All language subtitles for ZRRO.2x16.DESCARGACINECLASICO.COM_Track04-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,285 --> 00:00:05,812 [thunderclap] 2 00:00:05,856 --> 00:00:10,452 J‘ Out of the night When the full moon is bright 3 00:00:10,494 --> 00:00:14,954 J‘ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,998 --> 00:00:19,867 J‘ This bold renegade carves a "Z" With his blade 5 00:00:19,903 --> 00:00:23,532 J‘ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:24,608 --> 00:00:27,042 J‘ Zorro! 7 00:00:27,077 --> 00:00:31,138 J‘ The Fox so cunning and free 8 00:00:31,181 --> 00:00:33,672 J‘ Zorro! 9 00:00:33,717 --> 00:00:36,447 J‘ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:37,287 --> 00:00:41,223 J‘ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:41,258 --> 00:00:45,388 J‘ Zorro, Zorro J‘ 12 00:00:52,669 --> 00:00:56,867 J‘ Oh, the life of a Spanish lancer is not the life of a dancer 13 00:00:56,907 --> 00:00:59,375 J‘ lt's rough as only a soldier's life can be 14 00:00:59,409 --> 00:01:00,467 J‘SI’ 15 00:01:00,510 --> 00:01:04,344 J‘ We ride all day in the saddle We 're constantly in the battle 16 00:01:04,381 --> 00:01:06,906 J‘ Till we 're only skin and bones as you can see 17 00:01:06,950 --> 00:01:08,008 J‘SI’ 18 00:01:08,051 --> 00:01:11,817 J‘ But When the battle 's over and the enemies take flight 19 00:01:11,855 --> 00:01:15,791 J‘ The tired lancer winds his weary way 20 00:01:15,826 --> 00:01:17,851 J‘ To the cheerful village tavern 21 00:01:17,894 --> 00:01:21,022 J‘ Where the soldier's heart is light 22 00:01:21,064 --> 00:01:23,999 J‘ As he opens a bottle of sherry or Tokay 23 00:01:24,034 --> 00:01:25,126 J‘ Tokay? 24 00:01:25,168 --> 00:01:26,328 J‘ Ole! 25 00:01:27,003 --> 00:01:28,561 J‘ Viva el vino 26 00:01:28,605 --> 00:01:30,800 J‘ The friend of the soldier 27 00:01:30,841 --> 00:01:34,242 J‘ Viva el vino The faithful friend of man 28 00:01:34,277 --> 00:01:38,179 J‘ Your dog may bite you Your horse may kick you 29 00:01:38,215 --> 00:01:42,151 J‘ But you can count on el vino Yes you can... 30 00:01:42,185 --> 00:01:45,916 J‘ Viva el vino The friend of the soldier 31 00:01:45,956 --> 00:01:49,517 J‘ Viva el vino The faithful friend of man 32 00:01:49,559 --> 00:01:51,823 J‘ Your dog may bite Your horse may kick 33 00:01:51,862 --> 00:01:53,830 J‘ Your wife may leave you Children grieve 34 00:01:53,864 --> 00:01:57,265 J‘ You'll viva el vino Viva el vino 35 00:01:57,300 --> 00:02:00,599 J‘ The faithful friend of man 36 00:02:00,637 --> 00:02:02,070 J‘ El vino! J‘ 37 00:02:02,105 --> 00:02:03,470 [all laugh] 38 00:02:03,506 --> 00:02:06,031 It's a hard life being a soldier, eh, sergeant? 39 00:02:06,076 --> 00:02:08,237 Yeah, a very hard life. 40 00:02:09,112 --> 00:02:11,012 You should learn to relax more. 41 00:02:11,047 --> 00:02:14,915 These long hours in the saddle, they're beginning to show on you. 42 00:02:14,951 --> 00:02:17,146 [tsks] Just skin and bones. 43 00:02:18,922 --> 00:02:20,719 I ride when there is reason to ride, 44 00:02:20,757 --> 00:02:22,987 when there is trouble, something to ride to. 45 00:02:23,026 --> 00:02:25,324 Or from, like the time when Zorro chased you... 46 00:02:25,362 --> 00:02:27,057 That's enough, corporal. 