Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,920 --> 00:00:14,890
{\fad(650,0)\fs45\an2\pos(330.667,706)}「Our Hands Clasped Tightly Together」
2
00:00:52,900 --> 00:00:54,440
Mo{\fnArno Pro}~{\fnAnna}rni{\fnArno Pro}~{\fnAnna}n'!
3
00:00:55,190 --> 00:00:57,030
Fuuka. So, you're awake.
4
00:00:57,190 --> 00:00:59,070
Everyone...
5
00:00:59,320 --> 00:01:03,620
The two of you have been sleeping since the match ended.
6
00:01:03,780 --> 00:01:04,780
Ix.
7
00:01:04,950 --> 00:01:06,950
- Should we wake Rinne too?
- Yes.
8
00:01:07,700 --> 00:01:09,870
Rinne, it's morning.
9
00:01:10,040 --> 00:01:12,710
Hey, wake up!
10
00:01:16,170 --> 00:01:21,340
Do either of you feel any pain or discomfort anywhere?
11
00:01:22,220 --> 00:01:23,720
No, nowhere.
12
00:01:23,890 --> 00:01:26,060
I'm fine too.
13
00:01:26,220 --> 00:01:29,350
I thought I damaged some cartilage or broke some bones, but...
14
00:01:30,810 --> 00:01:33,230
Our safety field is the kind the professionals use.
15
00:01:35,520 --> 00:01:37,360
Come to think of it, where's everyone else?
16
00:01:37,440 --> 00:01:40,990
The chairwoman and Vivi's group went home yesterday evening.
17
00:01:41,150 --> 00:01:43,490
They have school and work to attend to.
18
00:01:43,990 --> 00:01:47,990
Einhart and Sieg's group are in the middle of their training camp down in the practice ring.
19
00:01:48,200 --> 00:01:50,540
Lady Victor is with them too.
20
00:01:50,700 --> 00:01:52,000
I see.
21
00:01:57,090 --> 00:01:58,710
Huura...
22
00:02:09,310 --> 00:02:12,020
- C'mon in.
- Excuse me.
23
00:02:18,770 --> 00:02:20,150
Coach Jill.
24
00:02:27,120 --> 00:02:29,660
Rinne... I'm glad.
25
00:02:31,870 --> 00:02:32,870
Rinne.
26
00:02:33,040 --> 00:02:38,090
The coach was worried about you this whole time after the match ended.
27
00:02:38,250 --> 00:02:40,300
She came in to check on you many times.
28
00:02:41,510 --> 00:02:43,800
I'm sorry for causing you concern.
29
00:02:43,970 --> 00:02:45,590
Hey, Fuuka...
30
00:02:45,760 --> 00:02:48,430
How about we go check out Einhart's group's training?
31
00:02:48,970 --> 00:02:50,310
Oh... sure.
32
00:02:50,510 --> 00:02:52,430
- Us too.
- Right.
33
00:02:56,560 --> 00:02:58,980
Alright, Rinne. See you later.
34
00:02:59,150 --> 00:03:00,940
Okay, Fuu-chan.
35
00:03:01,440 --> 00:03:04,450
Thank you, Competitor Reventon.
36
00:03:06,400 --> 00:03:07,780
Sure thing.
37
00:03:08,910 --> 00:03:10,490
Again
38
00:03:10,660 --> 00:03:13,040
I'm sorry for the inconvenience.
39
00:03:13,200 --> 00:03:15,160
That's for me to say.
40
00:03:15,330 --> 00:03:20,960
I was wrong about how to train and face you.
41
00:03:21,500 --> 00:03:23,960
If you choose to turn your back on me, I won't raise any objections.
42
00:03:25,220 --> 00:03:27,340
Turning my back on you...?!
43
00:03:27,510 --> 00:03:30,260
The thought never crossed my mind!
44
00:03:30,430 --> 00:03:32,890
But when you were talking about giving up martial arts...
45
00:03:33,060 --> 00:03:36,640
That was just me being caught up in my own heartache.
46
00:03:36,810 --> 00:03:40,730
I just thought, "All I ever really do is cause the coach trouble..."
