All language subtitles for ZRRO.2x25.DESCARGACINECLASICO.COM_Track04-en
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,302 --> 00:00:05,567
[thunderclap]
2
00:00:05,606 --> 00:00:10,100
J‘ Out of the night
When the full moon is bright
3
00:00:10,143 --> 00:00:14,409
J‘ Comes a horseman known as Zorro
4
00:00:14,448 --> 00:00:19,613
J‘ This bold renegade
carves a "Z" With his blade
5
00:00:19,653 --> 00:00:23,680
J‘ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,724 --> 00:00:26,591
J‘ Zorro!
7
00:00:26,627 --> 00:00:30,859
J‘ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,898 --> 00:00:33,264
J‘ Zorro!
9
00:00:33,300 --> 00:00:36,269
J‘ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,803 --> 00:00:40,796
J‘ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,841 --> 00:00:44,470
J‘ Zorro, Zorro J‘
12
00:00:55,556 --> 00:00:57,456
Asa/to!
13
00:00:57,491 --> 00:01:00,949
[barking, snarling]
14
00:01:13,874 --> 00:01:15,466
Viente!
15
00:01:17,377 --> 00:01:19,607
Lobo, basta!
16
00:01:19,646 --> 00:01:21,637
Basta, Lobo!
17
00:01:21,682 --> 00:01:25,379
I trust Lobo is in his usual
vicious mood this morning.
18
00:01:25,419 --> 00:01:28,183
I think he knows he's going to
have some fun today, huh?
19
00:01:28,221 --> 00:01:30,621
We shall go to the pueblo
and let the hound pick up
20
00:01:30,657 --> 00:01:32,955
- the americano's trail there.
- Si.
21
00:01:32,993 --> 00:01:34,790
[barking]
22
00:01:52,913 --> 00:01:56,906
[whistling]
23
00:01:56,950 --> 00:02:00,386
Senor Joe.
Come quickly.
24
00:02:05,192 --> 00:02:08,093
Senor Joe, the woods are full
of lancers hunting for you.
25
00:02:08,128 --> 00:02:10,187
Hunting's one thing, finding's another.
26
00:02:10,230 --> 00:02:12,721
When Joe Crane travels
he don't make no more tracks
27
00:02:12,766 --> 00:02:14,825
than a fly does
crawling over a hot rock.
28
00:02:14,868 --> 00:02:16,529
- This your daddy?
- Oh, si.
29
00:02:16,570 --> 00:02:18,936
Papa, this is the americano
I told you about.
30
00:02:18,972 --> 00:02:22,305
Senor, we heard about Zorro
rescuing you from the jail.
31
00:02:22,342 --> 00:02:24,207
Why did you not go to your mountains?
32
00:02:24,244 --> 00:02:26,712
I've got my furs locked
in the cell at the pueblo
33
00:02:26,747 --> 00:02:28,612
and I don't go
no place without them.
34
00:02:28,649 --> 00:02:30,173
| see.
35
00:02:30,217 --> 00:02:33,277
Well, I suppose you will need
a place to hide.
36
00:02:33,320 --> 00:02:34,947
That I do, senorita.
37
00:02:34,988 --> 00:02:36,717
You mean to keep him here?
38
00:02:36,757 --> 00:02:39,624
Sergeant Garcia will be
very angry if he finds out.
39
00:02:39,660 --> 00:02:43,926
Well, Papa, if SenorZorro
can help him, so can we.
40
00:02:43,964 --> 00:02:45,625
Of course.
41
00:02:45,666 --> 00:02:47,861
Our home is yours, senor.
42
00:02:47,901 --> 00:02:51,064
Well, that's...
That's mighty nice of you folks.
43
00:02:52,005 --> 00:02:56,135
SenorJoe, I think
your clothes need washing, no?
44
00:02:56,176 --> 00:02:58,337
Oh, I don't know about that.
45
00:02:58,378 --> 00:03:01,905
I think they do, and while
I'm washing them you can take a bath!
