All language subtitles for mess_.jamestown.s03e01.ita
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,701
{\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:00,000 --> 00:00:02,100
Questo sangue e' sangue inglese.
3
00:00:02,289 --> 00:00:04,089
Tutte le nuove generazioni
4
00:00:04,259 --> 00:00:07,559
porteranno una continua
espansione in tutta la nazione.
5
00:00:07,602 --> 00:00:10,352
Ci portate via la terra,
la nostra eredita'.
6
00:00:10,647 --> 00:00:12,797
E dite che dovremmo essere amici?
7
00:00:13,075 --> 00:00:14,312
Non saro' controllata,
8
00:00:14,313 --> 00:00:15,799
posseduta, confinata
9
00:00:15,800 --> 00:00:17,769
o definita da un vincolo matrimoniale.
10
00:00:17,770 --> 00:00:19,270
Possiedero' la terra
11
00:00:19,401 --> 00:00:22,385
e i guadagni che portera',
e voi sarete il mio socio segreto.
12
00:00:22,386 --> 00:00:24,986
E' volonta' del nostro
governatore quella
13
00:00:25,483 --> 00:00:27,528
di compensare la vedova Castell
14
00:00:27,866 --> 00:00:31,308
concedendole tutte le terre
appartenute a mastro Massinger.
15
00:00:31,309 --> 00:00:33,755
Ogni settimana diventa piu'
forte e piu' importante.
16
00:00:33,756 --> 00:00:36,819
- Allora dobbiamo rimetterla al suo posto.
- Un incendio.
17
00:00:36,820 --> 00:00:40,785
Uno splendido modo per dare il benvenuto
alla vedova tra i proprietari terrieri.
18
00:00:40,786 --> 00:00:42,715
I Chickahominy mi hanno detto,
19
00:00:42,716 --> 00:00:45,442
che Silas Sharrow passa
informazioni ai Pamunkey.
20
00:00:45,443 --> 00:00:48,593
Ti accuseranno, sanno che
hai aiutato i nativi. Vai.
21
00:00:48,806 --> 00:00:50,856
Devi dimenticarmi, Alice.
22
00:00:51,293 --> 00:00:53,062
E' tutto finito.
23
00:00:53,422 --> 00:00:57,322
Silas Sharrow... Gli diremo che
Silas Sharrow e' uno di noi adesso.
24
00:01:51,182 --> 00:01:52,532
Grazie, fratello.
25
00:01:53,789 --> 00:01:55,539
Rendiamo grazie all'orso.
26
00:01:57,351 --> 00:01:58,651
Rendiamo grazie.
27
00:02:29,134 --> 00:02:30,434
Cosa ci fai qui?
28
00:02:33,094 --> 00:02:35,244
Non ho cattive intenzioni, Silas.
29
00:02:36,716 --> 00:02:38,916
Il suo nome adesso e' Kukupunkwuy.
30
00:03:10,349 --> 00:03:11,549
Guarda, cosi'.
31
00:03:12,817 --> 00:03:16,167
Pensavo che non avrei mai
conosciuto la vera bellezza...
32
00:03:17,215 --> 00:03:20,715
finche' non ho posato gli occhi
sulla mia piccola Virginia.
33
00:03:26,986 --> 00:03:27,986
Grazie!
34
00:03:36,816 --> 00:03:38,816
Che notizie porti, James Read?
35
00:03:39,005 --> 00:03:41,233
- Non ho notizie per te, Alice.
- Non ho chiesto a te.
36
00:03:41,234 --> 00:03:43,234
So che non mi mentirai, James.
37
00:03:43,801 --> 00:03:45,051
Ho visto Silas.
38
00:03:45,552 --> 00:03:48,852
- E come sta?
- E' diventato un Pamunkey adesso, Alice.
39
00:03:49,194 --> 00:03:52,544
- Ma hai portato un messaggio.
- Vuole incontrare Henry.
40
00:03:52,776 --> 00:03:54,486
- Verro' con te.
- Non ha chiesto di te.
41
00:03:54,487 --> 00:03:57,216
Mi impediresti di andare dal
marito che non vedo da molti mesi?
42
00:03:57,217 --> 00:04:01,017
Penso che se ti vedesse si darebbe
il tormento, ci avevi pensato?
43
00:04:01,564 --> 00:04:04,109
- Voglio che torni.
- Silas ha dato ai nativi
44
00:04:04,110 --> 00:04:07,510
i segreti inglesi. Se viene qui,
gli taglieranno la gola.
45
00:04:07,868 --> 00:04:10,918
Non ti rassegni mai a cio'
che e' successo, Alice?
46
00:04:11,690 --> 00:04:12,690
No.
47
00:04:13,541 --> 00:04:14,541
Mai.
48
00:04:39,410 --> 00:04:40,860
Jamestown S.03_E.01
49
00:05:02,782 --> 00:05:05,662
Caro Christopher, che piacere
vedere che sei tornato.
50
00:05:05,663 --> 00:05:06,863
L'hai portata?
51
00:05:07,697 --> 00:05:08,697
Jocelyn...
52
00:05:08,881 --> 00:05:11,903
mi e' proprio mancato il
tuo splendido egoismo.
53
00:05:12,460 --> 00:05:14,810
Si', ho portato cio' che hai chiesto.
54
00:05:15,731 --> 00:05:18,931
Non vorresti consolarmi dopo
una cosi' ardua impresa?
55
00:05:19,713 --> 00:05:22,663
- Non vuoi sapere cos'ho da dirti?
- Ma certo...
56
00:05:23,035 --> 00:05:24,085
Ovviamente.
57
00:05:24,154 --> 00:05:25,899
L'Inghilterra e' alle strette,
58
00:05:25,900 --> 00:05:28,750
seppellita dai debiti,
ed io sto per sposarmi.
59
00:05:31,545 --> 00:05:32,795
Mentre ero via,
60
00:05:33,138 --> 00:05:35,188
Lettice e' diventata una donna.
61
00:05:37,262 --> 00:05:40,922
- E Lettice verra' a vivere qui?
- O potrei tornare io in Inghilterra.
62
00:05:40,923 --> 00:05:42,473
Non e' ancora deciso.
63
00:05:42,906 --> 00:05:44,356
Lettice, Lettice...
64
00:05:44,856 --> 00:05:48,256
La piccola sognatrice ti ha
rubato il cuore, Christopher.
