All language subtitles for v11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,960 --> 00:00:30,920 I will forever embrace the destiny we swore upon. 2 00:00:24,960 --> 00:00:30,920 誓い合った 約束(うんめい) ずっと 胸に 抱いて 3 00:00:30,920 --> 00:00:34,970 Now that we're here I won't run anymore. 4 00:00:30,920 --> 00:00:34,970 ここまで 来た もう 逃げはしない 5 00:00:34,970 --> 00:00:40,350 You and I; we'll face the here and now together. 6 00:00:34,970 --> 00:00:40,350 今と 向き合うために 行こう 君と 共に 7 00:00:51,160 --> 00:00:56,570 The season we shared together when we were young 8 00:00:51,160 --> 00:00:56,570 幼い日 二人で 過ごした 季節 9 00:00:56,560 --> 00:01:02,160 laughing together as we chatted about our dreams for the future. 10 00:00:56,560 --> 00:01:02,160 夢(みらい) 語って 笑い合っていた 11 00:01:02,160 --> 00:01:10,130 The cruel time apart snatched everything away 12 00:01:02,160 --> 00:01:10,130 離れていた 時間は 無情なほどに 全て 奪った 13 00:01:10,130 --> 00:01:14,300 including the smile you had that day. 14 00:01:10,130 --> 00:01:14,300 あの日の 君の 笑顔も 15 00:01:14,300 --> 00:01:16,890 The vivid memories 16 00:01:14,300 --> 00:01:16,890 鮮明な 記憶と 17 00:01:16,890 --> 00:01:20,010 and your gaze at that instant 18 00:01:16,890 --> 00:01:20,010 刹那の 眼差しが 19 00:01:20,010 --> 00:01:24,430 brought us to the crossroads marking the distance between us. 20 00:01:20,010 --> 00:01:24,430 交差しては 二人を 避ざける 21 00:01:24,430 --> 00:01:30,440 To start the hands of time moving again, I will now 22 00:01:24,430 --> 00:01:30,440 止まっていた 時計(じかん)を 取り戻すために 今 23 00:01:30,440 --> 00:01:33,400 surpass those days spent apart 24 00:01:30,440 --> 00:01:33,400 すれ違った 日々を 超える  25 00:01:33,400 --> 00:01:35,740 with the bonds from that day. 26 00:01:33,400 --> 00:01:35,740 あの日の 絆で 27 00:01:35,740 --> 00:01:41,490 I will forever embrace the destiny we swore upon 28 00:01:35,740 --> 00:01:41,490 誓い合った 約束(うんめい) ずっと 胸に 抱いて 29 00:01:41,490 --> 00:01:45,620 unleashing it all in this strike. 30 00:01:41,490 --> 00:01:45,620 全て込め 撃ち抜く ストライク 31 00:01:45,620 --> 00:01:48,120 I won't be afraid anymore! 32 00:01:45,620 --> 00:01:48,120 何も 恐れはしない 33 00:01:48,120 --> 00:01:51,570 Let's go! Together, you and I! 34 00:01:48,120 --> 00:01:51,570 行こう 君と 共に 35 00:02:04,890 --> 00:02:08,660 {\fad(600,0)\fs45\an2\pos(328,707.334)}「Unleashing It All In This Strike」 36 00:02:29,980 --> 00:02:34,800 {\fad(200,650)\fs45\an2\pos(649.334,546)}Two Years Ago Frontier Gym Reception Office 37 00:02:31,040 --> 00:02:34,890 Once again, you have quite the impressive physical abilities. 38 00:02:35,060 --> 00:02:36,890 And you've never done any sports before? 39 00:02:40,380 --> 00:02:43,440 I'm glad that you've taken an interest in martial arts. 40 00:02:43,610 --> 00:02:47,910 Let's ease you in at the beginner's class once or twice a week... 41 00:02:48,070 --> 00:02:50,030 Will I be able to get stronger that way? 42 00:02:51,490 --> 00:02:56,040 Well, I have another plan if you're wanting to go professional, but... 43 00:02:58,000 --> 00:03:01,070 Rinne, do you want to get stronger that quickly? 44 00:03:02,110 --> 00:03:05,670 I do. To the point where no one can look down on me. 45 00:03:06,970 --> 00:03:09,720 In that case, would you like to train with me? 46 00:03:09,890 --> 00:03:12,810 I'm... very strict. 