All language subtitles for ZRRO.2x27.DESCARGACINECLASICO.COM_Track04-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,302 --> 00:00:05,567 [thunderclap] 2 00:00:05,606 --> 00:00:10,100 J‘ Out of the night When the full moon is bright 3 00:00:10,143 --> 00:00:14,409 J‘ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,448 --> 00:00:19,613 J‘ This bold renegade carves a "Z" With his blade 5 00:00:19,653 --> 00:00:23,680 J‘ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,724 --> 00:00:26,591 J‘ Zorro! 7 00:00:26,627 --> 00:00:30,859 J‘ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,898 --> 00:00:33,264 J‘ Zorro! 9 00:00:33,300 --> 00:00:36,269 J‘ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,803 --> 00:00:40,796 J‘ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,841 --> 00:00:45,141 J‘ Zorro, Zorro J‘ 12 00:00:56,557 --> 00:01:01,392 My good friends, you know there should always be laughter in mirth. 13 00:01:01,428 --> 00:01:04,192 Especially on the day of your birth. 14 00:01:04,231 --> 00:01:09,066 Why, this is the day of the year when all of your friends are near. 15 00:01:09,102 --> 00:01:12,833 J‘ So, break your pinata 16 00:01:12,873 --> 00:01:15,808 J‘ To see what they... brought ya 17 00:01:15,842 --> 00:01:19,300 J‘ It's the happiest day 18 00:01:19,346 --> 00:01:22,713 J‘ Of the year 19 00:01:22,749 --> 00:01:25,809 J‘ Felicidades 20 00:01:25,852 --> 00:01:28,946 J‘ And muchos anos 21 00:01:28,989 --> 00:01:34,450 J‘ It's the happiest day of the year J‘ 22 00:01:36,063 --> 00:01:38,361 [all cheer] 23 00:01:40,267 --> 00:01:42,360 And now for the big surprise. 24 00:01:42,402 --> 00:01:44,768 Surprise? Can there be any bigger surprise 25 00:01:44,805 --> 00:01:46,966 than your birthday celebration for me? 26 00:01:47,007 --> 00:01:49,567 Your birthday pinata. 27 00:01:49,610 --> 00:01:51,202 Now, you must break it. 28 00:01:51,244 --> 00:01:53,804 - Si! - All right, you blindfold him, Moneta. 29 00:02:10,731 --> 00:02:12,995 [all laughing, whooping] 30 00:02:16,069 --> 00:02:17,400 [shouts] 31 00:02:21,642 --> 00:02:23,473 Two more chances, sergeant. 32 00:02:27,748 --> 00:02:30,012 One more chance, sergeant. 33 00:02:33,520 --> 00:02:35,511 Sergeant Garcia! 34 00:02:35,555 --> 00:02:38,046 Si, I am Sergeant Garcia, but who are you? 35 00:02:38,091 --> 00:02:39,820 I am Captain Salvador Mendoza, 36 00:02:39,860 --> 00:02:42,954 military aid to His Excellency, Andres Felipe Basilio. 37 00:02:42,996 --> 00:02:46,227 - Who is Senor Basilio? - [man] Who am |, senor? 38 00:02:49,202 --> 00:02:51,397 I am the king's special emissary. 39 00:02:52,072 --> 00:02:55,269 His personal representative, newly arrived from Madrid. 40 00:02:58,545 --> 00:03:01,275 If we'd only known you were due, Excellency... 41 00:03:01,314 --> 00:03:03,373 I mean, if you'd given us warning... 42 00:03:03,417 --> 00:03:06,045 That is precisely what I did not wish to do. 43 00:03:06,086 --> 00:03:09,021 Sergeant, you disgrace your uniform. 44 00:03:09,056 --> 00:03:11,650 Do you realize that we're at war? 45 00:03:11,692 --> 00:03:14,024 War, Excellency? 46 00:03:14,061 --> 00:03:16,894 France, England, the Netherlands. 47 00:03:16,930 --> 00:03:18,898 Oh, that war. I... 48 00:03:20,434 --> 00:03:23,961 The mother country has her back to the wall and you're carousing. 49 00:03:24,004 --> 00:03:26,336 You should be tightening your belt. 50 00:03:34,081 --> 00:03:35,912 Innkeeper! 51 00:03:36,683 --> 00:03:38,708 Clear this table immediately. 