47 00:02:27,097 --> 00:02:31,033 There is still 2,000 pesos reward for the capture of Zorro. 48 00:02:31,067 --> 00:02:34,230 Isn't that reason to ride? You could pay me everything you owe me. 49 00:02:35,005 --> 00:02:37,803 Can you not understand? 50 00:02:37,841 --> 00:02:40,469 When there is trouble, I am busy. 51 00:02:40,510 --> 00:02:43,138 l have no time to ride after Zorro. 52 00:02:43,179 --> 00:02:45,943 But when there is no trouble, like now, 53 00:02:45,982 --> 00:02:48,382 then there is no Zorro. 54 00:02:48,418 --> 00:02:50,886 So how can I ride after him? 55 00:02:50,921 --> 00:02:53,082 Oh, that's the trouble, eh, sergeant? 56 00:02:53,123 --> 00:02:55,523 - [bell dinging] - [bartender] Sergeant... 57 00:02:56,726 --> 00:02:59,661 The coach from Santa Barbara? 80 soon? 58 00:03:26,656 --> 00:03:28,317 You are alone, senor? 59 00:03:29,125 --> 00:03:30,649 Obviously not. 60 00:03:30,694 --> 00:03:33,492 I mean, there were no other passengers on the coach? 61 00:03:33,530 --> 00:03:36,727 None that I happened to meet. If you will please excuse me... 62 00:03:36,766 --> 00:03:38,529 One moment, please. 63 00:03:38,568 --> 00:03:40,536 [laughter] 64 00:03:40,570 --> 00:03:44,472 You dance divinely. If you don't mind, can we continue this some other time? 65 00:03:44,507 --> 00:03:46,668 I am Sergeant Demetrio Lopez Garcia, 66 00:03:46,710 --> 00:03:49,076 acting comandante of El Pueblo de Los Angeles. 67 00:03:49,112 --> 00:03:51,478 I must see your papers and inspect your baggage. 68 00:03:51,514 --> 00:03:53,914 Is there no other form of amusement in California, 69 00:03:53,950 --> 00:03:56,544 other than rummaging through baggage of visitors? 70 00:03:56,586 --> 00:03:58,986 - [laughter] - [Garcia] Your name, senor. 71 00:03:59,022 --> 00:04:00,751 Estevan de la Cruz. 72 00:04:00,790 --> 00:04:01,882 You are from...? 73 00:04:01,925 --> 00:04:03,654 Portero de Santiago, Barcelona. 74 00:04:03,693 --> 00:04:05,285 - Barcelona. - That's in Spain. 75 00:04:05,328 --> 00:04:09,731 Yes, I know. May | ask, senor, what is your business here in Los Angeles? 76 00:04:09,766 --> 00:04:11,666 I've come in search of my fortune. 77 00:04:11,701 --> 00:04:14,226 l was told this was the country of opportunity. 78 00:04:14,270 --> 00:04:15,703 [crowd chuckles] 79 00:04:15,739 --> 00:04:17,832 Uh, not that I do not trust you, sergeant. 80 00:04:17,874 --> 00:04:20,536 Merely a precaution of a very conservative man. 81 00:04:20,577 --> 00:04:23,671 I must see what is in that pouch, senor. 82 00:04:24,581 --> 00:04:26,105 Please. 83 00:04:35,525 --> 00:04:37,493 [crowd gasps] 84 00:04:39,496 --> 00:04:41,987 Now, sergeant, if there are no further questions, 85 00:04:42,032 --> 00:04:43,829 please, it's been a very long trip. 86 00:04:43,867 --> 00:04:47,667 - l have not yet inspected your baggage. - Go right ahead, sergeant, corporal. 87 00:04:48,371 --> 00:04:49,565 In the meanwhile, 88 00:04:49,606 --> 00:04:52,166 | invite the rest of you to be my guests in the tavern. 89 00:04:52,208 --> 00:04:53,800 [crowd cheers] 90 00:04:53,843 --> 00:04:55,470 [man] Viva Espanal 91 00:04:58,248 --> 00:05:01,809 A very hard life, being a soldier, eh, sergeant? 92 00:05:01,851 --> 00:05:04,115 Come on, corporal, let's hurry. 