47
00:03:41,770 --> 00:03:48,160
That just means I wasn't able to understand what was in your heart, even after all this time.
48
00:03:48,320 --> 00:03:50,910
During the final part of the match
49
00:03:51,080 --> 00:03:53,240
when I lost consciousness for a moment
50
00:03:53,410 --> 00:03:55,500
I remembered the training I did with you.
51
00:03:56,830 --> 00:03:59,000
Because of everything you taught me
52
00:04:00,000 --> 00:04:02,250
I was able to continue fighting without falling.
53
00:04:03,210 --> 00:04:05,670
When I successfully executed that strike with all my power
54
00:04:05,840 --> 00:04:08,010
it felt truly exhilarating.
55
00:04:09,010 --> 00:04:11,010
All those days of martial arts matches...
56
00:04:13,140 --> 00:04:15,520
I realized they were actually a lot of fun!
57
00:04:16,140 --> 00:04:18,520
And that was all because of you, Coach.
58
00:04:23,270 --> 00:04:28,970
I'm really sorry for dragging you around with my selfishness and brusqueness up until now.
59
00:04:29,070 --> 00:04:33,490
However, I {\i1}do{\i0} want to continue studying martial arts under you.
60
00:04:33,660 --> 00:04:38,000
I'll become the best in the world with your techniques and theories.
61
00:04:38,750 --> 00:04:43,250
If you stay with me, you'll end up throwing up in practice again.
62
00:04:43,420 --> 00:04:45,840
I'll do my best not to.
63
00:04:46,010 --> 00:04:48,050
It might be another daily hell.
64
00:04:48,220 --> 00:04:51,340
I'll go through it as many times as it takes to become strong.
65
00:04:51,510 --> 00:04:53,850
Then let's give it another go...
66
00:04:54,640 --> 00:04:57,060
Together, Rinne.
67
00:04:58,020 --> 00:05:00,560
Yes, Coach.
68
00:05:22,280 --> 00:05:24,120
Hegemon Style...
69
00:05:24,120 --> 00:05:26,270
Sky Severing Knuckle!
70
00:05:41,560 --> 00:05:43,480
All right, the fourth round is over.
71
00:05:43,560 --> 00:05:46,150
Let's cool our jets for a bit.
72
00:05:46,440 --> 00:05:48,720
- I'm exhausted.
- Well done.
73
00:05:48,820 --> 00:05:51,360
- Here, a drink for you.
- Thanks.
74
00:05:52,440 --> 00:05:54,170
She's giving you a run for your money.
75
00:05:54,200 --> 00:05:56,280
You're putting that champion title to shame!
76
00:05:56,450 --> 00:05:58,240
It's not {\i1}that{\i0} close!
77
00:05:58,740 --> 00:06:02,370
Sieg-san is just adjusting to me.
78
00:06:02,540 --> 00:06:04,170
That, what she said.
79
00:06:04,330 --> 00:06:06,000
But it's coming together great either way.
80
00:06:06,500 --> 00:06:08,800
Were you inspired by your pupil's match?
81
00:06:08,960 --> 00:06:10,260
Perhaps.
82
00:06:10,420 --> 00:06:13,840
They both gave it their all.
83
00:06:14,010 --> 00:06:17,600
And I feel happiness at Fuuka being the victor.
84
00:06:17,760 --> 00:06:19,560
Haru-san. Everyone!
85
00:06:19,720 --> 00:06:21,310
Good job, everyone!
86
00:06:21,480 --> 00:06:23,520
Einhart!
87
00:06:23,980 --> 00:06:25,440
Your body good to go yet?
88
00:06:25,600 --> 00:06:28,270
Yep. I'm fine.
89
00:06:28,480 --> 00:06:30,820
Were you able to talk to Rinne-san?
90
00:06:30,980 --> 00:06:32,650
Not much yet this morning.
91
00:06:32,820 --> 00:06:35,910
Rinne is talking to their coach right now.
92
00:06:36,120 --> 00:06:38,330
We didn't want to bother them.
93
00:06:38,490 --> 00:06:40,830
Jill {\i1}was{\i0} pretty worried after all.
