Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,035 --> 00:00:05,300
[thunderclap]
2
00:00:05,339 --> 00:00:09,901
J‘ Out of the night
When the full moon is bright
3
00:00:09,943 --> 00:00:14,607
J‘ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:14,648 --> 00:00:19,608
J‘ This bold renegade
carves a "Z" With his blade
5
00:00:19,653 --> 00:00:24,113
J‘ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:24,157 --> 00:00:26,751
J‘ Zorro!
7
00:00:26,793 --> 00:00:30,627
J‘ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,664 --> 00:00:33,326
J‘ Zorro!
9
00:00:33,367 --> 00:00:36,234
J‘ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:37,204 --> 00:00:40,799
J‘ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,841 --> 00:00:45,073
J‘ Zorro, Zorro J‘
12
00:00:55,656 --> 00:00:58,784
Well, | see Tomas Gregorio's
returned from the harbor.
13
00:00:58,825 --> 00:01:00,952
Purveyor of silks, spice,
14
00:01:00,994 --> 00:01:03,019
frankincense and myrrh.
15
00:01:05,699 --> 00:01:08,429
And tomorrow, we shall buy his goods...
16
00:01:08,468 --> 00:01:10,436
...his Bombay cloth,
17
00:01:10,470 --> 00:01:13,598
some gold tassels from Seville,
18
00:01:13,640 --> 00:01:16,234
and, uh, perhaps a book of magic
19
00:01:16,276 --> 00:01:18,870
so you can pursue
your games of idleness.
20
00:01:22,849 --> 00:01:25,875
There you are. The cat's in the cradle,
and the game's done.
21
00:01:30,824 --> 00:01:34,954
You are a man of magic, and you
do not know how I did this?
22
00:01:34,995 --> 00:01:37,828
Well, at least I'm
one trick up on you, eh?
23
00:01:42,035 --> 00:01:44,333
Whoa.
24
00:01:55,582 --> 00:01:57,982
[man coughing]
25
00:02:04,024 --> 00:02:06,254
[man sneezes]
26
00:02:08,996 --> 00:02:11,726
Sergeant Garcia! Sergeant Garcia!
27
00:02:11,765 --> 00:02:15,758
Sergeant Garcia! Help! Help!
Sergeant Garcia!
28
00:02:15,802 --> 00:02:19,135
We are coming! We are coming!
29
00:02:19,740 --> 00:02:21,605
What is the matter, Senor Gregorio?
30
00:02:21,642 --> 00:02:23,610
Someone is in my wagon... a thief!
31
00:02:23,644 --> 00:02:26,169
- A thief is in my wagon!
- Are you sure?
32
00:02:26,213 --> 00:02:28,238
I heard him sneeze.
33
00:02:32,085 --> 00:02:34,280
Who is in there?
34
00:02:37,824 --> 00:02:39,849
Now, push!
35
00:02:54,775 --> 00:02:56,868
[rustling]
36
00:03:07,621 --> 00:03:09,646
[rustling]
37
00:03:11,291 --> 00:03:13,851
- [shouts]
- [squawking]
38
00:03:13,894 --> 00:03:15,862
Oh! So, it is you!
39
00:03:15,896 --> 00:03:17,887
You are the thief, eh?
40
00:03:19,066 --> 00:03:21,398
Look. Senor Gregorio,
41
00:03:21,435 --> 00:03:24,199
it was only a chicken...
just a little chicken.
42
00:03:24,237 --> 00:03:26,467
How could a chicken
come into my wagon?
43
00:03:26,506 --> 00:03:28,565
Sergeant, does a chicken sneeze?
44
00:03:30,944 --> 00:03:33,174
[squawking]
45
00:03:33,213 --> 00:03:35,841
Hurry up, corporal. Help me down.
46
00:03:41,354 --> 00:03:44,812
Whoever I heard is in my warehouse.
47
00:03:47,427 --> 00:03:49,895
Well, go ahead, corporal.
