All language subtitles for Betty Blue.BluRay.1995.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,142 --> 00:00:29,950 Eres preciosa, Betty Blue… 2 00:00:30,500 --> 00:00:32,962 Tú también me gustas, Sr. Davy. 3 00:00:32,962 --> 00:00:33,962 Betty… 4 00:00:34,730 --> 00:00:37,809 Nada de sentimentalismos, ahora solo quiero follar. 5 00:06:06,568 --> 00:06:08,431 ¿Ya has pensado en tu próximo libro? 6 00:06:09,257 --> 00:06:12,039 ¿Me lo preguntas como amigo o como editor? 7 00:06:12,672 --> 00:06:14,000 Como ambos, Betty. 8 00:06:16,489 --> 00:06:18,240 Adam, te lo ruego… 9 00:06:18,300 --> 00:06:21,900 Cada vez que nos vemos terminamos con las mismas preguntas. 10 00:06:22,400 --> 00:06:25,400 A veces creo que solo te acuestas conmigo para hacérmelas. 11 00:06:27,006 --> 00:06:28,700 Sabes muy bien que no es así… 12 00:06:29,240 --> 00:06:31,193 He apostado mucho por ti. 13 00:06:31,200 --> 00:06:34,784 Pero yo no soy el único que toma decisiones en la editorial. 14 00:06:34,900 --> 00:06:36,250 Han cambiado muchas cosas… 15 00:06:36,260 --> 00:06:38,992 …y mi socio me pregunta por el adelanto que te di. 16 00:06:39,100 --> 00:06:41,124 Vale, de acuerdo, lo entiendo… 17 00:06:41,124 --> 00:06:44,100 …pero intento no obsesionarme con esta novela. 18 00:06:45,600 --> 00:06:49,100 Betty, trata de entenderme… no me metas en un lío. 19 00:06:49,800 --> 00:06:52,600 Dame al menos una fecha reciente para el primer capítulo. 20 00:06:52,610 --> 00:06:54,000 Es que no lo sé, ni idea… 21 00:06:54,010 --> 00:06:56,370 No es fácil encontrar una buena historia. 22 00:06:56,500 --> 00:07:00,200 Pues nena, espabila, porque estoy harto de tener que justificarme. 23 00:07:00,551 --> 00:07:02,876 ¿Justificarte o confesarte? 24 00:07:02,876 --> 00:07:07,900 Te sería difícil admitir que somos amantes, ¿verdad? 25 00:07:08,100 --> 00:07:10,300 Si no fuera por mí, todavía serías… 26 00:07:10,310 --> 00:07:12,800 …una estudiante mediocre con más ambición que talento. 27 00:07:14,400 --> 00:07:15,400 ¡Gilipollas! 28 00:07:22,000 --> 00:07:24,400 Después de lo que le ha pasado, no tengo intención… 29 00:07:24,410 --> 00:07:26,500 …de consentir este tipo de relación. 30 00:07:26,600 --> 00:07:30,500 Así que por favor, señorita, salga del instituto cuanto antes. 31 00:07:34,047 --> 00:07:37,000 Sólo Dios sabe lo mucho que he luchado para sofocar el escándalo. 32 00:07:37,100 --> 00:07:39,700 Verla de nuevo me produce un extraño placer, directora. 33 00:07:39,710 --> 00:07:41,370 Pues no es mutuo, señorita Hutton… 34 00:07:41,370 --> 00:07:43,994 Le he consentido ver a la joven Varnelli… 35 00:07:43,994 --> 00:07:46,911 …sólo porque está en un momento delicado. 36 00:07:47,432 --> 00:07:50,200 Tienen ustedes una amistad extraña que yo no entiendo. 37 00:07:50,465 --> 00:07:53,448 Su hipocresía le hace creer que está usted en el paraíso… 38 00:07:53,448 --> 00:07:56,000 …pero en cambio arde usted en el infierno. 39 00:07:56,897 --> 00:07:57,897 ¡Betty! 40 00:07:58,865 --> 00:07:59,865 ¡Giovanna! 41 00:08:04,601 --> 00:08:06,650 Deja que te vea, estás increíble. 42 00:08:08,150 --> 00:08:10,348 Tú tampoco estás mal… cuéntame cosas. 43 00:08:10,550 --> 00:08:11,900 Me alegra volver a verte. 44 00:08:14,072 --> 00:08:15,400 ¿Y qué te cuentas? 45 00:08:15,938 --> 00:08:17,300 Nada en especial… 46 00:08:18,181 --> 00:08:22,648 Constipada, aburrida y cansada. 47 00:08:22,648 --> 00:08:24,200 Pero háblame de ti… 48 00:08:24,300 --> 00:08:27,400 ¿Qué se siente al ser una escritora de éxito? 49 00:08:27,952 --> 00:08:31,538 No lo creerás, pero ahora prefiero terminar mis estudios. 50 00:08:31,538 --> 00:08:33,533 No me puedo creer lo que dices… 51 00:08:33,533 --> 00:08:36,533 Si ese va a ser mi director… 52 00:08:36,533 --> 00:08:38,065 …prefiero no tener inspiración. 53 00:08:40,281 --> 00:08:42,700 Giovanna, ¿por qué estás triste? 54 00:08:44,648 --> 00:08:46,500 Se trata de mi padre… 55 00:08:46,700 --> 00:08:47,910 Ha fallecido. 56 00:08:48,611 --> 00:08:49,724 Lo siento mucho… 57 00:08:49,724 --> 00:08:51,967 Me lo dijeron hace poco. 58 00:08:51,967 --> 00:08:54,613 Sin embargo, tendré que ir a Florencia. 59 00:08:54,613 --> 00:08:56,700 Y será un gran sacrificio para mí. 60 00:08:57,595 --> 00:09:00,700 - No quiero ver a esa gente… - ¡Pues ya voy yo! 61 00:09:00,708 --> 00:09:02,542 ¿Quieres ir tú en mi lugar? 62 00:09:02,542 --> 00:09:05,202 Pero si somos iguales, nadie lo notará. 63 00:09:05,202 --> 00:09:07,757 Y quizás sea una fuente de inspiración para mi libro. 64 00:09:07,757 --> 00:09:09,905 - Puede funcionar… - Venga, Giovanna. 65 00:09:09,905 --> 00:09:11,691 Florencia es preciosa en esta época. 66 00:09:33,570 --> 00:09:36,700 “Este era mi padre… el marqués Augusto Varnelli.” 67 00:09:37,110 --> 00:09:39,521 “Mi madre… se llamaba Elena.” 68 00:09:39,521 --> 00:09:41,200 “Murió cuando yo tenía 8 años.” 69 00:09:41,700 --> 00:09:43,000 “Mi tía Beatrice.” 70 00:09:43,100 --> 00:09:46,100 “Es viuda, pero no por ello menos ávida de sexo y dinero…” 71 00:09:46,466 --> 00:09:49,700 “Pero le ha valido la pena, igual que a la tía Laura…” 72 00:09:49,710 --> 00:09:52,595 “…que relegó a la tía Beatrice al segundo puesto en la cama de mi padre.” 