All language subtitles for mess_.jamestown.s03e01.ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,701 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:00,000 --> 00:00:02,100 Questo sangue e' sangue inglese. 3 00:00:02,289 --> 00:00:04,089 Tutte le nuove generazioni 4 00:00:04,259 --> 00:00:07,559 porteranno una continua espansione in tutta la nazione. 5 00:00:07,602 --> 00:00:10,352 Ci portate via la terra, la nostra eredita'. 6 00:00:10,647 --> 00:00:12,797 E dite che dovremmo essere amici? 7 00:00:13,075 --> 00:00:14,312 Non saro' controllata, 8 00:00:14,313 --> 00:00:15,799 posseduta, confinata 9 00:00:15,800 --> 00:00:17,769 o definita da un vincolo matrimoniale. 10 00:00:17,770 --> 00:00:19,270 Possiedero' la terra 11 00:00:19,401 --> 00:00:22,385 e i guadagni che portera', e voi sarete il mio socio segreto. 12 00:00:22,386 --> 00:00:24,986 E' volonta' del nostro governatore quella 13 00:00:25,483 --> 00:00:27,528 di compensare la vedova Castell 14 00:00:27,866 --> 00:00:31,308 concedendole tutte le terre appartenute a mastro Massinger. 15 00:00:31,309 --> 00:00:33,755 Ogni settimana diventa piu' forte e piu' importante. 16 00:00:33,756 --> 00:00:36,819 - Allora dobbiamo rimetterla al suo posto. - Un incendio. 17 00:00:36,820 --> 00:00:40,785 Uno splendido modo per dare il benvenuto alla vedova tra i proprietari terrieri. 18 00:00:40,786 --> 00:00:42,715 I Chickahominy mi hanno detto, 19 00:00:42,716 --> 00:00:45,442 che Silas Sharrow passa informazioni ai Pamunkey. 20 00:00:45,443 --> 00:00:48,593 Ti accuseranno, sanno che hai aiutato i nativi. Vai. 21 00:00:48,806 --> 00:00:50,856 Devi dimenticarmi, Alice. 22 00:00:51,293 --> 00:00:53,062 E' tutto finito. 23 00:00:53,422 --> 00:00:57,322 Silas Sharrow... Gli diremo che Silas Sharrow e' uno di noi adesso. 24 00:01:51,182 --> 00:01:52,532 Grazie, fratello. 25 00:01:53,789 --> 00:01:55,539 Rendiamo grazie all'orso. 26 00:01:57,351 --> 00:01:58,651 Rendiamo grazie. 27 00:02:29,134 --> 00:02:30,434 Cosa ci fai qui? 28 00:02:33,094 --> 00:02:35,244 Non ho cattive intenzioni, Silas. 29 00:02:36,716 --> 00:02:38,916 Il suo nome adesso e' Kukupunkwuy. 30 00:03:10,349 --> 00:03:11,549 Guarda, cosi'. 31 00:03:12,817 --> 00:03:16,167 Pensavo che non avrei mai conosciuto la vera bellezza... 32 00:03:17,215 --> 00:03:20,715 finche' non ho posato gli occhi sulla mia piccola Virginia. 33 00:03:26,986 --> 00:03:27,986 Grazie! 34 00:03:36,816 --> 00:03:38,816 Che notizie porti, James Read? 35 00:03:39,005 --> 00:03:41,233 - Non ho notizie per te, Alice. - Non ho chiesto a te. 36 00:03:41,234 --> 00:03:43,234 So che non mi mentirai, James. 37 00:03:43,801 --> 00:03:45,051 Ho visto Silas. 38 00:03:45,552 --> 00:03:48,852 - E come sta? - E' diventato un Pamunkey adesso, Alice. 39 00:03:49,194 --> 00:03:52,544 - Ma hai portato un messaggio. - Vuole incontrare Henry. 40 00:03:52,776 --> 00:03:54,486 - Verro' con te. - Non ha chiesto di te. 41 00:03:54,487 --> 00:03:57,216 Mi impediresti di andare dal marito che non vedo da molti mesi? 42 00:03:57,217 --> 00:04:01,017 Penso che se ti vedesse si darebbe il tormento, ci avevi pensato? 43 00:04:01,564 --> 00:04:04,109 - Voglio che torni. - Silas ha dato ai nativi 44 00:04:04,110 --> 00:04:07,510 i segreti inglesi. Se viene qui, gli taglieranno la gola. 45 00:04:07,868 --> 00:04:10,918 Non ti rassegni mai a cio' che e' successo, Alice? 46 00:04:11,690 --> 00:04:12,690 No. 47 00:04:13,541 --> 00:04:14,541 Mai. 48 00:04:39,410 --> 00:04:40,860 Jamestown S.03_E.01 49 00:05:02,782 --> 00:05:05,662 Caro Christopher, che piacere vedere che sei tornato. 50 00:05:05,663 --> 00:05:06,863 L'hai portata? 51 00:05:07,697 --> 00:05:08,697 Jocelyn... 52 00:05:08,881 --> 00:05:11,903 mi e' proprio mancato il tuo splendido egoismo. 53 00:05:12,460 --> 00:05:14,810 Si', ho portato cio' che hai chiesto. 54 00:05:15,731 --> 00:05:18,931 Non vorresti consolarmi dopo una cosi' ardua impresa? 55 00:05:19,713 --> 00:05:22,663 - Non vuoi sapere cos'ho da dirti? - Ma certo... 56 00:05:23,035 --> 00:05:24,085 Ovviamente. 57 00:05:24,154 --> 00:05:25,899 L'Inghilterra e' alle strette, 58 00:05:25,900 --> 00:05:28,750 seppellita dai debiti, ed io sto per sposarmi. 59 00:05:31,545 --> 00:05:32,795 Mentre ero via, 60 00:05:33,138 --> 00:05:35,188 Lettice e' diventata una donna. 61 00:05:37,262 --> 00:05:40,922 - E Lettice verra' a vivere qui? - O potrei tornare io in Inghilterra. 62 00:05:40,923 --> 00:05:42,473 Non e' ancora deciso. 63 00:05:42,906 --> 00:05:44,356 Lettice, Lettice... 64 00:05:44,856 --> 00:05:48,256 La piccola sognatrice ti ha rubato il cuore, Christopher. 