47 00:03:14,430 --> 00:03:16,680 I will gladly take you up on that. 48 00:03:18,560 --> 00:03:22,190 I felt like she was pursuing the heights of strength. 49 00:03:36,120 --> 00:03:38,500 The fact that she grew up in an orphanage... 50 00:03:38,660 --> 00:03:41,500 How she was bullied at school... 51 00:03:41,670 --> 00:03:45,000 And how she had just lost her grandfather... 52 00:03:45,170 --> 00:03:47,550 Her complicated circumstances and worries... 53 00:03:47,720 --> 00:03:52,010 It's not uncommon for competitors to take out their anguish in the ring. 54 00:03:52,180 --> 00:03:55,100 I thought Rinne was one of them. 55 00:03:55,260 --> 00:03:59,480 That if she continued to fight, one day she would be able to smile brightly. 56 00:04:01,020 --> 00:04:04,480 That's what I thought... What I wanted to believe. 57 00:04:05,520 --> 00:04:08,070 Unparalleled physical prowess... 58 00:04:08,240 --> 00:04:11,030 A dazzling shine of talent... 59 00:04:11,200 --> 00:04:13,910 My eyes became blinded by her radiance. 60 00:04:14,070 --> 00:04:18,120 And I never faced what was in Rinne's heart. 61 00:04:19,530 --> 00:04:22,710 Blessed with neither physique or health... 62 00:04:22,880 --> 00:04:26,170 My dream I had to give up after a string of failures forced me to retire... 63 00:04:26,340 --> 00:04:29,840 {\i1}My{\i0} dream of the title I could never reach... 64 00:04:30,010 --> 00:04:34,050 I got caught up in the fact that {\i1}this{\i0} girl could grant it. 65 00:04:34,220 --> 00:04:38,060 But the whole time, Rinne was torturing herself. 66 00:04:38,220 --> 00:04:42,520 Driving herself through an endless maze. 67 00:04:43,350 --> 00:04:48,070 The truth is: I noticed it, but I pretended not to see it. 68 00:04:48,230 --> 00:04:54,780 I had this feeling that... if she lost her doubts and worries, she would lose her passion for fighting as well. 69 00:05:32,070 --> 00:05:34,450 I'm a failure as a coach. 70 00:05:35,530 --> 00:05:37,910 But, please, Rinne... 71 00:05:37,910 --> 00:05:39,700 Please come back to me safe and sound. 72 00:05:40,990 --> 00:05:42,450 For you, I... 73 00:06:03,270 --> 00:06:05,600 - Fuuka-san's overpowering her. - Yeah. 74 00:06:05,770 --> 00:06:09,110 Was Fuuka... always that strong? 75 00:06:10,000 --> 00:06:14,090 She's starting to overcome Competitor Rinne, despite her longer career. 76 00:06:14,320 --> 00:06:20,370 Fuuka-chan {\i1}has{\i0} become stronger, but the wavering of Competitor Rinne's heart has more to do with it. 77 00:06:20,530 --> 00:06:24,410 True enough. She's unable to focus at all. 78 00:06:24,580 --> 00:06:27,960 If you're heart's in disarray, your performance will be too. 79 00:06:28,130 --> 00:06:30,010 She can't display her true abilities. 80 00:06:30,010 --> 00:06:33,920 And because she's so flustered, her body won't move like it usually does. 81 00:06:34,510 --> 00:06:36,680 She's just spinning her wheels at this point. 82 00:06:36,840 --> 00:06:40,390 Of course she wouldn't be able to fight like usual. 83 00:06:53,820 --> 00:06:59,410 Exchanging blows like that with someone you love is sure to be painful. 84 00:06:59,570 --> 00:07:02,660 For both Rinne-san and Fuuka-san. 85 00:07:08,040 --> 00:07:11,670 Just fall already! I don't want to hit you anymore! 86 00:07:12,840 --> 00:07:14,170 I don't... 87 00:07:19,800 --> 00:07:23,350 Rinne. Is she about to reach her limit? 