All language subtitles for vita.and.virginia.2018.1080p.bluray.dd5.1.hevc.x265

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,265 --> 00:02:15,225 In onze derde reeks gesprekken over het moderne huwelijk, 2 00:02:15,346 --> 00:02:17,263 delen Mr Harold Nicolson en z'n vrouw, 3 00:02:17,391 --> 00:02:21,183 de bekende schrijfster Vita Sackville-West, hun gedachten 4 00:02:21,303 --> 00:02:24,264 over de basis van een modern huwelijk. 5 00:02:30,349 --> 00:02:33,933 Ik heb geen huwelijkscontract ondertekend, maar onderhandeld. 6 00:02:34,053 --> 00:02:37,013 En ik ontdekte dat er veel meer mogelijk was 7 00:02:37,141 --> 00:02:38,641 dan ik geleerd had te verwachten. 8 00:02:38,761 --> 00:02:40,011 Vind je dat ook? -Ja. 9 00:02:40,098 --> 00:02:42,802 Het huwelijk is niet als een meubelstuk, 10 00:02:42,891 --> 00:02:46,683 maar als een plant. Iets levends dat constant gevoed moet worden. 11 00:02:46,803 --> 00:02:49,513 We bezitten het niet, maar doen het groeien. 12 00:02:49,594 --> 00:02:51,975 Maar daardoor krijgen we de kans 13 00:02:52,094 --> 00:02:53,475 er iets van ons van te maken. 14 00:02:53,595 --> 00:02:57,596 Ja, maar het lijkt erop dat mannen 15 00:02:57,724 --> 00:03:02,512 zichzelf als de plant zien en vrouwen als de grond. 16 00:03:02,641 --> 00:03:05,093 Dat is een slechte gang van zaken voor beide seksen. 17 00:03:05,222 --> 00:03:09,264 Ik hou van mijn kwaliteiten die ze misschien mannelijk noemen. 18 00:03:09,889 --> 00:03:11,180 Ik ook, liefste. 19 00:03:11,845 --> 00:03:14,636 Maar ik vind dat de mannelijkste vrouw 20 00:03:14,765 --> 00:03:17,474 veel vrouwelijker is dan de vrouwelijkste man. 21 00:03:17,594 --> 00:03:20,473 Zulke gedachten impliceren schadelijke absolute waarheden. 22 00:03:21,307 --> 00:03:24,803 Dat is er sowieso iets passiefs is aan het vrouwelijke 23 00:03:24,932 --> 00:03:27,266 en dat het dus altijd de vrouw moet zijn 24 00:03:27,385 --> 00:03:29,134 die haar kansen opgeeft. 25 00:03:30,159 --> 00:03:32,805 Vindt u ook dat de vreugde van het moederschap 26 00:03:32,927 --> 00:03:35,717 zo'n offer genoeg compenseert? 27 00:03:37,553 --> 00:03:39,053 Absoluut niet. 28 00:03:39,598 --> 00:03:42,300 Zegt u nu dat uw succes als schrijver van bestsellers 29 00:03:42,387 --> 00:03:44,474 belangrijker is dan uw plichten als moeder? 30 00:03:44,554 --> 00:03:47,344 Mijn professioneel succes bevredigt een andere maag. 31 00:03:48,675 --> 00:03:50,969 Onafhankelijkheid heeft geen sekse. 32 00:04:12,049 --> 00:04:13,805 Denk je dat het land geschokt is? 33 00:04:13,926 --> 00:04:15,137 Hopelijk wel. 34 00:04:16,139 --> 00:04:17,470 Kom je naar Bloomsbury? 35 00:04:17,590 --> 00:04:19,217 Ik weet niet of ik een avond verdraag 36 00:04:19,346 --> 00:04:23,259 met norse handdrukken en doodse filosofie. 37 00:04:23,387 --> 00:04:25,513 Je zou ontdekken dat ze niet zo zijn. 38 00:04:36,554 --> 00:04:37,845 Succes met je moeder. 39 00:04:42,631 --> 00:04:44,885 Wat ben je toch lief. 40 00:04:45,013 --> 00:04:46,594 Ik wil taart, mama. 41 00:04:46,722 --> 00:04:49,383 Jongens, wat zeggen jullie tegen bonne maman? 42 00:04:49,512 --> 00:04:51,965 Het is al goed. Tast toe. 43 00:04:58,718 --> 00:05:01,299 Ik ben uitgenodigd op een feest in Bloomsbury vanavond. 44 00:05:01,427 --> 00:05:03,512 Al de opwindendste kunstenaars zijn er 45 00:05:03,633 --> 00:05:05,847 en alle schrijvers van de Hogarth Press. 46 00:05:06,841 --> 00:05:08,468 Is die niet van die Woolfs? 47 00:05:09,006 --> 00:05:10,345 Ja, daarom ben ik zo gevleid. 48 00:05:10,465 --> 00:05:13,255 Maar het zijn socialisten, bohemiens. 49 00:05:13,382 --> 00:05:16,967 Dit is een kans om aanvaard te worden door de intelligentsia. 50 00:05:17,088 --> 00:05:18,091 Ze zou gek zijn. 51 00:05:18,675 --> 00:05:21,089 Ik zou niet willen dat mensen alles geloven wat ze over mij horen. 52 00:05:21,217 --> 00:05:23,760 In jouw geval is alles wat ze horen waar. 53 00:05:27,882 --> 00:05:31,842 Virginia heeft een briljante geest en ik moet haar leren kennen. 54 00:05:33,966 --> 00:05:36,510 Hopelijk overweeg je niet met haar weg te lopen. 55 00:05:36,630 --> 00:05:38,714 Natuurlijk niet. -Als je dat nog eens doet... 56 00:05:38,842 --> 00:05:40,799 Je hebt genoeg gepreekt. 57 00:05:41,465 --> 00:05:45,177 Ik heb vaak genoeg gezegd hoeveel spijt ik heb van wat er gebeurd is 58 00:05:45,297 --> 00:05:47,840 en dat ik me alleen als man voordeed toen ik naar Frankrijk ging met Violet 59 00:05:47,967 --> 00:05:49,925 voor kopij voor mijn boek. 60 00:05:50,054 --> 00:05:52,178 Sorry als je last had van de roddels. 61 00:05:52,674 --> 00:05:56,259 Ik dacht dat ik kon proberen je gedrag te vergeten, 62 00:05:56,756 --> 00:05:59,635 maar nu heb je beslist het de hele wereld te vertellen. 63 00:05:59,755 --> 00:06:01,046 Dus je hebt het gelezen? 64 00:06:01,175 --> 00:06:02,753 Het is geen roman. 65 00:06:04,252 --> 00:06:08,176 Het is een nauwelijks verhuld verslag van je belachelijke affaire. 66 00:06:08,712 --> 00:06:09,803 Het is al gedrukt. 67 00:06:10,380 --> 00:06:11,671 Maar niet gepubliceerd. 68 00:06:13,131 --> 00:06:18,006 Hou de publicatie tegen, anders krijgen jij en Harold geen cent meer. 69 00:06:19,337 --> 00:06:23,714 En dan zet ik stappen om de jongens te beschermen tegen je invloed. 70 00:06:30,716 --> 00:06:33,425 Ik zal mijn uitgever vragen het niet in te binden. 71 00:06:37,090 --> 00:06:41,258 Ik zou heel graag een dochter hebben op wie ik trots kan zijn 72 00:06:41,964 --> 00:06:45,629 en geen promiscue exhibitionist die me enkel te schande maakt. 73 00:06:46,174 --> 00:06:49,383 Na al wat ik heb gedaan om aanvaard te worden in de hogere kringen. 74 00:06:51,420 --> 00:06:53,464 Je moet echt beloven dat je niet gaat. 75 00:08:14,500 --> 00:08:16,127 Daar ben je, Vita. 76 00:08:17,965 --> 00:08:21,628 Ik weet niet of Nessa het leuk zou vinden dat je hier rondsnuffelt. 77 00:08:22,543 --> 00:08:24,130 Ik kon me niet bedwingen. 78 00:08:28,292 --> 00:08:30,624 Dat is m'n vrouw haar nieuwe portret van haar zus. 79 00:08:30,753 --> 00:08:32,005 Het is Virginia. 80 00:08:33,208 --> 00:08:34,876 Wel, kom terug naar het feest 81 00:08:35,004 --> 00:08:38,083 en ik stel je voor aan de echte vrouw, als je wilt. 82 00:08:38,379 --> 00:08:42,461 Ze is niet zo rustig buiten het doek, beloofd. 83 00:08:48,796 --> 00:08:52,461 Duncan, ik vond Vita in Nessa's studio. 84 00:08:53,006 --> 00:08:55,916 Wat zullen we met haar doen? -Veertig zweepslagen. 85 00:08:56,750 --> 00:09:00,543 Je houdt meer van Nessa's werk dan van dat van Duncan, hè? 86 00:09:00,672 --> 00:09:03,004 Ik wist niet dat u met Mrs Bell werkte, Mr Grant. 87 00:09:03,165 --> 00:09:06,004 Constant. De helft van dat werk is van mij. 88 00:09:06,581 --> 00:09:09,250 Ze hebben dezelfde kijk op de wereld, Vita. 89 00:09:09,379 --> 00:09:13,045 Virginia noemt dat 'een huwelijk met de linkerhand'. 90 00:09:13,165 --> 00:09:15,705 En wat is jouw huwelijk met Nessa dan? 91 00:09:16,628 --> 00:09:17,710 Een overbevolkt. 92 00:09:18,416 --> 00:09:22,000 Nessa en ik willen de waarheid van iets vatten door het bloot te leggen. 93 00:09:22,128 --> 00:09:23,877 De essentie te vatten. 94 00:09:23,997 --> 00:09:26,120 Radicale simplificatie. 95 00:09:26,250 --> 00:09:28,920 Nee, je verveelt arme Vita, Duncan. 96 00:10:47,495 --> 00:10:49,828 Ik heb je vanochtend op de radio gehoord. 97 00:10:51,833 --> 00:10:53,749 Ik heb je laatste roman gelezen. 98 00:10:57,960 --> 00:11:00,036 Waarom verkopen jouw boeken beter dan de mijne? 99 00:11:00,702 --> 00:11:03,291 Populariteit is geen teken van genialiteit. 100 00:11:10,164 --> 00:11:11,662 Ga je die oproken? 101 00:11:57,370 --> 00:11:59,870 Lichamen, lichamen, lichamen. 102 00:12:03,079 --> 00:12:04,241 Hoe voelt het? 103 00:12:04,827 --> 00:12:07,328 Wat wil je zeggen? -Het huidige moment. 104 00:12:10,407 --> 00:12:11,915 Waaruit bestaat het? 105 00:12:13,037 --> 00:12:16,830 Het bestaat uit lichamelijke gewaarwordingen. 106 00:12:17,408 --> 00:12:20,871 De lucht waait koud over de huid onder je kleren. 107 00:12:21,537 --> 00:12:24,159 Een hand die je aanraakt geeft je het gevoel dat je zinkt 108 00:12:24,288 --> 00:12:25,955 door het midden van de aarde. 109 00:12:26,998 --> 00:12:29,075 Het moment wordt moeilijker, 110 00:12:30,742 --> 00:12:33,076 besmeurd door het verlangen bemind te worden. 111 00:12:34,912 --> 00:12:37,453 Om vastgehouden te worden door een andere gedaante. 112 00:12:41,705 --> 00:12:42,995 Voel je het 113 00:12:43,412 --> 00:12:46,411 langs je rug omhooggaan en langs je benen naar beneden? 114 00:12:48,745 --> 00:12:52,449 Zie je wat er in dit moment is? Voel je het? 115 00:12:58,077 --> 00:13:00,868 Ja, het is verhard. 116 00:13:03,827 --> 00:13:06,490 Besmeurd door het verlangen bemind te worden. 117 00:13:06,787 --> 00:13:07,780 Zo. 118 00:13:08,662 --> 00:13:12,912 Knip. Het lichaam brengt ons daarheen en ook weer terug. 119 00:13:13,578 --> 00:13:15,662 Het is noodzakelijk en 'n constante afleiding. 120 00:13:18,452 --> 00:13:20,995 We leven niet rustig in het moment. 121 00:13:23,241 --> 00:13:25,037 Wat win je erbij als je sterft? 122 00:13:27,281 --> 00:13:28,412 Nee. 123 00:13:29,784 --> 00:13:32,950 "Blijf, dit moment." Niemand zegt dat voldoende. 124 00:14:09,244 --> 00:14:10,782 Goeiemorgen, buur. 125 00:14:11,993 --> 00:14:13,493 Goeiemorgen, buur. 126 00:14:13,613 --> 00:14:17,197 En het is een heel goeie morgen, buur. 127 00:14:27,614 --> 00:14:28,824 Hoe was het bij Clive? 128 00:14:30,196 --> 00:14:31,575 Een revelatie. 129 00:14:31,992 --> 00:14:33,909 Wel, heb je haar ontmoet? 130 00:14:34,027 --> 00:14:35,279 Ja. 131 00:14:36,032 --> 00:14:38,118 Ik... aanbid haar. 132 00:14:38,487 --> 00:14:39,698 Dat zul je ook doen. 133 00:14:42,320 --> 00:14:45,905 Ze was volkomen stil tot ze iets wilde zeggen 134 00:14:46,202 --> 00:14:49,072 en toen zei ze het uiterst goed. 135 00:14:49,736 --> 00:14:52,159 Ik snap nog niet waarom je naar dat armoedige Bloomsbury wil. 136 00:14:52,239 --> 00:14:54,492 Wees niet zo'n vreselijke snob, Harold. 137 00:14:54,700 --> 00:14:57,363 Ze lijken zo onderdrukt en ernstig. 138 00:14:57,450 --> 00:14:59,904 Ik wil haar uitnodigen voor mijn schrijversclubje, 139 00:15:00,031 --> 00:15:01,493 tenzij jij nee zegt. 140 00:15:01,613 --> 00:15:03,450 Absoluut. -Schitterend. 141 00:15:03,570 --> 00:15:05,951 Zo is het nog leuker om haar uit te nodigen. 