All language subtitles for v12

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,920 --> 00:00:14,890 {\fad(650,0)\fs45\an2\pos(330.667,706)}「Our Hands Clasped Tightly Together」 2 00:00:52,900 --> 00:00:54,440 Mo{\fnArno Pro}~{\fnAnna}rni{\fnArno Pro}~{\fnAnna}n'! 3 00:00:55,190 --> 00:00:57,030 Fuuka. So, you're awake. 4 00:00:57,190 --> 00:00:59,070 Everyone... 5 00:00:59,320 --> 00:01:03,620 The two of you have been sleeping since the match ended. 6 00:01:03,780 --> 00:01:04,780 Ix. 7 00:01:04,950 --> 00:01:06,950 - Should we wake Rinne too? - Yes. 8 00:01:07,700 --> 00:01:09,870 Rinne, it's morning. 9 00:01:10,040 --> 00:01:12,710 Hey, wake up! 10 00:01:16,170 --> 00:01:21,340 Do either of you feel any pain or discomfort anywhere? 11 00:01:22,220 --> 00:01:23,720 No, nowhere. 12 00:01:23,890 --> 00:01:26,060 I'm fine too. 13 00:01:26,220 --> 00:01:29,350 I thought I damaged some cartilage or broke some bones, but... 14 00:01:30,810 --> 00:01:33,230 Our safety field is the kind the professionals use. 15 00:01:35,520 --> 00:01:37,360 Come to think of it, where's everyone else? 16 00:01:37,440 --> 00:01:40,990 The chairwoman and Vivi's group went home yesterday evening. 17 00:01:41,150 --> 00:01:43,490 They have school and work to attend to. 18 00:01:43,990 --> 00:01:47,990 Einhart and Sieg's group are in the middle of their training camp down in the practice ring. 19 00:01:48,200 --> 00:01:50,540 Lady Victor is with them too. 20 00:01:50,700 --> 00:01:52,000 I see. 21 00:01:57,090 --> 00:01:58,710 Huura... 22 00:02:09,310 --> 00:02:12,020 - C'mon in. - Excuse me. 23 00:02:18,770 --> 00:02:20,150 Coach Jill. 24 00:02:27,120 --> 00:02:29,660 Rinne... I'm glad. 25 00:02:31,870 --> 00:02:32,870 Rinne. 26 00:02:33,040 --> 00:02:38,090 The coach was worried about you this whole time after the match ended. 27 00:02:38,250 --> 00:02:40,300 She came in to check on you many times. 28 00:02:41,510 --> 00:02:43,800 I'm sorry for causing you concern. 29 00:02:43,970 --> 00:02:45,590 Hey, Fuuka... 30 00:02:45,760 --> 00:02:48,430 How about we go check out Einhart's group's training? 31 00:02:48,970 --> 00:02:50,310 Oh... sure. 32 00:02:50,510 --> 00:02:52,430 - Us too. - Right. 33 00:02:56,560 --> 00:02:58,980 Alright, Rinne. See you later. 34 00:02:59,150 --> 00:03:00,940 Okay, Fuu-chan. 35 00:03:01,440 --> 00:03:04,450 Thank you, Competitor Reventon. 36 00:03:06,400 --> 00:03:07,780 Sure thing. 37 00:03:08,910 --> 00:03:10,490 Again 38 00:03:10,660 --> 00:03:13,040 I'm sorry for the inconvenience. 39 00:03:13,200 --> 00:03:15,160 That's for me to say. 40 00:03:15,330 --> 00:03:20,960 I was wrong about how to train and face you. 41 00:03:21,500 --> 00:03:23,960 If you choose to turn your back on me, I won't raise any objections. 42 00:03:25,220 --> 00:03:27,340 Turning my back on you...?! 43 00:03:27,510 --> 00:03:30,260 The thought never crossed my mind! 44 00:03:30,430 --> 00:03:32,890 But when you were talking about giving up martial arts... 45 00:03:33,060 --> 00:03:36,640 That was just me being caught up in my own heartache. 46 00:03:36,810 --> 00:03:40,730 I just thought, "All I ever really do is cause the coach trouble..." 