All language subtitles for ZRRO.2x31.DESCARGACINECLASICO.COM_Track04-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,302 --> 00:00:05,567 [thunderclap] 2 00:00:05,606 --> 00:00:10,100 J‘ Out of the night When the full moon is bright 3 00:00:10,143 --> 00:00:14,409 J‘ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,448 --> 00:00:19,613 J‘ This bold renegade carves a "Z" With his blade 5 00:00:19,653 --> 00:00:23,680 J‘ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,724 --> 00:00:26,591 J‘ Zorro! 7 00:00:26,627 --> 00:00:30,859 J‘ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,898 --> 00:00:33,264 J‘ Zorro! 9 00:00:33,300 --> 00:00:36,269 J‘ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,803 --> 00:00:40,796 J‘ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,841 --> 00:00:44,470 J‘ Zorro, Zorro J‘ 12 00:00:46,313 --> 00:00:48,474 [goat bleats] 13 00:01:24,151 --> 00:01:26,312 This fellow's pretty good, eh, Sergeant? 14 00:01:26,353 --> 00:01:28,218 Of course he 's good. He 's... 15 00:01:28,255 --> 00:01:30,155 Don Diego, buenos dias. 16 00:01:30,190 --> 00:01:32,488 Not being a swordsman, you wouldn't know, 17 00:01:32,526 --> 00:01:34,323 but take it from one who does... 18 00:01:34,361 --> 00:01:35,851 He's good. 19 00:01:50,410 --> 00:01:52,742 Who else would like to risk a small wager? 20 00:01:52,779 --> 00:01:55,612 Come, do not be afraid, gentlemen. lwill not harm you. 21 00:01:55,649 --> 00:01:57,344 It is merely a test of skill. 22 00:01:57,384 --> 00:02:00,911 I know of only one swordsman who could beat this SenorAvila. 23 00:02:02,222 --> 00:02:03,780 You're absolutely right. 24 00:02:04,625 --> 00:02:08,152 Sergeant Garcia, why don't you take him on? 25 00:02:09,363 --> 00:02:11,627 Me? Oh, no, Don Diego. 26 00:02:11,665 --> 00:02:13,132 |, I'm not that good. 27 00:02:13,166 --> 00:02:15,361 Besides, I don't have a single peso. 28 00:02:15,402 --> 00:02:17,893 - l have a peso. - Stupid! 29 00:02:17,938 --> 00:02:19,906 When I don't want a peso, you have it. 30 00:02:19,940 --> 00:02:22,101 When I do want one, you don't have it. 31 00:02:22,142 --> 00:02:24,542 When I want your money, | ask for it, don't I? 32 00:02:27,447 --> 00:02:28,971 [crowd applauds] 33 00:02:29,249 --> 00:02:31,843 Ah, here is a man who is not afraid. 34 00:02:31,885 --> 00:02:34,115 - How much, senor? - Five pesos. 35 00:02:34,154 --> 00:02:37,521 Oh, does it have to be quite so small? Make it ten, perhaps? 36 00:02:37,557 --> 00:02:39,286 Five is all l have. 37 00:03:10,357 --> 00:03:12,689 I yield. 38 00:03:16,897 --> 00:03:18,865 Who else, gentlemen? 39 00:03:19,199 --> 00:03:22,225 Come, come, surely there must be one swordsman among you. 40 00:03:28,742 --> 00:03:30,676 How about you, senor? 41 00:03:30,711 --> 00:03:33,145 You, uh, do not wear any scars. 42 00:03:33,180 --> 00:03:36,240 Therefore I must assume you are an expert with a sword. 43 00:03:36,283 --> 00:03:38,877 Oh, senor, you, uh, may also assume 44 00:03:38,919 --> 00:03:41,444 that I do not wear any scars because I do not fight. 45 00:03:41,488 --> 00:03:43,820 Senor de la Vega may not be a swordsman, senor, 46 00:03:43,857 --> 00:03:46,087 but he is an expert in other matters, 47 00:03:46,126 --> 00:03:49,653 such as... books and fine wines and... 48 00:03:49,696 --> 00:03:51,425 Oh, yes. 49 00:03:51,465 --> 00:03:54,457 I seem to have heard of your reputation. 