52 00:03:39,453 --> 00:03:44,186 - And, uh, take down this childish toy. - Si, Excellency. 53 00:03:44,224 --> 00:03:47,125 Senor, we are celebrating the sergeant's birthday. 54 00:03:48,195 --> 00:03:52,256 - May I introduce Lady Esparon... - Your servant, senorita. 55 00:03:52,299 --> 00:03:55,268 ...and, uh, bid you welcome to Los Angeles. 56 00:03:56,336 --> 00:03:58,236 Throw that in the trash bin. 57 00:04:03,009 --> 00:04:05,739 - And you, senor? - Diego de la Vega. 58 00:04:05,779 --> 00:04:08,612 Are you related to Alejandro de la Vega? 59 00:04:08,648 --> 00:04:11,617 - Yes, I'm his son. - Indeed. 60 00:04:13,253 --> 00:04:14,948 Sergeant! 61 00:04:17,023 --> 00:04:18,615 Return to your quarters. 62 00:04:21,027 --> 00:04:23,018 I must meet your father without delay. 63 00:04:23,063 --> 00:04:25,293 I'll take you to our hacienda immediately. 64 00:04:25,332 --> 00:04:28,358 No, no, your father can come into town. 65 00:04:29,069 --> 00:04:30,297 As you wish. 66 00:04:30,337 --> 00:04:33,329 [Diego] At the moment he's busy recording the inventory. 67 00:04:33,373 --> 00:04:36,103 [Basilio] The king's affairs must take precedence. 68 00:04:36,143 --> 00:04:39,601 [Diego] Of course. I'm certain my father will cooperate. 69 00:04:39,646 --> 00:04:41,637 Do you plan to stay long in our pueblo? 70 00:04:42,749 --> 00:04:44,546 No longer than I can help. 71 00:04:56,163 --> 00:05:00,532 Tell me, is Los Angeles infested with outlaws and bandits? 72 00:05:00,567 --> 00:05:03,968 We do not consider El Zorro a bandit. 73 00:05:04,004 --> 00:05:08,373 Well, there will be no further need for this. 74 00:05:09,843 --> 00:05:13,609 I do not waste public funds on such vermin. 75 00:05:13,647 --> 00:05:15,842 I handle them thus. 76 00:05:55,789 --> 00:05:58,587 Well, sergeant, you're looking very industrious. 77 00:05:58,625 --> 00:06:00,957 Believe me, Don Diego, it isn't my idea. 78 00:06:00,994 --> 00:06:03,792 - Buenos dias, Don Alejandro. - Buenos dias. 79 00:06:05,131 --> 00:06:07,929 They say a new broom sweeps clean, sergeant. 80 00:06:07,968 --> 00:06:10,266 Perhaps this is the beginning of a new era. 81 00:06:10,303 --> 00:06:13,295 Come, Diego. [laughing] 82 00:06:17,210 --> 00:06:20,646 Senor Basilio, may I present my father, Alejandro de la Vega. 83 00:06:20,680 --> 00:06:22,511 Dela Vega, come in. 84 00:06:22,549 --> 00:06:26,212 - Senor Basilio, I came at once. - Excellent. 85 00:06:26,253 --> 00:06:27,914 Sit down, senores. 86 00:06:29,322 --> 00:06:32,883 His Majesty instructed me to get in touch with you as soon as I arrived. 87 00:06:32,926 --> 00:06:36,123 I need your help in connection with our war effort. 88 00:06:36,162 --> 00:06:39,598 - In that case, lam at your service. - Naturally. 89 00:06:40,567 --> 00:06:43,798 Part of my mission here is to help raise money 90 00:06:43,837 --> 00:06:45,805 to finance the war. 91 00:06:45,839 --> 00:06:49,775 I must warn you, our people already complain about the tax rate. 92 00:06:49,809 --> 00:06:52,903 I am not here as a tax collector. 93 00:06:54,748 --> 00:06:57,114 These are royal bonds. 94 00:06:57,984 --> 00:07:00,851 As you can see, they bear the king's own signature. 95 00:07:00,887 --> 00:07:04,482 His personal guarantee of repayment in five years. 96 00:07:04,524 --> 00:07:09,052 Every single peso will be returned twice over. 97 00:07:09,095 --> 00:07:13,930 And I want your help in carrying that message to the people of Los Angeles. 98 00:07:13,967 --> 00:07:16,435 You may count on us in every way, senor. 