65 00:05:48,314 --> 00:05:51,214 Fa' attenzione a non inciampare sui tuoi piedi. 66 00:06:01,653 --> 00:06:04,353 E' mai stato un mortale piu' contro natura? 67 00:06:05,568 --> 00:06:07,918 Mastro Crabtree ha la gobba, signore. 68 00:06:08,297 --> 00:06:10,497 Non e' altro che umana sofferenza. 69 00:06:24,595 --> 00:06:26,945 Dov'e' finito il tuo coraggio, donna? 70 00:06:27,493 --> 00:06:31,272 Se ti fai sfuggire quest'occasione, e non chiedi di parlare con Silas, allora... 71 00:06:31,273 --> 00:06:32,866 e' meglio che lasci perdere. 72 00:06:32,867 --> 00:06:33,867 Come... 73 00:06:34,764 --> 00:06:37,164 Ero in piedi proprio davanti al fiume. 74 00:06:37,645 --> 00:06:39,445 Come sono arrivato a casa? 75 00:06:41,045 --> 00:06:44,061 Spesso crede di essere andato da qualche parte e poi ritornato. 76 00:06:44,062 --> 00:06:46,875 Sono sposata con un uomo con della segatura nel cervello. 77 00:06:46,876 --> 00:06:50,376 Alice, devi trovare un modo perche' Henry ti porti con se'. 78 00:06:52,045 --> 00:06:55,745 Dei territori che abbiamo preso ai nativi nel corso degli anni, 79 00:06:56,198 --> 00:06:57,248 Arrohattoc, 80 00:06:57,622 --> 00:06:59,022 Quiyoughcohannock, 81 00:06:59,147 --> 00:07:00,147 Nansemond, 82 00:07:00,449 --> 00:07:01,449 Paspahegh 83 00:07:01,992 --> 00:07:04,405 e Warraskoyack, quelli presi di recente 84 00:07:04,406 --> 00:07:06,929 - saranno assegnati dalla Compagnia... - Sara' il cuore puro 85 00:07:06,930 --> 00:07:09,285 del nostro governatore a suddividerli? 86 00:07:09,286 --> 00:07:10,878 Beh, tu non avrai nulla, Sharrow. 87 00:07:10,879 --> 00:07:14,229 Tanto varrebbe ridare la terra ai Pamunkey a quel punto. 88 00:07:17,427 --> 00:07:20,298 Signora Castell, non potete interrompere i deputati. 89 00:07:20,299 --> 00:07:22,687 Signori, non sono qui per interrompervi. 90 00:07:22,688 --> 00:07:24,488 Sono qui per unirmi a voi. 91 00:07:24,772 --> 00:07:26,721 Sono una proprietaria terriera, 92 00:07:26,722 --> 00:07:30,422 una lavoratrice, una contadina di successo, come ogni uomo qui. 93 00:07:31,315 --> 00:07:32,554 Un mulino a vento. 94 00:07:32,555 --> 00:07:35,370 Volevo solo che una donna venisse e vi mostrasse 95 00:07:35,371 --> 00:07:37,271 cos'e' il vero il progresso. 96 00:07:38,370 --> 00:07:42,098 Vedova, se vi ostinate a voler restare allora noi dovremo andarcene. 97 00:07:42,099 --> 00:07:45,049 Non e' possibile dirigere un governo se storditi 98 00:07:45,112 --> 00:07:46,212 dal profumo. 99 00:09:14,230 --> 00:09:16,530 Ilundu, Ilundu, parla di piu' con me 100 00:09:33,907 --> 00:09:36,407 Quando mi addormento ho questa specie... 101 00:09:37,245 --> 00:09:38,745 di visioni notturne. 102 00:09:41,161 --> 00:09:43,311 Ho sognato di trovare una chiave, 103 00:09:43,500 --> 00:09:44,500 e poi 104 00:09:45,008 --> 00:09:48,785 - quando mi sono svegliata... - Non e' altro che una coincidenza, Maria. 105 00:09:48,786 --> 00:09:51,378 Devi mettere da parte questi pensieri indemoniati. 106 00:09:51,379 --> 00:09:52,779 Sei cristiana ora. 107 00:09:54,159 --> 00:09:55,662 Non ho idea di come lo sappia, 108 00:09:55,663 --> 00:09:58,513 ma credo si tratti della chiave di casa vostra 109 00:09:58,713 --> 00:09:59,813 a Jamestown. 110 00:10:02,120 --> 00:10:03,120 Maria, 111 00:10:03,561 --> 00:10:06,861 verresti ad aiutare un uomo che ha perso la sua scarpa? 112 00:10:07,003 --> 00:10:08,203 Lady Yeardley, 113 00:10:08,867 --> 00:10:11,267 mentre dormivo ho visto il governatore 114 00:10:11,460 --> 00:10:13,967 che con una mano stringeva una scure 115 00:10:14,155 --> 00:10:16,555 mentre nell'altra la testa di un uomo. 116 00:10:18,222 --> 00:10:19,922 Io invece ho sognato che 117 00:10:19,954 --> 00:10:21,754 i campi si aravano da soli 118 00:10:21,937 --> 00:10:25,647 mentre noi sedevamo all'ombra e bevevamo e ridevamo tutto il giorno. 119 00:10:25,648 --> 00:10:27,719 Signora, i miei antenati mi hanno 120 00:10:27,720 --> 00:10:30,121 donato questa per mettermi in guardia. 121 00:10:30,127 --> 00:10:32,896 Queste cose non possono essere vere. Zitta, Maria, 122 00:10:32,897 --> 00:10:34,647 fa' silenzio! Hai capito? 123 00:10:35,609 --> 00:10:36,609 Provate. 124 00:10:36,869 --> 00:10:38,569 Controllate se e' cosi'. 125 00:10:53,445 --> 00:10:55,122 Ma ha un profumo cosi' dolce. 126 00:10:55,123 --> 00:10:56,123 Attirera' 127 00:10:56,597 --> 00:10:57,697 qui i cervi. 128 00:11:00,105 --> 00:11:03,968 E' nostro sacrosanto dovere salvare i nativi dalla dannazione eterna 129 00:11:03,969 --> 00:11:06,307 attraverso la rivelazione della santa verita'. 130 00:11:06,308 --> 00:11:08,658 Ma abbiamo scoperto che Silas Sharrow 131 00:11:09,207 --> 00:11:12,057 e' diventato un pagano e vive come una bestia. 