142 00:15:08,156 --> 00:15:10,361 Al hoor ik constant dat ze gek is. 143 00:15:10,658 --> 00:15:14,321 Gek? Wat een handige manier om haar genialiteit weg te praten. 144 00:15:14,402 --> 00:15:15,862 Genialiteit. 145 00:15:17,866 --> 00:15:21,779 Ik ben er niet pertinent tegen, maar ze lijkt me nogal moeilijk. 146 00:15:30,735 --> 00:15:32,613 Die jongeman is als idioot geboren. 147 00:15:32,740 --> 00:15:36,405 De weinige hersens die hij had zijn opgevorderd door Dora Carrington. 148 00:15:36,525 --> 00:15:38,779 Hij vergat de rollen van de pers te smeren. 149 00:15:38,907 --> 00:15:41,698 Hij weet niet waar de houtsneden voor je essays liggen. 150 00:15:41,817 --> 00:15:44,200 Hopelijk verkopen ze beter dan de vorige. 151 00:15:44,319 --> 00:15:45,321 Heb je echt hoofdpijn 152 00:15:45,443 --> 00:15:46,991 door je sinussen? -Ja. 153 00:15:47,111 --> 00:15:49,115 Je bent te laat opgebleven bij Vanessa. 154 00:15:49,780 --> 00:15:52,780 Ga terug naar bed. -Betuttel me niet zo. 155 00:15:55,320 --> 00:15:59,074 Hier zijn je verdomde houtsneden. Hij heeft het zeker gezegd? 156 00:15:59,194 --> 00:16:01,399 Van de rollen? -Nee. 157 00:16:01,527 --> 00:16:02,609 Die kunnen de pot op. 158 00:16:02,906 --> 00:16:05,907 Hoe kan ik aan rollen denken als ik... bedrogen ben? 159 00:16:08,071 --> 00:16:10,068 Dora heeft me bedrogen. -In welke zin? 160 00:16:10,196 --> 00:16:13,740 Ze heeft gelogen. Ze zei dat ze Lytton niet zag en het was wel zo. 161 00:16:13,860 --> 00:16:16,234 Ze was eerlijk. Ze zei dat ze Lytton wou zien. 162 00:16:16,362 --> 00:16:19,489 Ik zei dat dat niet mocht. -Juist. Je zei het haar. 163 00:16:20,154 --> 00:16:21,445 Ik hou van haar. Ze is van mij. 164 00:16:21,566 --> 00:16:24,109 Denk je dat dat liefde is? -Absoluut. 165 00:16:24,774 --> 00:16:27,107 En ik... ik lijd. 166 00:16:30,532 --> 00:16:34,693 Als we nog eens personeel zoeken, mogen enkel eunuchen solliciteren. 167 00:16:35,238 --> 00:16:39,359 Ik denk vaak dat romantiek betekent dat je de ander niet volledig kent. 168 00:16:40,442 --> 00:16:42,487 Het is het niet weten dat je gek maakt. 169 00:16:53,360 --> 00:16:54,483 Beste Mrs Woolf, 170 00:16:55,028 --> 00:16:57,897 toen Clive me uitnodigde voor het feest van je zus 171 00:16:58,026 --> 00:17:00,608 kwam ik om jou te ontmoeten. 172 00:17:00,737 --> 00:17:03,358 En wat een bijzonder schepsel vond ik daar. 173 00:17:03,487 --> 00:17:07,609 Je handelt met zo'n kracht, en helderheid. 174 00:17:07,738 --> 00:17:10,279 Het is alsof je je boven ons beweegt. 175 00:17:11,570 --> 00:17:14,191 Hoe slaag je daarin zonder te vallen? 176 00:17:15,403 --> 00:17:17,190 Als ik dit mag vragen: 177 00:17:17,319 --> 00:17:20,358 Het Pen-comité wil graag dat je bij onze club komt. 178 00:17:20,486 --> 00:17:23,654 Zul je lief zijn en ze je tot lid laten maken? 179 00:17:23,774 --> 00:17:25,732 Voor mij desnoods. 180 00:17:31,320 --> 00:17:33,276 Een bende landedelen 181 00:17:33,397 --> 00:17:36,027 die elkaar feliciteren met hun middelmatige schrijfsels. 182 00:17:36,773 --> 00:17:39,234 Geef toe dat het een kwelling voor je zou zijn. 183 00:17:39,354 --> 00:17:41,816 Misschien wil ik praten over hun schrijfsels. 184 00:17:42,818 --> 00:17:45,440 Die van Vita verkopen beter dan de mijne. 185 00:17:45,858 --> 00:17:48,191 Haar laatste boek verkocht beter dan DH Lawrence. 186 00:17:48,360 --> 00:17:50,397 Hoe kun je daarom geven? -Dat doe ik niet. 187 00:17:50,734 --> 00:17:52,152 Maar verbiedt het me niet. 188 00:17:53,403 --> 00:17:56,443 Ik verbied je niets, maar het zou je leegzuigen 189 00:17:56,523 --> 00:17:59,232 als je je briljante geest door die rijkelui laat beloeren. 190 00:18:05,021 --> 00:18:08,319 Verkleedde ze zich niet als man en liep ze niet weg met Violet Trefusis? 191 00:18:08,856 --> 00:18:10,691 Het moet moeilijk geweest zijn voor Nicolson 192 00:18:10,771 --> 00:18:13,522 bij het ministerie. Ik haat dit soort roddels. 193 00:18:13,650 --> 00:18:16,649 Je weet dat ik die aristocratische aberraties niet serieus neem. 194 00:18:16,777 --> 00:18:18,068 Dan zijn we het eens. 195 00:18:19,817 --> 00:18:22,526 'Ik zie in de documenten dat het een dinerclub is 196 00:18:22,646 --> 00:18:25,942 'en uit ervaring weet ik dat ik niet bij dinerclubs horen. 197 00:18:26,400 --> 00:18:27,772 Het spijt me echt.' 198 00:18:29,478 --> 00:18:31,564 Vind je het erg omdat je wou dat Mrs Woolf 199 00:18:31,652 --> 00:18:34,235 een lid werd van je club of ben je het niet gewoon afgewezen te worden? 200 00:18:36,776 --> 00:18:38,067 Wat had Violet te zeggen? 201 00:18:38,604 --> 00:18:40,520 Ze gaat op reis. Ze wil dat ik meega. 202 00:18:42,476 --> 00:18:44,939 Je komt de 20ste naar Lausanne, hè, 203 00:18:45,067 --> 00:18:47,063 om de diplomatenvrouw te spelen. 204 00:18:47,271 --> 00:18:49,606 Ik zal kwaad zijn als je niet komt. -Natuurlijk. 205 00:18:55,644 --> 00:18:57,649 Ze heeft echt geen scrupules. 206 00:18:58,443 --> 00:19:02,482 Als je haar ziet, word je als een kwal die verslaafd is aan cocaïne. 207 00:19:02,564 --> 00:19:05,145 Je weet hoe dankbaar ik ben dat je me kwam redden. 208 00:19:05,690 --> 00:19:08,184 Ik had Violet vermoord als ik langer was gebleven. 209 00:19:08,273 --> 00:19:09,565 Het had ons geruïneerd, 210 00:19:09,693 --> 00:19:12,603 maar jij zou verstoten zijn. Je zou de jongens verloren hebben. 211 00:19:12,731 --> 00:19:15,731 Ik had niets kunnen doen om je te helpen. 212 00:19:15,859 --> 00:19:17,774 Ik zal haar niet meer zien. 213 00:19:18,601 --> 00:19:19,940 Erewoord. 214 00:19:21,608 --> 00:19:24,935 Ik ben die saffische stoet zo moe. 215 00:19:25,809 --> 00:19:28,480 Ik wil niet weer in die ellende meegesleurd worden. 216 00:19:28,609 --> 00:19:32,273 Het werd me bijna te veel. -Hadji, ik hou echt van je. 217 00:19:36,185 --> 00:19:37,565 En ik hou van jou. 218 00:19:39,810 --> 00:19:43,602 Maar je wilt wel alles, Vitie. Er is zoveel wat je wilt. 219 00:19:45,311 --> 00:19:46,313 Zoveel. 220 00:19:46,433 --> 00:19:48,854 Niets zou me verleiden om haar weer te zien. 221 00:19:56,144 --> 00:19:58,021 Als je weer met Violet naar Frankrijk gaat, 222 00:19:58,149 --> 00:20:01,227 stap ik niet op het vliegtuig om je terug te halen. 223 00:20:01,604 --> 00:20:04,267 Dan schok ik het land en ga ik naar Kathmandoe met Lord Curzon. 224 00:20:15,765 --> 00:20:19,726 Ik... reken op je discretie, Vitie. 225 00:20:23,937 --> 00:20:25,395 Mijn leven hangt ervan af. 226 00:20:38,185 --> 00:20:40,142 Je komt niet bij m'n schrijversclub, 227 00:20:40,270 --> 00:20:43,189 dus voeg ik mijn nieuwste manuscript hierbij. 228 00:20:44,062 --> 00:20:45,891 Ik wil graag weten wat je ervan vindt. 229 00:20:46,813 --> 00:20:49,267 Als je het goed vindt, is mijn volgende voor jou. 230 00:20:49,604 --> 00:20:50,767 Een geschenk. 231 00:20:50,855 --> 00:20:52,603 Als de Hogarth Press het wil. 232 00:21:22,055 --> 00:21:24,644 Hemel. Nu moet je het wel lezen. 233 00:21:24,766 --> 00:21:26,641 Je geeft toe dat ze goed verkoopt. 234 00:21:27,058 --> 00:21:30,226 Wil je dat ze voor ons schrijft? -Een bestseller zou goed zijn. 235 00:21:30,345 --> 00:21:33,514 We moeten ook Tom Eliot en Sigmund Freud verkopen. 236 00:21:34,308 --> 00:21:35,896 We kunnen het overwegen. 237 00:21:36,016 --> 00:21:38,767 Maar niet haar poëzie, daar druk ik geen woord van. 238 00:21:49,431 --> 00:21:52,222 Ik heb de zin niet verloren je beter te leren kennen. 239 00:21:53,056 --> 00:21:57,226 Je moet heel aardig zijn, want ik zal heel moedig zijn en vragen: 240 00:21:57,810 --> 00:21:59,847 Wil je ooit op reis gaan met mij? 241 00:22:22,595 --> 00:22:25,763 Lijkt dat je een aantrekkelijk voorstel? -Ik voel me gevleid. 242 00:22:25,891 --> 00:22:28,185 Mrs Woolf weet vast dat je me dat vraagt. 243 00:22:28,305 --> 00:22:29,307 Natuurlijk. 244 00:22:29,427 --> 00:22:32,642 We beslissen samen over de schrijvers die we uitgeven. 245 00:22:32,763 --> 00:22:36,893 Ik zou haar erbij vragen, maar als er een kruis op die deur staat, 246 00:22:37,599 --> 00:22:40,974 dan schrijft ze en mag niemand haar storen. 247 00:22:41,054 --> 00:22:42,386 Zelfs haar man? 248 00:22:44,142 --> 00:22:45,345 Zelfs haar man. 249 00:22:47,052 --> 00:22:48,928 Dus ze schrijft hierbeneden. 250 00:22:49,851 --> 00:22:51,471 Tussen dit alles. 251 00:22:51,808 --> 00:22:55,849 Julian. Een kortverhaal of reisboek zou goed zijn. Maar jij beslist. 252 00:22:56,555 --> 00:22:58,392 Tante, ik heb broodjes. -Julian. 253 00:23:02,264 --> 00:23:05,343 Nicolson is hier, Virginia. -Ja? 254 00:23:05,888 --> 00:23:07,218 Hoe voel je je? 255 00:23:08,767 --> 00:23:11,220 Mijn hoofd voelt beter nu er wat woorden uit zijn. 256 00:23:11,349 --> 00:23:14,557 Julian, ze zien er lekker uit. Heb je iets voor me om te lezen? 257 00:23:17,348 --> 00:23:20,178 Als het slecht geschreven is, is het papier toch lekker. 258 00:23:21,308 --> 00:23:23,513 Mr Woolf zei dat je niet gestoord mocht worden. 259 00:23:26,552 --> 00:23:28,429 Ik probeerde Mr Joyce te lezen. 260 00:23:32,766 --> 00:23:34,057 Ga je voor ons schrijven? 261 00:23:34,346 --> 00:23:37,513 Als ik uitgedaagd word, ga ik daar graag op in. 262 00:23:40,016 --> 00:23:41,676 Ik ga naar Harold in Italië. 263 00:23:42,261 --> 00:23:45,925 Op bergtoppen en naast groene meren zal ik mijn verhaal schrijven. 264 00:23:46,928 --> 00:23:48,883 Ik sluit mijn oren voor de razende rivieren. 265 00:23:49,012 --> 00:23:51,474 Ik sluit mijn neus voor de dennengeur. 266 00:23:52,765 --> 00:23:56,759 Ik zal me concentreren op mijn verhaal. Voor jou. 267 00:24:01,136 --> 00:24:02,716 Ik moet nu gaan. 268 00:24:20,805 --> 00:24:24,054 Zou je ooit Bloomsbury verlaten en met mij op reis gaan? 269 00:24:24,848 --> 00:24:26,506 Je kunt het als kopij zien. 270 00:24:27,012 --> 00:24:31,054 Ik denk dat je alles en iedereen als kopij ziet. 271 00:24:35,094 --> 00:24:36,426 Tot ziens, Mrs Woolf. 272 00:24:54,387 --> 00:24:57,088 Ik zou je een lange brief willen schrijven. 273 00:24:57,219 --> 00:24:59,304 Een eindeloze brief. 274 00:24:59,424 --> 00:25:01,429 Pagina's lang. 275 00:25:03,465 --> 00:25:08,589 Sinds ik weg ben uit Engeland, lijk ik iemand die zwaar beneveld is. 276 00:25:08,717 --> 00:25:11,299 Cocktails, niet gemaakt van gin en vermout, 277 00:25:11,427 --> 00:25:14,089 maar van opwinding en ellende. 278 00:25:14,218 --> 00:25:16,798 Avontuur en heimwee. 279 00:25:20,217 --> 00:25:21,386 BESTE VITA 280 00:25:21,507 --> 00:25:22,797 Zeg me wie je hebt gezien. 