99 00:07:16,469 --> 00:07:20,166 Of course, I will urge my friends and neighbors to do likewise. 100 00:07:20,206 --> 00:07:22,197 - [knocking on door] - Enter! 101 00:07:24,945 --> 00:07:27,914 We were just leaving. [speaks Spanish] 102 00:07:28,648 --> 00:07:31,116 lwill tell my friends about your royal bonds. 103 00:07:31,151 --> 00:07:35,383 l, uh... I will put you down for 2,500 pesos. 104 00:07:46,900 --> 00:07:49,391 Well, Mendoza, what have you found out? 105 00:07:49,436 --> 00:07:52,405 Everywhere I went, Excellency, everyone seems so happy. 106 00:07:52,439 --> 00:07:54,532 You'd never know there's a war going on. 107 00:07:54,574 --> 00:07:55,768 Slackers. 108 00:07:55,809 --> 00:07:59,939 And these are very enlightening, too, these tax receipts. 109 00:07:59,980 --> 00:08:03,177 Why, even the merchants here make me seem a pauper. 110 00:08:04,351 --> 00:08:06,819 Well, I'll soon squeeze the fat out of them. 111 00:08:08,455 --> 00:08:12,289 l have decided that the innkeeper will set a patriotic example. 112 00:08:12,325 --> 00:08:16,159 He will be the first in Los Angeles to buy the royal bonds. 113 00:08:16,196 --> 00:08:20,929 - What is his quota? - Oh... 250 pesos. 114 00:08:22,469 --> 00:08:25,870 They must learn to think of Spain instead of themselves. 115 00:08:29,209 --> 00:08:33,475 Senor, I swear to you, I can't pay 250 pesos! 116 00:08:33,513 --> 00:08:35,606 You want to stay in business? 117 00:08:35,648 --> 00:08:38,412 - It's all l have. - Then think about it. 118 00:08:38,451 --> 00:08:40,419 But don't take too long. 119 00:08:40,453 --> 00:08:43,980 Senor, I'll pay what I can, but so much money, impossible. 120 00:08:45,258 --> 00:08:47,590 Come closer. I want to tell you something. 121 00:08:59,072 --> 00:09:00,300 What's wrong? 122 00:09:02,976 --> 00:09:04,637 Capitan Mendoza? 123 00:09:06,713 --> 00:09:08,613 He wants money? From the innkeeper? 124 00:09:11,718 --> 00:09:13,310 Two hundred fifty pesos? 125 00:09:13,353 --> 00:09:16,083 That's impossible. He can never pay that amount. 126 00:09:16,122 --> 00:09:20,252 It's no crime if he hasn't got it. There's nothing they can do to him. 127 00:09:45,018 --> 00:09:47,987 You do not have to come inside, Diego, if you'd rather not. 128 00:09:48,021 --> 00:09:50,455 - It would be a pleasure, Moneta. - A pleasure? 129 00:09:50,490 --> 00:09:54,392 - To talk to this... this... - But His Excellency interests me. 130 00:09:54,427 --> 00:09:57,828 A man who'd demand sacrifice and self-denial from everyone else, 131 00:09:57,864 --> 00:10:01,231 but appears to have denied himself nothing. 132 00:10:01,267 --> 00:10:03,827 Are you saying he is an imposter? 133 00:10:03,870 --> 00:10:05,531 Oh, no, no, no. 134 00:10:05,572 --> 00:10:09,167 His credentials are in order, but he does interest me. 135 00:10:34,000 --> 00:10:36,935 Oh, buenas tardes, senorita, Don Diego. 136 00:10:36,970 --> 00:10:39,404 Senorita, I want to thank you for my party. 137 00:10:39,439 --> 00:10:42,203 - I would have done it before, but I... - I understand. 138 00:10:42,242 --> 00:10:44,904 It was my first pinata since I was a little boy. 139 00:10:44,944 --> 00:10:47,538 I wonder why His Excellency took it away from me. 140 00:10:47,580 --> 00:10:49,343 Let me see what I can do. 141 00:10:49,382 --> 00:10:52,374 - I'll talk to him about it. - Gracias, senorita, gracias. 