93 00:05:07,924 --> 00:05:10,154 [commotion] 94 00:05:18,735 --> 00:05:21,431 [Latin music] 95 00:05:44,260 --> 00:05:46,854 [cheering] 96 00:06:06,850 --> 00:06:09,341 [cheering] 97 00:06:10,453 --> 00:06:12,614 Go on! Go on! 98 00:06:12,655 --> 00:06:14,555 [cheering stops] 99 00:06:19,662 --> 00:06:22,825 We were just amusing ourselves, until you completed your work. 100 00:06:22,866 --> 00:06:24,231 I trust you are done. 101 00:06:24,267 --> 00:06:27,634 Si. Never have I seen a man with so much baggage, and on such a hot day. 102 00:06:27,670 --> 00:06:30,571 It is very thirsty work, inspecting baggage. 103 00:06:31,508 --> 00:06:34,341 Uh... Now, l have a few questions to ask you, sergeant. 104 00:06:34,377 --> 00:06:35,674 What kind of questions. 105 00:06:35,712 --> 00:06:37,475 Sit down, please, huh. 106 00:06:40,383 --> 00:06:41,543 Senor... 107 00:06:41,584 --> 00:06:43,279 No, gracias. No no. 108 00:06:44,420 --> 00:06:48,447 Sergeant, I am going to need a place to live in during my stay in Los Angeles. 109 00:06:48,491 --> 00:06:50,083 Do you have any suggestions? 110 00:06:50,126 --> 00:06:52,253 This is the only inn. Have you inquired...? 111 00:06:52,295 --> 00:06:55,594 A room, here in the inn? That is unthinkable. 112 00:06:55,632 --> 00:06:57,930 It would be hardly enough room for my baggage. 113 00:06:57,967 --> 00:06:59,594 That is true. 114 00:06:59,636 --> 00:07:03,197 No, I will need at least a hacienda with service. 115 00:07:03,239 --> 00:07:06,140 You do have some fine haciendas in this area, do you not? 116 00:07:06,176 --> 00:07:08,542 But not any that rent out rooms, Senor De la Cruz. 117 00:07:08,578 --> 00:07:12,878 l have no intentions of renting a room. I would need the entire place. 118 00:07:14,317 --> 00:07:16,615 Now, in Santa Barbara and Monterey, 119 00:07:16,653 --> 00:07:19,850 l was told that the De La Vega Hacienda is a very outstanding one. 120 00:07:20,323 --> 00:07:22,883 It is said to be one of the finest in all of California. 121 00:07:22,926 --> 00:07:24,791 But I do not think they plan to sell it. 122 00:07:24,827 --> 00:07:27,762 Nor do I plan to buy it. lwill merely take it over. 123 00:07:29,832 --> 00:07:32,232 Would you be so good as to escort me there? 124 00:07:33,369 --> 00:07:34,996 Take it over? 125 00:07:35,038 --> 00:07:39,873 I do not think Don Alejandro and Don Diego would like that... very much. 126 00:07:39,909 --> 00:07:42,173 All | ask is that you escort me, protect me. 127 00:07:42,212 --> 00:07:45,579 After making me publicly display myjewels, is that asking too much? 128 00:07:57,627 --> 00:07:59,652 One moment, please, senor. 129 00:07:59,696 --> 00:08:02,062 The refreshments and the things you ordered, 130 00:08:02,098 --> 00:08:04,658 it was my understanding that you would pay for them. 131 00:08:04,701 --> 00:08:06,225 Oh, si, of course. 132 00:08:07,103 --> 00:08:10,732 You are a sporting man, are you not? We'll flip a coin, double or nothing. 133 00:08:10,773 --> 00:08:12,240 You choose. 134 00:08:12,275 --> 00:08:13,936 I choose tails. 135 00:08:13,977 --> 00:08:15,877 It's too bad. This must be my lucky day. 136 00:08:15,912 --> 00:08:19,075 One moment, please, senor. I did not get a very good look 137 00:08:22,952 --> 00:08:26,888 l have never seen a coin like this. How can you tell which side is heads? 