All language subtitles for ZRRO.2x24.DESCARGACINECLASICO.COM_Track04-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,937 --> 00:00:05,336 [thunderclap] 2 00:00:05,372 --> 00:00:10,036 J‘ Out of the night When the full moon is bright 3 00:00:10,077 --> 00:00:14,138 J‘ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,181 --> 00:00:19,619 J‘ This bold renegade Carves a "Z" With his blade 5 00:00:19,653 --> 00:00:24,056 J‘ A "Z" that stands for "Zorro" 6 00:00:24,091 --> 00:00:26,559 J‘ Zorro 7 00:00:26,593 --> 00:00:30,654 J‘ The fox so cunning and free 8 00:00:30,697 --> 00:00:33,291 J‘ Zorro 9 00:00:34,334 --> 00:00:36,234 J‘ Who makes the sign of the "Z" 10 00:00:36,270 --> 00:00:40,468 J‘ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,507 --> 00:00:44,773 J‘ Zorro, Zorro J‘ 12 00:00:46,113 --> 00:00:49,048 J‘ Not unless we got to go 13 00:00:49,082 --> 00:00:51,983 J‘ Gotta go into town 14 00:00:52,019 --> 00:00:53,486 J‘ Got an itch to go to town 15 00:00:53,520 --> 00:00:54,817 J‘ Got an itch 16 00:00:54,855 --> 00:00:56,516 J‘ I 'm thirsty as a prairie dog 17 00:00:56,557 --> 00:00:57,888 J‘ Got an itch 18 00:00:57,925 --> 00:01:01,053 J‘ I 'm warnin' the women to offer up a prayer 19 00:01:01,094 --> 00:01:03,858 J‘ l'm dog dirty and loaded for bear 20 00:01:03,897 --> 00:01:06,730 J‘ Us mountain men are rough [roars] 21 00:01:06,767 --> 00:01:08,962 J‘ And mountain men are tough 22 00:01:09,002 --> 00:01:10,162 [brays] 23 00:01:10,203 --> 00:01:14,367 J‘ Mountain men are mean and low down 24 00:01:14,408 --> 00:01:15,932 Yee-hoo! 25 00:01:15,976 --> 00:01:18,570 J‘ We don 't wear frills 26 00:01:18,612 --> 00:01:21,877 J‘ Don 't need 'em in the hills 27 00:01:21,915 --> 00:01:24,941 J‘ Not unless we got to go 28 00:01:24,985 --> 00:01:27,920 J‘ Gotta go into town 29 00:01:27,955 --> 00:01:30,515 J‘ Mountain men are rough [roars] 30 00:01:30,557 --> 00:01:33,822 J‘ And mountain men are tough [roars] 31 00:01:33,860 --> 00:01:37,819 J‘ Mountain men are mean and low down 32 00:01:37,864 --> 00:01:39,491 Yoo-hoo! 33 00:01:39,533 --> 00:01:42,093 J‘ We don 't wear no frills 34 00:01:42,135 --> 00:01:45,536 J‘ Don 't need 'em in the hills 35 00:01:45,572 --> 00:01:48,370 J‘ Not unless we got to go 36 00:01:48,408 --> 00:01:52,071 J‘ Got to go into town 37 00:01:52,112 --> 00:01:54,910 J‘ lnto town 38 00:01:54,948 --> 00:01:57,542 J‘ lnto town J‘ 39 00:02:09,730 --> 00:02:13,097 Seems like you're in a spot of trouble there. 40 00:02:13,133 --> 00:02:15,761 Looks like a job for a man with a strong back 41 00:02:15,802 --> 00:02:18,327 and a weak mind, just my size. 42 00:02:19,706 --> 00:02:21,674 lnjun sign talk? 43 00:02:23,043 --> 00:02:25,375 What tribe you from? 44 00:02:26,913 --> 00:02:29,211 You ain't a Paiute lnjun, are ya? 45 00:02:32,152 --> 00:02:33,176 I sure hope not. 46 00:02:33,220 --> 00:02:34,812 Me and the Paiutes ain't exactly 47 00:02:34,855 --> 00:02:36,789 on speaking terms. 48 00:03:01,915 --> 00:03:04,782 Well, this should fix you up. 49 00:03:04,818 --> 00:03:06,843 Good-bye. 50 00:03:13,493 --> 00:03:15,825 Well, Esmeraldie, 51 00:03:15,862 --> 00:03:19,593 I reckon he must be one of them pale lnjuns. 52 00:03:24,638 --> 00:03:27,471 J‘ Us mountain men are rough [roars] 53 00:03:27,507 --> 00:03:30,908 J‘ And mountain men are tough [roars] 54 00:03:30,944 --> 00:03:35,278 J‘ Mountain men are mean and low down 55 00:03:35,315 --> 00:03:37,340 Yee-hoo! 56 00:03:37,384 --> 00:03:40,512 It is an excellent buy at the price, Don Carlos. 57 00:03:40,554 --> 00:03:41,987 The quality of the workmanship 58 00:03:42,022 --> 00:03:44,013 is of more interest to me than the price. 59 00:03:44,057 --> 00:03:45,649 You're sure this was made in Spain? 