88 00:07:23,510 --> 00:07:26,100 But it looks like Fuuka-chan is having trouble too. 89 00:07:26,270 --> 00:07:29,190 It wouldn't be surprising for this to end soon. 90 00:07:38,200 --> 00:07:41,660 Fuu-chan's... crying. 91 00:07:41,820 --> 00:07:44,240 I'm sorry, Fuu-chan. 92 00:07:45,640 --> 00:07:52,000 Fuu-chan's mentor, the Under 15 Champion, Einhart Stratos... 93 00:07:52,940 --> 00:07:56,550 I made her my goal. 94 00:07:56,710 --> 00:07:58,840 She was always strong 95 00:07:59,010 --> 00:08:00,850 overwhelming in every fight... 96 00:08:01,100 --> 00:08:03,510 A champion whose name will surely go down in history. 97 00:08:04,720 --> 00:08:07,060 If she's that strong, she must have no doubts. 98 00:08:07,220 --> 00:08:10,310 Surely she doesn't shrink from any worries. 99 00:08:10,890 --> 00:08:13,020 If I won against her... 100 00:08:13,190 --> 00:08:15,020 If I took the belt from her... 101 00:08:15,860 --> 00:08:19,780 I thought I could finally believe I'd become strong! 102 00:08:20,650 --> 00:08:24,460 Floundering in my pitch black path... that was the one thing... 103 00:08:24,460 --> 00:08:28,540 The {\i1}only{\i0} goal I could see, guiding my way. 104 00:08:30,080 --> 00:08:34,540 I wanted to get there. I wanted to feel I had become strong! 105 00:08:40,420 --> 00:08:42,300 Rinne, that's enough... 106 00:09:01,110 --> 00:09:03,110 But it was no good... 107 00:09:03,320 --> 00:09:07,120 I'm always going to be weak after all... 108 00:09:11,790 --> 00:09:14,080 Alright, are we awake now? 109 00:09:16,790 --> 00:09:21,130 Let's get back up, Rinne. We just started. 110 00:09:25,890 --> 00:09:27,470 Coach. 111 00:09:27,680 --> 00:09:33,640 This is a memory from awhile back, before I broke into the national rankings. 112 00:09:35,310 --> 00:09:37,110 Two more. 113 00:09:38,320 --> 00:09:40,030 Nine. 114 00:09:44,360 --> 00:09:45,820 Ten. 115 00:09:48,080 --> 00:09:50,870 Now, let's move on to the next training menu. 116 00:09:56,580 --> 00:09:59,420 Here, rinse out your mouth. 117 00:10:04,840 --> 00:10:08,140 Even if you throw up or faint, I won't let you stop. 118 00:10:13,350 --> 00:10:18,770 Even a competitor blessed with as much talent as you have will eventually face agonizing situations. 119 00:10:20,900 --> 00:10:25,650 When that time comes, so you can stand up to strike back even harder... 120 00:10:26,530 --> 00:10:28,950 So you can stand without wavering... 121 00:10:29,120 --> 00:10:33,080 This is the training, the hell you must go through. 122 00:10:34,540 --> 00:10:38,000 The more times you overcome this hell, the stronger you become. 123 00:10:39,310 --> 00:10:42,920 Still not good enough! Step in faster, stronger! 124 00:10:43,090 --> 00:10:45,670 Over here. Give it all you've got! 125 00:10:58,150 --> 00:11:00,400 Step in and push up! 126 00:11:08,160 --> 00:11:09,990 - Fuuka-san! - What's going on? 127 00:11:10,160 --> 00:11:12,950 - Her moves suddenly got sharper. - Indeed. 128 00:11:15,910 --> 00:11:18,500 You don't throw punches with your arms. 129 00:11:18,670 --> 00:11:19,710 Kick off the ground! 130 00:11:34,310 --> 00:11:38,640 When I was an active fighter, I was small and powerless. 131 00:11:38,720 --> 00:11:41,650 I have many painful memories. 