All language subtitles for ZRRO.2x38.DESCARGACINECLASICO.COM_Track04-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,035 --> 00:00:05,300 [thunderclap] 2 00:00:05,339 --> 00:00:09,901 J‘ Out of the night When the full moon is bright 3 00:00:09,943 --> 00:00:14,607 J‘ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,648 --> 00:00:19,608 J‘ This bold renegade carves a "Z" With his blade 5 00:00:19,653 --> 00:00:24,113 J‘ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:24,157 --> 00:00:26,751 J‘ Zorro! 7 00:00:26,793 --> 00:00:30,627 J‘ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,664 --> 00:00:33,326 J‘ Zorro! 9 00:00:33,367 --> 00:00:36,234 J‘ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:37,204 --> 00:00:40,799 J‘ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,841 --> 00:00:45,073 J‘ Zorro, Zorro J‘ 12 00:00:55,656 --> 00:00:58,784 Well, | see Tomas Gregorio's returned from the harbor. 13 00:00:58,825 --> 00:01:00,952 Purveyor of silks, spice, 14 00:01:00,994 --> 00:01:03,019 frankincense and myrrh. 15 00:01:05,699 --> 00:01:08,429 And tomorrow, we shall buy his goods... 16 00:01:08,468 --> 00:01:10,436 ...his Bombay cloth, 17 00:01:10,470 --> 00:01:13,598 some gold tassels from Seville, 18 00:01:13,640 --> 00:01:16,234 and, uh, perhaps a book of magic 19 00:01:16,276 --> 00:01:18,870 so you can pursue your games of idleness. 20 00:01:22,849 --> 00:01:25,875 There you are. The cat's in the cradle, and the game's done. 21 00:01:30,824 --> 00:01:34,954 You are a man of magic, and you do not know how I did this? 22 00:01:34,995 --> 00:01:37,828 Well, at least I'm one trick up on you, eh? 23 00:01:42,035 --> 00:01:44,333 Whoa. 24 00:01:55,582 --> 00:01:57,982 [man coughing] 25 00:02:04,024 --> 00:02:06,254 [man sneezes] 26 00:02:08,996 --> 00:02:11,726 Sergeant Garcia! Sergeant Garcia! 27 00:02:11,765 --> 00:02:15,758 Sergeant Garcia! Help! Help! Sergeant Garcia! 28 00:02:15,802 --> 00:02:19,135 We are coming! We are coming! 29 00:02:19,740 --> 00:02:21,605 What is the matter, Senor Gregorio? 30 00:02:21,642 --> 00:02:23,610 Someone is in my wagon... a thief! 31 00:02:23,644 --> 00:02:26,169 - A thief is in my wagon! - Are you sure? 32 00:02:26,213 --> 00:02:28,238 I heard him sneeze. 33 00:02:32,085 --> 00:02:34,280 Who is in there? 34 00:02:37,824 --> 00:02:39,849 Now, push! 35 00:02:54,775 --> 00:02:56,868 [rustling] 36 00:03:07,621 --> 00:03:09,646 [rustling] 37 00:03:11,291 --> 00:03:13,851 - [shouts] - [squawking] 38 00:03:13,894 --> 00:03:15,862 Oh! So, it is you! 39 00:03:15,896 --> 00:03:17,887 You are the thief, eh? 40 00:03:19,066 --> 00:03:21,398 Look. Senor Gregorio, 41 00:03:21,435 --> 00:03:24,199 it was only a chicken... just a little chicken. 42 00:03:24,237 --> 00:03:26,467 How could a chicken come into my wagon? 43 00:03:26,506 --> 00:03:28,565 Sergeant, does a chicken sneeze? 44 00:03:30,944 --> 00:03:33,174 [squawking] 45 00:03:33,213 --> 00:03:35,841 Hurry up, corporal. Help me down. 46 00:03:41,354 --> 00:03:44,812 Whoever I heard is in my warehouse. 