All language subtitles for ZRRO.2x28.DESCARGACINECLASICO.COM_Track04-en
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,302 --> 00:00:05,567
[thunderclap]
2
00:00:05,606 --> 00:00:10,100
J‘ Out of the night
When the full moon is bright
3
00:00:10,143 --> 00:00:14,409
J‘ Comes a horseman known as Zorro
4
00:00:14,448 --> 00:00:19,613
J‘ This bold renegade
carves a "Z" With his blade
5
00:00:19,653 --> 00:00:23,680
J‘ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,724 --> 00:00:26,591
J‘ Zorro!
7
00:00:26,627 --> 00:00:30,859
J‘ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,898 --> 00:00:33,264
J‘ Zorro!
9
00:00:33,300 --> 00:00:36,269
J‘ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,803 --> 00:00:40,796
J‘ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,841 --> 00:00:44,470
J‘ Zorro, Zorro J‘
12
00:01:01,695 --> 00:01:05,187
What is the matter with you?
You are at me like a flea all day.
13
00:01:05,232 --> 00:01:08,531
Either walk on this side of me
or on this side of me.
14
00:01:08,569 --> 00:01:11,003
Better yet, go away.
15
00:01:12,606 --> 00:01:15,200
- Buenos dias, amigos.
- Buenos dias, Don Diego.
16
00:01:15,242 --> 00:01:18,609
Can you tell me if Senor Basilio
is in the comandante's office?
17
00:01:18,645 --> 00:01:20,806
I think so.
Excuse me, Don Diego.
18
00:01:29,423 --> 00:01:31,550
- Good morning, Capitan.
- [grunts]
19
00:01:36,463 --> 00:01:39,830
Well, Your Excellency, I do hope
your mood is better than his.
20
00:01:39,866 --> 00:01:42,198
Then I must warn you, it is not!
21
00:01:42,235 --> 00:01:46,331
Ah. The sale of
the royal bonds goes badly, huh?
22
00:01:46,373 --> 00:01:48,307
How could it go otherwise?
23
00:01:49,610 --> 00:01:54,172
There's nothing in this
wretched settlement but sunshine!
24
00:01:54,214 --> 00:01:58,480
You're mistaken, senor. I think you'll
find there's much wealth in Los Angeles.
25
00:01:58,518 --> 00:02:01,544
The people here are ignorant,
irresponsible and shifty!
26
00:02:01,588 --> 00:02:04,352
You'll like them better
once you get to know them.
27
00:02:04,391 --> 00:02:08,020
They care nothing for the mother country
and her valiant wars!
28
00:02:08,061 --> 00:02:12,054
Senor, be assured that my friends
are all loyal to the crown
29
00:02:12,099 --> 00:02:14,693
and that they will buy
as many bonds as they can.
30
00:02:14,735 --> 00:02:16,930
It's ridiculous to come here.
31
00:02:16,970 --> 00:02:19,097
A complete waste of time!
32
00:02:19,139 --> 00:02:21,664
| find now, senor,
that I must agree with you.
33
00:02:24,478 --> 00:02:27,675
- What do you mean?
- Only that I must agree with you.
34
00:02:27,714 --> 00:02:30,182
Your mood is no better
than Capitan Mendoza's.
35
00:02:31,485 --> 00:02:32,747
Oh.
36
00:02:36,456 --> 00:02:40,688
Well, at least I have one consolation.
37
00:02:40,727 --> 00:02:44,458
The Maria Fuego will be here soon
to take me back to Spain.
38
00:02:44,498 --> 00:02:45,965
I am here, senor, to take you
39
00:02:45,999 --> 00:02:48,695
to the hacienda
of Cornelio Esparon for luncheon.
40
00:02:48,735 --> 00:02:51,898
I had forgotten about his invitation.
41
00:02:53,407 --> 00:02:55,932
Tell him I'm unable to come.
42
00:02:55,976 --> 00:02:59,878
- Well, he's expecting you.
- It is hot and I am tired.
43
00:02:59,913 --> 00:03:04,111
Senor, you make it very difficult
for us to be loyal to Spain.
44
00:03:04,151 --> 00:03:05,516
What?
45
00:03:05,552 --> 00:03:08,248
I mean that Don Cornelio
wishes to discuss
46
00:03:08,288 --> 00:03:10,256
the purchase of royal bonds with you.
47
00:03:12,092 --> 00:03:15,357
Well, did he say how many?