73 00:09:53,350 --> 00:09:55,200 “Y este es Stefano, mi primo…” 74 00:09:55,300 --> 00:09:56,800 “El único hijo de la tía Beatrice.” 75 00:09:58,017 --> 00:10:00,200 “Y esta es Teresa… mi niñera.” 76 00:10:00,642 --> 00:10:03,300 “Quizás la única persona que me ha querido de verdad.” 77 00:10:06,420 --> 00:10:08,900 “Y por último, Barbara… mi madrastra.” 78 00:10:09,208 --> 00:10:11,600 “Se casó con mi padre sólo por su dinero.” 79 00:10:11,700 --> 00:10:13,400 “Vete con ojo, es un mal bicho.” 80 00:11:23,150 --> 00:11:25,150 ¿Hace mucho que trabajas para mi familia? 81 00:11:25,200 --> 00:11:27,442 Dos años, tras huir de los rojos. 82 00:11:28,500 --> 00:11:30,324 Vaya… eres un paria político. 83 00:11:30,877 --> 00:11:32,729 Por culpa del comunismo… 84 00:11:33,870 --> 00:11:35,750 Pero tú también eres noble. 85 00:11:35,750 --> 00:11:38,100 Un título sin bienes no tiene sentido. 86 00:11:40,500 --> 00:11:43,135 Y… mi padre, ¿cómo vivió sus últimos días? 87 00:11:44,175 --> 00:11:46,181 Su enfermedad empeoró de golpe. 88 00:11:47,202 --> 00:11:51,176 Es raro, porque en sus cartas nunca me dijo que estaba enfermo. 89 00:11:51,176 --> 00:11:52,750 Sería por no preocuparla… 90 00:11:52,800 --> 00:11:54,000 Sí, es posible… 91 00:11:54,575 --> 00:11:56,600 - A él le importaba de verdad. - Lo sé. 92 00:11:57,700 --> 00:12:00,100 Quisiera que no dijeras que me has visto fumando… 93 00:12:01,651 --> 00:12:04,044 La discreción es parte de mi trabajo. 94 00:12:07,033 --> 00:12:08,032 Por favor… 95 00:12:21,385 --> 00:12:23,545 Barbara, cariño, no estés nerviosa… 96 00:12:23,560 --> 00:12:25,100 Andrea, por favor. 97 00:12:25,731 --> 00:12:27,000 Estás preciosa… 98 00:12:27,541 --> 00:12:28,941 Cada día te deseo más. 99 00:12:29,500 --> 00:12:30,600 Te amo… 100 00:12:30,653 --> 00:12:32,700 Tus elogios están fuera de lugar. 101 00:12:34,812 --> 00:12:38,200 Por favor, con lo que ha pasado debo moderarme. 102 00:12:38,300 --> 00:12:39,600 Intenta comprenderlo… 103 00:12:39,892 --> 00:12:43,300 No tienes que actuar, yo soy parte del consuelo. 104 00:12:43,350 --> 00:12:44,650 Ahora somos libres, ¿entiendes? 105 00:12:46,515 --> 00:12:47,800 Bésame, cariño… 106 00:18:19,850 --> 00:18:21,000 - Gracias. - De nada. 107 00:18:33,126 --> 00:18:34,985 Hace tiempo que no viene a casa… 108 00:18:36,173 --> 00:18:37,172 Sí. 109 00:19:07,000 --> 00:19:11,200 Giovanna… la última vez que te vi aún eras una cría. 110 00:19:13,350 --> 00:19:16,364 Cariño, ¿cuánto tiempo ha pasado? 111 00:19:17,091 --> 00:19:19,300 Cerca de 10 años, tía Laura. 112 00:19:19,725 --> 00:19:21,140 ¡Eres tú! 113 00:19:21,500 --> 00:19:27,005 Giovanna… sí que has crecido, ya eres toda una mujer. 114 00:19:27,726 --> 00:19:31,179 En cambio, para ti se ha detenido el tiempo, estás igual. 115 00:19:31,200 --> 00:19:34,200 El tiempo también ha pasado para mí, y ha dejado su huella. 116 00:19:36,092 --> 00:19:38,531 ¡Giovanna, mi niñita! 117 00:19:48,739 --> 00:19:51,111 Nos encontramos en trágicas circunstancias… 118 00:19:52,525 --> 00:19:54,200 …pero eres un gran consuelo. 119 00:19:55,000 --> 00:19:57,700 Me hubiera gustado saberlo con más tiempo… 120 00:19:58,476 --> 00:20:01,322 …para ver una última vez a mi padre. 121 00:20:01,500 --> 00:20:03,700 Tienes razón, cariño. 122 00:20:03,710 --> 00:20:08,000 Pero las cosas han sido difíciles, y había mucho en qué pensar. 123 00:20:09,275 --> 00:20:11,500 Seguro que se saldrá con la suya… 124 00:20:11,510 --> 00:20:12,700 Eso seguro. 125 00:20:12,720 --> 00:20:14,358 Lo tengo clarísimo. 126 00:20:14,931 --> 00:20:17,117 - Gracias Maria. - Para mí no, gracias. 127 00:20:17,628 --> 00:20:19,850 Quién sabe lo que se le ocurrirá a la serpiente. 128 00:20:19,900 --> 00:20:22,700 - ¡Hola! - Hola, Stefano… 129 00:20:22,710 --> 00:20:23,950 Cómo estás, nena… 130 00:20:27,398 --> 00:20:29,700 ¿Es posible que quiera cortar lazos? 131 00:20:29,710 --> 00:20:31,000 Es posible… 132 00:20:31,900 --> 00:20:33,850 ¡Siempre flirteando vosotros dos! 133 00:20:34,677 --> 00:20:37,300 - ¿Te acuerdas de tu primo Stefano? - ¡Hola, Giovanna! 134 00:20:37,600 --> 00:20:38,585 ¡Háblame de París! 135 00:20:40,099 --> 00:20:41,099 Hola… 136 00:20:41,110 --> 00:20:42,500 ¿Pero qué le preguntas? 137 00:20:42,510 --> 00:20:44,200 - Sigue siendo el mismo… - Solo bromeaba… 138 00:20:46,816 --> 00:20:48,850 - ¿Un café? - Gracias Maria. 139 00:20:52,000 --> 00:20:54,800 Ya tengo ganas de ver el testamento, ¿y tú? 140 00:20:54,810 --> 00:20:57,800 Esperemos que no hayan sorpresas… 141 00:20:57,810 --> 00:21:01,000 ¡Teresa! Me alegro de verte. 142 00:21:01,100 --> 00:21:03,100 Señorita Giovanna, bienvenida. 143 00:21:03,733 --> 00:21:06,287 Si no recuerdo mal, me llamabas “bolita”… 144 00:21:07,039 --> 00:21:10,600 Bueno, ha pasado mucho tiempo y ya no es una cría. 145 00:21:11,336 --> 00:21:12,800 Vamos, la llevaré a su habitación. 146 00:21:13,483 --> 00:21:15,700 ¿Crees que he olvidado el camino? 147 00:21:16,953 --> 00:21:19,350 El tiempo puede jugar malas pasadas… 148 00:21:19,360 --> 00:21:20,700 Incluso cambiar a las personas. 