47 00:03:47,427 --> 00:03:49,895 Well, go ahead, corporal. 48 00:03:51,865 --> 00:03:55,733 But, sergeant, a corporal never goes first. 49 00:03:55,769 --> 00:03:57,794 Oh. 50 00:04:10,383 --> 00:04:12,408 [creaking] 51 00:04:32,038 --> 00:04:34,472 - Corporal! - Si? 52 00:04:35,876 --> 00:04:37,605 Have you found nothing? 53 00:04:37,644 --> 00:04:40,807 Si. l have found nothing. 54 00:04:45,685 --> 00:04:47,710 [screaming] 55 00:04:49,089 --> 00:04:51,649 - What was that? - That was me, stupid! 56 00:04:51,691 --> 00:04:55,491 - [clattering] - Quick! Over there! 57 00:04:59,266 --> 00:05:02,724 Corporal, he has caught me! 58 00:05:02,769 --> 00:05:05,499 He's got me! 59 00:05:07,107 --> 00:05:09,132 [chuckles] It's nothing, sergeant. 60 00:05:09,176 --> 00:05:11,167 It is that your suspenders are caught. 61 00:05:11,211 --> 00:05:13,406 [cries out] 62 00:05:13,446 --> 00:05:16,506 - Thank you, corporal. - Don't mention it, sergeant. 63 00:05:22,489 --> 00:05:24,457 [man coughing] 64 00:05:26,126 --> 00:05:28,151 - No, you don't! I got him! - Sergeant... 65 00:05:28,195 --> 00:05:30,595 - Look out! - Careful! 66 00:05:30,630 --> 00:05:34,157 Help, somebody! Don Diego, call out the soldiers! 67 00:05:34,201 --> 00:05:36,567 My store! My poor store! 68 00:05:36,603 --> 00:05:40,164 Here he is! We have the thief! We have caught the robber! 69 00:05:40,207 --> 00:05:42,072 [exclaims] 70 00:05:44,644 --> 00:05:46,805 [speaks Chinese] 71 00:05:58,625 --> 00:06:01,150 Say something I can understand. 72 00:06:01,194 --> 00:06:03,128 Sergeant, he's Chinese. 73 00:06:03,163 --> 00:06:06,929 Then say something in Chinese I can understand. 74 00:06:06,967 --> 00:06:08,594 Chinese? 75 00:06:08,635 --> 00:06:11,468 But there are no Chinese in Los Angeles, Don Diego. 76 00:06:11,504 --> 00:06:13,472 Well, you have one now. 77 00:06:13,506 --> 00:06:16,202 Yes, so I do. 78 00:06:16,243 --> 00:06:18,768 You did not request permission to bring a Chinese 79 00:06:18,812 --> 00:06:20,609 into Los Angeles, Tomas Gregorio. 80 00:06:20,647 --> 00:06:23,172 - I did not bring him! - Well, he was in your wagon. 81 00:06:23,216 --> 00:06:24,945 Did I not find him in your warehouse? 82 00:06:24,985 --> 00:06:26,714 One moment, sergeant. 83 00:06:26,753 --> 00:06:29,381 I do not think Senor Gregorio brought him on purpose. 84 00:06:29,990 --> 00:06:33,016 Perhaps when you were in San Pedro getting supplies from the ship, 85 00:06:33,059 --> 00:06:35,254 he slipped overboard then took refuge in your wagon. 86 00:06:35,295 --> 00:06:38,423 He is a thief. I demand he be put in jail. 87 00:06:43,136 --> 00:06:45,366 To be a thief, you must steal something. 88 00:06:45,405 --> 00:06:47,373 Obviously, he has nothing. 89 00:06:47,407 --> 00:06:49,432 [speaks Chinese] 90 00:06:51,878 --> 00:06:54,938 You are right, Don Diego. But what is he? Who is he? 91 00:06:54,981 --> 00:06:57,541 No, I cannot let him go. He does not belong here. 92 00:06:57,584 --> 00:07:01,418 Sergeant, ifl may suggest... Perhaps if we took him to your office? 