48
00:03:16,430 --> 00:03:18,864
I think it will be worth
your ride to the hacienda.
49
00:03:20,634 --> 00:03:25,298
Well, at least it will
relieve the monotony.
50
00:03:25,338 --> 00:03:28,774
And, besides, you know,
it's my duty to go.
51
00:03:29,910 --> 00:03:32,344
lwill forget about the heat.
52
00:03:32,379 --> 00:03:36,406
My own comfort is of no importance when
I'm conducting business for the crown.
53
00:03:40,554 --> 00:03:42,545
Well, Spain will triumph.
54
00:03:42,589 --> 00:03:45,490
But her colonies must remain loyal.
55
00:03:45,525 --> 00:03:49,962
- They must purchase the royal bonds.
- We will gladly purchase them, senor,
56
00:03:49,996 --> 00:03:53,523
if we believe the king needs our support
and will appreciate it.
57
00:03:53,567 --> 00:03:55,330
We are loyal to Spain, senor,
58
00:03:55,368 --> 00:03:58,565
which is more than can be said
for some of her other colonies.
59
00:03:58,605 --> 00:04:01,733
You must understand us.
Los Angeles is still very young.
60
00:04:01,775 --> 00:04:06,007
But her heart is proud and filled
with eager hopes and dreams.
61
00:04:06,046 --> 00:04:08,708
- This is a new world.
- And a beautiful one.
62
00:04:08,749 --> 00:04:12,480
[laughing]
Well, you have convinced me.
63
00:04:12,519 --> 00:04:15,249
I must say, there is beauty here.
64
00:04:15,288 --> 00:04:20,191
This silver, this hacienda.
65
00:04:20,227 --> 00:04:23,060
This charming senorita at my side.
66
00:04:23,096 --> 00:04:27,328
- The tone of this empty glass.
- [glass rings]
67
00:04:27,367 --> 00:04:31,804
Forgive me, senor. The tone
of the empty glass may be sweet,
68
00:04:31,838 --> 00:04:35,365
but I think you would find it
more stimulating to have a full one.
69
00:04:35,408 --> 00:04:37,968
Well put, Don Cornelio.
70
00:04:38,011 --> 00:04:42,778
You know, I must say,
this hacienda of yours is an oasis
71
00:04:42,816 --> 00:04:44,943
in an otherwise dreary desert.
72
00:04:44,985 --> 00:04:48,477
You'd find others, senor, if
you'd examine the desert more closely.
73
00:04:48,522 --> 00:04:50,752
It is hard to find
the better things in life
74
00:04:50,791 --> 00:04:53,885
when one does not look beyond
the end of one's nose.
75
00:04:53,927 --> 00:04:55,417
Let me propose a toast.
76
00:04:55,462 --> 00:04:57,396
To the emissary of our king.
77
00:04:57,430 --> 00:04:59,523
May he return to Spain with a report
78
00:04:59,566 --> 00:05:04,060
that California is a place
of beauty, loyalty and generosity.
79
00:05:06,439 --> 00:05:10,466
Tomorrow, Senor Basilio, I shall deliver
to your office 2,000 pesos
80
00:05:10,510 --> 00:05:13,479
for the purchase of royal bonds.
81
00:05:13,513 --> 00:05:16,641
Well, that... that's more
than generous, Don Cornelio.
82
00:05:16,683 --> 00:05:19,948
- And now may I show you the gardens?
- A pleasure.
83
00:05:19,986 --> 00:05:22,113
- Then you will excuse me?
- Oh?
84
00:05:22,155 --> 00:05:25,955
But the flowers would lose all their
fragrance without you in my sight.
85
00:05:26,693 --> 00:05:29,628
- As you wish.
- This way, senor.
86
00:05:48,815 --> 00:05:50,749
He is an arrogantjackass, isn't he?
87
00:05:50,784 --> 00:05:52,308
You insult the jackass.
88
00:05:52,352 --> 00:05:55,685
I do believe he's beginning
to change his mind about us, however.
89
00:05:55,722 --> 00:05:58,748
Yes, but the mention of pesos
has changed the minds of many.
90
00:05:58,792 --> 00:06:02,626
- Do not trust him, Diego.
- Oh, I might trust him,
91
00:06:02,662 --> 00:06:06,689
but I think SenorZorro will
keep an eye on him, nevertheless.