149 00:21:21,900 --> 00:21:22,900 Sígame. 150 00:21:34,000 --> 00:21:35,100 ¡Es “Bobo”! 151 00:21:36,886 --> 00:21:38,619 Mi osito de peluche favorito. 152 00:21:39,501 --> 00:21:41,350 Se lo dejó aquí, ¿recuerda, señorita? 153 00:21:41,861 --> 00:21:43,800 Le diré a Boris que traiga el equipaje. 154 00:21:56,381 --> 00:21:57,715 Sí, ¿quién es? 155 00:21:57,715 --> 00:21:59,954 Soy Boris, señorita, le traigo la maleta. 156 00:22:00,516 --> 00:22:01,515 ¡Puedes entrar! 157 00:22:09,615 --> 00:22:11,200 Disculpe, ¿dónde la dejo? 158 00:22:11,559 --> 00:22:12,800 Déjala sobre la cama. 159 00:22:16,700 --> 00:22:17,900 ¿Necesita algo más? 160 00:22:19,331 --> 00:22:21,516 Es posible, Boris… depende de ti. 161 00:22:22,502 --> 00:22:23,800 ¿Depende de mí? 162 00:22:23,900 --> 00:22:25,596 No la entiendo, señorita Giovanna… 163 00:22:26,250 --> 00:22:27,250 ¡Entra! 164 00:22:29,336 --> 00:22:30,900 ¿Seguro que no molesto? 165 00:22:32,350 --> 00:22:34,600 Entra, no me seas tímido… 166 00:22:38,300 --> 00:22:41,200 Señorita, no quería… puedo esperar fuera hasta que se vista. 167 00:22:41,350 --> 00:22:42,550 Lo siento mucho… 168 00:22:43,649 --> 00:22:45,800 ¿A qué esperas para quitarte la chaqueta? 169 00:22:45,850 --> 00:22:47,900 Sus deseos son órdenes… 170 00:22:48,507 --> 00:22:50,800 Pues ejecútalas sin perder el tiempo. 171 00:22:52,306 --> 00:22:53,500 Como quiera. 172 00:23:00,070 --> 00:23:02,749 Me encanta que un hombre me enjabone la espalda… 173 00:23:03,590 --> 00:23:07,600 En el pueblo es difícil satisfacer ciertos deseos… 174 00:23:07,700 --> 00:23:10,600 Debe sentirse muy sola ahí… 175 00:23:13,900 --> 00:23:16,600 - Ты красивый - ¿Qué significa? 176 00:23:19,814 --> 00:23:21,250 Que “eres preciosa”. 177 00:23:32,419 --> 00:23:34,759 Tus pechos son como dos copas de champán. 178 00:23:35,360 --> 00:23:38,300 Giovanna, puedes fiarte de mí… 179 00:23:38,310 --> 00:23:40,533 - ¿De verdad? - ¿Te sueles tocar? 180 00:23:41,227 --> 00:23:42,700 Sí, a veces… 181 00:23:45,403 --> 00:23:50,129 - Eres tan dulce… - Me encanta esto. 182 00:31:25,388 --> 00:31:27,498 “Eres muy guarra” [En ruso, claro]. 183 00:32:48,465 --> 00:32:53,776 Giovanna, eres una putita muy guarra… 184 00:35:35,787 --> 00:35:39,200 - Córrete en mi boca. - Te lo voy a dar todo… 185 00:36:47,950 --> 00:36:50,800 - Buenos días, señorita. - ¿Necesitas ayuda? 186 00:36:50,810 --> 00:36:53,245 No se preocupe, puedo hacerlo sola. 187 00:37:03,350 --> 00:37:05,374 Cuidado con las escaleras… 188 00:37:11,200 --> 00:37:12,699 ¿Están todas llenas? 189 00:37:17,200 --> 00:37:19,586 ¿Por qué me miras así? 190 00:37:19,586 --> 00:37:20,850 ¿Quién eres? 191 00:37:21,494 --> 00:37:24,000 Sabes muy bien quién soy, ¿por qué lo preguntas? 192 00:37:25,400 --> 00:37:28,000 ¿Qué te pasa, Teresa? ¿Por qué hablas así? 193 00:37:29,000 --> 00:37:31,200 El “Bobo” original se quemó hace años. 194 00:37:33,500 --> 00:37:35,716 Giovanna jamás se habría olvidado. 195 00:37:37,650 --> 00:37:40,450 Debí imaginar que no te engañaría… 196 00:37:41,600 --> 00:37:43,350 De acuerdo, te diré la verdad. 197 00:37:44,478 --> 00:37:47,750 Me llamo Elizabeth Hutton, y soy amiga de Giovanna. 198 00:38:57,875 --> 00:39:00,029 Ahora que lo sabes, ¿qué vas a hacer? 199 00:39:00,029 --> 00:39:01,928 ¿Se lo dirás a Barbara y las tías? 200 00:39:03,053 --> 00:39:04,600 No he pensado eso para nada… 201 00:39:04,786 --> 00:39:08,150 Tú eres lista, y quizás podamos resolver el enigma… 202 00:39:08,150 --> 00:39:09,149 ¿Qué enigma? 203 00:39:09,920 --> 00:39:12,252 Querida, la muerte del padre de Giovanna. 204 00:39:14,031 --> 00:39:15,500 Pero, ¿no fue un infarto? 205 00:39:16,164 --> 00:39:20,050 Es la versión oficial, pero el marqués ha sido asesinado. 206 00:39:20,100 --> 00:39:21,600 ¿Cómo? ¿Un homicidio? 207 00:39:22,581 --> 00:39:25,450 Tenía abrasiones extrañas en las muñecas. 208 00:39:26,181 --> 00:39:28,300 No es suficiente para alertar a la policía… 209 00:39:28,310 --> 00:39:30,200 Pero, ¿quién ha podido ser? 210 00:39:30,671 --> 00:39:32,291 En cuanto a eso… 211 00:39:33,025 --> 00:39:36,000 El legado Varnelli es muy tentador para todos. 212 00:39:36,942 --> 00:39:40,200 Y… no te fíes mucho de Boris. 213 00:39:40,300 --> 00:39:44,338 A los que les gusta tanto el dinero y las mujeres, son peligrosos. 214 00:39:44,338 --> 00:39:45,437 ¿Nos entendemos? 215 00:39:53,425 --> 00:39:57,900 “Cuando el notario lea mis últimas voluntades, yo ya no estaré aquí…” 216 00:39:58,000 --> 00:39:59,800 “Siento haberte abandonado…” 217 00:39:59,900 --> 00:40:02,400 “Al final no estábamos tan mal juntos, ¿verdad?” 218 00:40:02,500 --> 00:40:04,300 “Espero que la familia permanezca unida…” 219 00:40:04,400 --> 00:40:09,100 “Y por eso volveremos a reunirnos en la mesa roja…” 220 00:40:10,550 --> 00:40:14,800 “Espero que no os importe y que no os haga perder vuestro valioso tiempo.” 221 00:40:14,900 --> 00:40:17,800 “Las extravagancias han caracterizado da nuestra familia.” 