Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,265 --> 00:02:15,225
In onze derde reeks gesprekken
over het moderne huwelijk,
2
00:02:15,346 --> 00:02:17,263
delen Mr Harold Nicolson en z'n vrouw,
3
00:02:17,391 --> 00:02:21,183
de bekende schrijfster
Vita Sackville-West, hun gedachten
4
00:02:21,303 --> 00:02:24,264
over de basis van een modern huwelijk.
5
00:02:30,349 --> 00:02:33,933
Ik heb geen huwelijkscontract
ondertekend, maar onderhandeld.
6
00:02:34,053 --> 00:02:37,013
En ik ontdekte
dat er veel meer mogelijk was
7
00:02:37,141 --> 00:02:38,641
dan ik geleerd had te verwachten.
8
00:02:38,761 --> 00:02:40,011
Vind je dat ook?
-Ja.
9
00:02:40,098 --> 00:02:42,802
Het huwelijk is niet als een meubelstuk,
10
00:02:42,891 --> 00:02:46,683
maar als een plant. Iets levends
dat constant gevoed moet worden.
11
00:02:46,803 --> 00:02:49,513
We bezitten het niet,
maar doen het groeien.
12
00:02:49,594 --> 00:02:51,975
Maar daardoor krijgen we de kans
13
00:02:52,094 --> 00:02:53,475
er iets van ons van te maken.
14
00:02:53,595 --> 00:02:57,596
Ja, maar het lijkt erop dat mannen
15
00:02:57,724 --> 00:03:02,512
zichzelf als de plant zien
en vrouwen als de grond.
16
00:03:02,641 --> 00:03:05,093
Dat is een slechte gang van zaken
voor beide seksen.
17
00:03:05,222 --> 00:03:09,264
Ik hou van mijn kwaliteiten
die ze misschien mannelijk noemen.
18
00:03:09,889 --> 00:03:11,180
Ik ook, liefste.
19
00:03:11,845 --> 00:03:14,636
Maar ik vind dat de mannelijkste vrouw
20
00:03:14,765 --> 00:03:17,474
veel vrouwelijker is
dan de vrouwelijkste man.
21
00:03:17,594 --> 00:03:20,473
Zulke gedachten impliceren
schadelijke absolute waarheden.
22
00:03:21,307 --> 00:03:24,803
Dat is er sowieso iets passiefs is
aan het vrouwelijke
23
00:03:24,932 --> 00:03:27,266
en dat het dus altijd de vrouw moet zijn
24
00:03:27,385 --> 00:03:29,134
die haar kansen opgeeft.
25
00:03:30,159 --> 00:03:32,805
Vindt u ook
dat de vreugde van het moederschap
26
00:03:32,927 --> 00:03:35,717
zo'n offer genoeg compenseert?
27
00:03:37,553 --> 00:03:39,053
Absoluut niet.
28
00:03:39,598 --> 00:03:42,300
Zegt u nu dat uw succes
als schrijver van bestsellers
29
00:03:42,387 --> 00:03:44,474
belangrijker is
dan uw plichten als moeder?
30
00:03:44,554 --> 00:03:47,344
Mijn professioneel succes
bevredigt een andere maag.
31
00:03:48,675 --> 00:03:50,969
Onafhankelijkheid heeft geen sekse.
32
00:04:12,049 --> 00:04:13,805
Denk je dat het land geschokt is?
33
00:04:13,926 --> 00:04:15,137
Hopelijk wel.
34
00:04:16,139 --> 00:04:17,470
Kom je naar Bloomsbury?
35
00:04:17,590 --> 00:04:19,217
Ik weet niet of ik een avond verdraag
36
00:04:19,346 --> 00:04:23,259
met norse handdrukken en doodse filosofie.
37
00:04:23,387 --> 00:04:25,513
Je zou ontdekken dat ze niet zo zijn.
38
00:04:36,554 --> 00:04:37,845
Succes met je moeder.
39
00:04:42,631 --> 00:04:44,885
Wat ben je toch lief.
40
00:04:45,013 --> 00:04:46,594
Ik wil taart, mama.
41
00:04:46,722 --> 00:04:49,383
Jongens, wat zeggen jullie
tegen bonne maman?
42
00:04:49,512 --> 00:04:51,965
Het is al goed. Tast toe.
43
00:04:58,718 --> 00:05:01,299
Ik ben uitgenodigd op een feest
in Bloomsbury vanavond.
44
00:05:01,427 --> 00:05:03,512
Al de opwindendste kunstenaars zijn er
45
00:05:03,633 --> 00:05:05,847
en alle schrijvers van de Hogarth Press.
46
00:05:06,841 --> 00:05:08,468
Is die niet van die Woolfs?
47
00:05:09,006 --> 00:05:10,345
Ja, daarom ben ik zo gevleid.
48
00:05:10,465 --> 00:05:13,255
Maar het zijn socialisten, bohemiens.
49
00:05:13,382 --> 00:05:16,967
Dit is een kans om aanvaard te worden
door de intelligentsia.
50
00:05:17,088 --> 00:05:18,091
Ze zou gek zijn.
51
00:05:18,675 --> 00:05:21,089
Ik zou niet willen dat mensen
alles geloven wat ze over mij horen.
52
00:05:21,217 --> 00:05:23,760
In jouw geval is alles wat ze horen waar.
53
00:05:27,882 --> 00:05:31,842
Virginia heeft een briljante geest
en ik moet haar leren kennen.
54
00:05:33,966 --> 00:05:36,510
Hopelijk overweeg je niet
met haar weg te lopen.
55
00:05:36,630 --> 00:05:38,714
Natuurlijk niet.
-Als je dat nog eens doet...
56
00:05:38,842 --> 00:05:40,799
Je hebt genoeg gepreekt.
57
00:05:41,465 --> 00:05:45,177
Ik heb vaak genoeg gezegd hoeveel spijt
ik heb van wat er gebeurd is
58
00:05:45,297 --> 00:05:47,840
en dat ik me alleen als man voordeed
toen ik naar Frankrijk ging met Violet
59
00:05:47,967 --> 00:05:49,925
voor kopij voor mijn boek.
60
00:05:50,054 --> 00:05:52,178
Sorry als je last had van de roddels.
61
00:05:52,674 --> 00:05:56,259
Ik dacht dat ik kon proberen
je gedrag te vergeten,
62
00:05:56,756 --> 00:05:59,635
maar nu heb je beslist
het de hele wereld te vertellen.
63
00:05:59,755 --> 00:06:01,046
Dus je hebt het gelezen?
64
00:06:01,175 --> 00:06:02,753
Het is geen roman.
65
00:06:04,252 --> 00:06:08,176
Het is een nauwelijks verhuld verslag
van je belachelijke affaire.
66
00:06:08,712 --> 00:06:09,803
Het is al gedrukt.
67
00:06:10,380 --> 00:06:11,671
Maar niet gepubliceerd.
68
00:06:13,131 --> 00:06:18,006
Hou de publicatie tegen, anders krijgen
jij en Harold geen cent meer.
69
00:06:19,337 --> 00:06:23,714
En dan zet ik stappen om de jongens
te beschermen tegen je invloed.
70
00:06:30,716 --> 00:06:33,425
Ik zal mijn uitgever vragen
het niet in te binden.
71
00:06:37,090 --> 00:06:41,258
Ik zou heel graag een dochter hebben
op wie ik trots kan zijn
72
00:06:41,964 --> 00:06:45,629
en geen promiscue exhibitionist
die me enkel te schande maakt.
73
00:06:46,174 --> 00:06:49,383
Na al wat ik heb gedaan om aanvaard
te worden in de hogere kringen.
74
00:06:51,420 --> 00:06:53,464
Je moet echt beloven dat je niet gaat.
75
00:08:14,500 --> 00:08:16,127
Daar ben je, Vita.
76
00:08:17,965 --> 00:08:21,628
Ik weet niet of Nessa het leuk
zou vinden dat je hier rondsnuffelt.
77
00:08:22,543 --> 00:08:24,130
Ik kon me niet bedwingen.
78
00:08:28,292 --> 00:08:30,624
Dat is m'n vrouw haar nieuwe portret
van haar zus.
79
00:08:30,753 --> 00:08:32,005
Het is Virginia.
80
00:08:33,208 --> 00:08:34,876
Wel, kom terug naar het feest
81
00:08:35,004 --> 00:08:38,083
en ik stel je voor aan de echte vrouw,
als je wilt.
82
00:08:38,379 --> 00:08:42,461
Ze is niet zo rustig buiten het doek,
beloofd.
83
00:08:48,796 --> 00:08:52,461
Duncan, ik vond Vita in Nessa's studio.
84
00:08:53,006 --> 00:08:55,916
Wat zullen we met haar doen?
-Veertig zweepslagen.
85
00:08:56,750 --> 00:09:00,543
Je houdt meer van Nessa's werk
dan van dat van Duncan, hè?
86
00:09:00,672 --> 00:09:03,004
Ik wist niet dat u met Mrs Bell
werkte, Mr Grant.
87
00:09:03,165 --> 00:09:06,004
Constant.
De helft van dat werk is van mij.
88
00:09:06,581 --> 00:09:09,250
Ze hebben
dezelfde kijk op de wereld, Vita.
89
00:09:09,379 --> 00:09:13,045
Virginia noemt dat
'een huwelijk met de linkerhand'.
90
00:09:13,165 --> 00:09:15,705
En wat is jouw huwelijk met Nessa dan?
91
00:09:16,628 --> 00:09:17,710
Een overbevolkt.
92
00:09:18,416 --> 00:09:22,000
Nessa en ik willen de waarheid van iets
vatten door het bloot te leggen.
93
00:09:22,128 --> 00:09:23,877
De essentie te vatten.
94
00:09:23,997 --> 00:09:26,120
Radicale simplificatie.
95
00:09:26,250 --> 00:09:28,920
Nee, je verveelt arme Vita, Duncan.
96
00:10:47,495 --> 00:10:49,828
Ik heb je vanochtend op de radio gehoord.
97
00:10:51,833 --> 00:10:53,749
Ik heb je laatste roman gelezen.
98
00:10:57,960 --> 00:11:00,036
Waarom verkopen
jouw boeken beter dan de mijne?
99
00:11:00,702 --> 00:11:03,291
Populariteit is
geen teken van genialiteit.
100
00:11:10,164 --> 00:11:11,662
Ga je die oproken?
101
00:11:57,370 --> 00:11:59,870
Lichamen, lichamen, lichamen.
102
00:12:03,079 --> 00:12:04,241
Hoe voelt het?
103
00:12:04,827 --> 00:12:07,328
Wat wil je zeggen?
-Het huidige moment.
104
00:12:10,407 --> 00:12:11,915
Waaruit bestaat het?
105
00:12:13,037 --> 00:12:16,830
Het bestaat
uit lichamelijke gewaarwordingen.
106
00:12:17,408 --> 00:12:20,871
De lucht waait koud
over de huid onder je kleren.
107
00:12:21,537 --> 00:12:24,159
Een hand die je aanraakt
geeft je het gevoel dat je zinkt
108
00:12:24,288 --> 00:12:25,955
door het midden van de aarde.
109
00:12:26,998 --> 00:12:29,075
Het moment wordt moeilijker,
110
00:12:30,742 --> 00:12:33,076
besmeurd door het verlangen
bemind te worden.
111
00:12:34,912 --> 00:12:37,453
Om vastgehouden te worden
door een andere gedaante.
112
00:12:41,705 --> 00:12:42,995
Voel je het
113
00:12:43,412 --> 00:12:46,411
langs je rug omhooggaan
en langs je benen naar beneden?
114
00:12:48,745 --> 00:12:52,449
Zie je wat er in dit moment is?
Voel je het?
115
00:12:58,077 --> 00:13:00,868
Ja, het is verhard.
116
00:13:03,827 --> 00:13:06,490
Besmeurd door het verlangen
bemind te worden.
117
00:13:06,787 --> 00:13:07,780
Zo.
118
00:13:08,662 --> 00:13:12,912
Knip. Het lichaam brengt ons daarheen
en ook weer terug.
119
00:13:13,578 --> 00:13:15,662
Het is noodzakelijk
en 'n constante afleiding.
120
00:13:18,452 --> 00:13:20,995
We leven niet rustig in het moment.
121
00:13:23,241 --> 00:13:25,037
Wat win je erbij als je sterft?
122
00:13:27,281 --> 00:13:28,412
Nee.
123
00:13:29,784 --> 00:13:32,950
"Blijf, dit moment."
Niemand zegt dat voldoende.
124
00:14:09,244 --> 00:14:10,782
Goeiemorgen, buur.
125
00:14:11,993 --> 00:14:13,493
Goeiemorgen, buur.
126
00:14:13,613 --> 00:14:17,197
En het is een heel goeie morgen, buur.
127
00:14:27,614 --> 00:14:28,824
Hoe was het bij Clive?
128
00:14:30,196 --> 00:14:31,575
Een revelatie.
129
00:14:31,992 --> 00:14:33,909
Wel, heb je haar ontmoet?
130
00:14:34,027 --> 00:14:35,279
Ja.
131
00:14:36,032 --> 00:14:38,118
Ik... aanbid haar.
132
00:14:38,487 --> 00:14:39,698
Dat zul je ook doen.
133
00:14:42,320 --> 00:14:45,905
Ze was volkomen stil
tot ze iets wilde zeggen
134
00:14:46,202 --> 00:14:49,072
en toen zei ze het uiterst goed.
135
00:14:49,736 --> 00:14:52,159
Ik snap nog niet waarom je
naar dat armoedige Bloomsbury wil.
136
00:14:52,239 --> 00:14:54,492
Wees niet zo'n vreselijke snob, Harold.
137
00:14:54,700 --> 00:14:57,363
Ze lijken zo onderdrukt en ernstig.
138
00:14:57,450 --> 00:14:59,904
Ik wil haar uitnodigen
voor mijn schrijversclubje,
139
00:15:00,031 --> 00:15:01,493
tenzij jij nee zegt.
140
00:15:01,613 --> 00:15:03,450
Absoluut.
-Schitterend.
141
00:15:03,570 --> 00:15:05,951
Zo is het nog leuker
om haar uit te nodigen.
142
00:15:08,156 --> 00:15:10,361
Al hoor ik constant dat ze gek is.
143
00:15:10,658 --> 00:15:14,321
Gek? Wat een handige manier
om haar genialiteit weg te praten.
144
00:15:14,402 --> 00:15:15,862
Genialiteit.
145
00:15:17,866 --> 00:15:21,779
Ik ben er niet pertinent tegen,
maar ze lijkt me nogal moeilijk.