281 00:25:24,298 --> 00:25:25,886 Zelfs als ik ze niet ken. 282 00:25:27,801 --> 00:25:30,969 Dan krijg ik de sensatie je af en toe te zien. 283 00:25:33,422 --> 00:25:37,760 En dan vertrek je. 284 00:25:38,009 --> 00:25:39,926 We kennen niemand echt goed. 285 00:25:42,428 --> 00:25:43,799 Alleen bewegingen. 286 00:25:44,505 --> 00:25:46,052 Gebaren. 287 00:25:48,257 --> 00:25:50,174 Niets verbonden. 288 00:25:51,008 --> 00:25:52,178 Continu. 289 00:25:54,423 --> 00:25:55,634 Diepgaand. 290 00:26:01,504 --> 00:26:04,670 Vind je al dit intieme filosoferen niet wat vulgair? 291 00:26:07,422 --> 00:26:09,467 Wat kan het je schelen wat ze denkt? 292 00:26:10,004 --> 00:26:12,593 Ze boffen met je. Jouw boeken verkopen. De hare niet. 293 00:26:13,965 --> 00:26:15,713 Ik wil dat ze me bewondert. 294 00:26:16,546 --> 00:26:18,046 Lieve hemel. 295 00:26:19,466 --> 00:26:21,800 Je wordt toch geen Bloomsbury? 296 00:26:33,169 --> 00:26:36,713 Jij bent niet te geloven. Dit is onaanvaardbaar. 297 00:26:36,841 --> 00:26:39,087 Probeer te kalmeren. -Kalmeren? 298 00:26:39,215 --> 00:26:41,668 Hoe kun je dat verwachten? 299 00:26:45,510 --> 00:26:48,589 Ik kan het niet verdragen, Vita, en dat doe ik ook niet. 300 00:27:06,670 --> 00:27:08,050 Kalmeer eens. 301 00:27:12,043 --> 00:27:16,213 Het heeft geen zin dat een van ons het slachtoffer speelt, Geoffrey. 302 00:27:17,127 --> 00:27:20,253 Je kunt de liefde niet behandelen zoals de mijne. Echt niet. 303 00:27:20,382 --> 00:27:23,134 Alles wat hier gebeurd is, was heel fijn. 304 00:27:23,253 --> 00:27:25,378 We zijn volwassenen. -Goeiemorgen. 305 00:27:27,960 --> 00:27:29,172 Dan is het zo. 306 00:27:32,170 --> 00:27:35,256 Ik weet niet hoe ik de Woolfs onder ogen kan komen 307 00:27:35,546 --> 00:27:38,007 zonder dat ze iets gezegd hebben over m'n boek. 308 00:27:38,127 --> 00:27:39,836 Zouden ze het slecht vinden? 309 00:27:39,963 --> 00:27:43,460 Misschien willen ze je persoonlijk zeggen hoe goed het was. 310 00:27:46,716 --> 00:27:50,669 Weet je wat ik vind? Het is onzeker en artificieel. 311 00:27:51,214 --> 00:27:53,877 Je probeerde als Mrs Woolf te schrijven, maar kunt dat niet. 312 00:27:54,174 --> 00:27:56,545 En ik heb geen idee waarom je dat zou willen. 313 00:28:02,255 --> 00:28:04,919 Dottie en Geoffrey. Je verstoort twee huwelijken tegelijk. 314 00:28:05,047 --> 00:28:06,755 Het is niet serieus. 315 00:28:07,420 --> 00:28:10,090 Virginia en ik zullen elkaar moeten troosten. 316 00:28:19,504 --> 00:28:22,543 Ik wil het aan jou opdragen, als dat mag. 317 00:28:25,126 --> 00:28:27,964 Vorige keer zei je dat je dacht dat ik alles 318 00:28:28,084 --> 00:28:30,041 en iedereen als kopij zag. -Is dat zo? 319 00:28:30,169 --> 00:28:33,087 Heb je haar ervan beschuldigd mensen zo te gebruiken? 320 00:28:33,208 --> 00:28:34,249 Ja. 321 00:28:35,212 --> 00:28:36,672 Het krenkte me echt. 322 00:28:38,250 --> 00:28:41,249 Meen je ooit wat je zegt of zeg je wat je meent? 323 00:28:41,707 --> 00:28:45,797 Of verbijster je graag de mensen die dichterbij willen komen? 324 00:28:48,547 --> 00:28:51,795 Je weet heel goed dat ik je fantastisch graag mag. 325 00:28:54,874 --> 00:28:55,917 Weet ik dat? 326 00:29:04,874 --> 00:29:05,956 Verdorie. 327 00:29:10,502 --> 00:29:12,956 Je moet onthouden dat Virginia kwetsbaar is 328 00:29:13,085 --> 00:29:14,664 onder haar briljantheid. 329 00:29:24,792 --> 00:29:27,414 Ik kan het niet verdragen dat ik je gekrenkt heb. 330 00:29:29,121 --> 00:29:32,834 Waarom ben je er zo bedreven in zoveel van jezelf verborgen te houden? 331 00:29:33,876 --> 00:29:36,290 Ik vermoed dat er zelfs na twintig jaar 332 00:29:36,378 --> 00:29:38,624 nog altijd iets zou zijn om te openbaren. 333 00:29:38,752 --> 00:29:41,293 Een laatste laag die nog niet afgewikkeld is. 334 00:29:42,961 --> 00:29:45,873 Die gestolen momenten met je tergen me. 335 00:29:46,747 --> 00:29:49,209 Spreek met me af, zodat we er nog een hebben. 336 00:30:06,208 --> 00:30:07,956 Ik zocht je thuis. 337 00:30:08,084 --> 00:30:09,873 Maar Leonard zei dat je hier was. 338 00:30:11,748 --> 00:30:14,835 Ik denk niet dat ik ooit zou kunnen zorgen voor één enkel iets 339 00:30:14,956 --> 00:30:18,708 met zo'n focus als Leonard voor jou zorgt. 340 00:30:19,374 --> 00:30:23,752 Ik hou ervan dat de dingen wild en onmetelijk en complex zijn. 341 00:30:24,000 --> 00:30:26,335 Dat heb ik gehoord. -Ik heb iets voor je. 342 00:30:27,249 --> 00:30:28,411 Een zoenoffer. 343 00:30:28,540 --> 00:30:31,330 Weiger niet, want ik heb er moeite voor gedaan. 344 00:30:33,703 --> 00:30:35,252 Hij komt uit Caïro. 345 00:30:35,371 --> 00:30:37,118 De bril met blauwe glazen 346 00:30:37,247 --> 00:30:39,790 die me inspireerde om Seducers over jou te schrijven. 347 00:30:41,665 --> 00:30:44,415 'Arthur Lomax ontdekte dat hij niet langer 348 00:30:44,536 --> 00:30:46,204 'zijn bril durfde af te zetten. 349 00:30:47,039 --> 00:30:49,252 'Realisme was niet langer iets voor hem.' 350 00:30:50,286 --> 00:30:54,327 Een onbevreesde avonturier die handelt in passie, pijn en fantasieën. 351 00:30:55,578 --> 00:30:58,000 Jij bent Arthur Lomax, Vita. 352 00:30:58,119 --> 00:31:01,038 Je droeg Seducers enkel aan me op. Zie je dat niet in? 353 00:31:03,452 --> 00:31:05,994 Wat verontrustend. -Wat? 354 00:31:06,122 --> 00:31:09,042 Dat je mijn werk beter lijkt te begrijpen dan ikzelf. 355 00:31:11,167 --> 00:31:16,667 Als ik jouw werk lees, weet ik niet of ik me ontmoedigd of bemoedigd voel. 356 00:31:16,876 --> 00:31:18,039 Hoe bedoel je? 357 00:31:18,327 --> 00:31:20,957 Ontmoedigd omdat ik nooit zo zal kunnen schrijven, 358 00:31:21,743 --> 00:31:24,205 of bemoedigd omdat iemand anders dat kan. 359 00:31:25,832 --> 00:31:27,412 Behoud dat. -Wat? 360 00:31:28,495 --> 00:31:31,622 Het geloof dat ik dingen bereik. 361 00:31:32,703 --> 00:31:34,332 Daar heb ik nood aan. 362 00:31:34,453 --> 00:31:36,538 Ik ben betoverd door wat je schrijft. 363 00:31:37,659 --> 00:31:39,328 Het maakt me bang van je. 364 00:31:42,952 --> 00:31:44,748 Het is allemaal ritme. 365 00:31:46,704 --> 00:31:49,247 Als dat er is, kun je geen verkeerde woorden gebruiken. 366 00:31:49,832 --> 00:31:52,743 Een aanblik, een emotie creëert een golf in de geest, 367 00:31:52,872 --> 00:31:55,493 lang voor je de woorden hebt om ze te beschrijven. 368 00:31:55,621 --> 00:31:58,123 Als je schrijft, moet je dat proberen te vatten, 369 00:31:58,244 --> 00:32:02,116 die golf, terwijl ze breekt en rolt in de geest. 370 00:32:03,455 --> 00:32:06,623 Als je luistert, vind je de woorden die erbij passen. 371 00:32:11,828 --> 00:32:13,039 Ik moet terug. 372 00:32:14,866 --> 00:32:17,825 Ik bleef enkel zo lang weg omdat Leonard Mrs Dalloway leest. 373 00:32:17,954 --> 00:32:19,453 Daar kon ik niet bij zijn. 374 00:33:30,280 --> 00:33:31,572 Hemel, Ginia. 375 00:33:31,910 --> 00:33:33,032 Gaat het wel? 376 00:33:34,281 --> 00:33:35,284 Ja. 377 00:33:39,535 --> 00:33:41,034 Zeg me gewoon wat je denkt. 378 00:33:46,326 --> 00:33:47,737 Het is je beste tot nu toe. 379 00:33:49,405 --> 00:33:50,993 Absoluut het beste. 380 00:34:00,198 --> 00:34:01,490 Wees niet zo bang. 381 00:34:02,412 --> 00:34:03,952 Zeker voor wat ik denk. 382 00:34:17,487 --> 00:34:18,946 'Je leefsituatie in Charleston 383 00:34:19,074 --> 00:34:21,240 'is niet modern, maar immoreel.' -Die vrouw. 384 00:34:21,368 --> 00:34:23,076 'Je maakt je huwelijk belachelijk 385 00:34:23,196 --> 00:34:25,986 'door te leven met een man die niet je echtgenoot is. 386 00:34:26,115 --> 00:34:28,368 'Je weet natuurlijk dat Mr Grant een homo is.' 387 00:34:30,612 --> 00:34:33,533 Waarom denken ze dat ik Clive niet alles vertel? 388 00:34:33,661 --> 00:34:35,201 Je vertelt eerder te veel. 389 00:34:35,281 --> 00:34:40,035 Het kan me niets schelen wat de wereld zegt over mij en mijn man of kinderen. 390 00:34:40,155 --> 00:34:42,737 Zo ziet het eruit. -Ik weet niet waarom je lacht. 391 00:34:42,825 --> 00:34:45,031 Ik lach met je woede, Nessa. 392 00:34:46,947 --> 00:34:48,654 Je vindt Mrs Dalloway niet goed. 393 00:34:48,783 --> 00:34:50,194 Jawel. -Nee. 394 00:34:50,322 --> 00:34:52,111 Zeg het. -Nee. 395 00:34:52,239 --> 00:34:54,196 Ze belegert 't huis als we niet uiteengaan. 396 00:34:54,324 --> 00:34:57,283 Het is niet half zo losbandig als ze lijkt te denken. 397 00:34:57,404 --> 00:34:58,486 Het zou leuk zijn. 398 00:34:59,777 --> 00:35:02,198 Je leeft precies zoals je wilt in ons huis. 399 00:35:02,575 --> 00:35:04,404 Het huis dat ook het jouwe werd. 400 00:35:04,532 --> 00:35:05,992 Hoe kun je zoiets zeggen? 401 00:35:06,112 --> 00:35:08,485 Leef ik precies zoals ik wil? 402 00:35:09,367 --> 00:35:11,443 Je bent echt engelachtig, hè Duncan? 403 00:35:11,572 --> 00:35:13,986 Niemand dwingt je hier te wonen. 404 00:35:14,114 --> 00:35:17,531 Ik vond het verbluffend, ontwijkend en het maakte me woest. 405 00:35:17,948 --> 00:35:19,069 Precies als jij bent. 406 00:35:20,697 --> 00:35:21,739 Zie je wel. 407 00:35:23,905 --> 00:35:27,361 Nessa, ik heb altijd bewonderd hoe je het leven benadert 408 00:35:27,489 --> 00:35:29,574 als iets wat je kunt weggooien. 409 00:35:31,281 --> 00:35:32,781 Maar er is geen enkel boek 410 00:35:32,901 --> 00:35:35,364 dat ik vaker zal lezen dan The Common Reader. 411 00:35:36,030 --> 00:35:38,819 Er staan passages in die ik uit m'n hoofd wil kennen. 412 00:35:39,485 --> 00:35:41,779 Natuurlijk verkies je The Common Reader. Het is makkelijk. 413 00:35:41,907 --> 00:35:43,110 Clive. -Het is zo. 414 00:35:43,238 --> 00:35:45,442 Dalloway is een organisme. 415 00:35:45,571 --> 00:35:47,528 Het leeft. -Kon je dat maar begrijpen. 416 00:35:47,656 --> 00:35:50,654 Waarom denk je van niet? -Jij houdt vast aan techniek. 417 00:35:50,775 --> 00:35:52,491 Als je die meester bent, 418 00:35:52,611 --> 00:35:55,403 moet je ze in de lucht gooien en kapot laten vallen. 419 00:35:55,531 --> 00:35:59,235 Oké, genoeg. Ik moet je iets laten zien in de studio. 420 00:35:59,363 --> 00:36:02,113 Ik wil dat mijn strengste critici het doek keuren. 421 00:36:02,779 --> 00:36:03,902 Kom. 422 00:36:04,029 --> 00:36:06,612 Ik ben dit weekend in Knole. Kom mee. 423 00:36:07,734 --> 00:36:09,073 En blijf overnachten. 424 00:36:11,238 --> 00:36:12,530 Nee. Onmogelijk. 425 00:36:14,405 --> 00:36:17,365 M'n kleren zijn gescheurd. Ik zou achter 'n scherm moeten eten. 426 00:36:17,486 --> 00:36:19,948 Je zou je schamen en erge dingen zeggen. 