All language subtitles for ZRRO.2x25.DESCARGACINECLASICO.COM_Track04-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,302 --> 00:00:05,567 [thunderclap] 2 00:00:05,606 --> 00:00:10,100 J‘ Out of the night When the full moon is bright 3 00:00:10,143 --> 00:00:14,409 J‘ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,448 --> 00:00:19,613 J‘ This bold renegade carves a "Z" With his blade 5 00:00:19,653 --> 00:00:23,680 J‘ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,724 --> 00:00:26,591 J‘ Zorro! 7 00:00:26,627 --> 00:00:30,859 J‘ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,898 --> 00:00:33,264 J‘ Zorro! 9 00:00:33,300 --> 00:00:36,269 J‘ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,803 --> 00:00:40,796 J‘ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,841 --> 00:00:44,470 J‘ Zorro, Zorro J‘ 12 00:00:55,556 --> 00:00:57,456 Asa/to! 13 00:00:57,491 --> 00:01:00,949 [barking, snarling] 14 00:01:13,874 --> 00:01:15,466 Viente! 15 00:01:17,377 --> 00:01:19,607 Lobo, basta! 16 00:01:19,646 --> 00:01:21,637 Basta, Lobo! 17 00:01:21,682 --> 00:01:25,379 I trust Lobo is in his usual vicious mood this morning. 18 00:01:25,419 --> 00:01:28,183 I think he knows he's going to have some fun today, huh? 19 00:01:28,221 --> 00:01:30,621 We shall go to the pueblo and let the hound pick up 20 00:01:30,657 --> 00:01:32,955 - the americano's trail there. - Si. 21 00:01:32,993 --> 00:01:34,790 [barking] 22 00:01:52,913 --> 00:01:56,906 [whistling] 23 00:01:56,950 --> 00:02:00,386 Senor Joe. Come quickly. 24 00:02:05,192 --> 00:02:08,093 Senor Joe, the woods are full of lancers hunting for you. 25 00:02:08,128 --> 00:02:10,187 Hunting's one thing, finding's another. 26 00:02:10,230 --> 00:02:12,721 When Joe Crane travels he don't make no more tracks 27 00:02:12,766 --> 00:02:14,825 than a fly does crawling over a hot rock. 28 00:02:14,868 --> 00:02:16,529 - This your daddy? - Oh, si. 29 00:02:16,570 --> 00:02:18,936 Papa, this is the americano I told you about. 30 00:02:18,972 --> 00:02:22,305 Senor, we heard about Zorro rescuing you from the jail. 31 00:02:22,342 --> 00:02:24,207 Why did you not go to your mountains? 32 00:02:24,244 --> 00:02:26,712 I've got my furs locked in the cell at the pueblo 33 00:02:26,747 --> 00:02:28,612 and I don't go no place without them. 34 00:02:28,649 --> 00:02:30,173 | see. 35 00:02:30,217 --> 00:02:33,277 Well, I suppose you will need a place to hide. 36 00:02:33,320 --> 00:02:34,947 That I do, senorita. 37 00:02:34,988 --> 00:02:36,717 You mean to keep him here? 38 00:02:36,757 --> 00:02:39,624 Sergeant Garcia will be very angry if he finds out. 39 00:02:39,660 --> 00:02:43,926 Well, Papa, if SenorZorro can help him, so can we. 40 00:02:43,964 --> 00:02:45,625 Of course. 41 00:02:45,666 --> 00:02:47,861 Our home is yours, senor. 42 00:02:47,901 --> 00:02:51,064 Well, that's... That's mighty nice of you folks. 