94
00:06:40,990 --> 00:06:46,580
Those two... Coach and student both are poor communicators, always assuming the worst.
95
00:06:46,750 --> 00:06:49,800
But I think they'll be able to change that now.
96
00:06:50,800 --> 00:06:53,160
The finals are the day after tomorrow.
97
00:06:53,160 --> 00:06:54,840
So? Think you can do it?
98
00:06:55,010 --> 00:06:56,050
Of course.
99
00:06:56,260 --> 00:06:58,220
How promising.
100
00:06:58,390 --> 00:07:01,560
In that case, you aren't permitted to watch my training.
101
00:07:02,770 --> 00:07:06,310
Let's put off yesterday's discussion until after the finals are over as well.
102
00:07:08,110 --> 00:07:12,570
Right now, I have to practice in order to defeat you.
103
00:07:13,570 --> 00:07:14,570
Got it.
104
00:07:14,780 --> 00:07:17,870
I'm okay, though, right? To participate too?
105
00:07:18,030 --> 00:07:19,450
Yes, by all means.
106
00:07:19,950 --> 00:07:22,290
Fuuka, you're headed back to Mid, right?
107
00:07:22,450 --> 00:07:25,910
I arranged for her to leave with Rinne on this evening's flight.
108
00:07:26,080 --> 00:07:28,210
Then it's time to say goodbye for now.
109
00:07:30,670 --> 00:07:33,510
Thank you all very much.
110
00:07:33,670 --> 00:07:36,010
I'm looking forward to the finals.
111
00:07:36,180 --> 00:07:37,220
Do your best.
112
00:07:41,430 --> 00:07:44,310
You have a little time before evening, right?
113
00:07:44,480 --> 00:07:46,980
Are you planning to go somewhere with Rinne...?
114
00:07:48,980 --> 00:07:51,570
Ah, a timely message from Megane-san.
115
00:07:51,730 --> 00:07:55,080
She's Lutecia's mother and the owner of the hotel.
116
00:07:55,370 --> 00:07:56,250
Let's see...
117
00:07:56,610 --> 00:08:01,280
It says, "Since Jill-san is heading back, I'll be seeing her off..."
118
00:08:01,450 --> 00:08:03,240
And the rest is a message for you, Fuuka.
119
00:08:08,960 --> 00:08:11,840
"I left some tea and snacks with Rinne
120
00:08:12,000 --> 00:08:14,210
so you two can spend some time together."
121
00:08:31,860 --> 00:08:33,230
Fuu-chan.
122
00:08:33,940 --> 00:08:36,190
Rinne... Sorry.
123
00:08:36,360 --> 00:08:37,490
Did I make you wait?
124
00:08:42,450 --> 00:08:45,490
I'll serve some tea.
125
00:08:50,080 --> 00:08:51,080
Your teeth...
126
00:08:52,170 --> 00:08:54,420
Will your teeth... be okay?
127
00:08:54,590 --> 00:08:58,420
Would it sting... um... where it broke?
128
00:09:00,220 --> 00:09:01,220
I'm fine.
129
00:09:02,850 --> 00:09:06,350
Chairwoman Nakajima said she made an appointment with a dentist for you.
130
00:09:06,520 --> 00:09:09,940
I'm more worried about that than I am the match...
131
00:09:19,360 --> 00:09:22,610
- Delicious, isn't it?
- Yeah.
132
00:09:24,240 --> 00:09:27,910
Compared to our days at the institute, being this fortunate is like a dream.
133
00:09:29,450 --> 00:09:33,790
I want to go apologize to both Competitors Takamachi and Rinaldi as well.
134
00:09:33,960 --> 00:09:35,420
And I need to thank them too!
135
00:09:37,750 --> 00:09:42,380
Putting the thanks aside, apologizing would just put them out.
136
00:09:42,550 --> 00:09:43,680
Really?
137
00:09:44,430 --> 00:09:46,970
Just coming by the gym like normal would be good enough.
138
00:09:47,140 --> 00:09:51,380
Everyone would be happy enough with sparring and sharing your techniques.