427 00:36:20,068 --> 00:36:24,069 Ik denk niet dat ik al ooit iets zo graag gewild heb. 428 00:36:26,818 --> 00:36:28,278 Zou je heel lief zijn? 429 00:36:30,531 --> 00:36:32,904 Ik kom je zaterdagmiddag ophalen. 430 00:36:43,024 --> 00:36:45,566 Virginia. -Vita. 431 00:36:47,402 --> 00:36:48,774 Hallo, Leonard. 432 00:36:49,905 --> 00:36:51,067 Hallo, Vita. 433 00:36:58,693 --> 00:37:00,946 Rij voorzichtig. -Geen zorgen. 434 00:37:25,571 --> 00:37:27,488 Zijn er sandwiches en champagne? 435 00:37:27,607 --> 00:37:29,195 Ja. -Heel goed. 436 00:37:30,230 --> 00:37:32,652 Wat een prachtige hoed. Heel moedig. 437 00:37:33,237 --> 00:37:35,858 Hallo. Hartelijk welkom. 438 00:37:37,020 --> 00:37:38,609 Hallo. -Hallo, schat. 439 00:37:39,067 --> 00:37:40,605 Hallo. -Hallo, schat. 440 00:37:40,734 --> 00:37:42,859 Geoffrey Scott en Dorothy Wellesley. 441 00:37:42,980 --> 00:37:45,402 Ik dacht dat ze ons konden vervoegen. 442 00:37:45,522 --> 00:37:47,605 En dit is Virginia Woolf. 443 00:37:49,819 --> 00:37:53,106 Fijn. Heel fijn dat ik erbij mag zijn. 444 00:37:53,603 --> 00:37:56,771 Doe niet zo gek. Echt leuk dat je vrij was. 445 00:38:00,982 --> 00:38:03,235 Sta daar niet zo. Kom mee. 446 00:38:25,438 --> 00:38:27,355 Ik laat dit strijken, Mrs Woolf. 447 00:38:58,859 --> 00:39:00,816 Weet je zeker dat het gaat? -Tuurlijk. 448 00:39:00,936 --> 00:39:02,813 Ik snij het in stukjes. 449 00:39:07,399 --> 00:39:08,442 Gedraag je. 450 00:39:08,562 --> 00:39:09,981 Het is heel lekker. 451 00:39:10,606 --> 00:39:11,608 Echt waar. 452 00:39:14,439 --> 00:39:16,773 Wat vind je van deze plek, Mrs Woolf? 453 00:39:17,189 --> 00:39:20,518 Vita zegt dat je heel moeilijk te imponeren bent. 454 00:39:21,191 --> 00:39:23,525 Ik hoop dat we er allemaal mee door kunnen. 455 00:39:28,352 --> 00:39:31,727 Het verleden is hier expressief, niet stil en vergeten. 456 00:39:32,730 --> 00:39:34,775 Alle eeuwen lijken verlicht. 457 00:39:36,146 --> 00:39:39,233 Overal in huis staat er een hele groep mensen achter je. 458 00:39:39,690 --> 00:39:40,982 Helemaal niet dood. 459 00:39:47,356 --> 00:39:49,233 Wat ben je obscuur. 460 00:39:52,271 --> 00:39:55,351 Ik denk dat je te goed geluisterd hebt naar wat je over me gehoord hebt. 461 00:40:06,441 --> 00:40:10,065 Vergeef me mijn fouten, Virginia. Het zijn dwaze, oppervlakkige dingen. 462 00:40:10,184 --> 00:40:13,393 Ik wil je een plek tonen die echt iets voor me betekent. 463 00:40:13,850 --> 00:40:15,894 Hier ben ik getrouwd. 464 00:40:16,767 --> 00:40:18,564 Het moet heel heilig voelen. 465 00:40:20,729 --> 00:40:22,021 Het huwelijk. 466 00:40:23,689 --> 00:40:25,894 Een ritueel dat op deze plek werd volbracht. 467 00:40:26,857 --> 00:40:29,518 Het haalde me voor altijd weg van deze plek. 468 00:40:31,018 --> 00:40:32,476 Een toneelstuk 469 00:40:34,144 --> 00:40:36,101 waarin het mijn rol was machteloos te zijn. 470 00:40:37,521 --> 00:40:40,439 Ik werd van één lijn van mannen aan een andere overgedragen. 471 00:40:41,433 --> 00:40:43,142 Maar je houdt toch van Harold? 472 00:40:43,271 --> 00:40:44,433 Natuurlijk. 473 00:40:45,474 --> 00:40:46,894 Heel veel. 474 00:40:48,731 --> 00:40:52,186 Maar dit huis... heeft me gemaakt tot wie ik ben. 475 00:40:54,271 --> 00:40:56,854 Dat we gescheiden zijn doet me het meeste pijn. 476 00:40:58,521 --> 00:41:00,020 Hier is mijn ziel. 477 00:41:00,854 --> 00:41:02,226 Mijn familie. 478 00:41:05,522 --> 00:41:07,182 Ik ben uit mijn huis gezet. 479 00:41:08,433 --> 00:41:11,351 Ik kan het niet hebben, gewoon omdat ik een vrouw ben. 480 00:41:14,350 --> 00:41:17,854 Het is alsof ik jarenlang een affaire heb gehad met een minnares 481 00:41:18,102 --> 00:41:19,851 die nooit volledig van mij is geweest. 482 00:41:21,270 --> 00:41:24,807 We zijn gedwongen uit elkaar te gaan door stomme eeuwenoude wetten 483 00:41:24,935 --> 00:41:26,723 en ik kan haar enkel bezoeken. 484 00:41:37,933 --> 00:41:39,312 Gaat het, Virginia? 485 00:41:43,016 --> 00:41:44,477 Ja, hoor. 486 00:41:54,057 --> 00:41:55,059 Waar is ze? 487 00:41:56,311 --> 00:41:58,059 Bij de Gekke Hoedenmaker, denk ik. 488 00:42:04,555 --> 00:42:06,391 Weet je zeker dat je je beter voelt? 489 00:42:06,559 --> 00:42:09,847 Ja. -Leonard zal razend op me zijn. 490 00:42:13,350 --> 00:42:15,139 Waarom bracht je Dottie en Geoffrey mee? 491 00:42:30,053 --> 00:42:31,144 Ik... 492 00:43:11,470 --> 00:43:12,473 Ik kan het niet. 493 00:43:15,222 --> 00:43:16,554 Ik heb het geprobeerd. 494 00:43:18,390 --> 00:43:19,639 Met Leonard. 495 00:43:21,846 --> 00:43:23,137 Maar ik... 496 00:43:23,594 --> 00:43:25,013 Ik... 497 00:43:49,888 --> 00:43:53,969 '...hij was het gewoon geraakt en hij speelde niet vaak mee. 498 00:43:54,843 --> 00:43:58,306 'De kinderen, die de kroontjes uit hun knalbonbons droegen, 499 00:43:58,427 --> 00:44:00,183 'stoeiden met veel lawaai.' 500 00:44:00,303 --> 00:44:03,220 Misschien kan ik een werk van je in proza omzetten. 501 00:44:03,759 --> 00:44:05,515 Je hebt inspiratie genoeg. 502 00:44:05,931 --> 00:44:07,929 Mrs Dalloway wordt bewonderd. 503 00:44:09,428 --> 00:44:10,719 Ben je er blij om? 504 00:44:14,264 --> 00:44:15,466 Ja. 505 00:44:16,260 --> 00:44:18,385 Soms schrijf ik verdomd goed. 506 00:44:18,682 --> 00:44:20,887 Bijna zo goed als je zus schildert. 507 00:44:21,016 --> 00:44:22,097 Nooit. 508 00:44:22,634 --> 00:44:24,471 Maar bijna altijd beter dan jij. 509 00:44:29,178 --> 00:44:30,550 Wat vindt Vita ervan? 510 00:44:33,924 --> 00:44:36,764 Het doet er niet toe. Het is niet haar geest die ik bewonder. 511 00:44:38,304 --> 00:44:40,051 Wat is er precies gebeurd in Knole? 512 00:44:43,595 --> 00:44:46,762 Ze lijkt me als een moeder te willen beschermen, 513 00:44:47,051 --> 00:44:50,011 maar haar vriendschap is nooit vrij van verlangen. 514 00:44:52,511 --> 00:44:56,177 Ik vraag me af wat ze precies met elkaar doen, die lesbiennes. 515 00:44:56,466 --> 00:44:59,592 Ik kan het me niet voorstellen. -Natuurlijk wel. 516 00:44:59,721 --> 00:45:04,051 Het moet geweldig zijn, al die zachte rondingen die samenkomen. 517 00:45:04,756 --> 00:45:08,797 Het lijkt wel jammer dat er geen echte penetratie is. 518 00:45:08,926 --> 00:45:10,802 Waarom zou die er niet zijn? 519 00:45:14,965 --> 00:45:16,264 Maar je mag haar, Virginia. 520 00:45:19,551 --> 00:45:20,801 Ik hou van haar 521 00:45:22,013 --> 00:45:23,175 rijpheid 522 00:45:24,674 --> 00:45:26,094 en haar zinnelijkheid. 523 00:45:31,547 --> 00:45:33,672 Denk je dat er iets mis is met mij? 524 00:45:36,093 --> 00:45:37,761 Iets wat incoherent is? 525 00:45:44,761 --> 00:45:47,094 Je kunt zoveel liefde geven. 526 00:45:48,504 --> 00:45:51,297 En er is plaats voor vele verschillende nuances van liefde. 527 00:45:53,967 --> 00:45:56,132 Ik ben bezorgd dat het me niet toegestaan is 528 00:45:56,260 --> 00:45:58,554 te verlangen zoals jij dat doet. 529 00:45:59,676 --> 00:46:02,802 Seks is niet het belangrijkste, weet je. 530 00:46:03,220 --> 00:46:05,386 Dat zeggen mensen voor wie het makkelijk is. 531 00:46:14,591 --> 00:46:17,005 Ik ben meer dan een diplomatenvrouw. 532 00:46:17,133 --> 00:46:18,463 Dat ben je wel, 533 00:46:18,592 --> 00:46:21,463 naast nog veel dingen waar ik geen bezwaar tegen maak. 534 00:46:21,591 --> 00:46:24,926 Maar in Teheran zal ik veel verantwoordelijkheden hebben. 535 00:46:25,046 --> 00:46:29,297 Ik kan er niet zonder echtgenote zijn. -Echtgenote. Zeg dat niet zo giftig. 536 00:46:29,425 --> 00:46:30,924 Ik zeg het als een feit. 537 00:46:31,132 --> 00:46:33,795 Moet ik die rol spelen? -Echtgenote zijn is een rol. 538 00:46:33,924 --> 00:46:36,842 Ik moet bij mensen zijn met wie ik niets gemeen heb, 539 00:46:36,962 --> 00:46:39,007 behalve de plek waar we ons bevinden. 540 00:46:39,087 --> 00:46:42,007 Ja. Teheran zal hetzelfde zijn als mijn andere posten. 541 00:46:42,175 --> 00:46:43,337 Deze keer kan ik 't niet. 542 00:46:43,465 --> 00:46:45,302 Sorry dat diplomaten en hun vrouwen 543 00:46:45,422 --> 00:46:48,838 niet even vlot over copuleren praten als je vrienden. 544 00:46:50,008 --> 00:46:53,049 Ik wou dat je je vrienden een tijd niet zag. Het is zo'n knoeiboel. 545 00:46:53,177 --> 00:46:56,295 Er is nu geen knoeiboel. -Geoffrey? 546 00:46:56,383 --> 00:46:59,760 Dat stelde niet veel voor en hij is terug naar z'n vervelende vrouw. 547 00:46:59,880 --> 00:47:01,627 Dorothy? -Heb ik niet gezien. 548 00:47:01,756 --> 00:47:03,881 Je meid, de Franse, hoe heette ze? 549 00:47:04,009 --> 00:47:05,172 Genoux. Nee. 550 00:47:05,300 --> 00:47:07,793 Violet. -Ik weet niet eens waar ze is. 551 00:47:07,882 --> 00:47:10,296 En Virginia. -Dat wordt nooit een knoeiboel. 552 00:47:10,424 --> 00:47:12,839 Ze is onbereikbaar. -Dat maakt haar nog begeerlijker. 553 00:47:15,171 --> 00:47:19,422 Ik denk dat je woede meer te maken heeft met de timing 554 00:47:19,550 --> 00:47:22,300 dan met de plichten die je jarenlang hebt vervuld. 555 00:47:22,797 --> 00:47:26,501 Stel je voor dat ik je zou weghalen van je dierbare geniale invalide. 556 00:47:27,006 --> 00:47:30,880 Harold, hou daarmee op. Ik zeg nooit iets over jouw pleziertjes. 557 00:47:30,960 --> 00:47:32,051 Ik speel nooit met vuur. 558 00:47:32,170 --> 00:47:35,130 Ik heb niet de luxe te flirten met schandalen. 559 00:47:35,210 --> 00:47:38,297 En ik kies altijd uiteindelijk weer voor jou. 560 00:47:38,425 --> 00:47:41,336 Neem je nooit risico's? Lord Curzon, Raymond... 561 00:47:41,464 --> 00:47:43,421 De regeling werkt omdat ik 't toesta. 562 00:47:43,550 --> 00:47:45,922 Waag het niet dat te geloven. 563 00:47:52,048 --> 00:47:53,421 Ik wil je bij mij, Vita. 564 00:47:55,506 --> 00:47:57,669 We zijn dit jaar tien weken samen geweest. 565 00:48:06,089 --> 00:48:08,632 Ik vind het allemaal zo zinloos zonder jou. 566 00:48:13,964 --> 00:48:15,216 Het doet me pijn. 567 00:48:34,418 --> 00:48:35,630 Hoe lang? 568 00:48:35,958 --> 00:48:37,379 Maar vijf maanden. -Maar? 569 00:48:37,459 --> 00:48:40,128 Je zult Perzië zien. -Ja. 570 00:48:41,171 --> 00:48:43,793 Kun je nog een reisverhaal voor ons schrijven? 571 00:48:44,249 --> 00:48:46,583 Seducers in Ecuador was zo'n succes voor ons. 572 00:48:46,711 --> 00:48:48,419 Ik dacht dat je 't nooit zou vragen. 573 00:48:48,548 --> 00:48:51,627 Het kan wat leven brengen in de saaie echtelijke plichten 574 00:48:51,756 --> 00:48:53,463 die ik voor Harold moet vervullen. 575 00:48:53,583 --> 00:48:56,543 Ik zal je nooit terugzien. -Natuurlijk wel. 576 00:48:56,670 --> 00:48:58,756 Denk je dat ik ontvoerd zal worden? 