60 00:03:45,692 --> 00:03:46,920 Oh, sil 61 00:03:46,960 --> 00:03:48,325 Then I shall buy it. 62 00:03:48,361 --> 00:03:49,919 Wrap it carefully and... 63 00:03:49,963 --> 00:03:52,523 J‘ l'm dog dirty and loaded for bear 64 00:03:52,566 --> 00:03:54,966 J‘ Us mountain men are rough 65 00:03:55,001 --> 00:03:58,095 J‘ And mountain men are tough 66 00:03:58,138 --> 00:04:00,265 What is that? J‘ Mountain men are mean 67 00:04:00,307 --> 00:04:02,537 - I do not know, Don Carlos. - J‘ And low down 68 00:04:02,576 --> 00:04:06,239 Perhaps he's some kind of a foreigner, huh? 69 00:04:06,279 --> 00:04:09,407 We can do without foreigners in California. 70 00:04:09,449 --> 00:04:11,679 Deliver the candelabra to my hacienda. 71 00:04:11,718 --> 00:04:12,946 Si, Don Carlos. 72 00:04:12,986 --> 00:04:16,149 It will be delivered this afternoon. 73 00:04:20,093 --> 00:04:22,425 And so, when my wages did not arrive today 74 00:04:22,462 --> 00:04:26,193 as I had expected, I felt very sad. 75 00:04:26,233 --> 00:04:29,498 But then I thought of you, and I said to myself, 76 00:04:29,536 --> 00:04:32,164 "My good friend Carlotta, she will advance me 77 00:04:32,205 --> 00:04:35,231 a little more credit until my wages arrive." 78 00:04:35,275 --> 00:04:37,175 Oh! 79 00:04:37,210 --> 00:04:39,906 lt's times like these when one knows 80 00:04:39,946 --> 00:04:42,813 who one's friends really are, eh, Carlotta? 81 00:04:42,849 --> 00:04:46,649 Oh, but of course, Sergeant! 82 00:04:51,691 --> 00:04:52,953 Water! 83 00:04:52,993 --> 00:04:54,392 This is water! 84 00:04:54,427 --> 00:04:57,225 Well, I am surprised that you recognized it, Sergeant. 85 00:04:57,264 --> 00:04:58,458 I did not order water. 86 00:04:58,498 --> 00:04:59,726 Perhaps not. 87 00:04:59,766 --> 00:05:01,757 But it is the only thing in the tavern that is free. 88 00:05:01,802 --> 00:05:04,270 But, Carlotta, l have been your friend for... 89 00:05:04,304 --> 00:05:07,637 Sergeant, you owe us five pesos and 26 centavos. 90 00:05:07,674 --> 00:05:09,335 - Until you pay that, no more credit. - [door opens] 91 00:05:09,376 --> 00:05:13,540 Yahoo-ooh-ooh! 92 00:05:26,693 --> 00:05:28,388 I'm as hungry as a woodpecker 93 00:05:28,428 --> 00:05:30,521 with a sore head. 94 00:05:30,564 --> 00:05:32,361 Bring on the vittles. 95 00:05:33,533 --> 00:05:36,468 Buenos dias, senor. Do you wish food? 96 00:05:36,503 --> 00:05:37,663 That I do, that I do. 97 00:05:38,805 --> 00:05:40,602 Say... 98 00:05:40,640 --> 00:05:42,540 you're a likely looking baggage. 99 00:05:42,576 --> 00:05:45,477 Senor, if you please. 100 00:05:45,512 --> 00:05:47,639 You got substance to you, gal, 101 00:05:47,681 --> 00:05:49,876 and me, I'm a guy what likes substance. 102 00:05:49,916 --> 00:05:52,510 Senor, you wish food? 103 00:05:52,552 --> 00:05:54,850 Honey, I'm so hungry I'll eat anything 104 00:05:54,888 --> 00:05:56,412 that don't bite me first. 105 00:05:56,456 --> 00:05:59,186 Bring me plenty of vittles and a bottle of your best beaver blood! 106 00:05:59,226 --> 00:06:01,421 Si, senor. 107 00:06:09,069 --> 00:06:10,229 Beaver blood? 108 00:06:10,270 --> 00:06:12,670 Uh, start me off with a small one, 109 00:06:12,706 --> 00:06:14,264 about like that. 110 00:06:14,307 --> 00:06:15,934 Si. 111 00:06:30,624 --> 00:06:31,955 You will pardon me, senor, 112 00:06:31,992 --> 00:06:35,052 but you are a stranger to Los Angeles, no? 113 00:06:35,095 --> 00:06:38,189 I'm a stranger to Los Angeles, yes. 114 00:06:38,231 --> 00:06:40,165 Where do you come from? 115 00:06:40,200 --> 00:06:43,067 Up yonder, where the tall timber grows 116 00:06:43,103 --> 00:06:46,766 and the hooty owls sing like nightingales. 117 00:06:46,806 --> 00:06:48,865 What reason brings you to our pueblo? 118 00:06:48,909 --> 00:06:50,035 I didn't have no choice. 