139
00:09:51,790 --> 00:09:54,670
Okay. I'll do that.
140
00:09:59,650 --> 00:10:01,950
- By the way, did you hear?
- Hm?
141
00:10:02,700 --> 00:10:07,450
Yesterday's fight was streamed
to those associated with us.
142
00:10:07,990 --> 00:10:09,200
In other words...?
143
00:10:09,410 --> 00:10:13,750
The champion and Victor-san made a lot of arrangements...
144
00:10:18,000 --> 00:10:20,450
Like the caretakers from the institute.
145
00:10:21,630 --> 00:10:23,720
Matron and the munchkins!
146
00:10:24,220 --> 00:10:28,350
And even some of my classmates from school.
147
00:10:28,510 --> 00:10:30,560
And also... these people.
148
00:10:35,560 --> 00:10:39,070
Hey there!
Rank Number Eight: Carrie here!
149
00:10:39,230 --> 00:10:41,190
That was an awesome match.
150
00:10:41,360 --> 00:10:45,110
You never see that kinda thing at official matches.
151
00:10:45,410 --> 00:10:48,280
Competitor Rinne, when I go up against you again
152
00:10:48,450 --> 00:10:50,740
I'll be sure to make it an unforgettable one.
153
00:10:51,200 --> 00:10:52,750
So brace yourself.
154
00:10:54,830 --> 00:10:58,380
Competitor Fuuka, I look forward to meeting you in a match one day too.
155
00:10:58,540 --> 00:11:00,460
Well done, both of you.
156
00:11:00,630 --> 00:11:03,050
Let's meet again in the ring!
157
00:11:04,840 --> 00:11:07,340
I wonder if you'll even remember me.
158
00:11:07,510 --> 00:11:11,930
I fought Rinne-san in the finals of the NGA Tournament last year.
159
00:11:12,100 --> 00:11:14,230
This is Lyra Caprice.
160
00:11:14,390 --> 00:11:16,730
You guys showed off an amazing bout!
161
00:11:16,900 --> 00:11:18,150
Thank you very much.
162
00:11:18,360 --> 00:11:24,490
Fuuka-san, you came to watch that tournament when I lost to Rinne-san, didn't you?
163
00:11:25,240 --> 00:11:28,780
I thought it might have been me that caused the two of you to get into a fight.
164
00:11:28,950 --> 00:11:31,240
I'm really sorry.
165
00:11:31,410 --> 00:11:32,450
But...
166
00:11:32,620 --> 00:11:37,420
I'm really glad that it looks like the two of you were able to make up through the match yesterday.
167
00:11:37,750 --> 00:11:39,710
So I...
168
00:11:42,630 --> 00:11:45,470
I'm actually still training as a competitor.
169
00:11:45,630 --> 00:11:49,300
I'm scraping by focusing on the tournaments around here, but...
170
00:11:49,470 --> 00:11:51,640
I've been winning quite a bit!
171
00:11:51,810 --> 00:11:55,180
Rinne-san's comments really did get me down
172
00:11:55,350 --> 00:11:59,730
but they helped me realize that I really do love martial arts.
173
00:11:59,900 --> 00:12:03,070
So, in that way, I guess all this is thanks to Competitor Rinne.
174
00:12:04,360 --> 00:12:07,990
Looking back now, that fight with Competitor Rinne in the finals
175
00:12:08,160 --> 00:12:10,070
even though I'm still frustrated about losing
176
00:12:10,240 --> 00:12:12,080
it was still a precious memory for me.
177
00:12:13,370 --> 00:12:16,500
For me, becoming a world ranker is a fantasy land, but...
178
00:12:16,660 --> 00:12:20,080
I plan to continue practicing martial arts at my own pace even after becoming an adult.
179
00:12:20,830 --> 00:12:24,250
I'll be rooting for you two as a fan. Do your best!
180
00:12:26,760 --> 00:12:29,450
They're good people, both of them.
181
00:12:29,450 --> 00:12:31,800
Yeah... they really are.
182
00:12:31,970 --> 00:12:37,230
It was also watched by the competitors you went up against in the Winter Cup.