93 00:07:01,454 --> 00:07:03,786 Just what I was about to say, Don Diego. 94 00:07:03,823 --> 00:07:06,189 Let us go to my office. This is a serious matter. 95 00:07:06,226 --> 00:07:09,127 And who will straighten out my warehouse? 96 00:07:11,932 --> 00:07:15,390 Of course. Naturally, sergeant. 97 00:07:15,435 --> 00:07:17,494 Come on, little one. 98 00:07:22,842 --> 00:07:25,436 [speaks French] 99 00:07:26,913 --> 00:07:28,938 [speaks Chinese] 100 00:07:41,294 --> 00:07:43,319 [continues in Chinese] 101 00:07:45,065 --> 00:07:47,966 Nothing like this has ever happened to me before, Don Diego. 102 00:07:48,001 --> 00:07:52,836 Besides, no one in Los Angeles speaks a word of Chinese. 103 00:07:52,872 --> 00:07:54,897 [continues in Chinese] 104 00:08:01,081 --> 00:08:03,049 [speaks German] 105 00:08:11,858 --> 00:08:13,883 [speaks Chinese] 106 00:08:16,396 --> 00:08:19,854 Well, sergeant, he doesn't understand German or French. 107 00:08:19,899 --> 00:08:23,562 How can I arrest a man without telling him he is arrested? 108 00:08:23,603 --> 00:08:26,333 First, he must be charged with a crime, sergeant. 109 00:08:26,373 --> 00:08:29,774 Is it not a crime, Don Diego, to break into a store 110 00:08:35,415 --> 00:08:37,508 You are arrested. 111 00:08:37,550 --> 00:08:40,951 I must lock you up. I must put you in the jail. 112 00:08:45,859 --> 00:08:47,850 Don't you understand? 113 00:08:47,894 --> 00:08:51,625 | just said I must arrest you. I must put you in the jail. 114 00:08:53,033 --> 00:08:56,525 Sergeant, Bernardo, he speaks an international tongue. 115 00:08:56,569 --> 00:08:58,662 Wouldn't his sign language mean the same 116 00:08:58,705 --> 00:09:00,673 in Chinese as it does in Spanish? 117 00:09:00,707 --> 00:09:03,505 Of course, Don Diego. Why did I not think of this? 118 00:09:03,543 --> 00:09:05,534 Well, sergeant, you've been so busy lately. 119 00:09:05,578 --> 00:09:07,478 I'm sure you were just coming to it. 120 00:09:07,514 --> 00:09:10,074 That is true, Don Diego. 121 00:09:22,562 --> 00:09:24,587 [speaks Chinese] 122 00:09:33,773 --> 00:09:35,741 He was a prisoner. 123 00:09:35,775 --> 00:09:38,107 Yes, and he jumped off the ship. 124 00:09:38,144 --> 00:09:40,271 But why a prisoner? 125 00:10:02,202 --> 00:10:04,329 He keeps trying out the pen. 126 00:10:04,370 --> 00:10:06,634 When is he going to start writing something? 127 00:10:06,673 --> 00:10:08,868 He is writing, his own language 128 00:10:12,445 --> 00:10:14,413 [speaks Chinese] 129 00:10:21,721 --> 00:10:25,384 It looks like a chicken making marks on the sand. 130 00:10:25,425 --> 00:10:28,861 If he was a prisoner on the ship from which Tomas Gregorio 131 00:10:28,895 --> 00:10:31,625 made his purchases, then somebody was holding him. 132 00:10:31,664 --> 00:10:33,632 He must be returned. 133 00:10:33,666 --> 00:10:36,294 Sergeant, this is turning into quite a complicated affair. 134 00:10:36,336 --> 00:10:38,304 Yes, it is, Don Diego. 