65
00:05:48,314 --> 00:05:51,214
Fa' attenzione a non
inciampare sui tuoi piedi.
66
00:06:01,653 --> 00:06:04,353
E' mai stato un mortale
piu' contro natura?
67
00:06:05,568 --> 00:06:07,918
Mastro Crabtree ha la gobba, signore.
68
00:06:08,297 --> 00:06:10,497
Non e' altro che umana sofferenza.
69
00:06:24,595 --> 00:06:26,945
Dov'e' finito il tuo coraggio, donna?
70
00:06:27,493 --> 00:06:31,272
Se ti fai sfuggire quest'occasione, e
non chiedi di parlare con Silas, allora...
71
00:06:31,273 --> 00:06:32,866
e' meglio che lasci perdere.
72
00:06:32,867 --> 00:06:33,867
Come...
73
00:06:34,764 --> 00:06:37,164
Ero in piedi proprio davanti al fiume.
74
00:06:37,645 --> 00:06:39,445
Come sono arrivato a casa?
75
00:06:41,045 --> 00:06:44,061
Spesso crede di essere andato da
qualche parte e poi ritornato.
76
00:06:44,062 --> 00:06:46,875
Sono sposata con un uomo con
della segatura nel cervello.
77
00:06:46,876 --> 00:06:50,376
Alice, devi trovare un modo
perche' Henry ti porti con se'.
78
00:06:52,045 --> 00:06:55,745
Dei territori che abbiamo preso
ai nativi nel corso degli anni,
79
00:06:56,198 --> 00:06:57,248
Arrohattoc,
80
00:06:57,622 --> 00:06:59,022
Quiyoughcohannock,
81
00:06:59,147 --> 00:07:00,147
Nansemond,
82
00:07:00,449 --> 00:07:01,449
Paspahegh
83
00:07:01,992 --> 00:07:04,405
e Warraskoyack, quelli presi di recente
84
00:07:04,406 --> 00:07:06,929
- saranno assegnati dalla Compagnia...
- Sara' il cuore puro
85
00:07:06,930 --> 00:07:09,285
del nostro governatore a suddividerli?
86
00:07:09,286 --> 00:07:10,878
Beh, tu non avrai nulla, Sharrow.
87
00:07:10,879 --> 00:07:14,229
Tanto varrebbe ridare la terra
ai Pamunkey a quel punto.
88
00:07:17,427 --> 00:07:20,298
Signora Castell, non potete
interrompere i deputati.
89
00:07:20,299 --> 00:07:22,687
Signori, non sono qui per interrompervi.
90
00:07:22,688 --> 00:07:24,488
Sono qui per unirmi a voi.
91
00:07:24,772 --> 00:07:26,721
Sono una proprietaria terriera,
92
00:07:26,722 --> 00:07:30,422
una lavoratrice, una contadina
di successo, come ogni uomo qui.
93
00:07:31,315 --> 00:07:32,554
Un mulino a vento.
94
00:07:32,555 --> 00:07:35,370
Volevo solo che una donna
venisse e vi mostrasse
95
00:07:35,371 --> 00:07:37,271
cos'e' il vero il progresso.
96
00:07:38,370 --> 00:07:42,098
Vedova, se vi ostinate a voler
restare allora noi dovremo andarcene.
97
00:07:42,099 --> 00:07:45,049
Non e' possibile dirigere
un governo se storditi
98
00:07:45,112 --> 00:07:46,212
dal profumo.
99
00:09:14,230 --> 00:09:16,530
Ilundu, Ilundu, parla di piu' con me
100
00:09:33,907 --> 00:09:36,407
Quando mi addormento ho questa specie...
101
00:09:37,245 --> 00:09:38,745
di visioni notturne.
102
00:09:41,161 --> 00:09:43,311
Ho sognato di trovare una chiave,
103
00:09:43,500 --> 00:09:44,500
e poi
104
00:09:45,008 --> 00:09:48,785
- quando mi sono svegliata...
- Non e' altro che una coincidenza, Maria.
105
00:09:48,786 --> 00:09:51,378
Devi mettere da parte questi
pensieri indemoniati.
106
00:09:51,379 --> 00:09:52,779
Sei cristiana ora.
107
00:09:54,159 --> 00:09:55,662
Non ho idea di come lo sappia,
108
00:09:55,663 --> 00:09:58,513
ma credo si tratti della
chiave di casa vostra
109
00:09:58,713 --> 00:09:59,813
a Jamestown.
110
00:10:02,120 --> 00:10:03,120
Maria,
111
00:10:03,561 --> 00:10:06,861
verresti ad aiutare un uomo
che ha perso la sua scarpa?
112
00:10:07,003 --> 00:10:08,203
Lady Yeardley,
113
00:10:08,867 --> 00:10:11,267
mentre dormivo ho visto il governatore
114
00:10:11,460 --> 00:10:13,967
che con una mano stringeva una scure
115
00:10:14,155 --> 00:10:16,555
mentre nell'altra la testa di un uomo.
116
00:10:18,222 --> 00:10:19,922
Io invece ho sognato che
117
00:10:19,954 --> 00:10:21,754
i campi si aravano da soli
118
00:10:21,937 --> 00:10:25,647
mentre noi sedevamo all'ombra e
bevevamo e ridevamo tutto il giorno.
119
00:10:25,648 --> 00:10:27,719
Signora, i miei antenati mi hanno
120
00:10:27,720 --> 00:10:30,121
donato questa per mettermi in guardia.
121
00:10:30,127 --> 00:10:32,896
Queste cose non possono
essere vere. Zitta, Maria,
122
00:10:32,897 --> 00:10:34,647
fa' silenzio! Hai capito?
123
00:10:35,609 --> 00:10:36,609
Provate.
124
00:10:36,869 --> 00:10:38,569
Controllate se e' cosi'.
125
00:10:53,445 --> 00:10:55,122
Ma ha un profumo cosi' dolce.
126
00:10:55,123 --> 00:10:56,123
Attirera'
127
00:10:56,597 --> 00:10:57,697
qui i cervi.
128
00:11:00,105 --> 00:11:03,968
E' nostro sacrosanto dovere salvare
i nativi dalla dannazione eterna
129
00:11:03,969 --> 00:11:06,307
attraverso la rivelazione
della santa verita'.