46
00:03:01,948 --> 00:03:06,112
A bath? Why, I ain't had a bath
in two years!
47
00:03:06,153 --> 00:03:08,815
Well, all the more reason.
48
00:03:08,855 --> 00:03:10,755
Well, my skin ain't used to it.
49
00:03:10,791 --> 00:03:13,259
No telling what might happen.
I might get rusty.
50
00:03:13,293 --> 00:03:17,024
Senor Joe, no bath, no house.
51
00:03:17,064 --> 00:03:21,364
Well, I... I sure need
a place to hide out. That's for sure.
52
00:03:21,401 --> 00:03:25,428
All right. All right,
you've got the thumbscrews on me!
53
00:03:26,773 --> 00:03:30,106
And while you are bathing,
I shall put your clothes to soak.
54
00:03:30,143 --> 00:03:33,909
Oh, and prepare you some food.
You must be famished.
55
00:03:53,600 --> 00:03:56,091
- Buenos dias, Don Diego.
- Sergeant Garcia,
56
00:03:56,136 --> 00:03:59,867
what brings you and your lancers out
so early in the morning on horseback?
57
00:03:59,906 --> 00:04:02,636
We are searching for an escaped
prisoner, Don Diego.
58
00:04:02,676 --> 00:04:04,735
The americano?
He escaped, huh?
59
00:04:04,778 --> 00:04:07,838
Si. Last night.
With the help of Zorro.
60
00:04:07,881 --> 00:04:09,405
Zorro, eh?
61
00:04:09,449 --> 00:04:12,907
Sergeant, when are you going
to capture this bandit
62
00:04:12,953 --> 00:04:16,445
- and be rid of him once and for all?
- That is easier said than done.
63
00:04:16,490 --> 00:04:19,948
You know something, sergeant?
I'm beginning to suspect that,
64
00:04:19,993 --> 00:04:22,621
uh, you don't really
want to capture Zorro.
65
00:04:22,662 --> 00:04:24,323
That is not so.
66
00:04:24,364 --> 00:04:25,956
I mean, if for no other reason
67
00:04:25,999 --> 00:04:28,832
I would like to capture him
to find out who he is.
68
00:04:28,869 --> 00:04:30,530
And, uh...
69
00:04:32,272 --> 00:04:35,173
l have my suspicions
as to who he might be.
70
00:04:35,208 --> 00:04:37,403
- You do?
- Si.
71
00:04:37,444 --> 00:04:39,139
This much I have learned.
72
00:04:39,179 --> 00:04:42,342
He is a man and he lives
somewhere near here.
73
00:04:42,382 --> 00:04:45,078
Well, sergeant, [chuckles]
74
00:04:45,118 --> 00:04:47,348
you've certainly
narrowed the field down.
75
00:04:47,387 --> 00:04:50,117
After this elimination,
you should soon unmask him.
76
00:04:50,157 --> 00:04:52,091
Si, I hope to, Don Diego.
77
00:04:52,125 --> 00:04:54,992
- Well, I must say adio's.
- Adio's, sergeant.
78
00:04:56,163 --> 00:04:57,391
Sergeant!
79
00:05:00,534 --> 00:05:04,095
Am I right in presuming that you have
not caught the escaped prisoner?
80
00:05:04,137 --> 00:05:06,435
- Not yet, Don Carlos.
- I thought as much.
81
00:05:06,473 --> 00:05:09,738
That is why I came prepared
to hunt for him myself.
82
00:05:09,776 --> 00:05:12,904
It is the army's duty to search for him,
Don Carlos, not yours.
83
00:05:12,946 --> 00:05:17,713
Sergeant, on too many former occasions
you have failed to do yourjob properly.
84
00:05:17,751 --> 00:05:20,049
l have been talking
to some of the other dons.
85
00:05:20,086 --> 00:05:23,146
We're going to take pains
to see to it that this time
86
00:05:23,190 --> 00:05:25,784
you don't fail.