92
00:06:06,733 --> 00:06:08,428
[chuckles]
93
00:06:08,468 --> 00:06:10,333
This is only the beginning.
94
00:06:10,370 --> 00:06:13,362
I must confess, I'm astounded.
95
00:06:13,406 --> 00:06:16,933
- The Angelenos are very generous.
- Yes, and not only that.
96
00:06:16,977 --> 00:06:18,638
In the last week I've seen
97
00:06:18,678 --> 00:06:22,170
such beautiful haciendas,
such gracious living,
98
00:06:22,215 --> 00:06:24,308
such charming senoritas.
99
00:06:24,351 --> 00:06:26,216
I've noticed them too, Excellency.
100
00:06:26,253 --> 00:06:29,188
Yes, the home
of Don Cornelio for instance,
101
00:06:29,222 --> 00:06:31,520
would put many in Madrid to shame.
102
00:06:31,558 --> 00:06:32,991
[knocking on door]
103
00:06:34,227 --> 00:06:36,991
It is Don Alejandro
and Diego, Your Excellency.
104
00:06:37,030 --> 00:06:40,158
Ah, Senor de la Vega and Diego.
105
00:06:40,200 --> 00:06:42,065
- Excellency.
- Senor.
106
00:06:42,102 --> 00:06:45,003
This is from the Hacienda de la Vega
for the crown.
107
00:06:45,038 --> 00:06:47,836
And I would like a receipt for it,
por favor.
108
00:06:47,874 --> 00:06:52,004
You're more than generous, senor.
Make out the bond immediately.
109
00:06:52,045 --> 00:06:54,206
The sum is 2,500 pesos.
110
00:06:54,247 --> 00:06:58,650
And a few extra centavos.
The servants also wanted to contribute.
111
00:06:59,686 --> 00:07:01,517
The king will be touched.
112
00:07:03,390 --> 00:07:07,656
And let me say, Don Alejandro,
that l have changed my mind completely
113
00:07:07,694 --> 00:07:10,561
about your charming pueblo
of Los Angeles.
114
00:07:10,597 --> 00:07:12,929
My first impression
was entirely mistaken.
115
00:07:12,966 --> 00:07:16,697
- This is good to hear, senor.
- Yes.
116
00:07:16,736 --> 00:07:20,228
As a matter of fact,
if! had a little fortune,
117
00:07:20,273 --> 00:07:23,367
I might be tempted
to return here someday,
118
00:07:23,410 --> 00:07:26,607
buy a small hacienda and retire.
119
00:07:29,182 --> 00:07:32,982
But I'm only a poor nobleman,
serving his king.
120
00:07:33,019 --> 00:07:36,716
Our California sun seems to have
worked wonders with His Excellency.
121
00:07:36,756 --> 00:07:39,816
Yes, it has.
122
00:07:39,859 --> 00:07:42,885
- Here, senor.
- Gracias. Diego, we must go.
123
00:07:42,929 --> 00:07:45,625
And muchas gracias
in the name of the king.
124
00:07:52,472 --> 00:07:55,236
- It's been a pleasure, Excellency.
- Adio's.
125
00:07:58,979 --> 00:08:01,777
And this is still only a beginning.
126
00:08:01,815 --> 00:08:03,043
Si!
127
00:08:04,384 --> 00:08:07,319
But must all of it go for a cause
128
00:08:07,354 --> 00:08:09,686
that may be hopeless anyhow?
129
00:08:09,723 --> 00:08:11,816
- What?
- Well, l was just remembering
130
00:08:11,858 --> 00:08:16,488
two years ago in Peru, Excellency, the
taxes you collected and brought back.
131
00:08:16,529 --> 00:08:19,362
Are you insinuating
that I stole from the king?
132
00:08:19,399 --> 00:08:21,060
No, Excellency, no.
133
00:08:21,101 --> 00:08:26,004
Still, there is nothing wrong
with taking a small commission
134
00:08:26,039 --> 00:08:28,507
for a job well done.
135
00:08:31,745 --> 00:08:34,976
We must wait and see how this grows.
136
00:08:35,015 --> 00:08:36,710
[laughing]
137
00:08:42,655 --> 00:08:44,919
- Your Excellency?
- Si?
138
00:08:44,958 --> 00:08:46,858
A message.
139
00:08:46,893 --> 00:08:51,091
The Maria Fuego has returned from
Monterey and is in San Pedro Harbor.