48
00:03:51,865 --> 00:03:55,733
But, sergeant, a corporal
never goes first.
49
00:03:55,769 --> 00:03:57,794
Oh.
50
00:04:10,383 --> 00:04:12,408
[creaking]
51
00:04:32,038 --> 00:04:34,472
- Corporal!
- Si?
52
00:04:35,876 --> 00:04:37,605
Have you found nothing?
53
00:04:37,644 --> 00:04:40,807
Si. l have found nothing.
54
00:04:45,685 --> 00:04:47,710
[screaming]
55
00:04:49,089 --> 00:04:51,649
- What was that?
- That was me, stupid!
56
00:04:51,691 --> 00:04:55,491
- [clattering]
- Quick! Over there!
57
00:04:59,266 --> 00:05:02,724
Corporal, he has caught me!
58
00:05:02,769 --> 00:05:05,499
He's got me!
59
00:05:07,107 --> 00:05:09,132
[chuckles] It's nothing, sergeant.
60
00:05:09,176 --> 00:05:11,167
It is that your suspenders are caught.
61
00:05:11,211 --> 00:05:13,406
[cries out]
62
00:05:13,446 --> 00:05:16,506
- Thank you, corporal.
- Don't mention it, sergeant.
63
00:05:22,489 --> 00:05:24,457
[man coughing]
64
00:05:26,126 --> 00:05:28,151
- No, you don't! I got him!
- Sergeant...
65
00:05:28,195 --> 00:05:30,595
- Look out!
- Careful!
66
00:05:30,630 --> 00:05:34,157
Help, somebody!
Don Diego, call out the soldiers!
67
00:05:34,201 --> 00:05:36,567
My store! My poor store!
68
00:05:36,603 --> 00:05:40,164
Here he is! We have the thief!
We have caught the robber!
69
00:05:40,207 --> 00:05:42,072
[exclaims]
70
00:05:44,644 --> 00:05:46,805
[speaks Chinese]
71
00:05:58,625 --> 00:06:01,150
Say something I can understand.
72
00:06:01,194 --> 00:06:03,128
Sergeant, he's Chinese.
73
00:06:03,163 --> 00:06:06,929
Then say something in
Chinese I can understand.
74
00:06:06,967 --> 00:06:08,594
Chinese?
75
00:06:08,635 --> 00:06:11,468
But there are no Chinese
in Los Angeles, Don Diego.
76
00:06:11,504 --> 00:06:13,472
Well, you have one now.
77
00:06:13,506 --> 00:06:16,202
Yes, so I do.
78
00:06:16,243 --> 00:06:18,768
You did not request
permission to bring a Chinese
79
00:06:18,812 --> 00:06:20,609
into Los Angeles, Tomas Gregorio.
80
00:06:20,647 --> 00:06:23,172
- I did not bring him!
- Well, he was in your wagon.
81
00:06:23,216 --> 00:06:24,945
Did I not find him in your warehouse?
82
00:06:24,985 --> 00:06:26,714
One moment, sergeant.
83
00:06:26,753 --> 00:06:29,381
I do not think Senor Gregorio
brought him on purpose.
84
00:06:29,990 --> 00:06:33,016
Perhaps when you were in San Pedro
getting supplies from the ship,
85
00:06:33,059 --> 00:06:35,254
he slipped overboard
then took refuge in your wagon.
86
00:06:35,295 --> 00:06:38,423
He is a thief.
I demand he be put in jail.
87
00:06:43,136 --> 00:06:45,366
To be a thief, you must steal something.
88
00:06:45,405 --> 00:06:47,373
Obviously, he has nothing.
89
00:06:47,407 --> 00:06:49,432
[speaks Chinese]
90
00:06:51,878 --> 00:06:54,938
You are right, Don Diego.
But what is he? Who is he?
91
00:06:54,981 --> 00:06:57,541
No, I cannot let him go.
He does not belong here.