50 00:03:54,501 --> 00:03:56,867 That would account for the lack of scars. 51 00:04:01,208 --> 00:04:03,369 Anyone else care to test his skill? 52 00:04:08,014 --> 00:04:10,107 This Avila, Sergeant, uh, 53 00:04:11,118 --> 00:04:12,745 what do you know about him? 54 00:04:12,786 --> 00:04:16,278 Nothing, Don Diego, except that he has a reputation for dueling. 55 00:04:16,323 --> 00:04:20,054 You saw for yourself, he is a professional swordsman. 56 00:04:20,093 --> 00:04:22,118 I doubt if even Zorro could beat him. 57 00:04:24,931 --> 00:04:25,955 I wonder. 58 00:04:25,999 --> 00:04:28,490 Oh, I speak from experience, Don Diego. 59 00:04:28,535 --> 00:04:30,696 l have fought the Fox many times and... 60 00:04:30,737 --> 00:04:32,227 Lost 61 00:04:32,272 --> 00:04:35,799 Of course, baboso! The man doesn't live who can beat Zorro. 62 00:04:36,476 --> 00:04:39,138 I guess that is why I am still alive. 63 00:04:39,179 --> 00:04:41,807 Sergeant, why don't we pursue the subject further? 64 00:04:41,848 --> 00:04:43,975 Perhaps, uh, over some refreshments. 65 00:04:44,017 --> 00:04:46,315 l was just about to suggest it, Don Diego. 66 00:04:46,653 --> 00:04:49,986 Now you may lend me the peso, Corporal Reyes. 67 00:04:54,094 --> 00:04:55,652 Gracias. 68 00:04:57,130 --> 00:04:59,792 This time, you will be my guest. 69 00:04:59,833 --> 00:05:02,199 It'd be a pleasure, Sergeant. 70 00:05:18,351 --> 00:05:20,546 At this rate, we will never reach San Juan. 71 00:05:20,587 --> 00:05:23,613 We must get a large sum of money quickly. 72 00:05:25,258 --> 00:05:27,453 What better way than de la Vega? 73 00:05:27,494 --> 00:05:30,463 His father is the wealthiest don in this part of the country. 74 00:05:30,497 --> 00:05:32,658 You mean, provoke him into a duel? 75 00:05:32,699 --> 00:05:35,031 Why not? We've done it before. 76 00:05:35,068 --> 00:05:36,763 Ah, but the young one is soft. 77 00:05:36,803 --> 00:05:39,101 I doubt he would fight to protect the family honor. 78 00:05:39,139 --> 00:05:42,905 So Papa de la Vega settles he whole thing quietly 79 00:05:42,943 --> 00:05:44,968 for a nice sum. 80 00:05:45,011 --> 00:05:46,603 Huh? 81 00:05:53,320 --> 00:05:57,188 Look out for him, senores. He's a sly old fox when it comes to cards. 82 00:05:57,224 --> 00:06:00,716 Sly enough to teach you a few tricks, my son. Will you notjoin us? 83 00:06:00,760 --> 00:06:06,221 Perhaps later, Father, but right now Sergeant Garcia's going to play host. 84 00:06:08,869 --> 00:06:11,963 Really. He just negotiated a loan from Corporal Reyes. 85 00:06:12,005 --> 00:06:14,235 [all laughing] 86 00:06:14,274 --> 00:06:16,572 Here, it's your deal. 87 00:06:33,093 --> 00:06:35,584 - Buenos dias, senores. - Buenos dias. 88 00:06:35,629 --> 00:06:37,654 May | join you? 89 00:06:38,531 --> 00:06:40,863 I am sorry, the chair is occupied. 90 00:06:40,901 --> 00:06:44,166 On the contrary. It seems quite empty. 91 00:06:44,204 --> 00:06:46,900 I said the chair was occupied, senor. 92 00:06:46,940 --> 00:06:51,172 In that case, let us remove the occupant. 