All language subtitles for v10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,670 --> 00:00:12,130 Let's go, Huura. 2 00:00:15,220 --> 00:00:16,890 Equip! 3 00:00:36,120 --> 00:00:38,660 Scuderia, Set Up. 4 00:00:59,980 --> 00:01:05,940 I will forever embrace the destiny we swore upon. 5 00:00:59,980 --> 00:01:05,940 誓い合った 約束(うんめい) ずっと 胸に 抱いて 6 00:01:05,940 --> 00:01:09,990 Now that we're here I won't run anymore. 7 00:01:05,940 --> 00:01:09,990 ここまで 来た もう 逃げはしない 8 00:01:09,990 --> 00:01:15,370 You and I; we'll face the here and now together. 9 00:01:09,990 --> 00:01:15,370 今と 向き合うために 行こう 君と 共に 10 00:01:26,180 --> 00:01:31,590 The season we shared together when we were young 11 00:01:26,180 --> 00:01:31,590 幼い日 二人で 過ごした 季節 12 00:01:31,580 --> 00:01:37,180 laughing together as we chatted about our dreams for the future. 13 00:01:31,580 --> 00:01:37,180 夢(みらい) 語って 笑い合っていた 14 00:01:37,180 --> 00:01:45,150 The cruel time apart snatched everything away 15 00:01:37,180 --> 00:01:45,150 離れていた 時間は 無情なほどに 全て 奪った 16 00:01:45,150 --> 00:01:49,320 including the smile you had that day. 17 00:01:45,150 --> 00:01:49,320 あの日の 君の 笑顔も 18 00:01:49,320 --> 00:01:51,910 The vivid memories 19 00:01:49,320 --> 00:01:51,910 鮮明な 記憶と 20 00:01:51,910 --> 00:01:55,030 and your gaze at that instant 21 00:01:51,910 --> 00:01:55,030 刹那の 眼差しが 22 00:01:55,030 --> 00:01:59,450 brought us to the crossroads marking the distance between us. 23 00:01:55,030 --> 00:01:59,450 交差しては 二人を 避ざける 24 00:01:59,450 --> 00:02:05,460 To start the hands of time moving again, I will now 25 00:01:59,450 --> 00:02:05,460 止まっていた 時計(じかん)を 取り戻すために 今 26 00:02:05,460 --> 00:02:08,420 surpass those days spent apart 27 00:02:05,460 --> 00:02:08,420 すれ違った 日々を 超える  28 00:02:08,420 --> 00:02:10,760 with the bonds from that day. 29 00:02:08,420 --> 00:02:10,760 あの日の 絆で 30 00:02:10,760 --> 00:02:16,510 I will forever embrace the destiny we swore upon 31 00:02:10,760 --> 00:02:16,510 誓い合った 約束(うんめい) ずっと 胸に 抱いて 32 00:02:16,510 --> 00:02:20,640 unleashing it all in this strike. 33 00:02:16,510 --> 00:02:20,640 全て込め 撃ち抜く ストライク 34 00:02:20,640 --> 00:02:23,140 I won't be afraid anymore! 35 00:02:20,640 --> 00:02:23,140 何も 恐れはしない 36 00:02:23,140 --> 00:02:26,590 Let's go! Together, you and I! 37 00:02:23,140 --> 00:02:26,590 行こう 君と 共に 38 00:02:43,230 --> 00:02:47,040 {\fad(600,650)\fs45\an2\pos(212,632.666)}「Rain」 39 00:02:51,750 --> 00:02:54,340 Even though you look down on and show contempt for others 40 00:02:54,510 --> 00:02:57,380 when the going gets rough, you throw in the towel. 41 00:03:01,100 --> 00:03:05,680 I'm gonna destroy that spoiled attitude! 42 00:03:06,600 --> 00:03:08,770 She sure flew. 43 00:03:08,940 --> 00:03:11,190 Yep, that's the power of Fuuka's punches! 44 00:03:11,360 --> 00:03:16,400 That's true, but we're also using a bit of a special protection system right now. 45 00:03:16,570 --> 00:03:20,200 Their safety is important, but the damage feedback has been increased. 46 00:03:20,360 --> 00:03:23,450 It's a special setting just for them. 47 00:03:24,910 --> 00:03:26,410 I said it before, didn't I? 48 00:03:27,120 --> 00:03:29,460 That you don't understand anything, Fuu-chan. 49 00:03:29,620 --> 00:03:33,420 About me, about my family... 50 00:03:34,170 --> 00:03:37,460 Or about what I've been through. 