87
00:05:25,826 --> 00:05:28,317
- Don Carlos, I don't believe...
- Silence!
88
00:05:28,361 --> 00:05:31,353
You mass of incompetence.
89
00:05:31,398 --> 00:05:35,801
I don't understand why the king of Spain
hasn't recalled you long ago.
90
00:05:35,836 --> 00:05:38,896
Not only do you allow a prisoner
to escape jail,
91
00:05:38,939 --> 00:05:41,965
but you are totally incapable
of recapturing him
92
00:05:42,008 --> 00:05:46,411
- after he has escaped!
- I am doing my best, Don Carlos.
93
00:05:46,446 --> 00:05:49,882
- Your best... sergeant.
- [dog barking]
94
00:05:49,916 --> 00:05:53,579
If you cannot catch
the americano, Lobo can.
95
00:05:58,325 --> 00:06:00,793
- A wolf?
- [Carlos] Only half wolf.
96
00:06:00,827 --> 00:06:05,730
He's a marvelous tracker and can follow
a scent, even if it is weeks old.
97
00:06:05,765 --> 00:06:08,859
If he catches the americano,
he will tear him limb from limb.
98
00:06:08,902 --> 00:06:12,804
- Of course, sergeant.
- But that is inhuman, Don Carlos.
99
00:06:12,839 --> 00:06:15,364
That all depends
on one's viewpoint, sergeant.
100
00:06:15,408 --> 00:06:18,741
Hernando, we must find some object
that belongs to the americano
101
00:06:18,778 --> 00:06:20,712
and let Lobo pick up the scent from it.
102
00:06:20,747 --> 00:06:24,183
Don Carlos, I believe his rifle
was left in the tavern yesterday.
103
00:06:24,217 --> 00:06:27,311
Ah, yes, that is so. Come.
104
00:06:27,354 --> 00:06:30,619
[hoof beats receding]
105
00:06:32,125 --> 00:06:34,252
Keep them outside a few minutes.
106
00:07:06,860 --> 00:07:08,350
[Carlos] Move aside.
107
00:07:09,362 --> 00:07:12,798
- I said to move aside.
- [Hernando] Little dummy.
108
00:07:12,832 --> 00:07:15,824
Kindly remove yourself
from in front of that door.
109
00:07:15,869 --> 00:07:17,632
[growling]
110
00:07:21,308 --> 00:07:23,242
[laughing]
111
00:07:36,756 --> 00:07:38,747
Lobo!
112
00:08:14,527 --> 00:08:15,824
[barking]
113
00:08:23,737 --> 00:08:25,568
[growling, snarling]
114
00:08:37,350 --> 00:08:39,580
The fool hound has led us to Don Diego.
115
00:08:43,490 --> 00:08:46,288
Lobo... Ah!
116
00:08:46,326 --> 00:08:50,194
Don Carlos, that hound of yours
chased me clear across the plaza.
117
00:08:50,230 --> 00:08:53,222
My apologies, Don Diego.
Lobo will be punished.
118
00:08:53,266 --> 00:08:56,667
He's a threat and a menace to the safety
of everyone in this pueblo.
119
00:08:56,703 --> 00:08:58,864
Ordinarily, I keep him chained to a log.
120
00:08:58,905 --> 00:09:02,033
He won't threaten you again,
be assured of that.
121
00:09:11,551 --> 00:09:14,315
I think our friend,
the americano, will get away now.
122
00:09:19,125 --> 00:09:22,720
- [laughing]
- [barking]
123
00:09:23,863 --> 00:09:26,525
He's never made a mistake
like this before.
124
00:09:26,566 --> 00:09:30,559
Perhaps the metal of the gun
confused his sense of smell.
125
00:09:30,603 --> 00:09:34,300
Or Don Diego might have handled
the rifle. We must consider that.
126
00:09:34,340 --> 00:09:35,830
Si.
127
00:09:35,875 --> 00:09:39,003
Shall I take Lobo back
to the hacienda, Don Carlos?