138 00:08:26,923 --> 00:08:29,892 How can I tell which side is heads? 139 00:08:29,926 --> 00:08:33,418 By the saints, I thought every schoolboy could tell heads from tails 140 00:08:33,463 --> 00:08:35,397 on a Spanish florintavo. 141 00:08:35,431 --> 00:08:38,229 I beg your pardon, senor, I do not mean to be so stupid. 142 00:08:38,268 --> 00:08:41,704 But we are so isolated here, so out of touch with the world. 143 00:08:41,738 --> 00:08:43,797 Think no more of it. 144 00:08:43,840 --> 00:08:45,603 [all] Adio's, amigo. 145 00:08:52,248 --> 00:08:53,840 There goes a fine man. 146 00:08:53,883 --> 00:08:55,441 So generous too. 147 00:08:55,485 --> 00:08:57,009 Si. 148 00:09:14,404 --> 00:09:16,668 Que atrocidadl 149 00:09:41,798 --> 00:09:45,495 Oh, sergeant, help me move this table. I want to move it this way, huh? 150 00:09:45,535 --> 00:09:47,332 - The table? - Si, por favor. 151 00:09:47,370 --> 00:09:50,339 Vamos! Pronto! Pronto! 152 00:09:57,447 --> 00:09:59,677 Such poor taste. The room was so cluttered. 153 00:10:00,550 --> 00:10:02,745 Yes, this was much better. 154 00:10:02,785 --> 00:10:05,117 Yes, I think this place will be quite adequate, 155 00:10:05,154 --> 00:10:08,317 at least for my brief stay in Los Angeles, thank you for your help. 156 00:10:08,358 --> 00:10:09,985 | just talked to the major-domo. 157 00:10:10,026 --> 00:10:13,154 He expects Don Alejandro and Don Diego to return at any moment. 158 00:10:13,196 --> 00:10:16,654 Please, senor, leave now before somebody gets killed. 159 00:10:16,699 --> 00:10:20,362 Oh, I had no thought of killing them. lwill merely put them out. 160 00:10:21,671 --> 00:10:23,798 I may even... 161 00:10:23,840 --> 00:10:27,105 ...I may even allow them to take a few of their personal belongings. 162 00:10:27,844 --> 00:10:30,335 Don Alejandro, he may have different ideas. 163 00:10:31,013 --> 00:10:32,981 Si, he may not like it. 164 00:10:33,015 --> 00:10:37,714 You do not know Don Alejandro. When he gets mad, you should see him. 165 00:10:39,822 --> 00:10:43,223 Apparently, I am about to have that pleasure. 166 00:10:54,003 --> 00:10:57,234 [no audio] 167 00:11:20,596 --> 00:11:22,325 [laughing] Alejandro! 168 00:11:22,365 --> 00:11:24,765 - [all laugh] - Alejandro! 169 00:11:25,835 --> 00:11:27,735 - Uncle Estevan. - Diego, my boy. 170 00:11:27,770 --> 00:11:30,034 What in the world are you doing in California? 171 00:11:30,072 --> 00:11:32,165 Why did you not let us know you were coming? 172 00:11:38,481 --> 00:11:40,574 You could've told me you were a relative. 173 00:11:40,616 --> 00:11:44,484 Then I would not have been so worried about Don Alejandro running you through. 174 00:11:44,520 --> 00:11:46,920 Si, people can't help it if they have relatives. 175 00:11:46,956 --> 00:11:51,450 To show no hard feelings, I invite you and the corporal to the party tonight. 176 00:11:51,494 --> 00:11:54,258 - The party? - [Diego] What party is this? 177 00:11:54,297 --> 00:11:56,094 The party you are giving for me 178 00:11:56,132 --> 00:11:58,794 to celebrate my arrival, introduce me to your friends. 179 00:11:59,969 --> 00:12:03,029 Don't tell me there is another party planned for tonight also. 180 00:12:04,173 --> 00:12:06,573 No, Estevan, there is no other party. 