140
00:08:51,131 --> 00:08:54,532
Capitan Arenas asked that you be
ready to sail tomorrow evening.
141
00:08:54,567 --> 00:08:56,000
Si.
142
00:08:56,970 --> 00:08:59,837
So, we go back to Spain,
back to the war.
143
00:09:01,307 --> 00:09:03,969
- Si.
- It's beautiful.
144
00:09:07,347 --> 00:09:09,076
All this gold.
145
00:09:10,083 --> 00:09:12,916
Have you figured out our commission?
146
00:09:12,952 --> 00:09:15,079
There will be no commission.
147
00:09:15,121 --> 00:09:17,749
- What?
- Now, it does not seem right to me.
148
00:09:17,791 --> 00:09:20,021
A little of all this will not be missed.
149
00:09:21,428 --> 00:09:23,988
I could never be satisfied
with a little.
150
00:09:24,030 --> 00:09:27,158
Then we'll take more.
I can change the records. It's easy.
151
00:09:28,034 --> 00:09:30,229
You are a fool, Mendoza.
152
00:09:30,270 --> 00:09:33,762
lthink it will be better
if we do not return to Spain at all.
153
00:09:33,807 --> 00:09:38,073
- You mean stay in California?
- Si.
154
00:09:38,111 --> 00:09:41,171
I'm beginning to find it
most attractive.
155
00:09:41,214 --> 00:09:42,841
But then what of this?
156
00:09:43,950 --> 00:09:46,475
ltwill remain in California, too.
157
00:09:47,654 --> 00:09:49,019
All of it.
158
00:09:55,662 --> 00:09:58,790
- Buenos dias, senor.
- Buenos dias.
159
00:09:58,832 --> 00:10:00,561
Senor Basilio?
160
00:10:00,600 --> 00:10:03,899
l was surprised to hear
that you decided to stay in Los Angeles.
161
00:10:03,937 --> 00:10:06,098
Your opinion of us has changed?
162
00:10:06,139 --> 00:10:09,472
Well, I had no choice.
I received a letter from the king
163
00:10:09,509 --> 00:10:12,706
instructing me to stay as long
as I thought my presence needed.
164
00:10:12,745 --> 00:10:15,942
- | see.
- My duty was clear.
165
00:10:16,683 --> 00:10:18,844
Oh, uh, by the way,
166
00:10:18,885 --> 00:10:22,013
I'm thinking of purchasing
one of your haciendas.
167
00:10:22,055 --> 00:10:24,853
Naturally, I'd be
interested only in the best.
168
00:10:24,891 --> 00:10:26,085
Naturally.
169
00:10:26,126 --> 00:10:29,584
If you happen to hear of any for sale,
would you let me know?
170
00:10:29,629 --> 00:10:31,756
- Of course.
- Thank you.
171
00:10:47,647 --> 00:10:49,638
This is very interesting, Bernardo.
172
00:10:49,682 --> 00:10:52,378
The only ship to reach San Pedro
in the last two weeks
173
00:10:52,418 --> 00:10:54,283
came from Monterey, not from Spain.
174
00:10:54,320 --> 00:10:56,584
Yet he said he's had
a message from the king.
175
00:11:03,463 --> 00:11:06,523
Si. Suddenly His Excellency
has become a man of wealth.
176
00:11:06,566 --> 00:11:08,727
Keep your eyes open.
I'll be back shortly.
177
00:11:10,103 --> 00:11:12,333
You have followed my instructions well.
178
00:11:12,372 --> 00:11:14,863
Gracias. But I still
do not quite understand...
179
00:11:14,908 --> 00:11:16,273
lwill show you.
180
00:11:16,309 --> 00:11:19,870
But first, bring that pitcher
and a little gunpowder.
181
00:11:24,217 --> 00:11:27,880
The, uh... The other chests
have been taken care of?
182
00:11:27,921 --> 00:11:30,014
- Si, they are all ready.
- Good.
183
00:11:30,857 --> 00:11:33,826
Now, first, pour the water in there.
184
00:11:33,860 --> 00:11:38,229
And, uh, I will put
185
00:11:38,264 --> 00:11:40,926
a little gunpowder here.
186
00:11:45,271 --> 00:11:46,738
Now.
187
00:11:48,641 --> 00:11:52,133
This will be loaded on the ship
as one of the treasure chests.
188
00:11:52,178 --> 00:11:55,978
After the ship has sailed,
the result is inevitable.