43 00:02:52,005 --> 00:02:56,135 SenorJoe, I think your clothes need washing, no? 44 00:02:56,176 --> 00:02:58,337 Oh, I don't know about that. 45 00:02:58,378 --> 00:03:01,905 I think they do, and while I'm washing them you can take a bath! 46 00:03:01,948 --> 00:03:06,112 A bath? Why, I ain't had a bath in two years! 47 00:03:06,153 --> 00:03:08,815 Well, all the more reason. 48 00:03:08,855 --> 00:03:10,755 Well, my skin ain't used to it. 49 00:03:10,791 --> 00:03:13,259 No telling what might happen. I might get rusty. 50 00:03:13,293 --> 00:03:17,024 Senor Joe, no bath, no house. 51 00:03:17,064 --> 00:03:21,364 Well, I... I sure need a place to hide out. That's for sure. 52 00:03:21,401 --> 00:03:25,428 All right. All right, you've got the thumbscrews on me! 53 00:03:26,773 --> 00:03:30,106 And while you are bathing, I shall put your clothes to soak. 54 00:03:30,143 --> 00:03:33,909 Oh, and prepare you some food. You must be famished. 55 00:03:53,600 --> 00:03:56,091 - Buenos dias, Don Diego. - Sergeant Garcia, 56 00:03:56,136 --> 00:03:59,867 what brings you and your lancers out so early in the morning on horseback? 57 00:03:59,906 --> 00:04:02,636 We are searching for an escaped prisoner, Don Diego. 58 00:04:02,676 --> 00:04:04,735 The americano? He escaped, huh? 59 00:04:04,778 --> 00:04:07,838 Si. Last night. With the help of Zorro. 60 00:04:07,881 --> 00:04:09,405 Zorro, eh? 61 00:04:09,449 --> 00:04:12,907 Sergeant, when are you going to capture this bandit 62 00:04:12,953 --> 00:04:16,445 - and be rid of him once and for all? - That is easier said than done. 63 00:04:16,490 --> 00:04:19,948 You know something, sergeant? I'm beginning to suspect that, 64 00:04:19,993 --> 00:04:22,621 uh, you don't really want to capture Zorro. 65 00:04:22,662 --> 00:04:24,323 That is not so. 66 00:04:24,364 --> 00:04:25,956 I mean, if for no other reason 67 00:04:25,999 --> 00:04:28,832 I would like to capture him to find out who he is. 68 00:04:28,869 --> 00:04:30,530 And, uh... 69 00:04:32,272 --> 00:04:35,173 l have my suspicions as to who he might be. 70 00:04:35,208 --> 00:04:37,403 - You do? - Si. 71 00:04:37,444 --> 00:04:39,139 This much I have learned. 72 00:04:39,179 --> 00:04:42,342 He is a man and he lives somewhere near here. 73 00:04:42,382 --> 00:04:45,078 Well, sergeant, [chuckles] 74 00:04:45,118 --> 00:04:47,348 you've certainly narrowed the field down. 75 00:04:47,387 --> 00:04:50,117 After this elimination, you should soon unmask him. 76 00:04:50,157 --> 00:04:52,091 Si, I hope to, Don Diego. 77 00:04:52,125 --> 00:04:54,992 - Well, I must say adio's. - Adio's, sergeant. 78 00:04:56,163 --> 00:04:57,391 Sergeant! 79 00:05:00,534 --> 00:05:04,095 Am I right in presuming that you have not caught the escaped prisoner? 80 00:05:04,137 --> 00:05:06,435 - Not yet, Don Carlos. - I thought as much. 81 00:05:06,473 --> 00:05:09,738 That is why I came prepared to hunt for him myself. 82 00:05:09,776 --> 00:05:12,904 It is the army's duty to search for him, Don Carlos, not yours. 83 00:05:12,946 --> 00:05:17,713 Sergeant, on too many former occasions you have failed to do yourjob properly. 