181 00:12:06,609 --> 00:12:08,440 Just the one, 182 00:12:08,478 --> 00:12:10,446 welcoming you to our hacienda. 183 00:12:10,480 --> 00:12:13,881 When you get to the pueblo, you might ask the coach driver to come also. 184 00:12:13,916 --> 00:12:16,612 He was most accommodating, huh? And the innkeeper too. 185 00:12:16,652 --> 00:12:19,712 Oh, and all of the people I met at the tavern this afternoon. 186 00:12:19,755 --> 00:12:22,189 [chuckling] The more the merrier, | always say. 187 00:12:25,461 --> 00:12:29,158 Uncle Estevan hasn't changed a bit, has he? I doubt that he ever will. 188 00:12:29,198 --> 00:12:32,224 Diego, your mother was a wonderful woman. 189 00:12:33,169 --> 00:12:35,797 But as for the rest of the family... huh. 190 00:12:41,944 --> 00:12:44,208 [guitar music] 191 00:13:00,997 --> 00:13:05,127 Well, Diego, my boy! You should not be stuck off in a corner like this. 192 00:13:05,167 --> 00:13:08,728 Beautiful young ladies and handsome young men belong to each other. 193 00:13:08,771 --> 00:13:11,103 Go on, dance. [chuckles] 194 00:13:11,140 --> 00:13:13,199 - Don Estevan. - Gracias, sergeant. 195 00:13:13,242 --> 00:13:15,073 - Salud. - Salud. 196 00:13:18,447 --> 00:13:19,812 Gracias, 197 00:13:26,956 --> 00:13:30,357 You have a most beautiful daughter, Don Marcos and a splendid dancer. 198 00:13:30,960 --> 00:13:35,226 Gracias, And you do remarkably well too, I noticed, for a man of your age. 199 00:13:37,767 --> 00:13:40,895 Senor, I do not consider myself a man of my age. 200 00:13:40,937 --> 00:13:42,928 I meant no offense. 201 00:13:42,972 --> 00:13:45,236 You said earlier you had something to show me. 202 00:13:45,808 --> 00:13:47,275 Ah. 203 00:14:28,384 --> 00:14:30,750 A thousand pardons. No no no no! 204 00:14:30,786 --> 00:14:34,017 I must speak with you. It is urgent. You will excuse us? 205 00:14:34,056 --> 00:14:35,683 Of course, Don Alejandro. 206 00:14:35,725 --> 00:14:37,625 Gracias, Margarita. 207 00:14:51,307 --> 00:14:52,672 What is all this about? 208 00:14:52,708 --> 00:14:56,200 It is Estevan, he is taking our friends and neighbors aside one by one, 209 00:14:56,245 --> 00:14:58,805 showing them jewels he says he brought from Spain. 210 00:14:58,848 --> 00:15:02,477 I'm afraid he's trying to sell them jewels that are, well, not genuine. 211 00:15:03,419 --> 00:15:05,910 You don't think that Uncle Estevan would... 212 00:15:05,955 --> 00:15:07,980 This would put us in a strange position. 213 00:15:08,024 --> 00:15:11,016 Precisely. We would have to repay whatever money he took. 214 00:15:11,060 --> 00:15:14,029 Even then, we would never live it down. 215 00:15:15,097 --> 00:15:16,325 Uh. 216 00:15:32,581 --> 00:15:35,914 Bernardo, I want you to do something for us. 217 00:15:35,951 --> 00:15:38,419 You know that bag ofjewels that my uncle has? 218 00:15:38,454 --> 00:15:40,581 We've got to get it away from him. 219 00:15:41,657 --> 00:15:43,488 Never mind, just get it. 220 00:15:47,496 --> 00:15:50,761 Yes, and hurry back with the jewels before he knows they're gone. 221 00:15:50,800 --> 00:15:52,392 [crack] 222 00:16:01,944 --> 00:16:04,435 Please, Don Marcos, I don't mean to sound adamant, 223 00:16:04,480 --> 00:16:06,914 but that is not the reason I showed you the jewels. 