All language subtitles for Zan 2018

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,380 --> 00:00:16,660 A Kaijyu Theater production 2 00:00:20,330 --> 00:00:25,880 A film by Shinya Tsukamoto 3 00:00:29,210 --> 00:00:34,760 Sousuke Ikematsu 4 00:00:38,260 --> 00:00:43,810 Yu Aoi 5 00:02:42,510 --> 00:02:48,310 KILLING 6 00:03:43,640 --> 00:03:45,600 Ichisuke! 7 00:03:46,390 --> 00:03:48,350 Last call for lunch! 8 00:03:48,600 --> 00:03:52,100 Come now or you'll miss your chance! 9 00:03:53,400 --> 00:03:56,820 Damn! Can we train after lunch, Mokunoshin? 10 00:05:00,260 --> 00:05:05,720 You should keep some of your strength for the harvest. 11 00:05:07,600 --> 00:05:08,600 Here. 12 00:05:11,270 --> 00:05:14,890 Are you leaving soon, sir? 13 00:05:16,020 --> 00:05:18,360 Yes. I'm sorry... 14 00:05:18,480 --> 00:05:23,650 It's okay. A samurai shouldn't worry about us farmers. 15 00:05:24,070 --> 00:05:29,330 You've helped us more than enough. We'll make do. 16 00:05:30,290 --> 00:05:35,170 We all get a day off tomorrow. I hope you rest well. 17 00:05:35,580 --> 00:05:38,420 Thank you for your help. 18 00:05:39,380 --> 00:05:42,920 Thank you for letting me stay. 19 00:05:49,680 --> 00:05:51,510 Off to Edo? 20 00:05:52,180 --> 00:05:53,850 I guess so. 21 00:05:54,770 --> 00:05:56,770 It's time I got on my way. 22 00:05:58,230 --> 00:06:00,020 Do you have to? 23 00:06:00,360 --> 00:06:03,570 Yes. For 250 years us samurai have laid low. 24 00:06:04,400 --> 00:06:07,110 It's time for me to prove my worth. 25 00:06:07,570 --> 00:06:09,620 Ichisuke envies you. 26 00:06:10,120 --> 00:06:13,700 He wishes he was a samurai so he could fight too. 27 00:06:18,750 --> 00:06:20,130 Will you die? 28 00:06:20,650 --> 00:06:21,650 What? 29 00:06:26,110 --> 00:06:27,240 No, I won't. 30 00:06:32,220 --> 00:06:35,520 Farmers don't fight in wars 31 00:06:35,640 --> 00:06:38,440 so don't mislead my brother. 32 00:06:38,560 --> 00:06:42,480 I guess farmers might be drafted at the end of a war... 33 00:06:46,740 --> 00:06:48,910 There's a duel! Let's go and watch. 34 00:06:49,030 --> 00:06:50,160 I'll stay here. 35 00:06:50,280 --> 00:06:51,830 You should see it! 36 00:06:52,200 --> 00:06:54,290 Come on, before it ends! 37 00:09:14,050 --> 00:09:16,800 Ichisuke, we're going. 38 00:09:17,100 --> 00:09:18,260 Now! 39 00:11:09,500 --> 00:11:13,340 It's a ladybug's instinct to climb upward 40 00:11:14,760 --> 00:11:18,800 until they reach the top, then they fly to heaven. 41 00:11:20,090 --> 00:11:22,600 It has 7 spots. That's rare. 42 00:11:23,220 --> 00:11:26,310 They're usually in grasslands. 43 00:11:26,600 --> 00:11:31,100 A 7-spotted ladybug? What's it doing here? 44 00:11:32,360 --> 00:11:33,400 It's you... 45 00:11:33,520 --> 00:11:37,240 I found one with 2 spots when I was a child. 46 00:11:37,950 --> 00:11:43,490 It was red, not one of those black ladybugs. 47 00:11:44,120 --> 00:11:45,870 Maybe it was a dream... 48 00:11:46,540 --> 00:11:49,370 I saw your duel, sir. 49 00:11:49,620 --> 00:11:51,670 You were lightning quick... 50 00:11:55,210 --> 00:11:59,970 I am Jirozaemon Sawamura. I'm also a samurai with no master. 