189
00:11:57,350 --> 00:12:02,310
Any good-sized wave of a rolling sea
will have this effect.
190
00:12:02,355 --> 00:12:04,050
Oh, excuse me.
191
00:12:05,191 --> 00:12:08,490
And the water will pour
into the little gourd.
192
00:12:09,362 --> 00:12:14,629
At the next roll of the ship, a little
more water will pour into the gourd.
193
00:12:17,403 --> 00:12:19,564
Now, the gourd will get heavier,
194
00:12:19,606 --> 00:12:22,734
and the weight will pull on the cord,
195
00:12:22,775 --> 00:12:26,575
which, in turn, will pull back
the trigger of the pistol.
196
00:12:26,613 --> 00:12:28,478
Now...
197
00:12:28,514 --> 00:12:33,508
...the weight ofjust
a little more water, and...
198
00:12:39,459 --> 00:12:41,222
Ingenious, eh?
199
00:12:42,262 --> 00:12:44,594
Yes, it will be quite an explosion.
200
00:12:44,631 --> 00:12:48,897
Of course, that other half of the chest
will be filled with gunpowder.
201
00:12:48,935 --> 00:12:51,563
And the other chests
will be crammed with it.
202
00:12:51,604 --> 00:12:54,072
It will be quite an explosion.
203
00:12:54,107 --> 00:12:58,874
Yes, I'm very much afraid
the Maria Fuego will be lost at sea.
204
00:12:58,911 --> 00:13:04,178
And so will the treasure, for which
I have worked so hard to send our king.
205
00:13:06,519 --> 00:13:08,646
Oh, clean that up, will you, Capitan?
206
00:13:08,688 --> 00:13:11,555
The process, I fear, is somewhat untidy.
207
00:13:11,591 --> 00:13:15,220
But I believe there is no danger
of anyone getting wet.
208
00:13:16,696 --> 00:13:18,994
Until after the explosion, that is.
209
00:13:26,172 --> 00:13:28,197
[Garcia] Hurry, but be very careful.
210
00:13:30,543 --> 00:13:31,908
[screams]
211
00:13:35,048 --> 00:13:38,575
- You clumsy idiot!
- Si, Excellency.
212
00:13:38,618 --> 00:13:42,054
- You clumsy idiot!
- Now, hurry with those chests.
213
00:13:42,088 --> 00:13:44,522
But carefully, or I'll have you flogged!
214
00:13:44,557 --> 00:13:45,854
[straining]
215
00:13:45,892 --> 00:13:48,292
You said there were
three chests, I believe.
216
00:13:48,328 --> 00:13:51,957
- Si, Capitan.
- Well, I will make my departure.
217
00:13:51,998 --> 00:13:55,434
I would like to be in San Pedro ahead
for last-minute preparations.
218
00:13:55,468 --> 00:13:59,268
Of course. My prayers go with you
for a safe journey,
219
00:13:59,305 --> 00:14:02,331
- free from storms and pirates.
- Gracias.
220
00:14:02,375 --> 00:14:05,538
Oh, you will note, Capitan Arenas,
221
00:14:05,578 --> 00:14:09,207
that all three chests are sealed
with the crown's golden seal.
222
00:14:09,248 --> 00:14:12,240
[Garcia] You heard what
His Excellency said. Be careful.
223
00:14:13,219 --> 00:14:16,484
Under no conditions
are they to be opened by anyone,
224
00:14:16,522 --> 00:14:18,683
except the Viceroy in Madrid.
225
00:14:18,725 --> 00:14:20,022
Si.
226
00:14:20,059 --> 00:14:22,391
A commendable precaution, Excellency.
227
00:14:22,428 --> 00:14:25,226
I wanted to wish Capitan Arenas
a bon voyage.
228
00:14:25,264 --> 00:14:27,027
Well, gracias, senor.
229
00:14:31,003 --> 00:14:33,233
Oh, uh, Capitan Mendoza,
230
00:14:33,272 --> 00:14:36,207
you have instructed the driver
to proceed with caution?
231
00:14:36,242 --> 00:14:37,402
Si, Excellency.
232
00:14:37,443 --> 00:14:40,776
After all, there are many delicate
pieces ofjewelry and silver.
233
00:14:40,813 --> 00:14:43,714
We would not want to have
their beauty marred in transit.
234
00:14:43,750 --> 00:14:44,808
Si.
