 02:05:24,308
القوة والشرف.
1108
02:05:24,392 --> 02:05:29,689
القوة والشرف! القوة والشرف! القوة والشرف!
1109
02:05:54,714 --> 02:06:00,094
لن يُقال مطلقًا إن الإمبراطور ليس رحيمًا.
1110
02:06:00,803 --> 02:06:05,641
ستحظى الملكة بمصارع واحد
1111
02:06:05,725 --> 02:06:09,812
للدفاع عنها ضد الحرس الروماني.
1112
02:06:19,489 --> 02:06:23,910
البطل، "هانو"!
1113
02:06:27,455 --> 02:06:31,000
"هانو"! "هانو"! "هانو"!
1114
02:07:36,524 --> 02:07:37,650
أجل!
1115
02:07:42,446 --> 02:07:44,282
استدعوا الخيالة. اقمعوا ما يحصل فورًا.
1116
02:07:45,825 --> 02:07:48,202
هذه حرب! حرب حقيقية!
1117
02:07:53,166 --> 02:07:57,128
جيش "أكيسيوس" يتقدم من خارج "روما"، سيدي.
1118
02:07:59,172 --> 02:08:03,426
ما زال بوسعنا تطويقهم.
لديهم 5000 جندي فقط لا أكثر.
1119
02:08:04,427 --> 02:08:05,970
كم عددنا؟
1120
02:08:06,053 --> 02:08:07,430
6000. ربما أكثر.
1121
02:08:07,513 --> 02:08:09,182
اذهبوا إلى البوابة واردعوهم.
1122
02:08:46,427 --> 02:08:47,803
أبعد يديك القذرتين…
1123
02:09:00,900 --> 02:09:01,984
قذر حقير!
1124
02:09:15,873 --> 02:09:17,375
"لوشيوس"!
1125
02:09:19,168 --> 02:09:20,211
أعطني القوس.
1126
02:09:44,026 --> 02:09:45,653
اذهب، بني.
1127
02:09:45,736 --> 02:09:46,675
"لوشيوس"…
1128
02:09:47,863 --> 02:09:49,282
جواد!
1129
02:11:22,041 --> 02:11:24,168
ألا يمكن لأي شيء قتل هذا البربري؟
1130
02:11:24,251 --> 02:11:26,796
أُدعى "لوشيوس فيروس أوريليوس"!
1131
02:11:26,879 --> 02:11:29,215
لا يمكن للمرء أن يصبح إمبراطورًا
بالسلالة فقط.
1132
02:11:29,298 --> 02:11:32,093
يجب أن يأخذ المنصب بالقوة
ويحافظ عليه بالقوة.
1133
02:11:32,176 --> 02:11:33,969
هل أنت هذا النوع من الرجال؟
1134
02:11:34,053 --> 02:11:35,554
لا أقاتل لأجل السلطة.
1135
02:11:36,305 --> 02:11:39,975
أقاتل لتحرير "روما" من أمثالك
ولإعادتها إليهم.
1136
02:11:40,059 --> 02:11:42,937
الأسياد نفسها تريد إعادة بناء "روما".
1137
02:11:43,020 --> 02:11:45,940
أرسلتني لأنجز تلك المهمة.
1138
02:11:46,023 --> 02:11:50,111
وماذا لو أن أسيادك أرسلوني لقتلك؟
1139
02:11:51,821 --> 02:11:54,073
حان الوقت لحسم هذا الأمر، "ماكرينوس"!
1140
02:13:02,933 --> 02:13:05,853
القوة والشرف، بني.
1141
02:14:39,196 --> 02:14:40,948
تنتظرون مني إلقاء كلمة.
1142
02:14:43,409 --> 02:14:47,079
لا أعلم ما أقوله عدا كوننا عرفنا جميعًا
الكثير من الموت.
1143
02:14:48,205 --> 02:14:52,293
دعونا لا نسفك المزيد من الدماء
باسم الطغيان.
1144
02:14:55,671 --> 02:14:58,215
جدّي، "ماركوس أوريليوس"،
1145
02:14:58,299 --> 02:15:01,135
تكلم عن حلم ستصبح عليه "روما".
1146
02:15:02,136 --> 02:15:04,054
حلم قد تسبب لأبي…
1147
02:15:05,264 --> 02:15:07,600
"ماكسيموس ديسيموس ميريديوس"…
1148
02:15:08,225 --> 02:15:09,685
بالموت لأجله.
1149
02:15:10,978 --> 02:15:12,521
فكرة مثالية.
1150
02:15:15,274 --> 02:15:19,653
مدينة لكثيرين وملاذ للّذين بحاجة إليه.
1151
02:15:19,737 --> 02:15:22,239
موطن جدير بالقتال لأجله.
1152
02:15:23,198 --> 02:15:27,620
موطن أمضى "ماكسيموس" حياته يدافع عنه.
1153
02:15:29,747 --> 02:15:31,540
فقدنا ذلك الحلم.
1154
02:15:37,504 --> 02:15:39,173
لكن هل نجرؤ…
1155
02:15:40,674 --> 02:15:43,344
على إعادة بناء ذلك الحلم معًا؟
1156
02:15:55,130 --> 02:15:56,882
ما قولكم؟
1157
02:16:03,654 --> 02:16:04,940
أجل!
1158
02:16:06,563 --> 02:16:07,626
أجل!
1159
02:16:08,375 --> 02:16:09,528
أجل!
1160
02:16:09,787 --> 02:16:15,223
أجل!
1161
02:17:18,688 --> 02:17:19,856
أمي.
1162
02:18:12,443 --> 02:18:14,407
كلمني يا أبي.
1163
02:27:41,188 --> 02:27:43,188
ترجمة "رانيا أمين"
98278