All language subtitles for ZRRO.2x26.DESCARGACINECLASICO.COM_Track04-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,302 --> 00:00:05,567 [thunderclap] 2 00:00:05,606 --> 00:00:10,100 J‘ Out of the night When the full moon is bright 3 00:00:10,143 --> 00:00:14,409 J‘ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,448 --> 00:00:19,613 J‘ This bold renegade carves a "Z" With his blade 5 00:00:19,653 --> 00:00:23,680 J‘ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,724 --> 00:00:26,591 J‘ Zorro! 7 00:00:26,627 --> 00:00:30,859 J‘ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,898 --> 00:00:33,264 J‘ Zorro! 9 00:00:33,300 --> 00:00:36,269 J‘ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,803 --> 00:00:40,796 J‘ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,841 --> 00:00:44,971 J‘ Zorro, Zorro J‘ 12 00:00:56,290 --> 00:00:58,087 [whistling] 13 00:01:03,163 --> 00:01:04,926 [whistling] 14 00:01:25,852 --> 00:01:27,979 Are you all right, Senor Joe? 15 00:01:28,021 --> 00:01:30,114 Finer than frog fuzz. 16 00:01:30,157 --> 00:01:33,558 Just be real careful. Here, I have prepared some food for you. 17 00:01:34,962 --> 00:01:37,430 Much obliged. I sure am powerful hungry. 18 00:01:37,464 --> 00:01:39,694 And you are still in great danger. 19 00:01:39,733 --> 00:01:42,258 Don Carlos and his men are hunting for you again. 20 00:01:42,302 --> 00:01:45,066 What's wrong with Don Carlos? Don't he ever give up? 21 00:01:45,105 --> 00:01:47,903 He will never forgive you for striking him. 22 00:01:47,941 --> 00:01:49,841 [scoffs] I didn't hurt him none. 23 00:01:49,876 --> 00:01:52,868 He's just lucky I didn't give him my mountain man clout. 24 00:01:52,913 --> 00:01:56,849 That would have knocked his ears down so far he could have used them for wings. 25 00:01:56,883 --> 00:01:59,317 Don Carlos is from an old aristocratic family. 26 00:01:59,353 --> 00:02:01,583 - He is very proud. - And mean. 27 00:02:01,622 --> 00:02:04,648 That man's meaner than a basket full of scorpions. 28 00:02:04,691 --> 00:02:08,718 Oh, Senor Joe, why don't you go back to your mountains where you will be safe? 29 00:02:10,497 --> 00:02:14,092 I ain't gonna leave 'til I figure out a way to get my furs back. 30 00:02:14,134 --> 00:02:16,534 Oh, why must you be so stubborn? 31 00:02:16,570 --> 00:02:19,038 Are your furs of more value to you than your life? 32 00:02:19,072 --> 00:02:22,007 You know Don Carlos is using a hound to track you down. 33 00:02:22,042 --> 00:02:23,771 [laughs] That tame wolf? 34 00:02:23,810 --> 00:02:26,904 He ain't gonna have no luck following my tracks, not no more. 35 00:02:26,947 --> 00:02:31,043 These are willow branches I got wrapped round my feet. He can't follow my track. 36 00:02:31,084 --> 00:02:33,018 I'm gonna mosey down the canyon a way. 37 00:02:33,053 --> 00:02:35,681 Found a spot about a whoop and a holler down here. 38 00:02:35,722 --> 00:02:37,417 l'll crawl in there, eat my grub. 39 00:02:37,457 --> 00:02:39,721 But if you want me, you just whistle. 40 00:02:39,760 --> 00:02:42,126 And please be careful, Senor Joe. 41 00:03:01,682 --> 00:03:02,910 Well? 42 00:03:02,949 --> 00:03:06,476 Don Carlos, we were unable to pick up the americano's trail. 