142 00:11:00,360 --> 00:11:01,918 [knocking on door] 143 00:11:03,863 --> 00:11:05,194 Come in. 144 00:11:07,200 --> 00:11:09,794 Ah, Senorita Esparon, de la Vega. 145 00:11:09,836 --> 00:11:12,498 - Senor. - Buenas tardes, senor. 146 00:11:12,539 --> 00:11:15,030 This is a great pleasure, indeed. 147 00:11:16,843 --> 00:11:18,242 Please be seated. 148 00:11:23,917 --> 00:11:27,512 Ah, de la Vega, I didn't expect to see you back so soon. 149 00:11:27,554 --> 00:11:30,887 My father had some business in connection with your royal bonds. 150 00:11:30,924 --> 00:11:34,325 l was to meet him here later in town and on the way I met the senorita. 151 00:11:35,662 --> 00:11:38,460 That makes you a very lucky man, indeed. 152 00:11:38,498 --> 00:11:42,434 - Gracias, - Now, how can I help you? 153 00:11:42,468 --> 00:11:44,561 My father requests the pleasure 154 00:11:44,604 --> 00:11:48,802 of having Your Excellency as a guest at luncheon tomorrow. 155 00:11:48,841 --> 00:11:50,706 Gracias, I am flattered. 156 00:11:51,678 --> 00:11:54,112 There, um... There is one other matter. 157 00:11:54,147 --> 00:11:56,377 Perhaps I'm out of place in asking it. 158 00:11:56,416 --> 00:11:59,351 Feel free to ask anything, senorita. 159 00:11:59,385 --> 00:12:01,853 If it is within my power, I shall grant it. 160 00:12:01,888 --> 00:12:04,482 Well, it is about Sergeant Garcia. 161 00:12:04,524 --> 00:12:06,924 That is to say, about his pinata. 162 00:12:06,960 --> 00:12:09,622 Sergeant Garcia, and indeed, the entire garrison, 163 00:12:09,662 --> 00:12:11,289 is badly in need of discipline. 164 00:12:11,331 --> 00:12:14,528 But it means so much to him. 165 00:12:15,602 --> 00:12:18,298 He's really a child at heart, isn't he, Diego? 166 00:12:18,338 --> 00:12:22,866 Nonsense! The army has no place for children, senorita. 167 00:12:23,610 --> 00:12:26,545 My orders must stand for the sake of discipline. 168 00:12:28,615 --> 00:12:30,810 And you won't change your mind? 169 00:12:30,850 --> 00:12:35,287 A servant of the king cannot change his mind merely to satisfy a whim! 170 00:12:37,223 --> 00:12:38,884 Diego. 171 00:12:38,925 --> 00:12:43,021 Until later, Your Excellency, and thank you for your time. 172 00:12:45,031 --> 00:12:46,430 [knocking] 173 00:12:49,135 --> 00:12:51,399 Ah, come in, Capitan. We were just leaving. 174 00:13:01,080 --> 00:13:03,947 - Something is wrong? - Wrong? 175 00:13:03,983 --> 00:13:07,214 Could anything possibly go right in this miserable village? 176 00:13:09,022 --> 00:13:11,718 - I do not understand, sir. - Never mind, never mind. 177 00:13:11,758 --> 00:13:14,226 I came in to report on my latest inspection tour. 178 00:13:14,260 --> 00:13:15,454 I'm not interested. 179 00:13:16,396 --> 00:13:18,990 Have you spoken to that fool of an innkeeper again? 180 00:13:19,032 --> 00:13:22,058 Si, but he still claims he cannot raise the 250 pesos. 181 00:13:22,101 --> 00:13:24,661 Oh, does he? 182 00:13:24,704 --> 00:13:27,298 Then he must learn to do his patriotic duty. 183 00:13:27,340 --> 00:13:31,401 It will be a much-needed lesson for all of Los Angeles. 184 00:13:31,444 --> 00:13:33,708 How far shall I go? 185 00:13:36,883 --> 00:13:39,477 I'll leave that to your discretion, Mendoza. 186 00:13:39,519 --> 00:13:43,046 But you must make it plain that I am not to be taken lightly. 187 00:14:25,164 --> 00:14:27,132 What do you want? 188 00:14:27,166 --> 00:14:30,158 I thought maybe you were walking in your sleep, sergeant. 189 00:14:30,203 --> 00:14:32,899 You know I only sleep in my sleep. 190 00:14:32,939 --> 00:14:34,998 Go back to bed, corporal. 