577 00:48:58,876 --> 00:49:01,498 Nee. -Ik weet dat je niet jaloers bent. 578 00:49:01,627 --> 00:49:03,543 Je verkiest je mistige Bloomsbury. 579 00:49:04,209 --> 00:49:06,582 Maar ik wou dat Leonard toestond dat ik je meenam. 580 00:49:07,167 --> 00:49:09,292 Om je in de zon te zetten. 581 00:49:09,421 --> 00:49:13,461 Stop met zulke dingen te zeggen. Je weet dat dat nooit zou kunnen. 582 00:49:15,545 --> 00:49:16,790 Ik zal je missen. 583 00:49:18,089 --> 00:49:19,539 Meer dan je ooit zult geloven. 584 00:49:23,251 --> 00:49:26,123 Ze zou nooit zoiets simpels zeggen, hè Leonard? 585 00:49:27,253 --> 00:49:28,585 Ze hult alles wat ze zegt 586 00:49:28,713 --> 00:49:30,878 in mooie woorden zodat het z'n betekenis verliest. 587 00:49:31,086 --> 00:49:33,917 Misschien begrijp je de waarheid niet die Virginia blootlegt. 588 00:49:34,503 --> 00:49:36,001 Ze heeft zo'n heldere geest. 589 00:49:36,081 --> 00:49:39,249 Altijd, altijd, altijd probeer ik te zeggen wat ik denk. 590 00:49:41,464 --> 00:49:43,539 Ik zal je vreselijk missen. 591 00:49:43,788 --> 00:49:45,713 Alles hier zal saai en somber lijken 592 00:49:45,833 --> 00:49:47,421 en als je dat niet gelooft, ben je dom. 593 00:49:48,960 --> 00:49:51,462 Is dat simpel genoeg voor jou? 594 00:49:55,455 --> 00:49:57,749 Je kunt beter afscheid nemen, Vita. 595 00:50:12,871 --> 00:50:16,287 Ik zal je verlangen niet vergroten door mezelf zo bloot te geven. 596 00:50:17,001 --> 00:50:19,245 Je denkt toch niet dat ik zo meedogenloos ben? 597 00:50:47,625 --> 00:50:48,876 Virginia? 598 00:50:50,960 --> 00:50:52,827 Doe de deur dicht. Het is bitterkoud. 599 00:51:03,084 --> 00:51:05,834 Ik kan Egypte alleen alfabetisch aan. 600 00:51:05,955 --> 00:51:07,959 Albast, Amerikanen, Arabieren, 601 00:51:08,079 --> 00:51:09,499 buffels, bedelaars, 602 00:51:09,619 --> 00:51:13,372 kamelen, krokodillen, kolossen, derwisjen, desolaat, 603 00:51:13,501 --> 00:51:14,871 Egyptenaren, elatie, 604 00:51:14,999 --> 00:51:18,456 fellahin, vliegen, geiten, graniet, hotels, hiërogliefen, 605 00:51:18,584 --> 00:51:19,916 imshee, onwetendheid. 606 00:51:20,036 --> 00:51:21,125 Jibbahs. Kodaks. 607 00:51:21,246 --> 00:51:23,163 Levantijnen, mummies, modder, miljonairs. 608 00:51:23,291 --> 00:51:26,578 Nubië. Obsidiaan. Piramiden. Groeves. Ruïnes. Sarcofagen. 609 00:51:26,707 --> 00:51:29,329 Toetanchamon. Utopia. Vogels. Virginia. 610 00:51:32,368 --> 00:51:34,036 Ik voel me liederlijk. 611 00:51:36,120 --> 00:51:37,411 En richtingloos. 612 00:51:39,118 --> 00:51:40,451 Dof. 613 00:51:41,285 --> 00:51:42,496 Rusteloos. 614 00:51:43,409 --> 00:51:44,453 Virginia... 615 00:51:46,665 --> 00:51:50,579 Het voelt alsof een donkere poel klevend water zich boven me sluit. 616 00:51:54,916 --> 00:51:56,288 Omdat je hier niet bent. 617 00:52:29,661 --> 00:52:33,991 Gebeurt er ooit echt iets met Mrs Dalloway? 618 00:52:34,824 --> 00:52:37,784 Niet echt. Ze geeft gewoon het feest. 619 00:52:38,408 --> 00:52:40,910 Jeetje. Ik ben verslingerd. 620 00:52:46,699 --> 00:52:48,497 Nog meer poëzie van je farizeeër? 621 00:52:51,079 --> 00:52:52,122 Hij is natuurlijk verliefd op je. 622 00:52:54,743 --> 00:52:56,410 Leert hij je nog Arabisch? 623 00:52:56,660 --> 00:52:58,248 Nee, dit is van Virginia. 624 00:53:00,075 --> 00:53:01,992 Je hebt eindelijk je prooi gevangen. 625 00:53:02,994 --> 00:53:04,158 Eigenlijk wel. 626 00:53:04,286 --> 00:53:05,704 Ben je nu tevreden? 627 00:53:17,620 --> 00:53:19,745 '"Mrs Ramsay," riep Lily. 628 00:53:21,742 --> 00:53:23,410 'Maar er gebeurde niets. 629 00:53:23,747 --> 00:53:27,075 'De angst kon je reduceren tot zo'n grote imbeciliteit, dacht ze.' 630 00:53:30,947 --> 00:53:33,537 Het is goed, Ginia. Het is altijd goed. 631 00:53:49,911 --> 00:53:52,990 Wat grof. Ik zou het jou eens willen zien doen. 632 00:54:08,578 --> 00:54:09,701 Haar Naar de vuurtoren is net klaar. 633 00:54:11,241 --> 00:54:12,283 Het is opmerkelijk. 634 00:54:12,412 --> 00:54:14,697 Zo verward in haar brieven. 635 00:54:14,825 --> 00:54:18,113 Wat in Vita's verleden ligt, ligt in mijn toekomst, 636 00:54:18,241 --> 00:54:20,405 maar door het te lezen en tot mij te nemen 637 00:54:21,905 --> 00:54:23,156 is het plots voorbij. 638 00:54:23,743 --> 00:54:27,366 Ze is niet meer in Beloetsjistan. Ze rijdt in een taxi in Bagdad. 639 00:54:27,447 --> 00:54:29,323 Ze slaapt. Ze is dood. 640 00:54:30,197 --> 00:54:31,953 De tegenwoordige tijd is betekenisloos. 641 00:54:32,073 --> 00:54:36,700 Ik heb gehoord dat ze helemaal van Luxor naar Caïro reisde 642 00:54:36,820 --> 00:54:37,910 met 'n brandende trein. 643 00:54:38,030 --> 00:54:40,404 Ja, er kwamen vlammen van onder de wagon. 644 00:54:40,532 --> 00:54:42,160 Al die smeulende diplomaten. 645 00:54:42,280 --> 00:54:43,948 In al die chaos, al dat geweld, 646 00:54:44,076 --> 00:54:45,697 weet je wat ze zei? -Wat? 647 00:54:45,785 --> 00:54:48,953 Gewoon dat ze heimwee had naar de Britse spoorwegen. 648 00:54:53,154 --> 00:54:54,405 Ja. 649 00:55:04,444 --> 00:55:06,658 Waar schrijft ze nog over? 650 00:55:08,325 --> 00:55:10,530 Ze is door wallen van sneeuw gekropen. 651 00:55:10,659 --> 00:55:14,491 Aangevallen door bandieten. Ze zag heuvels met kopersulfaat. 652 00:55:14,570 --> 00:55:16,111 Aarden steden bij zonsondergang. 653 00:55:16,448 --> 00:55:19,863 Dode kamelen waar gieren in pikten. Stervende mannen. 654 00:55:20,241 --> 00:55:24,699 En wil je door haar schrijven of leven? 655 00:55:26,696 --> 00:55:27,738 Allebei. 656 00:55:29,574 --> 00:55:31,323 Maar hoe kan ik haar begrijpen? 657 00:55:33,239 --> 00:55:34,658 Hoe bedoel je? -Al haar fragmenten. 658 00:55:34,779 --> 00:55:38,532 Door haar krijg ik het gevoel dat taal enorm ontoereikend is. 659 00:55:39,782 --> 00:55:41,113 En gebrekkig. 660 00:55:42,364 --> 00:55:45,234 Je moet het oog alles laten oplikken. 661 00:55:47,408 --> 00:55:49,116 Al die heerlijkheid. 662 00:55:49,445 --> 00:55:52,403 En dan zal het brein tot rust komen 663 00:55:52,492 --> 00:55:54,737 en toekijken hoe dingen gebeuren 664 00:55:55,820 --> 00:55:58,818 zonder de moeite te doen te denken. 665 00:55:59,989 --> 00:56:02,651 Ja, het oog likt het op, maar het brein kan dat niet. 666 00:56:02,780 --> 00:56:05,321 Het brein kan niet... -Wat? 667 00:56:08,241 --> 00:56:10,317 Wat? Wat? 668 00:56:10,782 --> 00:56:12,025 Nee... 669 00:56:12,152 --> 00:56:14,149 Virginia, gaat het? -Het spijt me. 670 00:56:15,073 --> 00:56:16,740 Het oog en het brein... 671 00:56:21,319 --> 00:56:22,857 Het spijt me echt. 672 00:56:22,986 --> 00:56:24,734 Het oog en het brein... 673 00:56:32,448 --> 00:56:33,652 Het oog en... 674 00:56:42,070 --> 00:56:43,361 Het oog en... 675 00:56:49,905 --> 00:56:50,948 Virginia? 676 00:56:59,607 --> 00:57:00,818 Het spijt me echt. 677 00:57:02,566 --> 00:57:04,900 Virginia. Wacht. 678 00:57:05,236 --> 00:57:06,816 Laat haar even met rust. 679 00:57:54,944 --> 00:57:56,025 Virginia. 680 00:58:05,897 --> 00:58:10,276 Mijn verstand lijkt naar een uithoek van mijn lichaam verjaagd te zijn. 681 00:58:11,359 --> 00:58:14,774 Maak je geen zorgen, schat. Ik breng je terug naar het oppervlak. 682 00:58:15,857 --> 00:58:17,653 Geef al de kalmeringsmiddelen. 683 00:58:19,689 --> 00:58:25,021 Volledige rust en stilte. Zo vermijden we misschien een crisis. 684 00:58:28,942 --> 00:58:30,355 Schrijft ze? 685 00:58:31,189 --> 00:58:33,023 Ze heeft net een roman afgewerkt. 686 00:58:33,650 --> 00:58:36,104 Ik vrees dat het schrijven tot de instortingen leidt. 687 00:58:37,443 --> 00:58:39,318 Verbied haar te schrijven en ze sterft. 688 00:58:39,567 --> 00:58:42,944 Soms denk ik dat vrouwen het niet aankunnen heel slim te zijn. 689 00:58:44,394 --> 00:58:47,065 Wel, ik ben geen dokter natuurlijk, 690 00:58:47,193 --> 00:58:50,818 maar ik ken een paar mannen die soms labiel zijn. 691 00:58:51,235 --> 00:58:53,937 Ik weet niet of dat komt door hun hoge intelligentie. 692 00:58:54,313 --> 00:58:56,775 Ik denk dat er 'n gebrek is aan briljante geesten. 693 00:58:56,895 --> 00:58:58,981 Ik ben blij dat er bij beide seksen zijn. 694 00:59:00,063 --> 00:59:03,020 Hoe dwaas zou het niet zijn vrouwen hun stem te ontzeggen 695 00:59:03,270 --> 00:59:04,608 om niet uitgelachen te worden? 696 00:59:17,520 --> 00:59:18,979 BRITSE AMBASSADE, TEHERAN 697 00:59:19,108 --> 00:59:21,192 De dokter schrijft bedrust voor. 698 00:59:22,691 --> 00:59:24,359 Hij wou me verbieden te schrijven. 699 00:59:27,815 --> 00:59:29,643 Dus dit is mijn zwanenzang. 700 00:59:33,268 --> 00:59:35,312 Eén iets is een baken van licht. 701 00:59:37,398 --> 00:59:39,691 De laatste zes weken in bed. 702 00:59:45,232 --> 00:59:47,108 Jouw geloof in mijn kracht. 703 00:59:51,726 --> 00:59:53,483 Maar ik ben niet invalide. 704 00:59:56,354 --> 00:59:58,647 Ik wou dat je gezond was en me kon komen opzoeken 705 00:59:58,767 --> 01:00:01,308 zodat we in het nu konden leven, samen. 706 01:00:01,438 --> 01:00:03,483 Beloof dat je beter wordt. 707 01:00:03,602 --> 01:00:06,729 Je bent een heel opmerkelijke persoon. 708 01:00:06,858 --> 01:00:08,726 Je bent een blijvend kunststuk. 709 01:00:10,185 --> 01:00:12,310 Ik heb me ermee verzoend dat ik je wil. 710 01:00:14,524 --> 01:00:15,687 Hardnekkig. 711 01:00:18,148 --> 01:00:19,311 Ellendig. 712 01:00:22,270 --> 01:00:23,272 Trouw. 713 01:00:26,768 --> 01:00:29,398 Ik hoop dat je dat aangenaam vindt. 714 01:00:31,602 --> 01:00:33,649 Het is verdomd onaangenaam voor mij. 715 01:00:41,225 --> 01:00:42,517 Ik moet naar huis. 716 01:00:43,270 --> 01:00:44,521 Het is Virginia, hè? 717 01:00:48,474 --> 01:00:51,682 Een affaire met haar zou zijn als roken bij een benzinetank. 718 01:00:57,063 --> 01:01:00,310 De volgende die mijn hand kust, krijgt een mep. 719 01:01:02,932 --> 01:01:04,520 Goedenavond. -Goedenavond. 720 01:01:07,518 --> 01:01:10,598 Hypocrisie, Harold. Schaamteloze hypocrisie. 721 01:01:21,937 --> 01:01:24,726 Je denkt duidelijk dat je verliefd bent op Virginia. 722 01:01:25,392 --> 01:01:29,354 Ik zal je zeggen wat ik niet kon tijdens die vreselijke toestand met Violet. 723 01:01:34,269 --> 01:01:35,978 Er zijn allerlei soorten liefde. 724 01:01:37,516 --> 01:01:41,438 Jouw liefde voor Virginia leeft hier. Ze beperkt. 725 01:01:42,977 --> 01:01:44,557 Ze paniekt. Ze verteert. 726 01:01:46,184 --> 01:01:47,347 Ze is egoïstisch. 727 01:01:48,141 --> 01:01:49,391 En slopend. 