128
00:09:39,045 --> 00:09:40,569
Not right now.
129
00:09:40,613 --> 00:09:44,572
Why don't you tie him up in one of the
small buildings behind Pedro's store?
130
00:09:48,621 --> 00:09:50,213
[water splashing]
131
00:09:50,256 --> 00:09:53,054
Ay, ay, hombre!
132
00:09:53,093 --> 00:09:56,620
What experiences
you have had, Senor Joe!
133
00:09:56,663 --> 00:10:01,191
Indians, bears, mountain lions!
134
00:10:01,234 --> 00:10:04,499
[laughs] Shucks, you ain't
heard nothing yet, Papa.
135
00:10:04,537 --> 00:10:07,028
Well, what about Wildcats?
136
00:10:07,073 --> 00:10:10,975
Coyotes? Wolves?
137
00:10:11,010 --> 00:10:13,035
You ever fought any of them?
138
00:10:13,079 --> 00:10:15,604
Well, I've handled a few Wildcats
in my time.
139
00:10:15,648 --> 00:10:19,311
Never did find any coyotes ornery enough
to stand up to me.
140
00:10:19,352 --> 00:10:21,252
But wolves...
141
00:10:22,755 --> 00:10:24,086
They're different.
142
00:10:24,124 --> 00:10:26,388
I feel sort of friendly towards them.
143
00:10:26,426 --> 00:10:28,894
They admire me
'cause I'm so mean and nasty.
144
00:10:28,928 --> 00:10:32,955
- We speak the same language.
- The same language?
145
00:10:32,999 --> 00:10:36,298
Yeah, you know,
little short barks, like...
146
00:10:36,336 --> 00:10:38,531
[barking]
...for ordinary conversation.
147
00:10:38,571 --> 00:10:42,007
When you've got something real
important to say, you go like this.
148
00:10:42,041 --> 00:10:43,804
Yahoooo!
149
00:10:45,111 --> 00:10:48,137
Whoo-hoo!
150
00:10:50,884 --> 00:10:52,943
[Joe howling]
151
00:10:52,986 --> 00:10:54,977
Corporal, signal the other lancers.
152
00:10:57,223 --> 00:10:59,453
- [gunshots]
- Papa, get my clothes, quick!
153
00:10:59,492 --> 00:11:02,393
- Your clothes? Carlotta!
- Hurry up!
154
00:11:05,431 --> 00:11:07,865
[Papa]
Carlotta! Carlotta!
155
00:11:07,901 --> 00:11:09,562
What? Oh!
156
00:11:24,150 --> 00:11:26,641
- Buenos dias, Carlotta.
- Buenos dias.
157
00:11:26,686 --> 00:11:28,153
We, uh...
158
00:11:29,355 --> 00:11:33,553
We, uh, heard a strange sound
coming from this direction.
159
00:11:33,593 --> 00:11:37,791
- A strange sound?
- Si. Like the how! of a wolf.
160
00:11:40,366 --> 00:11:41,833
I heard nothing.
161
00:11:41,868 --> 00:11:43,836
Did you hear anything, Papa?
162
00:11:43,870 --> 00:11:45,861
I heard nothing, too.
163
00:12:07,694 --> 00:12:11,494
- This is Senor Crane's hat.
- [Carlotta] No, you must be mistaken.
164
00:12:11,531 --> 00:12:14,466
[Garcia] 80, he is here, eh?
Lancers, surround the house.
165
00:12:37,056 --> 00:12:40,355
As I told you, sergeant,
the americano is not in the house.
166
00:12:40,393 --> 00:12:42,588
Then how did his hat get over there?
167
00:12:42,629 --> 00:12:47,089
I do not know. Perhaps he passed by
last night after he escaped.
168
00:12:49,569 --> 00:12:54,131
Sergeant!
Sergeant, sergeant, are you warm?
169
00:12:54,173 --> 00:12:56,801
Si, Carlotta.
It is very hot today, no?
170
00:12:56,843 --> 00:12:58,367
I have known hotter days.