51 00:12:00,300 --> 00:12:02,930 I've been observing you two. 52 00:12:03,890 --> 00:12:06,970 Would you like to accompany me to Edo? 53 00:12:08,140 --> 00:12:12,480 I'm putting together a warrior squad to serve the Shogun. 54 00:12:12,690 --> 00:12:14,810 Two men went ahead of me. 55 00:12:15,320 --> 00:12:21,150 I need at least 3 more men before we go to fight in Kyoto. 56 00:12:21,820 --> 00:12:23,740 We have no time to waste. 57 00:12:23,870 --> 00:12:25,490 Is it urgent? 58 00:12:25,620 --> 00:12:31,660 Yes. I spent too much time looking for good men. 59 00:12:36,920 --> 00:12:39,710 I am Mokunoshin Tsuzuki. 60 00:12:48,180 --> 00:12:50,770 Good. So you're in. 61 00:12:59,940 --> 00:13:01,030 How about you? 62 00:13:01,490 --> 00:13:04,030 Me? But I'm not... 63 00:13:04,160 --> 00:13:07,620 I judge people by their skills not by class. 64 00:13:07,740 --> 00:13:10,540 - Great! - Shut up, kid! 65 00:13:10,660 --> 00:13:12,790 You don't know who's fighting! 66 00:13:12,920 --> 00:13:14,540 - I do. - Tell me then. 67 00:13:14,710 --> 00:13:17,840 It's that lord and... 68 00:13:17,960 --> 00:13:19,550 I'll tell you later. 69 00:13:19,710 --> 00:13:21,800 Speak to your parents. 70 00:13:22,630 --> 00:13:25,050 But you're a reserve. 71 00:13:25,590 --> 00:13:30,560 If I can't find any more samurai I'll ask you to join us. 72 00:13:31,060 --> 00:13:35,140 If you spar with Mr. Tsuzuki, you must be good. 73 00:13:37,020 --> 00:13:39,900 Our job will be to maintain peace. 74 00:13:40,190 --> 00:13:44,780 Finally us wandering samurai won't be hungry anymore. 75 00:13:45,280 --> 00:13:48,530 I can feed you all you want... 76 00:13:48,660 --> 00:13:52,040 I'll go look some more. 77 00:13:56,540 --> 00:13:58,630 But maybe I can 78 00:14:00,590 --> 00:14:02,170 call it a day. 79 00:16:14,810 --> 00:16:16,310 Will you die? 80 00:16:20,830 --> 00:16:22,250 No, I won't. 81 00:17:09,780 --> 00:17:11,530 Whoa, it's cold! 82 00:17:12,530 --> 00:17:14,280 If you intend to go... 83 00:17:16,950 --> 00:17:20,120 you need to do more work first. 84 00:17:20,830 --> 00:17:23,870 No, I'm good enough to be useful. 85 00:17:24,500 --> 00:17:27,130 I'm saying this for your benefit. 86 00:17:27,250 --> 00:17:28,540 Are you sure? 87 00:17:29,000 --> 00:17:33,130 Maybe you're ashamed of fighting alongside a farmer. 88 00:17:34,340 --> 00:17:36,300 That's not it. 89 00:19:23,240 --> 00:19:24,870 What is it, Kahei? 90 00:19:29,710 --> 00:19:31,380 They're looking this way! 91 00:19:46,850 --> 00:19:51,900 They're bad news. What are the doing here? 92 00:19:53,060 --> 00:19:55,440 You'd better not make eye contact. 93 00:20:02,530 --> 00:20:03,620 Hurry! 94 00:20:32,060 --> 00:20:34,060 I am Mokunoshin Tsuzuki. 95 00:20:34,310 --> 00:20:37,570 And you're a samurai? 96 00:20:37,820 --> 00:20:40,990 I'm boarding with the farmers there. 97 00:20:41,400 --> 00:20:42,990 What's your problem? 98 00:20:43,280 --> 00:20:47,580 The farmers need workers if that's what you want. 99 00:20:47,830 --> 00:20:50,160 They'll be harvesting soon. 100 00:20:50,290 --> 00:20:51,160 Don't be silly. 101 00:20:51,540 --> 00:20:56,840 Listen. We only make trouble for people who deserve it. 102 00:20:57,130 --> 00:21:02,170 So what is it about us that scares villagers? 103 00:21:04,590 --> 00:21:05,760 Your faces. 