235
00:14:46,953 --> 00:14:50,252
Senor Basilio, my congratulations.
236
00:14:50,289 --> 00:14:52,154
Spain will be grateful to you.
237
00:14:52,191 --> 00:14:55,160
And to the generous people
of Los Angeles.
238
00:14:56,429 --> 00:14:58,761
You will excuse me now, senor?
I am very busy.
239
00:14:58,798 --> 00:15:00,163
Of course.
240
00:15:07,507 --> 00:15:09,566
[man shouting] Ha! Ha!
241
00:15:40,440 --> 00:15:42,340
You're speaking too quickly.
242
00:15:46,212 --> 00:15:47,975
The chest for the treasure? Si.
243
00:15:52,318 --> 00:15:54,718
Six. Six?
244
00:15:56,722 --> 00:15:59,088
Well, only three chests were taken out.
245
00:16:00,326 --> 00:16:02,851
They wouldn't dare
send back empty chests.
246
00:16:02,895 --> 00:16:05,455
They couldn't have collected
enough to fill six.
247
00:16:14,006 --> 00:16:17,806
Supposing we pay a call
on Senor Basilio in his office.
248
00:16:21,214 --> 00:16:22,476
Exactly.
249
00:16:26,052 --> 00:16:27,917
I would like to see His Excellency.
250
00:16:27,954 --> 00:16:29,945
He left a moment ago,
Senor de la Vega.
251
00:16:32,792 --> 00:16:36,592
- May I wait for him in here?
- Well, uh...
252
00:16:36,629 --> 00:16:40,258
- It's much cooler inside.
- Very well, senor.
253
00:17:14,133 --> 00:17:16,829
What is that?
Looks easy enough.
254
00:17:32,084 --> 00:17:33,346
Harder than it looks!
255
00:19:24,964 --> 00:19:28,422
His Excellency may be gone for
some time. I think I'll return later.
256
00:19:28,467 --> 00:19:30,492
I'll tell His Excellency you were here.
257
00:19:30,536 --> 00:19:32,504
You needn't bother. Gracias.
258
00:20:24,090 --> 00:20:25,455
Halt!
259
00:20:25,491 --> 00:20:28,392
- Lancers, after him.
- Yah!
260
00:20:31,697 --> 00:20:33,221
Yah!
261
00:20:47,680 --> 00:20:50,376
Yah! Yah!
262
00:20:52,618 --> 00:20:54,779
Yah! Yah!
263
00:20:57,790 --> 00:20:59,189
Yah!
264
00:21:00,192 --> 00:21:02,558
Yah! Yah!
265
00:21:03,295 --> 00:21:04,728
Yah!
266
00:21:07,233 --> 00:21:08,996
Yah!
267
00:21:10,236 --> 00:21:11,794
Yah!
268
00:21:12,671 --> 00:21:14,434
Yah!
269
00:21:27,286 --> 00:21:28,583
Ho!
270
00:21:28,621 --> 00:21:29,952
Whoa!
271
00:21:31,323 --> 00:21:32,415
Ho!
272
00:21:41,934 --> 00:21:43,094
Ho!
273
00:21:52,077 --> 00:21:53,169
Ho!
274
00:22:08,694 --> 00:22:09,922
[whistles]
275
00:22:26,545 --> 00:22:28,775
A message, sir, from San Pedro.
276
00:22:28,814 --> 00:22:30,008
Gracias.
277
00:22:31,917 --> 00:22:33,908
- Capitan Arenas.
- What does he say?
278
00:22:35,020 --> 00:22:37,716
Oh, merely a note to inform us
279
00:22:37,756 --> 00:22:40,452
that the Maria Fuego
will sail on schedule
280
00:22:40,492 --> 00:22:44,519
and that the treasure for the king
is safely on board.
281
00:22:44,563 --> 00:22:48,499
I wonder how long before
she'll head into the rolling sea.
282
00:22:48,534 --> 00:22:50,001
Kaboom!
283
00:22:51,537 --> 00:22:54,233
There is no need to be crude, Mendoza.
284
00:22:54,273 --> 00:22:55,968
Come.
285
00:23:12,992 --> 00:23:14,391
Help me.
286
00:23:21,066 --> 00:23:24,593
I remember how it all glittered
last night in the flickering light.
287
00:23:24,637 --> 00:23:26,571
It was magnificent.
22263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.