51 00:03:37,630 --> 00:03:39,590 It's not just you. 52 00:03:39,760 --> 00:03:41,470 {\i1}Nobody{\i0} else understands! 53 00:03:41,640 --> 00:03:45,470 We don't understand because you won't tell us! 54 00:03:45,640 --> 00:03:47,980 You hide your true feelings and distance yourself. 55 00:03:48,140 --> 00:03:50,440 Don't expect the people around you to understand... 56 00:03:51,650 --> 00:03:54,190 ...when all you do is just wallow in your own misery! 57 00:03:55,400 --> 00:03:57,740 It's the same thing this time. 58 00:03:57,900 --> 00:04:01,700 Your gym and coach have such high expectations for you. 59 00:04:02,320 --> 00:04:05,740 And then you say you're quitting after just one defeat? 60 00:04:05,910 --> 00:04:09,710 But as soon as that belt's in front of you, you're all raring to come back. 61 00:04:10,910 --> 00:04:14,460 You keep flip-flopping like that because your heart's so weak! 62 00:04:20,050 --> 00:04:23,930 It's not like I participated in the matches or martial arts because I liked them! 63 00:04:24,090 --> 00:04:25,850 So I can do what I want! 64 00:04:26,680 --> 00:04:31,850 Everything will be fine as long as I get stronger; as long as I {\i1}feel{\i0} strong! 65 00:04:32,520 --> 00:04:34,770 That "strength" you speak of.... 66 00:04:34,940 --> 00:04:40,240 Isn't it just an excuse to run away from the terrible things you want to forget? 67 00:04:50,040 --> 00:04:52,500 It has nothing to do with you, Fuu-chan. 68 00:04:52,670 --> 00:04:55,750 No matter what I do or think. 69 00:04:56,420 --> 00:05:00,260 In the first place, you're not my sister or my family. 70 00:05:01,220 --> 00:05:03,930 You're just someone that {\i1}happened{\i0} to end up in the orphanage with me. 71 00:05:04,090 --> 00:05:06,010 I don't have to put up with your lectures! 72 00:05:09,600 --> 00:05:11,020 There's someone... 73 00:05:12,100 --> 00:05:15,520 ...who took me into their family. 74 00:05:16,520 --> 00:05:20,570 For the first time in my life, I met my family. 75 00:05:20,730 --> 00:05:22,240 I was happy. 76 00:05:22,400 --> 00:05:27,620 But I betrayed that trust... that love! 77 00:05:27,780 --> 00:05:30,080 In the worst possible way! 78 00:05:30,240 --> 00:05:32,040 In the most heartless way! 79 00:05:32,910 --> 00:05:36,080 I hate those who hurt others with spite. 80 00:05:36,250 --> 00:05:42,550 To stop the people that belittled and looked down on me from doing so again... 81 00:05:43,670 --> 00:05:48,050 ...So they could never take anything away from me again, I decided to become strong! 82 00:06:08,990 --> 00:06:11,580 If you did, that'd be fine, no matter how strong you got. 83 00:06:12,580 --> 00:06:15,080 Martial arts is a wonderful sport. 84 00:06:15,250 --> 00:06:19,540 It involves lots of people putting their all toward reaching their different dreams. 85 00:06:19,710 --> 00:06:27,590 If getting stronger there, if winning titles and victories are what support your heart, that's fine. 86 00:06:28,430 --> 00:06:32,600 But you're... different, aren't you?! 87 00:06:37,100 --> 00:06:42,400 You run from your painful past, just cling to your immediate goals... 88 00:06:42,570 --> 00:06:44,400 ...close your heart from others... 89 00:06:44,570 --> 00:06:47,360 ...and refuse to face yourself or your surroundings! 90 00:06:48,530 --> 00:06:53,910 Do you see everything around you... the {\i1}entire world{\i0} as your enemy? 91 00:06:54,580 --> 00:06:56,250 All right, that's it, Fuuka! 