119 00:06:50,076 --> 00:06:51,668 It was either get out of there in a hurry 120 00:06:51,711 --> 00:06:55,044 or have the hair peeled off my head the way you skin a grape. 121 00:06:55,081 --> 00:06:58,016 Please, senor, hooty owls, grapes... 122 00:06:58,051 --> 00:06:59,882 you are confusing me. 123 00:06:59,920 --> 00:07:03,356 | ask these questions simply because it is my duty to do so. 124 00:07:03,390 --> 00:07:05,051 Allow me to introduce myself. 125 00:07:05,091 --> 00:07:07,525 Demetrio Lopez-Garcia, 126 00:07:07,560 --> 00:07:09,460 sergeant in the service of the King of Spain, 127 00:07:09,496 --> 00:07:13,057 and Acting Comandante of the pueblo de Los Angeles. 128 00:07:13,099 --> 00:07:14,623 Whew. 129 00:07:14,668 --> 00:07:17,102 All you forgot to add was High Potentate of Next.To-Nothing 130 00:07:17,137 --> 00:07:18,661 and Windbag Extraordinaire. 131 00:07:18,705 --> 00:07:21,868 Si. |... 132 00:07:21,908 --> 00:07:23,705 Would you mind repeating that, please? 133 00:07:23,743 --> 00:07:25,973 You want to know who I am? 134 00:07:26,012 --> 00:07:29,175 Well, sir, Joe Crane stands in front of you 135 00:07:29,215 --> 00:07:32,207 as big as life and twice as nasty. 136 00:07:32,252 --> 00:07:35,619 l was born in a grizzly den and raised on buffalo milk. 137 00:07:35,655 --> 00:07:37,122 I'm blood brother to The West Wind 138 00:07:37,157 --> 00:07:40,558 and full cousin to The Howling Wolf. 139 00:07:40,593 --> 00:07:42,857 I'm so mean, l'll fight a rattlesnake 140 00:07:42,896 --> 00:07:44,625 and give him first bite. 141 00:07:44,664 --> 00:07:46,859 I'm king of all the mountain men! 142 00:07:46,900 --> 00:07:51,337 Right now I'm as thirsty as a mud hen on a tin roof. 143 00:07:51,371 --> 00:07:52,599 [pop] 144 00:07:56,977 --> 00:07:58,467 [Joe] Ahh! 145 00:07:58,511 --> 00:08:02,607 And I ain't been so hungry since I had to eat my moccasins 146 00:08:02,649 --> 00:08:05,413 back in the blizzard of eighteen-ought-nine. 147 00:08:05,452 --> 00:08:06,783 [Garcia] You did? 148 00:08:06,820 --> 00:08:09,015 [Joe] Mm. Boiled 'em first, of course. 149 00:08:09,055 --> 00:08:10,317 [Garcia] You did? 150 00:08:10,357 --> 00:08:12,552 Sefior Crane, you still have not told... 151 00:08:12,592 --> 00:08:14,560 Oh, buenos dias, Don Diego. 152 00:08:14,594 --> 00:08:16,494 Good morning, Sergeant. 153 00:08:16,529 --> 00:08:19,521 Sefior Crane, my name is Diego de la Vega. 154 00:08:19,566 --> 00:08:20,590 Howdy. 155 00:08:20,633 --> 00:08:22,032 I would like to thank you for helping 156 00:08:22,068 --> 00:08:23,501 my servant Bernardo this morning. 157 00:08:23,536 --> 00:08:25,197 Servant, huh? [laughs] 158 00:08:25,238 --> 00:08:27,570 I thought he was some new kind of California lnjun. 159 00:08:27,607 --> 00:08:29,131 How come the sign language? 160 00:08:29,175 --> 00:08:30,938 Bernardo neither hears nor speaks. 161 00:08:30,977 --> 00:08:32,342 Oh. 162 00:08:32,379 --> 00:08:34,939 Sefior Crane, I still must know where you are from. 163 00:08:34,981 --> 00:08:37,006 Other side of the mountains. 164 00:08:37,050 --> 00:08:38,881 Well, then, you must be an americano. 165 00:08:38,918 --> 00:08:40,010 That's about the size of it. 166 00:08:40,053 --> 00:08:41,850 An americano? 167 00:08:41,888 --> 00:08:43,515 Do you have permission to enter California? 168 00:08:43,556 --> 00:08:45,046 What for? 169 00:08:45,091 --> 00:08:46,922 Free country, ain't it? 170 00:08:46,960 --> 00:08:49,690 California is a possession of Spain, senor. 171 00:08:49,729 --> 00:08:51,629 Unless you have a permit to enter, 172 00:08:51,664 --> 00:08:54,633 the law says I must put you in jail. 173 00:08:54,667 --> 00:08:55,895 Jail? 174 00:08:55,935 --> 00:08:57,232 [scoffs] Now hold your horses. 