224 00:16:06,949 --> 00:16:10,009 I'm not sure I could bring myself to part with them, any of them. 225 00:16:10,052 --> 00:16:12,919 But you will be returning to Spain. You can buy others. 226 00:16:12,955 --> 00:16:17,255 At least sell me the one diamond I admire, for my daughter. 227 00:16:17,293 --> 00:16:19,625 It is the most beautiful stone l have ever seen. 228 00:16:19,662 --> 00:16:23,359 Ah, then perhaps you can understand my reluctance to part with it. 229 00:16:23,399 --> 00:16:27,335 Suppose I offered 1,500 pesos, would that help you to change your mind? 230 00:16:27,369 --> 00:16:30,896 1,500 pesos? Well, l...! Cuidado! Cuidado! 231 00:16:35,077 --> 00:16:37,102 It's all right, I'm not going to beat you. 232 00:16:37,146 --> 00:16:38,545 He cannot hear you. 233 00:16:38,581 --> 00:16:40,014 Ah. 234 00:16:50,025 --> 00:16:52,687 Really, Don Marcos, I'll have to be honest with you. 235 00:16:52,728 --> 00:16:55,128 I do not think the diamond is worth 1,500 pesos, 236 00:16:55,164 --> 00:16:57,189 I mean in the regular market in Spain. 237 00:16:57,233 --> 00:17:00,066 I am not discussing what it is worth in the regular market. 238 00:17:00,102 --> 00:17:03,333 I am discussing what it is worth to me, here, in California. 239 00:17:14,216 --> 00:17:15,808 Did you get it? 240 00:17:17,319 --> 00:17:19,184 Good boy, Bernardo. 241 00:17:22,992 --> 00:17:24,789 Well, where is it? 242 00:17:25,694 --> 00:17:27,821 What have we gotten ourselves into? 243 00:17:45,381 --> 00:17:48,817 Diego, how well do you know this little deaf mute servant of yours? 244 00:17:48,851 --> 00:17:50,876 Very well. He's been with me for years. 245 00:17:50,920 --> 00:17:52,547 - Why? - He's a pickpocket. 246 00:17:52,588 --> 00:17:55,284 He took my chamois bag ofjewels right out of my pocket, 247 00:17:55,324 --> 00:17:58,555 while he pretended to be wiping off some wine that he spilled on me. 248 00:17:58,594 --> 00:18:01,028 Estevan, this is a serious accusation. 249 00:18:01,063 --> 00:18:03,122 You should not make it if you are not sure. 250 00:18:03,165 --> 00:18:05,065 Yes, how do you know he took it? 251 00:18:05,100 --> 00:18:08,558 Because I took it out of his pocket before he got away. 252 00:18:08,604 --> 00:18:10,469 | just thought I should warn you. 253 00:18:10,506 --> 00:18:13,066 I never would trust a man with such nimble fingers. 254 00:18:14,043 --> 00:18:16,671 I'll have to go up to my room and put on a clean jacket. 255 00:18:16,712 --> 00:18:18,612 Look at this. [scoffs] 256 00:18:23,652 --> 00:18:25,279 [Alejandro sighs] 257 00:18:25,321 --> 00:18:27,346 May the saints give me strength. 258 00:18:28,157 --> 00:18:29,784 What do we do now? 259 00:18:31,961 --> 00:18:35,488 I don't know. Maybe you can talk with him. 260 00:18:35,531 --> 00:18:39,797 Talk with him?! Within five minutes, he would have me bidding on the things! 261 00:18:39,835 --> 00:18:42,326 Your uncle, he has a way with people. 262 00:18:45,207 --> 00:18:49,371 The only other thing I can think of is that maybe Zorro should come along, 263 00:18:49,411 --> 00:18:51,379 relieve Uncle Estevan of the jewels. 264 00:18:51,413 --> 00:18:53,608 Yes. That's the only thing we can do. 265 00:18:54,850 --> 00:18:58,513 All right, send Bernardo to my room, and make it look inconspicuous. 