84 00:05:17,751 --> 00:05:20,049 l have been talking to some of the other dons. 85 00:05:20,086 --> 00:05:23,146 We're going to take pains to see to it that this time 86 00:05:23,190 --> 00:05:25,784 you don't fail. 87 00:05:25,826 --> 00:05:28,317 - Don Carlos, I don't believe... - Silence! 88 00:05:28,361 --> 00:05:31,353 You mass of incompetence. 89 00:05:31,398 --> 00:05:35,801 I don't understand why the king of Spain hasn't recalled you long ago. 90 00:05:35,836 --> 00:05:38,896 Not only do you allow a prisoner to escape jail, 91 00:05:38,939 --> 00:05:41,965 but you are totally incapable of recapturing him 92 00:05:42,008 --> 00:05:46,411 - after he has escaped! - I am doing my best, Don Carlos. 93 00:05:46,446 --> 00:05:49,882 - Your best... sergeant. - [dog barking] 94 00:05:49,916 --> 00:05:53,579 If you cannot catch the americano, Lobo can. 95 00:05:58,325 --> 00:06:00,793 - A wolf? - [Carlos] Only half wolf. 96 00:06:00,827 --> 00:06:05,730 He's a marvelous tracker and can follow a scent, even if it is weeks old. 97 00:06:05,765 --> 00:06:08,859 If he catches the americano, he will tear him limb from limb. 98 00:06:08,902 --> 00:06:12,804 - Of course, sergeant. - But that is inhuman, Don Carlos. 99 00:06:12,839 --> 00:06:15,364 That all depends on one's viewpoint, sergeant. 100 00:06:15,408 --> 00:06:18,741 Hernando, we must find some object that belongs to the americano 101 00:06:18,778 --> 00:06:20,712 and let Lobo pick up the scent from it. 102 00:06:20,747 --> 00:06:24,183 Don Carlos, I believe his rifle was left in the tavern yesterday. 103 00:06:24,217 --> 00:06:27,311 Ah, yes, that is so. Come. 104 00:06:27,354 --> 00:06:30,619 [hoof beats receding] 105 00:06:32,125 --> 00:06:34,252 Keep them outside a few minutes. 106 00:07:06,860 --> 00:07:08,350 [Carlos] Move aside. 107 00:07:09,362 --> 00:07:12,798 - I said to move aside. - [Hernando] Little dummy. 108 00:07:12,832 --> 00:07:15,824 Kindly remove yourself from in front of that door. 109 00:07:15,869 --> 00:07:17,632 [growling] 110 00:07:21,308 --> 00:07:23,242 [laughing] 111 00:07:36,756 --> 00:07:38,747 Lobo! 112 00:08:14,527 --> 00:08:15,824 [barking] 113 00:08:23,737 --> 00:08:25,568 [growling, snarling] 114 00:08:37,350 --> 00:08:39,580 The fool hound has led us to Don Diego. 115 00:08:43,490 --> 00:08:46,288 Lobo... Ah! 116 00:08:46,326 --> 00:08:50,194 Don Carlos, that hound of yours chased me clear across the plaza. 117 00:08:50,230 --> 00:08:53,222 My apologies, Don Diego. Lobo will be punished. 118 00:08:53,266 --> 00:08:56,667 He's a threat and a menace to the safety of everyone in this pueblo. 119 00:08:56,703 --> 00:08:58,864 Ordinarily, I keep him chained to a log. 120 00:08:58,905 --> 00:09:02,033 He won't threaten you again, be assured of that. 121 00:09:11,551 --> 00:09:14,315 I think our friend, the americano, will get away now. 122 00:09:19,125 --> 00:09:22,720 - [laughing] - [barking] 123 00:09:23,863 --> 00:09:26,525 He's never made a mistake like this before. 124 00:09:26,566 --> 00:09:30,559 Perhaps the metal of the gun confused his sense of smell. 