92
00:06:57,584 --> 00:07:01,418
Sergeant, ifl may suggest...
Perhaps if we took him to your office?
93
00:07:01,454 --> 00:07:03,786
Just what I was about to say, Don Diego.
94
00:07:03,823 --> 00:07:06,189
Let us go to my office.
This is a serious matter.
95
00:07:06,226 --> 00:07:09,127
And who will straighten
out my warehouse?
96
00:07:11,932 --> 00:07:15,390
Of course. Naturally, sergeant.
97
00:07:15,435 --> 00:07:17,494
Come on, little one.
98
00:07:22,842 --> 00:07:25,436
[speaks French]
99
00:07:26,913 --> 00:07:28,938
[speaks Chinese]
100
00:07:41,294 --> 00:07:43,319
[continues in Chinese]
101
00:07:45,065 --> 00:07:47,966
Nothing like this has ever happened
to me before, Don Diego.
102
00:07:48,001 --> 00:07:52,836
Besides, no one in Los Angeles
speaks a word of Chinese.
103
00:07:52,872 --> 00:07:54,897
[continues in Chinese]
104
00:08:01,081 --> 00:08:03,049
[speaks German]
105
00:08:11,858 --> 00:08:13,883
[speaks Chinese]
106
00:08:16,396 --> 00:08:19,854
Well, sergeant, he doesn't
understand German or French.
107
00:08:19,899 --> 00:08:23,562
How can I arrest a man without
telling him he is arrested?
108
00:08:23,603 --> 00:08:26,333
First, he must be charged
with a crime, sergeant.
109
00:08:26,373 --> 00:08:29,774
Is it not a crime, Don Diego,
to break into a store
110
00:08:35,415 --> 00:08:37,508
You are arrested.
111
00:08:37,550 --> 00:08:40,951
I must lock you up.
I must put you in the jail.
112
00:08:45,859 --> 00:08:47,850
Don't you understand?
113
00:08:47,894 --> 00:08:51,625
| just said I must arrest you.
I must put you in the jail.
114
00:08:53,033 --> 00:08:56,525
Sergeant, Bernardo, he speaks
an international tongue.
115
00:08:56,569 --> 00:08:58,662
Wouldn't his sign language
mean the same
116
00:08:58,705 --> 00:09:00,673
in Chinese as it does in Spanish?
117
00:09:00,707 --> 00:09:03,505
Of course, Don Diego.
Why did I not think of this?
118
00:09:03,543 --> 00:09:05,534
Well, sergeant, you've
been so busy lately.
119
00:09:05,578 --> 00:09:07,478
I'm sure you were just coming to it.
120
00:09:07,514 --> 00:09:10,074
That is true, Don Diego.
121
00:09:22,562 --> 00:09:24,587
[speaks Chinese]
122
00:09:33,773 --> 00:09:35,741
He was a prisoner.
123
00:09:35,775 --> 00:09:38,107
Yes, and he jumped off the ship.
124
00:09:38,144 --> 00:09:40,271
But why a prisoner?
125
00:10:02,202 --> 00:10:04,329
He keeps trying out the pen.
126
00:10:04,370 --> 00:10:06,634
When is he going to start
writing something?
127
00:10:06,673 --> 00:10:08,868
He is writing, his own language
128
00:10:12,445 --> 00:10:14,413
[speaks Chinese]
129
00:10:21,721 --> 00:10:25,384
It looks like a chicken
making marks on the sand.
130
00:10:25,425 --> 00:10:28,861
If he was a prisoner on the ship
from which Tomas Gregorio
131
00:10:28,895 --> 00:10:31,625
made his purchases,
then somebody was holding him.
132
00:10:31,664 --> 00:10:33,632
He must be returned.
133
00:10:33,666 --> 00:10:36,294
Sergeant, this is turning
into quite a complicated affair.
134
00:10:36,336 --> 00:10:38,304
Yes, it is, Don Diego.