104 00:21:07,970 --> 00:21:12,940 If you looked friendlier, they'd welcome you. 105 00:21:43,840 --> 00:21:49,560 There was a gang who threatened and stole from some townsfolk. 106 00:21:50,060 --> 00:21:56,900 So we decided to threaten the gang in turn and 107 00:21:57,020 --> 00:22:00,440 stole the loot they'd taken from the townsfolk. 108 00:22:02,690 --> 00:22:05,280 Then did you return it to them? 109 00:22:05,410 --> 00:22:07,570 Why should we? 110 00:22:08,070 --> 00:22:12,580 We didn't because we're not the authorities. 111 00:22:12,950 --> 00:22:14,200 Finders, keepers. 112 00:22:14,330 --> 00:22:18,130 I heard that the townsfolk were massacred. 113 00:22:18,290 --> 00:22:19,920 That wasn't us. 114 00:22:21,090 --> 00:22:23,210 That's so inhumane. 115 00:22:24,170 --> 00:22:28,260 A corrupt village headman had his house set on fire 116 00:22:28,430 --> 00:22:31,310 and all his harvest stolen. 117 00:22:31,470 --> 00:22:34,100 I don't remember that... 118 00:22:34,230 --> 00:22:35,600 Oh yeah 119 00:22:36,560 --> 00:22:38,100 we did that! 120 00:22:41,150 --> 00:22:47,030 I told you! We only make trouble for those who do bad things. 121 00:22:47,700 --> 00:22:49,620 They should be arrested... 122 00:22:50,280 --> 00:22:55,080 Can't you stay until those men go away? 123 00:22:55,330 --> 00:23:00,130 We let you stay as protection against threats like this... 124 00:23:00,710 --> 00:23:04,420 And now our boy wants to go to Edo. 125 00:23:04,550 --> 00:23:05,880 I'm going! 126 00:23:07,430 --> 00:23:09,720 They're not that bad. 127 00:23:10,350 --> 00:23:13,810 Don't dismiss them if they approach you for work. 128 00:23:21,110 --> 00:23:22,440 It's me, Sawamura. 129 00:23:33,950 --> 00:23:36,750 We're leaving tomorrow at daybreak. 130 00:23:37,080 --> 00:23:40,580 I wanted more men but we're out of time. 131 00:23:42,460 --> 00:23:46,050 I want you to join us. Did you speak to your father? 132 00:27:43,990 --> 00:27:47,410 I appreciate all that you've done for me. 133 00:27:48,080 --> 00:27:52,080 I wish I could have helped harvest the crop. 134 00:27:52,710 --> 00:27:54,920 You've done enough. 135 00:27:55,250 --> 00:27:59,260 Thank you for your help, sir. 136 00:28:01,640 --> 00:28:05,180 I wish you well on your journey. 137 00:28:05,520 --> 00:28:06,560 Thank you. 138 00:28:41,260 --> 00:28:43,890 We'll leave tomorrow instead. 139 00:28:46,220 --> 00:28:49,720 He'll be fine if we take rests. Right? 140 00:28:49,850 --> 00:28:54,060 No. It wouldn't be good if he was ill on arrival. 141 00:28:54,190 --> 00:28:57,320 Let's play it safe. 142 00:29:08,850 --> 00:29:10,390 Why now? 143 00:29:46,870 --> 00:29:49,700 What's got you all agitated? 144 00:29:50,870 --> 00:29:53,460 The farmer's pretending to be a samurai... 145 00:29:56,500 --> 00:29:59,380 Hey, peasant! 146 00:30:40,290 --> 00:30:41,750 Take it easy. 147 00:30:44,760 --> 00:30:46,760 Anywhere else hurt? 148 00:30:46,970 --> 00:30:48,590 It's bad enough! 149 00:30:48,760 --> 00:30:51,760 They'll come back for more trouble. 150 00:30:52,220 --> 00:30:54,430 I wish they'd go already. 151 00:31:02,280 --> 00:31:06,440 Ichisuke, you're one of my men now. 152 00:31:07,780 --> 00:31:11,950 I can't allow them to harass one of my men. 153 00:31:15,650 --> 00:31:18,500 Don't worry. I'll just take a look. 154 00:31:19,210 --> 00:31:21,960 Some of them may be good swordsmen. 