125 00:09:30,603 --> 00:09:34,300 Or Don Diego might have handled the rifle. We must consider that. 126 00:09:34,340 --> 00:09:35,830 Si. 127 00:09:35,875 --> 00:09:39,003 Shall I take Lobo back to the hacienda, Don Carlos? 128 00:09:39,045 --> 00:09:40,569 Not right now. 129 00:09:40,613 --> 00:09:44,572 Why don't you tie him up in one of the small buildings behind Pedro's store? 130 00:09:48,621 --> 00:09:50,213 [water splashing] 131 00:09:50,256 --> 00:09:53,054 Ay, ay, hombre! 132 00:09:53,093 --> 00:09:56,620 What experiences you have had, Senor Joe! 133 00:09:56,663 --> 00:10:01,191 Indians, bears, mountain lions! 134 00:10:01,234 --> 00:10:04,499 [laughs] Shucks, you ain't heard nothing yet, Papa. 135 00:10:04,537 --> 00:10:07,028 Well, what about Wildcats? 136 00:10:07,073 --> 00:10:10,975 Coyotes? Wolves? 137 00:10:11,010 --> 00:10:13,035 You ever fought any of them? 138 00:10:13,079 --> 00:10:15,604 Well, I've handled a few Wildcats in my time. 139 00:10:15,648 --> 00:10:19,311 Never did find any coyotes ornery enough to stand up to me. 140 00:10:19,352 --> 00:10:21,252 But wolves... 141 00:10:22,755 --> 00:10:24,086 They're different. 142 00:10:24,124 --> 00:10:26,388 I feel sort of friendly towards them. 143 00:10:26,426 --> 00:10:28,894 They admire me 'cause I'm so mean and nasty. 144 00:10:28,928 --> 00:10:32,955 - We speak the same language. - The same language? 145 00:10:32,999 --> 00:10:36,298 Yeah, you know, little short barks, like... 146 00:10:36,336 --> 00:10:38,531 [barking] ...for ordinary conversation. 147 00:10:38,571 --> 00:10:42,007 When you've got something real important to say, you go like this. 148 00:10:42,041 --> 00:10:43,804 Yahoooo! 149 00:10:45,111 --> 00:10:48,137 Whoo-hoo! 150 00:10:50,884 --> 00:10:52,943 [Joe howling] 151 00:10:52,986 --> 00:10:54,977 Corporal, signal the other lancers. 152 00:10:57,223 --> 00:10:59,453 - [gunshots] - Papa, get my clothes, quick! 153 00:10:59,492 --> 00:11:02,393 - Your clothes? Carlotta! - Hurry up! 154 00:11:05,431 --> 00:11:07,865 [Papa] Carlotta! Carlotta! 155 00:11:07,901 --> 00:11:09,562 What? Oh! 156 00:11:24,150 --> 00:11:26,641 - Buenos dias, Carlotta. - Buenos dias. 157 00:11:26,686 --> 00:11:28,153 We, uh... 158 00:11:29,355 --> 00:11:33,553 We, uh, heard a strange sound coming from this direction. 159 00:11:33,593 --> 00:11:37,791 - A strange sound? - Si. Like the how! of a wolf. 160 00:11:40,366 --> 00:11:41,833 I heard nothing. 161 00:11:41,868 --> 00:11:43,836 Did you hear anything, Papa? 162 00:11:43,870 --> 00:11:45,861 I heard nothing, too. 163 00:12:07,694 --> 00:12:11,494 - This is Senor Crane's hat. - [Carlotta] No, you must be mistaken. 164 00:12:11,531 --> 00:12:14,466 [Garcia] 80, he is here, eh? Lancers, surround the house. 165 00:12:37,056 --> 00:12:40,355 As I told you, sergeant, the americano is not in the house. 166 00:12:40,393 --> 00:12:42,588 Then how did his hat get over there? 167 00:12:42,629 --> 00:12:47,089 I do not know. Perhaps he passed by last night after he escaped. 