222 00:40:17,900 --> 00:40:20,483 “Así que todo lo que os diga os parecerá normal…” 223 00:40:21,050 --> 00:40:23,200 Qué pomposo… 224 00:40:23,210 --> 00:40:28,000 “Pero nunca antes del decimoquinto día a partir de la fecha de mi funeral.” 225 00:40:28,010 --> 00:40:29,500 ¿Pero qué es esta tontería? 226 00:40:29,600 --> 00:40:32,650 - Imagino que otro de sus delirios… - Es todo señores. 227 00:40:33,583 --> 00:40:35,500 Estas son las voluntades del marqués. 228 00:40:35,600 --> 00:40:37,293 - Servidora, notario. - Gracias, Teresa. 229 00:40:38,300 --> 00:40:40,869 ¿Quién es el hombre que está con Barbara? 230 00:40:40,869 --> 00:40:43,974 Andrea Corte, él se encarga de los intereses legales de la familia. 231 00:40:44,736 --> 00:40:46,800 El marqués se lo confiaba todo. 232 00:40:46,900 --> 00:40:49,757 - No me inspira… - Señores, he terminado y me voy. 233 00:40:51,550 --> 00:40:53,900 Bueno señores, les saludo a todos. 234 00:40:54,000 --> 00:40:55,100 Hasta pronto. 235 00:41:11,665 --> 00:41:14,900 No sé qué le pasaba por la cabeza… 236 00:41:14,910 --> 00:41:17,100 …para abrir el testamento tras 15 días. 237 00:41:17,200 --> 00:41:19,329 Siempre tan extraño nuestro hermano. 238 00:41:20,475 --> 00:41:23,400 Lo importante es que todo quede aclarado. 239 00:41:23,500 --> 00:41:25,900 - Él era mejor que vosotras. - ¡Tú calladito! 240 00:41:25,950 --> 00:41:28,800 O no verás ni un duro de la herencia. 241 00:41:28,900 --> 00:41:30,200 ¡Y ahora, largo de aquí! 242 00:42:54,808 --> 00:42:58,607 - Te aprovechas de mí y de mi dinero. - ¿Te he decepcionado hasta ahora? 243 00:42:59,700 --> 00:43:00,700 No… 244 00:43:00,986 --> 00:43:03,007 Pero no puedo vivir sin ti. 245 00:43:05,200 --> 00:43:06,800 Fóllame fuerte, Boris... 246 00:52:03,762 --> 00:52:07,500 ¿Qué sensación da volver a tu casa después de tanto tiempo, Giovanna? 247 00:52:08,899 --> 00:52:10,400 Estoy encantada… 248 00:52:10,500 --> 00:52:13,300 Aunque hubiera preferido volver en otras circunstancias. 249 00:52:13,400 --> 00:52:16,300 Tu padre no quería que estudiaras en Francia. 250 00:52:16,400 --> 00:52:19,720 Papá sabía perfectamente que era decisión mía. 251 00:52:19,800 --> 00:52:22,900 ¡Escucha, señorita! Si te refieres a mí… 252 00:52:23,000 --> 00:52:27,100 No, Barbara, Giovanna quería decir que después de morir mamá… 253 00:52:27,110 --> 00:52:29,261 …se sentía sola, nada más. 254 00:52:29,973 --> 00:52:32,700 ¿Has pensado qué vas a hacer en el futuro? 255 00:52:33,243 --> 00:52:37,600 Cuando termine los estudios volveré para proteger los bienes familiares. 256 00:52:37,610 --> 00:52:40,100 Pero ya hay alguien que se encarga de eso… 257 00:52:40,200 --> 00:52:43,700 El abogado era el hombre de confianza de tu padre… 258 00:52:43,710 --> 00:52:45,461 …y yo también confío en él. 259 00:52:46,470 --> 00:52:47,800 Y lo agradezco. 260 00:52:48,289 --> 00:52:54,099 En cualquier caso, habrá que esperar al testamento antes de decidir. 261 00:52:54,794 --> 00:52:57,700 ¿Y cómo es que hay que esperar dos semanas? 262 00:52:57,750 --> 00:52:59,000 Me parece extraño… 263 00:52:59,100 --> 00:53:02,750 Últimamente, tu padre se había vuelto muy extravagante… 264 00:53:03,283 --> 00:53:06,550 Tenía una actitud algo errática, quizás por el cansancio. 265 00:53:06,990 --> 00:53:08,000 ¡Es cierto! 266 00:53:08,100 --> 00:53:10,200 Por suerte, siempre tenía cerca al abogado… 267 00:53:10,210 --> 00:53:12,600 …que le sacaba las castañas del fuego. 268 00:53:12,700 --> 00:53:14,400 Siempre fue muy amable conmigo… 269 00:53:14,410 --> 00:53:16,200 ¡Muy cierto! Es la verdad… 270 00:53:21,593 --> 00:53:24,730 Stefano, si no recuerdo mal, de niño tú querías ser médico. 271 00:53:25,655 --> 00:53:27,800 Le han faltado las ganas de estudiar… 272 00:53:28,419 --> 00:53:30,700 Pero podrá ser un buen barrendero. 273 00:53:30,800 --> 00:53:34,150 Mamá, ya sabéis que estoy pasando momentos difíciles… 274 00:53:34,712 --> 00:53:36,861 Pero eres un vago para todo. 275 00:53:37,382 --> 00:53:40,141 Solo vas tras las faldas de la pobre Maria. 276 00:53:42,368 --> 00:53:44,550 ¡Entonces, espero que el tío se haya acordado de mí! 277 00:53:44,560 --> 00:53:45,500 ¡Así podré largarme! 278 00:53:45,510 --> 00:53:46,510 Perdonadme… 279 00:53:51,028 --> 00:53:54,300 ¡Deja en paz al chaval, no lo mortifiques! 280 00:53:55,175 --> 00:53:59,200 Si quieres ser una madre, cásate y ten hijos… 281 00:53:59,210 --> 00:54:02,390 …en lugar de tener aventuras con el primero que llega. 282 00:54:03,134 --> 00:54:07,300 No entiendo cómo mi marido ha podido aguantar tanto vuestras rencillas. 283 00:54:08,452 --> 00:54:11,700 ¿Podréis esperar al menos hasta la lectura del testamento? 284 00:54:12,650 --> 00:54:14,200 ¿Qué habrá querido decirnos? 285 00:54:14,712 --> 00:54:16,200 No sabría decirle… 286 00:54:16,210 --> 00:54:17,300 ¡Nunca sabéis nada! 287 00:54:17,310 --> 00:54:20,300 ¡En esta casa todo el mundo lo sabe todo, pero nadie me dice nada! 288 00:54:21,000 --> 00:54:22,343 Barbara… marquesa. 289 00:54:27,700 --> 00:54:28,900 Qué agilidad… 290 00:54:43,200 --> 00:54:44,400 ¡Barbara, venga! 