130
00:11:06,308 --> 00:11:08,658
Ma abbiamo scoperto che Silas Sharrow
131
00:11:09,207 --> 00:11:12,057
e' diventato un pagano
e vive come una bestia.
132
00:11:12,240 --> 00:11:13,240
Henry,
133
00:11:13,646 --> 00:11:15,018
notizie di tuo fratello?
134
00:11:15,019 --> 00:11:17,619
Non vi serve il mio
aiuto gentili signori,
135
00:11:18,002 --> 00:11:20,121
dato che avete i vostri informatori.
136
00:11:20,122 --> 00:11:23,072
E vostra figlia sara'
battezzata in tempi brevi?
137
00:11:23,317 --> 00:11:26,661
Il vostro affetto per mia figlia
e' molto gradito, segretario.
138
00:11:26,662 --> 00:11:29,581
Ma non serve che mi incitiate
a portarla in chiesa.
139
00:11:29,582 --> 00:11:33,332
Sharrow, disponi dei mezzi per
portare un messaggio ai Pamunkey.
140
00:11:33,684 --> 00:11:35,836
Riferisci a tuo fratello
che poiche' ostacola la
141
00:11:35,837 --> 00:11:38,634
nostra missione cristiana,
avro' la sua testa
142
00:11:39,108 --> 00:11:40,258
su una picca.
143
00:11:56,345 --> 00:11:58,645
Spero che Lettice venga in Virginia.
144
00:11:59,025 --> 00:12:00,025
Grazie...
145
00:12:04,042 --> 00:12:05,842
- Ma smettila...
- Mercy.
146
00:12:12,025 --> 00:12:14,475
Pepper ti ha mai parlato di matrimonio?
147
00:12:15,279 --> 00:12:17,629
No, signora. Mai. Neanche una parola.
148
00:12:18,194 --> 00:12:21,194
- Solo sussurrando.
- E' impossibile, lo capisci?
149
00:12:21,261 --> 00:12:24,711
Quando assume un ruolo,
una domestica sposa il suo lavoro.
150
00:12:24,939 --> 00:12:27,139
- Si', signora.
- Devi dirglielo.
151
00:12:27,345 --> 00:12:31,574
Di' a Pepper che non ti sposerai mai.
Sbrigati, cosi' che non ci speri troppo.
152
00:12:31,575 --> 00:12:32,725
Si', signora.
153
00:12:32,728 --> 00:12:33,728
Lo faro'.
154
00:12:38,285 --> 00:12:40,635
Voglio che mio figlio abbia un padre.
155
00:12:41,816 --> 00:12:44,611
Avete tanti pretendenti quanti ne
desidererebbe qualsiasi donna.
156
00:12:44,612 --> 00:12:47,438
Ho promesso al Signore di amare l'uomo
che ho sposato in quella chiesa.
157
00:12:47,439 --> 00:12:50,889
Non e' vero che Silas ha tradito
la nostra Colonia, Alice?
158
00:12:51,251 --> 00:12:53,436
Presumiamo che Silas venga ribattezzato,
159
00:12:53,437 --> 00:12:55,337
davanti agli occhi di tutti.
160
00:12:55,692 --> 00:12:57,928
Non presteremmo un
servizio al nostro Paese,
161
00:12:57,929 --> 00:13:00,229
di cui beneficerebbe il governatore?
162
00:13:00,251 --> 00:13:02,893
Silas diventerebbe un
esempio per i Pamunkey
163
00:13:02,894 --> 00:13:06,440
del fatto che dovrebbero rinnegare la loro
religione e unirsi alla fede cristiana.
164
00:13:06,441 --> 00:13:10,102
- Perche' parlarmi del vostro piano?
- Non credo vogliate vedere vostro marito
165
00:13:10,103 --> 00:13:12,853
mettere la testa di mio
marito su una picca.
166
00:13:47,681 --> 00:13:51,281
Ho una lettera di credito per voi,
Nicholas. Un bel profitto.
167
00:13:51,308 --> 00:13:54,578
Ho provato a me stessa che un contadino
puo' arricchirsi dalla cenere.
168
00:13:54,579 --> 00:13:56,423
Siete un po' troppo conosciuta
169
00:13:56,424 --> 00:13:59,274
per i miei gusti piuttosto
riservati, Jocelyn.
170
00:13:59,323 --> 00:14:02,232
Ma, signore, non e' il rischio di
prendere in giro il nostro governatore
171
00:14:02,233 --> 00:14:04,983
la parte piu' piacevole
dell'intera impresa?
172
00:14:07,691 --> 00:14:09,775
Perche' dovete farlo innervosire cosi'?
173
00:14:09,776 --> 00:14:12,973
So che e' stato lui a radere
al suolo il mio raccolto.
174
00:14:12,974 --> 00:14:15,374
Mi rimprovera per non essermi sposata.
175
00:14:15,702 --> 00:14:18,752
Governa questa colonia come
un imperatore crudele.
176
00:14:24,838 --> 00:14:27,210
Lasciamo che il governatore
costruisca il primo mulino a vento.
177
00:14:27,211 --> 00:14:29,763
Desiderate riottenere il
suo rispetto, allora?
178
00:14:29,764 --> 00:14:32,340
Non saro' io a offrirgli
questo regalo. Lo farete voi.
179
00:14:32,341 --> 00:14:34,541
Ditegli che me l'avete confiscato.
180
00:14:34,612 --> 00:14:37,516
Quando sono andata dai deputati,
ho saputo della concessione di nuove terre,
181
00:14:37,517 --> 00:14:38,957
e ne voglio qualcuna.
182
00:14:38,958 --> 00:14:41,633
Yeardley non le darebbe mai a me,
ma potrebbe darle a voi,
183
00:14:41,634 --> 00:14:42,984
se lo compiacete.
184
00:14:44,193 --> 00:14:46,984
Dobbiamo fugare ogni dubbio
su un complotto tra noi due,
185
00:14:46,985 --> 00:14:50,035
quindi vi daro' un'altra
occasione per aggredirmi.
186
00:14:56,787 --> 00:15:00,657
Maria, hai portato la chiave a casa
mia e fatto finta di averla trovata?
187
00:15:00,658 --> 00:15:04,258
Perche' me lo chiedete se non
credete che vi stia ingannando?
188
00:15:04,454 --> 00:15:07,804
La totalita' della mia fede
pretende che non ti creda...
189
00:15:08,182 --> 00:15:09,382
ma devo farlo.