168 00:12:49,569 --> 00:12:54,131 Sergeant! Sergeant, sergeant, are you warm? 169 00:12:54,173 --> 00:12:56,801 Si, Carlotta. It is very hot today, no? 170 00:12:56,843 --> 00:12:58,367 I have known hotter days. 171 00:12:58,411 --> 00:13:00,845 But on the other hand, I have known colder ones. 172 00:13:00,880 --> 00:13:03,610 - Did you feel rain just then? - Oh, si, si, a few drops. 173 00:13:03,650 --> 00:13:07,108 That's California for you. Such unusual weather. 174 00:13:07,153 --> 00:13:10,554 Nowhere else in the world would it rain on such a bright sunny day. 175 00:13:10,590 --> 00:13:11,887 No. 176 00:13:20,366 --> 00:13:23,494 I looked everywhere, sergeant, but I can't find the americano. 177 00:13:23,536 --> 00:13:26,198 Then let us continue searching for him in the hills. 178 00:13:26,239 --> 00:13:27,866 - Adio's, Carlotta. - Adio's. 179 00:13:48,961 --> 00:13:51,589 I've been under so long I feel like I've grown fins. 180 00:13:51,631 --> 00:13:53,622 Them soldiers are getting too close. 181 00:13:53,666 --> 00:13:56,863 I better get my furs tonight and make tracks for the mountains. 182 00:13:56,903 --> 00:14:00,737 Oh, Senor Joe, you are so foolish to take such a chance with your life! 183 00:14:02,075 --> 00:14:05,704 But if you are determined to get them back I suppose you will need help. 184 00:14:05,745 --> 00:14:08,612 Tonight, one hour after sundown, 185 00:14:08,648 --> 00:14:11,879 you come to the rear of the tavern and I will... 186 00:14:23,129 --> 00:14:26,496 I would expect to find you here, idling your time away. 187 00:14:26,532 --> 00:14:30,298 I suppose you're celebrating not having caught the americano. 188 00:14:30,336 --> 00:14:32,463 [Garcia] We have been searching all day. 189 00:14:32,505 --> 00:14:35,269 We found nothing of the americano except his hat. 190 00:14:35,308 --> 00:14:37,833 - His hat? - Si, his hat! 191 00:14:46,552 --> 00:14:48,076 Ah, here is Carlotta! 192 00:14:48,121 --> 00:14:50,988 Let us drink a toast to her, our benefactress. 193 00:14:51,023 --> 00:14:54,481 Senorita Carlotta is a fine woman. She appreciates us soldiers. 194 00:14:54,527 --> 00:14:57,894 Of course I appreciate you. Are you not defenders of our country? 195 00:14:57,930 --> 00:15:01,127 And we appreciate all the free drinks too, Carlotta. 196 00:15:01,167 --> 00:15:04,295 But now it is time for us to return to the barracks. 197 00:15:04,337 --> 00:15:06,498 Oh, but you must not go so soon. 198 00:15:06,539 --> 00:15:09,838 Especially as I have brought you another bottle. 199 00:15:11,944 --> 00:15:14,742 Gracias, Carlotta, but the sergeant says we must go. 200 00:15:15,615 --> 00:15:19,915 Corporal, please. Let me decide what I'm about to say, eh? 201 00:15:19,952 --> 00:15:23,319 A soldier always wants another bottle. 