132 00:11:41,810 --> 00:11:44,230 I suffered plenty of injuries too. 133 00:11:44,400 --> 00:11:52,120 There might not have been a single time I entered the ring once I turned 15 that I didn't hurt somewhere. 134 00:11:53,030 --> 00:11:57,250 But because of that, I was able to polish my techniques and theories. 135 00:11:57,410 --> 00:12:04,420 I didn't have any talent, though, so I wasn't able to fully execute those techniques or theories. 136 00:12:04,590 --> 00:12:08,130 In the end, I couldn't reach the top after all. 137 00:12:08,720 --> 00:12:12,180 Due to an injury, I had to retire just before my title match. 138 00:12:12,340 --> 00:12:14,760 I was full of regrets. 139 00:12:14,930 --> 00:12:21,560 The talents of superior competitors trampled all over my small, powerless efforts. 140 00:12:21,730 --> 00:12:23,900 But you're different. 141 00:12:24,560 --> 00:12:29,900 Your tough body is packed with all of my techniques and theories. 142 00:12:30,070 --> 00:12:32,610 If all of your body's muscles 143 00:12:32,780 --> 00:12:35,950 work together in complete unison for that one strike 144 00:12:36,120 --> 00:12:39,910 no human will be able to withstand that blow. 145 00:12:41,070 --> 00:12:44,460 I'm sure you'd even be able to topple the gods. 146 00:12:44,630 --> 00:12:50,560 Step in stronger... All of my muscles... in unison. 147 00:12:51,680 --> 00:12:54,930 Kick off the ground... and push up. 148 00:13:57,410 --> 00:13:59,240 Is Fuuka dead? 149 00:13:59,410 --> 00:14:00,870 This isn't some play! 150 00:14:01,040 --> 00:14:03,660 Rinne looks surprised too. 151 00:14:03,830 --> 00:14:06,880 That might've been her first real strike. 152 00:14:07,040 --> 00:14:11,000 - That was an amazing uppercut. - But why all of a sudden? 153 00:14:11,500 --> 00:14:15,470 She's never been struck like that before, right? 154 00:14:15,630 --> 00:14:20,810 Well, of course. There's never been a competitor that can exchange blows with Competitor Rinne like that. 155 00:14:21,220 --> 00:14:23,230 They would die. 156 00:14:23,390 --> 00:14:25,520 She lost consciousness for a moment. 157 00:14:25,610 --> 00:14:27,900 And because it erased her idle thoughts 158 00:14:28,060 --> 00:14:30,480 she defaulted to the movements drilled into her in training. 159 00:14:31,310 --> 00:14:37,740 Might have been the kind of strike that would only hit an opponent as forceful and clumsy as Fuuka. 160 00:14:37,910 --> 00:14:42,240 But... it's not right for her to power up at this point! 161 00:14:43,610 --> 00:14:46,040 I can still feel the impact all over my body. 162 00:14:46,210 --> 00:14:49,170 From the tips of my toes all the way to my fists. 163 00:14:49,900 --> 00:14:53,960 She's amazing, isn't she? For real. 164 00:14:55,400 --> 00:14:58,050 Yes, exactly like she trained. 165 00:15:05,310 --> 00:15:07,940 Fuuka! Hey, Fuuka! 166 00:15:08,100 --> 00:15:11,060 - Fuuka-san! - Fuuka! 167 00:15:11,060 --> 00:15:12,440 Please, wake up! 168 00:15:16,140 --> 00:15:19,200 Huura, don't worry. 169 00:15:22,060 --> 00:15:26,620 I'm... okay now. 170 00:15:29,500 --> 00:15:32,040 - Fuuka-san. - Fuuka. 171 00:15:32,040 --> 00:15:33,550 Can you still fight? 172 00:15:34,460 --> 00:15:36,460 I can. 173 00:15:40,430 --> 00:15:43,970 No way. Fuuka lost some teeth! 174 00:15:43,970 --> 00:15:48,770 That last strike went over the limit of the Safety Protection Field? 