135
00:10:38,338 --> 00:10:40,738
I shall find out the truth
tomorrow when | return
136
00:10:40,773 --> 00:10:42,673
with him to the ship in San Pedro.
137
00:10:42,709 --> 00:10:45,837
Tonight, however, I shall
just have to put him in jail.
138
00:10:49,682 --> 00:10:52,549
A thousand thanks
for your help, Don Diego.
139
00:10:52,585 --> 00:10:54,610
You too, little one.
140
00:11:01,928 --> 00:11:03,896
The boy's in serious trouble.
141
00:11:03,930 --> 00:11:07,024
We're going to have to
find out what this means.
142
00:11:12,972 --> 00:11:15,532
Gracias, Bernardo.
This may take all night.
143
00:11:15,575 --> 00:11:18,203
Even then I'm not certain
I can translate it.
144
00:11:18,244 --> 00:11:21,042
So far I've only been able
to make out two characters:
145
00:11:21,080 --> 00:11:23,105
"Canton" and, uh,
146
00:11:24,117 --> 00:11:25,914
"wealth" or "money."
147
00:11:25,952 --> 00:11:28,512
It could mean anything.
148
00:11:32,025 --> 00:11:35,961
Yes, I agree. I do not think
the Chinese boy belongs in jail.
149
00:11:35,995 --> 00:11:38,555
I also have a feeling
that Sergeant Garcia
150
00:11:38,598 --> 00:11:40,828
should not take him
back to San Pedro.
151
00:11:40,867 --> 00:11:44,268
If we could only understand
what's written here.
152
00:11:44,304 --> 00:11:46,238
You know, Bernardo,
153
00:11:46,272 --> 00:11:49,332
this may be a case where
two heads are better than one.
154
00:11:53,646 --> 00:11:55,614
No, not you, Bernardo.
155
00:11:55,648 --> 00:11:57,673
Go get Juan.
156
00:12:00,119 --> 00:12:04,283
I want you and Juan to take some
of these papers to Padre Ignacio.
157
00:12:06,125 --> 00:12:07,786
Si, he is.
158
00:12:07,827 --> 00:12:11,160
I'll continue to work here,
and if Padre Ignacio does his best,
159
00:12:11,197 --> 00:12:15,224
perhaps we can save our Chinese friend
from whatever it is that frightens him.
160
00:12:30,783 --> 00:12:33,308
I have brought you something to eat.
161
00:12:37,657 --> 00:12:40,490
There is no charge.
162
00:12:40,526 --> 00:12:43,552
It is the government that pays for it.
163
00:12:48,801 --> 00:12:51,099
What are you crying for?
164
00:12:51,137 --> 00:12:53,105
A prisoner is not supposed to cry.
165
00:12:53,139 --> 00:12:55,437
You are supposed to be angry.
166
00:12:55,475 --> 00:12:57,375
Please,
167
00:12:57,410 --> 00:12:59,378
do not be afraid of me.
168
00:12:59,412 --> 00:13:02,472
I... I must do what
the law tells me to do.
169
00:13:02,515 --> 00:13:04,779
I must take you back
to where you belong.
170
00:13:04,817 --> 00:13:09,311
Why, I do not know if you are
a criminal or what you are.
171
00:13:09,355 --> 00:13:11,721
It is good food.
172
00:13:11,758 --> 00:13:14,192
A little mesquite beans,
a little chili peppers,
173
00:13:14,227 --> 00:13:16,457
even a little rice.
174
00:13:18,865 --> 00:13:20,833
You must eat.
175
00:13:53,099 --> 00:13:54,896
Why does it not fall?
176
00:14:23,129 --> 00:14:25,097
Oh, no, no, no, little one!
177
00:14:25,131 --> 00:14:28,464
The head cannot sleep
on a piece of wood! It is too hard!
178
00:14:28,501 --> 00:14:32,494
We are not so mean as to make
you sleep on a piece of wood.