728 01:01:53,978 --> 01:01:55,179 De andere 729 01:01:57,146 --> 01:02:01,139 is een stroom van al het goede in je. 730 01:02:04,185 --> 01:02:05,726 En die leeft hier. 731 01:02:08,763 --> 01:02:10,392 Dat is wat ik voor jou voel. 732 01:02:15,684 --> 01:02:16,976 Ik ga terug. 733 01:02:26,638 --> 01:02:29,934 Sorry, maar ze mag niemand zien. Dat begrijp je wel. 734 01:02:30,053 --> 01:02:32,684 Kan zelfs ik haar niet helpen opvrolijken? 735 01:02:32,804 --> 01:02:35,555 Het is niet zo simpel als opvrolijken, Vita. 736 01:02:35,683 --> 01:02:38,056 Ik kan haar er al niet toe brengen melk te drinken. 737 01:02:38,851 --> 01:02:40,727 Dit kan wat ambitieus zijn. 738 01:02:41,265 --> 01:02:43,807 Natuurlijk. Wat dwaas van me. 739 01:02:44,767 --> 01:02:47,431 Ik denk dat je niet zo boos op me zou zijn 740 01:02:47,559 --> 01:02:50,806 als je wist hoe goed ik het vind dat je zo voor Virginia zorgt. 741 01:02:51,929 --> 01:02:55,810 Ik dacht gewoon dat ik het jullie wat makkelijker kon maken 742 01:02:55,930 --> 01:02:57,638 als ze bij mij kwam logeren. 743 01:02:59,932 --> 01:03:01,472 Ik heb dit meegebracht. 744 01:03:02,345 --> 01:03:05,264 Uit Harolds bibliotheek. Om je af te leiden. 745 01:03:10,845 --> 01:03:12,641 Ik ben goed voor haar, Leonard. 746 01:03:13,972 --> 01:03:16,344 Ik twijfel er niet aan dat dat ergens zo is. 747 01:03:18,848 --> 01:03:22,263 Laat het me wel weten als ze in... gevaar is. 748 01:03:23,851 --> 01:03:25,014 Dat beloof ik. 749 01:03:38,430 --> 01:03:42,976 Ze heeft een paar uur kunnen slapen en praat niet meer zo onsamenhangend. 750 01:03:43,722 --> 01:03:44,892 Ze wil nog niet eten. 751 01:03:47,177 --> 01:03:48,845 Ik probeer haar te overtuigen. 752 01:03:53,800 --> 01:03:55,677 Zou ik Ginia naar Vita laten gaan? 753 01:04:00,176 --> 01:04:01,427 Wil Virginia haar zien? 754 01:04:02,389 --> 01:04:03,432 Ja. 755 01:04:06,847 --> 01:04:10,015 Misschien is het goed voor haar. -Maar Vita haar reputatie dan? 756 01:04:11,176 --> 01:04:14,761 Vita kan haar proberen te verleiden, maar dat zal niet echt lukken, hè. 757 01:04:15,258 --> 01:04:17,591 Het is niet dat ze geen fysieke verlangens heeft. 758 01:04:20,808 --> 01:04:22,556 Natuurlijk. 759 01:04:26,347 --> 01:04:29,724 Als je denkt dat het haar goed doet naar Vita te gaan 760 01:04:31,849 --> 01:04:32,843 dan laat ik dat toe. 761 01:04:33,974 --> 01:04:35,761 Ik weet dat het moeilijk voor je is. 762 01:04:35,890 --> 01:04:38,424 Ik geloof niet in jaloezie, Nessa. 763 01:04:41,175 --> 01:04:44,013 Je moet het weggooien als een waardeloos manuscript. 764 01:05:08,926 --> 01:05:11,758 Wat een opluchting om eindelijk weer alleen bij je te zijn. 765 01:05:20,882 --> 01:05:23,554 Ik heb beloofd dat je om elf uur in bed zou liggen. 766 01:05:24,467 --> 01:05:28,300 En ik hou me aan mijn beloftes. -Ik kan echt niet slapen. 767 01:05:29,383 --> 01:05:33,760 Ik wil duizenden dingen, niet zozeer zeggen, maar tot je laten doordringen. 768 01:07:02,134 --> 01:07:04,588 Ik vraag me af of de dood zo voelt. 769 01:07:08,677 --> 01:07:10,048 Het is alsof plots 770 01:07:11,547 --> 01:07:13,047 de tijd stilstaat 771 01:07:15,301 --> 01:07:16,671 en je voelt je leeg. 772 01:07:18,965 --> 01:07:20,296 Ben je blij? 773 01:07:23,214 --> 01:07:24,216 Ja. 774 01:07:27,337 --> 01:07:29,253 Maar ik ken je beter dan voordien? 775 01:07:53,091 --> 01:07:55,257 Ik vind haar heel mooi, Ginia. 776 01:07:55,376 --> 01:07:58,128 Ze is een aristocraat van een oud ras. 777 01:07:58,544 --> 01:08:02,297 Al die voorouders hebben een perfect lichaam gekweekt. 778 01:08:02,417 --> 01:08:04,591 Ik dacht dat je haar werk bewonderde. 779 01:08:04,710 --> 01:08:06,378 Ik wil je op stang jagen, Ginia. 780 01:08:07,341 --> 01:08:11,214 Ze verlegt niet echt grenzen. -Doe niet zo zuur, Clive. 781 01:08:11,334 --> 01:08:13,924 Werken is niet simpel voor een vrouw. -Geen zorgen. 782 01:08:14,045 --> 01:08:17,211 Vita kan zich vast troosten met haar rijkdom en privileges. 783 01:08:19,336 --> 01:08:22,007 Vooruit, Julian. Leg je nieuwe plaat op. 784 01:08:22,504 --> 01:08:25,462 Jouw generatie zal het klassenstelsel wel afschaffen. 785 01:08:34,082 --> 01:08:35,254 Kom op, Virginia. 786 01:08:36,375 --> 01:08:42,253 Vertel ons over je romance. Ben je al naar bed geweest met Vita? 787 01:08:44,210 --> 01:08:46,625 Ja, Duncan. -Echt waar? 788 01:08:47,507 --> 01:08:50,505 Leonard zal het horen. -Ik denk dat hij het vast weet. 789 01:08:50,962 --> 01:08:52,422 En hoe voelt het? 790 01:08:53,713 --> 01:08:56,583 Ik heb nog nooit iets ervaren wat zo perfect 791 01:08:58,171 --> 01:08:59,959 onbeschrijflijk fysiek is. 792 01:09:06,958 --> 01:09:11,627 De tuin is omgespit. Hagen geplant, massa's oranje lelies in de borders. 793 01:09:11,755 --> 01:09:13,125 En nieuwe rozen. 794 01:09:13,254 --> 01:09:18,794 Nu alleen nog de populieren weg en de sering in het bed onder het raam. 795 01:09:19,211 --> 01:09:21,296 En Mrs Woolf weg uit het bed in je kamer. 796 01:09:26,420 --> 01:09:29,797 Ik mag de Woolfs en je moet weten dat het gevaarlijk is. 797 01:09:29,877 --> 01:09:33,004 Hadji, schat... Wees alsjeblieft niet ongerust. 798 01:09:33,581 --> 01:09:36,917 Ze is mijn vriendin, maar ik ben niet verliefd op haar. 799 01:09:37,831 --> 01:09:40,957 Het is iets spiritueels. Ze aardt me, denk ik. 800 01:09:41,086 --> 01:09:43,331 Ze dwingt me ernstig na te denken. 801 01:09:44,622 --> 01:09:47,830 Ik heb me zo slecht en eenzaam gevoeld zonder jou. 802 01:09:48,375 --> 01:09:51,334 Er is niets om jaloers over te zijn. 803 01:09:53,708 --> 01:09:55,088 Dit is niet hoe wij leven. 804 01:10:15,542 --> 01:10:16,753 Ik... 805 01:10:17,836 --> 01:10:19,207 Ik hou echt van jou. 806 01:10:23,793 --> 01:10:26,662 Al die sprankelende geesten met wie je je omringt... 807 01:10:28,372 --> 01:10:30,954 Geen van hen houdt zoveel van jou als ik. 808 01:10:35,750 --> 01:10:39,541 Leonard zal streng zijn voor mij. Hij zegt dat ik te veel heb gedaan. 809 01:10:43,167 --> 01:10:45,916 Zou je Leonard ooit verlaten en weggaan met mij? 810 01:10:48,249 --> 01:10:49,413 Ik meen het. 811 01:10:51,041 --> 01:10:52,332 Zul je dat doen? 812 01:10:54,120 --> 01:10:55,877 Leonard verlaten? -Ja. 813 01:10:57,543 --> 01:10:58,746 Dat kan ik niet. 814 01:11:00,542 --> 01:11:02,123 Dan ben ik mijn houvast kwijt. 815 01:11:03,661 --> 01:11:06,661 Ik kan perfect vrij zijn met hem, zonder angst. 816 01:11:08,746 --> 01:11:12,331 Je hebt meer muren afgebroken dan wie ook, maar ik kan het niet. 817 01:11:13,124 --> 01:11:14,624 Ik kan het gewoon niet. 818 01:11:19,459 --> 01:11:22,626 Als je me in de steek laat, zal ik je pijn doen. 819 01:11:24,205 --> 01:11:25,577 Dat weet ik. 820 01:11:33,957 --> 01:11:36,249 Waarom wil je altijd meer krijgen? 821 01:11:38,664 --> 01:11:41,750 Als ik bij je in bed lig, wil je per se fantasieën realiseren. 822 01:11:42,953 --> 01:11:45,704 Jij met je angsten, ik met mijn fantasieën. 823 01:11:46,785 --> 01:11:49,664 Misschien zijn onze perversies niet compatibel. 824 01:11:53,706 --> 01:11:56,746 Ik snap niet waarom je niet nog een paar dagen kon blijven. 825 01:11:57,163 --> 01:11:59,534 Je kunt perfect schrijven in Knole. 826 01:11:59,912 --> 01:12:02,038 Ik wil je niet afleveren in Bloomsbury. 827 01:12:02,166 --> 01:12:04,083 Ik moet hier zijn om helder te schrijven. 828 01:12:04,203 --> 01:12:08,122 Dan zie ik je daarbeneden zitten met Leonard die je betuttelt. 829 01:12:09,326 --> 01:12:10,666 Ik heb Leonard nodig. 830 01:12:12,077 --> 01:12:13,416 En ik hou van hem. 831 01:12:13,536 --> 01:12:15,373 Hij zorgt ervoor dat ik rustig ben. 832 01:12:16,704 --> 01:12:20,705 Dat het goed gaat. -Dat is zo. Het gaat goed met je. 833 01:12:21,242 --> 01:12:24,119 Het heeft me zoveel tijd gekost, de zoektocht naar 834 01:12:25,452 --> 01:12:26,454 een evenwicht. 835 01:12:29,245 --> 01:12:32,701 Weet je wat ik zou doen als je niet iemand was bij wie je strikt moet zijn? 836 01:12:33,117 --> 01:12:35,996 Ik zou vanavond mijn auto uit de garage halen, 837 01:12:36,285 --> 01:12:40,535 om elf uur in Bloomsbury zijn en stenen naar je raam gooien. 838 01:12:41,457 --> 01:12:44,407 Je zou naar beneden komen en me binnenlaten. 839 01:12:44,576 --> 01:12:47,078 En ik zou de hele nacht bij je blijven. 840 01:12:53,245 --> 01:12:54,952 Maar dat kan ik niet met jou. 841 01:12:56,741 --> 01:13:00,165 Voor een andere Virginia zou ik 's nachts naar Londen vliegen. 842 01:13:02,826 --> 01:13:05,329 Je hebt zoveel van me als ik kan geven. 843 01:13:31,741 --> 01:13:35,495 Vita, als je belofte een uitdaging was, 844 01:13:36,658 --> 01:13:37,659 kom dan. 845 01:13:38,574 --> 01:13:39,656 Kom vanavond. 846 01:13:41,204 --> 01:13:42,952 Kans gemist. 847 01:13:43,281 --> 01:13:44,659 Het spijt me echt. 848 01:13:46,118 --> 01:13:48,870 Willen jij en Leonard Harold en mij samen ontmoeten? 849 01:13:48,990 --> 01:13:51,619 Ik stel voor in het weekend van de eclips. 850 01:13:51,988 --> 01:13:54,322 Harold wil graag dat jullie allebei komen. 851 01:14:15,491 --> 01:14:19,662 Ik had je nog niet bedankt voor je recensie van mijn boek, Virginia. 852 01:14:21,489 --> 01:14:23,157 Het is een grote prestatie. 853 01:14:24,696 --> 01:14:28,369 Je schreef je personages alsof ze tegelijk echt en denkbeeldig zijn. 854 01:14:30,237 --> 01:14:32,986 Biografieën vergroten ons begrip van wie mensen zijn 855 01:14:33,115 --> 01:14:36,741 door spiegels op te hangen in rare hoeken. 856 01:14:37,286 --> 01:14:39,322 Ik vind het essentieel dat te doen 857 01:14:39,451 --> 01:14:44,078 in een tijd waarin er duizend camera's op iedereen gericht zijn. 858 01:14:44,198 --> 01:14:46,363 Kranten. Politiek. 859 01:14:47,950 --> 01:14:49,113 Roddels. 860 01:14:50,244 --> 01:14:51,406 Roddels. 861 01:14:55,825 --> 01:14:58,904 Hoe zal Vita voorgesteld worden door haar biograaf? 862 01:15:00,075 --> 01:15:02,696 Als een diplomatenvrouw en romanschrijver? 863 01:15:04,404 --> 01:15:08,575 Of een onverzadigbare minnares, berucht om haar rendez-vous, 864 01:15:09,320 --> 01:15:12,367 en de manier waarop ze haar arme man kwelde? 865 01:15:17,948 --> 01:15:20,948 Dat hangt af van hoe je eigen hoofdstuk met Vita zal eindigen. 866 01:16:34,694 --> 01:16:38,823 In Charleston hebben we, het zal je niet verbazen, over de liefde gepraat. 867 01:16:40,115 --> 01:16:43,442 Clive heeft het uitgezocht. Je spendeert drie uur per dag aan eten, 868 01:16:43,570 --> 01:16:47,484 zes aan slapen, vier aan werken en twee aan liefde. 