47 00:03:41,770 --> 00:03:48,160 That just means I wasn't able to understand what was in your heart, even after all this time. 48 00:03:48,320 --> 00:03:50,910 During the final part of the match 49 00:03:51,080 --> 00:03:53,240 when I lost consciousness for a moment 50 00:03:53,410 --> 00:03:55,500 I remembered the training I did with you. 51 00:03:56,830 --> 00:03:59,000 Because of everything you taught me 52 00:04:00,000 --> 00:04:02,250 I was able to continue fighting without falling. 53 00:04:03,210 --> 00:04:05,670 When I successfully executed that strike with all my power 54 00:04:05,840 --> 00:04:08,010 it felt truly exhilarating. 55 00:04:09,010 --> 00:04:11,010 All those days of martial arts matches... 56 00:04:13,140 --> 00:04:15,520 I realized they were actually a lot of fun! 57 00:04:16,140 --> 00:04:18,520 And that was all because of you, Coach. 58 00:04:23,270 --> 00:04:28,970 I'm really sorry for dragging you around with my selfishness and brusqueness up until now. 59 00:04:29,070 --> 00:04:33,490 However, I {\i1}do{\i0} want to continue studying martial arts under you. 60 00:04:33,660 --> 00:04:38,000 I'll become the best in the world with your techniques and theories. 61 00:04:38,750 --> 00:04:43,250 If you stay with me, you'll end up throwing up in practice again. 62 00:04:43,420 --> 00:04:45,840 I'll do my best not to. 63 00:04:46,010 --> 00:04:48,050 It might be another daily hell. 64 00:04:48,220 --> 00:04:51,340 I'll go through it as many times as it takes to become strong. 65 00:04:51,510 --> 00:04:53,850 Then let's give it another go... 66 00:04:54,640 --> 00:04:57,060 Together, Rinne. 67 00:04:58,020 --> 00:05:00,560 Yes, Coach. 68 00:05:22,280 --> 00:05:24,120 Hegemon Style... 69 00:05:24,120 --> 00:05:26,270 Sky Severing Knuckle! 70 00:05:41,560 --> 00:05:43,480 All right, the fourth round is over. 71 00:05:43,560 --> 00:05:46,150 Let's cool our jets for a bit. 72 00:05:46,440 --> 00:05:48,720 - I'm exhausted. - Well done. 73 00:05:48,820 --> 00:05:51,360 - Here, a drink for you. - Thanks. 74 00:05:52,440 --> 00:05:54,170 She's giving you a run for your money. 75 00:05:54,200 --> 00:05:56,280 You're putting that champion title to shame! 76 00:05:56,450 --> 00:05:58,240 It's not {\i1}that{\i0} close! 77 00:05:58,740 --> 00:06:02,370 Sieg-san is just adjusting to me. 78 00:06:02,540 --> 00:06:04,170 That, what she said. 79 00:06:04,330 --> 00:06:06,000 But it's coming together great either way. 80 00:06:06,500 --> 00:06:08,800 Were you inspired by your pupil's match? 81 00:06:08,960 --> 00:06:10,260 Perhaps. 82 00:06:10,420 --> 00:06:13,840 They both gave it their all. 83 00:06:14,010 --> 00:06:17,600 And I feel happiness at Fuuka being the victor. 84 00:06:17,760 --> 00:06:19,560 Haru-san. Everyone! 85 00:06:19,720 --> 00:06:21,310 Good job, everyone! 86 00:06:21,480 --> 00:06:23,520 Einhart! 87 00:06:23,980 --> 00:06:25,440 Your body good to go yet? 88 00:06:25,600 --> 00:06:28,270 Yep. I'm fine. 89 00:06:28,480 --> 00:06:30,820 Were you able to talk to Rinne-san? 90 00:06:30,980 --> 00:06:32,650 Not much yet this morning. 91 00:06:32,820 --> 00:06:35,910 Rinne is talking to their coach right now. 92 00:06:36,120 --> 00:06:38,330 We didn't want to bother them. 93 00:06:38,490 --> 00:06:40,830 Jill {\i1}was{\i0} pretty worried after all. 94 00:06:40,990 --> 00:06:46,580 Those two... Coach and student both are poor communicators, always assuming the worst. 