183
00:12:37,390 --> 00:12:41,270
And even the employees from the shipping company you worked for.
184
00:12:41,440 --> 00:12:44,860
The president and my seniors! It's been so long...
185
00:12:45,440 --> 00:12:48,570
The president said that he's relieved to hear you're working hard at the gym
186
00:12:48,570 --> 00:12:51,950
as well as giving your all as a competitor.
187
00:12:52,700 --> 00:12:55,620
I'm glad to hear him say that.
188
00:12:56,830 --> 00:13:00,000
- Rinne, your parents were watching too?
- Yeah.
189
00:13:00,210 --> 00:13:03,960
They heard all of my true feelings that I was telling you.
190
00:13:04,130 --> 00:13:05,750
So it's pretty embarrassing.
191
00:13:07,380 --> 00:13:09,760
But I'm planning on speaking with them once I get home.
192
00:13:10,550 --> 00:13:13,130
About what's been going on until now, and what I'll be doing from now on.
193
00:13:14,010 --> 00:13:18,520
I want to face the many mistakes I've made once again
194
00:13:19,140 --> 00:13:24,900
and try to go on living for those who are precious to me... and for myself.
195
00:13:28,530 --> 00:13:31,820
As long as you don't overthink it and end up in {\i1}that{\i0} sorry state again.
196
00:13:31,990 --> 00:13:35,410
I'll be fine. If I'm worried or lost
197
00:13:35,580 --> 00:13:40,040
I'll be sure to talk to my father, my mother, Coach, and Victor-san.
198
00:13:42,670 --> 00:13:48,170
And when I'm really sad and want to cry, I'll come and see you, Fuu-chan.
199
00:13:49,340 --> 00:13:54,340
But, so things never get to that point, I'll get stronger.
200
00:13:54,550 --> 00:13:57,890
In my heart this time too.
201
00:14:05,980 --> 00:14:07,940
That way, when you want to cry
202
00:14:08,110 --> 00:14:11,110
I'll be able to support {\i1}you{\i0}, Fuu-chan.
203
00:14:11,320 --> 00:14:16,200
You told me that my eyes had spoiled, right?
204
00:14:16,740 --> 00:14:18,790
I finally understood...
205
00:14:19,830 --> 00:14:22,080
No, maybe I remembered.
206
00:14:29,710 --> 00:14:31,880
If I don't spoil my eyes with tears
207
00:14:32,050 --> 00:14:33,930
and look with honest eyes
208
00:14:34,090 --> 00:14:38,600
th world can be this beautiful, vivid place.
209
00:14:38,850 --> 00:14:41,390
Thank you, Fuu-chan.
210
00:14:41,680 --> 00:14:43,310
I love you.
211
00:14:43,630 --> 00:14:44,730
Yeah...
212
00:14:58,870 --> 00:15:02,660
It's been a little over a year since the fight that separated us.
213
00:15:03,160 --> 00:15:07,170
I've had my doubts and worried about things in my own way.
214
00:15:08,080 --> 00:15:09,460
But even so...
215
00:15:09,630 --> 00:15:11,460
I was able to meet so many people
216
00:15:11,630 --> 00:15:13,920
and had so many experiences.
217
00:15:25,440 --> 00:15:27,440
And with just that...
218
00:15:28,190 --> 00:15:30,940
I can finally say I'm happy.
219
00:15:33,290 --> 00:15:36,070
Huh... Nobody's here.
220
00:15:36,450 --> 00:15:40,030
But I've got to buckle down and train, even if it's by myself.
221
00:15:43,040 --> 00:15:45,580
Ah, Fuuka-san!
222
00:15:45,790 --> 00:15:48,670
- Welcome back!
- H- Hey, everyone.
223
00:15:48,790 --> 00:15:50,880
Were you able to talk to Rinne-san?
224
00:15:51,040 --> 00:15:52,420
Were you able to make up with her?
225
00:15:52,590 --> 00:15:54,170
Is your body all right?
226
00:15:54,340 --> 00:15:56,090
What about your prep for the finals?