43 00:03:06,520 --> 00:03:10,047 And why not? We know he's hiding somewhere near here. 44 00:03:10,090 --> 00:03:12,888 This fool hound is worthless. 45 00:03:12,926 --> 00:03:15,554 But we have been searching since early morning. 46 00:03:15,595 --> 00:03:18,257 Did you circle the pueblo as I ordered? 47 00:03:18,298 --> 00:03:23,133 Si, we traveled all around the pueblo for a distance of two miles south. 48 00:03:23,170 --> 00:03:26,936 But Don Carlos, are there not many ways the americano could escape 49 00:03:26,973 --> 00:03:29,441 without leaving a scent that Lobo could follow? 50 00:03:29,476 --> 00:03:33,572 I am convinced the americano is somewhere near the pueblo. 51 00:03:33,613 --> 00:03:36,514 But why? He knows by now we are searching for him. 52 00:03:36,550 --> 00:03:38,381 He knows that you plan to kill him. 53 00:03:38,418 --> 00:03:42,013 To him, material wealth is far more important than his life. 54 00:03:42,055 --> 00:03:44,489 Material wealth? 55 00:03:44,524 --> 00:03:46,583 His precious furs! 56 00:03:46,626 --> 00:03:48,218 Oh. 57 00:03:48,261 --> 00:03:50,627 Locked up in a jail cell in the cuartel. 58 00:03:50,664 --> 00:03:53,724 It's obvious he does not intend to leave here without them. 59 00:03:53,767 --> 00:03:56,793 Hernando, there is an old saying. 60 00:03:56,837 --> 00:04:01,399 "If you cannot find a man, you arrange to have that man find you." 61 00:04:02,242 --> 00:04:06,338 Come, let us ride to the pueblo and call on Sergeant Garcia. 62 00:04:19,392 --> 00:04:21,053 Wait here and keep out of sight. 63 00:04:32,639 --> 00:04:34,800 I know you're a friend of the americano's. 64 00:04:34,841 --> 00:04:37,207 Please believe me. I'm his friend, too. 65 00:04:37,244 --> 00:04:39,508 lwant to help him. 66 00:04:41,081 --> 00:04:42,844 It could mean his life. 67 00:04:44,584 --> 00:04:46,745 What do you want me to do, Don Diego? 68 00:04:46,787 --> 00:04:49,813 Could you get him to come here? I want to speak with him. 69 00:04:49,856 --> 00:04:51,346 lwill try. 70 00:04:54,027 --> 00:04:55,824 Oh, no. You stay here out of sight. 71 00:04:55,862 --> 00:04:59,229 If he sees anyone at all. I'm sure he will not come near the house. 72 00:05:05,739 --> 00:05:07,297 [whistling] 73 00:05:10,710 --> 00:05:13,076 [Carlotta whistling] 74 00:05:27,527 --> 00:05:29,552 Senor Joe, come inside, quickly. 75 00:05:31,765 --> 00:05:33,392 Who's been here? 76 00:05:33,433 --> 00:05:35,401 Why do you ask that? Come on! 77 00:05:36,436 --> 00:05:39,837 You heard me give the whistle, did you not? That means all is clear. 78 00:05:39,873 --> 00:05:41,465 [whinnying] 79 00:05:49,950 --> 00:05:51,417 Look! 80 00:05:51,451 --> 00:05:54,045 No, no, Papa. You stay in the house. 81 00:05:56,089 --> 00:05:58,683 Senor Joe, you come on up! 82 00:06:00,193 --> 00:06:03,128 - He has very strong lungs. - [chuckles] 83 00:06:12,072 --> 00:06:15,166 You sold me down the river, you... Jezebel! 84 00:06:15,208 --> 00:06:18,575 Oh! You stop saying such bad names! Don Diego has come to help you. 85 00:06:18,612 --> 00:06:22,070 Yes, I want to get your furs from Sergeant Garcia, return them to you 86 00:06:22,115 --> 00:06:24,174 and get you started on your way out of here. 87 00:06:24,217 --> 00:06:27,380 That sergeant will hold onto them furs like a jug of whiskey. 