95 00:06:46,750 --> 00:06:49,800 But I think they'll be able to change that now. 96 00:06:50,800 --> 00:06:53,160 The finals are the day after tomorrow. 97 00:06:53,160 --> 00:06:54,840 So? Think you can do it? 98 00:06:55,010 --> 00:06:56,050 Of course. 99 00:06:56,260 --> 00:06:58,220 How promising. 100 00:06:58,390 --> 00:07:01,560 In that case, you aren't permitted to watch my training. 101 00:07:02,770 --> 00:07:06,310 Let's put off yesterday's discussion until after the finals are over as well. 102 00:07:08,110 --> 00:07:12,570 Right now, I have to practice in order to defeat you. 103 00:07:13,570 --> 00:07:14,570 Got it. 104 00:07:14,780 --> 00:07:17,870 I'm okay, though, right? To participate too? 105 00:07:18,030 --> 00:07:19,450 Yes, by all means. 106 00:07:19,950 --> 00:07:22,290 Fuuka, you're headed back to Mid, right? 107 00:07:22,450 --> 00:07:25,910 I arranged for her to leave with Rinne on this evening's flight. 108 00:07:26,080 --> 00:07:28,210 Then it's time to say goodbye for now. 109 00:07:30,670 --> 00:07:33,510 Thank you all very much. 110 00:07:33,670 --> 00:07:36,010 I'm looking forward to the finals. 111 00:07:36,180 --> 00:07:37,220 Do your best. 112 00:07:41,430 --> 00:07:44,310 You have a little time before evening, right? 113 00:07:44,480 --> 00:07:46,980 Are you planning to go somewhere with Rinne...? 114 00:07:48,980 --> 00:07:51,570 Ah, a timely message from Megane-san. 115 00:07:51,730 --> 00:07:55,080 She's Lutecia's mother and the owner of the hotel. 116 00:07:55,370 --> 00:07:56,250 Let's see... 117 00:07:56,610 --> 00:08:01,280 It says, "Since Jill-san is heading back, I'll be seeing her off..." 118 00:08:01,450 --> 00:08:03,240 And the rest is a message for you, Fuuka. 119 00:08:08,960 --> 00:08:11,840 "I left some tea and snacks with Rinne 120 00:08:12,000 --> 00:08:14,210 so you two can spend some time together." 121 00:08:31,860 --> 00:08:33,230 Fuu-chan. 122 00:08:33,940 --> 00:08:36,190 Rinne... Sorry. 123 00:08:36,360 --> 00:08:37,490 Did I make you wait? 124 00:08:42,450 --> 00:08:45,490 I'll serve some tea. 125 00:08:50,080 --> 00:08:51,080 Your teeth... 126 00:08:52,170 --> 00:08:54,420 Will your teeth... be okay? 127 00:08:54,590 --> 00:08:58,420 Would it sting... um... where it broke? 128 00:09:00,220 --> 00:09:01,220 I'm fine. 129 00:09:02,850 --> 00:09:06,350 Chairwoman Nakajima said she made an appointment with a dentist for you. 130 00:09:06,520 --> 00:09:09,940 I'm more worried about that than I am the match... 131 00:09:19,360 --> 00:09:22,610 - Delicious, isn't it? - Yeah. 132 00:09:24,240 --> 00:09:27,910 Compared to our days at the institute, being this fortunate is like a dream. 133 00:09:29,450 --> 00:09:33,790 I want to go apologize to both Competitors Takamachi and Rinaldi as well. 134 00:09:33,960 --> 00:09:35,420 And I need to thank them too! 135 00:09:37,750 --> 00:09:42,380 Putting the thanks aside, apologizing would just put them out. 136 00:09:42,550 --> 00:09:43,680 Really? 137 00:09:44,430 --> 00:09:46,970 Just coming by the gym like normal would be good enough. 138 00:09:47,140 --> 00:09:51,380 Everyone would be happy enough with sparring and sharing your techniques. 