291 00:54:45,244 --> 00:54:46,400 Abre la puerta… 292 00:54:53,951 --> 00:54:55,750 Giovanna, soy yo, Betty Blue… 293 00:54:57,090 --> 00:54:59,350 Tranquila, no hay ningún problema. 294 00:54:59,759 --> 00:55:02,900 Todos se lo han tragado… excepto Teresa. 295 00:55:04,613 --> 00:55:08,900 No, no dirá nada, pero está segura de que tu padre ha sido asesinado. 296 00:55:09,550 --> 00:55:11,900 Tranquila, de momento es solo una sospecha. 297 00:55:13,152 --> 00:55:16,350 Si es necesario te llamaré. No te muevas, ¿vale? 298 00:55:18,550 --> 00:55:20,900 No se preocupe, señora Hutton… 299 00:55:21,323 --> 00:55:24,311 Tendrá noticias mías lo antes posible, ¿de acuerdo? 300 00:55:24,311 --> 00:55:25,765 Adiós, adiós… 301 00:55:29,458 --> 00:55:30,800 ¿Llamaba a la escuela? 302 00:55:30,900 --> 00:55:36,500 Sí, he avisado a la directora que me quedaré unos días en Florencia. 303 00:55:36,600 --> 00:55:37,955 Florencia es preciosa… 304 00:55:38,757 --> 00:55:41,000 Tengo vagos recuerdos de ella. 305 00:55:41,100 --> 00:55:44,345 Si quiere podría hacerle… por así decirlo, de guía. 306 00:55:44,345 --> 00:55:49,490 Un hombre… paseando con una colegiala, no parece muy conveniente. 307 00:55:50,056 --> 00:55:53,800 Su belleza bien valdría el riesgo… de una acusación. 308 00:55:56,839 --> 00:56:00,150 Abogado… debería echar un vistazo a unos documentos. 309 00:56:00,908 --> 00:56:02,300 - Marquesa… - Rapidito. 310 00:56:03,759 --> 00:56:05,700 Vengo ya mismo… perdone. 311 00:56:10,304 --> 00:56:12,521 ¡Ya ves esa pequeña zorra! 312 00:56:16,676 --> 00:56:19,350 Barbara, empiezo a estar harto de tus arrebatos. 313 00:56:19,360 --> 00:56:22,700 Métete en la cabeza que tú no eres nada sin mí. 314 00:56:22,710 --> 00:56:25,700 Cierto, y tú no puedes estar alejada de mí. 315 00:56:25,800 --> 00:56:26,900 Te deseo. 316 01:02:24,291 --> 01:02:25,500 Venga, entra ya… 317 01:02:26,615 --> 01:02:28,000 ¿Sabías que estaba aquí? 318 01:02:31,050 --> 01:02:32,450 Claro que lo sabía… 319 01:02:34,411 --> 01:02:35,943 ¿Y no te importa si yo…? 320 01:02:37,092 --> 01:02:39,162 ¿Por qué debería importarme? 321 01:02:39,726 --> 01:02:41,800 A las mujeres nos gusta que nos miren… 322 01:02:42,230 --> 01:02:45,200 Aunque ninguna lo confiese… ¿A ti te gusta espiarnos? 323 01:02:45,698 --> 01:02:49,400 ¿Cuántas veces habrás mirado a Barbara y a las amigas de tu tío? 324 01:02:49,410 --> 01:02:50,410 Bueno… 325 01:02:52,125 --> 01:02:57,000 La última vez, cuando ocurrió la desgracia, tú la viste… 326 01:02:57,010 --> 01:02:58,200 ¿Cómo se llama? 327 01:02:58,210 --> 01:03:00,100 ¡Fanny Jeanvier! La más guapa de todas. 328 01:03:00,893 --> 01:03:02,100 Sí, justo esa… 329 01:03:03,258 --> 01:03:04,990 Sí, fue terrible… 330 01:03:51,887 --> 01:03:52,886 ¡Ven a mirar! 331 01:03:54,908 --> 01:03:57,700 ¡No, es la habitación del marqués! ¿Y si nos descubren? 332 01:03:58,000 --> 01:03:59,000 Mira… 333 01:08:15,200 --> 01:08:16,800 Ahora te ato las manos… 334 01:16:10,286 --> 01:16:14,500 Basta… no puedo… no puedo más. 335 01:16:15,764 --> 01:16:17,000 Por favor… 336 01:16:32,500 --> 01:16:34,000 Augusto, ¿qué te pasa? 337 01:16:50,780 --> 01:16:51,779 ¿Qué ha pasado? 338 01:16:59,650 --> 01:17:03,000 ¡Virgen Santísima! El marqués se encuentra mal. 339 01:17:05,184 --> 01:17:08,687 Justo tenía que pasar ahora, joder. 340 01:17:09,568 --> 01:17:13,200 Y espiando tras la puerta supiste que tu tío había muerto… 341 01:17:13,210 --> 01:17:14,320 …con un final feliz. 342 01:17:15,200 --> 01:17:17,000 Oye, ¿tú has hecho ya el amor? 343 01:17:17,525 --> 01:17:19,800 - ¿Yo? No. - Yo tampoco… 344 01:17:19,810 --> 01:17:21,100 ¿Quieres probar conmigo? 345 01:17:21,600 --> 01:17:23,500 ¿Contigo? ¿Ahora? 346 01:17:24,200 --> 01:17:27,000 Claro. Yo nunca lo he hecho, y tú tampoco… 347 01:17:27,100 --> 01:17:29,000 Creo que es el momento para empezar a hacerlo. 348 01:18:16,550 --> 01:18:17,700 Venga, tócate… 349 01:18:18,868 --> 01:18:19,867 Así… 350 01:18:55,296 --> 01:18:59,435 Tranquilo, tú déjate llevar. 351 01:19:02,700 --> 01:19:05,900 - Estás un poco nervioso… - Más bien excitado. 352 01:19:05,910 --> 01:19:08,700 Hacer el amor con tu prima no ocurre cada día… 353 01:20:49,125 --> 01:20:50,124 Ramera… 354 01:21:58,200 --> 01:21:59,598 Ahora la quiero dentro… 355 01:25:23,100 --> 01:25:24,500 Vuelve a ponerme las bragas. 356 01:25:27,933 --> 01:25:28,932 Dame… 357 01:25:32,932 --> 01:25:34,200 ¿Te ha gustado? 358 01:25:34,300 --> 01:25:36,200 Sí, ha sido mucho mejor que con Maria. 359 01:25:36,716 --> 01:25:39,500 ¡Pero me dijiste que nunca habías hecho el amor, antes! 360 01:25:40,650 --> 01:25:42,400 - Y tú también. - Es cierto. 361 01:34:49,013 --> 01:34:50,800 Ahora, querida Beatrice… 362 01:34:50,900 --> 01:34:55,200 …será mejor que averigües qué pone en el testamento. 363 01:34:56,400 --> 01:34:57,600 ¿Tú crees que cederá? 364 01:34:58,074 --> 01:35:00,700 Estás muy buena, nadie puede negarte nada… 365 01:35:00,800 --> 01:35:02,462 Entonces, el notario caerá. 366 01:36:17,200 --> 01:36:18,200 ¡Adelante! 367 01:36:18,452 --> 01:36:21,032 - ¡Señora Varnelli! - Buenos días, notario. 368 01:36:21,939 --> 01:36:23,700 Es un placer volver a verla… 369 01:36:26,107 --> 01:36:28,100 ¿A qué debo el honor de su visita? 