175 00:08:57,270 --> 00:08:59,738 I didn't come to your blessed California 'cause I wanted to. 176 00:08:59,773 --> 00:09:01,502 I been trapping up in the High Sierras. 177 00:09:01,541 --> 00:09:03,372 Bunch of Paiutes jumped me, tried to give me a haircut, 178 00:09:03,410 --> 00:09:04,604 chased me down, and here I am. 179 00:09:04,644 --> 00:09:06,805 Sergeant, obviously Sefior Crane 180 00:09:06,846 --> 00:09:08,279 had no choice in the matter. 181 00:09:08,314 --> 00:09:10,145 Whether he did or not, Don Diego, 182 00:09:10,183 --> 00:09:12,276 the law says he must have a permit to be here. 183 00:09:12,318 --> 00:09:15,116 I understand this, but would it not be better 184 00:09:15,155 --> 00:09:16,884 to treat him as a guest instead of an intruder? 185 00:09:16,923 --> 00:09:18,515 I am sorry, Don Diego, 186 00:09:18,558 --> 00:09:21,026 but the law is very strict as regards foreigners. 187 00:09:21,061 --> 00:09:23,894 Well, I suppose you must do your duty as you see fit. 188 00:09:23,930 --> 00:09:25,864 Once again, senor, thank you. 189 00:09:31,271 --> 00:09:34,934 l was kinda figuring having some fun here in your pueblo. 190 00:09:34,974 --> 00:09:38,466 I sure don't fancy spending no time in no hoosegow. 191 00:09:38,511 --> 00:09:40,445 Can't we pow-wow about this? 192 00:09:40,480 --> 00:09:43,040 You know, talk it over a little bit, uh, General? 193 00:09:43,083 --> 00:09:44,778 There is nothing to talk about. 194 00:09:44,818 --> 00:09:45,910 The law is the law. 195 00:09:45,952 --> 00:09:48,045 Yeah, I reckon a man of your importance 196 00:09:48,088 --> 00:09:51,182 couldn't waste his time talking to no measly varmint like myself, 197 00:09:51,224 --> 00:09:52,452 could he, uh, General? 198 00:09:52,492 --> 00:09:57,725 It makes no difference how important I am. I... 199 00:09:57,764 --> 00:10:00,324 General? 200 00:10:03,169 --> 00:10:04,830 Well, of course, I may have been mistaken. 201 00:10:04,871 --> 00:10:06,429 On the other hand, I suppose perhaps... 202 00:10:06,473 --> 00:10:07,735 [laughs] Sit right down, General, 203 00:10:07,774 --> 00:10:09,639 and join me in a spot of this beaver blood. 204 00:10:13,246 --> 00:10:15,077 You move right fast for a man with 205 00:10:15,115 --> 00:10:17,242 so much leaf lard in his carcass, don't you? 206 00:10:17,283 --> 00:10:20,582 I'm always willing to give the other party an audience. 207 00:10:20,620 --> 00:10:22,918 Now if you wish to discuss your problems with me, 208 00:10:22,956 --> 00:10:25,447 I shall be happy to spend the rest of the afternoon 209 00:10:25,492 --> 00:10:26,789 doing so. 210 00:10:26,826 --> 00:10:28,384 Now I understand how the americanos 211 00:10:28,428 --> 00:10:30,828 won their country from the English. 212 00:10:30,864 --> 00:10:33,924 I think they talked them out of it. 213 00:10:33,967 --> 00:10:36,629 The best beef in the whole wide world 214 00:10:36,669 --> 00:10:38,660 can't hold a candle to bear meat. 215 00:10:38,705 --> 00:10:40,297 Remind me once I caught a bear 216 00:10:40,340 --> 00:10:41,637 inside a honey tree. 217 00:10:41,674 --> 00:10:43,073 Rolled a log up to block the hole 218 00:10:43,109 --> 00:10:44,201 so the critter couldn't get out. 219 00:10:44,244 --> 00:10:46,940 Blew the whole thing sky high with gunpowder. 220 00:10:46,980 --> 00:10:48,106 Well sir, 221 00:10:48,148 --> 00:10:50,275 that bear meat had the finest honey flavor 222 00:10:50,316 --> 00:10:51,647 you ever did taste. 223 00:10:51,684 --> 00:10:52,912 Well, folks come from mile around 224 00:10:52,952 --> 00:10:54,078 just to get my recipe. 225 00:10:56,723 --> 00:11:00,489 He has the table manners of an animal. 226 00:11:00,527 --> 00:11:03,690 g Senorita ? 227 00:11:03,730 --> 00:11:05,254 Another bottle for me and the General. 228 00:11:05,298 --> 00:11:08,233 Si, senor. 