93 00:06:52,512 --> 00:06:55,913 You force me to use words that I do not choose to use. 94 00:06:55,949 --> 00:06:59,248 We do not play with strangers. Now will you excuse us? 95 00:06:59,286 --> 00:07:03,484 Just a minute, my proud old rooster. What is wrong with a stranger's money? 96 00:07:03,523 --> 00:07:05,684 It is not your money. It is you. 97 00:07:05,725 --> 00:07:09,058 We simply do not play with strangers. Now Larguese! 98 00:07:09,095 --> 00:07:10,790 Are you calling me a cheat? 99 00:07:10,830 --> 00:07:13,162 I'll make you swallow those words, old man. 100 00:07:16,603 --> 00:07:18,537 - Let go of him, senor. - Stay out of this, Diego. 101 00:07:18,571 --> 00:07:20,732 Yes, stay out if you know what's good for you. 102 00:07:20,774 --> 00:07:23,072 Now, take back what... 103 00:07:31,418 --> 00:07:35,115 You are disturbing the peace, senor. That is against the law. 104 00:07:38,458 --> 00:07:41,325 No man strikes me, senor, without paying the penalty. 105 00:07:41,361 --> 00:07:43,261 I demand satisfaction. 106 00:07:43,296 --> 00:07:45,787 My second will call on you tonight. 107 00:07:54,174 --> 00:07:56,165 Excuse me, friends. 108 00:07:56,209 --> 00:07:58,234 We'll finish our game another time. 109 00:07:58,278 --> 00:08:00,041 - I'm sorry, Father. - Please don't, Diego. 110 00:08:00,080 --> 00:08:02,548 Do not fight SenorAvila. He will kill you. 111 00:08:02,582 --> 00:08:04,743 Not a very happy prospect, is it, Sergeant? 112 00:08:04,784 --> 00:08:08,618 If you can think of a way out of it, let me know. Come on. 113 00:08:14,561 --> 00:08:16,324 Do not blame yourself, son. 114 00:08:16,363 --> 00:08:19,764 It was only natural for you to come to my defense. 115 00:08:20,900 --> 00:08:24,768 I don't know. The trouble is I don't know when to think like Zorro, 116 00:08:24,804 --> 00:08:28,365 when to act like myself or what's expected. I don't know anymore. 117 00:08:28,408 --> 00:08:30,103 One thing is certain. 118 00:08:30,143 --> 00:08:35,479 You cannot fight this man as Diego de la Vega. 119 00:08:38,451 --> 00:08:39,748 No. 120 00:08:39,786 --> 00:08:44,246 To survive against such a swordsman, you will have to use the skill of Zorro. 121 00:08:44,290 --> 00:08:45,951 Risk my identity? 122 00:08:45,992 --> 00:08:48,460 Better to risk that than to endanger your life. 123 00:08:48,495 --> 00:08:50,554 [horses approaching] 124 00:08:54,334 --> 00:08:57,167 [Garcia] Corporal Reyes, you carry these. 125 00:08:57,904 --> 00:09:00,031 Ah, Sergeant Garcia. Come in. 126 00:09:00,073 --> 00:09:03,668 Buenos tardes, Don Diego. Buenos tardes, Don Alejandro. 127 00:09:04,177 --> 00:09:06,975 Could we have a word with you, please? 128 00:09:07,013 --> 00:09:08,640 Why, certainly. 129 00:09:08,681 --> 00:09:10,945 You don't have to leave, Don Alejandro. 130 00:09:10,984 --> 00:09:12,679 It is quite all right, Sergeant. 131 00:09:12,719 --> 00:09:15,620 My son and l were just passing the time of day. 132 00:09:15,655 --> 00:09:17,816 Well, what can I do for you? 133 00:09:18,658 --> 00:09:22,219 Nothing, Don Diego. We have come to do something for you. 134 00:09:22,262 --> 00:09:23,957 - Really? - Si. 135 00:09:23,997 --> 00:09:27,057 We are going to give you the benefit of our expert knowledge 136 00:09:27,100 --> 00:09:29,091 in the manly art of dueling. 