92 00:06:56,410 --> 00:06:58,870 Keep it going! Give it to that idiot! 93 00:07:00,460 --> 00:07:02,880 Then... what should I have done?! 94 00:07:03,050 --> 00:07:06,380 Should I have just forgotten those horrible, terrible things? 95 00:07:07,340 --> 00:07:09,430 The sadness that occurred because of me... 96 00:07:09,590 --> 00:07:12,430 The things I did that can't be forgiven even now... 97 00:07:12,600 --> 00:07:15,390 The sins and mistakes I committed... 98 00:07:16,100 --> 00:07:21,270 Was I supposed to forget it all and go on with life as if it never happened? 99 00:07:22,310 --> 00:07:24,900 I'm not saying to go that far. 100 00:07:25,070 --> 00:07:26,940 Can't you come to a compromise? 101 00:07:27,110 --> 00:07:30,780 I did! I smile in front of my family... 102 00:07:30,950 --> 00:07:32,700 I act normal in class... 103 00:07:32,870 --> 00:07:34,370 I'll keep saying it: 104 00:07:34,540 --> 00:07:36,660 You can't understand and it doesn't concern you! 105 00:07:37,660 --> 00:07:40,170 Just... leave me be! 106 00:08:03,150 --> 00:08:06,070 It's okay. Rinne's just as strong as expected. 107 00:08:06,230 --> 00:08:07,280 Yes. 108 00:08:07,440 --> 00:08:10,110 Competitor Fuuka does have explosive power. 109 00:08:10,280 --> 00:08:13,450 And her ancient school techniques and strikes are hard to read. 110 00:08:14,160 --> 00:08:15,530 But that's all. 111 00:08:15,700 --> 00:08:19,000 Once Rinne gets used to it, they'll no longer phase her. 112 00:08:19,160 --> 00:08:23,460 Fuuka, you can't keep on taking blows. 113 00:08:26,040 --> 00:08:29,840 She's going to strike. At this distance it'll be a straight shot like last time. 114 00:08:47,570 --> 00:08:49,690 A Strike Arts technique. 115 00:08:49,860 --> 00:08:52,360 That's right. She used them in the first round. 116 00:08:53,240 --> 00:08:58,870 She must've learned the basic techniques from Competitors Takamachi and Rinaldi, but... 117 00:08:59,870 --> 00:09:03,120 ...that just means I have to look out for those too! 118 00:09:11,670 --> 00:09:14,220 Her strike patterns suddenly.... 119 00:09:18,970 --> 00:09:20,220 Impossible! 120 00:09:20,390 --> 00:09:24,230 She learned the ancient and modern martial arts side-by-side?! 121 00:09:24,770 --> 00:09:27,270 It certainly was a gamble. 122 00:09:27,440 --> 00:09:31,280 She was a complete amateur with no knowledge or experience of martial arts. 123 00:09:31,440 --> 00:09:35,240 Despite that, the rate she absorbed that knowledge was abnormally fast. 124 00:09:38,450 --> 00:09:41,790 - A textbook example of Vivio-san's counter! - Yes! 125 00:09:41,950 --> 00:09:45,120 It's still too stiff. Vivi-san's is more.... 126 00:09:46,330 --> 00:09:47,380 Like this! 127 00:09:50,090 --> 00:09:52,210 That's it! 128 00:09:52,710 --> 00:09:53,920 All right! 129 00:09:54,090 --> 00:09:59,390 Above all, Fuuka has the proper senses to control her body exactly how she visualizes it. 130 00:10:11,610 --> 00:10:15,650 While you've been fighting against the world around you, all by yourself... 131 00:10:20,030 --> 00:10:23,580 I've learned a bunch from a lot of people. 132 00:10:24,620 --> 00:10:28,920 Be it a street fight or a martial arts match, I can't lose to you as you are now. 133 00:10:32,300 --> 00:10:34,460 The way Rinne-san's reacting to the pain... 134 00:10:34,630 --> 00:10:38,970 She broke something! Her ribs, or worse, her breastbone. 