370 01:36:28,200 --> 01:36:31,400 Sabe muy bien que mi hermano se volvió algo excéntrico… 371 01:36:31,500 --> 01:36:36,500 …y no entiendo el retraso de 15 días para la apertura del testamento. 372 01:36:36,600 --> 01:36:38,900 Parece un comportamiento anómalo. 373 01:36:38,910 --> 01:36:40,900 Ciertamente, la práctica es insólita… 374 01:36:40,910 --> 01:36:43,500 …pero debo respetar la voluntad del marqués. 375 01:36:43,600 --> 01:36:45,708 ¿Y no podría hacer una pequeña excepción? 376 01:36:46,829 --> 01:36:48,800 Permítame mostrarle algo… 377 01:36:49,336 --> 01:36:50,828 No me gustan las sorpresas. 378 01:36:52,959 --> 01:36:56,600 Señora, por favor, no puedo infringir la ley… 379 01:36:56,610 --> 01:36:58,868 El testamento es algo muy importante. 380 01:36:59,000 --> 01:37:01,100 Algo sobre lo que no podemos bromear. 381 01:37:02,286 --> 01:37:05,600 Estoy dispuesta a recompensarlo muy generosamente… 382 01:37:06,052 --> 01:37:08,445 ¿“Generosamente”, hasta qué punto? 383 01:37:15,700 --> 01:37:19,000 Sé que hay cosas a las que no se resistirá… 384 01:37:56,100 --> 01:38:01,050 La historia dice que los mejores resultados son por complicidad. 385 01:38:03,000 --> 01:38:05,826 Esto que hace no parece real… 386 01:38:57,832 --> 01:39:01,700 Eso es, no pares… continúa. 387 01:39:26,204 --> 01:39:29,400 Eres mejor de lo que crees… 388 01:39:49,962 --> 01:39:53,400 Es genial, sigue así… continúa. 389 01:40:10,510 --> 01:40:14,500 Eso es… entera. 390 01:40:48,356 --> 01:40:49,455 Eres muy puta… 391 01:40:50,247 --> 01:40:51,375 Todos lo saben. 392 01:41:04,997 --> 01:41:06,975 Vamos a ver tu magia… 393 01:41:18,407 --> 01:41:20,040 Lo haces de maravilla… 394 01:41:52,445 --> 01:41:53,444 Tú ganas… 395 01:41:54,386 --> 01:41:56,300 Te haré una copia del testamento. 396 01:42:04,007 --> 01:42:06,113 Lo encontré aquí, estirado en la cama. 397 01:42:07,226 --> 01:42:08,500 ¿Qué expresión tenía? 398 01:42:09,072 --> 01:42:11,300 Serena… parecía dormido. 399 01:42:11,700 --> 01:42:13,299 ¿Notaste algo extraño? 400 01:42:15,473 --> 01:42:17,450 Excepto las marcas en su muñeca… 401 01:42:17,873 --> 01:42:18,872 No. 402 01:42:19,799 --> 01:42:21,550 Pasó la noche con una mujer. 403 01:42:23,440 --> 01:42:24,700 ¡Qué vergüenza! 404 01:42:24,800 --> 01:42:26,901 Quizás solo fue un accidente. 405 01:42:26,901 --> 01:42:31,400 No, alguien pagó a una puta para agotarlo, estoy segura. 406 01:42:33,772 --> 01:42:35,100 ¿Por qué dices eso? 407 01:42:35,920 --> 01:42:36,919 El marqués… 408 01:42:37,753 --> 01:42:40,126 …estaba enfermo, y todos sabían… 409 01:42:40,126 --> 01:42:42,812 …que su corazón no aguantaría esfuerzos prolongados. 410 01:42:44,219 --> 01:42:45,885 Por eso estaba atado. 411 01:42:45,885 --> 01:42:48,598 Para obligarle a continuar… 412 01:42:49,197 --> 01:42:50,839 …hasta matarlo. 413 01:42:51,813 --> 01:42:53,700 Sólo hay una forma de averiguarlo. 414 01:42:54,038 --> 01:42:55,700 Descubrir quién era la mujer. 415 01:43:00,700 --> 01:43:02,200 Me vuelves loco, Maria… 416 01:43:02,300 --> 01:43:03,500 Pero pueden vernos… 417 01:43:04,000 --> 01:43:05,200 Pues los invitamos. 418 01:48:46,846 --> 01:48:48,100 ¿Qué te ha pasado? 419 01:48:48,200 --> 01:48:51,252 Nada, un puñetazo en la nariz de un marido celoso… 420 01:49:09,693 --> 01:49:10,792 No es grave. 421 01:49:11,786 --> 01:49:15,400 Hay que vigilar porque, aunque son bonitas, también son peligrosas. 422 01:49:15,500 --> 01:49:18,200 No he encontrado tijeras en ningún sitio… 423 01:49:18,300 --> 01:49:19,700 Vale, buscaré unas. 424 01:49:25,400 --> 01:49:26,800 ¡Muy bien, majestad! 425 01:49:27,759 --> 01:49:28,758 Muy bien… 426 01:49:30,361 --> 01:49:32,800 - ¿Pero… pero qué hace? - Premiar al chófer… 427 01:49:34,226 --> 01:49:36,972 …y al semental de la casa Varnelli. 428 01:49:39,506 --> 01:49:43,400 Primero te follas a Laura esperando recibir algo de su herencia… 429 01:49:43,500 --> 01:49:46,900 Y después mandas a Beatrice a corromper al notario… 430 01:49:46,910 --> 01:49:48,825 …para conseguir el testamento. 431 01:49:57,100 --> 01:49:58,200 Quiero que me ayudes. 432 01:50:08,200 --> 01:50:10,100 Quiero saber quién se cargó a mi padre. 433 02:02:14,440 --> 02:02:16,285 ¿Policía? Es urgente… 434 02:02:17,383 --> 02:02:19,900 Necesito hablar con el Comisario Innocenti… 435 02:02:20,100 --> 02:02:23,500 …y ponerle sobre la pista del asesino del marqués de Varnelli. 436 02:02:25,160 --> 02:02:26,159 Arriba. 437 02:02:58,737 --> 02:03:00,500 - ¿Cómo están, amigos? - Saludos. 438 02:03:01,678 --> 02:03:02,677 ¡Comisario! 439 02:03:05,167 --> 02:03:07,900 ¿A qué debo el placer de su visita? 440 02:03:08,000 --> 02:03:10,350 Ahora lo sabrá, ¿conoce a este hombre? 441 02:03:11,070 --> 02:03:12,800 ¿El marqués de Varnelli? 442 02:03:12,900 --> 02:03:14,600 ¿Y conoce a una tal Fanny Jeanvier? 443 02:03:15,670 --> 02:03:18,600 “Fanny Jeanvier”… Sí, claro. 444 02:03:18,700 --> 02:03:21,559 La última amante del marqués, si no me equivoco. 