139 00:09:51,790 --> 00:09:54,670 Okay. I'll do that. 140 00:09:59,650 --> 00:10:01,950 - By the way, did you hear? - Hm? 141 00:10:02,700 --> 00:10:07,450 Yesterday's fight was streamed to those associated with us. 142 00:10:07,990 --> 00:10:09,200 In other words...? 143 00:10:09,410 --> 00:10:13,750 The champion and Victor-san made a lot of arrangements... 144 00:10:18,000 --> 00:10:20,450 Like the caretakers from the institute. 145 00:10:21,630 --> 00:10:23,720 Matron and the munchkins! 146 00:10:24,220 --> 00:10:28,350 And even some of my classmates from school. 147 00:10:28,510 --> 00:10:30,560 And also... these people. 148 00:10:35,560 --> 00:10:39,070 Hey there! Rank Number Eight: Carrie here! 149 00:10:39,230 --> 00:10:41,190 That was an awesome match. 150 00:10:41,360 --> 00:10:45,110 You never see that kinda thing at official matches. 151 00:10:45,410 --> 00:10:48,280 Competitor Rinne, when I go up against you again 152 00:10:48,450 --> 00:10:50,740 I'll be sure to make it an unforgettable one. 153 00:10:51,200 --> 00:10:52,750 So brace yourself. 154 00:10:54,830 --> 00:10:58,380 Competitor Fuuka, I look forward to meeting you in a match one day too. 155 00:10:58,540 --> 00:11:00,460 Well done, both of you. 156 00:11:00,630 --> 00:11:03,050 Let's meet again in the ring! 157 00:11:04,840 --> 00:11:07,340 I wonder if you'll even remember me. 158 00:11:07,510 --> 00:11:11,930 I fought Rinne-san in the finals of the NGA Tournament last year. 159 00:11:12,100 --> 00:11:14,230 This is Lyra Caprice. 160 00:11:14,390 --> 00:11:16,730 You guys showed off an amazing bout! 161 00:11:16,900 --> 00:11:18,150 Thank you very much. 162 00:11:18,360 --> 00:11:24,490 Fuuka-san, you came to watch that tournament when I lost to Rinne-san, didn't you? 163 00:11:25,240 --> 00:11:28,780 I thought it might have been me that caused the two of you to get into a fight. 164 00:11:28,950 --> 00:11:31,240 I'm really sorry. 165 00:11:31,410 --> 00:11:32,450 But... 166 00:11:32,620 --> 00:11:37,420 I'm really glad that it looks like the two of you were able to make up through the match yesterday. 167 00:11:37,750 --> 00:11:39,710 So I... 168 00:11:42,630 --> 00:11:45,470 I'm actually still training as a competitor. 169 00:11:45,630 --> 00:11:49,300 I'm scraping by focusing on the tournaments around here, but... 170 00:11:49,470 --> 00:11:51,640 I've been winning quite a bit! 171 00:11:51,810 --> 00:11:55,180 Rinne-san's comments really did get me down 172 00:11:55,350 --> 00:11:59,730 but they helped me realize that I really do love martial arts. 173 00:11:59,900 --> 00:12:03,070 So, in that way, I guess all this is thanks to Competitor Rinne. 174 00:12:04,360 --> 00:12:07,990 Looking back now, that fight with Competitor Rinne in the finals 175 00:12:08,160 --> 00:12:10,070 even though I'm still frustrated about losing 176 00:12:10,240 --> 00:12:12,080 it was still a precious memory for me. 177 00:12:13,370 --> 00:12:16,500 For me, becoming a world ranker is a fantasy land, but... 178 00:12:16,660 --> 00:12:20,080 I plan to continue practicing martial arts at my own pace even after becoming an adult. 