135 00:10:38,338 --> 00:10:40,738 I shall find out the truth tomorrow when | return 136 00:10:40,773 --> 00:10:42,673 with him to the ship in San Pedro. 137 00:10:42,709 --> 00:10:45,837 Tonight, however, I shall just have to put him in jail. 138 00:10:49,682 --> 00:10:52,549 A thousand thanks for your help, Don Diego. 139 00:10:52,585 --> 00:10:54,610 You too, little one. 140 00:11:01,928 --> 00:11:03,896 The boy's in serious trouble. 141 00:11:03,930 --> 00:11:07,024 We're going to have to find out what this means. 142 00:11:12,972 --> 00:11:15,532 Gracias, Bernardo. This may take all night. 143 00:11:15,575 --> 00:11:18,203 Even then I'm not certain I can translate it. 144 00:11:18,244 --> 00:11:21,042 So far I've only been able to make out two characters: 145 00:11:21,080 --> 00:11:23,105 "Canton" and, uh, 146 00:11:24,117 --> 00:11:25,914 "wealth" or "money." 147 00:11:25,952 --> 00:11:28,512 It could mean anything. 148 00:11:32,025 --> 00:11:35,961 Yes, I agree. I do not think the Chinese boy belongs in jail. 149 00:11:35,995 --> 00:11:38,555 I also have a feeling that Sergeant Garcia 150 00:11:38,598 --> 00:11:40,828 should not take him back to San Pedro. 151 00:11:40,867 --> 00:11:44,268 If we could only understand what's written here. 152 00:11:44,304 --> 00:11:46,238 You know, Bernardo, 153 00:11:46,272 --> 00:11:49,332 this may be a case where two heads are better than one. 154 00:11:53,646 --> 00:11:55,614 No, not you, Bernardo. 155 00:11:55,648 --> 00:11:57,673 Go get Juan. 156 00:12:00,119 --> 00:12:04,283 I want you and Juan to take some of these papers to Padre Ignacio. 157 00:12:06,125 --> 00:12:07,786 Si, he is. 158 00:12:07,827 --> 00:12:11,160 I'll continue to work here, and if Padre Ignacio does his best, 159 00:12:11,197 --> 00:12:15,224 perhaps we can save our Chinese friend from whatever it is that frightens him. 160 00:12:30,783 --> 00:12:33,308 I have brought you something to eat. 161 00:12:37,657 --> 00:12:40,490 There is no charge. 162 00:12:40,526 --> 00:12:43,552 It is the government that pays for it. 163 00:12:48,801 --> 00:12:51,099 What are you crying for? 164 00:12:51,137 --> 00:12:53,105 A prisoner is not supposed to cry. 165 00:12:53,139 --> 00:12:55,437 You are supposed to be angry. 166 00:12:55,475 --> 00:12:57,375 Please, 167 00:12:57,410 --> 00:12:59,378 do not be afraid of me. 168 00:12:59,412 --> 00:13:02,472 I... I must do what the law tells me to do. 169 00:13:02,515 --> 00:13:04,779 I must take you back to where you belong. 170 00:13:04,817 --> 00:13:09,311 Why, I do not know if you are a criminal or what you are. 171 00:13:09,355 --> 00:13:11,721 It is good food. 172 00:13:11,758 --> 00:13:14,192 A little mesquite beans, a little chili peppers, 173 00:13:14,227 --> 00:13:16,457 even a little rice. 174 00:13:18,865 --> 00:13:20,833 You must eat. 175 00:13:53,099 --> 00:13:54,896 Why does it not fall? 176 00:14:23,129 --> 00:14:25,097 Oh, no, no, no, little one! 177 00:14:25,131 --> 00:14:28,464 The head cannot sleep on a piece of wood! It is too hard! 178 00:14:28,501 --> 00:14:32,494 We are not so mean as to make you sleep on a piece of wood. 179 00:14:32,538 --> 00:14:36,133 It is not a bad pillow. It is stuffed with goose feathers. 