88 00:06:27,420 --> 00:06:28,887 He's gonna give them to you? 89 00:06:28,922 --> 00:06:32,756 Oh, he won't give them to me, but I think I can make him sell them to me. 90 00:06:32,792 --> 00:06:35,625 It's a technicality in California law. 91 00:06:35,662 --> 00:06:37,129 Oh. 92 00:06:37,163 --> 00:06:40,189 Well, I don't know. I ain't been doing so good myself. 93 00:06:40,233 --> 00:06:42,758 Every time I try to latch onto them furs, 94 00:06:42,802 --> 00:06:46,169 lend up like a dog running around blind in a meat shop. 95 00:06:46,206 --> 00:06:48,572 Senor Crane, you wait here in the house. 96 00:06:48,608 --> 00:06:50,235 I should be back in an hour. 97 00:06:50,277 --> 00:06:51,835 With your furs. 98 00:06:54,681 --> 00:06:56,774 Well, I don't know. 99 00:06:58,718 --> 00:07:00,709 I still think I ought to do it my own way. 100 00:07:02,188 --> 00:07:03,450 [knocking on door] 101 00:07:04,557 --> 00:07:07,390 Ah-ha! Don Diego, come in. Come in, please. 102 00:07:07,427 --> 00:07:10,021 - It is good to see you. - Nice to see you, sergeant. 103 00:07:10,063 --> 00:07:12,759 Now, what can I do for you this fine day? 104 00:07:12,799 --> 00:07:16,326 This is a little matter of official business, sergeant. 105 00:07:16,369 --> 00:07:19,532 Do you happen to know that any and all property 106 00:07:19,572 --> 00:07:21,335 belonging to an escaped prisoner 107 00:07:21,374 --> 00:07:23,399 is subject to sale by the comandante 108 00:07:23,443 --> 00:07:25,570 in order to cover any expenses? 109 00:07:25,612 --> 00:07:27,341 Si, that is true, Don Diego. 110 00:07:27,380 --> 00:07:29,143 You know this? 111 00:07:29,182 --> 00:07:32,709 Of course. Article 17, section eight. 112 00:07:32,752 --> 00:07:35,220 Article 17, section eight? 113 00:07:36,423 --> 00:07:38,721 Don Carlos just happened to mention it to me. 114 00:07:38,758 --> 00:07:40,282 Oh, Don Carlos. 115 00:07:41,261 --> 00:07:44,924 - Tell me, did you sell the furs? - Oh, si. 116 00:07:44,965 --> 00:07:48,366 For 14 pesos and 50 centavos. 117 00:07:48,401 --> 00:07:51,996 At least it did not cost us anything to have the americano as our guest. 118 00:07:52,038 --> 00:07:55,439 And Don Carlos is the one who bought the furs? 119 00:07:55,475 --> 00:07:58,308 Si. The furs, the burro, the musket. 120 00:07:58,345 --> 00:08:00,939 Everything that belonged to Senor Crane. 121 00:08:02,282 --> 00:08:04,045 Something is wrong, Don Diego? 122 00:08:04,084 --> 00:08:07,144 What would Don Carlos want with the americano's furs? 123 00:08:07,187 --> 00:08:09,781 Or the burro, for that matter? 124 00:08:10,890 --> 00:08:13,415 I don't know, Don Diego. I didn't ask him. 125 00:08:13,460 --> 00:08:15,485 lthink maybe I will. 126 00:08:20,333 --> 00:08:22,995 - You've been most helpful. Thank you. - Not at all. 127 00:08:32,579 --> 00:08:36,140 Don Carlos, you want your musket on the roof, also? 128 00:08:36,182 --> 00:08:40,050 I prefer to see the americano cringe at the tip of my sword. 