191 00:14:35,041 --> 00:14:38,169 I'm going to the tavern and rescue my pinata from that trash bin. 192 00:14:38,211 --> 00:14:40,406 I don't think you should try it, sergeant. 193 00:14:40,446 --> 00:14:45,941 Corporal, didn't you ever want something that meant more to you than life itself? 194 00:14:54,660 --> 00:14:56,821 Why am | wasting my time? 195 00:14:56,863 --> 00:15:00,799 Corporal Reyes, don't you know what's inside a pinata? 196 00:15:00,833 --> 00:15:04,462 Presents! And the ones over there belong to me. 197 00:15:38,371 --> 00:15:39,838 [door opening] 198 00:15:52,218 --> 00:15:53,845 [liquid pouring out] 199 00:16:08,901 --> 00:16:10,129 [turns off tap] 200 00:16:16,342 --> 00:16:17,366 [sneezes] 201 00:16:18,444 --> 00:16:19,809 Who's there? 202 00:16:22,682 --> 00:16:25,378 There isn't anybody here. 203 00:16:25,418 --> 00:16:27,409 Is there? 204 00:16:34,327 --> 00:16:35,919 [glass shattering] 205 00:16:42,468 --> 00:16:45,699 Help! Lancers, help! Lancers! 206 00:16:45,738 --> 00:16:49,265 Corporal Reyes? Anybody? 207 00:17:02,388 --> 00:17:04,822 Don't shoot, my good friend. It's only me. 208 00:17:06,425 --> 00:17:08,893 Help me up, please. 209 00:17:12,498 --> 00:17:15,661 Sergeant Garcia, you heard the testimony. 210 00:17:16,802 --> 00:17:20,397 - What have you to say for yourself? - It was not my fault, Excellency. 211 00:17:21,240 --> 00:17:24,641 - Somebody pushed me. - There's only one answer for your sort. 212 00:17:24,677 --> 00:17:27,703 - The stocks. - The stocks? 213 00:17:27,747 --> 00:17:32,446 Senor, no one in Los Angeles has been put into the stocks for many years. 214 00:17:32,485 --> 00:17:35,511 That is true. Besides, they are very dusty. 215 00:17:35,555 --> 00:17:38,786 Then it should prove an apt lesson to all who may see you. 216 00:17:40,059 --> 00:17:43,460 - Capitan Mendoza? - Excellency. 217 00:17:43,496 --> 00:17:47,193 Set the stocks up in the plaza outside the cuartel. 218 00:17:47,233 --> 00:17:50,634 See that the prisoner remains in them for 24 hours. 219 00:17:50,670 --> 00:17:52,604 At once, Excellency. 220 00:17:56,342 --> 00:17:59,709 Excellency, knowing the sergeant as I do, 221 00:17:59,745 --> 00:18:02,839 if he says he did not let my wine run away... 222 00:18:04,383 --> 00:18:06,851 Well, if he didn't, Who did? 223 00:18:11,691 --> 00:18:13,283 Well, my man? 224 00:18:16,562 --> 00:18:18,553 Nothing, Excellency, nothing. 225 00:18:54,867 --> 00:18:56,562 [door opens] 226 00:19:16,322 --> 00:19:18,722 Keep him here until sunrise, Capitan. 227 00:19:25,498 --> 00:19:29,491 Now, you know what's in store for lazy, slovenly louts. 228 00:19:29,535 --> 00:19:31,162 [Zorro] Senor. 229 00:19:33,239 --> 00:19:35,833 - | suggest you change your mind. - Zorro! 230 00:19:35,875 --> 00:19:39,572 - You look uncomfortable, sergeant. - A soldier is used to hardships. 231 00:19:39,612 --> 00:19:42,012 So, you are Zorro, hm? 232 00:19:42,048 --> 00:19:44,516 Accept my welcome and my advice. 233 00:19:44,550 --> 00:19:46,814 Use moderation in your dealings here. 234 00:19:46,852 --> 00:19:49,548 How dare you give advice to me, the king's emissary? 235 00:19:49,588 --> 00:19:53,285 - Release him, Excellency. - Not until you replace him. 236 00:19:56,662 --> 00:19:58,357 Attack, Capitan, attack! 237 00:20:24,356 --> 00:20:27,848 Senores, would you mind fighting somewhere else? 238 00:20:27,893 --> 00:20:29,121 Please! 239 00:20:33,466 --> 00:20:35,991 Capitan Mendoza! 