190
00:15:10,149 --> 00:15:12,599
Avevi gia' avuto queste visioni, Maria?
191
00:15:12,657 --> 00:15:15,907
Il fatto che lo abbia sognato,
significa che accadra'?
192
00:15:16,555 --> 00:15:19,255
E' la testa di Silas
Sharrow che hai visto?
193
00:15:19,502 --> 00:15:21,802
Non so se si puo' impedire, signora.
194
00:15:22,671 --> 00:15:24,569
Tutto cio' che vi dico e' vero.
195
00:15:24,570 --> 00:15:26,579
Lady Yeardley, vi prego,
non ditelo al governatore.
196
00:15:26,580 --> 00:15:30,030
- Punira' Maria.
- Ci sara' un mulino a vento, Temperance.
197
00:15:31,189 --> 00:15:34,939
Il segretario Farlow ha provveduto
a prendere i progetti per me.
198
00:15:35,596 --> 00:15:38,096
Afferma di averli requisiti alla vedova.
199
00:15:38,681 --> 00:15:41,331
Dovremmo credere che l'abbia
sottomessa cosi' facilmente?
200
00:15:41,332 --> 00:15:43,782
Mio caro, supponiamo
che potresti volgere
201
00:15:43,783 --> 00:15:47,033
le credenze pagane di Silas
Sharrow a tuo vantaggio...
202
00:15:47,078 --> 00:15:48,628
cosi' che potrebbe aiutare
203
00:15:48,629 --> 00:15:51,079
a convertire i nativi al cristianesimo.
204
00:15:51,951 --> 00:15:54,696
Oramai con la coda
dell'occhio vedo solo nemici,
205
00:15:54,697 --> 00:15:56,297
minacce, cospirazioni.
206
00:15:56,763 --> 00:16:00,373
Non c'e' da stupirsi se la mia
mente e' costantemente in allerta.
207
00:16:00,374 --> 00:16:03,324
Forse potresti trovare
una strada verso la pace.
208
00:16:03,611 --> 00:16:05,461
Parlerai con Alice Sharrow?
209
00:16:21,216 --> 00:16:22,935
E' un vasto commercio
210
00:16:22,936 --> 00:16:25,452
quello che avete con le
fattorie sul fiume, signore.
211
00:16:25,453 --> 00:16:26,803
Willmus Crabtree,
212
00:16:27,199 --> 00:16:29,649
fattore rispettato e venerato, signore.
213
00:16:29,995 --> 00:16:32,433
Autorizzato dalla
Compagnia a vendere beni
214
00:16:32,434 --> 00:16:33,784
a prezzi rigonfi.
215
00:16:34,647 --> 00:16:35,917
Segretario Farlow,
216
00:16:35,918 --> 00:16:37,565
se un uomo volesse aprire uno
217
00:16:37,566 --> 00:16:40,260
spaccio qui nella colonia
come potrebbe fare?
218
00:16:40,261 --> 00:16:43,168
La proposta deve passare prima per
i deputati, poi per il governatore.
219
00:16:43,169 --> 00:16:44,795
Mi avete frainteso, signore.
220
00:16:44,796 --> 00:16:46,296
Intendevo accordarci
221
00:16:46,304 --> 00:16:48,454
qui, in questo momento, io e voi.
222
00:16:49,490 --> 00:16:52,727
Poniamo che alcune delle migliori
merci che partono da qui
223
00:16:52,728 --> 00:16:55,178
attirino la vostra attenzione, signore.
224
00:16:55,593 --> 00:16:57,843
Potrebbe farmi piacere compiacervi.
225
00:16:59,339 --> 00:17:01,320
Davanti un boccale di vino,
signore, potreste
226
00:17:01,321 --> 00:17:03,121
propormi un locale adatto.
227
00:17:09,146 --> 00:17:10,646
Segretario Farlow...
228
00:17:21,214 --> 00:17:23,914
Non dire mai che potremmo sposarci,
229
00:17:24,197 --> 00:17:25,247
e' vietato.
230
00:17:25,756 --> 00:17:26,906
Non vorresti?
231
00:17:29,011 --> 00:17:31,611
Ho pregato per ricevere
una tale gioia...
232
00:17:32,166 --> 00:17:33,166
ma se...
233
00:17:33,336 --> 00:17:36,936
Dio lo avesse voluto, la mia
signora non avrebbe detto di no.
234
00:17:44,087 --> 00:17:46,459
Se osi anche solo rivolgermi la parola,
235
00:17:46,460 --> 00:17:50,310
ti faro' processare per aver colpito
un ufficiale della Compagnia.
236
00:17:58,298 --> 00:18:02,348
- So che mio marito ha commesso un errore.
- Henry vi portera' da lui?
237
00:18:02,527 --> 00:18:04,458
E' cio' che avete pianificato?
238
00:18:04,459 --> 00:18:07,483
Signore, se gli concedete
quest'occasione, vi prometto che Silas
239
00:18:07,484 --> 00:18:09,727
ammettera' in pubblico di esservi leale
240
00:18:09,728 --> 00:18:11,978
e si fara' battezzare dal vero Dio.
241
00:18:13,084 --> 00:18:15,084
Semmai vostro marito tornasse,
242
00:18:15,745 --> 00:18:18,895
dovra' condannare tutte le
blasfemie dei Pamunkey...
243
00:18:19,067 --> 00:18:21,067
e sottoporsi ad una punizione.
244
00:18:22,846 --> 00:18:24,396
Ma non verra' ucciso.
245
00:18:27,118 --> 00:18:29,268
Noi Sharrows saremo servi fedeli.
246
00:19:10,511 --> 00:19:11,511
Henry,
247
00:19:12,104 --> 00:19:13,304
vengo anch'io.
248
00:19:14,358 --> 00:19:15,951
Le hai detto che partivamo oggi?
249
00:19:15,952 --> 00:19:18,578
Devo riferire a Silas una
proposta del nostro governatore,
250
00:19:18,579 --> 00:19:20,357
che potrebbe farlo tornare.
251
00:19:20,358 --> 00:19:21,858
Ti fidi di Yeardley?
252
00:19:22,325 --> 00:19:24,019
Non e' una tua decisione, Henry.
253
00:19:24,020 --> 00:19:25,970
Lascia che lo chieda a Silas.
254
00:19:29,492 --> 00:19:33,142
Quelli a cui sara' concesso del
terreno lungo il fiume sono...