146
00:15:30,735 --> 00:15:32,613
Die jongeman is als idioot geboren.
147
00:15:32,740 --> 00:15:36,405
De weinige hersens die hij had zijn
opgevorderd door Dora Carrington.
148
00:15:36,525 --> 00:15:38,779
Hij vergat de rollen
van de pers te smeren.
149
00:15:38,907 --> 00:15:41,698
Hij weet niet waar de houtsneden
voor je essays liggen.
150
00:15:41,817 --> 00:15:44,200
Hopelijk verkopen ze beter dan de vorige.
151
00:15:44,319 --> 00:15:45,321
Heb je echt hoofdpijn
152
00:15:45,443 --> 00:15:46,991
door je sinussen?
-Ja.
153
00:15:47,111 --> 00:15:49,115
Je bent te laat opgebleven bij Vanessa.
154
00:15:49,780 --> 00:15:52,780
Ga terug naar bed.
-Betuttel me niet zo.
155
00:15:55,320 --> 00:15:59,074
Hier zijn je verdomde houtsneden.
Hij heeft het zeker gezegd?
156
00:15:59,194 --> 00:16:01,399
Van de rollen?
-Nee.
157
00:16:01,527 --> 00:16:02,609
Die kunnen de pot op.
158
00:16:02,906 --> 00:16:05,907
Hoe kan ik aan rollen denken
als ik... bedrogen ben?
159
00:16:08,071 --> 00:16:10,068
Dora heeft me bedrogen.
-In welke zin?
160
00:16:10,196 --> 00:16:13,740
Ze heeft gelogen. Ze zei dat ze Lytton
niet zag en het was wel zo.
161
00:16:13,860 --> 00:16:16,234
Ze was eerlijk.
Ze zei dat ze Lytton wou zien.
162
00:16:16,362 --> 00:16:19,489
Ik zei dat dat niet mocht.
-Juist. Je zei het haar.
163
00:16:20,154 --> 00:16:21,445
Ik hou van haar. Ze is van mij.
164
00:16:21,566 --> 00:16:24,109
Denk je dat dat liefde is?
-Absoluut.
165
00:16:24,774 --> 00:16:27,107
En ik... ik lijd.
166
00:16:30,532 --> 00:16:34,693
Als we nog eens personeel zoeken,
mogen enkel eunuchen solliciteren.
167
00:16:35,238 --> 00:16:39,359
Ik denk vaak dat romantiek betekent
dat je de ander niet volledig kent.
168
00:16:40,442 --> 00:16:42,487
Het is het niet weten dat je gek maakt.
169
00:16:53,360 --> 00:16:54,483
Beste Mrs Woolf,
170
00:16:55,028 --> 00:16:57,897
toen Clive me uitnodigde
voor het feest van je zus
171
00:16:58,026 --> 00:17:00,608
kwam ik om jou te ontmoeten.
172
00:17:00,737 --> 00:17:03,358
En wat een bijzonder schepsel
vond ik daar.
173
00:17:03,487 --> 00:17:07,609
Je handelt met zo'n kracht, en helderheid.
174
00:17:07,738 --> 00:17:10,279
Het is alsof je je boven ons beweegt.
175
00:17:11,570 --> 00:17:14,191
Hoe slaag je daarin zonder te vallen?
176
00:17:15,403 --> 00:17:17,190
Als ik dit mag vragen:
177
00:17:17,319 --> 00:17:20,358
Het Pen-comité wil graag
dat je bij onze club komt.
178
00:17:20,486 --> 00:17:23,654
Zul je lief zijn
en ze je tot lid laten maken?
179
00:17:23,774 --> 00:17:25,732
Voor mij desnoods.
180
00:17:31,320 --> 00:17:33,276
Een bende landedelen
181
00:17:33,397 --> 00:17:36,027
die elkaar feliciteren
met hun middelmatige schrijfsels.
182
00:17:36,773 --> 00:17:39,234
Geef toe dat het een kwelling
voor je zou zijn.
183
00:17:39,354 --> 00:17:41,816
Misschien wil ik praten
over hun schrijfsels.
184
00:17:42,818 --> 00:17:45,440
Die van Vita verkopen beter dan de mijne.
185
00:17:45,858 --> 00:17:48,191
Haar laatste boek verkocht beter
dan DH Lawrence.
186
00:17:48,360 --> 00:17:50,397
Hoe kun je daarom geven?
-Dat doe ik niet.
187
00:17:50,734 --> 00:17:52,152
Maar verbiedt het me niet.
188
00:17:53,403 --> 00:17:56,443
Ik verbied je niets,
maar het zou je leegzuigen
189
00:17:56,523 --> 00:17:59,232
als je je briljante geest
door die rijkelui laat beloeren.
190
00:18:05,021 --> 00:18:08,319
Verkleedde ze zich niet als man
en liep ze niet weg met Violet Trefusis?
191
00:18:08,856 --> 00:18:10,691
Het moet moeilijk geweest zijn
voor Nicolson
192
00:18:10,771 --> 00:18:13,522
bij het ministerie.
Ik haat dit soort roddels.
193
00:18:13,650 --> 00:18:16,649
Je weet dat ik die aristocratische
aberraties niet serieus neem.
194
00:18:16,777 --> 00:18:18,068
Dan zijn we het eens.
195
00:18:19,817 --> 00:18:22,526
'Ik zie in de documenten
dat het een dinerclub is
196
00:18:22,646 --> 00:18:25,942
'en uit ervaring weet ik
dat ik niet bij dinerclubs horen.
197
00:18:26,400 --> 00:18:27,772
Het spijt me echt.'
198
00:18:29,478 --> 00:18:31,564
Vind je het erg omdat je wou dat Mrs Woolf
199
00:18:31,652 --> 00:18:34,235
een lid werd van je club of ben je het
niet gewoon afgewezen te worden?
200
00:18:36,776 --> 00:18:38,067
Wat had Violet te zeggen?
201
00:18:38,604 --> 00:18:40,520
Ze gaat op reis. Ze wil dat ik meega.
202
00:18:42,476 --> 00:18:44,939
Je komt de 20ste naar Lausanne, hè,
203
00:18:45,067 --> 00:18:47,063
om de diplomatenvrouw te spelen.
204
00:18:47,271 --> 00:18:49,606
Ik zal kwaad zijn als je niet komt.
-Natuurlijk.
205
00:18:55,644 --> 00:18:57,649
Ze heeft echt geen scrupules.
206
00:18:58,443 --> 00:19:02,482
Als je haar ziet, word je als een kwal
die verslaafd is aan cocaïne.
207
00:19:02,564 --> 00:19:05,145
Je weet hoe dankbaar ik ben
dat je me kwam redden.
208
00:19:05,690 --> 00:19:08,184
Ik had Violet vermoord
als ik langer was gebleven.
209
00:19:08,273 --> 00:19:09,565
Het had ons geruïneerd,
210
00:19:09,693 --> 00:19:12,603
maar jij zou verstoten zijn.
Je zou de jongens verloren hebben.
211
00:19:12,731 --> 00:19:15,731
Ik had niets kunnen doen om je te helpen.
212
00:19:15,859 --> 00:19:17,774
Ik zal haar niet meer zien.
213
00:19:18,601 --> 00:19:19,940
Erewoord.
214
00:19:21,608 --> 00:19:24,935
Ik ben die saffische stoet zo moe.
215
00:19:25,809 --> 00:19:28,480
Ik wil niet weer in die ellende
meegesleurd worden.
216
00:19:28,609 --> 00:19:32,273
Het werd me bijna te veel.
-Hadji, ik hou echt van je.
217
00:19:36,185 --> 00:19:37,565
En ik hou van jou.
218
00:19:39,810 --> 00:19:43,602
Maar je wilt wel alles, Vitie.
Er is zoveel wat je wilt.
219
00:19:45,311 --> 00:19:46,313
Zoveel.
220
00:19:46,433 --> 00:19:48,854
Niets zou me verleiden
om haar weer te zien.
221
00:19:56,144 --> 00:19:58,021
Als je weer met Violet
naar Frankrijk gaat,
222
00:19:58,149 --> 00:20:01,227
stap ik niet op het vliegtuig
om je terug te halen.
223
00:20:01,604 --> 00:20:04,267
Dan schok ik het land en ga ik
naar Kathmandoe met Lord Curzon.
224
00:20:15,765 --> 00:20:19,726
Ik... reken op je discretie, Vitie.
225
00:20:23,937 --> 00:20:25,395
Mijn leven hangt ervan af.
226
00:20:38,185 --> 00:20:40,142
Je komt niet bij m'n schrijversclub,
227
00:20:40,270 --> 00:20:43,189
dus voeg ik mijn nieuwste manuscript
hierbij.
228
00:20:44,062 --> 00:20:45,891
Ik wil graag weten wat je ervan vindt.
229
00:20:46,813 --> 00:20:49,267
Als je het goed vindt,
is mijn volgende voor jou.
230
00:20:49,604 --> 00:20:50,767
Een geschenk.
231
00:20:50,855 --> 00:20:52,603
Als de Hogarth Press het wil.
232
00:21:22,055 --> 00:21:24,644
Hemel. Nu moet je het wel lezen.
233
00:21:24,766 --> 00:21:26,641
Je geeft toe dat ze goed verkoopt.
234
00:21:27,058 --> 00:21:30,226
Wil je dat ze voor ons schrijft?
-Een bestseller zou goed zijn.
235
00:21:30,345 --> 00:21:33,514
We moeten ook Tom Eliot
en Sigmund Freud verkopen.
236
00:21:34,308 --> 00:21:35,896
We kunnen het overwegen.
237
00:21:36,016 --> 00:21:38,767
Maar niet haar poëzie,
daar druk ik geen woord van.
238
00:21:49,431 --> 00:21:52,222
Ik heb de zin niet verloren
je beter te leren kennen.
239
00:21:53,056 --> 00:21:57,226
Je moet heel aardig zijn,
want ik zal heel moedig zijn en vragen:
240
00:21:57,810 --> 00:21:59,847
Wil je ooit op reis gaan met mij?
241
00:22:22,595 --> 00:22:25,763
Lijkt dat je een aantrekkelijk voorstel?
-Ik voel me gevleid.
242
00:22:25,891 --> 00:22:28,185
Mrs Woolf weet vast dat je me dat vraagt.
243
00:22:28,305 --> 00:22:29,307
Natuurlijk.
244
00:22:29,427 --> 00:22:32,642
We beslissen samen
over de schrijvers die we uitgeven.
245
00:22:32,763 --> 00:22:36,893
Ik zou haar erbij vragen, maar als er
een kruis op die deur staat,
246
00:22:37,599 --> 00:22:40,974
dan schrijft ze
en mag niemand haar storen.
247
00:22:41,054 --> 00:22:42,386
Zelfs haar man?
248
00:22:44,142 --> 00:22:45,345
Zelfs haar man.
249
00:22:47,052 --> 00:22:48,928
Dus ze schrijft hierbeneden.
250
00:22:49,851 --> 00:22:51,471
Tussen dit alles.
251
00:22:51,808 --> 00:22:55,849
Julian. Een kortverhaal of reisboek zou
goed zijn. Maar jij beslist.
252
00:22:56,555 --> 00:22:58,392
Tante, ik heb broodjes.
-Julian.
253
00:23:02,264 --> 00:23:05,343
Nicolson is hier, Virginia.
-Ja?
254
00:23:05,888 --> 00:23:07,218
Hoe voel je je?
255
00:23:08,767 --> 00:23:11,220
Mijn hoofd voelt beter
nu er wat woorden uit zijn.
256
00:23:11,349 --> 00:23:14,557
Julian, ze zien er lekker uit.
Heb je iets voor me om te lezen?
257
00:23:17,348 --> 00:23:20,178
Als het slecht geschreven is,
is het papier toch lekker.
258
00:23:21,308 --> 00:23:23,513
Mr Woolf zei
dat je niet gestoord mocht worden.
259
00:23:26,552 --> 00:23:28,429
Ik probeerde Mr Joyce te lezen.
260
00:23:32,766 --> 00:23:34,057
Ga je voor ons schrijven?
261
00:23:34,346 --> 00:23:37,513
Als ik uitgedaagd word,
ga ik daar graag op in.
262
00:23:40,016 --> 00:23:41,676
Ik ga naar Harold in Italië.
263
00:23:42,261 --> 00:23:45,925
Op bergtoppen en naast groene meren
zal ik mijn verhaal schrijven.
264
00:23:46,928 --> 00:23:48,883
Ik sluit mijn oren
voor de razende rivieren.
265
00:23:49,012 --> 00:23:51,474
Ik sluit mijn neus voor de dennengeur.
266
00:23:52,765 --> 00:23:56,759
Ik zal me concentreren op mijn verhaal.
Voor jou.
267
00:24:01,136 --> 00:24:02,716
Ik moet nu gaan.
268
00:24:20,805 --> 00:24:24,054
Zou je ooit Bloomsbury verlaten
en met mij op reis gaan?
269
00:24:24,848 --> 00:24:26,506
Je kunt het als kopij zien.
270
00:24:27,012 --> 00:24:31,054
Ik denk dat je alles en iedereen
als kopij ziet.
271
00:24:35,094 --> 00:24:36,426
Tot ziens, Mrs Woolf.
272
00:24:54,387 --> 00:24:57,088
Ik zou je een lange brief
willen schrijven.
273
00:24:57,219 --> 00:24:59,304
Een eindeloze brief.
274
00:24:59,424 --> 00:25:01,429
Pagina's lang.
275
00:25:03,465 --> 00:25:08,589
Sinds ik weg ben uit Engeland,
lijk ik iemand die zwaar beneveld is.
276
00:25:08,717 --> 00:25:11,299
Cocktails, niet gemaakt
van gin en vermout,
277
00:25:11,427 --> 00:25:14,089
maar van opwinding en ellende.
278
00:25:14,218 --> 00:25:16,798
Avontuur en heimwee.
279
00:25:20,217 --> 00:25:21,386
BESTE VITA
280
00:25:21,507 --> 00:25:22,797
Zeg me wie je hebt gezien.
281
00:25:24,298 --> 00:25:25,886
Zelfs als ik ze niet ken.
282
00:25:27,801 --> 00:25:30,969
Dan krijg ik de sensatie
je af en toe te zien.
283
00:25:33,422 --> 00:25:37,760
En dan vertrek je.
284
00:25:38,009 --> 00:25:39,926
We kennen niemand echt goed.
285
00:25:42,428 --> 00:25:43,799
Alleen bewegingen.
286
00:25:44,505 --> 00:25:46,052
Gebaren.