227
00:15:56,300 --> 00:15:58,930
U- Uh... Rinne and I made up.
228
00:15:59,090 --> 00:16:01,850
She should be coming to visit this gym soon.
229
00:16:02,810 --> 00:16:04,850
As for my body, it's good to go.
230
00:16:05,020 --> 00:16:06,980
It's ready to train for those finals!
231
00:16:07,480 --> 00:16:09,190
We'll help!
232
00:16:09,350 --> 00:16:13,820
We've all put our heads together towards anti-Einhart-san strategies!
233
00:16:13,980 --> 00:16:18,280
Vivio-sensei will be in charge of coaching you on techniques, since she's actually defeated Einhart-san before!
234
00:16:18,450 --> 00:16:20,240
Yes. I'll do my best.
235
00:16:20,740 --> 00:16:25,000
It always seems like you're beating me to my goals of defeating people, eh, Vivi-san?
236
00:16:25,910 --> 00:16:28,500
I've been blessed with many chances.
237
00:16:28,710 --> 00:16:31,460
I'll do everything I can to help you too!
238
00:16:31,630 --> 00:16:33,840
Then I'll hold the mitts.
239
00:16:34,000 --> 00:16:36,010
I'll be your second!
240
00:16:36,590 --> 00:16:38,130
Everyone's here, huh?
241
00:16:38,340 --> 00:16:39,380
Yes ma'am!
242
00:16:39,880 --> 00:16:41,260
Welcome back, Fuuka.
243
00:16:41,430 --> 00:16:44,140
Thank you, I'm finally back.
244
00:16:45,270 --> 00:16:47,850
So... on the subject of your opponent for the finals...
245
00:16:48,020 --> 00:16:49,640
Unfortunately, she's quite formidable.
246
00:16:50,270 --> 00:16:51,270
I'm aware.
247
00:16:51,480 --> 00:16:54,110
But I don't have any intention of letting you lose.
248
00:16:54,270 --> 00:16:55,320
We're in it to win it!
249
00:16:55,480 --> 00:16:56,940
Right!
250
00:16:57,110 --> 00:17:00,030
Chairwoman Nakajima, you've received a call.
251
00:17:00,200 --> 00:17:01,360
Fine{\fnArno Pro}~
252
00:17:01,530 --> 00:17:03,140
Just as we're getting to the good part.
253
00:17:03,830 --> 00:17:06,790
- I'll go get changed and start warming up.
- Good.
254
00:17:08,460 --> 00:17:12,170
I wanted to apologize to you again.
255
00:17:12,630 --> 00:17:14,960
Was there anything to apologize for?
256
00:17:15,170 --> 00:17:18,050
I always clung to appearances in public, but...
257
00:17:18,210 --> 00:17:20,040
When it came to you...
258
00:17:20,780 --> 00:17:21,930
I always hated you.
259
00:17:22,680 --> 00:17:23,680
Figures.
260
00:17:25,010 --> 00:17:28,480
Setting up your talentless competitors for failure by showing them a hopless dream
261
00:17:28,480 --> 00:17:31,390
I always thought you were an old-fashioned coach caught up in the superiority of effort.
262
00:17:31,950 --> 00:17:32,600
Yep.
263
00:17:32,600 --> 00:17:37,980
Born small and powerless, I continued to struggle against my own lack of talent.
264
00:17:38,150 --> 00:17:42,240
But in the end, I couldn't continue practicing martial arts due to an injury.
265
00:17:42,410 --> 00:17:43,820
That's why...
266
00:17:44,570 --> 00:17:49,620
I wanted the young competitors to understand that there {\i1}is{\i0} such a thing as futile effort.
267
00:17:49,830 --> 00:17:54,830
In the face of overwhelming talent, I thought effort and feelings had no place.
268
00:17:55,500 --> 00:17:57,960
But I was wrong, wasn't I?
269
00:17:58,130 --> 00:18:00,010
You're not {\i1}completely{\i0} wrong.
270
00:18:00,170 --> 00:18:02,720
I think Rinne's abilities are the real deal.