266 00:19:36,358 --> 00:19:37,985 [grunts] 267 00:20:35,050 --> 00:20:37,416 Help! Help! Help! 268 00:20:37,453 --> 00:20:41,082 Help! I'm being robbed! Help! 269 00:20:42,524 --> 00:20:45,721 He's in there! A robber, all dressed in black. He stole myjewels! 270 00:20:45,761 --> 00:20:47,126 Zorro! 271 00:20:56,572 --> 00:20:59,097 Don Alejandro, may l...? 272 00:21:09,118 --> 00:21:11,678 Do not worry, Don Estevan, we will find him. 273 00:21:11,720 --> 00:21:16,555 Lancers! Lancers! Search the hacienda. It is Zorro! 274 00:21:16,592 --> 00:21:19,083 It is too sad, Estevan, but those things happen. 275 00:21:19,128 --> 00:21:21,153 Sometimes they even happen for the best. 276 00:21:21,196 --> 00:21:23,687 Where is Diego? Send him to me. I want to talk to him. 277 00:21:23,732 --> 00:21:24,926 lwill go find him. 278 00:21:24,967 --> 00:21:27,993 Wait a minute, Marcos. Help me make Estevan comfortable. 279 00:21:28,037 --> 00:21:30,505 ltell you, I'm all right! I want to talk to Diego! 280 00:21:30,539 --> 00:21:33,633 I think his little deaf mute servant is mixed up in this. 281 00:21:33,675 --> 00:21:36,109 Bernardo? | just can't believe it. 282 00:21:36,979 --> 00:21:40,676 Alejandro knows. He tried to steal the jewels early this evening. 283 00:21:40,716 --> 00:21:44,880 lthink I recognized him here in my room just before I was hit over the head. 284 00:21:44,920 --> 00:21:46,717 Go get Diego! Where is he?! 285 00:21:46,755 --> 00:21:49,053 l... I think he's busy right at the moment. 286 00:21:58,967 --> 00:22:00,195 One moment, senores. 287 00:22:00,235 --> 00:22:02,328 l'll trouble you for that bag ofjewels. 288 00:22:02,371 --> 00:22:03,463 [door opens] 289 00:22:05,274 --> 00:22:06,639 lt's Zorro! Get him! 290 00:22:06,675 --> 00:22:09,473 These are the men you want. Don't let them get away! 291 00:22:09,511 --> 00:22:13,072 Those are the men we want, lancers! Don't let them get away! 292 00:22:13,115 --> 00:22:15,515 Want? For what? 293 00:22:17,619 --> 00:22:19,746 Stop him! Stop him! 294 00:22:22,191 --> 00:22:25,592 Lancers, open the gates! Open the gates! 295 00:22:33,635 --> 00:22:35,034 Stand back, all of you! 296 00:22:49,451 --> 00:22:51,009 There are your jewel thieves. 297 00:22:51,053 --> 00:22:54,420 And if they do not confess, I'll come back and loosen their tongues. 298 00:23:00,762 --> 00:23:03,230 [horse whinnies] 299 00:23:18,580 --> 00:23:20,980 Stop him! Don't let him get away! 300 00:23:24,853 --> 00:23:27,185 Well, it was a wonderful party. 301 00:23:27,222 --> 00:23:31,488 Only | wish someone could explain to Bernardo that I'm sorry I misjudged him. 302 00:23:37,833 --> 00:23:40,324 I'm sorry about your jewels, Uncle Estevan. 303 00:23:41,370 --> 00:23:44,771 You know, it's getting so you don't know who you can trust these days, 304 00:23:44,806 --> 00:23:48,003 when even a respectable outlaw like Zorro turns jewel thief. 305 00:23:48,844 --> 00:23:50,937 [chuckles] 306 00:23:50,979 --> 00:23:53,641 This El Zorro, let him keep the jewels. 307 00:23:54,416 --> 00:23:57,317 lt'd serve him right. [laughs] 308 00:23:58,820 --> 00:24:03,587 You know something, I think I could almost learn to like it here. 309 00:24:05,060 --> 00:24:07,927 Yes, I may decide to stay for a while. 24595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.