132 00:11:12,240 --> 00:11:13,240 Henry, 133 00:11:13,646 --> 00:11:15,018 notizie di tuo fratello? 134 00:11:15,019 --> 00:11:17,619 Non vi serve il mio aiuto gentili signori, 135 00:11:18,002 --> 00:11:20,121 dato che avete i vostri informatori. 136 00:11:20,122 --> 00:11:23,072 E vostra figlia sara' battezzata in tempi brevi? 137 00:11:23,317 --> 00:11:26,661 Il vostro affetto per mia figlia e' molto gradito, segretario. 138 00:11:26,662 --> 00:11:29,581 Ma non serve che mi incitiate a portarla in chiesa. 139 00:11:29,582 --> 00:11:33,332 Sharrow, disponi dei mezzi per portare un messaggio ai Pamunkey. 140 00:11:33,684 --> 00:11:35,836 Riferisci a tuo fratello che poiche' ostacola la 141 00:11:35,837 --> 00:11:38,634 nostra missione cristiana, avro' la sua testa 142 00:11:39,108 --> 00:11:40,258 su una picca. 143 00:11:56,345 --> 00:11:58,645 Spero che Lettice venga in Virginia. 144 00:11:59,025 --> 00:12:00,025 Grazie... 145 00:12:04,042 --> 00:12:05,842 - Ma smettila... - Mercy. 146 00:12:12,025 --> 00:12:14,475 Pepper ti ha mai parlato di matrimonio? 147 00:12:15,279 --> 00:12:17,629 No, signora. Mai. Neanche una parola. 148 00:12:18,194 --> 00:12:21,194 - Solo sussurrando. - E' impossibile, lo capisci? 149 00:12:21,261 --> 00:12:24,711 Quando assume un ruolo, una domestica sposa il suo lavoro. 150 00:12:24,939 --> 00:12:27,139 - Si', signora. - Devi dirglielo. 151 00:12:27,345 --> 00:12:31,574 Di' a Pepper che non ti sposerai mai. Sbrigati, cosi' che non ci speri troppo. 152 00:12:31,575 --> 00:12:32,725 Si', signora. 153 00:12:32,728 --> 00:12:33,728 Lo faro'. 154 00:12:38,285 --> 00:12:40,635 Voglio che mio figlio abbia un padre. 155 00:12:41,816 --> 00:12:44,611 Avete tanti pretendenti quanti ne desidererebbe qualsiasi donna. 156 00:12:44,612 --> 00:12:47,438 Ho promesso al Signore di amare l'uomo che ho sposato in quella chiesa. 157 00:12:47,439 --> 00:12:50,889 Non e' vero che Silas ha tradito la nostra Colonia, Alice? 158 00:12:51,251 --> 00:12:53,436 Presumiamo che Silas venga ribattezzato, 159 00:12:53,437 --> 00:12:55,337 davanti agli occhi di tutti. 160 00:12:55,692 --> 00:12:57,928 Non presteremmo un servizio al nostro Paese, 161 00:12:57,929 --> 00:13:00,229 di cui beneficerebbe il governatore? 162 00:13:00,251 --> 00:13:02,893 Silas diventerebbe un esempio per i Pamunkey 163 00:13:02,894 --> 00:13:06,440 del fatto che dovrebbero rinnegare la loro religione e unirsi alla fede cristiana. 164 00:13:06,441 --> 00:13:10,102 - Perche' parlarmi del vostro piano? - Non credo vogliate vedere vostro marito 165 00:13:10,103 --> 00:13:12,853 mettere la testa di mio marito su una picca. 166 00:13:47,681 --> 00:13:51,281 Ho una lettera di credito per voi, Nicholas. Un bel profitto. 167 00:13:51,308 --> 00:13:54,578 Ho provato a me stessa che un contadino puo' arricchirsi dalla cenere. 168 00:13:54,579 --> 00:13:56,423 Siete un po' troppo conosciuta 169 00:13:56,424 --> 00:13:59,274 per i miei gusti piuttosto riservati, Jocelyn. 170 00:13:59,323 --> 00:14:02,232 Ma, signore, non e' il rischio di prendere in giro il nostro governatore 171 00:14:02,233 --> 00:14:04,983 la parte piu' piacevole dell'intera impresa? 172 00:14:07,691 --> 00:14:09,775 Perche' dovete farlo innervosire cosi'? 173 00:14:09,776 --> 00:14:12,973 So che e' stato lui a radere al suolo il mio raccolto. 174 00:14:12,974 --> 00:14:15,374 Mi rimprovera per non essermi sposata. 175 00:14:15,702 --> 00:14:18,752 Governa questa colonia come un imperatore crudele. 176 00:14:24,838 --> 00:14:27,210 Lasciamo che il governatore costruisca il primo mulino a vento. 177 00:14:27,211 --> 00:14:29,763 Desiderate riottenere il suo rispetto, allora? 178 00:14:29,764 --> 00:14:32,340 Non saro' io a offrirgli questo regalo. Lo farete voi. 179 00:14:32,341 --> 00:14:34,541 Ditegli che me l'avete confiscato. 180 00:14:34,612 --> 00:14:37,516 Quando sono andata dai deputati, ho saputo della concessione di nuove terre, 181 00:14:37,517 --> 00:14:38,957 e ne voglio qualcuna. 182 00:14:38,958 --> 00:14:41,633 Yeardley non le darebbe mai a me, ma potrebbe darle a voi, 183 00:14:41,634 --> 00:14:42,984 se lo compiacete. 184 00:14:44,193 --> 00:14:46,984 Dobbiamo fugare ogni dubbio su un complotto tra noi due, 185 00:14:46,985 --> 00:14:50,035 quindi vi daro' un'altra occasione per aggredirmi. 186 00:14:56,787 --> 00:15:00,657 Maria, hai portato la chiave a casa mia e fatto finta di averla trovata? 187 00:15:00,658 --> 00:15:04,258 Perche' me lo chiedete se non credete che vi stia ingannando? 188 00:15:04,454 --> 00:15:07,804 La totalita' della mia fede pretende che non ti creda... 