869 01:16:48,358 --> 01:16:52,111 Vanessa zegt tien aan liefde. Ik zeg de hele dag aan liefde. 870 01:16:52,905 --> 01:16:55,446 Je ziet dingen door een paarse filter. 871 01:16:56,567 --> 01:16:58,734 Je bent nooit verliefd geweest, zeggen ze. 872 01:17:01,444 --> 01:17:04,524 Hoeveel uur zou je aan seks spenderen? 873 01:17:06,240 --> 01:17:07,650 En eraan denken? 874 01:17:07,779 --> 01:17:11,780 De sensaties bekijken in je hoofd. De schim ervan. 875 01:17:13,279 --> 01:17:17,401 Waar je lichaam door wordt achtervolgd lang nadat de echo's ervan voorbij zijn. 876 01:17:20,320 --> 01:17:21,780 Liefste schepsel... 877 01:17:23,071 --> 01:17:24,611 wanneer zie ik je terug? 878 01:17:26,775 --> 01:17:28,275 Ik wil je meer en meer. 879 01:17:30,856 --> 01:17:32,981 Je denkt graag dat ik ongelukkig ben. 880 01:17:35,692 --> 01:17:39,692 Wat aardig van mij om jou te schrijven wanneer jij mij helemaal niet schrijft. 881 01:17:52,153 --> 01:17:53,982 U BENT UITGENODIGD VOOR EEN TENTOONSTELLING 882 01:17:54,111 --> 01:17:55,899 VAN DUNCAN GRANT EN VANESSA BELL 883 01:18:03,773 --> 01:18:04,855 Is ze hier? 884 01:18:06,067 --> 01:18:07,069 Vita? 885 01:18:08,272 --> 01:18:10,861 Ik heb haar niet gezien, maar ze is uitgenodigd. 886 01:18:12,440 --> 01:18:14,318 Misschien kan ze niet komen. 887 01:18:17,693 --> 01:18:19,104 Heb je Vita gezien? 888 01:18:19,233 --> 01:18:23,355 Nee, maar ze zei dat ze zou komen. Ze zal er wel gauw zijn. 889 01:18:28,109 --> 01:18:30,563 Leonard, heb je Vita gezien? 890 01:18:44,653 --> 01:18:46,271 Probeer rustig te blijven. 891 01:19:05,605 --> 01:19:07,104 Je bent bijzonder laat. 892 01:19:08,604 --> 01:19:11,233 Ik ben met Ben en Nigel naar moeder geweest. 893 01:19:11,354 --> 01:19:14,064 Toen ik zei dat ik hierheen zou komen, werd ze hysterisch 894 01:19:14,192 --> 01:19:18,313 en begon ze te roepen over al die homoseksuele gewetensbezwaarden. 895 01:19:20,607 --> 01:19:23,855 Vita. -Clive. Dit is Mary Campbell. 896 01:19:23,983 --> 01:19:26,149 Aangenaam. -Fijn je te ontmoeten. 897 01:19:32,234 --> 01:19:34,311 Wat dwaas om zo open te zijn tegen iemand 898 01:19:34,440 --> 01:19:36,731 die aspecten van haarzelf voor me verbergt. 899 01:19:37,438 --> 01:19:40,943 Liefje. -Ik kan mezelf niet luchten zo. 900 01:19:41,607 --> 01:19:45,105 Genoeg, Ginia. Het moet genoeg zijn. 901 01:20:02,560 --> 01:20:04,148 Zei ze waar ze naartoe ging? 902 01:20:04,268 --> 01:20:05,480 Nee. 903 01:20:06,065 --> 01:20:09,064 Wat heb je gezegd? -Dat Vita haar bedrogen heeft. 904 01:20:10,227 --> 01:20:13,851 Waarom zeg je in godsnaam zoiets? -Omdat het de waarheid is. 905 01:20:13,979 --> 01:20:17,355 Het heeft geen zin pijnlijke waarheden te vertellen. 906 01:20:17,475 --> 01:20:19,977 Helemaal geen. Zeker niet tegen Virginia. 907 01:20:20,105 --> 01:20:21,476 Dat weet je. 908 01:21:10,190 --> 01:21:11,311 Virginia? 909 01:21:35,520 --> 01:21:36,602 Leonard... 910 01:21:38,479 --> 01:21:39,938 Ik had een geweldig idee. 911 01:21:41,269 --> 01:21:43,435 Ik kreeg al weken geen woord op papier. 912 01:21:43,563 --> 01:21:45,687 Geen ideeën, niets. En plots 913 01:21:46,810 --> 01:21:49,562 kwam het in me op als een vin die uit het water komt. 914 01:21:50,059 --> 01:21:53,266 Ik kwam snel terug, doopte mijn pen in de inkt en schreef haast automatisch. 915 01:21:54,268 --> 01:21:55,519 Orlando: 916 01:21:55,976 --> 01:21:57,226 een biografie. 917 01:21:58,389 --> 01:21:59,520 Wie was Orlando? 918 01:21:59,768 --> 01:22:02,391 Een 16de-eeuwse man die ook een vrouw was. 919 01:22:04,724 --> 01:22:06,937 Ze moet me over die voorouders vertellen. 920 01:22:07,057 --> 01:22:09,062 Wie? -Ze moet over alles praten. 921 01:22:09,181 --> 01:22:10,850 Wie? -Vita. 922 01:22:34,393 --> 01:22:36,430 'Orlando stond daar spiernaakt. 923 01:22:36,766 --> 01:22:38,972 'Geen enkel mens, sinds de wereld ontstond, 924 01:22:39,100 --> 01:22:41,144 'heeft er ooit verrukkelijker uitgezien. 925 01:22:41,393 --> 01:22:46,685 'Hij combineerde de kracht van een man met de gratie van een vrouw. 926 01:22:47,102 --> 01:22:49,436 'We kunnen deze pauze in het verhaal benutten 927 01:22:49,517 --> 01:22:51,056 'voor bepaalde beweringen. 928 01:22:51,184 --> 01:22:54,223 'Orlando was een vrouw geworden. Dat valt niet te ontkennen. 929 01:22:54,849 --> 01:22:57,768 'Op zijn dertigste had deze jonge edelman 930 01:22:57,887 --> 01:23:00,806 'niet alleen alles ervaren wat het leven te bieden heeft, 931 01:23:00,934 --> 01:23:03,597 'maar hij had ook gezien hoe waardeloos alles was. 932 01:23:03,725 --> 01:23:08,391 'Liefde en ambitie, vrouwen en dichters waren allemaal even triviaal. 933 01:23:08,889 --> 01:23:11,303 'Literatuur was een klucht. 934 01:23:11,808 --> 01:23:15,760 'Er bleven slechts twee dingen over waar hij zijn vertrouwen in stelde: 935 01:23:15,890 --> 01:23:17,637 'honden en natuur. 936 01:23:18,351 --> 01:23:20,348 'Een elandhond en een rozenstruik. 937 01:23:20,933 --> 01:23:23,057 'De wereld, in al haar verscheidenheid, 938 01:23:23,346 --> 01:23:25,808 'het leven in al zijn complexiteit, 939 01:23:25,976 --> 01:23:28,142 'was daartoe teruggebracht.' 940 01:23:31,975 --> 01:23:33,762 Ga je mij projecteren 941 01:23:34,060 --> 01:23:36,641 in de vorm van die Orlando? 942 01:23:36,721 --> 01:23:38,141 Ja, het gaat allemaal over jou. 943 01:23:38,678 --> 01:23:40,803 Je vleselijke lusten en bekoorlijke geest. 944 01:23:42,142 --> 01:23:43,721 Je vliegt door de tijd als een pijl. 945 01:23:44,098 --> 01:23:47,474 Je zult een man, vrouw, van vroeger en modern zijn. Wat vind je? 946 01:23:47,554 --> 01:23:50,434 Wat leuk voor jou. -Het is een verzonnen biografie. 947 01:23:50,554 --> 01:23:54,306 Met portretten van je voorouders, foto's, illustraties. 948 01:23:54,386 --> 01:23:56,431 Je moet het opdragen aan je slachtoffer. 949 01:23:56,720 --> 01:24:00,760 Ik moet je zien, regelmatig. Om naar je te zitten kijken. 950 01:24:01,474 --> 01:24:03,929 Je te laten praten. Twijfels te corrigeren. 951 01:24:04,056 --> 01:24:06,510 Ik wil ze ontwarren en weer in elkaar draaien, 952 01:24:06,638 --> 01:24:10,135 die heel vreemde, ongerijmde kronkels in je. 953 01:24:13,302 --> 01:24:16,430 Roy en Mary zeggen dat er geen warm water is. Zal ik Parsons sturen? 954 01:24:16,558 --> 01:24:19,260 Ja, Hadji, schat. -Hallo, Virginia. 955 01:24:19,388 --> 01:24:22,764 Roy en Mary Campbell logeren in de cottage van onze zonen. 956 01:24:22,885 --> 01:24:23,967 Waarom niet? 957 01:24:25,675 --> 01:24:28,265 Virginia, ik wil het uitleggen van Mary. 958 01:24:28,971 --> 01:24:33,348 Me... excuseren. -Niet doen. Het zou me vervelen. 959 01:24:33,887 --> 01:24:36,717 Als je jezelf aan Mary hebt gegeven, wil ik je niet meer. 960 01:24:37,390 --> 01:24:40,550 Zo zal de hele wereld het kunnen lezen in Orlando. 961 01:24:42,306 --> 01:24:45,343 Ik ben niet in staat één perfecte relatie te creëren. 962 01:24:46,636 --> 01:24:49,257 Ik probeer het en faal er al heel mijn leven in. 963 01:24:54,511 --> 01:24:56,426 Het is een vreselijke knoeiboel, hè. 964 01:24:58,552 --> 01:24:59,674 Ja. 965 01:25:00,925 --> 01:25:04,301 Maar als je wraak wilt nemen, krijg je daar de kans toe. 966 01:25:10,090 --> 01:25:11,180 Wel... 967 01:25:12,303 --> 01:25:15,222 Wanneer was het moment van je grootste desillusie? 968 01:25:17,676 --> 01:25:19,424 De eerste keer dat ik een penis zag. 969 01:25:25,847 --> 01:25:27,506 Het moet er als Knole uitzien. 970 01:25:27,633 --> 01:25:30,385 Dat is ook zo. Vind je van niet, Duncan? 971 01:25:30,513 --> 01:25:32,966 Ik bemoei me er niet mee. -Normaal wel. 972 01:25:34,299 --> 01:25:38,508 Ik dacht niet dat je het meende dat je echte foto's van me in het boek wilde. 973 01:25:38,965 --> 01:25:41,138 Orlando moet echt kunnen lijken. 974 01:25:41,764 --> 01:25:42,758 Vooruit. 975 01:25:49,261 --> 01:25:52,925 Ik voel me nogal ontbloot. -Zo willen we je. 976 01:25:54,633 --> 01:25:57,135 Zit stil, Vita. Je zag er perfect uit. 977 01:25:57,255 --> 01:26:00,880 Ziet ze er niet perfect uit, Nessa? -Het ziet er schitterend uit. 978 01:26:01,506 --> 01:26:04,215 Maar als je je ontspant, is het nog beter. 979 01:26:04,343 --> 01:26:06,886 Ik doe echt mijn best, Vanessa. 980 01:26:08,843 --> 01:26:12,964 Moet je je sterker voelen dan iemand om je seksueel aangetrokken te voelen? 981 01:26:14,046 --> 01:26:15,554 Hemel, wat een vraag. 982 01:26:15,674 --> 01:26:18,048 Je hebt iets van een veroveraar. 983 01:26:22,633 --> 01:26:25,088 Ik denk dat het me wel immens genot verschaft 984 01:26:25,217 --> 01:26:26,259 iemand te kwellen? 985 01:26:29,883 --> 01:26:32,297 Vind je jezelf goed of slecht? 986 01:26:59,255 --> 01:27:00,795 Het was vreselijk, Hadji. 987 01:27:01,172 --> 01:27:04,468 Ik had een stuk satijn rond me, m'n kleren gleden van me af 988 01:27:04,588 --> 01:27:06,464 en ze bleven maar foto's nemen. 989 01:27:06,713 --> 01:27:10,337 Virginia vond het geweldig, maar ik wou zo graag ontsnappen. 990 01:27:10,754 --> 01:27:12,004 Heb je het gelezen? 991 01:27:12,133 --> 01:27:15,341 Nee, ze wil me de tekst niet laten zien. 992 01:27:15,461 --> 01:27:17,754 Hoe is Berlijn? -Vreselijk zonder jou. 993 01:27:17,843 --> 01:27:21,836 Ik wil heel graag komen. Ik kijk er zo naar uit. 994 01:27:22,173 --> 01:27:24,883 Wanneer kun je komen? -Over 'n paar dagen, denk ik. 995 01:27:28,171 --> 01:27:31,755 Is het niet te zwaar voor je Vita zo veel te zien? 996 01:27:34,545 --> 01:27:36,092 Zie ik er niet levendig uit? 997 01:27:37,215 --> 01:27:39,878 Ja. Maar ben je gelukkig? 998 01:27:40,464 --> 01:27:43,133 Ik ben hartstochtelijk, extatisch gelukkig. 999 01:27:45,298 --> 01:27:47,592 Ik zorg voor 'n revolutie in de biografie. 1000 01:27:47,712 --> 01:27:50,711 Het verhaal van een held die een heldin wordt 1001 01:27:51,007 --> 01:27:52,467 en het blijkt fictie te zijn. 1002 01:27:54,086 --> 01:27:55,754 Dat zijn alle biografieën natuurlijk. 1003 01:27:58,425 --> 01:28:00,005 ...zijn nu geëindigd. 1004 01:28:01,047 --> 01:28:04,383 Onze acteurs, zoals ik voorspeld had, 1005 01:28:04,799 --> 01:28:10,709 waren allemaal geesten die in rook opgaan. In rook. 1006 01:28:14,381 --> 01:28:15,921 Moet je echt gaan? 1007 01:28:16,049 --> 01:28:19,674 We hebben zoveel werk. -Ik moet Harold opzoeken in Berlijn. 1008 01:28:19,793 --> 01:28:22,793 Een diplomaat mag zijn echtgenote niet te lang missen. 1009 01:28:26,674 --> 01:28:28,631 Dit is belangrijk werk, Vita. 1010 01:28:30,042 --> 01:28:32,086 Je speelt een rol in een revolutie. 