171
00:12:58,411 --> 00:13:00,845
But on the other hand,
I have known colder ones.
172
00:13:00,880 --> 00:13:03,610
- Did you feel rain just then?
- Oh, si, si, a few drops.
173
00:13:03,650 --> 00:13:07,108
That's California for you.
Such unusual weather.
174
00:13:07,153 --> 00:13:10,554
Nowhere else in the world would it rain
on such a bright sunny day.
175
00:13:10,590 --> 00:13:11,887
No.
176
00:13:20,366 --> 00:13:23,494
I looked everywhere, sergeant,
but I can't find the americano.
177
00:13:23,536 --> 00:13:26,198
Then let us continue
searching for him in the hills.
178
00:13:26,239 --> 00:13:27,866
- Adio's, Carlotta.
- Adio's.
179
00:13:48,961 --> 00:13:51,589
I've been under so long
I feel like I've grown fins.
180
00:13:51,631 --> 00:13:53,622
Them soldiers are getting too close.
181
00:13:53,666 --> 00:13:56,863
I better get my furs tonight
and make tracks for the mountains.
182
00:13:56,903 --> 00:14:00,737
Oh, Senor Joe, you are so foolish
to take such a chance with your life!
183
00:14:02,075 --> 00:14:05,704
But if you are determined to get them
back I suppose you will need help.
184
00:14:05,745 --> 00:14:08,612
Tonight, one hour after sundown,
185
00:14:08,648 --> 00:14:11,879
you come to the rear
of the tavern and I will...
186
00:14:23,129 --> 00:14:26,496
I would expect to find you here,
idling your time away.
187
00:14:26,532 --> 00:14:30,298
I suppose you're celebrating
not having caught the americano.
188
00:14:30,336 --> 00:14:32,463
[Garcia] We have been
searching all day.
189
00:14:32,505 --> 00:14:35,269
We found nothing
of the americano except his hat.
190
00:14:35,308 --> 00:14:37,833
- His hat?
- Si, his hat!
191
00:14:46,552 --> 00:14:48,076
Ah, here is Carlotta!
192
00:14:48,121 --> 00:14:50,988
Let us drink a toast to her,
our benefactress.
193
00:14:51,023 --> 00:14:54,481
Senorita Carlotta is a fine woman.
She appreciates us soldiers.
194
00:14:54,527 --> 00:14:57,894
Of course I appreciate you.
Are you not defenders of our country?
195
00:14:57,930 --> 00:15:01,127
And we appreciate
all the free drinks too, Carlotta.
196
00:15:01,167 --> 00:15:04,295
But now it is time
for us to return to the barracks.
197
00:15:04,337 --> 00:15:06,498
Oh, but you must not go so soon.
198
00:15:06,539 --> 00:15:09,838
Especially as I have
brought you another bottle.
199
00:15:11,944 --> 00:15:14,742
Gracias, Carlotta,
but the sergeant says we must go.
200
00:15:15,615 --> 00:15:19,915
Corporal, please.
Let me decide what I'm about to say, eh?
201
00:15:19,952 --> 00:15:23,319
A soldier always wants another bottle.
202
00:15:23,356 --> 00:15:25,324
Just what I had in mind.
203
00:15:28,895 --> 00:15:32,422
J‘ I asked a soldier's sweetheart
204
00:15:32,465 --> 00:15:37,027
J‘ Why do you sit all day
205
00:15:37,069 --> 00:15:39,970
J‘ And cry your pretty eyes out
206
00:15:40,006 --> 00:15:44,466
J‘ Fora man so far away
207
00:15:44,510 --> 00:15:47,877
J‘ The soldier's sweetheart answered
208
00:15:47,914 --> 00:15:52,112
J‘ I'll tell you, yes I can
209
00:15:52,151 --> 00:15:55,518
J‘ I'll have no other lover
210
00:15:55,555 --> 00:16:00,151
J‘ Than a military man
211
00:16:00,193 --> 00:16:03,094
J‘ Oh, no, she'll have no other
212
00:16:03,129 --> 00:16:06,189
J‘ You can promise anything
213
00:16:06,232 --> 00:16:09,395
J‘ She'll only sigh, I'm waiting
214
00:16:09,435 --> 00:16:12,529
J‘ For a soldier of the king
215
00:16:12,572 --> 00:16:16,133
J‘ Don 't be a soldier's sweetheart
216
00:16:16,175 --> 00:16:20,441
J‘ No matter what you do
217
00:16:20,480 --> 00:16:23,540
- J‘ Hold on, my sefiorita
- Follow her.