189 00:15:08,182 --> 00:15:09,382 ma devo farlo. 190 00:15:10,149 --> 00:15:12,599 Avevi gia' avuto queste visioni, Maria? 191 00:15:12,657 --> 00:15:15,907 Il fatto che lo abbia sognato, significa che accadra'? 192 00:15:16,555 --> 00:15:19,255 E' la testa di Silas Sharrow che hai visto? 193 00:15:19,502 --> 00:15:21,802 Non so se si puo' impedire, signora. 194 00:15:22,671 --> 00:15:24,569 Tutto cio' che vi dico e' vero. 195 00:15:24,570 --> 00:15:26,579 Lady Yeardley, vi prego, non ditelo al governatore. 196 00:15:26,580 --> 00:15:30,030 - Punira' Maria. - Ci sara' un mulino a vento, Temperance. 197 00:15:31,189 --> 00:15:34,939 Il segretario Farlow ha provveduto a prendere i progetti per me. 198 00:15:35,596 --> 00:15:38,096 Afferma di averli requisiti alla vedova. 199 00:15:38,681 --> 00:15:41,331 Dovremmo credere che l'abbia sottomessa cosi' facilmente? 200 00:15:41,332 --> 00:15:43,782 Mio caro, supponiamo che potresti volgere 201 00:15:43,783 --> 00:15:47,033 le credenze pagane di Silas Sharrow a tuo vantaggio... 202 00:15:47,078 --> 00:15:48,628 cosi' che potrebbe aiutare 203 00:15:48,629 --> 00:15:51,079 a convertire i nativi al cristianesimo. 204 00:15:51,951 --> 00:15:54,696 Oramai con la coda dell'occhio vedo solo nemici, 205 00:15:54,697 --> 00:15:56,297 minacce, cospirazioni. 206 00:15:56,763 --> 00:16:00,373 Non c'e' da stupirsi se la mia mente e' costantemente in allerta. 207 00:16:00,374 --> 00:16:03,324 Forse potresti trovare una strada verso la pace. 208 00:16:03,611 --> 00:16:05,461 Parlerai con Alice Sharrow? 209 00:16:21,216 --> 00:16:22,935 E' un vasto commercio 210 00:16:22,936 --> 00:16:25,452 quello che avete con le fattorie sul fiume, signore. 211 00:16:25,453 --> 00:16:26,803 Willmus Crabtree, 212 00:16:27,199 --> 00:16:29,649 fattore rispettato e venerato, signore. 213 00:16:29,995 --> 00:16:32,433 Autorizzato dalla Compagnia a vendere beni 214 00:16:32,434 --> 00:16:33,784 a prezzi rigonfi. 215 00:16:34,647 --> 00:16:35,917 Segretario Farlow, 216 00:16:35,918 --> 00:16:37,565 se un uomo volesse aprire uno 217 00:16:37,566 --> 00:16:40,260 spaccio qui nella colonia come potrebbe fare? 218 00:16:40,261 --> 00:16:43,168 La proposta deve passare prima per i deputati, poi per il governatore. 219 00:16:43,169 --> 00:16:44,795 Mi avete frainteso, signore. 220 00:16:44,796 --> 00:16:46,296 Intendevo accordarci 221 00:16:46,304 --> 00:16:48,454 qui, in questo momento, io e voi. 222 00:16:49,490 --> 00:16:52,727 Poniamo che alcune delle migliori merci che partono da qui 223 00:16:52,728 --> 00:16:55,178 attirino la vostra attenzione, signore. 224 00:16:55,593 --> 00:16:57,843 Potrebbe farmi piacere compiacervi. 225 00:16:59,339 --> 00:17:01,320 Davanti un boccale di vino, signore, potreste 226 00:17:01,321 --> 00:17:03,121 propormi un locale adatto. 227 00:17:09,146 --> 00:17:10,646 Segretario Farlow... 228 00:17:21,214 --> 00:17:23,914 Non dire mai che potremmo sposarci, 229 00:17:24,197 --> 00:17:25,247 e' vietato. 230 00:17:25,756 --> 00:17:26,906 Non vorresti? 231 00:17:29,011 --> 00:17:31,611 Ho pregato per ricevere una tale gioia... 232 00:17:32,166 --> 00:17:33,166 ma se... 233 00:17:33,336 --> 00:17:36,936 Dio lo avesse voluto, la mia signora non avrebbe detto di no. 234 00:17:44,087 --> 00:17:46,459 Se osi anche solo rivolgermi la parola, 235 00:17:46,460 --> 00:17:50,310 ti faro' processare per aver colpito un ufficiale della Compagnia. 236 00:17:58,298 --> 00:18:02,348 - So che mio marito ha commesso un errore. - Henry vi portera' da lui? 237 00:18:02,527 --> 00:18:04,458 E' cio' che avete pianificato? 238 00:18:04,459 --> 00:18:07,483 Signore, se gli concedete quest'occasione, vi prometto che Silas 239 00:18:07,484 --> 00:18:09,727 ammettera' in pubblico di esservi leale 240 00:18:09,728 --> 00:18:11,978 e si fara' battezzare dal vero Dio. 241 00:18:13,084 --> 00:18:15,084 Semmai vostro marito tornasse, 242 00:18:15,745 --> 00:18:18,895 dovra' condannare tutte le blasfemie dei Pamunkey... 243 00:18:19,067 --> 00:18:21,067 e sottoporsi ad una punizione. 244 00:18:22,846 --> 00:18:24,396 Ma non verra' ucciso. 245 00:18:27,118 --> 00:18:29,268 Noi Sharrows saremo servi fedeli. 246 00:19:10,511 --> 00:19:11,511 Henry, 247 00:19:12,104 --> 00:19:13,304 vengo anch'io. 248 00:19:14,358 --> 00:19:15,951 Le hai detto che partivamo oggi? 249 00:19:15,952 --> 00:19:18,578 Devo riferire a Silas una proposta del nostro governatore, 250 00:19:18,579 --> 00:19:20,357 che potrebbe farlo tornare. 251 00:19:20,358 --> 00:19:21,858 Ti fidi di Yeardley? 252 00:19:22,325 --> 00:19:24,019 Non e' una tua decisione, Henry. 