137 00:09:29,135 --> 00:09:31,330 It won't take long. 138 00:09:32,972 --> 00:09:36,305 Sergeant, I can't tell you how much I appreciate this. 139 00:09:36,342 --> 00:09:38,469 Heaven must have sent you. 140 00:09:38,511 --> 00:09:41,241 Oh, no, it was our idea. 141 00:09:41,815 --> 00:09:43,646 Put on the mask, please, Don Diego. 142 00:09:43,683 --> 00:09:45,947 I don't want you to get hurt. 143 00:09:51,591 --> 00:09:53,252 Uh, Sergeant... 144 00:09:55,361 --> 00:09:56,453 Where do I put it? 145 00:09:56,496 --> 00:10:00,796 Why, on the head, of course, Don Diego. 146 00:10:07,841 --> 00:10:10,935 [chuckling] Oh, no, Don Diego. Over the face. 147 00:10:10,977 --> 00:10:13,002 Like this. 148 00:10:18,985 --> 00:10:23,012 No, Corporal. I think I'll learn much faster by watching you two. 149 00:10:23,056 --> 00:10:27,459 An excellent idea, Don Diego. I don't know why I didn't think of it. 150 00:10:27,494 --> 00:10:28,756 I do. 151 00:10:28,795 --> 00:10:31,286 Shut up and put the mask on. 152 00:10:41,007 --> 00:10:44,704 Now, would you mind stepping back a little, Don Diego, please? 153 00:10:50,416 --> 00:10:53,817 Don Diego, will you be kind enough to give the signal to start? 154 00:10:56,256 --> 00:10:57,280 [button falling] 155 00:10:57,323 --> 00:10:59,951 Stupid! Wait for the signal. 156 00:10:59,993 --> 00:11:02,018 He gave the signal. 157 00:11:02,061 --> 00:11:03,187 En garde! 158 00:11:05,465 --> 00:11:08,059 Did you give the signal, Don Diego? 159 00:11:09,936 --> 00:11:12,234 [Garcia] En garde! 160 00:11:19,546 --> 00:11:21,707 I'd like to thank you both very much. 161 00:11:21,748 --> 00:11:25,309 Sergeant, you've clearly shown me the mistakes a man should not make. 162 00:11:25,351 --> 00:11:27,979 Si, Don Diego, that is what I was trying to do. 163 00:11:28,021 --> 00:11:31,013 Show you mistakes a man should not make. 164 00:11:31,057 --> 00:11:32,752 [grunts] 165 00:11:34,427 --> 00:11:36,588 Come on along, Private Reyes. 166 00:11:36,629 --> 00:11:39,257 Corporal Reyes. 167 00:11:40,667 --> 00:11:42,430 Private. 168 00:11:56,683 --> 00:11:59,481 [piano music] 169 00:12:03,356 --> 00:12:04,948 My playing bother you, Father? 170 00:12:04,991 --> 00:12:06,959 Frankly, yes, Diego. 171 00:12:06,993 --> 00:12:09,393 You should be more concerned with the problem of fighting a duel. 172 00:12:09,429 --> 00:12:12,057 Or rather not fighting one. 173 00:12:12,632 --> 00:12:14,327 I am concerned. 174 00:12:14,367 --> 00:12:17,393 l... | just don't know what to do. 175 00:12:18,705 --> 00:12:20,536 [swishes] 176 00:12:20,573 --> 00:12:23,872 No. Not until someone gives me one good reason 177 00:12:23,910 --> 00:12:25,901 why Zorro should get mixed up in this. 178 00:12:25,945 --> 00:12:27,242 [knock at door] 179 00:12:30,116 --> 00:12:32,277 See who that is, Bernardo. 180 00:12:39,993 --> 00:12:42,587 Be good enough to tell Don Diego de la Vega 181 00:12:42,629 --> 00:12:47,999 that Senor Pineda is here to arrange the time and place of the duel. 182 00:12:49,669 --> 00:12:51,603 [Diego] Please come in. 183 00:12:54,173 --> 00:12:56,107 You have a message for me, sefior? 184 00:12:56,142 --> 00:13:00,602 SenorAvila will meet you in the patio garden at the tavern. 