179 00:12:20,830 --> 00:12:24,250 I'll be rooting for you two as a fan. Do your best! 180 00:12:26,760 --> 00:12:29,450 They're good people, both of them. 181 00:12:29,450 --> 00:12:31,800 Yeah... they really are. 182 00:12:31,970 --> 00:12:37,230 It was also watched by the competitors you went up against in the Winter Cup. 183 00:12:37,390 --> 00:12:41,270 And even the employees from the shipping company you worked for. 184 00:12:41,440 --> 00:12:44,860 The president and my seniors! It's been so long... 185 00:12:45,440 --> 00:12:48,570 The president said that he's relieved to hear you're working hard at the gym 186 00:12:48,570 --> 00:12:51,950 as well as giving your all as a competitor. 187 00:12:52,700 --> 00:12:55,620 I'm glad to hear him say that. 188 00:12:56,830 --> 00:13:00,000 - Rinne, your parents were watching too? - Yeah. 189 00:13:00,210 --> 00:13:03,960 They heard all of my true feelings that I was telling you. 190 00:13:04,130 --> 00:13:05,750 So it's pretty embarrassing. 191 00:13:07,380 --> 00:13:09,760 But I'm planning on speaking with them once I get home. 192 00:13:10,550 --> 00:13:13,130 About what's been going on until now, and what I'll be doing from now on. 193 00:13:14,010 --> 00:13:18,520 I want to face the many mistakes I've made once again 194 00:13:19,140 --> 00:13:24,900 and try to go on living for those who are precious to me... and for myself. 195 00:13:28,530 --> 00:13:31,820 As long as you don't overthink it and end up in {\i1}that{\i0} sorry state again. 196 00:13:31,990 --> 00:13:35,410 I'll be fine. If I'm worried or lost 197 00:13:35,580 --> 00:13:40,040 I'll be sure to talk to my father, my mother, Coach, and Victor-san. 198 00:13:42,670 --> 00:13:48,170 And when I'm really sad and want to cry, I'll come and see you, Fuu-chan. 199 00:13:49,340 --> 00:13:54,340 But, so things never get to that point, I'll get stronger. 200 00:13:54,550 --> 00:13:57,890 In my heart this time too. 201 00:14:05,980 --> 00:14:07,940 That way, when you want to cry 202 00:14:08,110 --> 00:14:11,110 I'll be able to support {\i1}you{\i0}, Fuu-chan. 203 00:14:11,320 --> 00:14:16,200 You told me that my eyes had spoiled, right? 204 00:14:16,740 --> 00:14:18,790 I finally understood... 205 00:14:19,830 --> 00:14:22,080 No, maybe I remembered. 206 00:14:29,710 --> 00:14:31,880 If I don't spoil my eyes with tears 207 00:14:32,050 --> 00:14:33,930 and look with honest eyes 208 00:14:34,090 --> 00:14:38,600 th world can be this beautiful, vivid place. 209 00:14:38,850 --> 00:14:41,390 Thank you, Fuu-chan. 210 00:14:41,680 --> 00:14:43,310 I love you. 211 00:14:43,630 --> 00:14:44,730 Yeah... 212 00:14:58,870 --> 00:15:02,660 It's been a little over a year since the fight that separated us. 213 00:15:03,160 --> 00:15:07,170 I've had my doubts and worried about things in my own way. 214 00:15:08,080 --> 00:15:09,460 But even so... 215 00:15:09,630 --> 00:15:11,460 I was able to meet so many people 216 00:15:11,630 --> 00:15:13,920 and had so many experiences. 217 00:15:25,440 --> 00:15:27,440 And with just that... 218 00:15:28,190 --> 00:15:30,940 I can finally say I'm happy. 219 00:15:33,290 --> 00:15:36,070 Huh... Nobody's here. 220 00:15:36,450 --> 00:15:40,030 But I've got to buckle down and train, even if it's by myself. 221 00:15:43,040 --> 00:15:45,580 Ah, Fuuka-san! 222 00:15:45,790 --> 00:15:48,670 - Welcome back! - H- Hey, everyone. 223 00:15:48,790 --> 00:15:50,880 Were you able to talk to Rinne-san? 224 00:15:51,040 --> 00:15:52,420 Were you able to make up with her? 225 00:15:52,590 --> 00:15:54,170 Is your body all right? 