218
00:16:23,583 --> 00:16:27,178
J‘ Lonely tears are not for you J‘
219
00:16:40,566 --> 00:16:42,761
Senor Joe.
220
00:16:42,802 --> 00:16:46,260
Now is your chance to get the furs.
The lancers are in the tavern.
221
00:16:46,305 --> 00:16:48,967
- Much obliged, senorita.
- Now hurry, Senor Joe.
222
00:17:16,102 --> 00:17:19,094
J‘ I asked a soldier's sweetheart
223
00:17:19,138 --> 00:17:23,336
J‘ Why do you sit all day
224
00:17:23,376 --> 00:17:26,470
J‘ And cry your pretty eyes out
225
00:17:26,512 --> 00:17:30,812
- J‘ Fora man so far away
- The americano? He's here?
226
00:17:30,850 --> 00:17:34,013
J‘ The soldier's sweetheart answered
227
00:17:34,053 --> 00:17:38,422
- He's outside?
- J‘ I'll tell you, yes I can
228
00:17:38,457 --> 00:17:41,585
J‘ I'll have no other lover
229
00:17:41,627 --> 00:17:46,257
J‘ Than a military man
230
00:17:46,299 --> 00:17:49,234
J‘ Oh, no, she'll have no other
231
00:17:49,268 --> 00:17:52,169
J‘ You can promise anything
232
00:17:52,204 --> 00:17:55,037
J‘ She will only sigh, I'm waiting
233
00:17:55,074 --> 00:17:58,237
J‘ For a soldier of the king
234
00:17:58,277 --> 00:18:01,576
J‘ Don 't be a soldier's sweetheart
235
00:18:01,614 --> 00:18:06,017
J‘ No matter what you do
236
00:18:07,620 --> 00:18:10,453
J‘ Oh, no, my sefiorita
237
00:18:10,489 --> 00:18:14,220
J‘ Lonely tears are not for you J‘
238
00:18:50,162 --> 00:18:51,857
- Asalto!
- [growling]
239
00:18:51,897 --> 00:18:53,865
Asalto!
240
00:18:53,899 --> 00:18:55,730
[barking]
241
00:19:15,221 --> 00:19:17,314
[barking continues]
242
00:20:14,647 --> 00:20:16,615
[Carlos] Hernando, after him!
243
00:20:17,683 --> 00:20:20,049
Get him!
Don't let him get away!
244
00:20:20,086 --> 00:20:24,284
Hey! Hernando! Get him!
245
00:20:29,128 --> 00:20:32,825
Friends, aren't we being a mite hasty?
Maybe we can pow-wow?
246
00:20:32,865 --> 00:20:35,663
- Kinda talk things over?
- Silence, you foreign dog.
247
00:20:35,701 --> 00:20:38,829
In a moment your feet will have
nothing but air beneath them.
248
00:20:38,871 --> 00:20:40,702
Get over there.
249
00:20:40,740 --> 00:20:42,605
[barking]
250
00:20:43,776 --> 00:20:46,336
[Carlos] Hurry with the rope.
251
00:20:46,378 --> 00:20:48,312
Let's string him up here.
252
00:20:59,859 --> 00:21:01,622
[barking continues]
253
00:21:06,165 --> 00:21:09,066
I still think we ought
to talk this thing over, friend.
254
00:21:35,761 --> 00:21:38,389
Hernando!