180 00:14:36,175 --> 00:14:38,200 There. 181 00:15:49,348 --> 00:15:51,316 [knock at door] 182 00:15:51,350 --> 00:15:53,375 Just a moment. 183 00:16:00,126 --> 00:16:02,151 Come in, please. 184 00:16:02,195 --> 00:16:03,662 What do you want, corporal? 185 00:16:03,696 --> 00:16:05,664 There's a man to see you, sergeant. 186 00:16:05,698 --> 00:16:07,928 He was asking in the plaza for a Chinese boy, 187 00:16:07,967 --> 00:16:11,403 and I told him we had him as a prisoner. 188 00:16:14,574 --> 00:16:16,565 Buenos dias, sergeant. 189 00:16:16,609 --> 00:16:19,442 Oh, a thousand pardons for my appearance, senor. 190 00:16:19,479 --> 00:16:21,947 You are looking for a Chinese boy? 191 00:16:26,018 --> 00:16:29,613 - [man] There he is. - [panicked Chinese] 192 00:16:32,892 --> 00:16:34,723 Who are you, senor? 193 00:16:34,760 --> 00:16:36,921 My name is Vinson, John Vinson, 194 00:16:36,963 --> 00:16:40,057 first mate off the Burma Queen out of Shanghai. 195 00:16:40,099 --> 00:16:42,727 You have a murderer on your hands, sergeant. 196 00:16:42,768 --> 00:16:44,736 I come to relieve you of him. 197 00:16:44,770 --> 00:16:47,830 The little one, a murderer? [scoffs] I cannot believe it. 198 00:16:47,874 --> 00:16:50,240 You were taking him back to San Pedro this morning. 199 00:16:50,276 --> 00:16:52,574 [speaks Chinese] 200 00:17:06,292 --> 00:17:08,260 It is difficult, Juan. 201 00:17:08,294 --> 00:17:10,888 Tell Diego I'm sorry it has taken so long. 202 00:17:10,930 --> 00:17:14,127 It has been many years since I translated Chinese. 203 00:17:14,166 --> 00:17:18,159 I will continue with the rest of the message. This may be important. 204 00:17:18,204 --> 00:17:21,867 Have Bernardo take this much to Diego. 205 00:17:44,630 --> 00:17:46,860 [shouting in Chinese] 206 00:17:46,899 --> 00:17:49,697 It is no use, little one. I cannot help you. 207 00:17:49,735 --> 00:17:53,694 If you have killed, you must go with SenorVinson and pay the price. 208 00:17:53,739 --> 00:17:55,969 Don't you try to run away again. 209 00:17:56,008 --> 00:17:59,375 You will treat the prisoner fairly, senor! He is just a boy! 210 00:17:59,412 --> 00:18:02,176 Come, little one. Corporal, help him on the horse. 211 00:18:03,616 --> 00:18:07,484 [Vinson] He's a murdering shark. That's what he is, sergeant. 212 00:18:11,123 --> 00:18:13,250 Hyah! Hyah! 213 00:18:23,035 --> 00:18:27,062 Yet Sergeant Garcia allowed that sailor to take the boy away? 214 00:18:28,908 --> 00:18:32,571 I still can't believe that the Chinese boy is a murderer, Bernardo. 215 00:18:32,612 --> 00:18:35,809 Ifl could only understand what is written here. 216 00:18:35,848 --> 00:18:38,373 I don't suppose Padre Ignacio could either. 217 00:18:41,420 --> 00:18:43,650 You mean he did translate the letter? 218 00:18:45,625 --> 00:18:47,718 Where is it? 219 00:18:59,872 --> 00:19:03,603 Bernardo, our Chinese friend is a prince. 