1011 01:28:32,584 --> 01:28:34,499 Er is nog nooit zo'n vrouwenbiografie geweest. 1012 01:28:34,588 --> 01:28:38,253 Kuisheid en zedigheid voorkwamen dat. -En ik heb geen van beide. 1013 01:28:38,382 --> 01:28:42,881 Neem toch eens iets serieus, Vita. Ik probeer je essentie te vatten. 1014 01:28:43,337 --> 01:28:46,625 Biografieën beschrijven altijd de dingen die mensen overkomen, 1015 01:28:46,753 --> 01:28:50,297 niet de persoon wie het overkomt. Ik probeer diep in je te graven. 1016 01:28:50,377 --> 01:28:53,545 Snap je niet hoe belangrijk dit is, hoe bijzonder? 1017 01:28:53,673 --> 01:28:57,297 En wat bof ik dat ik de muze ben van de grote Mrs Woolf. 1018 01:29:00,169 --> 01:29:05,172 Wat als je na al dat graven ontdekt dat er niets is? 1019 01:29:07,834 --> 01:29:10,503 Als je me hebt vastgelegd met je pen 1020 01:29:12,629 --> 01:29:14,296 wat ga je dan met me doen? 1021 01:29:17,086 --> 01:29:18,875 Of zul je klaar zijn met mij? 1022 01:29:25,042 --> 01:29:26,581 Ik weet het niet. 1023 01:29:37,334 --> 01:29:39,795 11 OKTOBER 1928 1024 01:30:49,502 --> 01:30:52,164 VITA SACKVILLE-WEST, 24 BRÜCKEN-ALLEE, BERLIJN. 1025 01:31:14,039 --> 01:31:17,582 ORLANDO: EEN BIOGRAFIE VIRGINIA WOOLF 1026 01:31:18,953 --> 01:31:21,704 VOOR V SACKVILLE-WEST 1027 01:31:38,744 --> 01:31:42,039 ORLANDO BIJ HAAR TERUGKEER NAAR ENGELAND 1028 01:31:53,459 --> 01:31:54,829 Lady Sackville. 1029 01:31:55,374 --> 01:31:56,914 Ik had u niet verwacht. 1030 01:31:57,291 --> 01:32:00,578 Ik had dit niet verwacht. 1031 01:32:02,743 --> 01:32:05,375 Je lijkt niet te zien hoe controversieel dit is 1032 01:32:05,455 --> 01:32:07,996 vanuit je verdorven bohemienbubbel. 1033 01:32:08,076 --> 01:32:13,079 Maar in de fatsoenlijke samenleving breng je Vita in groot gevaar. 1034 01:32:13,208 --> 01:32:14,499 Vita en haar zonen. 1035 01:32:14,828 --> 01:32:18,997 De enige die ooit heeft gedreigd haar Ben en Nigel af te nemen, was jij. 1036 01:32:24,371 --> 01:32:26,038 Je bent een gestoorde vrouw 1037 01:32:26,375 --> 01:32:28,789 wier succesvolle gekke verlangen het is 1038 01:32:29,245 --> 01:32:31,618 mensen die om elkaar geven uit elkaar te halen. 1039 01:32:33,245 --> 01:32:35,620 Er zit een soort van geweld in je werk 1040 01:32:35,748 --> 01:32:40,663 waar je je niet bewust van bent of dat je niet in toom wilt houden. 1041 01:32:41,995 --> 01:32:45,411 Goddank heb je zelf geen kinderen. 1042 01:33:28,118 --> 01:33:31,366 Ik dacht dat je in Berlijn was. -Ja, maar nu ben ik hier. 1043 01:33:31,783 --> 01:33:34,573 Ik ben verliefd geworden op je beeld van mij. 1044 01:33:35,872 --> 01:33:39,993 Was je niet gekrenkt of boos? Ik dacht dat dat wel zou kunnen. 1045 01:33:40,450 --> 01:33:42,407 Ik voel me als een paspop in een raam 1046 01:33:42,495 --> 01:33:45,532 waar je een gewaad met mooie juwelen rond hebt gehangen. 1047 01:33:45,910 --> 01:33:49,704 Hoe kon je zoiets schitterends op zo'n armzalige kapstok hangen? 1048 01:33:50,410 --> 01:33:56,079 Virginia, het is het wijste, rijkste boek dat ik ooit gelezen heb. 1049 01:33:58,323 --> 01:34:00,328 Liefje, wat doe je? 1050 01:34:02,614 --> 01:34:03,705 Ik bak een taart. 1051 01:34:04,241 --> 01:34:06,616 Nelly is opgestapt. Ik krijg bezoek. 1052 01:34:06,744 --> 01:34:08,114 Je zult ze vergiftigen. 1053 01:34:11,787 --> 01:34:15,492 Ik heb zo lang in je geleefd dat ik me nu ik je zie afvraag of je bestaat 1054 01:34:15,909 --> 01:34:17,368 of dat ik je verzonnen heb. 1055 01:34:17,905 --> 01:34:19,990 Ik voel me nu enorm echt. 1056 01:34:24,536 --> 01:34:26,453 Je hebt me teruggevonden. 1057 01:34:29,949 --> 01:34:32,572 Ik wil niet alleen in fictie bemind worden. 1058 01:34:33,454 --> 01:34:36,701 Laten we samen weggaan, nu, voor de roddels beginnen. 1059 01:34:37,535 --> 01:34:39,035 Alsjeblieft, Virginia. 1060 01:34:42,698 --> 01:34:44,784 Ja. Absoluut. 1061 01:34:48,697 --> 01:34:51,327 Waarom kun je niet zeggen wanneer je terugkomt? 1062 01:34:51,785 --> 01:34:55,200 Hoe lang zullen we gescheiden zijn? -Doe niet sentimenteel. Zo zijn we niet. 1063 01:34:55,737 --> 01:34:59,529 Ik ben eerlijk. Het is heel rationeel. Ik zal me de hele tijd zorgen maken. 1064 01:34:59,658 --> 01:35:02,906 Leonard, hou op. -Je hebt net een boek af. 1065 01:35:03,034 --> 01:35:05,615 Je bent op van de zenuwen tot de recensies er zijn. 1066 01:35:05,736 --> 01:35:08,784 En dan stort je in. -Deze keer voelt het anders. 1067 01:35:08,904 --> 01:35:11,366 Precies. Dit voelt anders. 1068 01:35:14,036 --> 01:35:16,033 Daarom wil ik niet dat je weggaat. 1069 01:35:16,161 --> 01:35:19,031 Orlando schrijven bracht me zo in vervoering. 1070 01:35:19,159 --> 01:35:21,284 Daarom is dit een gevaarlijke tijd. 1071 01:35:21,404 --> 01:35:23,490 Ik zal bij Vita zijn. -Dat is het net. 1072 01:35:23,618 --> 01:35:27,033 Het is soms bijna ongezond hoe je me wilt beschermen. 1073 01:35:35,446 --> 01:35:37,073 Ik zal je niet tegenhouden. 1074 01:35:39,070 --> 01:35:41,780 Maar ik vraag je om heel goed na te denken 1075 01:35:41,909 --> 01:35:44,610 over wat er volgens jou mogelijk is met Vita. 1076 01:36:46,859 --> 01:36:50,194 VOOR MARY LIEFS VAN ORLANDO, VITA 1077 01:39:06,149 --> 01:39:08,940 Virginia. Gaat het? 1078 01:39:09,478 --> 01:39:11,066 Wat doe je hier? 1079 01:39:12,564 --> 01:39:16,735 Ik vroeg me af, als de bliksem zou inslaan en het huis instortte, 1080 01:39:17,233 --> 01:39:19,734 hoe het zou zijn om verpletterd te worden. 1081 01:39:19,853 --> 01:39:21,274 Liefje toch. 1082 01:39:25,691 --> 01:39:27,103 Ik zie het levendig voor me. 1083 01:39:28,858 --> 01:39:30,062 Zou het pijnlijk zijn? 1084 01:39:31,897 --> 01:39:33,020 Ja. 1085 01:39:33,734 --> 01:39:35,940 Angstaanjagend? Ik denk van wel. 1086 01:39:36,693 --> 01:39:38,562 Bezwijmen, een klap. 1087 01:39:39,107 --> 01:39:41,938 Snakken naar bewustzijn en dan 1088 01:39:42,979 --> 01:39:44,230 puntje, puntje, puntje. 1089 01:39:44,688 --> 01:39:47,935 Ik wil niet dat je sterft. -Ik denk niet dat het vandaag gebeurt. 1090 01:39:49,522 --> 01:39:50,942 Ik stelde het me gewoon voor. 1091 01:39:52,562 --> 01:39:53,941 Doe jij dat niet? -Nee. 1092 01:39:54,061 --> 01:39:55,103 Ik wel. 1093 01:39:56,604 --> 01:39:59,394 Ik denk met intense nieuwsgierigheid aan de dood. 1094 01:40:00,982 --> 01:40:03,772 Het kan spannend zijn, zoals van een waterval vallen. 1095 01:40:05,272 --> 01:40:08,437 Maar het is de enige ervaring die ik nooit zal kunnen beschrijven. 1096 01:40:11,061 --> 01:40:15,061 Denk je soms dat je dingen eerder registreert dan voelt? 1097 01:40:15,607 --> 01:40:18,022 Je maakt die oude wond weer open. 1098 01:40:19,143 --> 01:40:21,605 Je hebt altijd gedacht dat ik alles en iedereen bekijk 1099 01:40:21,686 --> 01:40:24,396 als iets om te gebruiken voor m'n werk. -Nee. 1100 01:40:26,063 --> 01:40:27,940 Ik dacht aan mezelf. 1101 01:40:36,808 --> 01:40:40,481 Er is iets aan jou dat niet verbonden is. 1102 01:40:40,602 --> 01:40:41,644 Hoe bedoel je? 1103 01:40:43,978 --> 01:40:46,062 Je eist volledige toewijding. 1104 01:40:47,432 --> 01:40:51,642 Maar je lijkt omhuld door een wolk van donkere mist. 1105 01:40:53,351 --> 01:40:54,353 En toen... 1106 01:40:59,646 --> 01:41:01,523 En toen ik van je hield 1107 01:41:03,270 --> 01:41:06,141 voelde het alsof je er niet door kon om mijn hand te nemen 1108 01:41:06,269 --> 01:41:08,016 toen ik die naar je uitstak. 1109 01:41:12,852 --> 01:41:14,272 Het zit in je werk. 1110 01:41:15,312 --> 01:41:18,482 Iets ontwijkends, maar sprankelends. 1111 01:41:19,268 --> 01:41:21,520 Een gebrek aan trouw, denk ik. 1112 01:41:22,980 --> 01:41:24,439 Toen je van me hield. 1113 01:41:26,685 --> 01:41:27,807 Ja. 1114 01:41:29,313 --> 01:41:30,517 Ik hield van je. 1115 01:41:32,105 --> 01:41:33,356 Heel veel. 1116 01:41:34,646 --> 01:41:38,013 En nog altijd, maar niet op dezelfde manier. 1117 01:41:47,228 --> 01:41:49,938 Dus na al dat graven in me voor Orlando, 1118 01:41:50,059 --> 01:41:51,895 heb je ontdekt dat ik een lege huls ben? 1119 01:41:52,688 --> 01:41:55,479 Nee. Ik heb geluisterd. 1120 01:41:57,933 --> 01:41:59,561 'Als je me in de steek laat... 1121 01:42:00,980 --> 01:42:01,975 'doe ik je pijn.' 1122 01:42:04,684 --> 01:42:07,764 Ik heb die woorden op elke mogelijke manier geregistreerd. 1123 01:42:08,597 --> 01:42:09,977 Ik schreef ze neer. 1124 01:42:10,226 --> 01:42:12,270 Ik kraste ze in mijn hart. 1125 01:42:12,847 --> 01:42:14,972 En in Orlando liet ik je gaan. 1126 01:42:16,520 --> 01:42:19,688 Ik creëerde vele versies van je om onbelemmerd te leven. 1127 01:42:20,474 --> 01:42:23,472 Ik legde Knole vast. Ik gaf je wat je nooit zult erven. 1128 01:42:26,271 --> 01:42:30,769 Soms heb ik het gevoel alsof ik de dingen van buitenaf observeer 1129 01:42:32,180 --> 01:42:33,936 in plaats van ze te voelen. 1130 01:42:35,555 --> 01:42:39,228 Misschien geef je meer om dingen dan om mensen. 1131 01:42:40,729 --> 01:42:44,096 Deze plek raakt je nog altijd meer dan welke persoon ook. 1132 01:42:44,304 --> 01:42:47,264 Dus je vindt dat ik kil ben. -Integendeel. 1133 01:42:48,394 --> 01:42:49,853 Integendeel. 1134 01:42:51,850 --> 01:42:54,848 Er branden duizend kaarsen in je, Vita. 1135 01:42:56,348 --> 01:42:58,393 Je bent een exploderende ster 1136 01:42:59,139 --> 01:43:01,721 die licht breekt in het heelal. 1137 01:43:02,435 --> 01:43:05,851 Maar daardoor kun je je licht niet op één iets laten schijnen. 1138 01:43:05,931 --> 01:43:08,184 Op slechts één persoon. 1139 01:43:10,686 --> 01:43:14,101 En niet uiteindelijk 1140 01:43:17,141 --> 01:43:18,223 op mij. 1141 01:43:24,638 --> 01:43:26,177 Wat gebeurt er nu? 1142 01:43:30,932 --> 01:43:32,929 Het einde is al geschreven. 1143 01:43:36,017 --> 01:43:38,012 Orlando hield van nature 1144 01:43:39,135 --> 01:43:40,643 van afgelegen plekken. 1145 01:43:42,095 --> 01:43:43,554 Weidse gezichten. 1146 01:43:45,013 --> 01:43:46,722 En het gevoel 1147 01:43:47,724 --> 01:43:51,973 dat hij voor eeuwig en altijd alleen was. 1148 01:44:30,551 --> 01:44:35,057 ORLANDO HAD MEER SUCCES DAN AL HAAR VORIGE ROMANS 1149 01:44:35,177 --> 01:44:39,555 EN VIRGINIA WERD EEN POPULAIRE SCHRIJFSTER 1150 01:44:40,886 --> 01:44:46,636 VITA EN VIRGINIA BLEVEN NA HUN ROMANCE VRIENDEN 1151 01:44:46,764 --> 01:44:49,763 TOT VIRGINIA'S DOOD IN 1941. 1152 01:44:53,845 --> 01:44:55,842 Vertaald door: Sandra Vandenbussche 89640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.