129 00:08:40,887 --> 00:08:42,047 | see. 130 00:08:42,088 --> 00:08:45,319 Are you sure he will find out that you have the furs here? 131 00:08:46,292 --> 00:08:47,987 He's a determined fool. 132 00:08:48,028 --> 00:08:52,362 One way or another, he will find out. 133 00:08:52,399 --> 00:08:54,230 [barking] 134 00:09:05,178 --> 00:09:06,702 [barking continues] 135 00:09:23,663 --> 00:09:25,597 Buenas tardes, Don Carlos. 136 00:09:26,933 --> 00:09:29,527 I heard that you bought the americano's furs. 137 00:09:29,569 --> 00:09:31,002 You heard correctly. 138 00:09:31,037 --> 00:09:33,471 I'm prepared to offer you a good price for them. 139 00:09:33,506 --> 00:09:37,067 Say, 100 pesos? 140 00:09:37,110 --> 00:09:40,637 - They are not for sale. - Not even for 150? 141 00:09:40,680 --> 00:09:42,671 You are wasting your breath. 142 00:09:42,715 --> 00:09:45,479 I do not intend to sell the furs at any price. 143 00:09:45,518 --> 00:09:50,012 And now if you'd excuse me, l have important things to occupy my time. 144 00:09:52,559 --> 00:09:54,186 My apologies, Don Carlos. 145 00:09:54,227 --> 00:09:55,751 Good day. 146 00:10:00,166 --> 00:10:02,293 [barking] 147 00:10:04,037 --> 00:10:06,938 I might sell them tomorrow. 148 00:10:06,973 --> 00:10:10,204 After they have served as bait for my trap. 149 00:10:24,757 --> 00:10:27,248 Them clothes have got to be dry by now! 150 00:10:27,293 --> 00:10:30,285 - Just be patient. - Give them one more hour, senor. 151 00:10:30,330 --> 00:10:31,695 Another hour? Ha! 152 00:10:31,731 --> 00:10:33,824 I want to be long gone by that time. 153 00:10:33,867 --> 00:10:36,734 Carlotta, ma'am, honey... 154 00:10:36,769 --> 00:10:39,795 - Please fetch my clothes, huh? - Just give them time to dry. 155 00:10:39,839 --> 00:10:41,238 I don't think this is fair, 156 00:10:41,274 --> 00:10:44,038 keeping a body pinned down when he's got a mind to go. 157 00:10:44,944 --> 00:10:47,242 lf them clothes ain't dry I'll wear them wet. 158 00:10:47,280 --> 00:10:50,272 l'll fetch them myself. You better keep your eyes closed! 159 00:10:50,316 --> 00:10:52,750 Oh! I'll get them! Sit down, I'll get them. 160 00:10:52,785 --> 00:10:55,549 Now, please, senor, do not get excited. 161 00:10:55,588 --> 00:10:58,056 I'm not getting excited. I'm getting mad! 162 00:10:58,091 --> 00:11:00,184 And when | get mad, I get mean! 163 00:11:00,226 --> 00:11:02,387 And when | get mean, I get nasty! 164 00:11:05,064 --> 00:11:07,794 Well, there they are! 165 00:11:10,170 --> 00:11:13,003 These clothes is drier than a prairie gulch in August. 166 00:11:13,039 --> 00:11:15,371 I could have left here a long time ago! 167 00:11:15,408 --> 00:11:17,933 I'm sure Don Diego had a reason for being late. 168 00:11:17,977 --> 00:11:22,004 I don't think he aims to come back here once he gets his hands on them furs! 169 00:11:22,048 --> 00:11:23,675 Ha! This is the thanks he gets. 170 00:11:23,716 --> 00:11:26,583 He could have just let you go and get yourself killed. 171 00:11:26,619 --> 00:11:29,952 Well, maybe I'm getting a mite touchy about all this, 172 00:11:29,989 --> 00:11:33,356 but certain gents have been playing fast and loose with my furs 173 00:11:33,393 --> 00:11:34,826 and it's got to stop! 174 00:11:38,097 --> 00:11:42,329 Senor, do not go unarmed. 175 00:11:43,937 --> 00:11:45,302 Much obliged. 