240 00:20:44,710 --> 00:20:46,473 Now, will you release him? 241 00:20:48,080 --> 00:20:50,014 Oh, oh! All right, Mendoza. 242 00:21:01,460 --> 00:21:02,825 Gracias, Senor Zorro. 243 00:21:02,862 --> 00:21:06,855 - l was getting a little uncomfortable. - [Zorro] Stay where you are, Capitan. 244 00:21:06,899 --> 00:21:09,459 I'll give His Excellency reason to skin you alive. 245 00:21:09,502 --> 00:21:12,494 Now, I hope it's not necessary for us to meet again, senor. 246 00:21:14,039 --> 00:21:15,802 This is a conspiracy. 247 00:21:15,841 --> 00:21:18,639 I'll have you court martialed for this, Garcia. 248 00:21:18,677 --> 00:21:22,408 - You'll face a fight. - [Zorro] Excellency, you disappoint me. 249 00:21:22,448 --> 00:21:24,075 I thought you were a clever man, 250 00:21:24,116 --> 00:21:26,744 but I see you're going to have to learn your lesson. 251 00:21:26,786 --> 00:21:28,845 Get in there. 252 00:21:28,888 --> 00:21:30,185 Move! 253 00:21:33,659 --> 00:21:34,887 Lock him up! 254 00:21:48,207 --> 00:21:51,802 [Zorro] I believe you interrupted the sergeant's birthday party. 255 00:21:51,844 --> 00:21:54,244 Why don't you show him you meant no offense? 256 00:21:54,280 --> 00:21:56,942 Sing us a song, Your Excellency. 257 00:21:56,982 --> 00:22:00,247 Sing us a birthday song for Sergeant Garcia. 258 00:22:01,954 --> 00:22:05,515 J‘ There should be laughter and mirth 259 00:22:05,558 --> 00:22:10,291 - Oh, louder! - J‘ On the day of your birth 260 00:22:11,664 --> 00:22:14,963 J‘ This is the day of the year 261 00:22:15,000 --> 00:22:18,800 J‘ When all your friends are here 262 00:22:20,239 --> 00:22:24,573 J‘ Felicidades and muchos anos 263 00:22:25,945 --> 00:22:31,577 J‘ It's the happiest day of the year J‘ 264 00:22:33,319 --> 00:22:37,050 Bravo, senor, but would you mind singing it again, and this time louder? 265 00:22:37,089 --> 00:22:39,023 I don't think everyone heard you. 266 00:22:46,599 --> 00:22:48,863 A pity your hands are occupied, Excellency. 267 00:22:48,901 --> 00:22:52,302 Because you lose your trousers when the first lancer approaches. 268 00:22:52,338 --> 00:22:56,069 No! No! Stand back, all of you! 269 00:22:56,108 --> 00:22:58,872 l'll court martial the first man who comes near! 270 00:23:00,145 --> 00:23:03,945 Now, won't you sing the song again? This time for the soldiers. 271 00:23:05,417 --> 00:23:08,580 J‘ There should be laughter and mirth 272 00:23:08,621 --> 00:23:12,182 J‘ On the day of your birth 273 00:23:12,224 --> 00:23:13,623 [laughter] 274 00:23:13,659 --> 00:23:17,117 J‘ This is the day of the year 275 00:23:17,162 --> 00:23:20,393 J‘ When all your friends are here 276 00:23:20,432 --> 00:23:21,592 [laughter] 277 00:23:21,634 --> 00:23:26,367 J‘ Felicidades and muchos anos 278 00:23:26,405 --> 00:23:30,705 J‘ It's the happiest day 279 00:23:30,743 --> 00:23:33,303 J‘ Of the yearJ‘ 280 00:23:33,345 --> 00:23:34,642 Bravo! Bravo! 281 00:23:34,680 --> 00:23:36,705 [laughter and applause] 282 00:23:38,017 --> 00:23:40,315 Sergeant, your birthday present. 283 00:23:42,221 --> 00:23:45,190 Mendoza, lancers, after him! 284 00:23:45,224 --> 00:23:47,624 Lancers, get your arms. 285 00:23:49,495 --> 00:23:52,726 Get me out of here, you bumbling idiots! Hurry! 286 00:23:54,533 --> 00:23:55,898 Get me out. 287 00:23:59,238 --> 00:24:02,696 [Basilio] He's getting away! Lancers, shoot him! 288 00:24:02,741 --> 00:24:05,835 Get me out of here, Garcia, you idiot! 289 00:24:05,878 --> 00:24:07,539 [gunshots continue] 22492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.