Help me!
255
00:21:38,430 --> 00:21:40,159
Hernando!
256
00:21:40,199 --> 00:21:42,326
Hernando!
257
00:21:42,368 --> 00:21:44,393
Get me down from here!
258
00:21:44,436 --> 00:21:46,165
Hernando!
259
00:21:46,205 --> 00:21:48,230
Get me down!
260
00:21:49,542 --> 00:21:51,066
Hernando!
261
00:21:51,944 --> 00:21:54,845
Escape while you can, senor.
I'll act as your rear guard.
262
00:21:54,880 --> 00:21:56,279
Go back to your mountains.
263
00:21:56,315 --> 00:21:58,374
I'll get to it in good time.
Many thanks.
264
00:21:58,417 --> 00:22:00,908
[Carlos] Hernando! Get the rope loose!
265
00:22:00,953 --> 00:22:03,444
Unleash the dog!
266
00:22:04,590 --> 00:22:06,581
Hernando!
267
00:22:20,172 --> 00:22:23,266
Let the dog loose.
Hernando!
268
00:22:23,309 --> 00:22:25,436
Release that dog!
269
00:22:26,612 --> 00:22:27,772
Asalto!
270
00:22:46,866 --> 00:22:50,267
J‘ The soldier's sweetheart answered
271
00:22:50,302 --> 00:22:54,671
J‘ I'll tell you, yes I can
272
00:22:54,707 --> 00:22:57,676
J‘ I'll have no other lover
273
00:22:57,710 --> 00:23:01,942
J‘ Than a military man
274
00:23:01,981 --> 00:23:05,246
J‘ Oh, no, she'll have no other
275
00:23:05,284 --> 00:23:08,185
J‘ You can promise anything
276
00:23:08,220 --> 00:23:11,314
J‘ She will only sigh, I'm waiting
277
00:23:11,357 --> 00:23:14,758
- J‘ For a soldier of the king
- Senor Joe, Senor Joe!
278
00:23:14,793 --> 00:23:17,284
J‘ Don 't be a soldier's sweetheart
279
00:23:17,329 --> 00:23:21,766
J‘ No matter what you do
280
00:23:35,247 --> 00:23:37,272
I was worried about you, Senor Joe.
281
00:23:37,316 --> 00:23:38,977
Oh, that's real nice of you.
282
00:23:39,018 --> 00:23:42,476
Ain't hardly nobody worries about
old Joe Crane except himself.
283
00:23:42,521 --> 00:23:46,184
Say, um, you're looking
mighty fancy tonight.
284
00:23:46,225 --> 00:23:48,819
Just about as pretty
as a little ol' painted wagon.
285
00:23:48,861 --> 00:23:52,024
Oh, you are very flattering.
286
00:23:52,064 --> 00:23:53,929
What's that up there?
287
00:23:53,966 --> 00:23:55,866
Up there in the rafters?
288
00:23:57,836 --> 00:23:59,701
Senor Joe, you did it again!
289
00:23:59,738 --> 00:24:02,036
[laughs] I get a lot of fun
out of doing that.
290
00:24:02,074 --> 00:24:04,634
Oh, it is not a proper thing to do.
291
00:24:04,677 --> 00:24:07,237
Well, now, honey,
I didn't take nothing from you
292
00:24:07,279 --> 00:24:09,440
that you can't have back for the asking.
293
00:24:11,450 --> 00:24:13,315
Well, I'll be going.
294
00:24:13,352 --> 00:24:16,412
- Back to the mountains?
- No, not till I get my furs back.
295
00:24:16,455 --> 00:24:20,414
I'll hide out in the woods until
tomorrow night, maybe have another try.
296
00:24:20,459 --> 00:24:22,290
Senor Joe?
297
00:24:22,328 --> 00:24:24,125
Please be careful.
298
00:24:29,768 --> 00:24:31,235
Americanos.
299
00:24:32,071 --> 00:24:34,528
They're so different.
22937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.