135 00:10:39,140 --> 00:10:41,810 That destructive power is something else! 136 00:10:41,970 --> 00:10:43,970 All that after just four months? 137 00:10:44,140 --> 00:10:46,690 I know, right? 138 00:10:47,690 --> 00:10:50,980 Fuu-nyan's fists are super tough after all. 139 00:10:51,040 --> 00:10:53,940 Fists blessed down to the bones. 140 00:10:54,110 --> 00:10:57,150 Her strikes hurt and break any bones they hit. 141 00:10:57,320 --> 00:10:59,360 That's what Einhart-san said too: 142 00:10:59,530 --> 00:11:02,950 Fuuka-san's fists were a gift from God. 143 00:11:03,700 --> 00:11:07,580 With those tough fists and the ancient, Hegemon style strikes... 144 00:11:07,750 --> 00:11:11,790 Applying magic to them would increase their power even further. 145 00:11:12,420 --> 00:11:16,970 It doesn't matter where she strikes, whether they're guarding or if it's a vital spot. 146 00:11:17,800 --> 00:11:21,720 Wherever she hits is destroyed, wherever she hits {\i1}becomes{\i0} a vital spot. 147 00:11:22,850 --> 00:11:26,350 A strike of the gods, that invades on their domain. 148 00:11:26,520 --> 00:11:30,230 She's already entering that realm in her fourth month of training. 149 00:11:33,440 --> 00:11:35,570 She's trying to get up but.... 150 00:11:35,730 --> 00:11:38,610 It's over! Let's stop them! 151 00:11:39,360 --> 00:11:41,160 - But.... - I know you're frustrated 152 00:11:41,320 --> 00:11:43,620 But Competitor Fuuka's strikes are the real deal. 153 00:11:44,530 --> 00:11:48,540 This isn't even a formal match! There's no reason to risk further injury! 154 00:11:48,570 --> 00:11:51,880 It might cost her career as a competitor! 155 00:11:52,130 --> 00:11:55,630 You should understand the pain of failure best of all! 156 00:11:56,880 --> 00:11:59,130 Coach, trainer.... 157 00:12:00,720 --> 00:12:02,260 I can... 158 00:12:02,430 --> 00:12:04,640 - ...still fight. - But.... 159 00:12:05,220 --> 00:12:10,140 I can tolerate the pain and suffering! 160 00:12:10,600 --> 00:12:14,230 I'm still conscious and mobile. 161 00:12:14,400 --> 00:12:16,110 I don't want to give up yet! 162 00:12:23,870 --> 00:12:26,660 - Let's proceed. - Coach! 163 00:12:26,830 --> 00:12:29,580 I take responsibility for this. 164 00:12:29,910 --> 00:12:31,830 Let her fight. 165 00:12:32,330 --> 00:12:35,920 Fuuka, your last strike was good. 166 00:12:36,090 --> 00:12:37,380 You can keep going, right? 167 00:12:39,670 --> 00:12:40,670 Yes! 168 00:13:26,930 --> 00:13:31,390 In my dreams, I see days unmarred by my mistakes. 169 00:13:33,890 --> 00:13:38,690 I don't stick out, so they don't attack me. 170 00:13:39,770 --> 00:13:41,690 Grandpa is healthy, even now. 171 00:13:42,650 --> 00:13:47,410 In a warm room awash with sunlight we chat every day. 172 00:13:47,570 --> 00:13:49,450 The whole family smiling... 173 00:13:50,450 --> 00:13:51,700 Happy. 174 00:13:55,420 --> 00:13:59,710 I know! I know all of that is just a dream. 175 00:14:00,670 --> 00:14:02,960 Those days will never return to me. 176 00:14:04,010 --> 00:14:06,090 I destroyed it all. 177 00:14:06,260 --> 00:14:07,970 I was wrong. 178 00:14:09,890 --> 00:14:12,310 I shouldn't have stood out in the physical tests. 179 00:14:13,180 --> 00:14:16,480 I was wrong in how I responded to those girls. 180 00:14:16,650 --> 00:14:21,150 I didn't seek advice from anyone because I was afraid that it would make them worry or cause them trouble. 