445 02:03:22,382 --> 02:03:23,700 ¿Sabe dónde vive? 446 02:03:23,800 --> 02:03:26,445 No muy lejos de aquí, pero hace días que no la veo… 447 02:03:27,229 --> 02:03:28,400 - Mil gracias. - De nada. 448 02:03:29,149 --> 02:03:31,381 Señores… ¡Alegría! 449 02:03:34,497 --> 02:03:37,100 Gracias… gracias, ya estoy aquí. 450 02:03:37,110 --> 02:03:39,000 No penséis que soy insensible… 451 02:03:39,010 --> 02:03:41,500 …pero un buen movimiento y una hermosa velada… 452 02:03:41,510 --> 02:03:43,500 …nos hace a todos más pacíficos. 453 02:03:43,510 --> 02:03:45,200 Mi querida condesa, qué placer verla. 454 02:04:24,100 --> 02:04:25,100 ¡Ya voy! 455 02:04:28,736 --> 02:04:30,100 Fanny Jeanvier, imagino… 456 02:04:30,110 --> 02:04:31,400 - ¿Quién es usted? - Policía. 457 02:04:31,500 --> 02:04:32,384 ¿Qué quieren de mí? 458 02:04:32,960 --> 02:04:34,800 - Yo no he hecho nada… - ¿En serio? 459 02:04:35,935 --> 02:04:37,875 Créame, señor comisario… 460 02:04:39,538 --> 02:04:42,900 Me dijeron… que solo era una broma. 461 02:04:42,910 --> 02:04:45,600 Nunca pensé que acabaría así, se lo juro. 462 02:04:45,650 --> 02:04:46,800 ¿Quién le pagó? 463 02:04:46,810 --> 02:04:49,250 No lo sé, yo solo tenía que pasar una noche con él. 464 02:04:52,519 --> 02:04:55,400 Bonita casa… y hermosas vistas, felicidades. 465 02:04:55,808 --> 02:04:58,300 Se lo preguntaré otra vez, Srta. Jeanvier. 466 02:05:03,645 --> 02:05:06,400 ¿Quién le pagó por la última noche del marqués Varnelli? 467 02:05:06,410 --> 02:05:09,000 Se lo repito, señor comisario… tiene que creerme, no lo sé. 468 02:05:09,010 --> 02:05:10,600 - Fue una desgracia. - ¿De verdad? 469 02:05:10,610 --> 02:05:13,600 Como ya sabrá, me gano la vida entreteniendo a los hombres. 470 02:05:14,051 --> 02:05:17,300 Debe saber que puede ser acusada de cómplice por asesinato… 471 02:05:17,310 --> 02:05:18,800 No sea tan duro con ella. 472 02:05:21,896 --> 02:05:25,195 Podemos, siempre y cuando que la señorita colabore… 473 02:05:25,912 --> 02:05:28,100 …ayudarla a salir de este embrollo. 474 02:05:28,200 --> 02:05:31,400 Haré todo lo que quieran… pero tampoco sé mucho más. 475 02:05:32,095 --> 02:05:35,200 - ¿Dice la verdad? - Lo he dicho todo, créanme. 476 02:05:35,210 --> 02:05:36,209 Es la verdad. 477 02:05:38,900 --> 02:05:42,400 El comisario hablará bien al juez de usted… vámonos. 478 02:05:53,000 --> 02:05:54,565 ¿Por qué no se sienta, señora marquesa? 479 02:05:57,750 --> 02:06:00,050 Ya estamos todos, comisario, puede empezar. 480 02:06:03,139 --> 02:06:04,300 Debo informarles… 481 02:06:05,346 --> 02:06:06,900 …que el marqués de Varnelli… 482 02:06:07,000 --> 02:06:08,200 …fue asesinado. 483 02:06:08,346 --> 02:06:10,912 - ¿Esto es una broma? - No, señora marquesa. 484 02:06:12,033 --> 02:06:14,400 - ¿”Asesinado”? - Justo eso. 485 02:06:14,500 --> 02:06:15,900 ¿Pero no murió de un infarto? 486 02:06:16,236 --> 02:06:17,800 - Sí, ciertamente… - ¿Entonces? 487 02:06:18,000 --> 02:06:21,700 Alguien provocó que pasara, pagando a una mujer… 488 02:06:21,710 --> 02:06:23,879 …para obligarla a yacer con él hasta matarlo. 489 02:06:24,432 --> 02:06:27,500 Fanny Jeanviere estaba con el marqués cuando murió. 490 02:06:30,000 --> 02:06:31,200 ¡Pedazo de cerda! 491 02:06:34,867 --> 02:06:37,300 ¡Asesina! Has matado a nuestro hermano. 492 02:06:37,400 --> 02:06:38,260 Vamos, Stefano. 493 02:06:41,078 --> 02:06:43,891 Pobre Augusto, morir en los brazos de una prostituta… 494 02:06:44,620 --> 02:06:46,000 No lo merecía. 495 02:06:46,100 --> 02:06:48,700 Mi marido era bueno y generoso… 496 02:06:48,800 --> 02:06:51,350 Quizás algo extravagante, pero poco más. 497 02:06:52,127 --> 02:06:53,126 Vamos, entre. 498 02:06:55,000 --> 02:06:57,000 ¿Pero qué significa esto? 499 02:06:57,100 --> 02:06:59,679 Cálmese, abogado, y todo se aclarará. 500 02:07:00,397 --> 02:07:01,747 ¡Esto es Abuso de Poder! 501 02:07:03,619 --> 02:07:06,700 Lo hemos detenido en la estación, de camino a Suiza. 502 02:07:06,710 --> 02:07:07,710 Démelo. 503 02:07:08,266 --> 02:07:11,600 Protesto, son documentos secretos que pertenecen a mis clientes. 504 02:07:11,700 --> 02:07:13,300 No me dijiste que te ibas. 505 02:07:14,200 --> 02:07:17,200 Ha sido un compromiso repentino, señora marquesa. 506 02:07:17,744 --> 02:07:20,500 - ¿Conoce a esta mujer? - No, ¿acaso debería? 507 02:07:20,550 --> 02:07:22,000 No la he visto en mi vida. 508 02:07:22,100 --> 02:07:24,000 Cierto, se limitó a escribirla. 509 02:07:24,100 --> 02:07:26,000 No lo entiendo, debe haber un error. 510 02:07:26,600 --> 02:07:27,736 Sí hubo errores, abogado… 511 02:07:27,736 --> 02:07:30,500 Usted vendió algunas propiedades del marqués… 512 02:07:30,510 --> 02:07:33,656 …y usó el dinero para comprar acciones de una empresa suiza. 513 02:07:33,656 --> 02:07:35,700 La letra de esta carta es suya. 514 02:07:35,800 --> 02:07:37,800 Y en ella están sus huellas. 515 02:07:37,810 --> 02:07:39,300 ¡Uso guantes, no es posible! 516 02:07:39,310 --> 02:07:40,950 - ¡Llévatelo! - Venga, venga… 517 02:07:44,306 --> 02:07:45,800 Eso es todo, señora… 518 02:07:45,900 --> 02:07:47,000 Ella viene conmigo. 519 02:07:47,500 --> 02:07:48,500 Vamos. 