287
00:25:48,257 --> 00:25:50,174
Niets verbonden.
288
00:25:51,008 --> 00:25:52,178
Continu.
289
00:25:54,423 --> 00:25:55,634
Diepgaand.
290
00:26:01,504 --> 00:26:04,670
Vind je al dit intieme filosoferen
niet wat vulgair?
291
00:26:07,422 --> 00:26:09,467
Wat kan het je schelen wat ze denkt?
292
00:26:10,004 --> 00:26:12,593
Ze boffen met je.
Jouw boeken verkopen. De hare niet.
293
00:26:13,965 --> 00:26:15,713
Ik wil dat ze me bewondert.
294
00:26:16,546 --> 00:26:18,046
Lieve hemel.
295
00:26:19,466 --> 00:26:21,800
Je wordt toch geen Bloomsbury?
296
00:26:33,169 --> 00:26:36,713
Jij bent niet te geloven.
Dit is onaanvaardbaar.
297
00:26:36,841 --> 00:26:39,087
Probeer te kalmeren.
-Kalmeren?
298
00:26:39,215 --> 00:26:41,668
Hoe kun je dat verwachten?
299
00:26:45,510 --> 00:26:48,589
Ik kan het niet verdragen, Vita,
en dat doe ik ook niet.
300
00:27:06,670 --> 00:27:08,050
Kalmeer eens.
301
00:27:12,043 --> 00:27:16,213
Het heeft geen zin dat een van ons
het slachtoffer speelt, Geoffrey.
302
00:27:17,127 --> 00:27:20,253
Je kunt de liefde niet behandelen
zoals de mijne. Echt niet.
303
00:27:20,382 --> 00:27:23,134
Alles wat hier gebeurd is, was heel fijn.
304
00:27:23,253 --> 00:27:25,378
We zijn volwassenen.
-Goeiemorgen.
305
00:27:27,960 --> 00:27:29,172
Dan is het zo.
306
00:27:32,170 --> 00:27:35,256
Ik weet niet hoe ik de Woolfs
onder ogen kan komen
307
00:27:35,546 --> 00:27:38,007
zonder dat ze iets gezegd hebben
over m'n boek.
308
00:27:38,127 --> 00:27:39,836
Zouden ze het slecht vinden?
309
00:27:39,963 --> 00:27:43,460
Misschien willen ze je persoonlijk
zeggen hoe goed het was.
310
00:27:46,716 --> 00:27:50,669
Weet je wat ik vind?
Het is onzeker en artificieel.
311
00:27:51,214 --> 00:27:53,877
Je probeerde als Mrs Woolf te schrijven,
maar kunt dat niet.
312
00:27:54,174 --> 00:27:56,545
En ik heb geen idee
waarom je dat zou willen.
313
00:28:02,255 --> 00:28:04,919
Dottie en Geoffrey.
Je verstoort twee huwelijken tegelijk.
314
00:28:05,047 --> 00:28:06,755
Het is niet serieus.
315
00:28:07,420 --> 00:28:10,090
Virginia en ik
zullen elkaar moeten troosten.
316
00:28:19,504 --> 00:28:22,543
Ik wil het aan jou opdragen, als dat mag.
317
00:28:25,126 --> 00:28:27,964
Vorige keer zei je
dat je dacht dat ik alles
318
00:28:28,084 --> 00:28:30,041
en iedereen als kopij zag.
-Is dat zo?
319
00:28:30,169 --> 00:28:33,087
Heb je haar ervan beschuldigd
mensen zo te gebruiken?
320
00:28:33,208 --> 00:28:34,249
Ja.
321
00:28:35,212 --> 00:28:36,672
Het krenkte me echt.
322
00:28:38,250 --> 00:28:41,249
Meen je ooit wat je zegt
of zeg je wat je meent?
323
00:28:41,707 --> 00:28:45,797
Of verbijster je graag de mensen
die dichterbij willen komen?
324
00:28:48,547 --> 00:28:51,795
Je weet heel goed
dat ik je fantastisch graag mag.
325
00:28:54,874 --> 00:28:55,917
Weet ik dat?
326
00:29:04,874 --> 00:29:05,956
Verdorie.
327
00:29:10,502 --> 00:29:12,956
Je moet onthouden
dat Virginia kwetsbaar is
328
00:29:13,085 --> 00:29:14,664
onder haar briljantheid.
329
00:29:24,792 --> 00:29:27,414
Ik kan het niet verdragen
dat ik je gekrenkt heb.
330
00:29:29,121 --> 00:29:32,834
Waarom ben je er zo bedreven in
zoveel van jezelf verborgen te houden?
331
00:29:33,876 --> 00:29:36,290
Ik vermoed dat er zelfs na twintig jaar
332
00:29:36,378 --> 00:29:38,624
nog altijd iets zou zijn om te openbaren.
333
00:29:38,752 --> 00:29:41,293
Een laatste laag
die nog niet afgewikkeld is.
334
00:29:42,961 --> 00:29:45,873
Die gestolen momenten met je tergen me.
335
00:29:46,747 --> 00:29:49,209
Spreek met me af,
zodat we er nog een hebben.
336
00:30:06,208 --> 00:30:07,956
Ik zocht je thuis.
337
00:30:08,084 --> 00:30:09,873
Maar Leonard zei dat je hier was.
338
00:30:11,748 --> 00:30:14,835
Ik denk niet dat ik ooit
zou kunnen zorgen voor één enkel iets
339
00:30:14,956 --> 00:30:18,708
met zo'n focus als Leonard voor jou zorgt.
340
00:30:19,374 --> 00:30:23,752
Ik hou ervan dat de dingen wild
en onmetelijk en complex zijn.
341
00:30:24,000 --> 00:30:26,335
Dat heb ik gehoord.
-Ik heb iets voor je.
342
00:30:27,249 --> 00:30:28,411
Een zoenoffer.
343
00:30:28,540 --> 00:30:31,330
Weiger niet,
want ik heb er moeite voor gedaan.
344
00:30:33,703 --> 00:30:35,252
Hij komt uit Caïro.
345
00:30:35,371 --> 00:30:37,118
De bril met blauwe glazen
346
00:30:37,247 --> 00:30:39,790
die me inspireerde om Seducers
over jou te schrijven.
347
00:30:41,665 --> 00:30:44,415
'Arthur Lomax ontdekte dat hij niet langer
348
00:30:44,536 --> 00:30:46,204
'zijn bril durfde af te zetten.
349
00:30:47,039 --> 00:30:49,252
'Realisme was niet langer iets voor hem.'
350
00:30:50,286 --> 00:30:54,327
Een onbevreesde avonturier die
handelt in passie, pijn en fantasieën.
351
00:30:55,578 --> 00:30:58,000
Jij bent Arthur Lomax, Vita.
352
00:30:58,119 --> 00:31:01,038
Je droeg Seducers enkel aan me op.
Zie je dat niet in?
353
00:31:03,452 --> 00:31:05,994
Wat verontrustend.
-Wat?
354
00:31:06,122 --> 00:31:09,042
Dat je mijn werk
beter lijkt te begrijpen dan ikzelf.
355
00:31:11,167 --> 00:31:16,667
Als ik jouw werk lees, weet ik niet
of ik me ontmoedigd of bemoedigd voel.
356
00:31:16,876 --> 00:31:18,039
Hoe bedoel je?
357
00:31:18,327 --> 00:31:20,957
Ontmoedigd omdat ik nooit
zo zal kunnen schrijven,
358
00:31:21,743 --> 00:31:24,205
of bemoedigd omdat iemand anders dat kan.
359
00:31:25,832 --> 00:31:27,412
Behoud dat.
-Wat?
360
00:31:28,495 --> 00:31:31,622
Het geloof dat ik dingen bereik.
361
00:31:32,703 --> 00:31:34,332
Daar heb ik nood aan.
362
00:31:34,453 --> 00:31:36,538
Ik ben betoverd door wat je schrijft.
363
00:31:37,659 --> 00:31:39,328
Het maakt me bang van je.
364
00:31:42,952 --> 00:31:44,748
Het is allemaal ritme.
365
00:31:46,704 --> 00:31:49,247
Als dat er is, kun je
geen verkeerde woorden gebruiken.
366
00:31:49,832 --> 00:31:52,743
Een aanblik, een emotie
creëert een golf in de geest,
367
00:31:52,872 --> 00:31:55,493
lang voor je de woorden hebt
om ze te beschrijven.
368
00:31:55,621 --> 00:31:58,123
Als je schrijft,
moet je dat proberen te vatten,
369
00:31:58,244 --> 00:32:02,116
die golf, terwijl ze breekt
en rolt in de geest.
370
00:32:03,455 --> 00:32:06,623
Als je luistert,
vind je de woorden die erbij passen.
371
00:32:11,828 --> 00:32:13,039
Ik moet terug.
372
00:32:14,866 --> 00:32:17,825
Ik bleef enkel zo lang weg
omdat Leonard Mrs Dalloway leest.
373
00:32:17,954 --> 00:32:19,453
Daar kon ik niet bij zijn.
374
00:33:30,280 --> 00:33:31,572
Hemel, Ginia.
375
00:33:31,910 --> 00:33:33,032
Gaat het wel?
376
00:33:34,281 --> 00:33:35,284
Ja.
377
00:33:39,535 --> 00:33:41,034
Zeg me gewoon wat je denkt.
378
00:33:46,326 --> 00:33:47,737
Het is je beste tot nu toe.
379
00:33:49,405 --> 00:33:50,993
Absoluut het beste.
380
00:34:00,198 --> 00:34:01,490
Wees niet zo bang.
381
00:34:02,412 --> 00:34:03,952
Zeker voor wat ik denk.
382
00:34:17,487 --> 00:34:18,946
'Je leefsituatie in Charleston
383
00:34:19,074 --> 00:34:21,240
'is niet modern, maar immoreel.'
-Die vrouw.
384
00:34:21,368 --> 00:34:23,076
'Je maakt je huwelijk belachelijk
385
00:34:23,196 --> 00:34:25,986
'door te leven met een man
die niet je echtgenoot is.
386
00:34:26,115 --> 00:34:28,368
'Je weet natuurlijk
dat Mr Grant een homo is.'
387
00:34:30,612 --> 00:34:33,533
Waarom denken ze
dat ik Clive niet alles vertel?
388
00:34:33,661 --> 00:34:35,201
Je vertelt eerder te veel.
389
00:34:35,281 --> 00:34:40,035
Het kan me niets schelen wat de wereld
zegt over mij en mijn man of kinderen.
390
00:34:40,155 --> 00:34:42,737
Zo ziet het eruit.
-Ik weet niet waarom je lacht.
391
00:34:42,825 --> 00:34:45,031
Ik lach met je woede, Nessa.
392
00:34:46,947 --> 00:34:48,654
Je vindt Mrs Dalloway niet goed.
393
00:34:48,783 --> 00:34:50,194
Jawel.
-Nee.
394
00:34:50,322 --> 00:34:52,111
Zeg het.
-Nee.
395
00:34:52,239 --> 00:34:54,196
Ze belegert 't huis
als we niet uiteengaan.
396
00:34:54,324 --> 00:34:57,283
Het is niet half zo losbandig
als ze lijkt te denken.
397
00:34:57,404 --> 00:34:58,486
Het zou leuk zijn.
398
00:34:59,777 --> 00:35:02,198
Je leeft precies
zoals je wilt in ons huis.
399
00:35:02,575 --> 00:35:04,404
Het huis dat ook het jouwe werd.
400
00:35:04,532 --> 00:35:05,992
Hoe kun je zoiets zeggen?
401
00:35:06,112 --> 00:35:08,485
Leef ik precies zoals ik wil?
402
00:35:09,367 --> 00:35:11,443
Je bent echt engelachtig, hè Duncan?
403
00:35:11,572 --> 00:35:13,986
Niemand dwingt je hier te wonen.
404
00:35:14,114 --> 00:35:17,531
Ik vond het verbluffend,
ontwijkend en het maakte me woest.
405
00:35:17,948 --> 00:35:19,069
Precies als jij bent.
406
00:35:20,697 --> 00:35:21,739
Zie je wel.
407
00:35:23,905 --> 00:35:27,361
Nessa, ik heb altijd bewonderd
hoe je het leven benadert
408
00:35:27,489 --> 00:35:29,574
als iets wat je kunt weggooien.
409
00:35:31,281 --> 00:35:32,781
Maar er is geen enkel boek
410
00:35:32,901 --> 00:35:35,364
dat ik vaker zal lezen
dan The Common Reader.
411
00:35:36,030 --> 00:35:38,819
Er staan passages in
die ik uit m'n hoofd wil kennen.
412
00:35:39,485 --> 00:35:41,779
Natuurlijk verkies je
The Common Reader. Het is makkelijk.
413
00:35:41,907 --> 00:35:43,110
Clive.
-Het is zo.
414
00:35:43,238 --> 00:35:45,442
Dalloway is een organisme.
415
00:35:45,571 --> 00:35:47,528
Het leeft.
-Kon je dat maar begrijpen.
416
00:35:47,656 --> 00:35:50,654
Waarom denk je van niet?
-Jij houdt vast aan techniek.
417
00:35:50,775 --> 00:35:52,491
Als je die meester bent,
418
00:35:52,611 --> 00:35:55,403
moet je ze in de lucht gooien
en kapot laten vallen.
419
00:35:55,531 --> 00:35:59,235
Oké, genoeg. Ik moet je
iets laten zien in de studio.
420
00:35:59,363 --> 00:36:02,113
Ik wil dat mijn strengste critici
het doek keuren.
421
00:36:02,779 --> 00:36:03,902
Kom.
422
00:36:04,029 --> 00:36:06,612
Ik ben dit weekend in Knole. Kom mee.
423
00:36:07,734 --> 00:36:09,073
En blijf overnachten.
424
00:36:11,238 --> 00:36:12,530
Nee. Onmogelijk.
425
00:36:14,405 --> 00:36:17,365
M'n kleren zijn gescheurd.
Ik zou achter 'n scherm moeten eten.
426
00:36:17,486 --> 00:36:19,948
Je zou je schamen en erge dingen zeggen.
427
00:36:20,068 --> 00:36:24,069
Ik denk niet dat ik al ooit
iets zo graag gewild heb.
428
00:36:26,818 --> 00:36:28,278
Zou je heel lief zijn?
429
00:36:30,531 --> 00:36:32,904
Ik kom je zaterdagmiddag ophalen.
430
00:36:43,024 --> 00:36:45,566
Virginia.
-Vita.
431
00:36:47,402 --> 00:36:48,774
Hallo, Leonard.