179
00:14:32,538 --> 00:14:36,133
It is not a bad pillow. It is
stuffed with goose feathers.
180
00:14:36,175 --> 00:14:38,200
There.
181
00:15:49,348 --> 00:15:51,316
[knock at door]
182
00:15:51,350 --> 00:15:53,375
Just a moment.
183
00:16:00,126 --> 00:16:02,151
Come in, please.
184
00:16:02,195 --> 00:16:03,662
What do you want, corporal?
185
00:16:03,696 --> 00:16:05,664
There's a man to see you, sergeant.
186
00:16:05,698 --> 00:16:07,928
He was asking in the plaza
for a Chinese boy,
187
00:16:07,967 --> 00:16:11,403
and I told him we had him as a prisoner.
188
00:16:14,574 --> 00:16:16,565
Buenos dias, sergeant.
189
00:16:16,609 --> 00:16:19,442
Oh, a thousand pardons
for my appearance, senor.
190
00:16:19,479 --> 00:16:21,947
You are looking for a Chinese boy?
191
00:16:26,018 --> 00:16:29,613
- [man] There he is.
- [panicked Chinese]
192
00:16:32,892 --> 00:16:34,723
Who are you, senor?
193
00:16:34,760 --> 00:16:36,921
My name is Vinson, John Vinson,
194
00:16:36,963 --> 00:16:40,057
first mate off the Burma Queen
out of Shanghai.
195
00:16:40,099 --> 00:16:42,727
You have a murderer
on your hands, sergeant.
196
00:16:42,768 --> 00:16:44,736
I come to relieve you of him.
197
00:16:44,770 --> 00:16:47,830
The little one, a murderer?
[scoffs] I cannot believe it.
198
00:16:47,874 --> 00:16:50,240
You were taking him back
to San Pedro this morning.
199
00:16:50,276 --> 00:16:52,574
[speaks Chinese]
200
00:17:06,292 --> 00:17:08,260
It is difficult, Juan.
201
00:17:08,294 --> 00:17:10,888
Tell Diego I'm sorry
it has taken so long.
202
00:17:10,930 --> 00:17:14,127
It has been many years
since I translated Chinese.
203
00:17:14,166 --> 00:17:18,159
I will continue with the rest of
the message. This may be important.
204
00:17:18,204 --> 00:17:21,867
Have Bernardo take this much to Diego.
205
00:17:44,630 --> 00:17:46,860
[shouting in Chinese]
206
00:17:46,899 --> 00:17:49,697
It is no use, little one.
I cannot help you.
207
00:17:49,735 --> 00:17:53,694
If you have killed, you must go
with SenorVinson and pay the price.
208
00:17:53,739 --> 00:17:55,969
Don't you try to run away again.
209
00:17:56,008 --> 00:17:59,375
You will treat the prisoner fairly,
senor! He is just a boy!
210
00:17:59,412 --> 00:18:02,176
Come, little one. Corporal,
help him on the horse.
211
00:18:03,616 --> 00:18:07,484
[Vinson] He's a murdering shark.
That's what he is, sergeant.
212
00:18:11,123 --> 00:18:13,250
Hyah! Hyah!
213
00:18:23,035 --> 00:18:27,062
Yet Sergeant Garcia allowed that sailor
to take the boy away?
214
00:18:28,908 --> 00:18:32,571
I still can't believe that the Chinese
boy is a murderer, Bernardo.
215
00:18:32,612 --> 00:18:35,809
Ifl could only understand
what is written here.
216
00:18:35,848 --> 00:18:38,373
I don't suppose
Padre Ignacio could either.
217
00:18:41,420 --> 00:18:43,650
You mean he did translate the letter?
218
00:18:45,625 --> 00:18:47,718
Where is it?
219
00:18:59,872 --> 00:19:03,603
Bernardo, our Chinese
friend is a prince.
220
00:19:03,643 --> 00:19:06,373
He was kidnapped by that sailor
and is being held for ransom.