253 00:19:24,020 --> 00:19:25,970 Lascia che lo chieda a Silas. 254 00:19:29,492 --> 00:19:33,142 Quelli a cui sara' concesso del terreno lungo il fiume sono... 255 00:19:33,492 --> 00:19:34,692 Robert Nabb... 256 00:19:36,165 --> 00:19:39,015 - Adam Varr... - Signore, col vostro permesso. 257 00:19:41,737 --> 00:19:43,962 Se voi uomini abbandonate una riunione dei deputati 258 00:19:43,963 --> 00:19:46,206 perche' una figlia di Dio si trova tra voi, 259 00:19:46,207 --> 00:19:48,672 allora ogni donna di Jamestown disdegnera' quest'assemblea 260 00:19:48,673 --> 00:19:50,873 finche' giustizia non sara' fatta. 261 00:19:52,076 --> 00:19:53,076 Vedova. 262 00:19:53,669 --> 00:19:54,669 Vedova! 263 00:19:55,551 --> 00:19:58,808 Mi assicurero' che finiate in prigione, qualora offendiate il nostro governatore. 264 00:19:58,809 --> 00:20:02,159 Vi considerate al di sopra della legge, ignobile lince?! 265 00:20:05,172 --> 00:20:06,172 Signore. 266 00:20:57,905 --> 00:20:58,905 Pepper... 267 00:21:02,104 --> 00:21:05,754 Da' uno sguardo lungo la riva, vedi se qualcuno ci ha seguito. 268 00:21:11,327 --> 00:21:12,527 Grazie, Henry. 269 00:21:47,290 --> 00:21:48,290 Henry... 270 00:21:57,234 --> 00:21:58,434 Aspettate qui. 271 00:22:17,169 --> 00:22:19,169 Perche' sei qui? Dov'e' Henry? 272 00:22:19,776 --> 00:22:21,526 Silas e' nelle vicinanze? 273 00:22:24,736 --> 00:22:25,736 Chacrow, 274 00:22:26,799 --> 00:22:28,349 sono stata tua amica. 275 00:22:29,025 --> 00:22:30,675 Devo parlare con Silas. 276 00:22:34,202 --> 00:22:36,902 Ti prego, Chacrow, Ho un messaggio per lui! 277 00:22:39,794 --> 00:22:42,494 - Winganuske, dove stai andando? - Aspetta. 278 00:23:07,343 --> 00:23:08,343 Silas... 279 00:23:14,781 --> 00:23:15,881 Mi manchi... 280 00:23:18,383 --> 00:23:19,483 ogni giorno. 281 00:23:22,805 --> 00:23:24,755 Non ho mai smesso di sperare. 282 00:23:37,554 --> 00:23:38,554 Volevo... 283 00:23:41,229 --> 00:23:44,595 volevo vedermi con Henry, per dirgli che... 284 00:23:45,899 --> 00:23:48,349 andro' a vivere nelle montagne lontane. 285 00:23:55,032 --> 00:23:56,132 Mio Silas... 286 00:23:59,829 --> 00:24:00,829 Sono pazzo 287 00:24:01,132 --> 00:24:02,883 d'amore per te, Alice. 288 00:24:04,252 --> 00:24:07,998 Mi possiede tutt'oggi con una sempre maggiore intensita', 289 00:24:07,999 --> 00:24:10,349 ma mi danno la caccia tutti i giorni. 290 00:24:10,550 --> 00:24:12,750 Silas, ho parlato col governatore. 291 00:24:13,229 --> 00:24:14,729 Puoi tornare a casa. 292 00:24:16,086 --> 00:24:19,289 E' la verita'. Dice che devi denunciare Opechancanough 293 00:24:19,290 --> 00:24:20,574 e sottometterti a Dio, 294 00:24:20,575 --> 00:24:24,225 come esempio per i Pamunkey del fallimento del loro dio, ma... 295 00:24:24,412 --> 00:24:26,362 Silas, puoi tornare a casa... 296 00:24:52,032 --> 00:24:54,182 Non lascero' che catturino Silas. 297 00:24:58,331 --> 00:25:01,081 - Corri, Alice. - Silas, ti prego, tornerai? 298 00:25:01,263 --> 00:25:02,963 - Sharrow! - Sta' giu'. 299 00:25:03,070 --> 00:25:04,070 Sharrow... 300 00:25:09,173 --> 00:25:10,573 Andiamo. Al fiume. 301 00:25:19,606 --> 00:25:20,606 Sharrow... 302 00:25:29,127 --> 00:25:30,327 Forza, veloci! 303 00:25:47,453 --> 00:25:49,796 Mi sono bloccato perche' i miei occhi 304 00:25:49,797 --> 00:25:52,003 rifiutavano di ammettere cio' che avevano visto. 305 00:25:52,004 --> 00:25:54,804 Un inglese col corpo dipinto come una bestia. 306 00:25:54,936 --> 00:25:57,650 I tuoi uomini hanno riconosciuto che era Henry a sparargli? 307 00:25:57,651 --> 00:25:59,451 Possiamo fargliela pagare? 308 00:25:59,624 --> 00:26:01,624 Sono circondato da ogni parte. 309 00:26:03,174 --> 00:26:05,616 Mostrero' a questa citta' come parla l'Autorita'. 310 00:26:05,617 --> 00:26:07,625 Vedo un pericolo tale da poter essere tutti 311 00:26:07,626 --> 00:26:10,276 ingoiati da una cosi' oscura primitivita'. 312 00:26:12,104 --> 00:26:15,030 Imprimete nella mia carne questa promessa col fuoco, dottore, 313 00:26:15,031 --> 00:26:18,531 tutti i pagani saranno morti prima che permetta che accada. 314 00:26:31,723 --> 00:26:34,383 Prego che il Signore conosca bene vostro marito, Lady Yeardley. 315 00:26:34,384 --> 00:26:37,934 Non ero a conoscenza di questa trappola, Alice. Ve lo giuro. 316 00:26:39,270 --> 00:26:42,489 Vi siete presi cio' che Henry Sharrow non e' riuscito a prendere. 317 00:26:42,490 --> 00:26:46,440 Vi siete presi la mia piu' grande speranza, la parte migliore di me. 318 00:26:46,885 --> 00:26:48,885 Siete riusciti ad annientarmi. 319 00:26:49,654 --> 00:26:50,654 Alice... 