432
00:36:49,905 --> 00:36:51,067
Hallo, Vita.
433
00:36:58,693 --> 00:37:00,946
Rij voorzichtig.
-Geen zorgen.
434
00:37:25,571 --> 00:37:27,488
Zijn er sandwiches en champagne?
435
00:37:27,607 --> 00:37:29,195
Ja.
-Heel goed.
436
00:37:30,230 --> 00:37:32,652
Wat een prachtige hoed. Heel moedig.
437
00:37:33,237 --> 00:37:35,858
Hallo. Hartelijk welkom.
438
00:37:37,020 --> 00:37:38,609
Hallo.
-Hallo, schat.
439
00:37:39,067 --> 00:37:40,605
Hallo.
-Hallo, schat.
440
00:37:40,734 --> 00:37:42,859
Geoffrey Scott en Dorothy Wellesley.
441
00:37:42,980 --> 00:37:45,402
Ik dacht dat ze ons konden vervoegen.
442
00:37:45,522 --> 00:37:47,605
En dit is Virginia Woolf.
443
00:37:49,819 --> 00:37:53,106
Fijn. Heel fijn dat ik erbij mag zijn.
444
00:37:53,603 --> 00:37:56,771
Doe niet zo gek.
Echt leuk dat je vrij was.
445
00:38:00,982 --> 00:38:03,235
Sta daar niet zo. Kom mee.
446
00:38:25,438 --> 00:38:27,355
Ik laat dit strijken, Mrs Woolf.
447
00:38:58,859 --> 00:39:00,816
Weet je zeker dat het gaat?
-Tuurlijk.
448
00:39:00,936 --> 00:39:02,813
Ik snij het in stukjes.
449
00:39:07,399 --> 00:39:08,442
Gedraag je.
450
00:39:08,562 --> 00:39:09,981
Het is heel lekker.
451
00:39:10,606 --> 00:39:11,608
Echt waar.
452
00:39:14,439 --> 00:39:16,773
Wat vind je van deze plek, Mrs Woolf?
453
00:39:17,189 --> 00:39:20,518
Vita zegt dat je heel moeilijk
te imponeren bent.
454
00:39:21,191 --> 00:39:23,525
Ik hoop dat we er allemaal
mee door kunnen.
455
00:39:28,352 --> 00:39:31,727
Het verleden is hier expressief,
niet stil en vergeten.
456
00:39:32,730 --> 00:39:34,775
Alle eeuwen lijken verlicht.
457
00:39:36,146 --> 00:39:39,233
Overal in huis staat er
een hele groep mensen achter je.
458
00:39:39,690 --> 00:39:40,982
Helemaal niet dood.
459
00:39:47,356 --> 00:39:49,233
Wat ben je obscuur.
460
00:39:52,271 --> 00:39:55,351
Ik denk dat je te goed geluisterd hebt
naar wat je over me gehoord hebt.
461
00:40:06,441 --> 00:40:10,065
Vergeef me mijn fouten, Virginia.
Het zijn dwaze, oppervlakkige dingen.
462
00:40:10,184 --> 00:40:13,393
Ik wil je een plek tonen
die echt iets voor me betekent.
463
00:40:13,850 --> 00:40:15,894
Hier ben ik getrouwd.
464
00:40:16,767 --> 00:40:18,564
Het moet heel heilig voelen.
465
00:40:20,729 --> 00:40:22,021
Het huwelijk.
466
00:40:23,689 --> 00:40:25,894
Een ritueel dat op deze plek
werd volbracht.
467
00:40:26,857 --> 00:40:29,518
Het haalde me voor altijd
weg van deze plek.
468
00:40:31,018 --> 00:40:32,476
Een toneelstuk
469
00:40:34,144 --> 00:40:36,101
waarin het mijn rol was
machteloos te zijn.
470
00:40:37,521 --> 00:40:40,439
Ik werd van één lijn van mannen
aan een andere overgedragen.
471
00:40:41,433 --> 00:40:43,142
Maar je houdt toch van Harold?
472
00:40:43,271 --> 00:40:44,433
Natuurlijk.
473
00:40:45,474 --> 00:40:46,894
Heel veel.
474
00:40:48,731 --> 00:40:52,186
Maar dit huis... heeft me gemaakt
tot wie ik ben.
475
00:40:54,271 --> 00:40:56,854
Dat we gescheiden zijn
doet me het meeste pijn.
476
00:40:58,521 --> 00:41:00,020
Hier is mijn ziel.
477
00:41:00,854 --> 00:41:02,226
Mijn familie.
478
00:41:05,522 --> 00:41:07,182
Ik ben uit mijn huis gezet.
479
00:41:08,433 --> 00:41:11,351
Ik kan het niet hebben,
gewoon omdat ik een vrouw ben.
480
00:41:14,350 --> 00:41:17,854
Het is alsof ik jarenlang een affaire
heb gehad met een minnares
481
00:41:18,102 --> 00:41:19,851
die nooit volledig van mij is geweest.
482
00:41:21,270 --> 00:41:24,807
We zijn gedwongen uit elkaar te gaan
door stomme eeuwenoude wetten
483
00:41:24,935 --> 00:41:26,723
en ik kan haar enkel bezoeken.
484
00:41:37,933 --> 00:41:39,312
Gaat het, Virginia?
485
00:41:43,016 --> 00:41:44,477
Ja, hoor.
486
00:41:54,057 --> 00:41:55,059
Waar is ze?
487
00:41:56,311 --> 00:41:58,059
Bij de Gekke Hoedenmaker, denk ik.
488
00:42:04,555 --> 00:42:06,391
Weet je zeker dat je je beter voelt?
489
00:42:06,559 --> 00:42:09,847
Ja.
-Leonard zal razend op me zijn.
490
00:42:13,350 --> 00:42:15,139
Waarom bracht je Dottie en Geoffrey mee?
491
00:42:30,053 --> 00:42:31,144
Ik...
492
00:43:11,470 --> 00:43:12,473
Ik kan het niet.
493
00:43:15,222 --> 00:43:16,554
Ik heb het geprobeerd.
494
00:43:18,390 --> 00:43:19,639
Met Leonard.
495
00:43:21,846 --> 00:43:23,137
Maar ik...
496
00:43:23,594 --> 00:43:25,013
Ik...
497
00:43:49,888 --> 00:43:53,969
'...hij was het gewoon geraakt
en hij speelde niet vaak mee.
498
00:43:54,843 --> 00:43:58,306
'De kinderen, die de kroontjes
uit hun knalbonbons droegen,
499
00:43:58,427 --> 00:44:00,183
'stoeiden met veel lawaai.'
500
00:44:00,303 --> 00:44:03,220
Misschien kan ik een werk van je
in proza omzetten.
501
00:44:03,759 --> 00:44:05,515
Je hebt inspiratie genoeg.
502
00:44:05,931 --> 00:44:07,929
Mrs Dalloway wordt bewonderd.
503
00:44:09,428 --> 00:44:10,719
Ben je er blij om?
504
00:44:14,264 --> 00:44:15,466
Ja.
505
00:44:16,260 --> 00:44:18,385
Soms schrijf ik verdomd goed.
506
00:44:18,682 --> 00:44:20,887
Bijna zo goed als je zus schildert.
507
00:44:21,016 --> 00:44:22,097
Nooit.
508
00:44:22,634 --> 00:44:24,471
Maar bijna altijd beter dan jij.
509
00:44:29,178 --> 00:44:30,550
Wat vindt Vita ervan?
510
00:44:33,924 --> 00:44:36,764
Het doet er niet toe.
Het is niet haar geest die ik bewonder.
511
00:44:38,304 --> 00:44:40,051
Wat is er precies gebeurd in Knole?
512
00:44:43,595 --> 00:44:46,762
Ze lijkt me als een moeder
te willen beschermen,
513
00:44:47,051 --> 00:44:50,011
maar haar vriendschap
is nooit vrij van verlangen.
514
00:44:52,511 --> 00:44:56,177
Ik vraag me af wat ze precies met elkaar
doen, die lesbiennes.
515
00:44:56,466 --> 00:44:59,592
Ik kan het me niet voorstellen.
-Natuurlijk wel.
516
00:44:59,721 --> 00:45:04,051
Het moet geweldig zijn, al die zachte
rondingen die samenkomen.
517
00:45:04,756 --> 00:45:08,797
Het lijkt wel jammer
dat er geen echte penetratie is.
518
00:45:08,926 --> 00:45:10,802
Waarom zou die er niet zijn?
519
00:45:14,965 --> 00:45:16,264
Maar je mag haar, Virginia.
520
00:45:19,551 --> 00:45:20,801
Ik hou van haar
521
00:45:22,013 --> 00:45:23,175
rijpheid
522
00:45:24,674 --> 00:45:26,094
en haar zinnelijkheid.
523
00:45:31,547 --> 00:45:33,672
Denk je dat er iets mis is met mij?
524
00:45:36,093 --> 00:45:37,761
Iets wat incoherent is?
525
00:45:44,761 --> 00:45:47,094
Je kunt zoveel liefde geven.
526
00:45:48,504 --> 00:45:51,297
En er is plaats voor
vele verschillende nuances van liefde.
527
00:45:53,967 --> 00:45:56,132
Ik ben bezorgd
dat het me niet toegestaan is
528
00:45:56,260 --> 00:45:58,554
te verlangen zoals jij dat doet.
529
00:45:59,676 --> 00:46:02,802
Seks is niet het belangrijkste, weet je.
530
00:46:03,220 --> 00:46:05,386
Dat zeggen mensen
voor wie het makkelijk is.
531
00:46:14,591 --> 00:46:17,005
Ik ben meer dan een diplomatenvrouw.
532
00:46:17,133 --> 00:46:18,463
Dat ben je wel,
533
00:46:18,592 --> 00:46:21,463
naast nog veel dingen
waar ik geen bezwaar tegen maak.
534
00:46:21,591 --> 00:46:24,926
Maar in Teheran zal ik
veel verantwoordelijkheden hebben.
535
00:46:25,046 --> 00:46:29,297
Ik kan er niet zonder echtgenote zijn.
-Echtgenote. Zeg dat niet zo giftig.
536
00:46:29,425 --> 00:46:30,924
Ik zeg het als een feit.
537
00:46:31,132 --> 00:46:33,795
Moet ik die rol spelen?
-Echtgenote zijn is een rol.
538
00:46:33,924 --> 00:46:36,842
Ik moet bij mensen zijn
met wie ik niets gemeen heb,
539
00:46:36,962 --> 00:46:39,007
behalve de plek waar we ons bevinden.
540
00:46:39,087 --> 00:46:42,007
Ja. Teheran zal hetzelfde zijn
als mijn andere posten.
541
00:46:42,175 --> 00:46:43,337
Deze keer kan ik 't niet.
542
00:46:43,465 --> 00:46:45,302
Sorry dat diplomaten en hun vrouwen
543
00:46:45,422 --> 00:46:48,838
niet even vlot over copuleren praten
als je vrienden.
544
00:46:50,008 --> 00:46:53,049
Ik wou dat je je vrienden een tijd
niet zag. Het is zo'n knoeiboel.
545
00:46:53,177 --> 00:46:56,295
Er is nu geen knoeiboel.
-Geoffrey?
546
00:46:56,383 --> 00:46:59,760
Dat stelde niet veel voor en hij is
terug naar z'n vervelende vrouw.
547
00:46:59,880 --> 00:47:01,627
Dorothy?
-Heb ik niet gezien.
548
00:47:01,756 --> 00:47:03,881
Je meid, de Franse, hoe heette ze?
549
00:47:04,009 --> 00:47:05,172
Genoux. Nee.
550
00:47:05,300 --> 00:47:07,793
Violet.
-Ik weet niet eens waar ze is.
551
00:47:07,882 --> 00:47:10,296
En Virginia.
-Dat wordt nooit een knoeiboel.
552
00:47:10,424 --> 00:47:12,839
Ze is onbereikbaar.
-Dat maakt haar nog begeerlijker.
553
00:47:15,171 --> 00:47:19,422
Ik denk dat je woede
meer te maken heeft met de timing
554
00:47:19,550 --> 00:47:22,300
dan met de plichten
die je jarenlang hebt vervuld.
555
00:47:22,797 --> 00:47:26,501
Stel je voor dat ik je zou weghalen
van je dierbare geniale invalide.
556
00:47:27,006 --> 00:47:30,880
Harold, hou daarmee op.
Ik zeg nooit iets over jouw pleziertjes.
557
00:47:30,960 --> 00:47:32,051
Ik speel nooit met vuur.
558
00:47:32,170 --> 00:47:35,130
Ik heb niet de luxe
te flirten met schandalen.
559
00:47:35,210 --> 00:47:38,297
En ik kies altijd
uiteindelijk weer voor jou.
560
00:47:38,425 --> 00:47:41,336
Neem je nooit risico's?
Lord Curzon, Raymond...
561
00:47:41,464 --> 00:47:43,421
De regeling werkt omdat ik 't toesta.
562
00:47:43,550 --> 00:47:45,922
Waag het niet dat te geloven.
563
00:47:52,048 --> 00:47:53,421
Ik wil je bij mij, Vita.
564
00:47:55,506 --> 00:47:57,669
We zijn dit jaar tien weken samen geweest.
565
00:48:06,089 --> 00:48:08,632
Ik vind het allemaal
zo zinloos zonder jou.
566
00:48:13,964 --> 00:48:15,216
Het doet me pijn.
567
00:48:34,418 --> 00:48:35,630
Hoe lang?
568
00:48:35,958 --> 00:48:37,379
Maar vijf maanden.
-Maar?
569
00:48:37,459 --> 00:48:40,128
Je zult Perzië zien.
-Ja.
570
00:48:41,171 --> 00:48:43,793
Kun je nog een reisverhaal
voor ons schrijven?
571
00:48:44,249 --> 00:48:46,583
Seducers in Ecuador
was zo'n succes voor ons.
572
00:48:46,711 --> 00:48:48,419
Ik dacht dat je 't nooit zou vragen.
573
00:48:48,548 --> 00:48:51,627
Het kan wat leven brengen
in de saaie echtelijke plichten
574
00:48:51,756 --> 00:48:53,463
die ik voor Harold moet vervullen.
575
00:48:53,583 --> 00:48:56,543
Ik zal je nooit terugzien.
-Natuurlijk wel.
576
00:48:56,670 --> 00:48:58,756
Denk je dat ik ontvoerd zal worden?
577
00:48:58,876 --> 00:49:01,498
Nee.
-Ik weet dat je niet jaloers bent.