175 00:15:48,940 --> 00:15:53,730 - Rinne, just how far...? - I'll strengthen the safety setting. 176 00:15:54,650 --> 00:15:56,740 It's not over yet. 177 00:16:01,030 --> 00:16:02,870 Let's do it, Rinne. 178 00:16:03,390 --> 00:16:06,240 Yeah. Let's continue, Fuu-chan. 179 00:16:06,640 --> 00:16:09,150 - Do your best. - Rinne. 180 00:16:09,410 --> 00:16:12,500 Fuuka's... in bad shape. She's all torn up. 181 00:16:12,670 --> 00:16:15,300 But Rinne-san's reeling too. 182 00:16:15,360 --> 00:16:19,010 Come on Fuuka! Rinne! Do this right, you two! 183 00:16:19,310 --> 00:16:21,510 Fuuka-san! 184 00:16:32,970 --> 00:16:34,970 H- Holy crap... 185 00:16:35,470 --> 00:16:37,900 There's no guarding or evasion anymore. 186 00:16:39,440 --> 00:16:43,240 - More than exchanging blows... - It's just a fist fight now. 187 00:16:43,240 --> 00:16:47,080 - Are they serious? - That's it, keep at it! 188 00:16:47,080 --> 00:16:50,290 - Is this okay? - Sure, it is. 189 00:16:55,080 --> 00:16:57,070 They're both focused 190 00:16:57,070 --> 00:16:59,070 on landing their own strikes 191 00:16:59,720 --> 00:17:02,340 and withstanding their opponent's attacks. 192 00:17:02,510 --> 00:17:06,680 Seems like the pain over hitting each other is gone now. 193 00:17:07,140 --> 00:17:10,020 - Yes. - When your feelings are at odds 194 00:17:10,020 --> 00:17:12,560 then exchanging blows is painful, but... 195 00:17:15,680 --> 00:17:19,780 Getting caught up in a match, putting your all into competing with another 196 00:17:20,060 --> 00:17:23,420 that's a very enjoyable thing! 197 00:17:25,130 --> 00:17:28,830 My body hurts all over, but I can still move. 198 00:17:30,300 --> 00:17:34,000 I have a longer career and more power than her. 199 00:17:34,090 --> 00:17:37,670 I never thought I'd lose to Fuu-chan, but... 200 00:17:37,760 --> 00:17:43,130 I don't feel like I can win. Because... now I know... 201 00:17:43,210 --> 00:17:46,970 The reason her fists hurt so much. 202 00:17:46,970 --> 00:17:51,850 It's not because... of her power or the toughness of her fists... 203 00:17:57,400 --> 00:18:00,070 Fuu-chan, I guess this is farewell. 204 00:18:00,070 --> 00:18:02,860 You're just gonna be living somewhere else. 205 00:18:02,860 --> 00:18:05,160 It's not goodbye or anything. 206 00:18:05,320 --> 00:18:09,200 Whenever you want to cry, whenever you're sad... 207 00:18:09,200 --> 00:18:11,450 Call for me anytime. 208 00:18:13,040 --> 00:18:19,790 After all... Rinne, you're... my most precious childhood friend in the world. 209 00:18:43,760 --> 00:18:49,410 It's because Fuu-chan is filled with these feelings of "love" and "cherishing". 210 00:18:50,160 --> 00:18:54,450 Dad and Mom are still worried about me, even now. 211 00:18:54,960 --> 00:18:57,170 They know that I'm still troubled. 212 00:18:58,830 --> 00:19:02,710 Even Coach, who I dragged around all this time and made trouble for her... 213 00:19:02,710 --> 00:19:05,720 She still prays for my victory. 214 00:19:06,560 --> 00:19:11,350 Rinne-san, I'm sure you don't like martial arts. 215 00:19:11,850 --> 00:19:16,480 I didn't enjoy it. I thought it was all suffering. 216 00:19:16,890 --> 00:19:18,480 But in truth... 217 00:19:19,680 --> 00:19:22,520 Learning moves was fun. 218 00:19:22,690 --> 00:19:25,820 The days of becoming stronger felt productive. 