181 00:14:21,320 --> 00:14:24,990 Until it got to that point, I never really resisted. 182 00:14:25,150 --> 00:14:27,110 I couldn't! 183 00:14:27,280 --> 00:14:31,080 I was weak, foolish, helpless... 184 00:14:31,830 --> 00:14:38,580 That's why Father and Mother's smiles... have always been a little clouded since that day. 185 00:14:43,760 --> 00:14:47,050 Grandpa won't smile for me, even in my dreams. 186 00:14:47,220 --> 00:14:51,050 I'll probably never forgive myself for it. 187 00:14:51,220 --> 00:14:53,640 I don't know what I should do. 188 00:14:53,810 --> 00:14:56,770 I want to be forgiven, but I shouldn't be. 189 00:14:57,480 --> 00:15:00,020 I can't smile, even when I want to. 190 00:15:00,860 --> 00:15:03,780 I can't have fun, even while doing fun things. 191 00:15:05,990 --> 00:15:12,490 If I don't become the strongest, I won't be able to forgive myself. 192 00:15:13,740 --> 00:15:18,790 Fuu-chan, you said that I see the whole world as my enemy. 193 00:15:19,500 --> 00:15:21,290 You're a bit off. 194 00:15:22,000 --> 00:15:26,800 In all the world, the one I hate most is myself! 195 00:15:33,560 --> 00:15:34,560 That's why.... 196 00:15:51,280 --> 00:15:52,950 - This is bad! - Yeah. 197 00:15:53,120 --> 00:15:54,870 Fuuka-san! 198 00:15:55,040 --> 00:15:57,080 Fuuka! Wake up! 199 00:15:59,120 --> 00:16:02,580 We first met on a snowy winter day. 200 00:16:04,000 --> 00:16:08,090 We were both relocated from our temporary guardians to that institute on the same day. 201 00:16:08,720 --> 00:16:10,590 We came at the same time, were the same age... 202 00:16:11,260 --> 00:16:15,100 That's why we were often lumped together. 203 00:16:29,650 --> 00:16:34,200 Fuu-chan, you really don't smile at all, do you? 204 00:16:34,490 --> 00:16:36,530 I'm an unfortunate orphan. 205 00:16:36,700 --> 00:16:38,830 There's no bright future for me. 206 00:16:39,000 --> 00:16:41,160 Nothing's fun for me, so why would I smile? 207 00:16:41,330 --> 00:16:43,540 But there are fun things. 208 00:16:43,710 --> 00:16:45,920 Like, isn't the food good? 209 00:16:46,090 --> 00:16:50,130 You mean that poor meal of just potatoes, millet and wilted greens? 210 00:16:51,240 --> 00:16:55,930 Or how delicious the water you get after a long day of volunteer work is? 211 00:16:56,100 --> 00:17:00,060 I'd rather not work at all. 212 00:17:01,810 --> 00:17:03,940 How about the treat we get once a week? 213 00:17:04,100 --> 00:17:07,650 Those are scraps with really fishy expiration dates. 214 00:17:08,150 --> 00:17:12,110 More to the point, can't you think of anything other than food and drinks? 215 00:17:12,280 --> 00:17:14,200 I love eating! 216 00:17:14,360 --> 00:17:15,910 Don't you? 217 00:17:16,070 --> 00:17:17,660 Well, sure. 218 00:17:17,830 --> 00:17:22,660 I think you're grumpy because you're always hungry. 219 00:17:23,210 --> 00:17:25,670 Here, take this! I saved it! 220 00:17:26,580 --> 00:17:28,170 - Don't want it! - It's okay. 221 00:17:28,340 --> 00:17:30,130 I'm not hungry. 222 00:17:30,300 --> 00:17:33,880 - Don't be unreasonable! - Just take it. 223 00:17:37,390 --> 00:17:39,680 Then we'll do this! 224 00:17:40,720 --> 00:17:42,680 I'll take half of it today. 225 00:17:48,610 --> 00:17:51,320 I'll give you half of mine next time, then we'll be even. 226 00:17:51,480 --> 00:17:54,070 Thanks, Fuu-chan. 227 00:17:58,700 --> 00:18:00,700 You're such a weirdo. 