155 00:31:28,510 --> 00:31:31,300 This is such a joke. 156 00:31:31,510 --> 00:31:36,520 You and my brother should be in Edo not lying in pain. 157 00:31:37,270 --> 00:31:38,980 What happened to Ichisuke? 158 00:31:39,350 --> 00:31:45,730 Those outlaws mocked him and pushed him in a paddy, so he fought back. 159 00:31:46,490 --> 00:31:47,690 So they 160 00:31:49,490 --> 00:31:50,740 beat him up. 161 00:31:51,450 --> 00:31:52,990 Is he hurt badly? 162 00:31:53,490 --> 00:31:56,830 If he was I wouldn't be here chatting with you! 163 00:31:58,500 --> 00:31:59,500 Good... 164 00:32:00,330 --> 00:32:01,580 Good? 165 00:32:02,590 --> 00:32:05,000 What are you saying? 166 00:32:05,130 --> 00:32:08,550 He was beaten up! What's good about that? 167 00:32:08,720 --> 00:32:10,090 I see your point. 168 00:32:11,640 --> 00:32:15,560 If those outlaws were serious he would be dead. 169 00:32:15,770 --> 00:32:20,190 And I doubt that samurai. You know, Sawamura? 170 00:32:20,480 --> 00:32:26,020 I was impressed when he said that he'd stand by his men. 171 00:32:26,650 --> 00:32:30,200 But then he talked about recruiting them. 172 00:32:30,820 --> 00:32:31,860 What's that? 173 00:32:59,930 --> 00:33:02,890 The samurai fought the outlaws! 174 00:33:03,940 --> 00:33:08,530 One escaped but he won't be able to do anything. 175 00:33:11,030 --> 00:33:13,110 We can sleep peacefully! 176 00:33:13,700 --> 00:33:16,160 I knew he was big time. 177 00:33:16,370 --> 00:33:18,410 He carried it off! 178 00:33:25,290 --> 00:33:26,040 Oh no... 179 00:33:28,780 --> 00:33:30,190 Oh no... 180 00:33:31,280 --> 00:33:32,150 Oh no... 181 00:33:34,680 --> 00:33:39,600 Mr. Sawamura. We kept this rice for a special occasion. 182 00:33:39,720 --> 00:33:41,980 Eat all you can. 183 00:33:42,850 --> 00:33:47,270 Thanks to you, we can work in the paddies without fear. 184 00:33:48,770 --> 00:33:52,320 It's almost frightening that you beat them! 185 00:33:52,820 --> 00:33:55,070 I wish I'd been there. 186 00:33:55,870 --> 00:33:57,200 Ichisuke. 187 00:33:57,950 --> 00:33:58,950 Ichisuke. 188 00:34:00,390 --> 00:34:01,220 What? 189 00:34:01,950 --> 00:34:03,960 Can you get his bowl? 190 00:34:04,080 --> 00:34:05,620 Do it yourself! 191 00:34:06,880 --> 00:34:11,840 When an official is sent to investigate, you'll be praised. 192 00:34:11,960 --> 00:34:13,300 I'm so glad. 193 00:34:13,470 --> 00:34:16,800 I guess your search for other men is over? 194 00:34:17,680 --> 00:34:20,310 Why don't you stay over? 195 00:34:20,430 --> 00:34:24,270 No, thank you. I'm boarding nearby. 196 00:34:24,390 --> 00:34:26,770 Oh, what a shame. 197 00:34:30,860 --> 00:34:31,980 You're Yu? 198 00:34:33,360 --> 00:34:34,150 Yes. 199 00:34:34,320 --> 00:34:36,320 How is Tsuzuki? 200 00:34:37,660 --> 00:34:41,700 Good... I mean, he still needs to rest. 201 00:38:15,710 --> 00:38:18,580 So there are more of them... 202 00:38:18,960 --> 00:38:22,210 I knew they were nothing but trouble. 203 00:38:23,400 --> 00:38:25,070 Damn... 204 00:38:26,180 --> 00:38:28,550 I recognized one of them. 205 00:38:29,350 --> 00:38:33,730 It was the survivor. He brought in other outlaws. 