221
00:19:06,412 --> 00:19:08,778
- [mimics sword swish]
- Si.
222
00:19:08,814 --> 00:19:11,681
Here. Take this to Sergeant Garcia.
223
00:19:59,865 --> 00:20:01,890
[whinnies]
224
00:20:15,881 --> 00:20:18,406
Hold up, senor!
225
00:20:18,451 --> 00:20:20,749
You have something I want.
226
00:20:20,786 --> 00:20:23,653
- The boy, senor. I'll take the boy.
- The boy is mine.
227
00:20:23,689 --> 00:20:26,522
Not any longer. Hand him over.
228
00:20:43,209 --> 00:20:45,109
Hah!
229
00:20:50,082 --> 00:20:51,947
Hah!
230
00:20:53,185 --> 00:20:55,278
Hah!
231
00:20:55,321 --> 00:20:57,346
Hah!
232
00:21:01,327 --> 00:21:04,262
Who are you?
233
00:21:04,296 --> 00:21:07,094
Now, get on your horse
and ride. The boy stays here.
234
00:21:20,946 --> 00:21:23,244
[screaming]
235
00:21:37,696 --> 00:21:39,721
Adio's, Senor China boy.
236
00:21:56,482 --> 00:21:58,507
[speaks Chinese]
237
00:22:04,523 --> 00:22:06,718
See what he is talking about, corporal.
238
00:22:06,759 --> 00:22:09,523
It is all right, little one.
You are safe now.
239
00:22:09,562 --> 00:22:11,757
You are in the hands of Sergeant Garcia.
240
00:22:11,797 --> 00:22:13,924
Sergeant Garcia, come quick!
241
00:22:13,966 --> 00:22:15,661
Come quick!
242
00:22:15,701 --> 00:22:18,261
Lancers, take care of this boy!
243
00:22:21,006 --> 00:22:23,474
[Garcia]
But how did he get down there?
244
00:22:23,509 --> 00:22:25,636
I don't know, sergeant.
All I know is
245
00:22:25,678 --> 00:22:28,806
that he has the letter "Z"
cut into his coat.
246
00:22:28,848 --> 00:22:30,873
[Garcia] Zorro!
247
00:22:35,788 --> 00:22:38,348
Lancers, attention!
248
00:22:55,608 --> 00:22:58,975
Prince Chia Ch'ing tells me you should
have been there yesterday, Don Diego,
249
00:22:59,011 --> 00:23:00,979
to watch this Zorro fight.
250
00:23:01,013 --> 00:23:03,243
I told him you also helped save him.
251
00:23:03,282 --> 00:23:06,251
There was very little I did.
The credit belongs to Sergeant Garcia.
252
00:23:06,285 --> 00:23:07,980
Gracias, Don Diego.
253
00:23:08,020 --> 00:23:10,887
I also told him you were sorry
you had to put him in jail,
254
00:23:10,923 --> 00:23:12,584
Sergeant Garcia.
255
00:23:12,625 --> 00:23:15,253
That was a mistake, Padre. I...
256
00:23:26,238 --> 00:23:28,763
[speaks Chinese]
257
00:23:35,948 --> 00:23:40,351
After you get to Monterey, make sure
His Highness is safely aboard the ship.
258
00:23:40,386 --> 00:23:43,287
The one that will
take him back to China.
259
00:23:45,090 --> 00:23:46,785
[speaks Chinese]
260
00:23:48,928 --> 00:23:51,260
[mimics sword swish]
261
00:23:51,297 --> 00:23:54,198
Goodbye, Your Highness. Ade/ante!
262
00:23:54,233 --> 00:23:57,430
Get up! Get up!
263
00:24:01,707 --> 00:24:04,301
Imagine... royalty.
264
00:24:04,343 --> 00:24:06,675
In my jail! [chuckles]
265
00:24:06,712 --> 00:24:08,737
Dismissed!
19438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.