578
00:49:01,627 --> 00:49:03,543
Je verkiest je mistige Bloomsbury.
579
00:49:04,209 --> 00:49:06,582
Maar ik wou dat Leonard
toestond dat ik je meenam.
580
00:49:07,167 --> 00:49:09,292
Om je in de zon te zetten.
581
00:49:09,421 --> 00:49:13,461
Stop met zulke dingen te zeggen.
Je weet dat dat nooit zou kunnen.
582
00:49:15,545 --> 00:49:16,790
Ik zal je missen.
583
00:49:18,089 --> 00:49:19,539
Meer dan je ooit zult geloven.
584
00:49:23,251 --> 00:49:26,123
Ze zou nooit zoiets simpels zeggen,
hè Leonard?
585
00:49:27,253 --> 00:49:28,585
Ze hult alles wat ze zegt
586
00:49:28,713 --> 00:49:30,878
in mooie woorden
zodat het z'n betekenis verliest.
587
00:49:31,086 --> 00:49:33,917
Misschien begrijp je de waarheid niet
die Virginia blootlegt.
588
00:49:34,503 --> 00:49:36,001
Ze heeft zo'n heldere geest.
589
00:49:36,081 --> 00:49:39,249
Altijd, altijd, altijd
probeer ik te zeggen wat ik denk.
590
00:49:41,464 --> 00:49:43,539
Ik zal je vreselijk missen.
591
00:49:43,788 --> 00:49:45,713
Alles hier zal saai en somber lijken
592
00:49:45,833 --> 00:49:47,421
en als je dat niet gelooft, ben je dom.
593
00:49:48,960 --> 00:49:51,462
Is dat simpel genoeg voor jou?
594
00:49:55,455 --> 00:49:57,749
Je kunt beter afscheid nemen, Vita.
595
00:50:12,871 --> 00:50:16,287
Ik zal je verlangen niet vergroten
door mezelf zo bloot te geven.
596
00:50:17,001 --> 00:50:19,245
Je denkt toch niet
dat ik zo meedogenloos ben?
597
00:50:47,625 --> 00:50:48,876
Virginia?
598
00:50:50,960 --> 00:50:52,827
Doe de deur dicht. Het is bitterkoud.
599
00:51:03,084 --> 00:51:05,834
Ik kan Egypte alleen alfabetisch aan.
600
00:51:05,955 --> 00:51:07,959
Albast, Amerikanen, Arabieren,
601
00:51:08,079 --> 00:51:09,499
buffels, bedelaars,
602
00:51:09,619 --> 00:51:13,372
kamelen, krokodillen, kolossen,
derwisjen, desolaat,
603
00:51:13,501 --> 00:51:14,871
Egyptenaren, elatie,
604
00:51:14,999 --> 00:51:18,456
fellahin, vliegen, geiten, graniet,
hotels, hiërogliefen,
605
00:51:18,584 --> 00:51:19,916
imshee, onwetendheid.
606
00:51:20,036 --> 00:51:21,125
Jibbahs. Kodaks.
607
00:51:21,246 --> 00:51:23,163
Levantijnen, mummies, modder, miljonairs.
608
00:51:23,291 --> 00:51:26,578
Nubië. Obsidiaan. Piramiden.
Groeves. Ruïnes. Sarcofagen.
609
00:51:26,707 --> 00:51:29,329
Toetanchamon. Utopia. Vogels. Virginia.
610
00:51:32,368 --> 00:51:34,036
Ik voel me liederlijk.
611
00:51:36,120 --> 00:51:37,411
En richtingloos.
612
00:51:39,118 --> 00:51:40,451
Dof.
613
00:51:41,285 --> 00:51:42,496
Rusteloos.
614
00:51:43,409 --> 00:51:44,453
Virginia...
615
00:51:46,665 --> 00:51:50,579
Het voelt alsof een donkere poel
klevend water zich boven me sluit.
616
00:51:54,916 --> 00:51:56,288
Omdat je hier niet bent.
617
00:52:29,661 --> 00:52:33,991
Gebeurt er ooit echt iets
met Mrs Dalloway?
618
00:52:34,824 --> 00:52:37,784
Niet echt. Ze geeft gewoon het feest.
619
00:52:38,408 --> 00:52:40,910
Jeetje. Ik ben verslingerd.
620
00:52:46,699 --> 00:52:48,497
Nog meer poëzie van je farizeeër?
621
00:52:51,079 --> 00:52:52,122
Hij is natuurlijk verliefd op je.
622
00:52:54,743 --> 00:52:56,410
Leert hij je nog Arabisch?
623
00:52:56,660 --> 00:52:58,248
Nee, dit is van Virginia.
624
00:53:00,075 --> 00:53:01,992
Je hebt eindelijk je prooi gevangen.
625
00:53:02,994 --> 00:53:04,158
Eigenlijk wel.
626
00:53:04,286 --> 00:53:05,704
Ben je nu tevreden?
627
00:53:17,620 --> 00:53:19,745
'"Mrs Ramsay," riep Lily.
628
00:53:21,742 --> 00:53:23,410
'Maar er gebeurde niets.
629
00:53:23,747 --> 00:53:27,075
'De angst kon je reduceren
tot zo'n grote imbeciliteit, dacht ze.'
630
00:53:30,947 --> 00:53:33,537
Het is goed, Ginia. Het is altijd goed.
631
00:53:49,911 --> 00:53:52,990
Wat grof.
Ik zou het jou eens willen zien doen.
632
00:54:08,578 --> 00:54:09,701
Haar Naar de vuurtoren is net klaar.
633
00:54:11,241 --> 00:54:12,283
Het is opmerkelijk.
634
00:54:12,412 --> 00:54:14,697
Zo verward in haar brieven.
635
00:54:14,825 --> 00:54:18,113
Wat in Vita's verleden ligt,
ligt in mijn toekomst,
636
00:54:18,241 --> 00:54:20,405
maar door het te lezen en tot mij te nemen
637
00:54:21,905 --> 00:54:23,156
is het plots voorbij.
638
00:54:23,743 --> 00:54:27,366
Ze is niet meer in Beloetsjistan.
Ze rijdt in een taxi in Bagdad.
639
00:54:27,447 --> 00:54:29,323
Ze slaapt. Ze is dood.
640
00:54:30,197 --> 00:54:31,953
De tegenwoordige tijd is betekenisloos.
641
00:54:32,073 --> 00:54:36,700
Ik heb gehoord dat ze
helemaal van Luxor naar Caïro reisde
642
00:54:36,820 --> 00:54:37,910
met 'n brandende trein.
643
00:54:38,030 --> 00:54:40,404
Ja, er kwamen vlammen van onder de wagon.
644
00:54:40,532 --> 00:54:42,160
Al die smeulende diplomaten.
645
00:54:42,280 --> 00:54:43,948
In al die chaos, al dat geweld,
646
00:54:44,076 --> 00:54:45,697
weet je wat ze zei?
-Wat?
647
00:54:45,785 --> 00:54:48,953
Gewoon dat ze heimwee had
naar de Britse spoorwegen.
648
00:54:53,154 --> 00:54:54,405
Ja.
649
00:55:04,444 --> 00:55:06,658
Waar schrijft ze nog over?
650
00:55:08,325 --> 00:55:10,530
Ze is door wallen van sneeuw gekropen.
651
00:55:10,659 --> 00:55:14,491
Aangevallen door bandieten.
Ze zag heuvels met kopersulfaat.
652
00:55:14,570 --> 00:55:16,111
Aarden steden bij zonsondergang.
653
00:55:16,448 --> 00:55:19,863
Dode kamelen waar gieren in pikten.
Stervende mannen.
654
00:55:20,241 --> 00:55:24,699
En wil je door haar schrijven of leven?
655
00:55:26,696 --> 00:55:27,738
Allebei.
656
00:55:29,574 --> 00:55:31,323
Maar hoe kan ik haar begrijpen?
657
00:55:33,239 --> 00:55:34,658
Hoe bedoel je?
-Al haar fragmenten.
658
00:55:34,779 --> 00:55:38,532
Door haar krijg ik het gevoel
dat taal enorm ontoereikend is.
659
00:55:39,782 --> 00:55:41,113
En gebrekkig.
660
00:55:42,364 --> 00:55:45,234
Je moet het oog alles laten oplikken.
661
00:55:47,408 --> 00:55:49,116
Al die heerlijkheid.
662
00:55:49,445 --> 00:55:52,403
En dan zal het brein tot rust komen
663
00:55:52,492 --> 00:55:54,737
en toekijken hoe dingen gebeuren
664
00:55:55,820 --> 00:55:58,818
zonder de moeite te doen te denken.
665
00:55:59,989 --> 00:56:02,651
Ja, het oog likt het op,
maar het brein kan dat niet.
666
00:56:02,780 --> 00:56:05,321
Het brein kan niet...
-Wat?
667
00:56:08,241 --> 00:56:10,317
Wat? Wat?
668
00:56:10,782 --> 00:56:12,025
Nee...
669
00:56:12,152 --> 00:56:14,149
Virginia, gaat het?
-Het spijt me.
670
00:56:15,073 --> 00:56:16,740
Het oog en het brein...
671
00:56:21,319 --> 00:56:22,857
Het spijt me echt.
672
00:56:22,986 --> 00:56:24,734
Het oog en het brein...
673
00:56:32,448 --> 00:56:33,652
Het oog en...
674
00:56:42,070 --> 00:56:43,361
Het oog en...
675
00:56:49,905 --> 00:56:50,948
Virginia?
676
00:56:59,607 --> 00:57:00,818
Het spijt me echt.
677
00:57:02,566 --> 00:57:04,900
Virginia. Wacht.
678
00:57:05,236 --> 00:57:06,816
Laat haar even met rust.
679
00:57:54,944 --> 00:57:56,025
Virginia.
680
00:58:05,897 --> 00:58:10,276
Mijn verstand lijkt naar een uithoek
van mijn lichaam verjaagd te zijn.
681
00:58:11,359 --> 00:58:14,774
Maak je geen zorgen, schat.
Ik breng je terug naar het oppervlak.
682
00:58:15,857 --> 00:58:17,653
Geef al de kalmeringsmiddelen.
683
00:58:19,689 --> 00:58:25,021
Volledige rust en stilte.
Zo vermijden we misschien een crisis.
684
00:58:28,942 --> 00:58:30,355
Schrijft ze?
685
00:58:31,189 --> 00:58:33,023
Ze heeft net een roman afgewerkt.
686
00:58:33,650 --> 00:58:36,104
Ik vrees dat het schrijven
tot de instortingen leidt.
687
00:58:37,443 --> 00:58:39,318
Verbied haar te schrijven en ze sterft.
688
00:58:39,567 --> 00:58:42,944
Soms denk ik dat vrouwen
het niet aankunnen heel slim te zijn.
689
00:58:44,394 --> 00:58:47,065
Wel, ik ben geen dokter natuurlijk,
690
00:58:47,193 --> 00:58:50,818
maar ik ken een paar mannen
die soms labiel zijn.
691
00:58:51,235 --> 00:58:53,937
Ik weet niet of dat komt
door hun hoge intelligentie.
692
00:58:54,313 --> 00:58:56,775
Ik denk dat er 'n gebrek is
aan briljante geesten.
693
00:58:56,895 --> 00:58:58,981
Ik ben blij dat er bij beide seksen zijn.
694
00:59:00,063 --> 00:59:03,020
Hoe dwaas zou het niet zijn
vrouwen hun stem te ontzeggen
695
00:59:03,270 --> 00:59:04,608
om niet uitgelachen te worden?
696
00:59:17,520 --> 00:59:18,979
BRITSE AMBASSADE, TEHERAN
697
00:59:19,108 --> 00:59:21,192
De dokter schrijft bedrust voor.
698
00:59:22,691 --> 00:59:24,359
Hij wou me verbieden te schrijven.
699
00:59:27,815 --> 00:59:29,643
Dus dit is mijn zwanenzang.
700
00:59:33,268 --> 00:59:35,312
Eén iets is een baken van licht.
701
00:59:37,398 --> 00:59:39,691
De laatste zes weken in bed.
702
00:59:45,232 --> 00:59:47,108
Jouw geloof in mijn kracht.
703
00:59:51,726 --> 00:59:53,483
Maar ik ben niet invalide.
704
00:59:56,354 --> 00:59:58,647
Ik wou dat je gezond was
en me kon komen opzoeken
705
00:59:58,767 --> 01:00:01,308
zodat we in het nu konden leven, samen.
706
01:00:01,438 --> 01:00:03,483
Beloof dat je beter wordt.
707
01:00:03,602 --> 01:00:06,729
Je bent een heel opmerkelijke persoon.
708
01:00:06,858 --> 01:00:08,726
Je bent een blijvend kunststuk.
709
01:00:10,185 --> 01:00:12,310
Ik heb me ermee verzoend dat ik je wil.
710
01:00:14,524 --> 01:00:15,687
Hardnekkig.
711
01:00:18,148 --> 01:00:19,311
Ellendig.
712
01:00:22,270 --> 01:00:23,272
Trouw.
713
01:00:26,768 --> 01:00:29,398
Ik hoop dat je dat aangenaam vindt.
714
01:00:31,602 --> 01:00:33,649
Het is verdomd onaangenaam voor mij.
715
01:00:41,225 --> 01:00:42,517
Ik moet naar huis.
716
01:00:43,270 --> 01:00:44,521
Het is Virginia, hè?
717
01:00:48,474 --> 01:00:51,682
Een affaire met haar zou zijn
als roken bij een benzinetank.
718
01:00:57,063 --> 01:01:00,310
De volgende die mijn hand kust,
krijgt een mep.
719
01:01:02,932 --> 01:01:04,520
Goedenavond.
-Goedenavond.
720
01:01:07,518 --> 01:01:10,598
Hypocrisie, Harold.
Schaamteloze hypocrisie.
721
01:01:21,937 --> 01:01:24,726
Je denkt duidelijk
dat je verliefd bent op Virginia.
722
01:01:25,392 --> 01:01:29,354
Ik zal je zeggen wat ik niet kon tijdens
die vreselijke toestand met Violet.
723
01:01:34,269 --> 01:01:35,978
Er zijn allerlei soorten liefde.
724
01:01:37,516 --> 01:01:41,438
Jouw liefde voor Virginia leeft hier.
Ze beperkt.
725
01:01:42,977 --> 01:01:44,557
Ze paniekt. Ze verteert.
726
01:01:46,184 --> 01:01:47,347
Ze is egoïstisch.
727
01:01:48,141 --> 01:01:49,391
En slopend.