320 00:26:53,146 --> 00:26:54,546 Alice, vi prego... 321 00:26:56,187 --> 00:26:57,287 Cosa farete? 322 00:27:07,874 --> 00:27:09,824 Signora, non e' niente. Io... 323 00:27:09,937 --> 00:27:13,303 - Vi... ve lo giuro, sono caduta. - Parla con me, bambina. 324 00:27:13,304 --> 00:27:15,878 E' stato il segretario Farlow a farti questo? 325 00:27:15,879 --> 00:27:18,529 Signora in un giorno il dolore andra' via. 326 00:27:32,543 --> 00:27:34,143 Saro' chiara, signore, 327 00:27:34,425 --> 00:27:37,139 non dovrete mai piu' sfiorare la mia serva col vostro bastone. 328 00:27:37,140 --> 00:27:38,540 Erano abbracciati. 329 00:27:38,859 --> 00:27:39,859 Quei due, 330 00:27:40,434 --> 00:27:43,034 erano avvinghiati in una maniera orrenda. 331 00:27:43,276 --> 00:27:44,712 Ai vostri occhi, forse. 332 00:27:44,713 --> 00:27:47,663 Mia madre si avvinghiava a un uomo in quel modo. 333 00:27:48,754 --> 00:27:50,454 Lo dissi alle autorita', 334 00:27:50,564 --> 00:27:53,464 e loro la fecero comparire davanti la comunita' 335 00:27:54,562 --> 00:27:57,762 - e ammettere che era una fornicatrice. - Nicholas... 336 00:27:58,453 --> 00:28:00,553 Mi trovavo in chiesa quel giorno 337 00:28:01,693 --> 00:28:03,543 e sapevo che avevo scoperto 338 00:28:04,426 --> 00:28:06,376 l'ispirazione della mia vita. 339 00:28:08,191 --> 00:28:09,191 L'odio. 340 00:28:12,264 --> 00:28:14,214 Sono stanco di odiare adesso. 341 00:28:16,554 --> 00:28:18,249 Sono stanco di essere 342 00:28:18,472 --> 00:28:19,772 Nicholas Farlow. 343 00:28:20,816 --> 00:28:23,666 Ho incontrato il nuovo fattore, Crabtree, e... 344 00:28:24,915 --> 00:28:27,122 ha visto la corruzione che c'e' in me. 345 00:28:27,123 --> 00:28:28,573 Mi ha riconosciuto. 346 00:28:29,115 --> 00:28:30,215 All'istante. 347 00:28:31,069 --> 00:28:34,569 E non sono scandalizzato dalla sua stessa puzza di rancido. 348 00:28:40,462 --> 00:28:41,912 Desidero che voi... 349 00:28:42,272 --> 00:28:44,538 mi liberiate dalla nostra cospirazione contro il governatore. 350 00:28:44,539 --> 00:28:47,239 Potreste tenervi i profitti della fattoria. 351 00:28:47,903 --> 00:28:49,753 Ho chiuso con le ignominie. 352 00:28:51,306 --> 00:28:55,156 Il segretario ha frustato Mercy con violenza e non ho fatto nulla! 353 00:28:55,555 --> 00:28:59,555 Finche' vivra', riusciro' a stento a muovermi per la vergogna, Henry. 354 00:29:13,465 --> 00:29:15,965 Non posso decidere al posto tuo, Pepper. 355 00:29:16,071 --> 00:29:18,521 Ma se scegli di uccidere il segretario, 356 00:29:18,532 --> 00:29:19,932 devi sapere che... 357 00:29:20,396 --> 00:29:24,056 potrebbe essere l'ultima decisione che prenderai in questa vita. 358 00:29:24,057 --> 00:29:27,757 Se lo farai, assicurati di dire il suo nome prima di colpire... 359 00:29:28,823 --> 00:29:30,973 cosi' che sappia perche' morira'. 360 00:29:32,594 --> 00:29:35,794 E portera' quella consapevolezza con se' all'inferno. 361 00:29:36,829 --> 00:29:37,829 Guardami. 362 00:29:40,775 --> 00:29:42,275 Se uccidi un uomo... 363 00:29:43,617 --> 00:29:45,317 non mentire a te stesso. 364 00:29:47,200 --> 00:29:49,550 Sarai un assassino per tutta la vita. 365 00:30:24,702 --> 00:30:27,697 Mio marito vorrebbe che vi uniste a noi per cena, 366 00:30:28,168 --> 00:30:29,468 signora Castell. 367 00:30:51,932 --> 00:30:52,932 Nicholas, 368 00:30:53,762 --> 00:30:56,462 cenerete anche voi dal governatore stasera? 369 00:30:58,160 --> 00:31:00,820 Signore, siete una persona che si preoccupa. 370 00:31:00,821 --> 00:31:04,521 Lasciamo che stasera la nostra preoccupazione sia sopravvivere. 371 00:31:07,042 --> 00:31:08,042 Pepper, 372 00:31:08,707 --> 00:31:10,057 che stai facendo? 373 00:31:10,608 --> 00:31:14,281 Odio l'uomo che e' rimasto a guardare mentre ti colpivano e gridavi. 374 00:31:14,282 --> 00:31:16,147 Ok, non saro' quell'uomo, hai capito? 375 00:31:16,148 --> 00:31:19,835 Preferirei avere un uomo vivo e vegeto che ha commesso un errore, 376 00:31:19,836 --> 00:31:22,686 una mancanza, un passo falso del suo coraggio, 377 00:31:23,150 --> 00:31:26,300 a un uomo che porta il suo orgoglio fin nella tomba. 378 00:31:27,276 --> 00:31:28,426 Voglio che tu 379 00:31:28,633 --> 00:31:29,951 viva, Pepper. 380 00:31:32,079 --> 00:31:33,529 Va' a letto, Mercy. 381 00:31:33,907 --> 00:31:37,857 Aspettero' che il segretario torni e mi liberero' di questo peccato. 382 00:31:38,052 --> 00:31:41,002 - Pepper, ti prego non farlo. Pepper! - Va' via! 383 00:31:42,505 --> 00:31:43,505 Vedova, 384 00:31:43,729 --> 00:31:47,583 potete immaginare che non ho alcun motivo per essere gentile con voi. 385 00:31:47,584 --> 00:31:49,184 Ma stasera, ne ho uno. 386 00:31:53,376 --> 00:31:56,826 Potrebbe convenirmi concedervi del terreno lungo il fiume. 