255
00:19:33,492 --> 00:19:34,692
Robert Nabb...
256
00:19:36,165 --> 00:19:39,015
- Adam Varr...
- Signore, col vostro permesso.
257
00:19:41,737 --> 00:19:43,962
Se voi uomini abbandonate
una riunione dei deputati
258
00:19:43,963 --> 00:19:46,206
perche' una figlia di
Dio si trova tra voi,
259
00:19:46,207 --> 00:19:48,672
allora ogni donna di Jamestown
disdegnera' quest'assemblea
260
00:19:48,673 --> 00:19:50,873
finche' giustizia non sara' fatta.
261
00:19:52,076 --> 00:19:53,076
Vedova.
262
00:19:53,669 --> 00:19:54,669
Vedova!
263
00:19:55,551 --> 00:19:58,808
Mi assicurero' che finiate in prigione,
qualora offendiate il nostro governatore.
264
00:19:58,809 --> 00:20:02,159
Vi considerate al di sopra
della legge, ignobile lince?!
265
00:20:05,172 --> 00:20:06,172
Signore.
266
00:20:57,905 --> 00:20:58,905
Pepper...
267
00:21:02,104 --> 00:21:05,754
Da' uno sguardo lungo la riva,
vedi se qualcuno ci ha seguito.
268
00:21:11,327 --> 00:21:12,527
Grazie, Henry.
269
00:21:47,290 --> 00:21:48,290
Henry...
270
00:21:57,234 --> 00:21:58,434
Aspettate qui.
271
00:22:17,169 --> 00:22:19,169
Perche' sei qui? Dov'e' Henry?
272
00:22:19,776 --> 00:22:21,526
Silas e' nelle vicinanze?
273
00:22:24,736 --> 00:22:25,736
Chacrow,
274
00:22:26,799 --> 00:22:28,349
sono stata tua amica.
275
00:22:29,025 --> 00:22:30,675
Devo parlare con Silas.
276
00:22:34,202 --> 00:22:36,902
Ti prego, Chacrow,
Ho un messaggio per lui!
277
00:22:39,794 --> 00:22:42,494
- Winganuske, dove stai andando?
- Aspetta.
278
00:23:07,343 --> 00:23:08,343
Silas...
279
00:23:14,781 --> 00:23:15,881
Mi manchi...
280
00:23:18,383 --> 00:23:19,483
ogni giorno.
281
00:23:22,805 --> 00:23:24,755
Non ho mai smesso di sperare.
282
00:23:37,554 --> 00:23:38,554
Volevo...
283
00:23:41,229 --> 00:23:44,595
volevo vedermi con Henry,
per dirgli che...
284
00:23:45,899 --> 00:23:48,349
andro' a vivere nelle montagne lontane.
285
00:23:55,032 --> 00:23:56,132
Mio Silas...
286
00:23:59,829 --> 00:24:00,829
Sono pazzo
287
00:24:01,132 --> 00:24:02,883
d'amore per te, Alice.
288
00:24:04,252 --> 00:24:07,998
Mi possiede tutt'oggi con una
sempre maggiore intensita',
289
00:24:07,999 --> 00:24:10,349
ma mi danno la caccia tutti i giorni.
290
00:24:10,550 --> 00:24:12,750
Silas, ho parlato col governatore.
291
00:24:13,229 --> 00:24:14,729
Puoi tornare a casa.
292
00:24:16,086 --> 00:24:19,289
E' la verita'. Dice che devi
denunciare Opechancanough
293
00:24:19,290 --> 00:24:20,574
e sottometterti a Dio,
294
00:24:20,575 --> 00:24:24,225
come esempio per i Pamunkey del
fallimento del loro dio, ma...
295
00:24:24,412 --> 00:24:26,362
Silas, puoi tornare a casa...
296
00:24:52,032 --> 00:24:54,182
Non lascero' che catturino Silas.
297
00:24:58,331 --> 00:25:01,081
- Corri, Alice.
- Silas, ti prego, tornerai?
298
00:25:01,263 --> 00:25:02,963
- Sharrow!
- Sta' giu'.
299
00:25:03,070 --> 00:25:04,070
Sharrow...
300
00:25:09,173 --> 00:25:10,573
Andiamo. Al fiume.
301
00:25:19,606 --> 00:25:20,606
Sharrow...
302
00:25:29,127 --> 00:25:30,327
Forza, veloci!
303
00:25:47,453 --> 00:25:49,796
Mi sono bloccato perche' i miei occhi
304
00:25:49,797 --> 00:25:52,003
rifiutavano di ammettere
cio' che avevano visto.
305
00:25:52,004 --> 00:25:54,804
Un inglese col corpo
dipinto come una bestia.
306
00:25:54,936 --> 00:25:57,650
I tuoi uomini hanno riconosciuto
che era Henry a sparargli?
307
00:25:57,651 --> 00:25:59,451
Possiamo fargliela pagare?
308
00:25:59,624 --> 00:26:01,624
Sono circondato da ogni parte.
309
00:26:03,174 --> 00:26:05,616
Mostrero' a questa citta'
come parla l'Autorita'.
310
00:26:05,617 --> 00:26:07,625
Vedo un pericolo tale
da poter essere tutti
311
00:26:07,626 --> 00:26:10,276
ingoiati da una cosi'
oscura primitivita'.
312
00:26:12,104 --> 00:26:15,030
Imprimete nella mia carne questa
promessa col fuoco, dottore,
313
00:26:15,031 --> 00:26:18,531
tutti i pagani saranno morti
prima che permetta che accada.
314
00:26:31,723 --> 00:26:34,383
Prego che il Signore conosca bene
vostro marito, Lady Yeardley.
315
00:26:34,384 --> 00:26:37,934
Non ero a conoscenza di questa
trappola, Alice. Ve lo giuro.
316
00:26:39,270 --> 00:26:42,489
Vi siete presi cio' che Henry
Sharrow non e' riuscito a prendere.
317
00:26:42,490 --> 00:26:46,440
Vi siete presi la mia piu' grande
speranza, la parte migliore di me.
318
00:26:46,885 --> 00:26:48,885
Siete riusciti ad annientarmi.
319
00:26:49,654 --> 00:26:50,654
Alice...
320
00:26:53,146 --> 00:26:54,546
Alice, vi prego...