220 00:19:03,643 --> 00:19:06,373 He was kidnapped by that sailor and is being held for ransom. 221 00:19:06,412 --> 00:19:08,778 - [mimics sword swish] - Si. 222 00:19:08,814 --> 00:19:11,681 Here. Take this to Sergeant Garcia. 223 00:19:59,865 --> 00:20:01,890 [whinnies] 224 00:20:15,881 --> 00:20:18,406 Hold up, senor! 225 00:20:18,451 --> 00:20:20,749 You have something I want. 226 00:20:20,786 --> 00:20:23,653 - The boy, senor. I'll take the boy. - The boy is mine. 227 00:20:23,689 --> 00:20:26,522 Not any longer. Hand him over. 228 00:20:43,209 --> 00:20:45,109 Hah! 229 00:20:50,082 --> 00:20:51,947 Hah! 230 00:20:53,185 --> 00:20:55,278 Hah! 231 00:20:55,321 --> 00:20:57,346 Hah! 232 00:21:01,327 --> 00:21:04,262 Who are you? 233 00:21:04,296 --> 00:21:07,094 Now, get on your horse and ride. The boy stays here. 234 00:21:20,946 --> 00:21:23,244 [screaming] 235 00:21:37,696 --> 00:21:39,721 Adio's, Senor China boy. 236 00:21:56,482 --> 00:21:58,507 [speaks Chinese] 237 00:22:04,523 --> 00:22:06,718 See what he is talking about, corporal. 238 00:22:06,759 --> 00:22:09,523 It is all right, little one. You are safe now. 239 00:22:09,562 --> 00:22:11,757 You are in the hands of Sergeant Garcia. 240 00:22:11,797 --> 00:22:13,924 Sergeant Garcia, come quick! 241 00:22:13,966 --> 00:22:15,661 Come quick! 242 00:22:15,701 --> 00:22:18,261 Lancers, take care of this boy! 243 00:22:21,006 --> 00:22:23,474 [Garcia] But how did he get down there? 244 00:22:23,509 --> 00:22:25,636 I don't know, sergeant. All I know is 245 00:22:25,678 --> 00:22:28,806 that he has the letter "Z" cut into his coat. 246 00:22:28,848 --> 00:22:30,873 [Garcia] Zorro! 247 00:22:35,788 --> 00:22:38,348 Lancers, attention! 248 00:22:55,608 --> 00:22:58,975 Prince Chia Ch'ing tells me you should have been there yesterday, Don Diego, 249 00:22:59,011 --> 00:23:00,979 to watch this Zorro fight. 250 00:23:01,013 --> 00:23:03,243 I told him you also helped save him. 251 00:23:03,282 --> 00:23:06,251 There was very little I did. The credit belongs to Sergeant Garcia. 252 00:23:06,285 --> 00:23:07,980 Gracias, Don Diego. 253 00:23:08,020 --> 00:23:10,887 I also told him you were sorry you had to put him in jail, 254 00:23:10,923 --> 00:23:12,584 Sergeant Garcia. 255 00:23:12,625 --> 00:23:15,253 That was a mistake, Padre. I... 256 00:23:26,238 --> 00:23:28,763 [speaks Chinese] 257 00:23:35,948 --> 00:23:40,351 After you get to Monterey, make sure His Highness is safely aboard the ship. 258 00:23:40,386 --> 00:23:43,287 The one that will take him back to China. 259 00:23:45,090 --> 00:23:46,785 [speaks Chinese] 260 00:23:48,928 --> 00:23:51,260 [mimics sword swish] 261 00:23:51,297 --> 00:23:54,198 Goodbye, Your Highness. Ade/ante! 262 00:23:54,233 --> 00:23:57,430 Get up! Get up! 263 00:24:01,707 --> 00:24:04,301 Imagine... royalty. 264 00:24:04,343 --> 00:24:06,675 In my jail! [chuckles] 265 00:24:06,712 --> 00:24:08,737 Dismissed! 19438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.