228 00:18:00,870 --> 00:18:02,450 I am not! 229 00:18:02,620 --> 00:18:04,460 No, you're {\i1}definitely{\i0} a weirdo! 230 00:18:06,880 --> 00:18:12,460 The first time I smiled was probably that moment. 231 00:18:14,590 --> 00:18:17,510 Fuu-chan, you're so warm. 232 00:18:17,680 --> 00:18:20,560 The warmth you provided.... 233 00:18:29,060 --> 00:18:31,020 The kindness you gave me... 234 00:18:31,190 --> 00:18:32,650 ...your hand that held mine... 235 00:18:32,820 --> 00:18:35,570 ...made me human. 236 00:18:38,990 --> 00:18:40,490 Please, Rinne. 237 00:18:41,530 --> 00:18:45,000 What needs to happen in order for you to forgive yourself? 238 00:18:46,040 --> 00:18:50,790 What needs to happen in order for you to smile like you used to? 239 00:18:50,960 --> 00:18:53,920 Fuu-chan, you can just leave me alone. 240 00:18:54,090 --> 00:18:55,880 Find happiness on your own. 241 00:18:57,380 --> 00:18:59,680 You have your kind master and seniors, don't you? 242 00:18:59,840 --> 00:19:03,930 If you continue martial arts, I'm sure you'll become a popular competitor. 243 00:19:04,100 --> 00:19:09,600 So it's fine. You've always been the worst at persuasion and lectures. 244 00:19:09,770 --> 00:19:13,940 Thank you for trying so hard. 245 00:19:14,110 --> 00:19:17,150 You don't have to force yourself to be with me. 246 00:19:22,580 --> 00:19:23,910 I refuse. 247 00:19:25,790 --> 00:19:27,580 Even if you hate me... 248 00:19:27,750 --> 00:19:30,290 Even if you just thought of me as another stranger... 249 00:19:30,460 --> 00:19:31,710 That's fine. 250 00:19:31,880 --> 00:19:35,460 To me, you're a precious childhood... 251 00:19:35,630 --> 00:19:37,530 No, a friend! 252 00:19:37,530 --> 00:19:38,680 And that's why... 253 00:19:39,590 --> 00:19:42,220 When you're standing there, crying by yourself... 254 00:19:42,390 --> 00:19:45,720 Your eyes swollen with tears... 255 00:19:45,890 --> 00:19:47,930 I can't take it much longer! 256 00:19:49,890 --> 00:19:55,730 If you have difficulties, regrets... things you can't tell anyone else... 257 00:19:55,900 --> 00:19:58,990 ...I'll take on half of the weight with you. 258 00:19:59,150 --> 00:20:01,990 If something's causing you to suffer... 259 00:20:02,160 --> 00:20:05,030 ...I'll fight with you. 260 00:20:05,700 --> 00:20:10,000 That's why... Don't say that you hate my beloved childhood friend... 261 00:20:10,160 --> 00:20:14,210 Don't tell me that you hate yourself! 262 00:20:18,720 --> 00:20:21,840 You're so nice, Fuu-chan. 263 00:20:22,340 --> 00:20:24,680 You always were. 264 00:20:27,890 --> 00:20:29,430 When we were at the institute... 265 00:20:29,600 --> 00:20:32,730 ...there were a lot of tough times, but it was fun. 266 00:20:32,900 --> 00:20:34,730 There was plenty of hope for the future. 267 00:20:35,730 --> 00:20:39,490 We were sure there was a path that would lead us to happiness. 268 00:20:40,110 --> 00:20:41,990 I loved and cherished you... 269 00:20:42,160 --> 00:20:45,070 You were the childhood friend that was special to me over all others. 270 00:20:45,240 --> 00:20:47,410 The memories of the days I spent with you, Fuu-chan... 271 00:20:47,580 --> 00:20:50,290 ...are my most precious treasures. 272 00:20:54,250 --> 00:20:57,750 But ever since the day I erred... 273 00:20:58,710 --> 00:21:00,760 ...I can't see that path anymore. 