271
00:18:03,220 --> 00:18:05,050
And I've told you before
272
00:18:05,220 --> 00:18:09,470
I try not to think about talent and that kind of thing.
273
00:18:10,060 --> 00:18:14,230
In the first place, isn't "talent" the kind of word people start using after the fact?
274
00:18:15,730 --> 00:18:21,110
If they accomplish something, "they had talent";
if they can't, "they just didn't have the talent", right?
275
00:18:21,820 --> 00:18:23,740
A convenient saying, isn't it?
276
00:18:23,910 --> 00:18:26,870
That's why I'm not a fan of that kind of talk.
277
00:18:28,580 --> 00:18:31,200
There {\i1}is{\i0} a difference in the attributes and abilities one is born with.
278
00:18:31,370 --> 00:18:32,910
Their room to grow varies too.
279
00:18:33,080 --> 00:18:36,250
It might be a gap that {\i1}can't{\i0} be bridged with effort.
280
00:18:36,460 --> 00:18:39,550
I think producing results {\i1}is{\i0} important
281
00:18:39,710 --> 00:18:44,180
But I don't like blocking off a competitor's path halfway based on results alone.
282
00:18:44,340 --> 00:18:45,760
Their path halfway...?
283
00:18:46,720 --> 00:18:48,390
Like all the time they put into it...
284
00:18:48,560 --> 00:18:51,890
Their ability to get that goal right in front of them...
285
00:18:56,810 --> 00:18:59,270
Just because they couldn't achieve that goal
286
00:18:59,270 --> 00:19:03,240
it doesn't mean that all the time and feelings they put toward it become meaningless.
287
00:19:03,400 --> 00:19:05,530
That's what I believe.
288
00:19:05,740 --> 00:19:10,080
Crying, laughing, winning and losing; it all has value.
289
00:19:10,240 --> 00:19:15,290
As long as the various competitors can work towards their dreams, put in the effort, become focused and desperate for them...
290
00:19:18,380 --> 00:19:24,470
When they eventually leave martial arts behind, all of their efforts will turn into wonderful memories.
291
00:19:25,680 --> 00:19:26,890
Sorry.
292
00:19:27,050 --> 00:19:29,680
I think I might have veered away from what you wanted to talk about.
293
00:19:30,220 --> 00:19:31,250
Not at all.
294
00:19:31,580 --> 00:19:36,690
I actually wish I had a coach like you when I was an active competitor.
295
00:19:38,480 --> 00:19:42,650
If I had, my life might be a lot different than it is now.
296
00:19:42,940 --> 00:19:44,330
Ah, I know!
297
00:19:44,860 --> 00:19:47,410
May I ask you a favor?
298
00:19:47,410 --> 00:19:48,860
Huh?
299
00:19:50,780 --> 00:19:53,080
This day has finally come!
300
00:19:53,240 --> 00:19:56,080
Our winter festival: The Winter Cup!
301
00:19:56,120 --> 00:19:58,880
A tournament filled with fierce battles and come-from-behind victories!
302
00:19:58,880 --> 00:20:01,110
Finally arriving at this final match!
303
00:20:12,010 --> 00:20:15,810
In the red corner: affiliated with the Nakajima Gym
304
00:20:16,020 --> 00:20:19,060
the majestic Under 15 Champion
305
00:20:19,230 --> 00:20:23,040
Einhart Stratos!
306
00:20:23,940 --> 00:20:27,860
Competitor Einhart held a special training camp for this finals match.
307
00:20:28,030 --> 00:20:34,830
There she assembled these Under 19 warriors who will be supporting the young champion at ringside today!
308
00:20:35,040 --> 00:20:37,210
And in the blue corner:
309
00:20:37,370 --> 00:20:39,330
Nakajima Gym affiliated
310
00:20:39,500 --> 00:20:43,340
the miracle rookie, Fuuka Reventon.
311
00:20:46,550 --> 00:20:51,040
The chairwoman of the Nakajima Gym and her little senior pupils enter along with her.
312
00:20:51,040 --> 00:20:56,100
And... Oh my, Competitor Rinne and Coach Jill are with them!