229 00:11:08,268 --> 00:11:12,204 General? 230 00:11:12,238 --> 00:11:14,103 Ah, Sefior Crane. 231 00:11:14,140 --> 00:11:16,472 You mountain men seem to have a lot of fun. 232 00:11:16,509 --> 00:11:18,602 [laughs] Well, we generally try to. 233 00:11:18,645 --> 00:11:20,909 You know, a mountain man, he don't rightly figure 234 00:11:20,947 --> 00:11:22,312 he's down out of the mountains unless he's had 235 00:11:22,348 --> 00:11:25,181 some good vittles, something stronger than milk drink, 236 00:11:25,218 --> 00:11:28,187 and, uh... 237 00:11:28,221 --> 00:11:30,189 ...a pretty gal to kiss. 238 00:11:30,223 --> 00:11:33,750 Oh, but Sefior Crane, do not try to kiss her. 239 00:11:33,793 --> 00:11:36,887 Why not? She spoken for? 240 00:11:36,930 --> 00:11:38,124 I do not understand. 241 00:11:38,164 --> 00:11:39,597 Well, she ain't married, is she? 242 00:11:39,632 --> 00:11:40,963 Oh, no. 243 00:11:41,000 --> 00:11:42,490 Carlotta is a senorita. 244 00:11:42,535 --> 00:11:44,526 But still our customs do not permit 245 00:11:44,571 --> 00:11:46,163 such familiarities as kissing. 246 00:11:46,206 --> 00:11:48,299 [laughs] Well, mine do, General. 247 00:11:48,341 --> 00:11:49,865 And let me tell you, 248 00:11:49,909 --> 00:11:51,968 when it comes to kissing a pretty gal, 249 00:11:52,011 --> 00:11:53,478 I ain't got no more conscience 250 00:11:53,513 --> 00:11:56,073 than a bull buffalo in a stampede. 251 00:11:58,918 --> 00:12:00,681 General...[clears throat] 252 00:12:00,720 --> 00:12:02,415 There's one thing you gotta understand... 253 00:12:02,455 --> 00:12:04,047 all women want to be kissed. 254 00:12:04,090 --> 00:12:06,058 [chuckles] Not Spanish women. 255 00:12:06,092 --> 00:12:09,220 Oh, all women are the same the whole wide world over. 256 00:12:09,262 --> 00:12:12,390 What you got to sawy is what goes on with 'em up here. 257 00:12:12,432 --> 00:12:15,299 Now if a gal was to kiss a man of her own free will, 258 00:12:15,335 --> 00:12:17,565 well, folks might say she was a hussy 259 00:12:17,604 --> 00:12:20,072 but if she was tricked into it, not knowing about it, 260 00:12:20,106 --> 00:12:22,199 then she'd have all the fun out of it, none of the blame. 261 00:12:22,242 --> 00:12:23,903 Tricked into it? 262 00:12:23,943 --> 00:12:25,808 But how? 263 00:12:27,146 --> 00:12:28,704 You just keep an eye on me 264 00:12:28,748 --> 00:12:30,613 and maybe you'll learn a thing or two. 265 00:12:30,650 --> 00:12:31,981 Sefior Crane. 266 00:12:32,018 --> 00:12:34,646 I still do not think this is the right thing to do. 267 00:12:43,930 --> 00:12:46,728 [clears throat] 268 00:12:46,766 --> 00:12:48,256 What is the matter, sefior? 269 00:12:48,301 --> 00:12:51,464 Ah, senorita, I got something here in my eye. 270 00:12:57,777 --> 00:12:59,142 | see nothing. 271 00:12:59,178 --> 00:13:02,375 Well, feels gritty like maybe I blinked in a cinder 272 00:13:02,415 --> 00:13:03,780 floating around in the air. 273 00:13:03,816 --> 00:13:04,942 I still see nothing. 274 00:13:04,984 --> 00:13:07,009 Well, now maybe if you was just move 275 00:13:07,053 --> 00:13:08,850 a frog's hair closer. 276 00:13:10,223 --> 00:13:12,953 Oh, sefior! If you please! [laughs] 277 00:13:12,992 --> 00:13:14,823 Now that didn't hurt much, did it? 278 00:13:14,861 --> 00:13:16,055 - [laughs] - Well. 279 00:13:16,095 --> 00:13:17,995 You pig! 280 00:13:23,002 --> 00:13:25,527 You have insulted Spanish womanhood. 281 00:13:41,354 --> 00:13:44,289 No, Hernando. 282 00:13:44,324 --> 00:13:46,417 This will be my pleasure. 283 00:13:48,494 --> 00:13:50,519 Don Carlos, the americano 284 00:13:50,563 --> 00:13:52,053 is not familiar with our customs. 285 00:13:52,098 --> 00:13:53,656 You will not harm him. 286 00:13:53,700 --> 00:13:54,962 gAmericano? 