185 00:13:00,647 --> 00:13:02,581 At 12 o'clock noon tomorrow. 186 00:13:02,615 --> 00:13:05,675 You may tell SenorAvila that I will be there. 187 00:13:05,718 --> 00:13:08,186 My father will act as my second. 188 00:13:13,493 --> 00:13:15,120 Oh, uh... 189 00:13:15,528 --> 00:13:18,725 There is just one other little matter. 190 00:13:20,066 --> 00:13:22,899 I do not wish to alarm you, Don Diego. 191 00:13:22,935 --> 00:13:27,963 But my friend, SenorAvila is truly a great swordsman. 192 00:13:28,007 --> 00:13:29,804 He has killed many men. 193 00:13:29,842 --> 00:13:34,040 But he is not particularly interested in killing you. 194 00:13:34,080 --> 00:13:37,948 Well, I'm not particularly interested in being killed, 195 00:13:37,984 --> 00:13:39,611 if there's a way to avoid it. 196 00:13:39,652 --> 00:13:41,677 There is, senor. 197 00:13:42,722 --> 00:13:44,451 You are rich. 198 00:13:44,490 --> 00:13:46,958 SenorAvila is poor. 199 00:13:46,993 --> 00:13:50,121 You would not even miss the few thousand pesos 200 00:13:50,163 --> 00:13:52,290 it would take to satisfy his Honor? 201 00:13:58,104 --> 00:14:00,402 May we show you to the gate, senor? 202 00:14:00,440 --> 00:14:02,067 Uh, this way. 203 00:14:24,897 --> 00:14:26,694 You like that, eh? 204 00:14:27,600 --> 00:14:28,760 [mimics sword swish] 205 00:14:28,801 --> 00:14:31,668 Yes, Bernardo, it is now a job for Zorro. 206 00:14:31,704 --> 00:14:33,365 Good luck, my son. 207 00:14:33,706 --> 00:14:35,435 Thank you, Father. 208 00:14:35,775 --> 00:14:38,744 Get Tornado ready for me, then get yourself off to bed. 209 00:14:40,780 --> 00:14:43,214 [pig snorts] 210 00:14:44,083 --> 00:14:46,108 - [door shuts] - [Garcia] Private Reyes, 211 00:14:46,152 --> 00:14:48,143 you remain here with the horses. 212 00:14:50,690 --> 00:14:54,023 - Oh, it's you again, Sergeant. - Si, Don Diego. 213 00:14:54,060 --> 00:14:55,823 Could I have a few words, please? 214 00:14:55,862 --> 00:14:59,491 Oh, Sergeant, I'm in a hurry, so if you'll be brief, what's troubling you? 215 00:14:59,532 --> 00:15:01,796 It is my horse that's troubling me, Don Diego. 216 00:15:01,834 --> 00:15:04,701 He has gone lame. Would you be kind enough to look at him? 217 00:15:08,741 --> 00:15:11,005 Corporal. 218 00:15:11,544 --> 00:15:14,240 Uh, he was limping, like this. 219 00:15:15,448 --> 00:15:17,780 - Uh, Sergeant, which leg is it? - This one. 220 00:15:17,817 --> 00:15:20,149 - I'm referring to the horse. - Oh. 221 00:15:20,186 --> 00:15:21,778 That one. 222 00:15:32,265 --> 00:15:35,632 Forgive me, Don Diego. It was for your own good. 223 00:15:35,668 --> 00:15:38,694 Carry him to the woodshed and tie him securely. 224 00:15:40,206 --> 00:15:43,300 Don't forget to gag him, so he can not utter a sound. 225 00:16:01,327 --> 00:16:04,558 Now, now, not so fast. What has upset you, Bernardo? 226 00:16:07,733 --> 00:16:09,291 Tornado? 227 00:16:09,535 --> 00:16:11,059 He's in the cave? 228 00:16:12,205 --> 00:16:13,900 - [mimics sword swish] - Zorro? 229 00:16:15,775 --> 00:16:17,072 Zorro did not come home? 230 00:16:19,879 --> 00:16:21,403 Zorro's cape... 231 00:16:21,848 --> 00:16:23,611 ...and his sword? 232 00:16:25,117 --> 00:16:26,709 They are in the secret room? 233 00:16:27,453 --> 00:16:28,920 Something has happened. 