728
01:01:53,978 --> 01:01:55,179
De andere
729
01:01:57,146 --> 01:02:01,139
is een stroom van al het goede in je.
730
01:02:04,185 --> 01:02:05,726
En die leeft hier.
731
01:02:08,763 --> 01:02:10,392
Dat is wat ik voor jou voel.
732
01:02:15,684 --> 01:02:16,976
Ik ga terug.
733
01:02:26,638 --> 01:02:29,934
Sorry, maar ze mag niemand zien.
Dat begrijp je wel.
734
01:02:30,053 --> 01:02:32,684
Kan zelfs ik haar niet helpen opvrolijken?
735
01:02:32,804 --> 01:02:35,555
Het is niet zo simpel
als opvrolijken, Vita.
736
01:02:35,683 --> 01:02:38,056
Ik kan haar er al niet toe brengen
melk te drinken.
737
01:02:38,851 --> 01:02:40,727
Dit kan wat ambitieus zijn.
738
01:02:41,265 --> 01:02:43,807
Natuurlijk. Wat dwaas van me.
739
01:02:44,767 --> 01:02:47,431
Ik denk dat je niet zo boos op me zou zijn
740
01:02:47,559 --> 01:02:50,806
als je wist hoe goed ik het vind
dat je zo voor Virginia zorgt.
741
01:02:51,929 --> 01:02:55,810
Ik dacht gewoon dat ik het jullie
wat makkelijker kon maken
742
01:02:55,930 --> 01:02:57,638
als ze bij mij kwam logeren.
743
01:02:59,932 --> 01:03:01,472
Ik heb dit meegebracht.
744
01:03:02,345 --> 01:03:05,264
Uit Harolds bibliotheek.
Om je af te leiden.
745
01:03:10,845 --> 01:03:12,641
Ik ben goed voor haar, Leonard.
746
01:03:13,972 --> 01:03:16,344
Ik twijfel er niet aan
dat dat ergens zo is.
747
01:03:18,848 --> 01:03:22,263
Laat het me wel weten
als ze in... gevaar is.
748
01:03:23,851 --> 01:03:25,014
Dat beloof ik.
749
01:03:38,430 --> 01:03:42,976
Ze heeft een paar uur kunnen slapen
en praat niet meer zo onsamenhangend.
750
01:03:43,722 --> 01:03:44,892
Ze wil nog niet eten.
751
01:03:47,177 --> 01:03:48,845
Ik probeer haar te overtuigen.
752
01:03:53,800 --> 01:03:55,677
Zou ik Ginia naar Vita laten gaan?
753
01:04:00,176 --> 01:04:01,427
Wil Virginia haar zien?
754
01:04:02,389 --> 01:04:03,432
Ja.
755
01:04:06,847 --> 01:04:10,015
Misschien is het goed voor haar.
-Maar Vita haar reputatie dan?
756
01:04:11,176 --> 01:04:14,761
Vita kan haar proberen te verleiden,
maar dat zal niet echt lukken, hè.
757
01:04:15,258 --> 01:04:17,591
Het is niet dat ze
geen fysieke verlangens heeft.
758
01:04:20,808 --> 01:04:22,556
Natuurlijk.
759
01:04:26,347 --> 01:04:29,724
Als je denkt dat het haar goed doet
naar Vita te gaan
760
01:04:31,849 --> 01:04:32,843
dan laat ik dat toe.
761
01:04:33,974 --> 01:04:35,761
Ik weet dat het moeilijk voor je is.
762
01:04:35,890 --> 01:04:38,424
Ik geloof niet in jaloezie, Nessa.
763
01:04:41,175 --> 01:04:44,013
Je moet het weggooien
als een waardeloos manuscript.
764
01:05:08,926 --> 01:05:11,758
Wat een opluchting
om eindelijk weer alleen bij je te zijn.
765
01:05:20,882 --> 01:05:23,554
Ik heb beloofd
dat je om elf uur in bed zou liggen.
766
01:05:24,467 --> 01:05:28,300
En ik hou me aan mijn beloftes.
-Ik kan echt niet slapen.
767
01:05:29,383 --> 01:05:33,760
Ik wil duizenden dingen, niet zozeer
zeggen, maar tot je laten doordringen.
768
01:07:02,134 --> 01:07:04,588
Ik vraag me af of de dood zo voelt.
769
01:07:08,677 --> 01:07:10,048
Het is alsof plots
770
01:07:11,547 --> 01:07:13,047
de tijd stilstaat
771
01:07:15,301 --> 01:07:16,671
en je voelt je leeg.
772
01:07:18,965 --> 01:07:20,296
Ben je blij?
773
01:07:23,214 --> 01:07:24,216
Ja.
774
01:07:27,337 --> 01:07:29,253
Maar ik ken je beter dan voordien?
775
01:07:53,091 --> 01:07:55,257
Ik vind haar heel mooi, Ginia.
776
01:07:55,376 --> 01:07:58,128
Ze is een aristocraat van een oud ras.
777
01:07:58,544 --> 01:08:02,297
Al die voorouders
hebben een perfect lichaam gekweekt.
778
01:08:02,417 --> 01:08:04,591
Ik dacht dat je haar werk bewonderde.
779
01:08:04,710 --> 01:08:06,378
Ik wil je op stang jagen, Ginia.
780
01:08:07,341 --> 01:08:11,214
Ze verlegt niet echt grenzen.
-Doe niet zo zuur, Clive.
781
01:08:11,334 --> 01:08:13,924
Werken is niet simpel voor een vrouw.
-Geen zorgen.
782
01:08:14,045 --> 01:08:17,211
Vita kan zich vast troosten
met haar rijkdom en privileges.
783
01:08:19,336 --> 01:08:22,007
Vooruit, Julian. Leg je nieuwe plaat op.
784
01:08:22,504 --> 01:08:25,462
Jouw generatie zal het klassenstelsel
wel afschaffen.
785
01:08:34,082 --> 01:08:35,254
Kom op, Virginia.
786
01:08:36,375 --> 01:08:42,253
Vertel ons over je romance.
Ben je al naar bed geweest met Vita?
787
01:08:44,210 --> 01:08:46,625
Ja, Duncan.
-Echt waar?
788
01:08:47,507 --> 01:08:50,505
Leonard zal het horen.
-Ik denk dat hij het vast weet.
789
01:08:50,962 --> 01:08:52,422
En hoe voelt het?
790
01:08:53,713 --> 01:08:56,583
Ik heb nog nooit iets ervaren
wat zo perfect
791
01:08:58,171 --> 01:08:59,959
onbeschrijflijk fysiek is.
792
01:09:06,958 --> 01:09:11,627
De tuin is omgespit. Hagen geplant,
massa's oranje lelies in de borders.
793
01:09:11,755 --> 01:09:13,125
En nieuwe rozen.
794
01:09:13,254 --> 01:09:18,794
Nu alleen nog de populieren weg
en de sering in het bed onder het raam.
795
01:09:19,211 --> 01:09:21,296
En Mrs Woolf weg uit het bed in je kamer.
796
01:09:26,420 --> 01:09:29,797
Ik mag de Woolfs
en je moet weten dat het gevaarlijk is.
797
01:09:29,877 --> 01:09:33,004
Hadji, schat...
Wees alsjeblieft niet ongerust.
798
01:09:33,581 --> 01:09:36,917
Ze is mijn vriendin,
maar ik ben niet verliefd op haar.
799
01:09:37,831 --> 01:09:40,957
Het is iets spiritueels.
Ze aardt me, denk ik.
800
01:09:41,086 --> 01:09:43,331
Ze dwingt me ernstig na te denken.
801
01:09:44,622 --> 01:09:47,830
Ik heb me zo slecht en eenzaam gevoeld
zonder jou.
802
01:09:48,375 --> 01:09:51,334
Er is niets om jaloers over te zijn.
803
01:09:53,708 --> 01:09:55,088
Dit is niet hoe wij leven.
804
01:10:15,542 --> 01:10:16,753
Ik...
805
01:10:17,836 --> 01:10:19,207
Ik hou echt van jou.
806
01:10:23,793 --> 01:10:26,662
Al die sprankelende geesten
met wie je je omringt...
807
01:10:28,372 --> 01:10:30,954
Geen van hen houdt zoveel van jou als ik.
808
01:10:35,750 --> 01:10:39,541
Leonard zal streng zijn voor mij.
Hij zegt dat ik te veel heb gedaan.
809
01:10:43,167 --> 01:10:45,916
Zou je Leonard ooit verlaten
en weggaan met mij?
810
01:10:48,249 --> 01:10:49,413
Ik meen het.
811
01:10:51,041 --> 01:10:52,332
Zul je dat doen?
812
01:10:54,120 --> 01:10:55,877
Leonard verlaten?
-Ja.
813
01:10:57,543 --> 01:10:58,746
Dat kan ik niet.
814
01:11:00,542 --> 01:11:02,123
Dan ben ik mijn houvast kwijt.
815
01:11:03,661 --> 01:11:06,661
Ik kan perfect vrij zijn met hem,
zonder angst.
816
01:11:08,746 --> 01:11:12,331
Je hebt meer muren afgebroken
dan wie ook, maar ik kan het niet.
817
01:11:13,124 --> 01:11:14,624
Ik kan het gewoon niet.
818
01:11:19,459 --> 01:11:22,626
Als je me in de steek laat,
zal ik je pijn doen.
819
01:11:24,205 --> 01:11:25,577
Dat weet ik.
820
01:11:33,957 --> 01:11:36,249
Waarom wil je altijd meer krijgen?
821
01:11:38,664 --> 01:11:41,750
Als ik bij je in bed lig,
wil je per se fantasieën realiseren.
822
01:11:42,953 --> 01:11:45,704
Jij met je angsten,
ik met mijn fantasieën.
823
01:11:46,785 --> 01:11:49,664
Misschien zijn onze perversies
niet compatibel.
824
01:11:53,706 --> 01:11:56,746
Ik snap niet waarom je niet
nog een paar dagen kon blijven.
825
01:11:57,163 --> 01:11:59,534
Je kunt perfect schrijven in Knole.
826
01:11:59,912 --> 01:12:02,038
Ik wil je niet afleveren in Bloomsbury.
827
01:12:02,166 --> 01:12:04,083
Ik moet hier zijn om helder te schrijven.
828
01:12:04,203 --> 01:12:08,122
Dan zie ik je daarbeneden zitten
met Leonard die je betuttelt.
829
01:12:09,326 --> 01:12:10,666
Ik heb Leonard nodig.
830
01:12:12,077 --> 01:12:13,416
En ik hou van hem.
831
01:12:13,536 --> 01:12:15,373
Hij zorgt ervoor dat ik rustig ben.
832
01:12:16,704 --> 01:12:20,705
Dat het goed gaat.
-Dat is zo. Het gaat goed met je.
833
01:12:21,242 --> 01:12:24,119
Het heeft me zoveel tijd gekost,
de zoektocht naar
834
01:12:25,452 --> 01:12:26,454
een evenwicht.
835
01:12:29,245 --> 01:12:32,701
Weet je wat ik zou doen als je niet
iemand was bij wie je strikt moet zijn?
836
01:12:33,117 --> 01:12:35,996
Ik zou vanavond mijn auto
uit de garage halen,
837
01:12:36,285 --> 01:12:40,535
om elf uur in Bloomsbury zijn
en stenen naar je raam gooien.
838
01:12:41,457 --> 01:12:44,407
Je zou naar beneden komen
en me binnenlaten.
839
01:12:44,576 --> 01:12:47,078
En ik zou de hele nacht bij je blijven.
840
01:12:53,245 --> 01:12:54,952
Maar dat kan ik niet met jou.
841
01:12:56,741 --> 01:13:00,165
Voor een andere Virginia zou ik
's nachts naar Londen vliegen.
842
01:13:02,826 --> 01:13:05,329
Je hebt zoveel van me als ik kan geven.
843
01:13:31,741 --> 01:13:35,495
Vita, als je belofte een uitdaging was,
844
01:13:36,658 --> 01:13:37,659
kom dan.
845
01:13:38,574 --> 01:13:39,656
Kom vanavond.
846
01:13:41,204 --> 01:13:42,952
Kans gemist.
847
01:13:43,281 --> 01:13:44,659
Het spijt me echt.
848
01:13:46,118 --> 01:13:48,870
Willen jij en Leonard
Harold en mij samen ontmoeten?
849
01:13:48,990 --> 01:13:51,619
Ik stel voor in het weekend van de eclips.
850
01:13:51,988 --> 01:13:54,322
Harold wil graag dat jullie allebei komen.
851
01:14:15,491 --> 01:14:19,662
Ik had je nog niet bedankt voor je
recensie van mijn boek, Virginia.
852
01:14:21,489 --> 01:14:23,157
Het is een grote prestatie.
853
01:14:24,696 --> 01:14:28,369
Je schreef je personages alsof ze
tegelijk echt en denkbeeldig zijn.
854
01:14:30,237 --> 01:14:32,986
Biografieën vergroten ons begrip
van wie mensen zijn
855
01:14:33,115 --> 01:14:36,741
door spiegels op te hangen in rare hoeken.
856
01:14:37,286 --> 01:14:39,322
Ik vind het essentieel dat te doen
857
01:14:39,451 --> 01:14:44,078
in een tijd waarin er duizend camera's
op iedereen gericht zijn.
858
01:14:44,198 --> 01:14:46,363
Kranten. Politiek.
859
01:14:47,950 --> 01:14:49,113
Roddels.
860
01:14:50,244 --> 01:14:51,406
Roddels.
861
01:14:55,825 --> 01:14:58,904
Hoe zal Vita voorgesteld worden
door haar biograaf?
862
01:15:00,075 --> 01:15:02,696
Als een diplomatenvrouw en romanschrijver?
863
01:15:04,404 --> 01:15:08,575
Of een onverzadigbare minnares,
berucht om haar rendez-vous,
864
01:15:09,320 --> 01:15:12,367
en de manier
waarop ze haar arme man kwelde?
865
01:15:17,948 --> 01:15:20,948
Dat hangt af van hoe je eigen hoofdstuk
met Vita zal eindigen.
866
01:16:34,694 --> 01:16:38,823
In Charleston hebben we, het zal je
niet verbazen, over de liefde gepraat.
867
01:16:40,115 --> 01:16:43,442
Clive heeft het uitgezocht. Je
spendeert drie uur per dag aan eten,
868
01:16:43,570 --> 01:16:47,484
zes aan slapen, vier aan werken
en twee aan liefde.
869
01:16:48,358 --> 01:16:52,111
Vanessa zegt tien aan liefde.
Ik zeg de hele dag aan liefde.