202 00:15:23,356 --> 00:15:25,324 Just what I had in mind. 203 00:15:28,895 --> 00:15:32,422 J‘ I asked a soldier's sweetheart 204 00:15:32,465 --> 00:15:37,027 J‘ Why do you sit all day 205 00:15:37,069 --> 00:15:39,970 J‘ And cry your pretty eyes out 206 00:15:40,006 --> 00:15:44,466 J‘ Fora man so far away 207 00:15:44,510 --> 00:15:47,877 J‘ The soldier's sweetheart answered 208 00:15:47,914 --> 00:15:52,112 J‘ I'll tell you, yes I can 209 00:15:52,151 --> 00:15:55,518 J‘ I'll have no other lover 210 00:15:55,555 --> 00:16:00,151 J‘ Than a military man 211 00:16:00,193 --> 00:16:03,094 J‘ Oh, no, she'll have no other 212 00:16:03,129 --> 00:16:06,189 J‘ You can promise anything 213 00:16:06,232 --> 00:16:09,395 J‘ She'll only sigh, I'm waiting 214 00:16:09,435 --> 00:16:12,529 J‘ For a soldier of the king 215 00:16:12,572 --> 00:16:16,133 J‘ Don 't be a soldier's sweetheart 216 00:16:16,175 --> 00:16:20,441 J‘ No matter what you do 217 00:16:20,480 --> 00:16:23,540 - J‘ Hold on, my sefiorita - Follow her. 218 00:16:23,583 --> 00:16:27,178 J‘ Lonely tears are not for you J‘ 219 00:16:40,566 --> 00:16:42,761 Senor Joe. 220 00:16:42,802 --> 00:16:46,260 Now is your chance to get the furs. The lancers are in the tavern. 221 00:16:46,305 --> 00:16:48,967 - Much obliged, senorita. - Now hurry, Senor Joe. 222 00:17:16,102 --> 00:17:19,094 J‘ I asked a soldier's sweetheart 223 00:17:19,138 --> 00:17:23,336 J‘ Why do you sit all day 224 00:17:23,376 --> 00:17:26,470 J‘ And cry your pretty eyes out 225 00:17:26,512 --> 00:17:30,812 - J‘ Fora man so far away - The americano? He's here? 226 00:17:30,850 --> 00:17:34,013 J‘ The soldier's sweetheart answered 227 00:17:34,053 --> 00:17:38,422 - He's outside? - J‘ I'll tell you, yes I can 228 00:17:38,457 --> 00:17:41,585 J‘ I'll have no other lover 229 00:17:41,627 --> 00:17:46,257 J‘ Than a military man 230 00:17:46,299 --> 00:17:49,234 J‘ Oh, no, she'll have no other 231 00:17:49,268 --> 00:17:52,169 J‘ You can promise anything 232 00:17:52,204 --> 00:17:55,037 J‘ She will only sigh, I'm waiting 233 00:17:55,074 --> 00:17:58,237 J‘ For a soldier of the king 234 00:17:58,277 --> 00:18:01,576 J‘ Don 't be a soldier's sweetheart 235 00:18:01,614 --> 00:18:06,017 J‘ No matter what you do 236 00:18:07,620 --> 00:18:10,453 J‘ Oh, no, my sefiorita 237 00:18:10,489 --> 00:18:14,220 J‘ Lonely tears are not for you J‘ 238 00:18:50,162 --> 00:18:51,857 - Asalto! - [growling] 239 00:18:51,897 --> 00:18:53,865 Asalto! 240 00:18:53,899 --> 00:18:55,730 [barking] 241 00:19:15,221 --> 00:19:17,314 [barking continues] 242 00:20:14,647 --> 00:20:16,615 [Carlos] Hernando, after him! 243 00:20:17,683 --> 00:20:20,049 Get him! Don't let him get away! 244 00:20:20,086 --> 00:20:24,284 Hey! Hernando! Get him! 245 00:20:29,128 --> 00:20:32,825 Friends, aren't we being a mite hasty? Maybe we can pow-wow? 246 00:20:32,865 --> 00:20:35,663 - Kinda talk things over? - Silence, you foreign dog. 247 00:20:35,701 --> 00:20:38,829 In a moment your feet will have nothing but air beneath them. 248 00:20:38,871 --> 00:20:40,702 Get over there. 249 00:20:40,740 --> 00:20:42,605 [barking] 250 00:20:43,776 --> 00:20:46,336 [Carlos] Hurry with the rope. 251 00:20:46,378 --> 00:20:48,312 Let's string him up here. 252 00:20:59,859 --> 00:21:01,622 [barking continues] 253 00:21:06,165 --> 00:21:09,066 I still think we ought to talk this thing over, friend. 