321
00:26:56,187 --> 00:26:57,287
Cosa farete?
322
00:27:07,874 --> 00:27:09,824
Signora, non e' niente. Io...
323
00:27:09,937 --> 00:27:13,303
- Vi... ve lo giuro, sono caduta.
- Parla con me, bambina.
324
00:27:13,304 --> 00:27:15,878
E' stato il segretario
Farlow a farti questo?
325
00:27:15,879 --> 00:27:18,529
Signora in un giorno
il dolore andra' via.
326
00:27:32,543 --> 00:27:34,143
Saro' chiara, signore,
327
00:27:34,425 --> 00:27:37,139
non dovrete mai piu' sfiorare la
mia serva col vostro bastone.
328
00:27:37,140 --> 00:27:38,540
Erano abbracciati.
329
00:27:38,859 --> 00:27:39,859
Quei due,
330
00:27:40,434 --> 00:27:43,034
erano avvinghiati in
una maniera orrenda.
331
00:27:43,276 --> 00:27:44,712
Ai vostri occhi, forse.
332
00:27:44,713 --> 00:27:47,663
Mia madre si avvinghiava
a un uomo in quel modo.
333
00:27:48,754 --> 00:27:50,454
Lo dissi alle autorita',
334
00:27:50,564 --> 00:27:53,464
e loro la fecero comparire
davanti la comunita'
335
00:27:54,562 --> 00:27:57,762
- e ammettere che era una fornicatrice.
- Nicholas...
336
00:27:58,453 --> 00:28:00,553
Mi trovavo in chiesa quel giorno
337
00:28:01,693 --> 00:28:03,543
e sapevo che avevo scoperto
338
00:28:04,426 --> 00:28:06,376
l'ispirazione della mia vita.
339
00:28:08,191 --> 00:28:09,191
L'odio.
340
00:28:12,264 --> 00:28:14,214
Sono stanco di odiare adesso.
341
00:28:16,554 --> 00:28:18,249
Sono stanco di essere
342
00:28:18,472 --> 00:28:19,772
Nicholas Farlow.
343
00:28:20,816 --> 00:28:23,666
Ho incontrato il nuovo
fattore, Crabtree, e...
344
00:28:24,915 --> 00:28:27,122
ha visto la corruzione che c'e' in me.
345
00:28:27,123 --> 00:28:28,573
Mi ha riconosciuto.
346
00:28:29,115 --> 00:28:30,215
All'istante.
347
00:28:31,069 --> 00:28:34,569
E non sono scandalizzato dalla
sua stessa puzza di rancido.
348
00:28:40,462 --> 00:28:41,912
Desidero che voi...
349
00:28:42,272 --> 00:28:44,538
mi liberiate dalla nostra
cospirazione contro il governatore.
350
00:28:44,539 --> 00:28:47,239
Potreste tenervi i
profitti della fattoria.
351
00:28:47,903 --> 00:28:49,753
Ho chiuso con le ignominie.
352
00:28:51,306 --> 00:28:55,156
Il segretario ha frustato Mercy
con violenza e non ho fatto nulla!
353
00:28:55,555 --> 00:28:59,555
Finche' vivra', riusciro' a stento
a muovermi per la vergogna, Henry.
354
00:29:13,465 --> 00:29:15,965
Non posso decidere al posto tuo, Pepper.
355
00:29:16,071 --> 00:29:18,521
Ma se scegli di uccidere il segretario,
356
00:29:18,532 --> 00:29:19,932
devi sapere che...
357
00:29:20,396 --> 00:29:24,056
potrebbe essere l'ultima decisione
che prenderai in questa vita.
358
00:29:24,057 --> 00:29:27,757
Se lo farai, assicurati di dire
il suo nome prima di colpire...
359
00:29:28,823 --> 00:29:30,973
cosi' che sappia perche' morira'.
360
00:29:32,594 --> 00:29:35,794
E portera' quella consapevolezza
con se' all'inferno.
361
00:29:36,829 --> 00:29:37,829
Guardami.
362
00:29:40,775 --> 00:29:42,275
Se uccidi un uomo...
363
00:29:43,617 --> 00:29:45,317
non mentire a te stesso.
364
00:29:47,200 --> 00:29:49,550
Sarai un assassino per tutta la vita.
365
00:30:24,702 --> 00:30:27,697
Mio marito vorrebbe che
vi uniste a noi per cena,
366
00:30:28,168 --> 00:30:29,468
signora Castell.
367
00:30:51,932 --> 00:30:52,932
Nicholas,
368
00:30:53,762 --> 00:30:56,462
cenerete anche voi dal
governatore stasera?
369
00:30:58,160 --> 00:31:00,820
Signore, siete una
persona che si preoccupa.
370
00:31:00,821 --> 00:31:04,521
Lasciamo che stasera la nostra
preoccupazione sia sopravvivere.
371
00:31:07,042 --> 00:31:08,042
Pepper,
372
00:31:08,707 --> 00:31:10,057
che stai facendo?
373
00:31:10,608 --> 00:31:14,281
Odio l'uomo che e' rimasto a guardare
mentre ti colpivano e gridavi.
374
00:31:14,282 --> 00:31:16,147
Ok, non saro' quell'uomo, hai capito?
375
00:31:16,148 --> 00:31:19,835
Preferirei avere un uomo vivo e
vegeto che ha commesso un errore,
376
00:31:19,836 --> 00:31:22,686
una mancanza, un passo
falso del suo coraggio,
377
00:31:23,150 --> 00:31:26,300
a un uomo che porta il suo
orgoglio fin nella tomba.
378
00:31:27,276 --> 00:31:28,426
Voglio che tu
379
00:31:28,633 --> 00:31:29,951
viva, Pepper.
380
00:31:32,079 --> 00:31:33,529
Va' a letto, Mercy.
381
00:31:33,907 --> 00:31:37,857
Aspettero' che il segretario torni
e mi liberero' di questo peccato.
382
00:31:38,052 --> 00:31:41,002
- Pepper, ti prego non farlo. Pepper!
- Va' via!
383
00:31:42,505 --> 00:31:43,505
Vedova,
384
00:31:43,729 --> 00:31:47,583
potete immaginare che non ho alcun
motivo per essere gentile con voi.
385
00:31:47,584 --> 00:31:49,184
Ma stasera, ne ho uno.