870
01:16:52,905 --> 01:16:55,446
Je ziet dingen door een paarse filter.
871
01:16:56,567 --> 01:16:58,734
Je bent nooit verliefd geweest, zeggen ze.
872
01:17:01,444 --> 01:17:04,524
Hoeveel uur zou je aan seks spenderen?
873
01:17:06,240 --> 01:17:07,650
En eraan denken?
874
01:17:07,779 --> 01:17:11,780
De sensaties bekijken in je hoofd.
De schim ervan.
875
01:17:13,279 --> 01:17:17,401
Waar je lichaam door wordt achtervolgd
lang nadat de echo's ervan voorbij zijn.
876
01:17:20,320 --> 01:17:21,780
Liefste schepsel...
877
01:17:23,071 --> 01:17:24,611
wanneer zie ik je terug?
878
01:17:26,775 --> 01:17:28,275
Ik wil je meer en meer.
879
01:17:30,856 --> 01:17:32,981
Je denkt graag dat ik ongelukkig ben.
880
01:17:35,692 --> 01:17:39,692
Wat aardig van mij om jou te schrijven
wanneer jij mij helemaal niet schrijft.
881
01:17:52,153 --> 01:17:53,982
U BENT UITGENODIGD
VOOR EEN TENTOONSTELLING
882
01:17:54,111 --> 01:17:55,899
VAN DUNCAN GRANT EN VANESSA BELL
883
01:18:03,773 --> 01:18:04,855
Is ze hier?
884
01:18:06,067 --> 01:18:07,069
Vita?
885
01:18:08,272 --> 01:18:10,861
Ik heb haar niet gezien,
maar ze is uitgenodigd.
886
01:18:12,440 --> 01:18:14,318
Misschien kan ze niet komen.
887
01:18:17,693 --> 01:18:19,104
Heb je Vita gezien?
888
01:18:19,233 --> 01:18:23,355
Nee, maar ze zei dat ze zou komen.
Ze zal er wel gauw zijn.
889
01:18:28,109 --> 01:18:30,563
Leonard, heb je Vita gezien?
890
01:18:44,653 --> 01:18:46,271
Probeer rustig te blijven.
891
01:19:05,605 --> 01:19:07,104
Je bent bijzonder laat.
892
01:19:08,604 --> 01:19:11,233
Ik ben met Ben en Nigel
naar moeder geweest.
893
01:19:11,354 --> 01:19:14,064
Toen ik zei dat ik hierheen zou komen,
werd ze hysterisch
894
01:19:14,192 --> 01:19:18,313
en begon ze te roepen over al die
homoseksuele gewetensbezwaarden.
895
01:19:20,607 --> 01:19:23,855
Vita.
-Clive. Dit is Mary Campbell.
896
01:19:23,983 --> 01:19:26,149
Aangenaam.
-Fijn je te ontmoeten.
897
01:19:32,234 --> 01:19:34,311
Wat dwaas om zo open te zijn tegen iemand
898
01:19:34,440 --> 01:19:36,731
die aspecten van haarzelf
voor me verbergt.
899
01:19:37,438 --> 01:19:40,943
Liefje.
-Ik kan mezelf niet luchten zo.
900
01:19:41,607 --> 01:19:45,105
Genoeg, Ginia. Het moet genoeg zijn.
901
01:20:02,560 --> 01:20:04,148
Zei ze waar ze naartoe ging?
902
01:20:04,268 --> 01:20:05,480
Nee.
903
01:20:06,065 --> 01:20:09,064
Wat heb je gezegd?
-Dat Vita haar bedrogen heeft.
904
01:20:10,227 --> 01:20:13,851
Waarom zeg je in godsnaam zoiets?
-Omdat het de waarheid is.
905
01:20:13,979 --> 01:20:17,355
Het heeft geen zin
pijnlijke waarheden te vertellen.
906
01:20:17,475 --> 01:20:19,977
Helemaal geen. Zeker niet tegen Virginia.
907
01:20:20,105 --> 01:20:21,476
Dat weet je.
908
01:21:10,190 --> 01:21:11,311
Virginia?
909
01:21:35,520 --> 01:21:36,602
Leonard...
910
01:21:38,479 --> 01:21:39,938
Ik had een geweldig idee.
911
01:21:41,269 --> 01:21:43,435
Ik kreeg al weken geen woord op papier.
912
01:21:43,563 --> 01:21:45,687
Geen ideeën, niets. En plots
913
01:21:46,810 --> 01:21:49,562
kwam het in me op
als een vin die uit het water komt.
914
01:21:50,059 --> 01:21:53,266
Ik kwam snel terug, doopte mijn pen
in de inkt en schreef haast automatisch.
915
01:21:54,268 --> 01:21:55,519
Orlando:
916
01:21:55,976 --> 01:21:57,226
een biografie.
917
01:21:58,389 --> 01:21:59,520
Wie was Orlando?
918
01:21:59,768 --> 01:22:02,391
Een 16de-eeuwse man die ook een vrouw was.
919
01:22:04,724 --> 01:22:06,937
Ze moet me over die voorouders vertellen.
920
01:22:07,057 --> 01:22:09,062
Wie?
-Ze moet over alles praten.
921
01:22:09,181 --> 01:22:10,850
Wie?
-Vita.
922
01:22:34,393 --> 01:22:36,430
'Orlando stond daar spiernaakt.
923
01:22:36,766 --> 01:22:38,972
'Geen enkel mens,
sinds de wereld ontstond,
924
01:22:39,100 --> 01:22:41,144
'heeft er ooit verrukkelijker uitgezien.
925
01:22:41,393 --> 01:22:46,685
'Hij combineerde de kracht van een man
met de gratie van een vrouw.
926
01:22:47,102 --> 01:22:49,436
'We kunnen deze pauze
in het verhaal benutten
927
01:22:49,517 --> 01:22:51,056
'voor bepaalde beweringen.
928
01:22:51,184 --> 01:22:54,223
'Orlando was een vrouw geworden.
Dat valt niet te ontkennen.
929
01:22:54,849 --> 01:22:57,768
'Op zijn dertigste had deze jonge edelman
930
01:22:57,887 --> 01:23:00,806
'niet alleen alles ervaren
wat het leven te bieden heeft,
931
01:23:00,934 --> 01:23:03,597
'maar hij had ook gezien
hoe waardeloos alles was.
932
01:23:03,725 --> 01:23:08,391
'Liefde en ambitie, vrouwen en dichters
waren allemaal even triviaal.
933
01:23:08,889 --> 01:23:11,303
'Literatuur was een klucht.
934
01:23:11,808 --> 01:23:15,760
'Er bleven slechts twee dingen over
waar hij zijn vertrouwen in stelde:
935
01:23:15,890 --> 01:23:17,637
'honden en natuur.
936
01:23:18,351 --> 01:23:20,348
'Een elandhond en een rozenstruik.
937
01:23:20,933 --> 01:23:23,057
'De wereld, in al haar verscheidenheid,
938
01:23:23,346 --> 01:23:25,808
'het leven in al zijn complexiteit,
939
01:23:25,976 --> 01:23:28,142
'was daartoe teruggebracht.'
940
01:23:31,975 --> 01:23:33,762
Ga je mij projecteren
941
01:23:34,060 --> 01:23:36,641
in de vorm van die Orlando?
942
01:23:36,721 --> 01:23:38,141
Ja, het gaat allemaal over jou.
943
01:23:38,678 --> 01:23:40,803
Je vleselijke lusten en bekoorlijke geest.
944
01:23:42,142 --> 01:23:43,721
Je vliegt door de tijd als een pijl.
945
01:23:44,098 --> 01:23:47,474
Je zult een man, vrouw, van vroeger
en modern zijn. Wat vind je?
946
01:23:47,554 --> 01:23:50,434
Wat leuk voor jou.
-Het is een verzonnen biografie.
947
01:23:50,554 --> 01:23:54,306
Met portretten van je voorouders,
foto's, illustraties.
948
01:23:54,386 --> 01:23:56,431
Je moet het opdragen aan je slachtoffer.
949
01:23:56,720 --> 01:24:00,760
Ik moet je zien, regelmatig.
Om naar je te zitten kijken.
950
01:24:01,474 --> 01:24:03,929
Je te laten praten.
Twijfels te corrigeren.
951
01:24:04,056 --> 01:24:06,510
Ik wil ze ontwarren
en weer in elkaar draaien,
952
01:24:06,638 --> 01:24:10,135
die heel vreemde,
ongerijmde kronkels in je.
953
01:24:13,302 --> 01:24:16,430
Roy en Mary zeggen dat er geen warm
water is. Zal ik Parsons sturen?
954
01:24:16,558 --> 01:24:19,260
Ja, Hadji, schat.
-Hallo, Virginia.
955
01:24:19,388 --> 01:24:22,764
Roy en Mary Campbell logeren
in de cottage van onze zonen.
956
01:24:22,885 --> 01:24:23,967
Waarom niet?
957
01:24:25,675 --> 01:24:28,265
Virginia, ik wil het uitleggen van Mary.
958
01:24:28,971 --> 01:24:33,348
Me... excuseren.
-Niet doen. Het zou me vervelen.
959
01:24:33,887 --> 01:24:36,717
Als je jezelf aan Mary hebt gegeven,
wil ik je niet meer.
960
01:24:37,390 --> 01:24:40,550
Zo zal de hele wereld
het kunnen lezen in Orlando.
961
01:24:42,306 --> 01:24:45,343
Ik ben niet in staat
één perfecte relatie te creëren.
962
01:24:46,636 --> 01:24:49,257
Ik probeer het en faal
er al heel mijn leven in.
963
01:24:54,511 --> 01:24:56,426
Het is een vreselijke knoeiboel, hè.
964
01:24:58,552 --> 01:24:59,674
Ja.
965
01:25:00,925 --> 01:25:04,301
Maar als je wraak wilt nemen,
krijg je daar de kans toe.
966
01:25:10,090 --> 01:25:11,180
Wel...
967
01:25:12,303 --> 01:25:15,222
Wanneer was het moment
van je grootste desillusie?
968
01:25:17,676 --> 01:25:19,424
De eerste keer dat ik een penis zag.
969
01:25:25,847 --> 01:25:27,506
Het moet er als Knole uitzien.
970
01:25:27,633 --> 01:25:30,385
Dat is ook zo. Vind je van niet, Duncan?
971
01:25:30,513 --> 01:25:32,966
Ik bemoei me er niet mee.
-Normaal wel.
972
01:25:34,299 --> 01:25:38,508
Ik dacht niet dat je het meende dat je
echte foto's van me in het boek wilde.
973
01:25:38,965 --> 01:25:41,138
Orlando moet echt kunnen lijken.
974
01:25:41,764 --> 01:25:42,758
Vooruit.
975
01:25:49,261 --> 01:25:52,925
Ik voel me nogal ontbloot.
-Zo willen we je.
976
01:25:54,633 --> 01:25:57,135
Zit stil, Vita. Je zag er perfect uit.
977
01:25:57,255 --> 01:26:00,880
Ziet ze er niet perfect uit, Nessa?
-Het ziet er schitterend uit.
978
01:26:01,506 --> 01:26:04,215
Maar als je je ontspant, is het nog beter.
979
01:26:04,343 --> 01:26:06,886
Ik doe echt mijn best, Vanessa.
980
01:26:08,843 --> 01:26:12,964
Moet je je sterker voelen dan iemand
om je seksueel aangetrokken te voelen?
981
01:26:14,046 --> 01:26:15,554
Hemel, wat een vraag.
982
01:26:15,674 --> 01:26:18,048
Je hebt iets van een veroveraar.
983
01:26:22,633 --> 01:26:25,088
Ik denk dat het me wel
immens genot verschaft
984
01:26:25,217 --> 01:26:26,259
iemand te kwellen?
985
01:26:29,883 --> 01:26:32,297
Vind je jezelf goed of slecht?
986
01:26:59,255 --> 01:27:00,795
Het was vreselijk, Hadji.
987
01:27:01,172 --> 01:27:04,468
Ik had een stuk satijn rond me,
m'n kleren gleden van me af
988
01:27:04,588 --> 01:27:06,464
en ze bleven maar foto's nemen.
989
01:27:06,713 --> 01:27:10,337
Virginia vond het geweldig,
maar ik wou zo graag ontsnappen.
990
01:27:10,754 --> 01:27:12,004
Heb je het gelezen?
991
01:27:12,133 --> 01:27:15,341
Nee, ze wil me de tekst niet laten zien.
992
01:27:15,461 --> 01:27:17,754
Hoe is Berlijn?
-Vreselijk zonder jou.
993
01:27:17,843 --> 01:27:21,836
Ik wil heel graag komen.
Ik kijk er zo naar uit.
994
01:27:22,173 --> 01:27:24,883
Wanneer kun je komen?
-Over 'n paar dagen, denk ik.
995
01:27:28,171 --> 01:27:31,755
Is het niet te zwaar voor je
Vita zo veel te zien?
996
01:27:34,545 --> 01:27:36,092
Zie ik er niet levendig uit?
997
01:27:37,215 --> 01:27:39,878
Ja. Maar ben je gelukkig?
998
01:27:40,464 --> 01:27:43,133
Ik ben hartstochtelijk,
extatisch gelukkig.
999
01:27:45,298 --> 01:27:47,592
Ik zorg voor 'n revolutie in de biografie.
1000
01:27:47,712 --> 01:27:50,711
Het verhaal van een held
die een heldin wordt
1001
01:27:51,007 --> 01:27:52,467
en het blijkt fictie te zijn.
1002
01:27:54,086 --> 01:27:55,754
Dat zijn alle biografieën natuurlijk.
1003
01:27:58,425 --> 01:28:00,005
...zijn nu geëindigd.
1004
01:28:01,047 --> 01:28:04,383
Onze acteurs, zoals ik voorspeld had,
1005
01:28:04,799 --> 01:28:10,709
waren allemaal geesten
die in rook opgaan. In rook.
1006
01:28:14,381 --> 01:28:15,921
Moet je echt gaan?
1007
01:28:16,049 --> 01:28:19,674
We hebben zoveel werk.
-Ik moet Harold opzoeken in Berlijn.
1008
01:28:19,793 --> 01:28:22,793
Een diplomaat mag zijn echtgenote
niet te lang missen.
1009
01:28:26,674 --> 01:28:28,631
Dit is belangrijk werk, Vita.
1010
01:28:30,042 --> 01:28:32,086
Je speelt een rol in een revolutie.
1011
01:28:32,584 --> 01:28:34,499
Er is nog nooit
zo'n vrouwenbiografie geweest.