226 00:15:54,340 --> 00:15:56,090 What about your prep for the finals? 227 00:15:56,300 --> 00:15:58,930 U- Uh... Rinne and I made up. 228 00:15:59,090 --> 00:16:01,850 She should be coming to visit this gym soon. 229 00:16:02,810 --> 00:16:04,850 As for my body, it's good to go. 230 00:16:05,020 --> 00:16:06,980 It's ready to train for those finals! 231 00:16:07,480 --> 00:16:09,190 We'll help! 232 00:16:09,350 --> 00:16:13,820 We've all put our heads together towards anti-Einhart-san strategies! 233 00:16:13,980 --> 00:16:18,280 Vivio-sensei will be in charge of coaching you on techniques, since she's actually defeated Einhart-san before! 234 00:16:18,450 --> 00:16:20,240 Yes. I'll do my best. 235 00:16:20,740 --> 00:16:25,000 It always seems like you're beating me to my goals of defeating people, eh, Vivi-san? 236 00:16:25,910 --> 00:16:28,500 I've been blessed with many chances. 237 00:16:28,710 --> 00:16:31,460 I'll do everything I can to help you too! 238 00:16:31,630 --> 00:16:33,840 Then I'll hold the mitts. 239 00:16:34,000 --> 00:16:36,010 I'll be your second! 240 00:16:36,590 --> 00:16:38,130 Everyone's here, huh? 241 00:16:38,340 --> 00:16:39,380 Yes ma'am! 242 00:16:39,880 --> 00:16:41,260 Welcome back, Fuuka. 243 00:16:41,430 --> 00:16:44,140 Thank you, I'm finally back. 244 00:16:45,270 --> 00:16:47,850 So... on the subject of your opponent for the finals... 245 00:16:48,020 --> 00:16:49,640 Unfortunately, she's quite formidable. 246 00:16:50,270 --> 00:16:51,270 I'm aware. 247 00:16:51,480 --> 00:16:54,110 But I don't have any intention of letting you lose. 248 00:16:54,270 --> 00:16:55,320 We're in it to win it! 249 00:16:55,480 --> 00:16:56,940 Right! 250 00:16:57,110 --> 00:17:00,030 Chairwoman Nakajima, you've received a call. 251 00:17:00,200 --> 00:17:01,360 Fine{\fnArno Pro}~ 252 00:17:01,530 --> 00:17:03,140 Just as we're getting to the good part. 253 00:17:03,830 --> 00:17:06,790 - I'll go get changed and start warming up. - Good. 254 00:17:08,460 --> 00:17:12,170 I wanted to apologize to you again. 255 00:17:12,630 --> 00:17:14,960 Was there anything to apologize for? 256 00:17:15,170 --> 00:17:18,050 I always clung to appearances in public, but... 257 00:17:18,210 --> 00:17:20,040 When it came to you... 258 00:17:20,780 --> 00:17:21,930 I always hated you. 259 00:17:22,680 --> 00:17:23,680 Figures. 260 00:17:25,010 --> 00:17:28,480 Setting up your talentless competitors for failure by showing them a hopless dream 261 00:17:28,480 --> 00:17:31,390 I always thought you were an old-fashioned coach caught up in the superiority of effort. 262 00:17:31,950 --> 00:17:32,600 Yep. 263 00:17:32,600 --> 00:17:37,980 Born small and powerless, I continued to struggle against my own lack of talent. 264 00:17:38,150 --> 00:17:42,240 But in the end, I couldn't continue practicing martial arts due to an injury. 265 00:17:42,410 --> 00:17:43,820 That's why... 266 00:17:44,570 --> 00:17:49,620 I wanted the young competitors to understand that there {\i1}is{\i0} such a thing as futile effort. 267 00:17:49,830 --> 00:17:54,830 In the face of overwhelming talent, I thought effort and feelings had no place. 268 00:17:55,500 --> 00:17:57,960 But I was wrong, wasn't I? 269 00:17:58,130 --> 00:18:00,010 You're not {\i1}completely{\i0} wrong. 