287 00:13:55,001 --> 00:13:57,663 So that's what he is. 288 00:13:57,704 --> 00:13:58,830 A barbarian. 289 00:13:58,871 --> 00:14:00,736 Don Carlos. 290 00:14:00,773 --> 00:14:02,263 The americano is unarmed. 291 00:14:02,308 --> 00:14:04,435 But this is not a duel. 292 00:14:04,477 --> 00:14:06,377 It's an execution. 293 00:14:09,816 --> 00:14:12,046 Don Carlos, this is not a fair fight. 294 00:14:12,085 --> 00:14:13,950 [Crane] Keep out of this, General. 295 00:14:13,986 --> 00:14:15,476 Just give me plenty of elbow room. 296 00:14:15,521 --> 00:14:16,818 I'll be all right. 297 00:14:32,405 --> 00:14:33,497 [laughs] 298 00:14:33,539 --> 00:14:34,938 [gunshot] 299 00:14:36,709 --> 00:14:37,801 That is enough. 300 00:14:37,844 --> 00:14:40,074 The americano is my prisoner. 301 00:14:40,113 --> 00:14:42,013 You will make no more attempts on his life 302 00:14:42,048 --> 00:14:43,811 or I shall put you in jail, too. 303 00:14:47,487 --> 00:14:49,250 Well, Sefior Crane, 304 00:14:49,288 --> 00:14:51,017 you have created quite a disturbance. 305 00:14:51,057 --> 00:14:52,752 Well, I had a little fun doing it. 306 00:14:52,792 --> 00:14:55,420 lam sorry but I must lock you up in myjail. 307 00:14:55,461 --> 00:14:56,689 You will come with me. 308 00:15:00,967 --> 00:15:02,093 Please? 309 00:15:02,135 --> 00:15:03,864 Aw, is that any way to treat one of 310 00:15:03,903 --> 00:15:05,461 your old drinking buddies, General? 311 00:15:24,957 --> 00:15:26,288 Don Diego. 312 00:15:26,325 --> 00:15:29,294 Can anything be done to keep the americano out of jail? 313 00:15:29,328 --> 00:15:30,852 As long as he's in Los Angeles, 314 00:15:30,897 --> 00:15:33,957 He'll be far safer in jail than anywhere else. 315 00:15:34,000 --> 00:15:35,934 Don Carlos will never forgive the americano 316 00:15:35,968 --> 00:15:37,333 for striking him. 317 00:15:45,812 --> 00:15:47,939 Are they putting the foreigner in jail? 318 00:15:47,980 --> 00:15:49,504 Si, Don Carlos. 319 00:15:49,549 --> 00:15:51,039 That is for the best. 320 00:15:51,083 --> 00:15:53,643 At least tonight we shall know where to find him. 321 00:15:53,686 --> 00:15:55,483 Where to find him, sefior? 322 00:15:55,521 --> 00:15:58,319 Do you think I would permit him to live through the night 323 00:15:58,357 --> 00:16:00,382 after what he's done? 324 00:16:05,731 --> 00:16:06,993 [imitates sword slashing] 325 00:16:07,033 --> 00:16:08,864 Tonight. 326 00:16:15,274 --> 00:16:17,242 It ain't often you can find a man who can hit a mark 327 00:16:17,276 --> 00:16:18,641 like that on the first try. 328 00:16:18,678 --> 00:16:20,805 It doesn't look very hard to do. 329 00:16:20,847 --> 00:16:22,075 What? 330 00:16:22,114 --> 00:16:24,844 Things seem the easiest when an expert does 'em. 331 00:16:24,884 --> 00:16:26,146 lthink I could hit it. 332 00:16:26,185 --> 00:16:28,745 Takes a lot of concentration and know-how. 333 00:16:28,788 --> 00:16:31,450 Here, let me try it once. 334 00:16:31,491 --> 00:16:34,517 Boy, you'd just be disappointing yourself. 335 00:16:34,560 --> 00:16:36,289 Oh, please, Sefior Crane. 336 00:16:36,329 --> 00:16:37,591 Just once. 337 00:16:37,630 --> 00:16:40,098 Well, it goes against my better judgment. 338 00:16:40,132 --> 00:16:41,531 But for you... 339 00:16:47,807 --> 00:16:50,640 Clumsier than a hound dog with the staggers. 340 00:16:50,676 --> 00:16:53,144 - Once more. - [donkey brays] 341 00:16:56,749 --> 00:17:01,448 Say, ah, who usually keeps them keys to the jail cells? 342 00:17:01,487 --> 00:17:03,512 Sergeant Garcia. 343 00:17:08,494 --> 00:17:09,620 I did it. 344 00:17:14,066 --> 00:17:16,000 Just once more? 345 00:17:16,035 --> 00:17:17,468 Please? 