254 00:21:35,761 --> 00:21:38,389 Hernando! Help me! 255 00:21:38,430 --> 00:21:40,159 Hernando! 256 00:21:40,199 --> 00:21:42,326 Hernando! 257 00:21:42,368 --> 00:21:44,393 Get me down from here! 258 00:21:44,436 --> 00:21:46,165 Hernando! 259 00:21:46,205 --> 00:21:48,230 Get me down! 260 00:21:49,542 --> 00:21:51,066 Hernando! 261 00:21:51,944 --> 00:21:54,845 Escape while you can, senor. I'll act as your rear guard. 262 00:21:54,880 --> 00:21:56,279 Go back to your mountains. 263 00:21:56,315 --> 00:21:58,374 I'll get to it in good time. Many thanks. 264 00:21:58,417 --> 00:22:00,908 [Carlos] Hernando! Get the rope loose! 265 00:22:00,953 --> 00:22:03,444 Unleash the dog! 266 00:22:04,590 --> 00:22:06,581 Hernando! 267 00:22:20,172 --> 00:22:23,266 Let the dog loose. Hernando! 268 00:22:23,309 --> 00:22:25,436 Release that dog! 269 00:22:26,612 --> 00:22:27,772 Asalto! 270 00:22:46,866 --> 00:22:50,267 J‘ The soldier's sweetheart answered 271 00:22:50,302 --> 00:22:54,671 J‘ I'll tell you, yes I can 272 00:22:54,707 --> 00:22:57,676 J‘ I'll have no other lover 273 00:22:57,710 --> 00:23:01,942 J‘ Than a military man 274 00:23:01,981 --> 00:23:05,246 J‘ Oh, no, she'll have no other 275 00:23:05,284 --> 00:23:08,185 J‘ You can promise anything 276 00:23:08,220 --> 00:23:11,314 J‘ She will only sigh, I'm waiting 277 00:23:11,357 --> 00:23:14,758 - J‘ For a soldier of the king - Senor Joe, Senor Joe! 278 00:23:14,793 --> 00:23:17,284 J‘ Don 't be a soldier's sweetheart 279 00:23:17,329 --> 00:23:21,766 J‘ No matter what you do 280 00:23:35,247 --> 00:23:37,272 I was worried about you, Senor Joe. 281 00:23:37,316 --> 00:23:38,977 Oh, that's real nice of you. 282 00:23:39,018 --> 00:23:42,476 Ain't hardly nobody worries about old Joe Crane except himself. 283 00:23:42,521 --> 00:23:46,184 Say, um, you're looking mighty fancy tonight. 284 00:23:46,225 --> 00:23:48,819 Just about as pretty as a little ol' painted wagon. 285 00:23:48,861 --> 00:23:52,024 Oh, you are very flattering. 286 00:23:52,064 --> 00:23:53,929 What's that up there? 287 00:23:53,966 --> 00:23:55,866 Up there in the rafters? 288 00:23:57,836 --> 00:23:59,701 Senor Joe, you did it again! 289 00:23:59,738 --> 00:24:02,036 [laughs] I get a lot of fun out of doing that. 290 00:24:02,074 --> 00:24:04,634 Oh, it is not a proper thing to do. 291 00:24:04,677 --> 00:24:07,237 Well, now, honey, I didn't take nothing from you 292 00:24:07,279 --> 00:24:09,440 that you can't have back for the asking. 293 00:24:11,450 --> 00:24:13,315 Well, I'll be going. 294 00:24:13,352 --> 00:24:16,412 - Back to the mountains? - No, not till I get my furs back. 295 00:24:16,455 --> 00:24:20,414 I'll hide out in the woods until tomorrow night, maybe have another try. 296 00:24:20,459 --> 00:24:22,290 Senor Joe? 297 00:24:22,328 --> 00:24:24,125 Please be careful. 298 00:24:29,768 --> 00:24:31,235 Americanos. 299 00:24:32,071 --> 00:24:34,528 They're so different. 22937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.