270 00:18:00,170 --> 00:18:02,720 I think Rinne's abilities are the real deal. 271 00:18:03,220 --> 00:18:05,050 And I've told you before 272 00:18:05,220 --> 00:18:09,470 I try not to think about talent and that kind of thing. 273 00:18:10,060 --> 00:18:14,230 In the first place, isn't "talent" the kind of word people start using after the fact? 274 00:18:15,730 --> 00:18:21,110 If they accomplish something, "they had talent"; if they can't, "they just didn't have the talent", right? 275 00:18:21,820 --> 00:18:23,740 A convenient saying, isn't it? 276 00:18:23,910 --> 00:18:26,870 That's why I'm not a fan of that kind of talk. 277 00:18:28,580 --> 00:18:31,200 There {\i1}is{\i0} a difference in the attributes and abilities one is born with. 278 00:18:31,370 --> 00:18:32,910 Their room to grow varies too. 279 00:18:33,080 --> 00:18:36,250 It might be a gap that {\i1}can't{\i0} be bridged with effort. 280 00:18:36,460 --> 00:18:39,550 I think producing results {\i1}is{\i0} important 281 00:18:39,710 --> 00:18:44,180 But I don't like blocking off a competitor's path halfway based on results alone. 282 00:18:44,340 --> 00:18:45,760 Their path halfway...? 283 00:18:46,720 --> 00:18:48,390 Like all the time they put into it... 284 00:18:48,560 --> 00:18:51,890 Their ability to get that goal right in front of them... 285 00:18:56,810 --> 00:18:59,270 Just because they couldn't achieve that goal 286 00:18:59,270 --> 00:19:03,240 it doesn't mean that all the time and feelings they put toward it become meaningless. 287 00:19:03,400 --> 00:19:05,530 That's what I believe. 288 00:19:05,740 --> 00:19:10,080 Crying, laughing, winning and losing; it all has value. 289 00:19:10,240 --> 00:19:15,290 As long as the various competitors can work towards their dreams, put in the effort, become focused and desperate for them... 290 00:19:18,380 --> 00:19:24,470 When they eventually leave martial arts behind, all of their efforts will turn into wonderful memories. 291 00:19:25,680 --> 00:19:26,890 Sorry. 292 00:19:27,050 --> 00:19:29,680 I think I might have veered away from what you wanted to talk about. 293 00:19:30,220 --> 00:19:31,250 Not at all. 294 00:19:31,580 --> 00:19:36,690 I actually wish I had a coach like you when I was an active competitor. 295 00:19:38,480 --> 00:19:42,650 If I had, my life might be a lot different than it is now. 296 00:19:42,940 --> 00:19:44,330 Ah, I know! 297 00:19:44,860 --> 00:19:47,410 May I ask you a favor? 298 00:19:47,410 --> 00:19:48,860 Huh? 299 00:19:50,780 --> 00:19:53,080 This day has finally come! 300 00:19:53,240 --> 00:19:56,080 Our winter festival: The Winter Cup! 301 00:19:56,120 --> 00:19:58,880 A tournament filled with fierce battles and come-from-behind victories! 302 00:19:58,880 --> 00:20:01,110 Finally arriving at this final match! 303 00:20:12,010 --> 00:20:15,810 In the red corner: affiliated with the Nakajima Gym 304 00:20:16,020 --> 00:20:19,060 the majestic Under 15 Champion 305 00:20:19,230 --> 00:20:23,040 Einhart Stratos! 306 00:20:23,940 --> 00:20:27,860 Competitor Einhart held a special training camp for this finals match. 307 00:20:28,030 --> 00:20:34,830 There she assembled these Under 19 warriors who will be supporting the young champion at ringside today! 