234 00:16:28,955 --> 00:16:30,616 Get the carriage right away. 235 00:16:32,692 --> 00:16:34,455 Hah! Hah! 236 00:16:36,295 --> 00:16:37,785 Hah! 237 00:16:43,336 --> 00:16:44,826 Hah! 238 00:16:47,640 --> 00:16:49,403 Oh, excuse me, Sergeant Garcia. 239 00:16:49,442 --> 00:16:50,909 Have you seen my son, Diego? 240 00:16:50,943 --> 00:16:52,672 Not this morning, Don Alejandro. 241 00:16:52,712 --> 00:16:55,545 Are you worried because he didn't come home all night? 242 00:16:55,581 --> 00:16:57,708 Well, yes, how did you know? 243 00:16:57,750 --> 00:17:00,583 Well, that is usually the reason for a father's worry, uh, 244 00:17:00,620 --> 00:17:03,350 Don Diego probably spent the night with a sick friend. 245 00:17:03,389 --> 00:17:07,792 He might've been attacked. Maybe lying somewhere with his head all bashed in. 246 00:17:08,494 --> 00:17:10,894 Don't worry, Don Alejandro, 247 00:17:10,930 --> 00:17:13,558 no harm has come to him, he is tied up. 248 00:17:13,599 --> 00:17:17,399 [stammers] I mean, he's probably tied up in some business transaction. 249 00:17:18,271 --> 00:17:21,434 I hope you're right, if you see him, send word to me at once. 250 00:17:21,474 --> 00:17:23,032 Of course, Don Alejandro. 251 00:17:23,075 --> 00:17:26,511 And I will tell SenorAvila the duel is off. 252 00:17:26,546 --> 00:17:29,674 You do not understand, Sergeant. This is an affair of honor. 253 00:17:29,715 --> 00:17:32,650 If my son does not appear, then I must fight Avila myself. 254 00:17:38,491 --> 00:17:40,959 Blunderer, now see what mess you've got us into? 255 00:17:40,993 --> 00:17:42,517 - Me? - Si. 256 00:17:42,562 --> 00:17:44,860 It was your idea to kidnap Don Diego, wasn't it? 257 00:17:44,897 --> 00:17:48,060 I thought it was a good one. They even made me a corporal, again. 258 00:17:48,100 --> 00:17:50,568 We haven't got time to quibble. Hurry. 259 00:17:50,836 --> 00:17:53,930 We must go to the hacienda and free Diego from the woodshed. 260 00:18:05,918 --> 00:18:07,579 [chatter] 261 00:18:22,335 --> 00:18:24,735 Right on time. 262 00:18:24,770 --> 00:18:27,261 I handle the money matters, remember? 263 00:18:27,873 --> 00:18:31,502 Sorry Don Alejandro, but Don Diego hasn't been here today. 264 00:18:33,045 --> 00:18:36,242 You have come to explain your son's tardiness, eh Don Alejandro? 265 00:18:36,282 --> 00:18:38,409 My son has been unavoidably detained. 266 00:18:38,451 --> 00:18:40,612 - But he will be here. - Of course. 267 00:18:40,653 --> 00:18:43,645 In the meantime, I should like to drink to your good health. 268 00:18:44,323 --> 00:18:46,450 A bottle of your best wine, innkeeper. 269 00:18:46,492 --> 00:18:47,789 Si, senor. 270 00:18:52,999 --> 00:18:55,160 Take the money to my room and wait for me. 271 00:18:56,802 --> 00:18:58,667 You are mistaken, SenorAvila. 272 00:18:58,704 --> 00:19:01,229 I did not come here to pay blackmail. 273 00:19:01,273 --> 00:19:02,763 My son will be here. 274 00:19:02,808 --> 00:19:04,867 Don't try to bluff me, old man. 275 00:19:04,910 --> 00:19:08,846 Your son has taken to the hills, where he cringes in fear of his life. 276 00:19:08,881 --> 00:19:11,748 The De la Vegas have water in their veins. 