206 00:38:34,310 --> 00:38:37,730 He screamed, "Where is Sawamura?" 207 00:38:38,060 --> 00:38:40,900 "I'll kill anyone who hides him!" 208 00:38:41,690 --> 00:38:45,400 When they saw us I thought they'd kill us. 209 00:38:46,110 --> 00:38:49,820 They had a horrible look in their eyes. 210 00:40:00,650 --> 00:40:02,650 Avenge his death... 211 00:40:06,820 --> 00:40:10,660 Avenge his death! 212 00:40:12,550 --> 00:40:16,430 You made him think he was up to it... 213 00:40:18,640 --> 00:40:19,520 I'll go. 214 00:40:19,710 --> 00:40:23,380 No! I want him to go. 215 00:40:24,460 --> 00:40:26,130 Just him... 216 00:40:27,260 --> 00:40:31,590 While you were sleeping all day Ichisuke was... 217 00:40:38,270 --> 00:40:39,680 Avenge his death. 218 00:41:09,760 --> 00:41:13,890 I beg you not to pursue this any more. 219 00:41:15,220 --> 00:41:16,390 I beg you. 220 00:41:16,720 --> 00:41:17,810 What's that? 221 00:41:20,390 --> 00:41:22,810 You don't fight when you have to! 222 00:41:23,730 --> 00:41:28,400 You're going to Edo to kill people, aren't you? 223 00:41:28,900 --> 00:41:30,780 Is your sword decorative? 224 00:41:30,940 --> 00:41:33,200 We started the trouble. 225 00:41:33,320 --> 00:41:36,120 No, they harassed Ichisuke! 226 00:41:36,280 --> 00:41:37,990 That doesn't count. 227 00:41:38,290 --> 00:41:41,250 If we avenged his death they'd retaliate. 228 00:41:41,370 --> 00:41:43,500 We shouldn't do the same thing. 229 00:41:43,620 --> 00:41:45,210 But Ichisuke... 230 00:41:46,500 --> 00:41:50,760 What about him? And what about our parents? 231 00:41:50,920 --> 00:41:56,430 Their resentment will keep them from heaven! 232 00:43:19,510 --> 00:43:21,510 You should stay. 233 00:45:46,950 --> 00:45:49,990 Please don't do this. I beg you. 234 00:45:53,000 --> 00:45:58,460 Do you grasp the reality of our mission to Edo and Kyoto? 235 00:45:59,630 --> 00:46:00,500 Get ready. 236 00:46:12,350 --> 00:46:14,190 Show me your worth. 237 00:46:16,350 --> 00:46:19,360 Where did that samurai, Sawamura, go? 238 00:46:19,780 --> 00:46:22,440 Everyone's hiding him. 239 00:47:28,640 --> 00:47:31,800 Mokunoshin! What are you up to? 240 00:50:48,880 --> 00:50:51,230 Go on, finish me off. 241 00:50:51,670 --> 00:50:56,180 You'll soon bleed to death so reflect on your life. 242 00:50:56,380 --> 00:50:59,050 When you come to hell 243 00:50:59,550 --> 00:51:03,890 I'll give you time to reflect on your damn life. 244 00:51:37,510 --> 00:51:39,970 Reflect on your life a little. 245 00:51:48,690 --> 00:51:50,690 It fell... 246 00:52:01,490 --> 00:52:03,530 It fell again. 247 00:52:03,910 --> 00:52:06,040 I didn't expect it to fall... 248 00:54:59,880 --> 00:55:01,550 Mokunoshin Tsuzuki. 249 00:55:03,720 --> 00:55:05,550 You like him? 250 00:55:08,720 --> 00:55:13,520 He has a very important job to do. 251 00:55:19,060 --> 00:55:19,900 We must... 252 00:55:22,480 --> 00:55:27,030 We must go before we lose the chance... 253 00:55:44,170 --> 00:55:46,340 I can hardly move. 254 00:55:50,430 --> 00:55:53,680 I shouldn't have let them hurt me... 255 00:56:45,270 --> 00:56:46,320 It's me. 256 00:57:00,410 --> 00:57:03,170 We'll leave before it's too late. 257 00:57:03,710 --> 00:57:05,670 Tomorrow at daybreak. 