219 00:19:25,930 --> 00:19:28,490 Coach smiling at me made me happy. 220 00:19:29,450 --> 00:19:31,990 I was motivated by people's compliments. 221 00:19:32,880 --> 00:19:36,000 That's right... this whole time, I've... 222 00:19:36,970 --> 00:19:39,000 been having fun. 223 00:19:41,330 --> 00:19:43,420 I can't change the past. 224 00:19:44,010 --> 00:19:46,710 I can't redo the sad events. 225 00:19:47,380 --> 00:19:50,550 But, from now on... 226 00:19:57,130 --> 00:20:01,650 If it's the events of the future, maybe I {\i1}can{\i0} change that. 227 00:20:19,200 --> 00:20:23,920 Maybe... it's okay... for me to smile.... 228 00:20:53,230 --> 00:20:55,230 Finally... 229 00:20:55,370 --> 00:20:59,290 Your beautiful eyes are back. 230 00:21:05,200 --> 00:21:09,050 Hegemon Style! Sky Severing Knuckle! 231 00:21:46,330 --> 00:21:51,630 The match... is over. Winner: Fuuka Reventon! 232 00:21:59,200 --> 00:22:02,520 Oh man... I'm beat. 233 00:22:26,050 --> 00:22:32,560 I gaze at your trembling back as you yearn to become stronger 234 00:22:26,050 --> 00:22:32,560 強くなりたいと 震えている 背中を 見つめて 235 00:22:33,100 --> 00:22:36,690 making a wish on the cold and the blooming flowers 236 00:22:33,100 --> 00:22:36,690 凛と 咲く花に 願い事  237 00:22:36,690 --> 00:22:40,190 "Please allow me to protect you." 238 00:22:36,690 --> 00:22:40,190 「君のことを 守りたい」 239 00:22:40,190 --> 00:22:47,200 I realized I couldn't walk those sleepless streets alone 240 00:22:40,190 --> 00:22:47,200 一人じゃ 歩けないと 気付いた 眠れない街で 241 00:22:47,200 --> 00:22:54,330 but the warmth from the hands of that special someone softened my heart. 242 00:22:47,200 --> 00:22:54,330 大切な 人の 手の 温もりで 僕は 優しくなれた 243 00:22:54,330 --> 00:22:57,670 I'm soaring now; no longer lost. 244 00:22:54,330 --> 00:22:57,670 飛び立てるよ もう 迷わない 245 00:22:57,670 --> 00:23:03,760 If I gaze up, the endless stars are guiding us. 246 00:22:57,670 --> 00:23:03,760 見上げれば 果てない 星を 僕ら 照らして 247 00:23:04,880 --> 00:23:12,060 Within the spirals of time, a sprouting hope spins 248 00:23:04,880 --> 00:23:12,060 巡り巡る 時間(とき)の 中で 芽生えた 願い 紡いてく 249 00:23:12,060 --> 00:23:15,600 those sad memories becoming a seed of courage 250 00:23:12,060 --> 00:23:15,600 悲しみの 記憶は 勇気の 種になる 251 00:23:15,600 --> 00:23:19,070 to pierce through with the light of hope. 252 00:23:15,600 --> 00:23:19,070 希望の 光 貫いて 253 00:23:19,070 --> 00:23:22,650 I have the key to your locked away heart. 254 00:23:19,070 --> 00:23:22,650 閉じ込めた 心の 鍵は  255 00:23:22,650 --> 00:23:26,160 I'll show you when I open it wide. 256 00:23:22,650 --> 00:23:26,160 僕が 開けてみせる 257 00:23:26,160 --> 00:23:29,620 Drawing the map that leads to our shining future 258 00:23:26,160 --> 00:23:29,620 描き出す 未来の 地図よ 259 00:23:29,620 --> 00:23:37,040 lies within our hands clasped tightly together. 260 00:23:29,620 --> 00:23:37,040 強く 輝いて 繋いだ手の 中で 261 00:23:39,760 --> 00:23:49,770 {\pos(897.333,102.001)}「Our Hands Clasped Tightly Together」 262 00:23:40,330 --> 00:23:42,910 -Training... Training... - Fuu-chan, who did this to you? 263 00:23:42,910 --> 00:23:45,120 - Chairwoman! - You're responsible for this too! 264 00:23:45,120 --> 00:23:47,830 Follow the rules and outline when training, okay? 265 00:23:48,000 --> 00:23:49,770 Please join us next week. 20930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.