386
00:31:53,376 --> 00:31:56,826
Potrebbe convenirmi concedervi
del terreno lungo il fiume.
387
00:31:58,281 --> 00:32:01,466
Signore, che motivo avreste di
concedermi questo privilegio?
388
00:32:01,467 --> 00:32:03,667
Devo ammettere che ammiro i vostri
389
00:32:03,675 --> 00:32:07,225
raffinati ma disonesti rapporti
col segretario contro di me.
390
00:32:07,421 --> 00:32:10,571
Ma il vostro complice segreto
d'ora in poi saro' io.
391
00:32:10,769 --> 00:32:14,037
Governatore, non crederete davvero
che abbia osato ingannarvi?
392
00:32:14,038 --> 00:32:17,588
La terra lungo il fiume e' ampia,
ma la Compagnia sarebbe...
393
00:32:18,093 --> 00:32:21,446
scontenta se il loro governatore
se ne prendesse troppa,
394
00:32:21,447 --> 00:32:23,797
pertanto voi, Jocelyn, la comprerete,
395
00:32:23,903 --> 00:32:26,403
e noi due saremo soci segreti in merito.
396
00:32:53,911 --> 00:32:54,911
Jocelyn,
397
00:32:55,356 --> 00:32:58,453
devi solo confermare che Farlow
era tuo socio nella cospirazione.
398
00:32:58,454 --> 00:32:59,454
Signore,
399
00:32:59,534 --> 00:33:02,628
se puntassi il dito contro chiunque,
poi puntereste il vostro contro di me.
400
00:33:02,629 --> 00:33:04,131
Vi ho visti insieme,
401
00:33:04,638 --> 00:33:06,988
una riunione segreta proprio stasera.
402
00:33:07,750 --> 00:33:09,250
Signore, era solo...
403
00:33:09,488 --> 00:33:11,314
Ho colpito Jocelyn,
404
00:33:11,550 --> 00:33:13,350
la domestica della vedova.
405
00:33:13,378 --> 00:33:14,628
E lei... noi...
406
00:33:15,180 --> 00:33:17,659
signore, non era una cospirazione
a cui avete assistito.
407
00:33:17,660 --> 00:33:18,660
Jocelyn.
408
00:33:19,325 --> 00:33:20,825
La chiamate Jocelyn.
409
00:33:20,882 --> 00:33:23,740
Signore, aver parlato nella taverna
non prova che siamo cospiratori.
410
00:33:23,741 --> 00:33:27,169
Ma e' stato un passo falso portarmi
i progetti del mulino a vento
411
00:33:27,170 --> 00:33:29,620
come se li aveste rubati a lei, Farlow.
412
00:33:30,430 --> 00:33:33,017
Ha mandato qualcuno in
Inghilterra per averli.
413
00:33:33,018 --> 00:33:34,568
Osservate la signora.
414
00:33:34,882 --> 00:33:37,162
Non credete che calcerebbe,
urlerebbe e morderebbe
415
00:33:37,163 --> 00:33:40,663
prima di consentirvi di confiscarle
qualcosa di importante?
416
00:33:41,589 --> 00:33:44,792
Prometto di pagare a Nicholas
Farlow la somma di due mila libbre
417
00:33:44,793 --> 00:33:48,043
di tabacco secondo il nostro
accordo. Jocelyn Castell.
418
00:33:49,187 --> 00:33:50,187
Menzogne.
419
00:33:52,047 --> 00:33:53,047
Menzogna.
420
00:33:53,821 --> 00:33:55,271
Falsa come l'acqua.
421
00:34:02,942 --> 00:34:03,942
Nicholas,
422
00:34:04,426 --> 00:34:05,876
ti prego, confessa.
423
00:34:06,852 --> 00:34:08,802
Potrebbe ancora risparmiarti.
424
00:34:13,449 --> 00:34:14,999
Governatore, e' stata
425
00:34:15,386 --> 00:34:16,836
tutta una sua idea.
426
00:34:18,155 --> 00:34:19,955
La vedova mi ha costretto.
427
00:34:20,363 --> 00:34:21,663
Mi ha ingannato.
428
00:34:22,861 --> 00:34:24,326
Corrompendomi, signore.
429
00:34:24,327 --> 00:34:28,277
Il suo unico scopo era di condurvi
alla rovina, adorato governatore.
430
00:34:46,951 --> 00:34:48,101
Quale grande,
431
00:34:49,209 --> 00:34:52,172
enorme sollievo e' non
dover piu' far finta di
432
00:34:52,173 --> 00:34:54,382
essere amico e rispettare o
433
00:34:54,763 --> 00:34:55,763
giurare
434
00:34:56,211 --> 00:34:57,211
falsa
435
00:34:57,423 --> 00:35:01,024
fratellanza con un uomo che non
merita altro che autentico odio.
436
00:35:01,025 --> 00:35:04,062
Lasciare che il resto del
mondo continui a fingere
437
00:35:04,063 --> 00:35:06,213
che gli piacciate e che vi amino,
438
00:35:06,235 --> 00:35:08,985
quando tutto cio' che
in realta' desideriamo
439
00:35:09,352 --> 00:35:12,102
non e' altro che sputare
sulla vostra anima.
440
00:36:09,429 --> 00:36:12,279
Lasciate che ogni persona
qui presente veda...
441
00:36:12,923 --> 00:36:14,073
cosa se ne fa
442
00:36:14,920 --> 00:36:16,120
dei traditori.
443
00:36:40,766 --> 00:36:41,766
Signora...
444
00:36:42,847 --> 00:36:46,397
Dio mi punira' se sono contenta
che il segretario sia morto?
445
00:36:47,264 --> 00:36:48,964
No. Cio' che vedo ora...
446
00:36:50,896 --> 00:36:52,296
non e' abbastanza.
447
00:36:54,118 --> 00:36:56,368
Non e' abbastanza per sopravvivere.
448
00:36:59,185 --> 00:37:00,185
La bestia
449
00:37:00,216 --> 00:37:03,966
che e' il nostro governatore
dev'essere assolutamente abbattuta.
450
00:37:43,003 --> 00:37:44,003
Henry.
451
00:37:44,378 --> 00:37:45,478
Mi disonori.
452
00:37:47,202 --> 00:37:48,602
Disonori tutti noi
453
00:37:49,374 --> 00:37:51,124
col tuo amore sconfinato.
454
00:37:52,000 --> 00:37:55,250
La tua vera ribellione e'
che insisti nel voler amare.