346 00:17:29,248 --> 00:17:32,081 Yes sir, boy, you've got that down to a fine art. 347 00:17:34,687 --> 00:17:37,212 Just shows what a little background 348 00:17:37,256 --> 00:17:39,190 and training will do for a man. 349 00:17:50,536 --> 00:17:52,401 Corporal Reyes! 350 00:17:52,438 --> 00:17:54,235 Do not talk while I'm shooting. 351 00:17:54,273 --> 00:17:55,763 lt disturbs my aim. 352 00:17:55,808 --> 00:17:58,140 Attention! 353 00:17:58,177 --> 00:17:59,940 The next time I want some idiot 354 00:17:59,979 --> 00:18:01,810 to guard a prisoner, I'll do it myself. 355 00:18:01,847 --> 00:18:03,144 Si, Sergeant. 356 00:18:05,618 --> 00:18:07,108 Sefior Crane, it is time for me 357 00:18:07,153 --> 00:18:08,643 to lock you up in the cell for the night. 358 00:18:08,688 --> 00:18:11,987 Well, you're the high muckamuck around here, General. 359 00:18:15,928 --> 00:18:18,863 Sergeant, why does he call you General? 360 00:18:18,898 --> 00:18:20,024 VVhy? 361 00:18:20,066 --> 00:18:21,624 Because it is perfectly natural. 362 00:18:21,667 --> 00:18:24,761 Any intelligent person might make the same mistake. 363 00:18:24,804 --> 00:18:28,205 Everyone is not stupid, Corporal. 364 00:18:28,240 --> 00:18:29,673 Sefior Joe. 365 00:18:32,445 --> 00:18:35,141 I think it is because of me you are in so much trouble, no? 366 00:18:35,181 --> 00:18:37,547 Oh, senorita, honey, it weren't your fault at all. 367 00:18:37,583 --> 00:18:39,676 Every time I come down out of them mountains, 368 00:18:39,719 --> 00:18:43,155 why trouble just latches onto me like a sick kitten to a warm brick. 369 00:18:43,189 --> 00:18:45,123 Still I feel partly responsible. 370 00:18:45,157 --> 00:18:46,624 I want you to have these. 371 00:18:46,659 --> 00:18:48,149 l baked them for you myself. 372 00:18:48,194 --> 00:18:49,456 That's mighty fine of you. 373 00:18:49,495 --> 00:18:51,520 They look delicious. 374 00:18:51,564 --> 00:18:52,929 Sergeant, these are for Sefior Joe, 375 00:18:52,965 --> 00:18:53,989 not for you. 376 00:18:54,033 --> 00:18:55,864 Carlotta, as acting Comandante, 377 00:18:55,901 --> 00:18:57,766 it is my duty to search all food stuffs 378 00:18:57,803 --> 00:18:59,464 for concealed weapons or tools. 379 00:18:59,505 --> 00:19:00,631 For all I know, 380 00:19:00,673 --> 00:19:02,436 you may have hidden a file in one of these cakes. 381 00:19:05,878 --> 00:19:08,210 Carlotta, what are you doing? 382 00:19:08,247 --> 00:19:09,544 There. 383 00:19:09,582 --> 00:19:11,311 Now, when you have finished eating all the cakes, 384 00:19:11,350 --> 00:19:14,046 you can return the keys to Sergeant Garcia. 385 00:19:14,086 --> 00:19:15,815 Oh, and Sefior Joe? 386 00:19:15,855 --> 00:19:17,447 When they release you from jail, 387 00:19:17,490 --> 00:19:19,549 you must come and dine with my papa and me. 388 00:19:19,592 --> 00:19:21,150 We live just north of the pueblo, 389 00:19:21,193 --> 00:19:23,491 in a little white house by the crossroads. 390 00:19:23,529 --> 00:19:25,520 Thanks for the invite, senorita. 391 00:19:50,556 --> 00:19:52,148 Don Carlos, 392 00:19:52,191 --> 00:19:55,558 l have told our friend here something of our plans. 393 00:19:55,594 --> 00:19:57,494 Do you wish to help us, Pietro? 394 00:19:57,530 --> 00:19:58,929 Si, Don Carlos. 395 00:19:58,964 --> 00:20:01,091 I do not like foreigners either. 396 00:20:01,133 --> 00:20:02,600 We must act tonight. 397 00:20:02,635 --> 00:20:04,728 For all we know, that incompetent Sergeant 398 00:20:04,770 --> 00:20:07,830 may let the americano go free tomorrow. 399 00:20:07,873 --> 00:20:10,865 Pietro and I will help you climb to the top of the wall. 400 00:20:10,910 --> 00:20:13,276 From there anyone inside the jail cells 401 00:20:13,312 --> 00:20:15,371 will make an easy target. 402 00:20:15,414 --> 00:20:19,908 Actually, this is a patriotic thing we are doing. 403 00:20:19,952 --> 00:20:22,944 A foreigner has invaded our country. 