176 00:11:46,606 --> 00:11:50,372 Muchas "garcias, " senorita. 177 00:11:58,051 --> 00:11:59,484 Senor Joe? 178 00:12:01,588 --> 00:12:03,613 You are determined to go? 179 00:12:04,691 --> 00:12:06,386 As good as gone. 180 00:12:06,426 --> 00:12:09,224 Well, then perhaps we will not meet again. 181 00:12:09,262 --> 00:12:12,356 I reckon not. Once I get my furs back, I'll be moving rapidly. 182 00:12:12,398 --> 00:12:13,922 | see. 183 00:12:16,669 --> 00:12:18,193 Senor Joe, 184 00:12:19,105 --> 00:12:21,130 l have come to like you quite well. 185 00:12:22,041 --> 00:12:25,807 You make loud noises but your heart is of gold. 186 00:12:30,216 --> 00:12:32,184 Don't move! 187 00:12:32,986 --> 00:12:35,819 - What's the matter? - There is something on your cheek. 188 00:12:35,855 --> 00:12:39,291 One of them little como se llamas? 189 00:12:39,325 --> 00:12:41,316 Stand perfectly still. 190 00:12:45,865 --> 00:12:47,594 Adio's, senor. 191 00:12:47,634 --> 00:12:49,602 Va ya con Dios. 192 00:12:52,205 --> 00:12:53,729 Yes, sir. 193 00:12:53,773 --> 00:12:57,231 That there's a considerable lot of woman. 194 00:13:29,676 --> 00:13:31,143 Please, senorita. 195 00:13:31,177 --> 00:13:34,578 Do not think of me like that. We hardly know each other. Besides... 196 00:13:35,415 --> 00:13:38,282 - What is happening? - Quiet, you thiever, sergeant. 197 00:13:39,352 --> 00:13:41,786 Senor Crane! What are you doing here? 198 00:13:41,821 --> 00:13:45,621 How'd you like to go through life with folks calling you "baldy?" 199 00:13:47,293 --> 00:13:48,783 Why are you so unfriendly? 200 00:13:48,828 --> 00:13:52,491 The man what steals from me is gonna find me just about as friendly 201 00:13:52,532 --> 00:13:55,524 as a wildcat with his paw caught in a trap! 202 00:13:55,568 --> 00:13:58,731 What did this Don Diego do with my furs? 203 00:13:58,771 --> 00:14:01,262 Don Diego? No, it was Don Carlos who bought them. 204 00:14:01,307 --> 00:14:04,105 Don Carlos? Him again? He bought them? 205 00:14:04,143 --> 00:14:06,634 - Where's the money? - Under the pillows. 206 00:14:09,782 --> 00:14:12,683 Ha. Looks like a packrat set up house under there. 207 00:14:12,719 --> 00:14:15,688 Sometimes I get very hungry during the night and... 208 00:14:20,393 --> 00:14:23,556 Here's the money. Fourteen pesos and 50 centavos. 209 00:14:23,596 --> 00:14:26,565 I must remind you, it is the property of the King of Spain. 210 00:14:26,599 --> 00:14:29,067 Fourteen pesos and 50 centavos? 211 00:14:30,603 --> 00:14:32,901 My furs are worth a thousand pesos! 212 00:14:32,939 --> 00:14:35,339 I'm so hopping mad I could bite myself. 213 00:14:36,175 --> 00:14:38,405 Where does this varmint, Don Carlos, live? 214 00:14:38,444 --> 00:14:41,641 His hacienda is about three miles from here. 215 00:14:41,681 --> 00:14:44,172 The last one before the arroyo seco. 216 00:14:44,217 --> 00:14:47,516 And as for you, you pumpkin shaped packrat, 217 00:14:47,553 --> 00:14:51,785 don't think I'm gonna forget you after what you've done. Get out of bed! 218 00:14:51,824 --> 00:14:54,384 Come on, get up on your feet. Get on your feet! 219 00:14:54,427 --> 00:14:55,758 Hurry up! 220 00:14:55,795 --> 00:14:58,195 Well, what are you going to do to me? 221 00:14:58,231 --> 00:15:01,997 That depends upon just how well you cooperate. 