455
00:37:56,157 --> 00:37:57,257
Lo pretendi.
456
00:37:59,050 --> 00:38:00,300
Da dove diavolo
457
00:38:01,095 --> 00:38:02,945
hai preso cosi' tanta fede?
458
00:38:04,027 --> 00:38:08,377
Henry, una volta mi dicesti che non si
puo' stare qui senza essere corrotti.
459
00:38:10,496 --> 00:38:12,096
Quindi devo andarmene.
460
00:38:23,925 --> 00:38:24,925
Forza!
461
00:38:28,917 --> 00:38:30,467
Resta li', per mamma.
462
00:38:36,958 --> 00:38:40,608
Pensavo si potesse costruire
qualcosa di vero nel Nuovo Mondo.
463
00:38:40,991 --> 00:38:42,591
Ma non succedera' mai.
464
00:38:42,982 --> 00:38:43,982
Alice...
465
00:38:46,965 --> 00:38:48,565
Cosa c'e' nella borsa?
466
00:38:59,020 --> 00:39:00,467
Cos'hai nella borsa, Alice?
467
00:39:00,468 --> 00:39:03,268
Prendero' la nave per
tornare in Inghilterra.
468
00:39:03,601 --> 00:39:04,751
Non ti credo.
469
00:39:05,628 --> 00:39:07,428
Non ci credo. Non e' vero.
470
00:39:07,601 --> 00:39:11,051
Perche' dici una cosa del genere?
Non te lo lascero' fare.
471
00:39:11,239 --> 00:39:12,239
Perche'?
472
00:39:13,573 --> 00:39:14,723
Non so se sto
473
00:39:15,926 --> 00:39:18,126
scappando dalla tirannia oppure...
474
00:39:19,023 --> 00:39:22,223
se sto fuggendo da un cuore
spezzato, ma devo andare.
475
00:39:23,216 --> 00:39:25,152
Non riesco a credere che,
tra tutte le persone,
476
00:39:25,153 --> 00:39:28,355
sia stata tu ad essere abbattuta
da questo posto, Alice.
477
00:39:28,356 --> 00:39:30,506
Ti prego dimmi che non e' cosi'.
478
00:39:32,444 --> 00:39:33,494
Cosa faro'?
479
00:39:34,924 --> 00:39:37,174
Non posso far altro che sostenerti.
480
00:39:51,721 --> 00:39:52,721
Silas!
481
00:39:56,138 --> 00:39:57,138
Silas.
482
00:39:57,945 --> 00:40:00,587
Ho portato il cavallo cosi'
che possa cavalcarlo.
483
00:40:00,588 --> 00:40:03,688
Tua moglie sta prendendo
la nave per l'Inghilterra.
484
00:40:04,479 --> 00:40:05,479
Silas,
485
00:40:05,674 --> 00:40:07,374
Alice se ne sta andando.
486
00:40:21,711 --> 00:40:23,461
Non vi dimentichero' mai.
487
00:40:25,439 --> 00:40:27,789
Pensi che mi sia di qualche conforto?
488
00:40:27,944 --> 00:40:29,044
Ecco, ora...
489
00:41:04,252 --> 00:41:05,252
Forza!
490
00:41:48,902 --> 00:41:51,018
# Vieni piccolino #
491
00:41:51,019 --> 00:41:53,046
# e fai la nanna #
492
00:41:54,187 --> 00:41:56,394
# Non vedrai #
493
00:41:56,395 --> 00:41:58,549
# tua madre che piange #
494
00:41:59,839 --> 00:42:02,131
# Per questo indossero' #
495
00:42:02,132 --> 00:42:04,304
# una giacca da marinaio #
496
00:42:05,083 --> 00:42:07,417
# Attraverso i mari, #
497
00:42:07,418 --> 00:42:09,499
# andro' #
498
00:42:11,417 --> 00:42:13,371
# Addio a tutti, #
499
00:42:13,372 --> 00:42:15,960
# nobili amici #
500
00:42:16,514 --> 00:42:18,803
# Non ci rivedremo #
501
00:42:18,804 --> 00:42:20,886
# mai piu' #
502
00:42:23,456 --> 00:42:24,830
# Addio a tutti, #
503
00:42:24,831 --> 00:42:27,166
# nobili amici #
504
00:42:27,998 --> 00:42:30,622
# Non ci rivedremo #
505
00:42:30,623 --> 00:42:32,288
# mai piu' #
506
00:42:42,979 --> 00:42:44,629
Okee, spirito del caos,
507
00:42:45,103 --> 00:42:47,403
fa' in modo che le acque siano calme
508
00:42:47,645 --> 00:42:50,490
cosi' che mia moglie possa
viaggiare al sicuro.
509
00:42:51,034 --> 00:42:52,684
Okee, spirito del caos,
510
00:42:53,448 --> 00:42:55,748
fa' in modo che le acque siano calme
511
00:42:56,082 --> 00:42:58,982
cosi' che mia moglie possa
viaggiare al sicuro.
512
00:43:06,620 --> 00:43:08,170
NEL PROSSIMO EPISODIO
513
00:43:09,443 --> 00:43:11,843
Chi oserebbe disobbedire al mio ordine
514
00:43:11,995 --> 00:43:15,045
di lasciare che la testa
del segretario resti qui?
515
00:43:15,109 --> 00:43:16,159
Guardatemi.
516
00:43:16,358 --> 00:43:17,908
Non mi disobbedirete!
517
00:43:17,910 --> 00:43:19,574
I nativi hanno medicine.
518
00:43:19,575 --> 00:43:22,325
Conoscono le erbe e le
piante perfettamente.
519
00:43:22,370 --> 00:43:24,470
Parlate con sincerita', dottore,
520
00:43:25,086 --> 00:43:26,695
poiche' ne dipende la vostra vita.
521
00:43:26,696 --> 00:43:30,191
Per quali peccati, signore,
Dio ti ha punito con quella gobba?
522
00:43:30,192 --> 00:43:31,192
La fortuna
523
00:43:31,386 --> 00:43:34,805
mi ha benedetto, Marshal,
non con un solo scempio, ma due.
524
00:43:34,806 --> 00:43:37,701
Non dico che i tuoi piani
siano senza fondamento,
525
00:43:37,702 --> 00:43:39,702
dico solo che sono pericolosi.
37996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.