404 00:20:22,988 --> 00:20:24,546 We must make an example of him 405 00:20:24,590 --> 00:20:26,581 or others will be sure to follow. 406 00:20:26,625 --> 00:20:27,751 I agree. 407 00:20:27,793 --> 00:20:29,226 We will wait until we're certain 408 00:20:29,261 --> 00:20:32,822 that fat sergeant and his lancers are asleep. 409 00:20:32,865 --> 00:20:34,457 Oh, Pietro... 410 00:20:34,500 --> 00:20:36,365 I shall order some wine for you. 411 00:20:36,402 --> 00:20:38,233 Barmaid! 412 00:20:48,914 --> 00:20:50,313 Sergeant Garcia. 413 00:20:50,349 --> 00:20:52,214 Sefior Zorro. 414 00:20:52,251 --> 00:20:54,947 Where are the keys to the jail cells? 415 00:20:54,987 --> 00:20:57,751 Keys. Jail cell. 416 00:21:10,169 --> 00:21:12,729 Keys. Zorro! 417 00:21:12,772 --> 00:21:15,366 Come quickly, sefior. 418 00:21:15,407 --> 00:21:16,965 My furs are in the next cell. 419 00:21:17,009 --> 00:21:18,237 There's no time to waste. Come! 420 00:21:18,277 --> 00:21:20,336 No sir, I ain't going without my furs. 421 00:21:20,379 --> 00:21:22,404 I'm afraid I must insist, sefior. 422 00:21:22,448 --> 00:21:23,779 Hurry! 423 00:21:27,119 --> 00:21:30,179 [Sergeant Garcia] Corporal Reyes! Corporal Reyes! 424 00:21:31,690 --> 00:21:32,987 Go back to your mountains, sefior. 425 00:21:33,025 --> 00:21:34,151 I will keep the sergeant occupied 426 00:21:34,193 --> 00:21:35,888 until you escape. 427 00:21:35,928 --> 00:21:37,589 Lancers! 428 00:21:40,699 --> 00:21:43,463 Sefior Zorro, you are my prisoner. 429 00:21:43,502 --> 00:21:45,129 [laughs] Not again, Sergeant. 430 00:21:48,674 --> 00:21:50,005 Heh! 431 00:21:51,076 --> 00:21:53,636 Heh! Ha! [grunts] 432 00:21:58,184 --> 00:21:59,845 One moment, sefior. 433 00:22:03,789 --> 00:22:04,847 En garde. 434 00:22:15,301 --> 00:22:16,461 Sefior Zorro, 435 00:22:16,502 --> 00:22:17,696 is this a fair way to fight? 436 00:22:17,736 --> 00:22:19,260 Well, they tell me that all is fair 437 00:22:19,305 --> 00:22:21,034 in love and war, Sergeant. 438 00:22:24,510 --> 00:22:27,240 Lancers! To arms! 439 00:22:30,916 --> 00:22:33,817 Lancers! Lancers! 440 00:22:33,853 --> 00:22:35,514 To arms! 441 00:22:49,768 --> 00:22:51,326 I should have allowed for the wind. 442 00:22:57,643 --> 00:22:59,042 We'll get him, Sergeant. 443 00:23:03,415 --> 00:23:05,440 Corporal, if you let him get away, 444 00:23:05,484 --> 00:23:06,746 l'll court-martial you. 445 00:23:14,059 --> 00:23:16,220 Help me up. 446 00:23:18,898 --> 00:23:21,298 Ohh! 447 00:23:22,601 --> 00:23:24,091 Muchas gracias, amigos. 448 00:23:24,136 --> 00:23:26,696 I could never have done this without your help. 449 00:23:26,739 --> 00:23:28,502 After him! 450 00:23:39,318 --> 00:23:41,445 Lancers, to horse. 451 00:23:46,992 --> 00:23:48,619 Senores. 452 00:23:48,661 --> 00:23:52,358 The americano has already escaped your vengeance. 453 00:23:52,398 --> 00:23:55,492 [gunshots] 454 00:23:57,002 --> 00:23:59,129 The americano has no horse, Don Carlos. 455 00:23:59,171 --> 00:24:01,969 He can't go very far on foot. 456 00:24:02,007 --> 00:24:03,975 We'll go after him in the morning. 457 00:24:06,512 --> 00:24:08,002 After him! 458 00:24:11,150 --> 00:24:13,175 Wait! Wait for me! 459 00:24:16,522 --> 00:24:19,389 Well, by now the americano should be well on his way 460 00:24:19,425 --> 00:24:21,052 back to his mountains. 461 00:24:21,093 --> 00:24:22,685 Of course it's too bad he had to lose his furs, 462 00:24:22,728 --> 00:24:24,889 but he's still alive, uh? 463 00:24:24,930 --> 00:24:27,797 [laughs] 464 00:24:27,833 --> 00:24:30,495 Remind me to have a pair of suspenders 465 00:24:30,536 --> 00:24:33,528 sent to Sergeant Garcia from Zorro. 466 00:24:33,572 --> 00:24:34,732 [laughs] 32693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.