222 00:15:05,872 --> 00:15:09,933 Believe me, Don Diego, we did our best to keep Senor Joe here, 223 00:15:09,976 --> 00:15:11,944 but he would not wait any longer! 224 00:15:11,978 --> 00:15:15,436 - Do you know where he's gone? - To the pueblo to get the furs himself. 225 00:15:15,481 --> 00:15:17,779 And perhaps get himself killed. 226 00:15:17,817 --> 00:15:21,947 Oh, Don Diego, you go and see if there's anything you can do. 227 00:15:36,803 --> 00:15:39,237 Give you soldiers a call like I told you. 228 00:15:39,272 --> 00:15:41,797 Please, Senor Crane, couldn't we talk this over? 229 00:15:41,841 --> 00:15:43,741 Come on, give them a holler! 230 00:15:43,776 --> 00:15:45,403 - Lancers? - Louder! 231 00:15:45,445 --> 00:15:46,844 - Lancers! - Another! 232 00:15:46,879 --> 00:15:48,039 [loudly] Lancers! 233 00:15:55,888 --> 00:15:58,379 Inside, all of you, quickly. Quickly! 234 00:15:58,424 --> 00:15:59,823 [grunts] 235 00:16:07,133 --> 00:16:08,327 Senor Crane! 236 00:16:08,367 --> 00:16:10,232 Senor Crane! 237 00:16:12,405 --> 00:16:14,464 Isn't anybody out there? 238 00:16:15,141 --> 00:16:17,666 - Corporal Reyes? - Here I am. 239 00:16:19,712 --> 00:16:21,373 Why aren't you out there? 240 00:16:21,414 --> 00:16:23,882 'Cause you ordered me in here. 241 00:16:24,584 --> 00:16:26,518 Can't you ever think for yourself? 242 00:16:26,552 --> 00:16:29,214 Do you always have to obey every stupid order I give? 243 00:16:33,893 --> 00:16:36,453 [Garcia] Help, somebody! Let us out of here. 244 00:16:40,166 --> 00:16:42,964 Oh, Don Diego, thank goodness you were so near. 245 00:16:43,002 --> 00:16:46,130 Sergeant, what are you and your men doing locked in this cell? 246 00:16:46,172 --> 00:16:47,605 Have you violated some law? 247 00:16:47,640 --> 00:16:50,165 Please, Don Diego, we are not here by choice. 248 00:16:50,209 --> 00:16:53,542 The americano locked us in and threw the key out there somewhere. 249 00:16:53,579 --> 00:16:55,046 Where is the americano now? 250 00:16:55,081 --> 00:16:58,244 [Garcia] On his way to the hacienda of Don Carlos to take his furs. 251 00:16:58,284 --> 00:17:01,185 Don Diego, please get the key and unlock this cell. 252 00:17:01,220 --> 00:17:03,518 l have some important business to attend to, 253 00:17:03,556 --> 00:17:05,888 but I will get Bernardo. He will find the key. 254 00:17:05,925 --> 00:17:07,688 Gracias, Don Diego. 255 00:17:11,764 --> 00:17:15,256 If the soldiers capture the americano, they'll put him back in jail. 256 00:17:15,301 --> 00:17:17,496 We'll be right back where we started from. 257 00:17:17,537 --> 00:17:19,232 You keep them here. 258 00:17:19,272 --> 00:17:20,569 [mimics sword swish] 259 00:17:20,606 --> 00:17:24,167 Yes, I think Zorro can handle the situation better than the military. 260 00:17:30,950 --> 00:17:32,850 No, no, little one. 261 00:17:32,885 --> 00:17:34,716 The keys are out there somewhere. 262 00:17:36,956 --> 00:17:39,982 Si, little one. Out there. Out there! 263 00:17:48,501 --> 00:17:50,901 It is out farther that way. 264 00:18:00,379 --> 00:18:02,176 [Carlos] Is everything ready? 