1012
01:28:34,588 --> 01:28:38,253
Kuisheid en zedigheid voorkwamen dat.
-En ik heb geen van beide.
1013
01:28:38,382 --> 01:28:42,881
Neem toch eens iets serieus, Vita.
Ik probeer je essentie te vatten.
1014
01:28:43,337 --> 01:28:46,625
Biografieën beschrijven altijd
de dingen die mensen overkomen,
1015
01:28:46,753 --> 01:28:50,297
niet de persoon wie het overkomt.
Ik probeer diep in je te graven.
1016
01:28:50,377 --> 01:28:53,545
Snap je niet hoe belangrijk dit is,
hoe bijzonder?
1017
01:28:53,673 --> 01:28:57,297
En wat bof ik dat ik de muze ben
van de grote Mrs Woolf.
1018
01:29:00,169 --> 01:29:05,172
Wat als je na al dat graven ontdekt
dat er niets is?
1019
01:29:07,834 --> 01:29:10,503
Als je me hebt vastgelegd met je pen
1020
01:29:12,629 --> 01:29:14,296
wat ga je dan met me doen?
1021
01:29:17,086 --> 01:29:18,875
Of zul je klaar zijn met mij?
1022
01:29:25,042 --> 01:29:26,581
Ik weet het niet.
1023
01:29:37,334 --> 01:29:39,795
11 OKTOBER 1928
1024
01:30:49,502 --> 01:30:52,164
VITA SACKVILLE-WEST, 24
BRÜCKEN-ALLEE, BERLIJN.
1025
01:31:14,039 --> 01:31:17,582
ORLANDO: EEN BIOGRAFIE
VIRGINIA WOOLF
1026
01:31:18,953 --> 01:31:21,704
VOOR V SACKVILLE-WEST
1027
01:31:38,744 --> 01:31:42,039
ORLANDO BIJ HAAR TERUGKEER NAAR ENGELAND
1028
01:31:53,459 --> 01:31:54,829
Lady Sackville.
1029
01:31:55,374 --> 01:31:56,914
Ik had u niet verwacht.
1030
01:31:57,291 --> 01:32:00,578
Ik had dit niet verwacht.
1031
01:32:02,743 --> 01:32:05,375
Je lijkt niet te zien
hoe controversieel dit is
1032
01:32:05,455 --> 01:32:07,996
vanuit je verdorven bohemienbubbel.
1033
01:32:08,076 --> 01:32:13,079
Maar in de fatsoenlijke samenleving
breng je Vita in groot gevaar.
1034
01:32:13,208 --> 01:32:14,499
Vita en haar zonen.
1035
01:32:14,828 --> 01:32:18,997
De enige die ooit heeft gedreigd
haar Ben en Nigel af te nemen, was jij.
1036
01:32:24,371 --> 01:32:26,038
Je bent een gestoorde vrouw
1037
01:32:26,375 --> 01:32:28,789
wier succesvolle gekke verlangen het is
1038
01:32:29,245 --> 01:32:31,618
mensen die om elkaar geven
uit elkaar te halen.
1039
01:32:33,245 --> 01:32:35,620
Er zit een soort van geweld in je werk
1040
01:32:35,748 --> 01:32:40,663
waar je je niet bewust van bent
of dat je niet in toom wilt houden.
1041
01:32:41,995 --> 01:32:45,411
Goddank heb je zelf geen kinderen.
1042
01:33:28,118 --> 01:33:31,366
Ik dacht dat je in Berlijn was.
-Ja, maar nu ben ik hier.
1043
01:33:31,783 --> 01:33:34,573
Ik ben verliefd geworden
op je beeld van mij.
1044
01:33:35,872 --> 01:33:39,993
Was je niet gekrenkt of boos?
Ik dacht dat dat wel zou kunnen.
1045
01:33:40,450 --> 01:33:42,407
Ik voel me als een paspop in een raam
1046
01:33:42,495 --> 01:33:45,532
waar je een gewaad met mooie juwelen
rond hebt gehangen.
1047
01:33:45,910 --> 01:33:49,704
Hoe kon je zoiets schitterends
op zo'n armzalige kapstok hangen?
1048
01:33:50,410 --> 01:33:56,079
Virginia, het is het wijste,
rijkste boek dat ik ooit gelezen heb.
1049
01:33:58,323 --> 01:34:00,328
Liefje, wat doe je?
1050
01:34:02,614 --> 01:34:03,705
Ik bak een taart.
1051
01:34:04,241 --> 01:34:06,616
Nelly is opgestapt. Ik krijg bezoek.
1052
01:34:06,744 --> 01:34:08,114
Je zult ze vergiftigen.
1053
01:34:11,787 --> 01:34:15,492
Ik heb zo lang in je geleefd dat ik me
nu ik je zie afvraag of je bestaat
1054
01:34:15,909 --> 01:34:17,368
of dat ik je verzonnen heb.
1055
01:34:17,905 --> 01:34:19,990
Ik voel me nu enorm echt.
1056
01:34:24,536 --> 01:34:26,453
Je hebt me teruggevonden.
1057
01:34:29,949 --> 01:34:32,572
Ik wil niet alleen in fictie
bemind worden.
1058
01:34:33,454 --> 01:34:36,701
Laten we samen weggaan, nu,
voor de roddels beginnen.
1059
01:34:37,535 --> 01:34:39,035
Alsjeblieft, Virginia.
1060
01:34:42,698 --> 01:34:44,784
Ja. Absoluut.
1061
01:34:48,697 --> 01:34:51,327
Waarom kun je niet zeggen
wanneer je terugkomt?
1062
01:34:51,785 --> 01:34:55,200
Hoe lang zullen we gescheiden zijn?
-Doe niet sentimenteel. Zo zijn we niet.
1063
01:34:55,737 --> 01:34:59,529
Ik ben eerlijk. Het is heel rationeel.
Ik zal me de hele tijd zorgen maken.
1064
01:34:59,658 --> 01:35:02,906
Leonard, hou op.
-Je hebt net een boek af.
1065
01:35:03,034 --> 01:35:05,615
Je bent op van de zenuwen
tot de recensies er zijn.
1066
01:35:05,736 --> 01:35:08,784
En dan stort je in.
-Deze keer voelt het anders.
1067
01:35:08,904 --> 01:35:11,366
Precies. Dit voelt anders.
1068
01:35:14,036 --> 01:35:16,033
Daarom wil ik niet dat je weggaat.
1069
01:35:16,161 --> 01:35:19,031
Orlando schrijven
bracht me zo in vervoering.
1070
01:35:19,159 --> 01:35:21,284
Daarom is dit een gevaarlijke tijd.
1071
01:35:21,404 --> 01:35:23,490
Ik zal bij Vita zijn.
-Dat is het net.
1072
01:35:23,618 --> 01:35:27,033
Het is soms bijna ongezond
hoe je me wilt beschermen.
1073
01:35:35,446 --> 01:35:37,073
Ik zal je niet tegenhouden.
1074
01:35:39,070 --> 01:35:41,780
Maar ik vraag je om heel goed na te denken
1075
01:35:41,909 --> 01:35:44,610
over wat er volgens jou
mogelijk is met Vita.
1076
01:36:46,859 --> 01:36:50,194
VOOR MARY LIEFS VAN ORLANDO, VITA
1077
01:39:06,149 --> 01:39:08,940
Virginia. Gaat het?
1078
01:39:09,478 --> 01:39:11,066
Wat doe je hier?
1079
01:39:12,564 --> 01:39:16,735
Ik vroeg me af, als de bliksem
zou inslaan en het huis instortte,
1080
01:39:17,233 --> 01:39:19,734
hoe het zou zijn om verpletterd te worden.
1081
01:39:19,853 --> 01:39:21,274
Liefje toch.
1082
01:39:25,691 --> 01:39:27,103
Ik zie het levendig voor me.
1083
01:39:28,858 --> 01:39:30,062
Zou het pijnlijk zijn?
1084
01:39:31,897 --> 01:39:33,020
Ja.
1085
01:39:33,734 --> 01:39:35,940
Angstaanjagend? Ik denk van wel.
1086
01:39:36,693 --> 01:39:38,562
Bezwijmen, een klap.
1087
01:39:39,107 --> 01:39:41,938
Snakken naar bewustzijn en dan
1088
01:39:42,979 --> 01:39:44,230
puntje, puntje, puntje.
1089
01:39:44,688 --> 01:39:47,935
Ik wil niet dat je sterft.
-Ik denk niet dat het vandaag gebeurt.
1090
01:39:49,522 --> 01:39:50,942
Ik stelde het me gewoon voor.
1091
01:39:52,562 --> 01:39:53,941
Doe jij dat niet?
-Nee.
1092
01:39:54,061 --> 01:39:55,103
Ik wel.
1093
01:39:56,604 --> 01:39:59,394
Ik denk met intense nieuwsgierigheid
aan de dood.
1094
01:40:00,982 --> 01:40:03,772
Het kan spannend zijn,
zoals van een waterval vallen.
1095
01:40:05,272 --> 01:40:08,437
Maar het is de enige ervaring
die ik nooit zal kunnen beschrijven.
1096
01:40:11,061 --> 01:40:15,061
Denk je soms dat je dingen
eerder registreert dan voelt?
1097
01:40:15,607 --> 01:40:18,022
Je maakt die oude wond weer open.
1098
01:40:19,143 --> 01:40:21,605
Je hebt altijd gedacht
dat ik alles en iedereen bekijk
1099
01:40:21,686 --> 01:40:24,396
als iets om te gebruiken voor m'n werk.
-Nee.
1100
01:40:26,063 --> 01:40:27,940
Ik dacht aan mezelf.
1101
01:40:36,808 --> 01:40:40,481
Er is iets aan jou dat niet verbonden is.
1102
01:40:40,602 --> 01:40:41,644
Hoe bedoel je?
1103
01:40:43,978 --> 01:40:46,062
Je eist volledige toewijding.
1104
01:40:47,432 --> 01:40:51,642
Maar je lijkt omhuld
door een wolk van donkere mist.
1105
01:40:53,351 --> 01:40:54,353
En toen...
1106
01:40:59,646 --> 01:41:01,523
En toen ik van je hield
1107
01:41:03,270 --> 01:41:06,141
voelde het alsof je er niet door kon
om mijn hand te nemen
1108
01:41:06,269 --> 01:41:08,016
toen ik die naar je uitstak.
1109
01:41:12,852 --> 01:41:14,272
Het zit in je werk.
1110
01:41:15,312 --> 01:41:18,482
Iets ontwijkends, maar sprankelends.
1111
01:41:19,268 --> 01:41:21,520
Een gebrek aan trouw, denk ik.
1112
01:41:22,980 --> 01:41:24,439
Toen je van me hield.
1113
01:41:26,685 --> 01:41:27,807
Ja.
1114
01:41:29,313 --> 01:41:30,517
Ik hield van je.
1115
01:41:32,105 --> 01:41:33,356
Heel veel.
1116
01:41:34,646 --> 01:41:38,013
En nog altijd,
maar niet op dezelfde manier.
1117
01:41:47,228 --> 01:41:49,938
Dus na al dat graven in me voor Orlando,
1118
01:41:50,059 --> 01:41:51,895
heb je ontdekt dat ik een lege huls ben?
1119
01:41:52,688 --> 01:41:55,479
Nee. Ik heb geluisterd.
1120
01:41:57,933 --> 01:41:59,561
'Als je me in de steek laat...
1121
01:42:00,980 --> 01:42:01,975
'doe ik je pijn.'
1122
01:42:04,684 --> 01:42:07,764
Ik heb die woorden
op elke mogelijke manier geregistreerd.
1123
01:42:08,597 --> 01:42:09,977
Ik schreef ze neer.
1124
01:42:10,226 --> 01:42:12,270
Ik kraste ze in mijn hart.
1125
01:42:12,847 --> 01:42:14,972
En in Orlando liet ik je gaan.
1126
01:42:16,520 --> 01:42:19,688
Ik creëerde vele versies van je
om onbelemmerd te leven.
1127
01:42:20,474 --> 01:42:23,472
Ik legde Knole vast.
Ik gaf je wat je nooit zult erven.
1128
01:42:26,271 --> 01:42:30,769
Soms heb ik het gevoel alsof ik
de dingen van buitenaf observeer
1129
01:42:32,180 --> 01:42:33,936
in plaats van ze te voelen.
1130
01:42:35,555 --> 01:42:39,228
Misschien geef je meer om dingen
dan om mensen.
1131
01:42:40,729 --> 01:42:44,096
Deze plek raakt je nog altijd meer
dan welke persoon ook.
1132
01:42:44,304 --> 01:42:47,264
Dus je vindt dat ik kil ben.
-Integendeel.
1133
01:42:48,394 --> 01:42:49,853
Integendeel.
1134
01:42:51,850 --> 01:42:54,848
Er branden duizend kaarsen in je, Vita.
1135
01:42:56,348 --> 01:42:58,393
Je bent een exploderende ster
1136
01:42:59,139 --> 01:43:01,721
die licht breekt in het heelal.
1137
01:43:02,435 --> 01:43:05,851
Maar daardoor kun je je licht
niet op één iets laten schijnen.
1138
01:43:05,931 --> 01:43:08,184
Op slechts één persoon.
1139
01:43:10,686 --> 01:43:14,101
En niet uiteindelijk
1140
01:43:17,141 --> 01:43:18,223
op mij.
1141
01:43:24,638 --> 01:43:26,177
Wat gebeurt er nu?
1142
01:43:30,932 --> 01:43:32,929
Het einde is al geschreven.
1143
01:43:36,017 --> 01:43:38,012
Orlando hield van nature
1144
01:43:39,135 --> 01:43:40,643
van afgelegen plekken.
1145
01:43:42,095 --> 01:43:43,554
Weidse gezichten.
1146
01:43:45,013 --> 01:43:46,722
En het gevoel
1147
01:43:47,724 --> 01:43:51,973
dat hij voor eeuwig en altijd alleen was.
1148
01:44:30,551 --> 01:44:35,057
ORLANDO HAD MEER SUCCES
DAN AL HAAR VORIGE ROMANS
1149
01:44:35,177 --> 01:44:39,555
EN VIRGINIA WERD EEN POPULAIRE SCHRIJFSTER
1150
01:44:40,886 --> 01:44:46,636
VITA EN VIRGINIA BLEVEN
NA HUN ROMANCE VRIENDEN
1151
01:44:46,764 --> 01:44:49,763
TOT VIRGINIA'S DOOD IN 1941.
1152
01:44:53,845 --> 01:44:55,842
Vertaald door: Sandra Vandenbussche
89640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.