313
00:20:56,310 --> 00:20:59,190
Competitors Fuuka and Rinne are childhood friends.
314
00:20:59,350 --> 00:21:03,610
It seems they had a practice bout in preparation for this match.
315
00:21:04,110 --> 00:21:07,860
And Chairwoman Nakajima and Coach Jill will be cooperating!
316
00:21:09,570 --> 00:21:11,700
That's some wonderful members!
317
00:21:11,860 --> 00:21:13,120
Truly.
318
00:21:28,800 --> 00:21:33,140
No words can express my gratitude to Haru-san.
319
00:21:34,510 --> 00:21:36,390
Now, the battle of fate!
320
00:21:51,610 --> 00:21:55,160
So I'll put my feelings into my fists...
321
00:21:55,370 --> 00:21:57,040
Nakajima Gym-affiliated
322
00:21:59,410 --> 00:22:01,790
Hegemon Style,
Fuuka Reventon!
323
00:22:04,210 --> 00:22:05,840
Here I come!
324
00:22:26,050 --> 00:22:32,560
I gaze at your trembling back as you yearn to become stronger
325
00:22:26,050 --> 00:22:32,560
強くなりたいと 震えている 背中を 見つめて
326
00:22:33,100 --> 00:22:36,690
making a wish on the cold and the blooming flowers
327
00:22:33,100 --> 00:22:36,690
凛と 咲く花に 願い事
328
00:22:36,690 --> 00:22:40,190
"Please allow me to protect you."
329
00:22:36,690 --> 00:22:40,190
「君のことを 守りたい」
330
00:22:40,190 --> 00:22:47,200
I realized I couldn't walk those sleepless streets alone
331
00:22:40,190 --> 00:22:47,200
一人じゃ 歩けないと 気付いた 眠れない街で
332
00:22:47,200 --> 00:22:54,330
but the warmth from the hands of that special someone softened my heart.
333
00:22:47,200 --> 00:22:54,330
大切な 人の 手の 温もりで 僕は 優しくなれた
334
00:22:54,330 --> 00:22:57,670
I'm soaring now; no longer lost.
335
00:22:54,330 --> 00:22:57,670
飛び立てるよ もう 迷わない
336
00:22:57,670 --> 00:23:03,760
If I gaze up, the endless stars are guiding us.
337
00:22:57,670 --> 00:23:03,760
見上げれば 果てない 星を 僕ら 照らして
338
00:23:04,880 --> 00:23:12,060
Within the spirals of time, a sprouting hope spins
339
00:23:04,880 --> 00:23:12,060
巡り巡る 時間(とき)の 中で 芽生えた 願い 紡いてく
340
00:23:12,060 --> 00:23:15,600
those sad memories becoming a seed of courage
341
00:23:12,060 --> 00:23:15,600
悲しみの 記憶は 勇気の 種になる
342
00:23:15,600 --> 00:23:19,070
to pierce through with the light of hope.
343
00:23:15,600 --> 00:23:19,070
希望の 光 貫いて
344
00:23:19,070 --> 00:23:22,650
I have the key to your locked away heart.
345
00:23:19,070 --> 00:23:22,650
閉じ込めた 心の 鍵は
346
00:23:22,650 --> 00:23:26,160
I'll show you when I open it wide.
347
00:23:22,650 --> 00:23:26,160
僕が 開けてみせる
348
00:23:26,160 --> 00:23:29,620
Drawing the map that leads to our shining future
349
00:23:26,160 --> 00:23:29,620
描き出す 未来の 地図よ
350
00:23:29,620 --> 00:23:37,040
lies within our hands clasped tightly together.
351
00:23:29,620 --> 00:23:37,040
強く 輝いて 繋いだ手の 中で
352
00:23:40,220 --> 00:23:42,270
Um, well... Fuu-chan...
353
00:23:42,430 --> 00:23:44,620
No good. I can't find the words either.
354
00:23:44,750 --> 00:23:45,630
At times like this...
355
00:23:45,630 --> 00:23:47,980
Say, "Our fight begins here!"
356
00:23:48,020 --> 00:23:49,400
What?!
27199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.