277 00:19:16,122 --> 00:19:18,181 That leaves two scores to settle, senor. 278 00:19:19,325 --> 00:19:20,883 This will cost you double. 279 00:19:20,926 --> 00:19:24,794 I will settle the scores for both me and my son. 280 00:19:24,830 --> 00:19:25,854 Come. 281 00:19:29,735 --> 00:19:32,533 - He refuses to pay? - He is proud and stubborn. 282 00:19:32,571 --> 00:19:35,597 But his cries of mercy will bring the young one quick enough. 283 00:19:35,641 --> 00:19:37,131 They will pay. 284 00:19:38,077 --> 00:19:39,738 [crowd murmurs] 285 00:19:56,028 --> 00:19:58,895 Have you given me your final answer, Don Alejandro? 286 00:20:01,934 --> 00:20:04,630 Very well, Pineda, give the signal. 287 00:20:06,872 --> 00:20:08,362 On guard... 288 00:20:08,908 --> 00:20:10,739 ...ready, gentlemen? 289 00:20:27,093 --> 00:20:28,526 [crowd gasps] 290 00:20:36,802 --> 00:20:39,100 Now, say you will pay. 291 00:20:39,939 --> 00:20:41,270 No. 292 00:20:55,054 --> 00:20:56,544 [Zorro] Senor, Avila! 293 00:20:59,658 --> 00:21:01,489 Hold your sword, senor. 294 00:21:02,294 --> 00:21:04,285 You'll pay with your own life. 295 00:21:05,498 --> 00:21:07,693 You make a business of fighting for money? 296 00:21:08,501 --> 00:21:10,594 Now let's see how well you fight for sport. 297 00:21:10,636 --> 00:21:12,194 Sport and money. 298 00:21:12,705 --> 00:21:14,935 There is a price on your head, SenorZorro. 299 00:21:14,974 --> 00:21:16,805 And I shall be pleased to collect it. 300 00:21:41,801 --> 00:21:43,428 [swords clashing] 301 00:21:50,142 --> 00:21:52,372 Little one, where is Don Diego? 302 00:21:54,580 --> 00:21:57,276 We are too late. Don Diego is fighting SenorAvila. 303 00:22:00,352 --> 00:22:01,376 Zorro! 304 00:22:19,905 --> 00:22:21,236 Perry! 305 00:22:24,343 --> 00:22:26,334 I still seem to be here, senor. 306 00:22:33,919 --> 00:22:35,887 Now, shall we continue? 307 00:22:39,959 --> 00:22:41,392 Throw him his sword, senor. 308 00:22:41,427 --> 00:22:43,418 He does not deserve mercy. Finish him. 309 00:22:43,462 --> 00:22:44,861 Throw him his sword, senor. 310 00:22:58,677 --> 00:23:00,269 An eye for an eye, senor. 311 00:23:00,446 --> 00:23:01,708 There's the first. 312 00:23:07,953 --> 00:23:10,513 - [crowd murmurs] - And that's the other one. 313 00:23:11,056 --> 00:23:12,353 [Avila shouts] 314 00:23:12,391 --> 00:23:13,915 [crowd laughs] 315 00:23:17,329 --> 00:23:19,388 If! ever see you again, senor, 316 00:23:19,431 --> 00:23:20,864 I'll kill you. 317 00:23:21,133 --> 00:23:23,829 Amigos, I leave SenorAvila in your hands. 318 00:23:23,869 --> 00:23:26,099 See that he leaves town quickly. 319 00:23:28,607 --> 00:23:30,336 You are under arrest, SenorZorro. 320 00:23:30,376 --> 00:23:33,243 You must give yourself up... please? 321 00:23:35,047 --> 00:23:37,140 [Zorro] As you wish, Sergeant. 322 00:23:39,051 --> 00:23:42,885 After him! After him, Corporal, after him! 323 00:23:46,125 --> 00:23:47,854 Adios, amigos. 324 00:23:48,661 --> 00:23:51,323 [Garcia] He's getting away! Hurry, through the gate! 325 00:23:54,333 --> 00:23:55,823 [horse whinnies] 326 00:24:10,749 --> 00:24:12,740 J‘ Zorro 327 00:24:12,785 --> 00:24:17,154 J‘ Zorro Zorro Zorro J‘ 24335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.