520 02:07:53,144 --> 02:07:55,400 Yo, comisario, no he entiendo nada. 521 02:07:55,500 --> 02:07:57,000 - ¿Sobre qué? - Sobre esta historia. 522 02:07:57,583 --> 02:07:59,100 Pues está muy claro… 523 02:07:59,110 --> 02:08:01,900 ¿Entonces, el abogado de la marquesa lo era por su dinero? 524 02:08:02,303 --> 02:08:04,900 Así es, lo hacía todo por interés. 525 02:08:04,910 --> 02:08:08,303 Pues caso cerrado, ya puede relajarse, ¿verdad? 526 02:08:09,245 --> 02:08:11,411 - ¿Es una proposición? - Porqué no… 527 02:08:13,710 --> 02:08:16,270 ¿En tu casa o en la mía? 528 02:08:16,270 --> 02:08:18,002 En la mía, por supuesto. 529 02:16:48,352 --> 02:16:49,351 Aquí está… 530 02:16:49,897 --> 02:16:53,063 “En fecha 30 de septiembre de 1949…” 531 02:16:53,651 --> 02:16:56,000 “…en plena posesión de mis facultades…” 532 02:16:56,100 --> 02:16:58,450 “…el abajo firmante Augusto Vernelli…” 533 02:16:58,500 --> 02:16:59,900 Dese vidilla… 534 02:17:00,000 --> 02:17:02,600 “…y en presencia del notario Olivieri…” 535 02:17:02,700 --> 02:17:06,900 “…lego todo mi patrimonio a repartir equitativamente.” 536 02:17:08,500 --> 02:17:10,200 “A mi esposa, mis dos hermanas…” 537 02:17:10,300 --> 02:17:12,300 “…mi hija Giovanna y mi sobrino Stefano.” 538 02:17:12,350 --> 02:17:15,100 ¡A mi debería tocarme más! ¡Esto no es justo! 539 02:17:15,110 --> 02:17:17,150 Un momento, esto no ha acabado. 540 02:17:17,250 --> 02:17:20,200 “Tendrá derecho a esta herencia solo aquel que pueda demostrar…” 541 02:17:20,300 --> 02:17:21,800 “…una total integridad moral.” 542 02:17:22,000 --> 02:17:24,300 “La parte de aquel que no pueda demostrarla…” 543 02:17:24,400 --> 02:17:26,600 “…se repartirá entre los demás herederos.” 544 02:17:26,700 --> 02:17:28,400 “Siempre vuestro, Augusto Vernelli.” 545 02:17:28,500 --> 02:17:31,300 Viejo carcamal, esto no me lo diste a leer… 546 02:17:31,400 --> 02:17:32,524 Se hace viejo. 547 02:17:33,165 --> 02:17:36,100 Pues ya lo sabes, a portarse bien un tiempo, querida. 548 02:17:36,200 --> 02:17:38,800 ¡Pero qué dices tú, si te follabas al abogado… 549 02:17:38,810 --> 02:17:41,100 …mientras nuestro hermano aún vivía! 550 02:17:41,200 --> 02:17:42,400 ¡Basta ya! 551 02:17:52,183 --> 02:17:53,700 Le pido disculpas, notario… 552 02:17:53,710 --> 02:17:55,100 Y también os las pido a vosotros. 553 02:17:55,574 --> 02:17:59,900 Yo no tengo derecho a la herencia porque… yo no soy Giovanna. 554 02:18:00,000 --> 02:18:02,300 Te burlas de nosotras… ¿Es una broma? 555 02:18:03,158 --> 02:18:05,800 Pero si tú no eres Giovanna, ¿dónde está nuestra sobrina? 556 02:18:10,735 --> 02:18:12,000 Betty, querida… 557 02:18:14,820 --> 02:18:16,250 Ella es Giovanna. 558 02:18:16,841 --> 02:18:19,800 No conoce el amor, y es pura como un lirio… 559 02:18:19,810 --> 02:18:22,450 …lo que parece ser una virtud para reivindicar su legado. 560 02:18:26,744 --> 02:18:27,766 ¡Maria! 561 02:18:27,766 --> 02:18:29,800 - ¿Qué quieres? - ¿Pero adónde vas? 562 02:18:32,271 --> 02:18:33,270 ¡Maria! 563 02:18:35,280 --> 02:18:36,800 ¡Me has mentido, trolero! 564 02:18:37,224 --> 02:18:38,224 ¿Yo? 565 02:18:39,728 --> 02:18:40,728 ¡Espera! 566 02:18:42,486 --> 02:18:44,300 ¡Maria, espera! ¡No escapes! 567 02:18:45,042 --> 02:18:46,900 No es cierto, no te mentí… 568 02:18:46,910 --> 02:18:48,800 Quiero casarme, ¡Te lo dije en serio! 569 02:18:48,900 --> 02:18:50,900 Solo hago el amor contigo, con nadie más. 570 02:18:51,000 --> 02:18:52,800 ¡No, yo quiero ser una mujer libre! 571 02:18:52,810 --> 02:18:54,200 Y follar con quien yo quiera. 572 02:18:54,210 --> 02:18:55,210 ¡Maria! 573 02:18:55,300 --> 02:18:56,700 ¡Maria, espérame, por favor! 574 02:19:13,000 --> 02:19:16,000 Usa la boca, sí, toda la boca. 575 02:19:16,318 --> 02:19:18,211 Utiliza la lengua… 576 02:19:58,200 --> 02:19:59,300 Boris, ven… 577 02:21:35,432 --> 02:21:37,911 Sí, así… ahora gírate. 578 02:28:53,914 --> 02:28:56,400 Dime, ¿qué sientes siendo tan rica? 579 02:28:56,500 --> 02:28:57,850 Es genial, me da seguridad. 580 02:28:58,766 --> 02:29:00,600 Podrás hacer todo lo que quieras. 581 02:29:01,300 --> 02:29:03,400 Deberías ser generosa con Stefano… 582 02:29:03,410 --> 02:29:05,100 Gracias a él se descubrió todo. 583 02:29:05,200 --> 02:29:06,700 Lo seré, no te preocupes. 584 02:29:09,228 --> 02:29:12,200 Quizás deberías volver a París a terminar los estudios. 585 02:29:12,300 --> 02:29:15,100 No sé, Betty Blue, me quiero tomar unas buenas vacaciones. 586 02:29:15,606 --> 02:29:17,827 Administra bien tus riquezas. 587 02:29:17,827 --> 02:29:18,973 Lo intentaré… 588 02:29:18,973 --> 02:29:20,339 ¿Qué haces vestido así? 589 02:29:21,205 --> 02:29:23,400 Se lo pedí yo, no me gusta el uniforme. 590 02:29:23,500 --> 02:29:24,331 Me despido ya. 591 02:29:30,643 --> 02:29:31,642 ¡Giovanna! 592 02:29:33,250 --> 02:29:35,000 ¿Por qué me miras así, cariño? 593 02:29:35,100 --> 02:29:38,100 La cláusula especificaba “hasta la lectura del testamento”. 594 02:29:54,000 --> 02:29:59,000 Subtítulos: Nochvemo (2025) 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.moviesubtitles.org 43021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.