265 00:18:09,288 --> 00:18:11,449 All right. You go take up your position. 266 00:18:25,771 --> 00:18:29,673 Oye, Primero, try this latch. See if it works properly. 267 00:18:29,709 --> 00:18:30,937 Si. 268 00:18:33,779 --> 00:18:35,872 All right. Put the hound in here. 269 00:18:35,915 --> 00:18:38,611 You get out of sight! 270 00:18:38,651 --> 00:18:40,141 Lobo. 271 00:18:40,186 --> 00:18:41,619 Lobo! 272 00:18:45,791 --> 00:18:48,021 Let the americano look around all he wants. 273 00:18:48,060 --> 00:18:50,324 Let him go through the gates to get the furs. 274 00:18:50,363 --> 00:18:52,388 Then let Lobo out after him. 275 00:18:52,431 --> 00:18:55,195 And if he tries to come back out the gates, 276 00:18:55,234 --> 00:18:57,327 you can't miss him from there. 277 00:19:10,750 --> 00:19:14,743 Pedro, you hide yourself on the far side of the carriage. 278 00:19:14,787 --> 00:19:17,381 Don't shoot the minute you see the americano. 279 00:19:17,423 --> 00:19:19,357 Let him come in to get his furs. 280 00:19:19,392 --> 00:19:22,088 Then we'll have him surrounded from all sides. 281 00:19:22,128 --> 00:19:23,288 Si, senor. 282 00:19:23,329 --> 00:19:26,025 lwill be there, on the far side of the well. 283 00:19:27,033 --> 00:19:29,968 If that uncouth savage gets out of this trap, 284 00:19:31,170 --> 00:19:34,435 l'll string all of you up by the thumbs. 285 00:20:15,181 --> 00:20:16,944 That should hold you, senor. 286 00:20:22,755 --> 00:20:24,154 [straining] 287 00:20:40,539 --> 00:20:42,131 [barking] 288 00:20:42,174 --> 00:20:45,234 Sure glad you're shut up in there, you ornery critter. 289 00:21:25,618 --> 00:21:27,415 Senor, the rope! 290 00:21:40,833 --> 00:21:42,596 [Carlos] Hernando! 291 00:21:45,871 --> 00:21:48,431 Turn the hound loose! 292 00:21:59,185 --> 00:22:02,313 Primero, where's the hound? Turn him loose now! 293 00:22:25,911 --> 00:22:28,505 Old Joe Crane, he ain't one to forget a favor. 294 00:22:28,547 --> 00:22:32,449 Anytime you need help, you just set up a smoke signal, I'll come a-running. 295 00:22:34,153 --> 00:22:37,384 [Zorro] Now take your furs and get to the hills while you can. 296 00:22:38,991 --> 00:22:42,518 As for you, senor... 297 00:23:05,317 --> 00:23:07,046 [barking] 298 00:23:15,160 --> 00:23:16,991 [growling] 299 00:23:17,029 --> 00:23:18,963 [growling] 300 00:23:25,371 --> 00:23:26,895 [growling] 301 00:23:33,879 --> 00:23:36,370 [howling] 302 00:23:38,183 --> 00:23:39,377 [howling] 303 00:23:42,154 --> 00:23:43,416 [barking] 304 00:23:49,361 --> 00:23:53,297 Come on, cousin, let's go. [laughing] 305 00:24:04,476 --> 00:24:05,966 [whinnying] 306 00:24:07,846 --> 00:24:10,474 J‘ Mountain men are rough [grunts] 307 00:24:10,516 --> 00:24:13,849 - J‘ And mountain men are tough - [braying] 308 00:24:13,886 --> 00:24:19,256 J‘ Mountain men are mean and low down [whooping] 309 00:24:19,291 --> 00:24:21,020 J‘ We don 't wear no frills 310 00:24:22,127 --> 00:24:24,027 J‘ Don 't need them in the hills 311 00:24:25,097 --> 00:24:28,157 J‘ Not unless we 've got to go 312 00:24:28,200 --> 00:24:30,668 J‘ Got to go into town 313 00:24:32,071 --> 00:24:33,868 J‘ lnto town J‘ 24059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.