387 00:31:58,281 --> 00:32:01,466 Signore, che motivo avreste di concedermi questo privilegio? 388 00:32:01,467 --> 00:32:03,667 Devo ammettere che ammiro i vostri 389 00:32:03,675 --> 00:32:07,225 raffinati ma disonesti rapporti col segretario contro di me. 390 00:32:07,421 --> 00:32:10,571 Ma il vostro complice segreto d'ora in poi saro' io. 391 00:32:10,769 --> 00:32:14,037 Governatore, non crederete davvero che abbia osato ingannarvi? 392 00:32:14,038 --> 00:32:17,588 La terra lungo il fiume e' ampia, ma la Compagnia sarebbe... 393 00:32:18,093 --> 00:32:21,446 scontenta se il loro governatore se ne prendesse troppa, 394 00:32:21,447 --> 00:32:23,797 pertanto voi, Jocelyn, la comprerete, 395 00:32:23,903 --> 00:32:26,403 e noi due saremo soci segreti in merito. 396 00:32:53,911 --> 00:32:54,911 Jocelyn, 397 00:32:55,356 --> 00:32:58,453 devi solo confermare che Farlow era tuo socio nella cospirazione. 398 00:32:58,454 --> 00:32:59,454 Signore, 399 00:32:59,534 --> 00:33:02,628 se puntassi il dito contro chiunque, poi puntereste il vostro contro di me. 400 00:33:02,629 --> 00:33:04,131 Vi ho visti insieme, 401 00:33:04,638 --> 00:33:06,988 una riunione segreta proprio stasera. 402 00:33:07,750 --> 00:33:09,250 Signore, era solo... 403 00:33:09,488 --> 00:33:11,314 Ho colpito Jocelyn, 404 00:33:11,550 --> 00:33:13,350 la domestica della vedova. 405 00:33:13,378 --> 00:33:14,628 E lei... noi... 406 00:33:15,180 --> 00:33:17,659 signore, non era una cospirazione a cui avete assistito. 407 00:33:17,660 --> 00:33:18,660 Jocelyn. 408 00:33:19,325 --> 00:33:20,825 La chiamate Jocelyn. 409 00:33:20,882 --> 00:33:23,740 Signore, aver parlato nella taverna non prova che siamo cospiratori. 410 00:33:23,741 --> 00:33:27,169 Ma e' stato un passo falso portarmi i progetti del mulino a vento 411 00:33:27,170 --> 00:33:29,620 come se li aveste rubati a lei, Farlow. 412 00:33:30,430 --> 00:33:33,017 Ha mandato qualcuno in Inghilterra per averli. 413 00:33:33,018 --> 00:33:34,568 Osservate la signora. 414 00:33:34,882 --> 00:33:37,162 Non credete che calcerebbe, urlerebbe e morderebbe 415 00:33:37,163 --> 00:33:40,663 prima di consentirvi di confiscarle qualcosa di importante? 416 00:33:41,589 --> 00:33:44,792 Prometto di pagare a Nicholas Farlow la somma di due mila libbre 417 00:33:44,793 --> 00:33:48,043 di tabacco secondo il nostro accordo. Jocelyn Castell. 418 00:33:49,187 --> 00:33:50,187 Menzogne. 419 00:33:52,047 --> 00:33:53,047 Menzogna. 420 00:33:53,821 --> 00:33:55,271 Falsa come l'acqua. 421 00:34:02,942 --> 00:34:03,942 Nicholas, 422 00:34:04,426 --> 00:34:05,876 ti prego, confessa. 423 00:34:06,852 --> 00:34:08,802 Potrebbe ancora risparmiarti. 424 00:34:13,449 --> 00:34:14,999 Governatore, e' stata 425 00:34:15,386 --> 00:34:16,836 tutta una sua idea. 426 00:34:18,155 --> 00:34:19,955 La vedova mi ha costretto. 427 00:34:20,363 --> 00:34:21,663 Mi ha ingannato. 428 00:34:22,861 --> 00:34:24,326 Corrompendomi, signore. 429 00:34:24,327 --> 00:34:28,277 Il suo unico scopo era di condurvi alla rovina, adorato governatore. 430 00:34:46,951 --> 00:34:48,101 Quale grande, 431 00:34:49,209 --> 00:34:52,172 enorme sollievo e' non dover piu' far finta di 432 00:34:52,173 --> 00:34:54,382 essere amico e rispettare o 433 00:34:54,763 --> 00:34:55,763 giurare 434 00:34:56,211 --> 00:34:57,211 falsa 435 00:34:57,423 --> 00:35:01,024 fratellanza con un uomo che non merita altro che autentico odio. 436 00:35:01,025 --> 00:35:04,062 Lasciare che il resto del mondo continui a fingere 437 00:35:04,063 --> 00:35:06,213 che gli piacciate e che vi amino, 438 00:35:06,235 --> 00:35:08,985 quando tutto cio' che in realta' desideriamo 439 00:35:09,352 --> 00:35:12,102 non e' altro che sputare sulla vostra anima. 440 00:36:09,429 --> 00:36:12,279 Lasciate che ogni persona qui presente veda... 441 00:36:12,923 --> 00:36:14,073 cosa se ne fa 442 00:36:14,920 --> 00:36:16,120 dei traditori. 443 00:36:40,766 --> 00:36:41,766 Signora... 444 00:36:42,847 --> 00:36:46,397 Dio mi punira' se sono contenta che il segretario sia morto? 445 00:36:47,264 --> 00:36:48,964 No. Cio' che vedo ora... 446 00:36:50,896 --> 00:36:52,296 non e' abbastanza. 447 00:36:54,118 --> 00:36:56,368 Non e' abbastanza per sopravvivere. 448 00:36:59,185 --> 00:37:00,185 La bestia 449 00:37:00,216 --> 00:37:03,966 che e' il nostro governatore dev'essere assolutamente abbattuta. 450 00:37:43,003 --> 00:37:44,003 Henry. 451 00:37:44,378 --> 00:37:45,478 Mi disonori. 452 00:37:47,202 --> 00:37:48,602 Disonori tutti noi 453 00:37:49,374 --> 00:37:51,124 col tuo amore sconfinato. 