308 00:20:35,040 --> 00:20:37,210 And in the blue corner: 309 00:20:37,370 --> 00:20:39,330 Nakajima Gym affiliated 310 00:20:39,500 --> 00:20:43,340 the miracle rookie, Fuuka Reventon. 311 00:20:46,550 --> 00:20:51,040 The chairwoman of the Nakajima Gym and her little senior pupils enter along with her. 312 00:20:51,040 --> 00:20:56,100 And... Oh my, Competitor Rinne and Coach Jill are with them! 313 00:20:56,310 --> 00:20:59,190 Competitors Fuuka and Rinne are childhood friends. 314 00:20:59,350 --> 00:21:03,610 It seems they had a practice bout in preparation for this match. 315 00:21:04,110 --> 00:21:07,860 And Chairwoman Nakajima and Coach Jill will be cooperating! 316 00:21:09,570 --> 00:21:11,700 That's some wonderful members! 317 00:21:11,860 --> 00:21:13,120 Truly. 318 00:21:28,800 --> 00:21:33,140 No words can express my gratitude to Haru-san. 319 00:21:34,510 --> 00:21:36,390 Now, the battle of fate! 320 00:21:51,610 --> 00:21:55,160 So I'll put my feelings into my fists... 321 00:21:55,370 --> 00:21:57,040 Nakajima Gym-affiliated 322 00:21:59,410 --> 00:22:01,790 Hegemon Style, Fuuka Reventon! 323 00:22:04,210 --> 00:22:05,840 Here I come! 324 00:22:26,050 --> 00:22:32,560 I gaze at your trembling back as you yearn to become stronger 325 00:22:26,050 --> 00:22:32,560 強くなりたいと 震えている 背中を 見つめて 326 00:22:33,100 --> 00:22:36,690 making a wish on the cold and the blooming flowers 327 00:22:33,100 --> 00:22:36,690 凛と 咲く花に 願い事  328 00:22:36,690 --> 00:22:40,190 "Please allow me to protect you." 329 00:22:36,690 --> 00:22:40,190 「君のことを 守りたい」 330 00:22:40,190 --> 00:22:47,200 I realized I couldn't walk those sleepless streets alone 331 00:22:40,190 --> 00:22:47,200 一人じゃ 歩けないと 気付いた 眠れない街で 332 00:22:47,200 --> 00:22:54,330 but the warmth from the hands of that special someone softened my heart. 333 00:22:47,200 --> 00:22:54,330 大切な 人の 手の 温もりで 僕は 優しくなれた 334 00:22:54,330 --> 00:22:57,670 I'm soaring now; no longer lost. 335 00:22:54,330 --> 00:22:57,670 飛び立てるよ もう 迷わない 336 00:22:57,670 --> 00:23:03,760 If I gaze up, the endless stars are guiding us. 337 00:22:57,670 --> 00:23:03,760 見上げれば 果てない 星を 僕ら 照らして 338 00:23:04,880 --> 00:23:12,060 Within the spirals of time, a sprouting hope spins 339 00:23:04,880 --> 00:23:12,060 巡り巡る 時間(とき)の 中で 芽生えた 願い 紡いてく 340 00:23:12,060 --> 00:23:15,600 those sad memories becoming a seed of courage 341 00:23:12,060 --> 00:23:15,600 悲しみの 記憶は 勇気の 種になる 342 00:23:15,600 --> 00:23:19,070 to pierce through with the light of hope. 343 00:23:15,600 --> 00:23:19,070 希望の 光 貫いて 344 00:23:19,070 --> 00:23:22,650 I have the key to your locked away heart. 345 00:23:19,070 --> 00:23:22,650 閉じ込めた 心の 鍵は  346 00:23:22,650 --> 00:23:26,160 I'll show you when I open it wide. 347 00:23:22,650 --> 00:23:26,160 僕が 開けてみせる 348 00:23:26,160 --> 00:23:29,620 Drawing the map that leads to our shining future 349 00:23:26,160 --> 00:23:29,620 描き出す 未来の 地図よ 350 00:23:29,620 --> 00:23:37,040 lies within our hands clasped tightly together. 351 00:23:29,620 --> 00:23:37,040 強く 輝いて 繋いだ手の 中で 352 00:23:40,220 --> 00:23:42,270 Um, well... Fuu-chan... 353 00:23:42,430 --> 00:23:44,620 No good. I can't find the words either. 354 00:23:44,750 --> 00:23:45,630 At times like this... 355 00:23:45,630 --> 00:23:47,980 Say, "Our fight begins here!" 356 00:23:48,020 --> 00:23:49,400 What?! 27199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.