274 00:21:01,920 --> 00:21:04,300 The path for me to move forward... 275 00:21:04,470 --> 00:21:06,760 I can't find it anywhere! 276 00:21:09,060 --> 00:21:11,060 Let's settle this. 277 00:21:11,230 --> 00:21:16,560 If I win, promise me that you won't meddle with me again. 278 00:21:16,730 --> 00:21:19,940 I don't want to involve you any further. 279 00:21:20,650 --> 00:21:22,070 But if I win.... 280 00:21:22,240 --> 00:21:25,280 Not a chance. I'm going to win. 281 00:21:34,500 --> 00:21:42,420 I think... I {\i1}was{\i0} wrong in how I trained and interacted with Rinne after all. 282 00:21:42,630 --> 00:21:47,100 I want her to win, but I don't care if she loses... 283 00:21:47,260 --> 00:21:51,600 ...As long as she comes back to me once more! 284 00:21:51,770 --> 00:21:55,560 Next time I won't make the same mistakes! 285 00:21:56,400 --> 00:22:01,280 This fight will only be settled... by the paths these competitors walk. 286 00:22:03,320 --> 00:22:08,950 Let's watch over them and witness the future those girls choose. 287 00:22:26,090 --> 00:22:32,600 I gaze at your trembling back as you yearn to become stronger 288 00:22:26,090 --> 00:22:32,600 強くなりたいと 震えている 背中を 見つめて 289 00:22:33,140 --> 00:22:36,730 making a wish on the cold and the blooming flowers 290 00:22:33,140 --> 00:22:36,730 凛と 咲く花に 願い事  291 00:22:36,730 --> 00:22:40,230 "Please allow me to protect you." 292 00:22:36,730 --> 00:22:40,230 「君のことを 守りたい」 293 00:22:40,230 --> 00:22:47,240 I realized I couldn't walk those sleepless streets alone 294 00:22:40,230 --> 00:22:47,240 一人じゃ 歩けないと 気付いた 眠れない街で 295 00:22:47,240 --> 00:22:54,370 but the warmth from the hands of that special someone softened my heart. 296 00:22:47,240 --> 00:22:54,370 大切な 人の 手の 温もりで 僕は 優しくなれた 297 00:22:54,370 --> 00:22:57,710 I'm soaring now; no longer lost. 298 00:22:54,370 --> 00:22:57,710 飛び立てるよ もう 迷わない 299 00:22:57,710 --> 00:23:03,800 If I gaze up, the endless stars are guiding us. 300 00:22:57,710 --> 00:23:03,800 見上げれば 果てない 星を 僕ら 照らして 301 00:23:04,920 --> 00:23:12,100 Within the spirals of time, a sprouting hope spins 302 00:23:04,920 --> 00:23:12,100 巡り巡る 時間(とき)の 中で 芽生えた 願い 紡いてく 303 00:23:12,100 --> 00:23:15,640 those sad memories becoming a seed of courage 304 00:23:12,100 --> 00:23:15,640 悲しみの 記憶は 勇気の 種になる 305 00:23:15,640 --> 00:23:19,110 to pierce through with the light of hope. 306 00:23:15,640 --> 00:23:19,110 希望の 光 貫いて 307 00:23:19,110 --> 00:23:22,690 I have the key to your locked away heart. 308 00:23:19,110 --> 00:23:22,690 閉じ込めた 心の 鍵は  309 00:23:22,690 --> 00:23:26,200 I'll show you when I open it wide. 310 00:23:22,690 --> 00:23:26,200 僕が 開けてみせる 311 00:23:26,200 --> 00:23:29,660 Drawing the map that leads to our shining future 312 00:23:26,200 --> 00:23:29,660 描き出す 未来の 地図よ 313 00:23:29,660 --> 00:23:37,080 lies within our hands clasped tightly together. 314 00:23:29,660 --> 00:23:37,080 強く 輝いて 繋いだ手の 中で 315 00:23:39,800 --> 00:23:49,820 {\an2\pos(942.667,171.333)}「Unleashing It All In This Strike」 316 00:23:40,380 --> 00:23:41,380 I won't lose! 317 00:23:41,540 --> 00:23:43,590 - That's right, Fuuka! - Remember the training! 318 00:23:43,750 --> 00:23:45,130 Training.... 319 00:23:45,240 --> 00:23:47,170 F- Fuuka? 320 00:23:47,340 --> 00:23:49,550 Counting on you again next week! All right! 24814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.