454 00:37:52,000 --> 00:37:55,250 La tua vera ribellione e' che insisti nel voler amare. 455 00:37:56,157 --> 00:37:57,257 Lo pretendi. 456 00:37:59,050 --> 00:38:00,300 Da dove diavolo 457 00:38:01,095 --> 00:38:02,945 hai preso cosi' tanta fede? 458 00:38:04,027 --> 00:38:08,377 Henry, una volta mi dicesti che non si puo' stare qui senza essere corrotti. 459 00:38:10,496 --> 00:38:12,096 Quindi devo andarmene. 460 00:38:23,925 --> 00:38:24,925 Forza! 461 00:38:28,917 --> 00:38:30,467 Resta li', per mamma. 462 00:38:36,958 --> 00:38:40,608 Pensavo si potesse costruire qualcosa di vero nel Nuovo Mondo. 463 00:38:40,991 --> 00:38:42,591 Ma non succedera' mai. 464 00:38:42,982 --> 00:38:43,982 Alice... 465 00:38:46,965 --> 00:38:48,565 Cosa c'e' nella borsa? 466 00:38:59,020 --> 00:39:00,467 Cos'hai nella borsa, Alice? 467 00:39:00,468 --> 00:39:03,268 Prendero' la nave per tornare in Inghilterra. 468 00:39:03,601 --> 00:39:04,751 Non ti credo. 469 00:39:05,628 --> 00:39:07,428 Non ci credo. Non e' vero. 470 00:39:07,601 --> 00:39:11,051 Perche' dici una cosa del genere? Non te lo lascero' fare. 471 00:39:11,239 --> 00:39:12,239 Perche'? 472 00:39:13,573 --> 00:39:14,723 Non so se sto 473 00:39:15,926 --> 00:39:18,126 scappando dalla tirannia oppure... 474 00:39:19,023 --> 00:39:22,223 se sto fuggendo da un cuore spezzato, ma devo andare. 475 00:39:23,216 --> 00:39:25,152 Non riesco a credere che, tra tutte le persone, 476 00:39:25,153 --> 00:39:28,355 sia stata tu ad essere abbattuta da questo posto, Alice. 477 00:39:28,356 --> 00:39:30,506 Ti prego dimmi che non e' cosi'. 478 00:39:32,444 --> 00:39:33,494 Cosa faro'? 479 00:39:34,924 --> 00:39:37,174 Non posso far altro che sostenerti. 480 00:39:51,721 --> 00:39:52,721 Silas! 481 00:39:56,138 --> 00:39:57,138 Silas. 482 00:39:57,945 --> 00:40:00,587 Ho portato il cavallo cosi' che possa cavalcarlo. 483 00:40:00,588 --> 00:40:03,688 Tua moglie sta prendendo la nave per l'Inghilterra. 484 00:40:04,479 --> 00:40:05,479 Silas, 485 00:40:05,674 --> 00:40:07,374 Alice se ne sta andando. 486 00:40:21,711 --> 00:40:23,461 Non vi dimentichero' mai. 487 00:40:25,439 --> 00:40:27,789 Pensi che mi sia di qualche conforto? 488 00:40:27,944 --> 00:40:29,044 Ecco, ora... 489 00:41:04,252 --> 00:41:05,252 Forza! 490 00:41:48,902 --> 00:41:51,018 # Vieni piccolino # 491 00:41:51,019 --> 00:41:53,046 # e fai la nanna # 492 00:41:54,187 --> 00:41:56,394 # Non vedrai # 493 00:41:56,395 --> 00:41:58,549 # tua madre che piange # 494 00:41:59,839 --> 00:42:02,131 # Per questo indossero' # 495 00:42:02,132 --> 00:42:04,304 # una giacca da marinaio # 496 00:42:05,083 --> 00:42:07,417 # Attraverso i mari, # 497 00:42:07,418 --> 00:42:09,499 # andro' # 498 00:42:11,417 --> 00:42:13,371 # Addio a tutti, # 499 00:42:13,372 --> 00:42:15,960 # nobili amici # 500 00:42:16,514 --> 00:42:18,803 # Non ci rivedremo # 501 00:42:18,804 --> 00:42:20,886 # mai piu' # 502 00:42:23,456 --> 00:42:24,830 # Addio a tutti, # 503 00:42:24,831 --> 00:42:27,166 # nobili amici # 504 00:42:27,998 --> 00:42:30,622 # Non ci rivedremo # 505 00:42:30,623 --> 00:42:32,288 # mai piu' # 506 00:42:42,979 --> 00:42:44,629 Okee, spirito del caos, 507 00:42:45,103 --> 00:42:47,403 fa' in modo che le acque siano calme 508 00:42:47,645 --> 00:42:50,490 cosi' che mia moglie possa viaggiare al sicuro. 509 00:42:51,034 --> 00:42:52,684 Okee, spirito del caos, 510 00:42:53,448 --> 00:42:55,748 fa' in modo che le acque siano calme 511 00:42:56,082 --> 00:42:58,982 cosi' che mia moglie possa viaggiare al sicuro. 512 00:43:06,620 --> 00:43:08,170 NEL PROSSIMO EPISODIO 513 00:43:09,443 --> 00:43:11,843 Chi oserebbe disobbedire al mio ordine 514 00:43:11,995 --> 00:43:15,045 di lasciare che la testa del segretario resti qui? 515 00:43:15,109 --> 00:43:16,159 Guardatemi. 516 00:43:16,358 --> 00:43:17,908 Non mi disobbedirete! 517 00:43:17,910 --> 00:43:19,574 I nativi hanno medicine. 518 00:43:19,575 --> 00:43:22,325 Conoscono le erbe e le piante perfettamente. 519 00:43:22,370 --> 00:43:24,470 Parlate con sincerita', dottore, 520 00:43:25,086 --> 00:43:26,695 poiche' ne dipende la vostra vita. 521 00:43:26,696 --> 00:43:30,191 Per quali peccati, signore, Dio ti ha punito con quella gobba? 522 00:43:30,192 --> 00:43:31,192 La fortuna 523 00:43:31,386 --> 00:43:34,805 mi ha benedetto, Marshal, non con un solo scempio, ma due. 524 00:43:34,806 --> 00:43:37,701 Non dico che i tuoi piani siano senza fondamento, 525 00:43:37,702 --> 00:43:39,702 dico solo che sono pericolosi. 37996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.