258 00:57:08,130 --> 00:57:10,090 Count me out. 259 00:57:12,720 --> 00:57:14,430 I can't do it... 260 00:57:14,490 --> 00:57:15,620 No. 261 00:57:17,010 --> 00:57:18,220 You'll come with me. 262 00:57:20,350 --> 00:57:23,900 I'll come for you tomorrow morning. 263 00:57:25,020 --> 00:57:27,360 Forget what happened here. 264 00:57:27,980 --> 00:57:32,200 We're up against something far greater. 265 00:57:33,160 --> 00:57:34,990 If you refuse to come 266 00:57:35,890 --> 00:57:36,890 I'll kill you. 267 00:57:39,620 --> 00:57:41,250 Tell me... 268 00:57:46,710 --> 00:57:49,340 Mr. Sawamura, I don't get how you... 269 00:57:51,970 --> 00:57:53,970 kill so easily. 270 00:58:01,310 --> 00:58:03,060 How can you? 271 00:58:10,110 --> 00:58:11,900 I want to... 272 00:58:14,990 --> 00:58:17,570 I want to be able to kill. 273 00:58:20,950 --> 00:58:25,580 I want to be able to kill. 274 00:58:54,360 --> 00:58:57,200 I'll see you tomorrow morning. 275 01:02:09,410 --> 01:02:11,330 Hey, Tzusuki! 276 01:02:12,230 --> 01:02:14,310 Let's not go together! 277 01:02:15,650 --> 01:02:17,400 I'm going to kill you 278 01:02:18,730 --> 01:02:20,400 unless you kill me first! 279 01:02:22,320 --> 01:02:24,320 The first kill is the hardest. 280 01:02:24,490 --> 01:02:28,320 If you can't kill, your sword is worthless. 281 01:03:14,910 --> 01:03:16,540 You hear me, Tsuzuki? 282 01:03:18,080 --> 01:03:19,770 Go to Edo if you win! 283 01:03:20,840 --> 01:03:22,210 You hear me? 284 01:03:27,490 --> 01:03:28,820 Why? 285 01:03:30,890 --> 01:03:33,890 Why are you obsessed with him? 286 01:03:36,870 --> 01:03:38,080 Why? 287 01:03:45,240 --> 01:03:47,260 If he uses all his might... 288 01:03:47,780 --> 01:03:50,410 beating him will prove my worth. 289 01:03:50,570 --> 01:03:54,910 Then I could serve the Shogun with pride. 290 01:04:02,170 --> 01:04:04,800 Good. I'm better. 291 01:05:01,150 --> 01:05:02,400 I found it. 292 01:05:04,650 --> 01:05:06,480 Hey! 293 01:05:07,480 --> 01:05:09,150 Tsuzuki! 294 01:05:11,160 --> 01:05:12,910 A 2-spotted ladybug. 295 01:05:14,620 --> 01:05:18,410 And it's a red one... 296 01:05:41,850 --> 01:05:43,850 It's a ladybug's instinct 297 01:05:45,940 --> 01:05:48,690 to climb upward... 298 01:05:51,360 --> 01:05:53,610 until they reach the top, 299 01:05:55,950 --> 01:05:57,950 then they fly to heaven. 300 01:08:58,420 --> 01:09:03,930 Why this? What does it mean? 301 01:11:12,720 --> 01:11:13,850 Tsuzuki. 302 01:11:15,940 --> 01:11:17,190 Tsuzuki. 303 01:11:23,900 --> 01:11:25,700 Please don't... 304 01:11:30,200 --> 01:11:32,030 Please don't. 305 01:11:34,870 --> 01:11:37,370 Please stop! 306 01:11:38,330 --> 01:11:40,460 Please stop! 307 01:16:11,770 --> 01:16:19,110 Sousuke Ikematsu 308 01:16:22,780 --> 01:16:29,500 Yu Aoi 309 01:16:33,040 --> 01:16:35,690 Ryusei Maeda 310 01:16:36,760 --> 01:16:39,700 Shuji Otsuki 311 01:17:17,090 --> 01:17:22,070 Tatsuya Nakamura 312 01:17:23,350 --> 01:17:29,350 Shinya Tsukamoto 313 01:18:09,140 --> 01:18:16,090 Music by Chu Ishikawa 314 01:19:08,280 --> 01:19:15,290 Written, Produced & Directed by Shinya Tsukamoto 315 01:19:15,290 --> 01:19:17,290 20980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.